| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Para além da repulsively carnal forma que ele havia tomado, existe algo absolutamente sublime na continuidade e intensidade da expectativa judaica do Messias. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. É outlived não só o tempo de demora séculos, mas as perseguições e dispersão das pessoas, que continuou sob a decepção dos Macabeus, a regra de um Herodes, a administração de um corrupto e desprezível Sacerdócio, e, finalmente, o governo do Roma, representado por um Pilatos, ou melhor, ele cresceu em intensidade quase na proporção que lhe parecia pouco provável de realização.
These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Estes são factos que demonstram que a doutrina do Reino, como a soma ea substância do Antigo Testamento ensino, foi o próprio coração da vida religiosa judaica, enquanto, ao mesmo tempo, estas provas de uma moral religiosa elevation que colocou resumo convicção muito além o alcance de eventos passando, e agarrado a ela com uma tenacidade que nada poderia afrouxar.
Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Notícia de que estes muitos meses tinha ocorrido nas margens do Jordão deve ter chegado cedo Jerusalém, e, em última instância, sua agitada para as profundezas da sociedade religiosa, seja qual for a sua preocupação com ritual dúvidas ou questões políticas. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Por isso não foi um movimento normal, nem em relação a qualquer dos partidos existentes, religioso ou político. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Um extraordinário pregador, ou extraordinária aparência e hábitos, não visando, como outros, após renovado zelo em observâncias legais, ou aumentada Levitical pureza, mas pregando o arrependimento moral e renovação, em preparação para os próximos Unido, e ao fecho desta novela com uma igual novel doutrina rito, tinha chamado de cidade e país multidões de todas as classes, inquirers, penitentes e noviços.
The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? O grande e ardente parecia questão, qual o verdadeiro significado da personagem e que era? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? ou melhor, por isso fiz questão, e fê-lo aonde tendem? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Os líderes religiosos do povo para dar resposta a esta proposta, instituindo um inquérito através de relações de confiança, uma deputação digna. In the account of this by St. No presente por conta de St. John certain points seem clearly implied; [a i. John alguns pontos parecem claramente implícita; [a i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sugestões sobre outros só podem ser aventurou.
That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que a referida entrevista ocorreu após o batismo de Jesus, parece de todo o contexto. [1 Este ponto é amplamente debatido pelo LÜCKE, fej. Joh., vol. Joh., Vol. i. pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] Igualmente, a afirmação de que a deputação que veio a João era "enviada de Jerusalém 'por' os judeus," implica que se procedeu a partir de autoridade, mesmo que não suportará mais de um personagem semi-oficial. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Pois, embora a expressão 'judeus' no quarto Evangelho geralmente transmite a ideia de contraste para os discípulos de Cristo (por ex. St. John vii. 15), mas ainda assim ele se refere ao povo em sua capacidade empresarial, isto é, como representada por sua composição autoridades religiosas. [b Comp. St. John v. 15, 16; ix. St. John v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; xviii. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] Por outro lado, embora o termo "escribas e os anciãos" não ocorre no Evangelho de São João, [2 Então Professor Westcott, em seu comentário sobre a passagem (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), onde se constata que a expressão em St. John viii. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 é unauthentic.] Chegou, de maneira nenhuma, resulta que «os sacerdotes e Levites' enviado do capital representado, quer as duas grandes divisões do Sinédrio, ou, na verdade, que a deputação emitidos a partir do Grande Sinédrio si mesmo.
The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. O ex-sugestão é totalmente infundado; este último, pelo menos problemático. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Parece um legítimo inferir que, considerando as suas próprias tendências, e os políticos ligados a esses perigos de um passo, o Sinédrio de Jerusalém não teria chegado à resolução formal de envio de uma deputação regulares sobre essa investigação. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Além disso, uma medida como essa teria sido inteiramente reconhecido fora do seu modo de procedimento. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. O Sinédrio não, e não poderia, originam encargos. It only investigated those brought before it. É só investigar aqueles que lhe foi submetido. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. É bem verdade que o juízo sobre falsos profetas e religiosos seducers estabelecer com ele; [c Sanh. i. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.], Mas o Batista não tinha ainda como disse ou fiz nada para ele abrir a essas leigos uma acusação. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Ele tinha em nada violou a lei por palavra ou atos, nem sequer alegou que ele tinha de ser um profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 Desse o Sinédrio devem ter sido perfeitamente consciente. Comp. St. Matt. iii. St. Matt. Iii. 7; St. Luke iii. 7; St. Luke iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Se, no entanto, parece mais provável que «os sacerdotes e Levits' provinha do Sinédrio, estamos levou à conclusão de que a deles era uma missão informal, e não privadamente dispostos do que determinado mediante publicamente.
And with this the character of the deputies agrees. E com isto o caráter do concordam adjuntos. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. «Sacerdotes e Levites', os colegas de João, o sacerdote, seria seleccionado um incumbência para tal, em vez de líderes rabínicos autoridades. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. A presença deste último seria, na verdade, ter dado uma importância para o movimento, se não uma sanção, que o Sinédrio não poderia ter desejado. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. A única outra autoridade em Jerusalém desde que tal poderia ter emitido uma deputação foi o chamado "Conselho do Templo", "Judicatura dos Sacerdotes, 'ou' Idosos do Sacerdócio,« [Para uma cx. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. Yoma 1. 5.], Que consistiu da Mesa catorze chefe da Porém, apesar de poderem posteriormente tomaram parte na sua total condenação de Jesus, ordinariamente seu dever era apenas relacionado com os serviços do Santuário, e não com questões criminais ou doutrinal investigações. [1 Comp. [1 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. "O Templo, o seu ministério e Serviços', p. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) atribui-lhes, no entanto, uma competência muito mais ampla.
Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Algumas de suas inferências (como a pp. 115, 116) parecem-me historicamente sem suporte.] Seria demasiado para supor, que viriam a tomar a iniciativa de tal assunto com o fundamento de que iriam tomar a iniciativa de tal um assunto sobre o fundamento de que o Batista era um membro do Sacerdócio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Finalmente, parece perfeitamente natural que tal um inquérito informal, defina a pé pela Sanhedrists muito provavelmente, deveria ter sido confiada exclusivamente ao partido farisaico. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Tratar-se-ia em nada têm a Saduceus interessadas, e aquilo que os membros do partido que já tinha visto de João [b St. Matt. iii. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] convenceram-lhes que devem ter suas opiniões e visa estabelecer inteiramente para além do seu horizonte.
The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. A origem dos dois grandes partidos dos fariseus e Saduceus já foi rastreada. [2 Comp. Book I. ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. Livro I. ch. Viii.] Eles marca, não seitas, mas mental direções como, por exemplo, nos seus princípios são universais e naturais, e, aliás, aparecem em conexão com todas as metafísico [3 eu uso o termo metafísica aqui, no sentido de tudo o que estiver acima do natural, não apenas a especulação, mas geralmente o supersensuous.] perguntas. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Eles são os diferentes modos em que a mente humana vistas supersensuous problemas, e que depois, quando um parcial seguiu para fora, para endurecer as escolas de pensamento divergentes. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Se não fosse Sadducess fariseus e "seitas", no sentido da separação entre a unidade da comunidade judaica eclesiásticas, nem a deles eram «heresias», no convencional, mas apenas no sentido original da tendência, direção, ou, no máximo, pontos de vista , Diferentes dos que comumente entreter.
[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 A palavra tenha recebido o seu significado presentes principalmente a partir do adjetivo que lhe estão associados, em 2 Pet. ii. 1. In Acts xxiv. Em Atos xxiv. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, que é aplicado aos cristãos vituperatively; em 1 Coríntios. xi. 19, Gal. v. 19, Gal. V. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. 20, que parece aplicar-se a práticas divergentes de uma natureza pecaminosa; em Titus iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, o 'herege' parece que ocupavam uma ou ensinada opiniões divergentes ou práticas. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. Além disso, ele ocorre no NT uma vez para marcar o Saduceus, duas vezes e os fariseus (Atos v. 17; xv. 5, e xxvi. 5).] Nossas fontes de informações são: o Novo Testamento, Josephus, e escritos rabínicos . O Novo Testamento apenas marcas, em linhas gerais e popularmente, as peculiaridades de cada partido, mas da ausência de preconceitos, pode seguramente ser considerado [1 Quero dizer sobre históricos, teológicos não motivos.] Como a mais confiável autoridade sobre o assunto . The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. As inferências que decorrem das declarações de Josephus, [2 me aqui referir-se as seguintes passagens: Segunda Guerra Judaica. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. 5. 9; 10. 5. 9; 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; xviii. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Semper apesar de ser qualificada pela nossa estimativa geral de seu animus, [3 Para uma ampla discussão do caráter e dos escritos de Josephus, gostaria de remeter para o artigo na Dr. Smith's Dict. of Chr. Biogr. de Chr. Biogr. vol. iii.] accord with those from the New Testament. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. iii.] de acordo com aqueles do Novo Testamento. No que diz respeito aos escritos rabínicos, temos de ter presente o carácter reconhecidamente unhistorical da maioria de seus anúncios, o partido-forte viés coloridos que quase todas as suas declarações sobre adversários, e sua constante tendência para o traço mais tarde opiniões e as práticas de outros tempos.
Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sem entrar nos princípios e práticas do suposto "a fraternidade" ou "associação" (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) dos fariseus, que foi relativamente pequeno, numeração apenas cerca de 6000 membros, [um Jos. Ant. xvii. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.], As seguintes informações podem ser de interesse. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). O objetivo da associação era duplo: para observar o mais rigoroso na forma, e segundo o direito tradicional, todas as leis relativas Levitical pureza, e de ser extremamente formalista, em todos conectados com encargos religiosos (dízimos e todos os outros encargos). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Uma pessoa só poderá realizar a segunda, sem que a primeira dessas obrigações. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. Nesse caso, ele era simplesmente um Neeman, um 'acreditado um' com quem se possa entrar livremente no comércio, como ele era suposto ter pago todos os encargos. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Mas uma pessoa não poderia comprometer o voto de pureza sem Levitical tendo também a obrigação religiosa de todos os encargos. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Se ele se comprometeu tanto que ele era um Chabher votos, ou associada. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Aqui, havia quatro graus, marcando uma escala ascendente de Levitical pureza, ou separação de tudo o que era profano. [b Chag. ii. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] Em oposição a estes era o Am ha-arets, ou "país povo» (o povo que não sabia, ou não importava para o Direito, e foram consideradas como 'amaldiçoada').
But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Mas ela não pode ser pensado que cada um quer Chabher foi aprendido Scribe, ou que cada uma era Scribe Chabher. Pelo contrário, como um homem poderia ser um Chabher sem ser nem um Scribe ou um ancião, [c Por ex. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33], por isso, deve ter sido sábios, e até mesmo os professores, que não pertencem à associação, uma vez que são estabelecidas regras especiais para a recepção de tal. [d Bekh. [d Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Os candidatos tinham de ser formalmente admitido no 'Fraternidade', na presença de três membros. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Mas todos os credenciados público 'professor' foi, nada menos que era conhecido em contrário, devia ter tomado as obrigações que lhe são referidos. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saul também teria libertado todos os estudantes da referida formalidade.] A família de um Chabher pertencia, como uma coisa natural, para a comunidade; [um Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Mas esta portaria foi posteriormente alterada. [2 Comp. [2 Comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. a sugestão quanto ao tempo significativo quando esta alteração foi introduzida, em "Esboço judaica Vida Social", pp. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] O Neeman comprometeu estas quatro obrigações: o dízimo para o que ele comeu, o que ele vendeu, e aquilo que ele comprou, e não para ser um convidado com um Am ha-arets. [b Dem. ii. [b Dem. ii. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] O pleno Chabher comprometeram a não vender a um 'Am ha-arets' ou qualquer fluido de substância seca (alimento ou fruta), a não comprar nele de qualquer desses fluidos, a não ser um convidado com ele, para não distrair-lhe como um convidado na sua própria roupa (por conta de sua possível impureza), a que uma autoridade acrescenta outros elementos que, no entanto, não foram reconhecidas pelos Rabinos geralmente como de importância primordial. [c Demai ii.3.] [c Demai II.3.]
These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Estes dois grandes obrigações do 'oficial' fariseu, ou "Associado" são vincadamente referido por Cristo, tanto no que diz respeito ao que o dízimo (o voto do Neeman); [d xi.42 Em São Lucas; xviii. 12; St. Matt. 12; St. Matt. xxiii. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] E que, no que diz respeito à pureza Levitical (o voto de especial a Chabher). [e In St. Luke xi. [Em São Lucas e xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; St. Matt. xxiii. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] Nos dois casos, eles são associados a uma falta do correspondente introspectivas realidade, e com a hipocrisia. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Estas acusações não podem ter vindo para as pessoas de surpresa, e que pode explicar o facto de tantos dos aprendeu mantidos distanciar-se da «Associação» como tal. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. Com efeito, as frases de alguns dos Rabinos no que diz respeito ao farisaísmo e os profissionais fariseu assolador, são mais do que qualquer outra no Novo Testamento.
It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' [f Sot. Não é necessário repetir aqui a descrição do bem conhecido, tanto em Jerusalém o Talmud e da Babilônia, dos sete tipos de "fariseus", dos quais seis (as' Shechemite, 'a' pedra ', a' sangria ', a 'argamassa', o 'eu quero saber é o que pesam sobre mim, "e" o fariseu do medo') marcar vários tipos de irrealidade, e é apenas uma «o fariseu de amor." [f Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jer. Ber. ix. 7.]
Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Uma expressão tal como "a praga do farisaísmo" não é incomum, e beato uma bobagem, uma inteligência pecador, e um fariseu feminino, estão classificados entre 'os problemas da vida. " [g Sot. [g Sot. iii. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] "Vamos então explicar um versículo, de acordo com os pareceres da Comissão dos fariseus?" asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. pede um rabino, em supremo desprezo pela arrogância da Fraternidade. [h Pes. [h Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' B. 70] «É como uma tradição entre os fariseus [i Abhoth de R. Nathan 5.] Tormento para si, neste mundo, e eles ainda vão ganhar nada por ele na próxima."
The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Os Saduceus tinham alguma razão para o sarcasmo, que "os fariseus e-by-ia por objecto o mundo do sol comprometeu-se a sua purifications,« [k Jer. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. iii.] a mais para que as suas afirmações de pureza eram por vezes com conjoined gastronômico máximas, betokening um estado de espírito muito diferente, como por exemplo, 'Faça a pressa para comer e beber, para o mundo que vamos sair assemelha festa de casamento; »ou esta: "Meu filho, se és nada possuir, desfrutar a ti mesmo, pois não há prazer em Hades, [1 Erub. 54 a. 54 a. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Dou a última cláusula, não como na nossa edição do Talmud, mas de acordo com uma leitura mais correcta (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] E não dar tréguas a morte. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Mas se tu sayest, então Que eu ia deixar para os meus filhos e filhas? Who will thank thee for this appointment in Hades?' Quem vai te agradecer por esta nomeação, em Hades? " Maxims these to which, alas! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. Máximas às quais estas, infelizmente! Muitas de suas histórias e ações registradas uma forma dolorosa comentário. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Poderia servir nenhum propósito de dar bons exemplos. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Eles são facilmente acessíveis a todos aqueles que têm gosto ou curiosidade nesse sentido.]
But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Mas seria injusto para identificar grosseiramente farisaísmo, como um sentido religioso, com tais corporizações dela ou até mesmo com o funcionário "fraternidade". While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Embora possa ser concedida e que a tendência sequência lógica dos seus pontos de vista e as práticas eram tais, seu sistema, em oposição à Sadduceeism, tinha muito grave rolamentos: dogmática, ritual, e legais. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. No entanto, é errônea a supor, quer que o seu sistema propriamente dito representado tradicionalismo, ou escribas e fariseus que são convertíveis termos, [3 Então, erroneamente, Wellhausen, em seu tratado "Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. "; E, parcialmente, como parece-me, mesmo SCHÜRER (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. Nos outros aspectos também estes dois homens parecem aprendi muita sob a influência de Geiger e Kuenen.] Enquanto os Saduceus representou o elemento civil e político.
The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Os fariseus representavam apenas o sistema prevalecente de, no tradicionalismo si mesmo; enquanto os Saduceus também numerado entre eles muitos homens ilustrados. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Eles foram capazes de entrar em polémicas, muitas vezes demorada e feroz, com os seus adversários, e eles atuaram como membros do Sinédrio, embora tivessem divergentes das suas próprias tradições e, até mesmo, como se afigura, uma vez em um código completo de canon-lei. [a Megill. [um Megill. Taan. Per. iv. ed. Warsh. p. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. A. 8] [4 Wellhausen tem conduzido suas críticas e dúvidas do hebraico Scholion sobre o Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (ou 'Roll de jejuns') longe demais.] Além disso, o fato de admitir que, quando é no escritório do Saduceus conformados com os princípios e práticas dos fariseus, se revele, pelo menos, que elas devem ter sido familiarizar com os decretos do tradicionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Mesmo um livro tais como a Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] não acusá-los de absoluta ignorância, mas só de não poder provar a sua dicta da Escritura (comp. Pereq xp 15 b, que pode muito bem marcar o extremo da Anti-Sadduceeism).]
Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Por último, registaram-se alguns tradicionais portarias em que ambas as partes estavam em um. [b Sanh. [b Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Assim, parece no Sadduceeism era um sentimento do que um sistema prático, a partir de simples e de princípios bem definidos, mas de grande alcance nas suas possíveis consequências. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Talvez ele pode ser melhor descrito como uma reação geral contra os extremos de farisaísmo, pulando de tendências moderadas e racionalista; destinadas a garantir um pé dentro dos limites reconhecidos do judaísmo, e que vise defender os seus princípios por uma estrita interpretação literal da interpretação e aplicação. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Em caso afirmativo, seriam destinados estas interpretações bastante defensiva do que ofensiva para fins, bem como o grande objetivo do partido seria depois da liberdade racional, ou, talvez seja, a livre racionalidade. Praticamente, o partido teria, naturalmente, tendem, nas suas grandes linhas, grosseira e muitas vezes pouco ortodoxo, direções.
The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. A dogmática diferenças fundamentais entre os fariseus e Saduceus em causa: a regra de fé e prática; o 'depois da morte, «a existência de anjos e espíritos; e de livre vontade e pré-destino.
In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. No que diz respeito ao primeiro destes pontos, já foi afirmado que os Saduceus não estabeleceu o princípio da rejeição absoluta de todas as tradições, como tal, mas que eles se opunham ao tradicionalismo quanto efectuados pelos representados e os fariseus. Quando colocado imposta pelo peso da autoridade pura, eles iriam provavelmente levar a maior controvérsia, e retorta sobre os seus opositores por uma apelação contra a Escritura como as suas tradições, talvez, em última instância, até mesmo por um ataque contra o tradicionalismo, e nunca como representado pelos fariseus. [1 Alguns tradicional explicação da Lei de Moisés era absolutamente necessário, se era para ser aplicado às circunstâncias actuais.
It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Seria uma grande imprecisão histórica imaginar que os Saduceus rejeitou o conjunto (St.Matt. Xv. 2) a partir de Esdras baixo.] Um exame atento das declarações de Josephus sobre este assunto irá mostrar que eles não transmitem mais do que isto. [2 This is the meaning of Ant. xiii. [2 Este é o significado de Ant. Xiii. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, e claramente implícito na xviii. 1,3,4, and War ii. 8. 1,3,4, e ii Guerra. 8. 14.]
The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. A vista de farisaico este aspecto da controvérsia parece, talvez, mais satisfatório porque indirectamente, em certa provérbios do Mishnah, que atribuem todas as calamidades nacionais para essas pessoas, elas adjudge à perdição eterna, que interpretam Escritura 'não como faz o Halakhah ', Ou regra estabelecida farisaica. [a Ab.iii. [um Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11; v 8.] Neste sentido, então, a idéia comumente recebidos relativos a fariseus e Saduceus irá exigir-se seriamente modificado. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. No que diz respeito à prática dos fariseus, como a distingue da de Saduceus, podemos tratar com segurança as declarações de Josephus como exageradas as representações de um partidário, que deseja colocar o seu partido, no melhor luz. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. É, de facto, verdade que os fariseus, "a interpretação jurídica portarias com rigor,« [b Jos. Guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5.2.] [3 M. Derenbourg (hist. de la Palest., P. 122, nota) justamente as observações, o que equivale rabínicos de Josephus' é preguiça, e que os fariseus eram ou o «decisores pesados'.
What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! O que um comentário deste sobre o comando de Jesus sobre "os pesados encargos" da fariseus! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). São Paulo usa a mesma expressão para descrever o quanto Josephus farisaica sistema, onde os nossos AV torna 'a maneira perfeita "(Atos xxii. 3). Comp. also Acts xxvi. também Leis xxvi. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Impostas a si a necessidade de muita abnegação, especialmente no que diz respeito à alimentação, [c Ant. xviii. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 1. 3.], Mas que a sua prática estava sob a orientação da razão, como Josephus afirma, é uma daquelas afirmações ousadas enganosa de que ele tem com demasiada frequência a ser creditada. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Sua reivindicação de sua especial reverência para a idade e autoridade [a Ant. xviii. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. xviii. 1.3.] deve referir-se as honras pagas pelo partido para 'a Idosos' e não para o antigo. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. E que não havia motivo suficiente para a oposição Sadducean farisaica tradicionalismo, tanto em princípio como na prática, será exibida a partir da seguinte citação, a que acrescentamos, a título de explicação, que o uso do phylacteries que foi considerado por parte da obrigação escritural , E que o talismã para a cabeça foi a de consistir (de acordo com a tradição), de quatro compartimentos.
'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. «Contra as palavras dos escribas é mais punível do que contra as palavras da Escritura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' Ele diz que, phylacteries Não, de forma a transgredir as palavras da Escritura, não é culpado (gratuitamente), cinco compartimentos, a acrescentar às palavras dos escribas, ele é culpado. " [b Sanh. [b Sanh. xi. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 O assunto é discutido em detalhe na Jer. Ber. i. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), onde a superioridade do Escriba ao longo do Profeta é mostrado (1) a partir de Mic. ii. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sem as palavras em itálico), a uma classe a ser os profetas ( 'profecia não'), os escribas do outro ( 'profecia'); (2) a partir do fato de que os profetas necessária a comprovação de milagres. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Xiii Duet.. 2), mas não os escribas (Deut. xvii. 11).]
The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. A segunda diferença entre os fariseus e doutrinal Saduceus em causa o «depois da morte." De acordo com o Novo Testamento, [Santa c Matt xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, e passagens paralelas; Atos iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Os Saduceus negou a ressurreição dos mortos, enquanto Josephus, indo mais longe, imputa-lhes a negação de recompensa ou castigo depois da morte, [d Guerra ii. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 8 14..] E até mesmo a doutrina de que a alma perishes com o corpo. [e Ant. [e Ant. xviii 1. xviii 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Esta última afirmação pode ser julgado dentre os quais inferências teológica controversialists são muito afeiçoado a imputar aos seus adversários.
This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Isso é plenamente corroborada pela conta de um trabalho posterior, para o efeito, que por sucessivos equívocos do ditado de Antígono de Socho, que os homens foram para servir a Deus sem que se refere à recompensa, e sua posterior alunos haviam chegado à ilação de que existe havia nenhum outro mundo, que, no entanto, só poderia referir-se à farisaica ideal de que "o mundo para vir," não à negação da imortalidade da alma e sem ressurreição dos mortos. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Estamos, portanto, maio de crédito Josephus com o mero relato comum inferência do seu partido. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Mas é diferente no que diz respeito à sua negação da ressurreição dos mortos. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. Não só Josephus, mas o Novo Testamento e escritos rabínicos atestar isso. The Mishnah expressly states [g Ber ix. O Mishnah indica expressamente [Ber g ix. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Que a fórmula «de idade para a idade, 'ou melhor' do mundo ao mundo", tinha sido introduzido como um protesto contra a tese oposta, enquanto que o Talmud, que discordaram entre registros Gamaliel e os Saduceus [2 Este é admitido até mesmo por Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, nota), embora na passagem acima referido que iria emendate: «escribas dos samaritanos'.
The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' A passagem, no entanto, implica que estes foram Sadducean escribas, e que eles estavam dispostos e aptos tanto para entrar em controvérsias teológicas com os seus adversários.] Sobre o tema da ressurreição, expressamente imputa a negação dessa doutrina para a «escribas do Saduceus'. In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. Com toda a franqueza que talvez seja apenas direito de acrescentar que, na discussão, o Saduceus parecem só ter negado que realmente houve prova para esta doutrina, no Pentateuco, e que eles próprios convencidos de professos, em última instância, pelo raciocínio de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 rabino Gamaliel da prova foi tomada a partir de Deut. i. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: 'Que Jeová sware vossos pais vos a dar-lhes. " It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. Não é dito 'vos', mas retornarão "eles", que implica na ressurreição dos mortos.
The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. xxii. O argumento tem parentes na personagem, mas bastante inferior na solenidade e peso, para que o empregado por nosso Senhor, St. Matt. Xxii. 32, from which it is evidently taken. 32, a partir da qual ela é evidentemente tomado. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Ver livro v. cap. Iv., As observações sobre essa passagem.)] Ainda o concorrente testemunho do Novo Testamento e de Josephus não deixa nenhuma dúvida, que neste caso as suas opiniões não haviam sido deturpados. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Quer ou não a sua oposição à doutrina surgiam da Ressurreição, em primeira instância a partir de, ou foi solicitado por, racionalista opiniões, que envidou esforços no sentido de apoiar por um apelo à carta do Pentateuco, como fonte do tradicionalismo, que merece aviso que, em polêmica com a Sua Saduceus Cristo recorreu para o Pentateuco na prova de Seu ensino. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 É uma circunstância curiosa, em conexão com a questão da Saduceus, que tinha criado um outro ponto de controvérsia entre os fariseus e os "samaritanos", ou, como eu iria lê-lo, o Saduceus, uma vez que «os samaritanos' (Saduceus ?) Só permitiu casamento com o noivo, na verdade não o esposa de um irmão sem filhos falecidos (Jer Yebam. I. 6, p. 3 a). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Os Saduceus no Evangelho argumentam sobre a teoria farisaica, aparentemente, para o duplo objectivo de vazamento ridicularização sobre a doutrina da Ressurreição, e sobre a prática de casamento farisaico abraçado com a mulher de um irmão falecido.]
Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Associado a este aspecto foi igualmente o racionalista oposição a crença em anjos e Espíritos. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Só é mencionado no Novo Testamento, [a Atos xxiii.], Mas parece quase como corolário a seguir. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Lembrando que o judeu Angelology foi, dificilmente se pode admirar que a controvérsia em Saduceus deveria ter sido levado ao extremo oposto.
The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. A última diferença entre os dois dogmática "seitas" que causa problema que tem em todos os momentos religiosos empenhados pensadores: livre arbítrio do homem e do Deus da pré-ordenação, ou melhor, a sua compatibilidade. Josephus, o revisor ou a quem ele trabalha, na verdade, usa o puramente pagão expressão 'fatalidade' () [3 A expressão é utilizada na pagãos (filosófico) sentimento de fatalidade por Philo, De incorrupto. Mundi. section 10. Mundi. Seção 10. ed. Mangey, vol. Mangey, vol. ii. p. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (ed. Fref. P. 947).], Para designar a idéia judaica da pré-ordenação de Deus. Mas, entendidas corretamente, a diferença real entre os fariseus e Saduceus parece ter elevou-se a isto: que o antigo deus da acentuada preordination, este último do homem o livre arbítrio, e que, enquanto os fariseus admitido apenas um parcial influência do elemento humano sobre o que aconteceu, ou a cooperação do homem com o Divino, o Saduceus negou todas absoluto pré-ordenação, e fez do homem a escolha de bons ou maus, com suas conseqüências da miséria ou felicidade, a depender inteiramente sobre o exercício do livre arbítrio e auto-determinação.
And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' E, neste, tal como muitos opositores do 'Predestinarianism', eles parecem ter começado desde o princípio, que era impossível para Deus ", quer para cometer ou de prever [no sentido da ribalta-ordaining] nada mal." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. A incompreensão mútua que aqui foi comum em todas essas controvérsias. Although [a In Jewish War ii. Embora [Em um judeu Guerra ii. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. xviii. 14.] Como se escreve Josephus, de acordo com os fariseus, a principal parte na ação dependeu toda boa sorte [pré-ordenação], e não sobre o homem está a fazer, ainda em outro lugar [b Ant. Xviii. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Não invocará para eles a noção de que a vontade do homem era destituída de atividade espontânea, e fala um pouco confusedly, para que ele não é de forma alguma um bom reasoner, de uma «mistura» do Divino e elementos humanos, na qual o a vontade humana, com sua seqüência de força ou maldade, está sujeito à vontade do destino.
A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Uma vez mais modificação desta declaração ocorre em outro lugar, [c Ant. xiii. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. 9.] Em que somos informados de que, segundo os fariseus, que algumas coisas dependem do destino, e muito mais sobre o próprio homem. Manifestamente, não existe uma diferença muito grande entre este eo princípio fundamental da Saduceus naquilo que suponha o seu maio forma primitiva.
But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Mas algo mais terá de ser dito como ilustrativos da farisaica ensino sobre este assunto. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Ninguém que tenha entrado no espírito do Antigo Testamento pode duvidar de que o seu resultado foi de fé, no seu duplo aspecto de reconhecimento da regra absoluta, e simples submissão à Vontade de Deus. O que distinguiu esta tão amplamente entre o que foi fatalismo podem ser denominadas Jehovahism, ou seja, o elemento moral, em seu pensamentos de Deus, e que Ele nunca foi apresentado como paternal em relação aos homens. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Mas os fariseus transportadas sua acentuação do Divino à beira do fatalismo. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Ainda tive a idéia de que Deus criou o homem com dois impulsos, um para os bons, os outros para o mal, e que este último era absolutamente necessário para a prossecução deste mundo, seria, em certa medida o rastro de causalidade moral mal ao Ser Divino .
The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. A absoluta e imutável de pré-ordenação de todas as formas, a sua mínimos detalhes, é freqüentemente mediante insistiu. Adam tinha sido mostrado todas as gerações que foram a mola dele. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Cada incidente na história de Israel tinham sido foreordained, e os intervenientes no mesmo, para o bem ou para o mal, foram apenas instrumentos para a realização da Vontade Divina. What were ever Moses and Aaron? Que nunca foram Moisés e Aarão? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Deus teria entregue Israel fora do Egito, e deu-lhes a lei, se tivesse havido nenhuma dessas pessoas. Similarly was it in regard to Solomon. Da mesma forma que foi no que se refere a Salomão. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. a Esther, a Nabucodonozor, e outros. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. Sem dúvida, era porque o homem estava predestinada a morrer que a serpente veio para seduzir os nossos primeiros pais.
And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. E considerada como a história de cada indivíduo: todos os interessados que sua capacidade mental e física, ou de que iria suceder-lhe, era pré. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Seu nome, lugar, posição, circunstâncias, o próprio nome dela para quem estava a quarta-feira, foram proclamadas no céu, assim como a hora da sua morte foi foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. Poderia haver sete anos de peste na terra, e ainda ninguém morreu antes de o tempo. [a Sanh. [um Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. A. 29] Mesmo que um homem infligiu um corte no dedo, ele pode estar certo de que este também tinha sido preordered. [b Chull. [b Chull. 7 b.] B. 7]
Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' Nay, 'wheresoever um homem estava destinado a morrer, de lá iria levar-lhe os pés'. [1 The following curious instance of this is given. [1 O seguinte exemplo curioso desta situação é dado. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. Em uma ocasião Rei Salomão, quando atendidos pelos seus dois escribas, Elihoreph e Ahiah (ambos suposto ter sido etíopes), de repente percebido o Anjo da Morte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Como ele parecia tão triste, Salomão apurada como a sua razão, que os dois escribas tinham sido reclamados em mãos. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. Sobre esta Salomão por elas transportadas para a terra mágica de Luz, onde, segundo a lenda, ninguém nunca morreu.
Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Salomão percebido na manhã seguinte novamente o Anjo da Morte, mas desta vez rindo, porque, como ele disse. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomão tinha enviado a esses homens para o próprio local onde tinham sido encomendados para buscar eles (Sukk, 53 a).] Podemos assim compreender como os Saduceus iria opor noções como estas, e todas essas expressões grosseiras do fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. E é significativo do exagero de Josephus, [2 Aqueles que entendem o caráter de Josephus' vai ser escritos em qualquer prejuízo para a sua fundamentação no presente. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Seria adequar seu propósito de falar muitas vezes do fatalismo dos fariseus, e para representá-los como uma seita filosófica como o Stoics. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Esta última, aliás, ele faz em tantas palavras.] Que nem o Novo Testamento, nem rabínicos escritos, de aproximar a cobrar a negação de Deus do conhecimento antecipado contra o Saduceus.
But there is another aspect of this question also. Mas há um outro aspecto desta questão também. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Enquanto os fariseus considerou, assim, a doutrina da absoluta preordination, lado a lado com ele estavam ansiosos para insistir na liberdade de escolha do homem, a sua responsabilidade pessoal, ea obrigação moral. [3 Para mais detalhes comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, o Real-Encykl. ii. pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, embora haja alguma tendência para a "coloração", neste como noutros artigos da obra.] Embora cada caso dependeu Deus, um homem se serviu ou não era totalmente Deus em sua própria escolha. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Como uma sequência lógica deste, o destino não teve influência considerada como Israel, uma vez que todos dependiam de oração, penitência e boas obras. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. Com efeito, caso contrário, que o arrependimento, sobre o qual insiste em grande medida Rabbinism assim, não teria tido qualquer sentido.
Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Além disso, parece-me como se tivesse sido por objectivo transmitir que, enquanto a nossa maldade ações eram inteiramente nossa própria escolha, quando um homem tentou alterar suas formas, ele seria ajudado de Deus. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [c Yoma b. 38] Foi, de facto, verdade que Deus havia criado o mal impulso em nós, mas Ele também tinha dado o remédio na lei. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [uma Baba B. a. 16] Isto é parabolically representado sob a figura de um homem sentado à separação das duas maneiras, que alertou todos os transeuntes que se eles escolheram uma estrada que iria levá-los entre os espinhos, enquanto, por outro breve dificuldades que acabaria em uma planície caminho (alegria). [b Siphre on Deut. [b Siphre sobre Deut. xi. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, p. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. A. 86] Ou, para colocá-la na língua do grande Akiba [c Ab. iii. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: "Tudo está previsto; livre determinação é atribuída ao homem e ao mundo é avaliado na bondade." With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Com esta simples justaposição de duas proposições igualmente verdade, mas incapaz de metafísicos combinação, como são mais coisas em que o empiricamente cognisable e uncognisable estão unidas, estamos conteúdo para deixar o assunto.
The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. As outras diferenças entre os fariseus e Saduceus pode ser fácil e resumir-se brevemente. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Dizem respeito ao cerimonial, ritual, e questões jurídicas. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. Em relação ao primeiro, a oposição dos Saduceus ao excesso de escrúpulos dos fariseus sobre o tema do Levitical defilements levaram à freqüente polêmica. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Quatro pontos em disputa são mencionados, dos quais, no entanto, três leia mais grave do que gosta irônico comentários divergências. Desta forma, os Saduceus taunted os seus adversários com os seus numerosos e figuras, incluindo a do Golden Candlestick no Templo. [d Jer. [d Jer. Chag iii. Chag iii. 8; Tos. Chag. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. iii., onde o leitor encontrará provas suficientes de que os Saduceus não estavam na errado.] Dois outros casos semelhantes são mencionadas. [e In Yad, iv. [Em Yad e, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6 º, 7.] A título de guarda contra a possibilidade de profanação, os fariseus promulgada, que o toque de qualquer coisa sagrada "defiled« as mãos. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Os Saduceus, por outro lado, ridicularizada a idéia de que as Sagradas Escrituras "defiled" as mãos, mas não um livro tais como Homer.
[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Os fariseus responderam ao perguntar sobre o que os ossos de um terreno de Alto Sacerdote 'defiled', mas não as de um burro. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. E quando os Saduceus imputaram-lo para o grande valor da primeira, com medo de que um homem deve profanar os ossos de seus pais, tornando colheres deles, os fariseus salientou que o mesmo argumento aplicado a profanação pela Escrituras Sagradas. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. Em geral, parece que os fariseus tinham medo dos comentários dos Saduceus satíricas sobre os seus fazeres (comp. Pará iii.
3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] No mesmo espírito, o Saduceus ia perguntar como é que vieram os fariseus, que despejando água a partir de unclean uma limpa em um navio não perde a sua pureza e purificando o poder. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen denuncia justamente o tensas interpretação de Geiger, que iria encontrar aqui, como em outros pontos, escondido alusões políticas.] Se estes não representam sérias controvérsias, em outra pergunta cerimonial houve diferença real, embora a sua existência demonstra o quanto ainda se - espírito poderia levar os fariseus. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. Nenhuma cerimônia foi cercada com maior cuidado para evitar a profanação do que a de preparar as cinzas da Novilha Vermelha.
[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. "O Templo, o seu ministério e Serviços", pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. As rubricas estão no Mishnic dissertação Parab e, em Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] O que parece o original portarias, [iii uma Pará,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Direcionado que, durante os sete dias anteriores à queima da Novilha Vermelha, o padre estava a ser mantido na separação no Templo, polvilhadas com as cinzas de todos os sin-oferendas, e mantidos a partir do toque do seu irmão-padres , Com ainda maior rigor do que o Alto Sacerdote, na sua preparação para o Dia da Expiação. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Os Saduceus insistiu em que, como 'till pôr do sol' era a regra em todos os purificação, o sacerdote deve estar em asseio até então, antes de queimar o Red novilho.
But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Mas, aparentemente, por uma questão de oposição, e de forma contrária aos seus próprios princípios, os fariseus, efectivamente 'sujar' o sacerdote em seu caminho para o local da queima, e logo em seguida, faça-o tomar um banho de purificação, que tinha sido preparada, de modo a mostrar que os Saduceus estavam em erro. [b Parah iii. [b Pará iii. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 A Mishnic passagem é difícil, mas creio que tenho dado o sentido correcto.] No mesmo espírito, o Saduceus parecem ter proibido o uso de qualquer coisa feita a partir de animais que eram ou interdito na alimentação, ou por motivo da sua não ter sido devidamente abatidos, enquanto os fariseus ele permitido, e, no caso dos animais que Levitically limpa tinha morrido ou sido dilacerado, mesmo feito a sua pele em pergaminho, que poderiam ser utilizados para fins sagrados. [c Shabb. [c Shabb. 108 a.] 108 a.]
These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Estas distinções pode parecer banal, mas que bastou para acender as paixões. Mesmo maior importância atribuída às divergências sobre questões ritual, embora a controvérsia aqui era puramente teórica. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. Para, o Saduceus, quando no cargo, semper conformados às práticas vigentes farisaica. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. xxiii. Assim, o Saduceus teria interpretado Lev. Xxiii. 11, 15, 16, as meaning that the wave-sheaf (or, rather, the Omer) was to be offered on 'the morrow after the weekly Sabbath', that is, on the Sunday in Easter week, which would have brought the Feast of Pentecost always on a Sunday; [d Vv. 11, 15, 16, no sentido de que a onda-maço (ou melhor, a Omer) estava a ser oferecida em 'após o dia de amanhã a sábado semanal », isto é, ao domingo de Páscoa semana, o que teria trazido a Festa de Pentecostes semper em um domingo; [d Vv. 15, 16.] while the Pharisees understood the term 'Sabbath' of the festive Paschal day. 15, 16.], Enquanto os fariseus entenderam que o termo "sábado 'da festa pascal dia. [e Men. [e Homens. x. 3; 65 a; Chag. 3, 65 a; Chag. ii. 4.][2 This difference, which is more intricate than appears at first sight, requires a longer discussion than can be given in this place.] 4.] [2 Essa diferença, que é mais complicado do que parece à primeira vista, exige um debate mais longo do que pode ser dada neste lugar.]
Connected with this were disputes about the examination of the witnesses who testified to the appearance of the new moon, and whom the Pharisees accused of having been suborned by their opponents. Associado a este aspecto foram disputas sobre o exame das testemunhas que testemunharam para a aparência da lua nova, e quem os fariseus acusada de ter sido subornou por seus adversários. [f Rosh haSh. [f Rosh hash. i. 7; ii. 1; Tos. 1; Tos. Rosh haSh. Rosh hash. ed. Z. i. Z. i. 15.]
The Sadducean objection to pouring the water of libation upon the altar on the Feast of Tabernacles, led to riot and bloody reprisals on the only occasion on which it seems to have been carried into practice. [g Sukk. A oposição ao Sadducean despejando a água de bebida sobre o altar na festa de Tabernacles, levou ao motim e sangrentas represálias sobre a única ocasião em que ele parece ter sido levada à prática. [G Sukk. 48 b; comp. 48 b; comp. Jos. Ant. xiii 13. xiii 13. 5.] [3 For details about the observances on this festival I must refer to 'The Temple, its Ministry and Services.'] Similarly, the Sadducees objected to the beating off the willow-branches after the procession round the altar on the last day of the Feast of Tabernacles, if it were a Sabbath. 5.] [3 Para mais detalhes sobre as observâncias sobre este festival Devo referir-se a «O Templo, o seu ministério e de Serviços."] Do mesmo modo, os Saduceus opôs-se a bater fora do salgueiro-ramos após a procissão volta ao altar no último dia da Festa de Tabernacles, se fosse um sábado. [a Sukk. [um Sukk. 43 b; and in the Jerus. 43 b; e na Jerus. Talm. and Tos. Sukk. e Tos. Sukk. iii. 1.]
Again, the Sadducees would have had the High-Priest, on the Day of Atonement, kindle the incense before entering the Most Holy Place; the Pharisees after he had entered the Sanctuary. Novamente, o Saduceus teria tido o Alto Sacerdote, no Dia da Expiação, acenderem o incenso antes de entrar no Santíssimo Lugar; os fariseus após ele ter entrado o Santuário. [b Jer. [b Jer. Yoma i. Yoma i. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Lastly, the Pharisees contended that the cost of the daily Sacrifices should be discharged from the general Temple treasury, while the Sadducees would have paid it from free-will offerings. 5; Yoma 19 b; 53 a.] Por fim, sustentou que Fariseus o custo diário dos sacrifícios deve ser descarregada a partir do Templo tesouraria geral, enquanto o Saduceus teriam pago a partir de livre-la-á oferendas. Other differences, which seem not so well established, need not here be discussed. Outras diferenças, que não parecem estar tão bem estabelecida, não precisam de ser discutidas aqui.
Among the divergences on juridical questions, reference has already been made to that in regard to marriage with the 'betrothed,' or else actually espoused widow of a deceased, childless brother. Entre as divergências sobre questões jurídicas, já foi feita referência a que se refere ao casamento, em que com o 'noivo', ou então realmente abraçado viúva de um falecido, sem filhos irmão. Josephus, indeed, charges the Sadducees with extreme severity in criminal matters; [c Specially Ant. xx. Josephus, na verdade, os encargos Saduceus com extrema severidade em matéria penal; [c Especialmente Ant. Xx. 9.] but this must refer to the fact that the ingenuity or punctiliousness of the Pharisees would afford to most offenders a loophole of escape. 9.], Mas este deverá referir ao fato de que o talento ou a exigência de fariseus iria permitir-se uma lacuna de mais infractores escapar. On the other hand, such of the diverging juridical principles of the Sadducees, as are attested on trustworthy authority, [1 Other differences, which rest merely on the authority of the Hebrew Commentary on 'The Roll of Fasts,' I have discarded as unsupported by historical evidence. Por outro lado, esses princípios jurídicos divergentes das dos Saduceus, que são comprovadas sobre confiável autoridade, [1 Outras diferenças, que simplesmente descansar sobre a autoridade do hebraico Comentário sobre 'O Rolo de jejuns,' Eu tenho descartados como não suportado pelas evidências históricas.
I am sorry to have in this respect, and on some other aspect of the question, to differ from the learned Article on 'The Sadducees,' in Kitto's Bibl. Lamento ter, a este respeito, e em algum outro aspecto da questão, que diferem da aprenderam sobre o artigo "O Saduceus,« em Kitto da Bibl. Encycl.] seem more in accordance with justice than those of the Pharisees. Encycl.] Parecem estar mais de acordo com a justiça do que os dos fariseus. They concerned (besides the Levirate marriage) chiefly three points. Eles envolvidas (além do casamento Levirate) principalmente três pontos. According to the Sadducees, the punishment [d Decreed in Deut. De acordo com os Saduceus, o castigo [d decretado em Deut. xix. 21.] against false witnesses was only to be executed if the innocent person, condemned on their testimony, had actually suffered punishment, while the Pharisees held that this was to be done if the sentence had been actually pronounced, although not carried out. 21.] Contra falsas testemunhas era apenas para ser executado se a pessoa inocente, condenado em seu depoimento, havia realmente sofrido punição, enquanto os fariseus, considerou que este era para ser feito se a sentença tivesse sido pronunciada na verdade, apesar de não ser realizada. [e Makk. [e Makk. i. 6.]
Again, according to Jewish law, only a son, but not a daughter, inherited the father's property. Mais uma vez, de acordo com a lei judaica, apenas um filho, mas não uma filha, a propriedade herdada do pai. From this the Pharisees argued, that if, at the time of his father's decease, that son were dead, leaving only a daughter, this granddaughter would (as representative of the son) be the heir, while the daughter would be excluded. A partir desta argumentaram os fariseus, que se, no momento do falecimento do pai, que o filho estava morto, deixando apenas uma filha, esta seria neta (como representante do filho) é o herdeiro, enquanto a filha seria excluída. On the other hand, the Sadducees held that, in such a case, daughter and granddaughter should share alike. Por outro lado, os Saduceus se que, em tal caso, filha e neta devem partilhar parecidos. [f Baba B. 115 b; Tos. [f Baba B. 115 b; Tos. Yad.ii. 20.]
Lastly, the Sadducees argued that if, according to Exodus xxi. Por último, os Saduceus argumentou que, se, de acordo com Êxodo xxi. 28,29, a man was responsible for damage done by his cattle, he was equally, if not more, responsible for damage done by his slave, while the Pharisees refused to recognise any responsibility on the latter score. 28,29, um homem foi responsável pelos danos causados pelo seu gado, ele era igual, senão mais, responsáveis por danos causados pelo seu escravo, enquanto os fariseus se recusaram a reconhecer qualquer responsabilidade sobre este último ponto. [g Yad. [g Yad. iv. 7 and Tos. Tos e 7. Yad.] [2 Geiger, and even Derenbourg, see in these things deep political allusions, these things deep political allusions, which, as it seems to me, have no other existence than in the ingenuity of these writers. Yad.] [2 Geiger, e até mesmo Derenbourg, ver essas coisas profundas na política alusões, essas coisas profundas alusões políticas, o que, segundo parece-me, não têm outra existência do que no talento desses escritores.
For the sake of completeness it has been necessary to enter into details, which may not posses a general interest. Para fins de exaustividade, foi necessário entrar em detalhes, que podem não possuir um interesse geral. This, however, will be marked, that, with the exception of dogmatic differences, the controversy turned on questions of 'canon-law.' Isto, porém, será marcado, que, com excepção das diferenças dogmáticas, a polêmica virou sobre questões de "canon-lei." Josephus tells us that the Pharisees commanded the masses, [a Ant. Josephus nos diz que os fariseus comandou as massas, [uma formiga. xiii. 10. 6.] and especially the female world, [b Ant. 6.] E, especialmente, o mundo feminino, [b Ant. xvii. 2. 4.] while the Sadducees attached to their ranks only a minority, and that belonging to the highest class. 4.] Enquanto os Saduceus juntar às suas fileiras apenas uma minoria, e que pertençam à classe mais elevada. The leading priests in Jerusalem formed, of course, part of that highest class of society; and from the New Testament and Josephus we learn that the High-Priestly families belonged to the Sadducean party. Os principais sacerdotes em Jerusalém formada, naturalmente, parte mais alta do que a classe da sociedade, e do Novo Testamento e Josephus ficamos a saber que o Alto-Priestly famílias pertenciam à Sadducean partido. [c Acts v. 17; Ant. xx. [c Atos v. 17; Ant. xx. 9.)] But to conclude from this, [1 So Wellhausen, us] either that the Sadducees represented the civil and political aspect of society, and the Pharisees the religious; or, that the Sadducees were the priest-party, [2 So Geiger, us] in opposition to the popular and democratic Pharisees, are inferences not only unsupported, but opposed to historical facts. 9.)] Mas, para concluir a partir disto, [1 Wellhausen Então, nós] quer que os Saduceus civil e representou o aspecto político da sociedade, os fariseus e os religiosos, ou que os Saduceus eram o padre-partidário, [2 Então Geiger, nós], em oposição aos fariseus popular e democrática, não só não suportados são inferências, mas oposto aos factos históricos.
For, not a few of the Pharisaic leaders were actually priests, [d Sheqal. Pois, não poucos dos líderes farisaica foram realmente padres, [d Sheqal. iv. 4; vi. 4; vi. 1; Eduy. 1; Eduy. viii. 2; Ab. 2; Ab. ii. B &c.] while the Pharisaic ordinances make more than ample recognition of the privileges and rights of the Priesthood. This would certainly not have been the case if, as some have maintained, Sadducean and priest-party had been convertible terms. B & c.] enquanto a farisaica portarias tornar mais amplo do que o reconhecimento dos direitos e privilégios do Sacerdócio. Este não teria certamente sido o caso se, como alguns têm mantido, Sadducean sacerdote e de partido tinha sido conversível termos. Even as regards the deputation to the Baptist of 'Priests and Levites' from Jerusalem, we are expressly told that they 'were of the Pharisees.' Mesmo no que diz respeito à deputação para a Igreja Batista de «Sacerdotes e Levites' a partir de Jerusalém, que estão expressamente dito que eles eram dos fariseus." [e St. John i. [e St. John i. 24.]
This bold hypothesis seems, indeed, to have been invented chiefly for the sake of another, still more unhistorical. Esta hipótese parece ousada, de facto, de ter sido inventada principalmente por razões de outra, ainda mais unhistorical. The derivation of the name 'Sadducee' has always been in dispite. According to a Jewish legend of about the seventh century of our era, [f In the Ab. A derivação do nome «Sadducee 'tem sido, apesar de. De acordo com a lenda de uma judia sobre o sétimo século de nossa era, [f No Ab. de R. Nath. de R. Nath. c. 5.] the name was derived from one Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim and Tsadduqim mark different transliterations of the name Sadducees.] a disciple of Antigonus of Socho, whose principle of not serving God for reward had been gradually misinterpreted into Sadduceeism. 5.] O nome foi derivado de um Tsadoq (Zadok), [3 Tseduqim e Tsadduqim marca transliterações diferentes de um nome Saduceus.] Um discípulo de Antígono de Socho, cujo princípio de não servir a Deus por ter sido gradualmente mal interpretados recompensa no Sadduceeism.
But, apart from the objection that in such case the party should rather have taken the name of Antigonites, the story itself receives no support either from Josephus or from early Jewish writings. Mas, para além da oposição que, em tal caso, o partido deve, antes, ter tomado o nome de Antigonites, a história em si não recebe qualquer apoio, quer a partir do início de Josephus ou escritos judaicos. Accordingly modern critics have adopted another hypothesis, which seems at least equally untenable. Deste modo moderno críticos têm adoptado uma outra hipótese, que parece ser pelo menos tão indefensável. On the supposition that the Sadducees were the 'priest-party,' the name of the sect is derived from Zadok (Tsadoq), the High-Priest in the time of Solomon. Sobre a suposição de que os Saduceus eram os' sacerdote de partido, «o nome da seita é obtido a partir de Zadok (Tsadoq), o Alto-Sacerdote no tempo de Salomão. [4 This theory, defended with ingenuity by Geiger, had been of late adopted by most writers, and even by Schurer. [4 Esse Teoricamente, por Geiger defendidas com engenho, havia sido aprovada pela maioria dos atrasos de escritores, e até mesmo por SCHÜRER. But not a few of the statements hazarded by Dr. Geiger seem to me to have no historical foundation, and the passages quoted in support either do not convey such meaning, or else are of no authority.] Mas nem um pouco das declarações do Dr. Geiger hazarded me parece que não têm qualquer fundamento histórico, e as passagens citadas no apoio ou não transmitir tal significado, ou então são de nenhuma autoridade.]
But the objections to this are insuperable. Mas a oposição a esta são insuperáveis. Not to speak of the linguistic difficulty of deriving Tsadduqim (Zaddukim, Sadducees) from Tsadoq (Zadok), [5 So Dr. Low, as quoted in Dr. Ginsburg's article.] neither Josephus nor the Rabbis know anything of such a connection between Tsadoq and the Sadducees, of which, indeed, the rationale would be difficult to perceive. Para não falar da dificuldade linguística decorrente da Tsadduqim (Zaddukim, Saduceus) de Tsadoq (Zadok), [5 Então o Dr. Mínimo, como citado no artigo do Dr. Ginsburg.] Josephus nem sabe de nada, nem os rabinos de uma tal ligação entre Tsadoq e os Saduceus, dos quais, aliás, a lógica seria difícil de perceber. Besides, is it likely that a party would have gone back so many centuries for a name, which had no connection with their distinctive principles? Além disso, é provável que uma parte teria ido para trás de tantos séculos de um nome, que não tinha qualquer ligação com os seus princípios distintivos? The name of a party is, if self-chosen (which is rarely the case), derived from its founder or place of origin, or else from what it claims as distinctive principles or practices. O nome de um partido é, se auto-escolhido (o que raramente é o caso), derivado de seu fundador ou do local de origem, ou então, do que ela alega como distintivo princípios ou práticas.
Opponents might either pervert such a name, or else give a designation, generally opprobrious, which would express their own relation to the party, or to some of its supposed peculiarities. Adversários possam quer essa perverter um nome, ou então dar uma denominação, geralmente injurioso, que expressam a sua própria relação com o partido, ou a alguns dos seus supostos peculiaridades. But on none of these principles can the origin of the name of Sadducees from Tsadoq be accounted for. Lastly, on the supposition mentioned, the Sadducees must have given the name to their party, since it cannot be imagined that the Pharisees would have connected their opponents with the honoured name of the High-Priest Tsadoq. Mas em nenhum destes princípios poderá a origem do nome do Saduceus Tsadoq de ser contabilizados. Finalmente, sobre a suposição mencionado, o Saduceus deve ter dado o nome de seu partido, uma vez que não se pode imaginar que os fariseus teria ligado as suas Adversários honrado com o nome de Alto Sacerdote Tsadoq.
If it is highly improbable that the Sadducees, who, of course, professed to be the right interpreters of Scripture, would choose any party-name, thereby stamping themselves as sectaries, this derivation of their name is also contrary to historical analogy. Se isso é altamente improvável que os Saduceus, que, evidentemente, o direito de ser professada intérpretes da Escritura, iria escolher qualquer festa com nome, assim carimbar a si próprios como sectaries, esta derivação do seu nome também é contrária à analogia histórica. For even the name Pharisees, 'Perushim,' 'separated ones,' was not taken by the party itself, but given to it by their opponents. Para o mesmo nome fariseus, 'Perushim', 'separados uns, "não foi tomada pelo próprio partido, mas que lhe é dada pelos seus opositores. [a Yad. [um Yad. iv. 6 &c.] [1The argument as against the derivation of the term Sadducee would, of course, hold equally good, even if each party had assumed, not received from the other, its characteristic name.] 6 & c.] [1The como argumento contra a derivação da expressão Sadducee seria, naturalmente, mantenha igualmente boas, mesmo que cada partido tinha assumido, não recebeu do outro, a sua característica nome.]
From 1 Macc. A partir de 1 Macc. ii. 42; vii. 42; vii. 13; 2 Macc. 13; 2 Macc. xiv. 6, it appears that originally they had taken the sacred name of Chasidim, or 'the pious.' 6, verifica-se que inicialmente tinham tomado o sagrado nome de Chasidim, ou "o piedoso". [b Ps. [b Ps. xxx. 4; xxxi. 4; xxxi. 23; xxxvii. 28.] This, no doubt, on the ground that they were truly those who, according to the directions of Ezra, [c vi. 23; xxxvii. 28.] Isso, sem dúvida, com o fundamento de que eram verdadeiramente aqueles que, de acordo com a direção de Esdras, [c vi. 21; ix. 21; ix. 1; x. 11; Neh. 11; Neemias. ix. 2.] had separated themselves (become nibhdalim) 'from the filthiness of the heathen' (all heathen defilement) by carrying out the traditional ordinances. 2.] Tinha separou-se (tornar-se nibhdalim) 'a partir da imundícia dos pagãos "(todos os pagãos mácula), com a realização da tradicional portarias. [2 Comp. generally, 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. geralmente, "Esboço judaica Vida Social", pp. 230, 231.] In fact, Ezra marked the beginning of the 'later,' in contradistinction to the 'earlier,' or Scripture-Chasidim. 230, 231.] De facto, Ezra marcou o início do 'depois', em oposição à' anterior ', ou Escritura-Chasidim. [d Ber. v. 1; comp. v. 1; comp. with Vayyikra R. 2, ed. com Vayyikra R. 2, ed. Warsh. t. iii. p. 5 a.] A. 5]
If we are correct in supposing that their opponents had called them Perushim, instead of the Scriptural designation of Nibhdalim, the inference is at hand, that, while the 'Pharisees' would arrogate to themselves the Scriptural name of Chasidim, or 'the pious,' their opponents would retort that they were satisfied to be Tsaddiqim, [3 Here it deserves special notice that the Old Testament term Chasid, which the Pharisees arrogated to themselves, is rendered in the Peshito by Zaddiq. Se estamos a corrigir os seus adversários no supondo que eles tinham chamado Perushim, em vez da designação de Nibhdalim escritural, a inferência está em mãos, que, embora os' fariseus' seria arrogar a si próprios do Chasidim o nome bíblico, ou "o piedoso, «Iria devolver os seus adversários que estavam a ser cumpridas Tsaddiqim, [3 Aqui ele merece especial perceberá que o Antigo Testamento Chasid prazo, que os fariseus arrogou a si próprios, é prestado no Peshito por Zaddiq. Thus, as it were, the opponents of Pharisaism would play off the equivalent Tsaddiq against the Pharisaic arrogation of Chasid.] or 'righteous.' Assim, por assim dizer, os adversários do farisaísmo ia jogar fora o equivalente Tsaddiq contra o farisaica arrogation de Chasid.] Ou 'justos'.
Thus the name of Tsaddiqim would become that of the party opposing the Pharisees, that is, of the Sadducees. Daí o nome da Tsaddiqim tornar-se-ia que a oposição ao partido dos fariseus, isto é, dos Saduceus. There is, indeed, an admitted linguistic difficulty in the change of the sound i into u (Tsaddiqim into Tsadduqim), but may it not have been that this was accomplished, not grammatically, but by popular witticism? Existe, aliás, admitiu uma dificuldade linguística na mudança do som em i u (Tsaddiqim em Tsadduqim), mas pode não ter sido ele que esta foi realizada, não gramaticalmente, mas pela graça popular? Such mode of giving a 'by-name' to a party or government is, at least, not irrational, nor is it uncommon. [1 Such by-names, by a play on a word, are not unfrequent. Thus, in Shem. Tal modo de dar um "by-name 'para um partido ou de governo é, pelo menos, não irracional, não é incomum. [1-por Tais nomes, por um trocadilho com uma palavra, não são infreqüente. Assim, em Shem . R. 5 (ed. Warsh. p. 14 a, lines 7 and 8 from top), Pharaoh's charge that the Israelites were 'idle,' is, by a transposition of letters made to mean that they were.] R. 5 (ed. Warsh. P. 14-A, linhas 7 e 8 de cima), do Faraó foram cobrar que os israelitas «ralenti», é, por uma transposição de letras feitas para significar que eles foram.]
Some wit might have suggested: Read not Tsaddiqim, the 'righteous,' but Tsadduqim (from Tsadu,), 'desolation,' 'destruction.' Algumas destreza poderia ter sugerido: Ler não Tsaddiqim, o 'virtuosos', mas Tsadduqim (de Tsadu,), "desespero", "destruição". Whether or not this suggestion approve itself to critics, the derivation of Sadducees from Tsaddiqim is certainly that which offers most probability. Quer ou não esta sugestão aprovar-se a críticas, a derivação de Saduceus partir Tsaddiqim é certamente o que oferece maior probabilidade. [2 It seems strange, that so accurate a scholar as Schurer should have regarded the 'national party' as merely an offshoot from the Pharisees (Neutest. Zeitgesch. p. 431), and appealed in proof to a passage in Josephus (Ant. xviii. 1.6), which expressly calls the Nationalists a fourth party, by the side of the Pharisees, Sadducees, and Essenes. [2 Parece estranho, que tão precisas como um estudioso SCHÜRER deveria ter considerado a "festa nacional", como um galho a partir de apenas os fariseus (Neutest. Zeitgesch. P. 431), e apelou para uma passagem na prova de Josephus (Ant. xviii. 1,6), que solicita expressamente a Nacionalistas uma quarta parte, pelo lado dos fariseus, Saduceus, e Essenes. That in practice they would carry out the strict Judaism of the Pharisees, does not make them Pharisees.] Na prática, eles teriam que efectuar o estrito do judaísmo os fariseus, não as torna fariseus.]
. This uncertainty as to the origin of the name of a party leads almost naturally to the mention of another, which, indeed, could not be omitted in any description of those times. But while the Pharisees and Sadducees were parties within the Synagogue, the Essenes ( or, the latter always in Philo) were, although strict Jews, yet separatists, and, alike in doctrine, worship, and practice, outside the Jewish body ecclesiastic. Their numbers amounted to only about 4,000. . Esta incerteza quanto à origem do nome de uma das partes leva quase naturalmente para a indicação de outro, que, na verdade, não poderiam ser omitidos em qualquer descrição desses tempos. Porém, enquanto os fariseus e Saduceus eram partes no âmbito da Sinagoga, o Essenes (ou, em último semper Philo) foram, embora rigorosa judeus, ainda separatistas, e, tanto na doutrina, culto, e na prática, fora do corpo eclesial judaica. O seu número elevou-se a apenas cerca de 4000. [a Philo, Quod omnis probus liber, 12, ed, Mang. [um Philo, Quod omnis probus líber, 12, ed, Mang. ii. p. 457; Jos. Ant. 457; Jos. Ant. xviii. 1.5.]
They are not mentioned in the New Testament, and only very indirectly referred to in Rabbinic writings, perhaps without clear knowledge on the part of the Rabbis. Eles não são mencionados no Novo Testamento, e só muito indiretamente referidas no rabínicos escritos, talvez sem o conhecimento claro da parte dos Rabinos. If the conclusion concerning them, which we shall by-and-by indicate, be correct, we can scarcely wonder at this. Se a conclusão a eles relativos, que iremos por e-by-indicar, se corretas, podemos interrogar-me sobre esse mal. Indeed, their entire separation from all who did not belong to their sect, the terrible oaths by which they bound themselves to secrecy about their doctrines, and which would prevent any free religious discussion, as well as the character of what is know of their views, would account for the scanty notices about them. Com efeito, a totalidade da sua separação em relação a todos aqueles que não pertenciam à sua seita, o terrível juramento pelo qual eles próprios obrigados ao sigilo sobre as suas doutrinas, e que impediria qualquer discussão livre religiosas, bem como o caráter do que se sabe dos seus pontos de vista , Contribuiu para o escasso avisos sobre eles. Josephus and Philo, [3 They are also mentioned by Pliny (Hist. Natur. v. 16).] who speak of them in the most sympathetic manner, had, no doubt, taken special pains to ascertain all that could be learned. Josephus e Philo, [3 Eles também são mencionados por Plínio (hist. Natur. V. 16).] Que falam deles na forma mais simpática, tinha, sem dúvida, tomar especial cuidado de verificar tudo o que podia ser aprendida.
For this Josephus seems to have enjoyed special opportunities. Por este Josephus parece ter beneficiado de oportunidades especiais. [4 This may be inferred from Josephus Life, c. 2.] Still, the secrecy of their doctrines renders us dependent on writers, of whom at least one (Josephus) lies open to the suspicion of colouring and exaggeration. [4 Isto pode ser inferida a partir de Josephus Life, c. 2.] Ainda assim, o sigilo de suas doutrinas torna-nos dependentes dos escritores, dos quais pelo menos um (Josephus) está aberto à suspeita de coloração e exagero. But of one thing we may feel certain: neither John the Baptist, and his Baptism, nor the teaching of Christianity, had any connection with Essenism. Mas de uma coisa que pode sentir certa: nem John the Baptist, e seu batismo, nem o ensino do cristianismo, tinha alguma ligação com Essenism. It were utterly unhistorical to infer such from a few points of contact, and these only of similarity, not identity, when the differences between them are so fundamental. Trata-se absolutamente unhistorical para inferir a partir de alguns desses pontos de contacto, e destes apenas da semelhança, não identidade, quando as diferenças entre eles são tão fundamentais.
That an Essene would have preached repentance and the Kingdom of God to multitudes, baptized the uninitiated, and given supreme testimony to One like Jesus, are assertions only less extravagant than this, that One Who mingled with society as Jesus did, and Whose teaching, alike in that respect, and in all its tendencies, was so utterly Non-, and even Anti-Essenic, had derived any part of His doctrine from Essenism. Isso teria um Essene pregou o arrependimento eo Reino de Deus às multidões, batizado os não iniciados, e deu gosto One supremo testemunho de Jesus, são apenas asserções menos extravagante do que este, que misturava com One Quem sociedade, como Jesus fez, e cujo ensino, Tanto no que respeita, e em todas as suas tendências, não estava tão profundamente, e até mesmo anti-Essenic, tinham derivados Seu qualquer parte da doutrina de Essenism. Besides, when we remember the views of the Essenes on purification, and on Sabbath observance, and their denial of the Resurrection, we feel that, whatever points of resemblance critical ingenuity may emphasize, the teaching of Christianity was in a direction opposite from that of Essenism. Além disso, quando lembramos os pontos de vista dos Essenes sobre depuração, e em observância sábado, e sua negação da Ressurreição, temos a sensação de que, independentemente dos pontos críticos semelhança engenho maio enfatizar, o ensino do cristianismo estava em uma direção oposta da de Essenism. [1 This point is conclusively disposed of by Bishop Lightfoot in the third Dissertation appended to his Commentary on the Colossians (pp. 397-419). [1 Este ponto é conclusiva eliminados pelo Bispo Lightfoot na terceira Dissertation anexado ao seu comentário aos Colossenses (pp. 397-419).
In general, the masterly discussion of the whole subject by Bishop Lightfoot, alike in the body of the Commentary and in the three Dissertations appended, may be said to form a new era in the treatment of the whole question, the points on which we would venture to express dissent being few and unimportant. Em geral, o magistral discussão de todo o assunto pelo Bispo Lightfoot, tanto no corpo do comentário e de apensas nos três Dissertações, pode ser dito para formar uma nova era no tratamento de toda a questão, os pontos sobre os quais teríamos venture para expressar dissensão sendo poucos e sem importância. The reader who wishes to see a statement of the supposed analogy between Essenism and the teaching of Christ will find it in Dr. O leitor que deseja ver um mapa da suposta analogia entre Essenism o ensinamento de Cristo e vai encontrá-lo no Dr. Ginsburg's Article 'Essenes,' in Smith and Wace's Dictionary of Christian Biography. Ginsburg do artigo 'Essenes, «em Wace e Smith's Dictionary of Christian Biography. The same line of argument has been followed by Frankel and Gartz. A mesma linha de argumentação não tem sido seguido por Frankel e Gartz. The reasons for the opposite view are set forth in the text.] As razões para a opinião contrária, estão previstos no texto.]
We posses no data for the history of the origin and development (if such there was) of Essenism. Nós não possuem dados para a história da origem e desenvolvimento (caso tal não houve) do Essenism. We may admit a certain connection between Pharisaism and Essenism, though it has been greatly exaggerated by modern Jewish writers. Both directions originated from a desire after 'purity,' though there seems a fundamental difference between them, alike in the idea of what constituted purity, and in the means for attaining it. Nós podemos admitir uma certa ligação entre farisaísmo e Essenism, apesar de ter sido muito exagerados por escritores modernos judaica. Ambas as direções originadas de um desejo depois de 'pureza', mas parece existir uma diferença fundamental entre eles, tanto na ideia de que constituíam pureza , E nos meios para atingir isso. To the Pharisee it was Levitical and legal purity, secured by the 'hedge' of ordinances which they drew around themselves. Para o fariseu que era legal e Levitical pureza, garantidos pela "hedge" de portarias que se chamou em torno de si. To the Essene it was absolute purity in separation from the 'material,' which in itself was defiling. Para o Essene era pureza absoluta na separação entre o 'material', que em si foi contaminando.
The Pharisee attained in this manner the distinctive merit of a saint; the Essene obtained a higher fellowship with the Divine, 'inward' purity, and not only freedom from the detracting, degrading influence of matter, but command over matter and nature. O fariseu atingidos desta forma o distintivo mérito de um santo, o Essene uma maior bolsa obtida com o Divino, «inward 'pureza, e não só a liberdade de diminuir, degradante influência da matéria, mas comando sobre assunto e natureza. As the result of this higher fellowship with the Divine, the adept possessed the power of prediction; as the result of his freedom from, and command over matter, the power of miraculous cures. Conforme o resultado desta maior comunhão com o Divino, os adeptos possuíam o poder de predição; como o resultado de sua liberdade de, e comando sobre assunto, o poder de cura milagrosa. That their purifications, strictest Sabbath observance, and other practices, would form points of contact with Pharisaism, follows as a matter of course; and a little reflection will show, that such observances would naturally be adopted by the Essenes, since they were within the lines of Judaism, although separatists from its body ecclesiastic. Que os seus purifications, mais estrita observância sábado, e outras práticas, que constituem pontos de contacto com o farisaísmo, segue como uma coisa natural, e irá mostrar um pouco de reflexão, que teriam naturalmente observâncias tal ser adoptadas pela Essenes, uma vez que eles estivessem dentro do linhas do judaísmo, apesar de separatistas de seu corpo eclesial.
On the other hand, their fundamental tendency was quite other than that of Pharisaism, and strongly tinged with Eastern (Parsee) elements. Por outro lado, a sua tendência fundamental era bastante diferente daquele de farisaísmo, e com veemência tinged Oriental (Parsee) elementos. After this the inquiry as to the precise date of its origin, and whether Essenism was an offshoot from the original (ancient) Assideans or Chasidim, seems needless. Depois disto o inquérito quanto à data precisa da sua origem, e se Essenism era um galho a partir do original (antigo) Assideans ou Chasidim, parece inútil. Certain it is that we find its first mention about 150 BC, [a Jos. Ant. É certo que encontramos a sua primeira mencione cerca de 150 aC, [um Jos. Ant. xiii. 5. 9.] and that we meet the first Essence in the reign of Aristobulus I. [b 105-104 BC; Ant. 5. 9.] E que nos reunimos pela primeira Essência no reinado de Aristobulus I. [b 105-104 aC; Ant. xiii. 11. 2; War i. 2; Guerra i. 3. 5.]
Before stating our conclusions as to its relation to Judaism and the meaning of the name, we shall put together what information may be derived of the sect from the writings of Josephus, Philo, and Pliny. Antes de afirmar as nossas conclusões quanto à sua relação com o judaísmo eo significado do nome, vamos todos juntos quais as informações podem ser obtidas a partir da seita dos escritos de Josephus, Philo, e Plínio. [1 Compare Josephus, Ant. [1 Compare Josephus, Ant. xiii. 5, 9; xv. xiii. 5, 9; xv. 10. 4, 5; xviii. 4, 5; xviii. 1. 5; Jewish War, ii. 5; Guerra Judaica, ii. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus liber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. and Frcf. pp. 876-879; ed. Richter, vol. v. pp. 285-288); Pliny, NH v. 16, 17. 8, 2-13; Philo, Quod omnis probus líber, 12, 13 (ed. Mangey, ii. 457-459; ed. Par. E Frcf. Pp. 876-879; ed. Richter, vol. V. pp. 285-288); Plínio, NH v. 16, 17. For references in the Fathers see Bp. Para ver referências no Padres Bp. Lightfoot on Colossians, pp. Lightfoot em Colossenses, pp. 83, 84 (note). Comp. 83, 84 (nota). Comp. the literature there and in Schurer (Neutest. Zeitgesch. p. 599), to which I would add Dr. Ginburg's Art. 'Essenes' in Smith's and Wace's Dict. a literatura e lá no SCHÜRER (Neutest. Zeitgesch. p. 599), a que eu acrescentaria Dr. Ginburg da Arte '. Essenes' no Smith's e Wace's Dict. of Chr. de Chr. Biogr., vol. Biogr., Vol. ii.]
Even its outward organisation and the mode of life must have made as deep, and, considering the habits and circumstances of the time, even deeper impression than does the strictest asceticism on the part of any modern monastic order, without the unnatural and repulsive characteristics of the latter. Até mesmo sua ida a organização eo modo de vida deve ter feito tão profundos, e, considerando os hábitos e as circunstâncias de tempo, ainda mais profunda do que a impressão do ascetismo mais rigoroso por parte de qualquer ordem monástica moderno, sem as características de antinatural e repugnante este último. There were no vows of absolute silence, broken only by weird chant of prayer or 'memento mori;' no penances, nor self-chastisement. Não houve votos de silêncio absoluto, apenas quebrado pelo canto de oração ou estranho 'memento mori; "não penitências, nem auto-castigo. But the person who had entered the 'order' was as effectually separated from all outside as if he had lived in another world. Mas a pessoa que tinha entrado a «ordem» foi tão eficazmente separado de todos fora, como se ele tivesse vivido em outro mundo. Avoiding the large cities as the centres of immorality, [c Philo, ii.p. 457.] they chose for their settlements chiefly villages, one of their largest colonies being by the shore of the Dead Sea. [d Pliny, Hist. Evitando as grandes cidades como os centros de imoralidade, [c Philo, ii.p. 457.] Que escolheram para os seus assentamentos principalmente aldeias, uma das suas maiores colónias por ser o litoral do Mar Morto. [D Plínio, Hist. Nat. v. 16, 17.] v. 16, 17.]
At the same time they had also 'houses' inmost, if not all the cities of Palestine, [e Philo, usp 632; Jos. Jewish War ii. Ao mesmo tempo que também tinha 'casas' íntimo, se não todas as cidades da Palestina, [e Philo, usp 632; Jos. II Guerra Judaica. 8. 4.] notably in Jerusalem, [f Ant. 4.] Nomeadamente em Jerusalém, [f Ant. xiii. 11.2; xv. 11.2; xv. 10. 5; xvii. 5; xvii. 13.3.] where, indeed, one of the gates was named after them. 13.3.], Quando, na verdade, um dos portões foi nomeado após eles. [g War v. 4.2.] In these 'houses' they lived in common, [h Philo, usp 632.] under officials of their own. [g Guerra v. 4-2.] Nestes' casas' que viviam em comum, [h Philo, usp 632.] nos termos dos seus próprios funcionários. The affairs of 'the order' were administered by a tribunal of at least a hundred members. Os assuntos das «a ordem» eram administrados por um tribunal de pelo menos uma centena de membros. [i War ii. [i Guerra ii. 8.9.] They wore a common dress, engaged in common labor, united in common prayers, partook of common meals, and devoted themselves to works of charity, for which each had liberty to draw from the common treasury at his own discretion, except in the case of relatives. 8.9.] Eles vestiam um vestido comum, envolvida em comum trabalhista, unidos na oração comum, partook de refeições comum, e dedicou-se a obras de caridade, para que cada um tinha liberdade para desenhar a partir da tesouraria comum, a seu critério, salvo em o caso dos parentes. [a War ii. [a Segunda Guerra. 8. 6.]
Everything was of the community. Tudo era da comunidade. It scarcely needs mention that they extended fullest hospitality to strangers belonging to the order; in fact, a special official was appointed for this purpose in every city. Ela quase não precisa mencionar que eles estendida completa hospitalidade a estranhos que pertencem à ordem, na verdade, um agente especial foi nomeada para o efeito em cada cidade. [b us sections 4.] Everything was of the simplest character, and intended to purify the soul by the greatest possible avoidance, not only of what was sinful, but of what was material. [b-nos troços 4.] Tudo era mais simples do personagem, e destinadas a purificar a alma para o maior possível evitar, não só do que era pecador, mas sim daquilo que era material. Rising at dawn, no profane word was spoken till they had offered their prayers. A subida ao amanhecer, nenhuma palavra foi falada profano até que se tinha oferecido suas orações. These were addressed towards, if not to, the rising son, probably, as they would have explained it, as the emblem of the Divine Light, but implying invocation, if not adoration, of the sun. Estas foram abordadas no sentido, se não, o filho subir, provavelmente, já que teria explicado que, como o emblema da Luz Divina, mas implicando invocação, se não for adoração, do domingo.
[1 The distinction is Schurer's, although he is disposed to minimise this point. [1 A distinção é SCHÜRER's, embora ele esteja disposta a minimizar este ponto. More on this in the sequel.] After that they were dismissed by their officers to common work. Mais sobre isto na sequela.] Depois de terem sido demitidos por seus funcionários a trabalhar comum. The morning meal was preceded by a lustration, or bath. A refeição matinal foi precedida por uma lustração, ou banheira. Then they put on their 'festive' linen garments, and entered, purified, the common hall as their Sanctuary. Em seguida, põem em sua 'festivo' vestidos de linho, e entrou, purificada, a câmara municipal como seu Santuário. For each meal was sacrificial, in fact, the only sacrifices which they acknowledged. Para cada refeição sacrificial era, na verdade, o único sacrifício que eles reconheceram. The 'baker,' who was really their priest, and naturally so, since he prepared the sacrifice, set before each bread, and the cook a mess of vegetables. O 'padeiro,' quem era realmente seu padre, e naturalmente isso, uma vez que ele preparou o sacrifício, fixado antes de cada pão, o cozinheiro e uma bagunça de produtos hortícolas. The meal began with prayer by the presiding priest, for those who presided at these 'sacrifices' were also 'priests,' although in neither case probably of Aaronic descent, but consecrated by themselves. A refeição começou com a oração pelo sacerdote preside, para aqueles que presidiu a estas' sacrifícios' também foram 'padres', embora em nenhum caso, provavelmente aarônico de descida, mas consagrado por si próprios. [c Jos. War ii 8.5; Ant. [c Jos. Guerra ii 8.5; Ant. xviii. 1. 5.]
The sacrificial meal was again concluded by prayer, when they put off their sacred dress, and returned to their labour. A refeição sacrificial foi novamente celebrado pela oração, quando se descalçar os seus sagrados vestido, e retornou ao seu trabalho. The evening meal was of exactly the same description, and partaken of with the same rites as that of the morning. A refeição da noite foi de exatamente a mesma descrição, e partaken dos ritos com a mesma que a da manhã.
Although the Essenes, who, with the exception of a small party among them, repudiated marriage, adopted children to train them in the principles of their sect, [2 Schurer regards these children as forming the first of the four 'classes' or 'grades' into which the Essenes were arranged. But this is contrary to the express statement of Philo, that only adults were admitted into the order, and hence only such could have formed a 'grade' or 'class' of the community. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, from Eusebius' Praepar. Evang. lib. viii. cap. 8.) I have adopted the view of Bishop Lightfoot on the subject. Embora o Essenes, que, com excepção de um pequeno partido entre elas, são repudiadas casamento, filhos adoptados para treiná-los nos princípios de sua seita, [2 SCHÜRER respeita essas crianças que formam o primeiro dos quatro "classes" ou "graus «Em que o Essenes foram arranjadas. Mas esta é contrária à expressa declaração de Philo, que só os adultos foram internados em ordem e, portanto, só poderia ter formado um tal« classe »ou« classe »da comunidade. (Comp. ed. Mangey, ii. p. 632, de Eusébio »Praepar. fej. lib. viii. cap. 8.) ter adoptado a opinião do Bispo Lightfoot sobre o assunto. Even the marrying order of the Essenes, however, only admitted of wedlock under great restrictions, and as a necessary evil (War, us sections 13). Mesmo casando com o fim da Essenes, no entanto, admitiu apenas sob grande limitação do casamento, e como um mal necessário (Guerra, nos capítulos 13).
Bishop Lightfoot suggests, that these were not Essenes in the strict sense, but only 'like the third order of a Benedictine or Franciscan brotherhood.] yet admission to the order was only granted to adults, and after a novitiate which lasted three years. Bispo Lightfoot sugere, que estes não eram Essenes em sentido estrito, mas somente »como o terceiro de uma ordem beneditina franciscanas ou fraternidade.] Ainda a admissão na ordem foi concedida apenas para adultos, e depois de um noviciado, que durou três anos. On entering, the novice received the three symbols of purity: an axe, or rather a spade, with which to dig a pit, a foot deep, to cover up the excrements; an apron, to bind round the loins in bathing; and a white dress, which was always worn, the festive garment at meals being of linen. Ao entrar, o novato recebeu os três símbolos de pureza: um machado, ou melhor, uma enxada, com o qual a cavar um buraco, um pé de profundidade, para encobrir os excrementos; um avental, para vincular ronda os lombos de banho, e uma Vestido branco, que não tendo nunca usado, a serem comidas em festivos peça de roupa. At the end of the first year the novice was admitted to the lustrations. No final do primeiro ano, o novato foi admitido no figuras. He had now entered on the second grade, in which he remained for another year. Ele já tinha entrado no segundo grau, no qual ele permaneceu por um ano.
After its lapse, he was advanced to the third grade, but still continued a novice, until, at the close of the third year of his probation, he was admitted to the fourth grade, that of full member, when, for the first time, he was admitted to the sacrifice of the common meals. Após a sua caducidade, foi antecipada para o terceiro grau, mas continuou ainda um iniciante, até que, no encerramento do terceiro ano do seu estágio, ele foi admitido na quarta série, a de membro pleno, quando, pela primeira vez , Ele foi admitido no sacrifício da política comum das refeições. The mere touch of one of a lower grade in the order defiled the Essene, and necessitated the lustration of a bath. O simples toque de um de um grau inferior na ordem do defiled Essene, e exigiu a lustração de uma banheira. Before admission to full membership, a terrible oath was taken. Antes de admissão para a plena adesão, um terrível juramento foi tomada. As, among other things, it bound to the most absolute secrecy, we can scarcely suppose that its form, as given by Josephus, [a War ii. Tal como, entre outras coisas, ela vinculada aos mais absoluto sigilo, podemos supor que pouco a sua forma, conforme determinado por Josephus, [a Segunda Guerra. 8.7.] contains much beyond what was generally allowed to transpire. 8.7.] Contém muito além do que era geralmente admitida a transpirar. Thus the long list given by the Jewish historian of moral obligations which the Essenes undertook, is probably only a rhetorical enlargement of some simple formula. Assim, a longa lista dada pelo historiador judeu de obrigações morais que o Essenes comprometeu-se, está provavelmente apenas uma retórica alargamento de alguns fórmula simples.
More credit attaches to the alleged undertaking of avoidance of all vanity, falsehood, dishonesty, and unlawful gains. Mais de crédito atribui à alegada evasão do compromisso de todas as vaidades, falsidade, improbidade, e de ganhos ilícitos. The last parts of the oath alone indicate the peculiar vows of the sect, that is, so far as they could be learned by the outside world, probably chiefly through the practice of the Essenes. A última parte do juramento por si só indicam a peculiar votos da seita, ou seja, na medida em que poderiam ser aprendidas pelo mundo fora, provavelmente, essencialmente através da prática do Essenes. They bound each member not to conceal anything from his own sect, nor, even on peril of death, to disclose their doctrines to others; to hand down their doctrines exactly as they had received them; to abstain from robbery; [1 Can this possibly have any connection in the mind of Josephus with the later Nationalist movement? Eles não vinculado cada membro para esconder nada da sua própria seita, nem, ainda em perigo de morte, para divulgar as suas doutrinas para outros; a mão para baixo suas doutrinas exatamente como eles tinham recebido deles; abster-se de roubo; [1 Pode isto possivelmente têm qualquer ligação na mente de Josephus mais tarde com o movimento nacionalista? This would agree with his insistence on their respect for those in authority. Isto estaria de acordo com sua insistência sobre o seu respeito por aqueles em autoridade. Otherwise the emphasis laid on abstinence from robbery seems strange in such a sect.] and to guard the books belonging to their sect, and the names of the Angels. Caso contrário, a ênfase colocada na abstinência de roubo parece estranho, de tal seita.] E para a guarda de seus livros pertencentes à seita, e os nomes dos Anjos.
It is evident that, while all else was intended as safeguards of a rigorous sect of purists, and with the view of strictly keeping it a secret order, the last-mentioned particulars furnish significant indications of their peculiar doctrines. É evidente que, apesar de tudo foi concebido como uma rigorosa das salvaguardas da seita puristas, e com a perspectiva de manter rigorosamente uma ordem secreta, o último referiu-fornecer informações significativas indicações de seus peculiares doutrinas. Some of these may be regarded as only exaggerations of Judaism, though not of the Pharisaic kind. [2 I venture to think that even Bishop Lightfoot lays too much stress on the affinity to Pharisaism. Alguns deles podem ser considerados apenas exageros do judaísmo, embora não sejam do tipo farisaico. [2 Atrevo-me a pensar que mesmo Bispo Lightfoot estabelece demasiada ênfase à afinidade de farisaísmo. I can discover few, if any, traces of Pharisaism in the distinctive sense of the term. Eu posso descobrir poucos, se houver, os traços distintivos do farisaísmo no sentido do termo. Even their frequent washings had a different object from those of the Pharisees.] Among them we reckon the extravagant reverence for the name of their legislator (presumably Moses), whom to blaspheme was a capital offence; their rigid abstinence from all prohibited food; and their exaggerated Sabbath-observance, when, not only no food was prepared, but not a vessel moved, nay, not even nature eased. Mesmo as suas lavagens frequentes tinham um objectivo diferente do dos fariseus.] Entre eles, extravagant reverência para os presumo o nome de seu legislador (presumivelmente Moisés), a quem a blasfemar era um crime capital; abstinência de todas as suas rígidas proibido alimentar; e suas exageradas-observância sábado, quando, não só nenhum alimento foi preparado, mas não moveu um navio, ou melhor, nem sequer natureza afrouxaram.
[3 For a similar reason, and in order 'not to affront the Divine rays of light', the light as symbol, if not outcome, of the Deity, they covered themselves, in such circumstances, with the mantle which was their ordinary dress in winter.] But this latter was connected with their fundamental idea of inherent impurity in the body, and, indeed, in all that is material. [3 Por uma razão semelhante, e em ordem "para não ofender os raios de luz divina", como símbolo da luz, se não mesmo desfecho, da deidade, eles próprios cobertos, em tais circunstâncias, com o seu manto, que estava vestido ordinário no inverno.] Mas esta última foi conectado com a sua ideia fundamental de impureza inerente no corpo, e, aliás, em tudo o que é material. Hence, also, their asceticism, their repudiation of marriage, and their frequent lustrations in clean water, not only before their sacrificial meals, but upon contact even with an Essene of a lower grade, and after attending to the calls of nature. Daí, também, seu ascetismo, seu repúdio ao casamento, e seus freqüentes figuras em água limpa, não só perante os seus sacrifícios refeições, mas até mesmo em contacto com um Essene de um grau inferior, e depois de assistir aos apelos da natureza. Their undoubted denial of the resurrection of the body seems only the logical sequence from it. Sua inegável negação da ressurreição do corpo parece ser apenas a sequência lógica da mesma. If the soul was a substance of the subtlest ether, drawn by certain natural enticement into the body, which was its prison, a state of perfectness could not have consisted in the restoration of that which, being material, was in itself impure. Se a alma é uma substância da subtlest éter, tiradas por alguns naturais engodo para o corpo, qual foi a sua prisão, um estado de perfectness não poderia ter consistido em que a restauração de que, sendo material, foi em si mesmo impuro.
And, indeed, what we have called the exaggerated Judaism of the sect, its rigid abstinence from all forbidden food, and peculiar Sabbath-observance, may all have had the same object, that of tending towards an external purism, which the Divine legislator would have introduced, but the 'carnally-minded' could not receive. E, de facto, aquilo que temos chamado de exagerado Judaísmo da seita, a sua rígida abstinência de todos os alimentos proibidos, e peculiar Sabbath-respeito, pode ter todos tinham o mesmo objectivo, o de tender para um purismo externa, que o legislador teria Divino tenham introduzido, mas a 'carnally de espírito "não poderia receber. Hence, also, the strict separation of the order, its grades, its rigorous discipline, as well as its abstinence from wine, meat, and all ointments, from every luxury, even from trades which would encourage this, or any vice. Daí, também, a separação rigorosa da ordem, as suas qualidades, a sua rigorosa disciplina, bem como a sua abstinência de vinho, carne, e todas as pomadas, de todo luxo, mesmo que de tráfegos que favorecerá este, ou qualquer vício. This aim after external purity explains many of their outward arrangements, such as that their labour was of the simplest kind, and the commonality of all property in the order; perhaps, also, what may seem more ethical ordinances, such as the repudiation of slavery, their refusal to take an oath, and even their scrupulous care of truth. Este objectivo externo após pureza explica muitas das suas disposições para fora, tal como o seu trabalho era do tipo mais simples e, a comunhão de todos os bens, na ordem, talvez, também, o que pode parecer mais ético portarias, tais como o repúdio da escravatura , A sua recusa em tomar um juramento, e mesmo os seus cuidados escrupuloso da verdade.
The white garments, which they always wore, seem to have been but a symbol of that purity which they sought. As vestes brancas, que eles usavam semper, mas parece ter sido um símbolo de pureza que o que eles procuraram. For this purpose they submitted, not only to strict asceticism, but to a discipline which gave the officials authority to expel all offenders, even though in so doing they virtually condemned them to death by starvation, since the most terrible oaths had bound all entrants into the order not to partake of any food other than that prepared by their 'priests.' Para o efeito, apresentou, não só para ascetismo estrito, mas sim a uma disciplina que deu a sua autoridade para expulsar todos os funcionários infractores, mesmo que em fazê-lo, eles praticamente condenado à morte por inanição, uma vez que os mais terríveis juramentos tinha vinculado em todos os operadores a fim de não participar de qualquer alimento que não seja preparada pelo seu 'padres'.
In such a system there would, of course, be no place for either an Aaronic priesthood, or bloody sacrifices. Num tal sistema não teria, evidentemente, haver qualquer lugar para qualquer um sacerdócio aarônico, ou sangrentos sacrifícios. In fact, they repudiated both. Na verdade, elas tanto repudiou. Without formally rejecting the Temple and its services, there was no room in their system for such ordinances. Sem rejeitar formalmente o templo e seus serviços, não havia espaço no seu sistema para essas ordenações. They sent, indeed, thank offerings to the Temple, but what part had they in bloody sacrifices and an Aaronic ministry, which constituted the main business of the Temple? Their 'priests' were their bakers and presidents; their sacrifices those of fellowship, their sacred meals of purity. It is quite in accordance with this tendency when we learn from Philo that, in their diligent study of the Scriptures, they chiefly adopted the allegorical mode of interpretation. [a Ed. Eles enviaram, na verdade, graças a ofertas ao Templo, mas o que eles tinham parte na sangrentos sacrifícios e uma aarônico ministério, que constituía o principal negócio do Templo? Sua 'padres' e padarias foram os seus presidentes; os seus sacrifícios de comunhão, a sua sagradas refeições de pureza. É perfeitamente de acordo com esta tendência quando aprendemos com os Philo que, em seu diligente estudo das Escrituras, que aprovou principalmente o modo de interpretação alegórica. [um Ed. Mang ii. Ii Mang. p. 458.]
We can scarcely wonder that such Jews as Josephus and Philo, and such heathens as Pliny, were attracted by such an unworldly and lofty sect. Podemos praticamente não é de admirar que tais como os judeus e Josephus Philo, e pagãos, tais como Plínio, foram atraídos por um tal extraterrestre e altissonantes seita. Here were about 4,000 men, who deliberately separated themselves, not only from all that made life pleasant, but from all around; who, after passing a long and strict novitiate, were content to live under the most rigid rule, obedient to their superiors; who gave up all their possessions, as well as the earnings of their daily toil in the fields, or of their simple trades; who held all things for the common benefit, entertained strangers, nursed their sick, and tended their aged as if their own parents, and were charitable to all men; who renounced all animal passions, eschewed anger, ate and drank in strictest moderation, accumulated neither wealth nor possessions, wore the simplest white dress till it was no longer fit for use; repudiated slavery, oaths, marriage; abstained from meat and wine, even from the common Eastern anointing with oil; used mystic lustrations, had mystic rites and mystic prayers, an esoteric literature and doctrines; whose every meal was a sacrifice, and every act one of self-denial; who, besides, were strictly truthful, honest, upright, virtuous, chaste, and charitable, in short, whose life meant, positively and negatively, a continual purification of the soul by mortification of the body. Aqui foram cerca de 4000 homens, que deliberadamente separados si, não apenas de tudo o que fez a vida agradável, mas de todos ao redor, que, depois de passar um longo e rigoroso noviciado, foram teor de viver sob a regra mais rígida, obediente aos seus superiores hierárquicos; que desisti de todos os seus bens, assim como os ganhos de sua labuta diária nos campos, ou de seus ofícios simples; que realizou todas as coisas em benefício comum, entretido estranhos, amamentei os seus doentes, com idades entre os seus e tendeu como se os seus próprios pais, e foram caridade a todos os homens, que renunciou todas as paixões animais, evitado raiva, comemos e bebemos na mais estrita moderação, nem riqueza acumulada nem posses, usava vestido branco, até as mais simples já não era apto para ser utilizado; repudiou escravidão, juramentos, casamento; abstive de carne e vinho, mesmo a partir do comum Oriental unção com óleo; utilizados místico e figuras, tinha místico ritos sagrados e orações, uma literatura esotérica e doutrinas, cuja cada refeição era um sacrifício, e cada um acto de auto-negação; que, além disso, foram rigorosamente verdadeiro, honesto, íntegro, virtuoso, casto e caridoso, em suma, cuja vida significava, positiva e negativamente, uma contínua purificação da alma pela mortificação do corpo.
To the astonished onlookers this mode of life was rendered even more sacred by doctrines, a literature, and magic power known only to the initiated. Their mysterious conditions made them cognisant of the names of Angels, by which we are, no doubt, to understand a theosophic knowledge, fellowship with the Angelic world, and the power of employing its ministry. O estupefacto onlookers para este modo de vida se tornaram ainda mais sagrado pelas doutrinas, uma literatura, magia e poder conhecido apenas para os iniciados. Seu misterioso fez-los cientes das condições dos nomes dos Anjos, pelo que somos, sem dúvida, para compreender theosophic um conhecimento, amizade com o mundo Angelical, eo poder de empregar seu ministério. Their constant purifications, and the study of their prophetic writings, gave them the power of prediction; [a Jos. War ii. Purifications sua constante, bem como o estudo de seus escritos proféticos, deu-lhes o poder de predição; [um Jos. Guerra ii. 8, 12; comp. 8, 12; comp. Ant. xiii. 11. 2; xv. 2; xv. 10. 5; xvii. 5; xvii. 13.3.] the same mystic writings revealed the secret remedies of plants and stones for the healing of the body, [1 There can be no question that these Essene cures were magical, and their knowledge of remedies esoteric.] as well as what was needed for the cure of souls. 13.3.] A mesma mística escritos revelou o segredo remédios de plantas e pedras para a cura do corpo, [1 Não pode haver dúvida de que essas curas foram Essene mágico, e seu conhecimento de remédios esotéricos.], Bem como aquilo que era necessário para a cura de almas.
It deserves special notice that this intercourse with Angels, this secret traditional literature, and its teaching concerning mysterious remedies in plants and stones, are not unfrequently referred to in that Apocalyptic literature known as the 'Pseudepigraphic Writings.' Confining ourselves to undoubtedly Jewish and pre-Christian documents, [2 Bishop Lightfoot refers to a part of the Sibylline books which seems of Christian authorship.] we know what development the doctrine of Angels received both in the Book of Enoch (alike in its earlier and in its later portion [b ch. xxxi.-ixxi.]) and in the Book of Jubilees, [3 Comp. Merece especial nota que este intercurso com Anjos, este segredo literatura tradicional, e seu ensinamento relativo misteriosa remédios nas plantas e pedras, não são unfrequently referidos na literatura apocalíptica que conhecido como o 'Pseudepigraphic Escritos'. Contentar-nos a, sem dúvida, judaica e pré -Cristão documentos, [2 Bispo Lightfoot refere-se a uma parte do que parece sibilino livros de autoria cristã.] Nós sabemos o desenvolvimento da doutrina dos Anjos recebeu tanto no Livro de Enoque (tanto no seu anterior e na sua porção posterior [b ch. xxxi.-ixxi.]) e no livro de Aniversários, Cerimónias de honra, [3 Comp. Lucius, Essenismus, p. 109. Lucius, Essenismus, p. 109. This brochure, the latest on the subject, (though interesting, adds little to our knowledge.]) and how the 'seers' received Angelic instruction and revelations. Esta brochura, o mais recente sobre o assunto, (embora interessante, acrescenta pouco ao nosso conhecimento.]) E como o 'Seers' Angelical receberam instrução e revelações.
The distinctively Rabbinic teaching on these subjects is fully set forth in another part of this work. O ensino distintamente rabínicos sobre estes temas é plenamente estabelecida em outra parte deste trabalho. [1 See Appendix XIII. on the Angelology, Satanology, and Demonology of the Jews.] Here we would only specially notice that in the Book of Jubilees [a Ch. [1 Ver apêndice XIII. Sobre o Angelology, Satanology, e Demonology dos judeus.] Aqui nós só iria perceber que especialmente no livro de Aniversários, Cerimónias de honra [um Ch. x.] Angels are represented as teaching Noah all 'herbal remedies' for diseases, [b Comp. x.] Angels são representados como docente Noé todos "ervas remédios» para a doenças, [b Comp. also the Sepher Noach in Jellinek's Beth. também os da Sepher Noach em Jellinek Beth. haMidr. part iii. Parte III. pp. 155, 156.] while in the later Pirqe de R. Eliezer [c c. 155, 156.], Enquanto que, no prazo de Pirqe R. Eliezer [c c. 48.] this instruction is said to have been given to Moses. 48.] Esta instrução se diz ter sido dada à Moses. These two points (relation to the Angels, and knowledge of the remedial power of plants, not to speak of visions and prophecies) seem to connect the secret writings of the Essenes with that 'outside' literature which in Rabbinic writings is known as Sepharim haChitsonim, 'outside writings.' Estes dois pontos (relação ao Anjos, e os conhecimentos dos correctores poder das plantas, para não falar das visões e profecias) parecem se ligar o segredo Essenes com os escritos de que «fora» na literatura, que é conhecido como escritos rabínicos Sepharim haChitsonim , 'Fora escritos'. [2 Only after writing the above I have noticed, that Jellinek arrives at the same conclusion as to the Essene character of the Book of Jubilees (Beth ha-Midr. iii. p. xxxiv., xxxv.), and of the Book of Enoch (us ii. p. xxx.).] The point is of greatest importance, as will presently appear. [2 Somente depois escrever o que tenho notado acima, que Jellinek chegou-se à mesma conclusão quanto ao caráter Essene do Livro de Aniversários, Cerimónias de honra (Beth ha-Midr. Iii. P. xxxiv., Xxxv.), E do Livro de Enoque (ii nós. P. xxx)..] A questão é da maior importância, como vai aparecer hoje.
It needs no demonstration, that a system which proceeded from a contempt of the body and of all that is material; in some manner identified the Divine manifestation with the Sun; denied the Resurrection, the Temple-priesthood, and sacrifices; preached abstinence from meats and from marriage; decreed such entire separation from all around that their very contact defiled, and that its adherents would have perished of hunger rather than join in the meals of the outside world; which, moreover, contained not a trace of Messianic elements indeed, had no room for them, could have had no internal connection with the origin of Christianity. Equally certain is it that, in respect of doctrine, life, and worship, it really stood outside Judaism, as represented by either Pharisees or Sadducees. Não necessita nenhuma demonstração de que um sistema que procedeu a partir de um desprezo do corpo e de tudo o que é material e, em certa maneira identificada a manifestação divina com a domingo; negou a ressurreição, o Templo-sacerdócio, e sacrifícios; pregou abstinência de carnes e de casamento; decretou toda essa separação de toda a sua defiled muito contato, e que os seus seguidores teriam perecido de fome, em vez de participar nas refeições do mundo exterior, o que, aliás, não continha um traço messiânico de elementos de facto, não tinha espaço para eles, poderia ter tido nenhuma ligação interna com a origem do Cristianismo. Igualmente certo é que, em matéria de doutrina, vida e culto, ela realmente ficou fora do judaísmo, representado por uma ou outra fariseus ou Saduceus.
The question whence the foreign elements were derived, which were its distinctive characteristics, has of late been so learnedly discussed, that only the conclusions arrived at require to be stated. A pergunta de onde surgiram os elementos estrangeiros, os quais foram suas características distintivas, tenha sido tão tardia da learnedly discutido, que só as conclusões chegaram a exigir a ser declarada. Of the two theories, of which the one traces Essenism to Neo-Pythagorean, [3 So Zeller, Philosophie d. Das duas teorias, uma das quais os vestígios de Essenism Neo-Pitagórica, [3 Então Zeller, Philosophie d. Griechen, ed. 1881, iii. Griechen, ed. 1881, iii. pp. 277-337.] the other to Persian sources, [4 So Bishop Lightfoot, in his masterly treatment of the whole subject in his Commentary on the Ep. 277-337.] As outras fontes de persa, [4 Então Bispo Lightfoot, em sua magistral tratamento de todo o tema em seu comentário sobre o Ep. to the Colossians.] the latter seems fully established, without, however, wholly denying at least the possibility of Neo-Pythagorean influences. aos Colossenses.], a última parece plenamente estabelecida, sem, contudo, negar totalmente a possibilidade de, no mínimo, Neo-Pitagórica influências. To the grounds which have been so conclusively urged in support of the Eastern origin of Essenism, [5 By Bishop Lightfoot, us pp. Para as razões que têm sido tão concludente insistiu em apoio da origem oriental da Essenism, [5 Por Bispo Lightfoot, nós pp. 382-396.
In general, I prefer on many points such as the connection between Essenism and Gnosticism &c., simply to refer readers to the classic work of Bishop Lightfoot.] in its distinctive features, may be added this, that Jewish Angelology, which played so great a part in the system, was derived from Chaldee and Persian sources, and perhaps also the curious notion, that the knowledge of medicaments, originally derived by Noah from the angels, came to the Egyptians chiefly through the magic books of the Chaldees. Em geral, eu prefiro em muitos pontos, como a ligação entre Essenism e Gnosticismo & c., simplesmente, remetem o leitor para a clássica obra de Bispo Lightfoot.] Nos seus traços distintivos, este pode ser adicionado, que Angelology judaica, que desempenharam tão grande uma parte no sistema, foi derivado de fontes Chaldee e persa, e talvez também a curiosa ideia, que o conhecimento de medicamentos, derivado originalmente por Noé partir dos anjos, veio para os egípcios essencialmente através da magia dos livros Chaldees. [a Sepher Noach ap. [um Sepher Noach ap. Jellinek iii. Jellinek iii. p. 156.] [1 As regards any connection between the Essenes and the Therapeutai, Lucius has denied the existence of such a sect and the Philonic authorship of de V. cont. 156.] [1 No que se refere qualquer ligação entre o Essenes e os Therapeutai, Lucius tenha negado a existência dessa seita e os Philonic de autoria de V. cont. The latter we have sought to defend in the Art. Este último, temos tentado defender no art. Philo (Smith and Wace's Dict. of Chr. Biogr. iv.), and to show that the Therapeutes were not a 'sect' but an esoteric circle of Alexandrian Jews.] Philo (Smith e Wace's Dict. De Chr. Biogr. Iv.), E para mostrar que o Therapeutes não eram uma "seita", mas um círculo esotérico de Alexandrino judeus.]
It is only at the conclusion of these investigations that we are prepared to enter on the question of the origin and meaning of the name Essenes, important as this inquiry is, not only in itself, but in regard to the relation of the sect to orthodox Judaism. The eighteen or nineteen proposed explanations of a term, which must undoubtedly be of Hebrew etymology, all proceed on the idea of its derivation from something which implied praise of the sect, the two least objectionable explaining the name as equivalent either to 'the pious,' or else to 'the silent ones.' Trata-se apenas com a conclusão das investigações que estamos preparados para entrar na questão da origem e significado do nome Essenes, pois este inquérito é importante, não só em si, mas no que diz respeito à relação da seita ortodoxa para Judaísmo. A dezoito ou dezanove propostas explicações de um prazo, que deve ser, sem dúvida, do hebraico etimologia, tudo sobre a ideia de proceder a sua derivação a partir de algo que implicava o elogio da seita, dois a menos censurável explicando o nome que quer a equivale «a piedosa ", ou ainda para« o mais silencioso. "
But against all such derivations there is the obvious objection, that the Pharisees, who had the moulding of the theological language, and who were in the habit of giving the hardest names to those who differed from them, would certainly not have bestowed a title implying encomium on a sect which, in principle and practices, stood so entirely outside, not only of their own views, but even of the Synagogue itself. Mas contra todas essas derivações, há a óbvia oposição, que os fariseus, que teve a moldagem da linguagem teológica, e que estavam no hábito de dar nomes a mais difícil para aqueles que discordaram dele, não teria certamente um título outorgado implicando elogio sobre uma seita que, em princípio e práticas, era tão completamente fora, e não apenas de seus próprios pontos de vista, as Sinagoga, mas também de si mesmo.
Again, if they had given a name of encomium to the sect, it is only reasonable to suppose that they would not have kept, in regard to their doctrines and practices, a silence which is only broken by dim and indirect allusions. Novamente, se tivessem dado um nome de louvor à seita, ele é apenas razoável supor que eles não teriam mantido, no que diz respeito às suas doutrinas e práticas, um silêncio que só é quebrado pelo obscuro e alusões indirectas. Yet, as we examine it, the origin and meaning of the name seem implied in their very position towards the Synagogue. No entanto, como nós examiná-lo, a origem eo significado do nome parece implícita em sua própria posição no sentido da Sinagoga. They were the only real sect, strictly outsiders, and their name Essenes ('E, 'E ) seems the Greek equivalent for Chitsonim ( ), 'the outsiders.' Eles foram os únicos verdadeiros seita, absolutamente estranhos, e seu nome Essenes ( 'E' E) parece ser o equivalente grego para Chitsonim (), 'a estranhos. " Even the circumstance that the axe, or rather spade ( ), which every novice received, has for its Rabbinic equivalent the word Chatsina, is here not without significance. Até mesmo a circunstância de que o machado, ou melhor, cavadeira (), que recebeu os noviços, tem por seu rabínicos equivalente a palavra Chatsina, aqui não é sem significado.
Linguistically, the words Essenoi and Chitsonim are equivalents, as admittedly are the similar designations Chasidim ( ) and Asidaioi ('A ). Linguisticamente, as palavras Essenoi e Chitsonim são equivalentes, como são reconhecidamente as denominações semelhantes Chasidim () e Asidaioi ( 'A). For, in rendering Hebrew into Greek, the ch ( ) is 'often entirely omitted, or represented by a spiritus lenis in the beginning,' while 'in regard to the vowels no distinct rule is to be laid down.' Para, na renderização hebraico para o grego, o ch () é «muitas vezes completamente omitido, ou representado por um spiritus LENIS no início, 'enquanto' no que diz respeito às vogais distintas regra não é para ser previsto." [b Deutsch, Remains, pp. [b Deutsch, Restos, pp. 359, 360.] Instances of a change of the Hebrew i into the Greek e are frequent, and of the Hebrew o into the Greek e not rare. 359, 360.] Instâncias de uma mudança do hebraico e grego para a i são freqüentes, e do hebraico para o grego e não o raro. As one instance will suffice, we select a case in which exactly the same transmutation of the two vowel-sounds occurs, that of the Rabbinic Abhginos ( ) for the Greek ( ) Eugenes ('well-born'). Como um exemplo será suficiente, vamos escolher um caso em que exatamente a mesma vogal duas transmutação do-sons ocorre, a do rabínicos Abhginos () para o grego () Eugenes ( 'bem-nascido'). [2 As other instances may be quoted such as Istagioth ( ) ( ) ( ), roof; Istuli ( ) ( ) ( ), a pillar; Dikhsumini ( ) ( ) ( ), cistern. [2 Como outros exemplos podem ser citados como os Istagioth () () (), telhado; Istuli () () (), um pilar; Dikhsumini () () (), cisterna.
This derivation of the name Essenes, which strictly expresses the character and standing of the sect relatively to orthodox Judaism, and, indeed, is the Greek form of the Hebrew term for 'outsiders,' is also otherwise confirmed. Esta derivação do nome Essenes, que expressa o caráter estritamente ea dignidade da seita relativamente ao judaísmo ortodoxo, e, na verdade, é a forma do grego termo hebraico para "outsiders", caso contrário também é confirmada. It has already been said, that no direct statement concerning the Essenes occurs in Rabbinic writings. Já foi dito, que nenhuma declaração sobre o Essenes direta ocorre em textos rabínicos. Nor need this surprise us, when we remember the general reluctance of the Rabbis to refer to their opponents, except in actual controversy; and, that, when traditionalism was reduced to writing, Essenism, as a Jewish sect, had ceased to exist. Some of its elements had passed into the Synagogue, influencing its general teaching (as in regard to Angelology, magic, &c.), and greatly contributing to that mystic direction which afterwards found expression in what is now known as the Kabbalah. Também não nos surpreende esta necessidade, quando nos lembramos do grande relutância dos Rabinos referir-se aos seus adversários, exceto na atual polêmica, e, que, ao tradicionalismo foi reduzido a escrito, Essenism, como uma seita judaica, tinha deixado de existir. Alguns dos seus elementos já tinha passado para a sinagoga, influenciando seu ensino geral (como no que diz respeito à Angelology, magia, & c.), bem como a contribuir grandemente para esse sentido místico, que depois encontrou expressão no que é hoje conhecido como o Kabbalah.
But the general movement had passed beyond the bounds of Judaism, and appeared in some forms of the Gnostic heresy. Mas o general movimento já tinha passado para além dos limites do judaísmo, e apareceu em algumas formas de as heresias gnósticas. But still there are Rabbinic references to the 'Chitsonim,' which seem to identify them with the sect of the Essenes. Mas ainda lá estão rabínicos referências ao «Chitsonim ', que lhes parecem se identificar com a seita do Essenes. Thus, in one passage [a Megill. Assim, em uma passagem [a Megill. 24 b, lines 4 and 5 from bottom.] certain practices of the Sadducees and of the Chitsonim are mentioned together, and it is difficult to see who could be meant by the latter if not the Essenes. Besides, the practices there referred to seem to contain covert allusions to those of the Essenes. 24 b, linhas 4 e 5 de fundo.] Certas práticas dos Saduceus e do Chitsonim são mencionados juntos, e é difícil ver quem poderia ser abrangido por esta última se não o Essenes. Além disto, as práticas ali referidos parecem disfarçado a conter alusões aos do Essenes. Thus, the Mishnah begins by prohibiting the public reading of the Law by those who would not appear in a coloured, but only in a white dress. Assim, começa a Mishnah, proibindo a leitura pública da lei por parte daqueles que não iria aparecer em uma cor, mas apenas em um vestido branco.
Again, the curious statement is made that the manner of the Chitsonim was to cover the phylacteries with gold, a statement unexplained in the Gemara, and inexplicable, unless we see in it an allusion to the Essene practice of facing the rising Sun in their morning prayers. Novamente, o curioso que a declaração seja feita de forma a Chitsonim estava a cobrir o phylacteries de ouro, uma declaração na Gemara inexplicáveis, e inexplicável, a menos que vemos nele uma alusão à prática de Essene de frente para o domingo em sua rising manhã orações. [1 The practice of beginning prayers before, and ending them as the sun had just risen, seems to have passed from the Essenes to a party in the Synagogue itself, and is pointedly alluded to as a characteristic of the so-called Vethikin, Ber. [1 A prática da oração antes de começar, e de lhes pôr fim à medida que o sol tinha subido apenas, parece que se passaram desde o Essenes para uma festa na Sinagoga em si, e é tão vincadamente alusão a uma característica do chamado Vethikin, Ber . 9 b; 25 b; 26 a. 9 b, 25 b; 26 a. But another peculiarity about them, noticed in Rosh haSh. 32 b (the repetition of all the verses in the Pentateuch containing the record of God in the so-called Malkhiyoth, Zikhronoth, and Shophroth), shows that they were not Essenes, since such Rabbinic practices must have been alien to their system.] Mas outra peculiaridade sobre eles, reparei em Rosh hash. 32 b (a repetição de todos os versículos do Pentateuco contendo o registro de Deus no chamado Malkhiyoth, Zikhronoth, e Shophroth), mostra que eles não eram Essenes, uma vez que tais Deve ter sido rabínicos práticas estranhas à sua rede.]
Again, we know with what bitterness Rabbinism denounced the use of the externe writings (the Sepharim haChitsonim) to the extent of excluding from eternal life those who studied them. Novamente, nós sabemos que com amargura Rabbinism denunciaram o uso dos escritos externo (o Sepharim haChitsonim) a ponto de excluir da vida eterna àqueles que estudaram-los. [b Sanh. [b Sanh. x 1.] But one of the best ascertained facts concerning the Essenes is that they possessed secret, 'outside,' holy writings of their own, which they guarded with special care. x 1.] Mas um dos melhores apurados factos relativos ao Essenes é que eles possuíam secretos, «para fora,« santo dos escritos de seu próprio, que guardava com especial cuidado. And, although it is not maintained that the Sepharim haChitsonim were exclusively Essene writings, [2 In Sanh. E, embora não seja mantida a Sepharim haChitsonim que foram escritos exclusivamente Essene, [2 Em Sanh. 100 b they are explained as 'the writings of the Sadducees,' and by another Rabbi as 'the Book of Sirach' (Ecclus. in the Apocrypha). 100 b eles são explicados como «os escritos dos Saduceus', e por outro rabino como 'o livro de Sirach' (Ecclus. no Apocrypha). Hamburger, as sometimes, makes assertions on this point which cannot be supported (Real-Worterb. ii. p. 70). Hamburger, como às vezes, faz afirmações sobre este ponto que não pode ser suportado (ii Real-Worterb.. P. 70). Jer. Sanh. 28 a explains, 'Such as the books of Ben Sirach and of Ben La'nah', the latter apparently also an Apocryphal book, for which the Midr. 28 a explica, «Tais como os livros de Ben Sirach e de Ben La'nah ', esta última aparentemente também um livro apócrifo, para o qual o Midr. Kohel. KOHEL. (ed. warsh. iii. p. 106 b) has 'the book of Ben Tagla' 'La'nah' and 'Tagla' could scarcely be symbolic names. (ed. WARSH. iii. p. 106 b) tem 'o livro de Ben Tagla' 'La'nah' e 'Tagla' dificilmente poderiam ser nomes simbólicos.
On the other hand, I cannot agree with Furst (Kanon d. AT p. 99), who identifies them with Apollonius of Tyana and Empedocles. Por outro lado, não posso concordar com Fürst (Kanon d. AT p. 99), que identifica-los com Apolônio de Tyana e Empédocles. Dr. Neubauer suggests that Ben La'nah may be a corruption of Sibylline Oracles.] the latter must have been included among them. Dr. Neubauer sugere que Ben La'nah pode ser uma corrupção de sibilino Oráculos.], A última deve ter sido incluída entre elas. We have already seen reason for believing, that even the so-called Pseudepigraphic literature, notably such works as the Book of Jubilees, was strongly tainted with Essene views; if, indeed, in perhaps another than its present form, part of it was not actually Essene. Já vimos razão para crer, que até mesmo os chamados Pseudepigraphic literatura, nomeadamente essas obras como o Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, foi fortemente manchada com vistas Essene; se, na verdade, talvez mais do que na sua forma actual, não era parte do realmente Essene. Lastly, we find what seems to us yet another covert allusion [a In Sanh. Finalmente, encontramos o que parece-nos ainda uma outra alusão encobertos [Em uma Sanh. x. 1.] to Essene practices, similar to that which has already been noticed. 1.] Para Essene práticas, à semelhança do que já foi notado. [b Meg. [b Meg. 24 b.] B. 24]
For, immediately after consigning to destruction all who denied that there was proof in the Pentateuch for the Resurrection (evidently the Sadducees), those who denied that the Law was from heaven (the Minim, or heretics, probably the Jewish Christians), and all 'Epicureans' [1 The 'Epicureans,' or 'freethinkers,' are explained to be such as speak contemptuously of the Scriptures, or of the Rabbis (Jer. Sanh. 27 d). Para, imediatamente após a destruição de todos os que expede negou que houvesse prova no Pentateuco para a Ressurreição (evidentemente os Saduceus), aqueles que negaram que a lei foi do céu (o Mínima, ou hereges, provavelmente a cristãos judaicos), e todos os «Epicureans» [1 A 'Epicureans', ou' freethinkers, "estão a ser explicado como a falar com desdém das Escrituras, ou dos Rabinos (Jer. Sanh. 27 d). In Sanh. Em Sanh. 38 ba distinction is made between 'stranger' (heathen) Epicureans, and Israelitish Epicureans. With the latter it is unwise to enter into argument.] (materialists), the same punishment is assigned to those 'who read externe writings' (Sepharim haChitsonim) and 'who whispered' (a magical formula) 'over a wound.' 38 ba se faz distinção entre 'estranho' (pagão) Epicureans, e Israelitish Epicureans. Com esta última, é desaconselhável a entrar na discussão.] (Materialistas), a mesma pena é atribuído a esses' quem ler escritos externo '(Sepharim haChitsonim ) E 'que sussurra "(uma fórmula mágica)« sobre uma ferida. " [2 Both in the Jer. [2 Tanto na Jer. and Bab.Talm. e Bab.Talm. it is conjoined with 'spitting,' which was a mode of healing, usual at the time. é conjoined com 'cuspindo', que era um modo de cura, habituais na época.
The Talmud forbids the magical formula, only in connection with this 'spitting', and then for the curious reason that the Divine Name is not to be recorded while 'spitting.' O Talmud proíbe a fórmula mágica, apenas no âmbito desta "cuspir" e, em seguida, para o curioso motivo que o Divino Nome não é para ser gravado enquanto 'cuspindo'. But, while in the Bab. Mas, enquanto no Bab. Talm. the prohibition bears against such 'spitting' before pronouncing the formula, in the Jer. a proibição contra esses ursos' cuspindo 'antes de pronunciar a fórmula, no Jer. Talm. it is after uttering it.] Both the Babylonian and the Jerusalem Talmud [c Sanh. proferindo-se depois dele.] Tanto o babilônico do Jerusalém eo Talmud [c Sanh. 101 a; Jer. Sanh. 101 a, Jer. Sanh. p. 28 b.] offer a strange explanation of this practice; perhaps, because they either did not, or else would not, understand the allusion. B. 28] oferecem uma curiosa explicação desta prática, talvez, porque não quer, ou então não seriam, compreendo a alusão. But to us it seems at least significant that as, in the first quoted instance, the mention of the Chitsonim is conjoined with a condemnation of the exclusive use of white garments in worship, which we know to have been an Essene peculiarity, so the condemnation of the use of Chitsonim writings with that of magical cures. Mas, para nós, parece, pelo menos, tão significativo que, no primeiro exemplo citado, a menção do Chitsonim é conjoined com uma condenação de uso exclusivo das vestes brancas, em adoração, que sabemos ter sido uma peculiaridade Essene, de modo a condenação do uso de Chitsonim que escritos de mágicas com curas.
[3 Bishop Lightfoot has shown that the Essene cures were magical (us pp. 91 &c. and p. 377).] At the same time, we are less bound to insist on these allusions as essential to our argument, since those, who have given another derivation than ours to the name Essenes, express themselves unable to find in ancient Jewish writings any trustworthy reference to the sect. [3 Bispo Lightfoot, mostrou que o Essene curas eram mágicas (nós págs. 91 & c. e p. 377).] Ao mesmo tempo, somos obrigados a insistir menos sobre essas alusões como essencial para o nosso argumento, pois, àqueles que o ter dado uma outra derivação do que o nome nosso para Essenes, expressar-se incapaz de encontrar na Antiguidade Judaica escritos qualquer referência confiável para a seita.
On one point, at least, our inquiry into the three 'parties' can leave no doubt. Em um ponto, pelo menos, o nosso inquérito sobre os três "partidos" pode deixar nenhuma dúvida. The Essenes could never have been drawn either to the person, or the preaching of John the Baptist. Similarly, the Sadducees would, after they knew its real character and goal, turn contemptuously from a movement which would awaken no sympathy in them, and could only become of interest when it threatened to endanger their class by awakening popular enthusiasm, and so rousing the suspicions of the Romans. O Essenes nunca poderia ter sido emitido, quer à pessoa, ou a pregação de John the Baptist. Do mesmo modo, os Saduceus seria, depois que eles conheciam seu verdadeiro caráter objetivo e, por sua vez desdenhosamente a partir de um movimento que iria despertar simpatia em nenhum deles, e poderia só se tornam de interesse quando ele ameaçou pôr em perigo a sua classe por despertar o entusiasmo popular, tão excitante e as suspeitas dos romanos. To the Pharisees there were questions of dogmatic, ritual, and even national importance involved, which made the barest possibility of what John announced a question of supreme moment. Para os fariseus, havia questões de dogmática, ritual, e até mesmo importância nacional envolvido, o que fez a simples possibilidade de que John anunciou uma questão de momento supremo.
And, although we judge that the report which the earliest Pharisaic hearers of John [a St. Matt. E, embora o relatório de que julgamos que o mais rapidamente farisaica ouvintes de João [um St. Matt. iii. 7.] brought to Jerusalem, no doubt, detailed and accurate, and which led to the dispatch of the deputation, would entirely predispose them against the Baptist, yet it behooved them, as leaders of public opinion, to take such cognisance of it, as would not only finally determine their own relation to the movement, but enable them effectually to direct that of others also. 7.] Trouxe a Jerusalém, sem dúvida, detalhadas e precisas, e que levou à expedição da deputação, estaria perfeitamente predispô-los contra o Batista, ainda que behooved eles, como líderes de opinião pública, para tomar conhecimento de que tais, como seria não só por fim determinar a sua própria relação com o movimento, mas dotá-los eficazmente para dirigir a dos outros também.
From: Book 3,
Chapter 2, Life and Times of Jesus the Messiah De: Livro 3,
Capítulo 2, Vida e Tempos de Jesus o Messias
by: Alfred Edersheim por: Alfred
Edersheim
Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.
Party representing the religious views, practises, and hopes of the kernel of the Jewish people in the time of the Second Temple and in opposition to the priestly Sadducees. Representando o Partido opiniões religiosas, práticas, e espera do kernel do povo judeu na época do Segundo Templo e, em oposição aos Saduceus sacerdotal. They were accordingly scrupulous observers of the Law as interpreted by the Soferim, or Scribes, in accordance with tradition. Eles estavam em conformidade escrupulosos observadores da lei tal como foi interpretada pelo Soferim, ou escribas, em conformidade com a tradição. No true estimate of the character of the Pharisees can be obtained from the New Testament writings, which take a polemical attitude toward them (see New Testament), nor from Josephus, who, writing for Roman readers and in view of the Messianic expectations of the Pharisees, represents the latter as a philosophical sect. Nenhuma estimativa do verdadeiro caráter dos fariseus podem ser obtidas a partir de escritos do Novo Testamento, que tomar uma atitude para com eles polêmicos (ver Novo Testamento), nem de Josephus, que, escrevendo para leitores romanos, e tendo em conta as expectativas messiânicas do Fariseus, que representa a última como uma seita filosófica. "Perisha" (the singular of "Perishaya") denotes "one who separates himself," or keeps away from persons or things impure, in order to attain the degree of holiness and righteousness required in those who would commune with God (comp., for "Perishut" and "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. Teh. xv. 1; Num. R. x. 23; Targ. Gen. xlix. 26). "Perisha" (no singular de "Perishaya") significa "aquele que separa-se", ou mantenha afastado de pessoas ou coisas impuras, a fim de atingir o grau de santidade e retidão exigida em quem iria comungar com Deus (comp., para "Perishut" e "Perisha," Tan., Wayeẓe, ed. Buber, p. 21; Abot iii. 13; Soṭah ix. 15; Midr. A. xv. 1; Num.. R. x. 23; Targ. Gen. XLIX. 26).
The Pharisees formed a league or brotherhood of their own ("ḥaburah"), admitting only those who, in the presence of three members, pledged themselves to the strict observance of Levitical purity, to the avoidance of closer association with the 'Am ha-Areẓ (the ignorant and careless boor), to the scrupulous payment of tithes and other imposts due to the priest, the Levite, and the poor, and to a conscientious regard for vows and for other people's property (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 1). Os fariseus formaram um campeonato ou da sua própria irmandade ( "ḥaburah"), admitindo apenas aqueles que, na presença de três membros, comprometeu-se a observância estrita das Levitical pureza, para a prevenção de associação mais estreita com o 'Am ha - Areẓ (os ignorantes e descuidados cafajeste), para o pagamento de dízimos e escrupuloso outros imposts devido ao sacerdote, o Levite, e os pobres, e uma consciência de respeito por votos e para outras pessoas à propriedade (Dem. ii. 3; Tosef ., Dem. Ii. 1). They called their members "ḥaberim" (brothers), while they passed under the name of "Perishaya," or "Perushim." Eles chamavam seus membros "ḥaberim" (irmãos), enquanto eles passaram sob o nome de "Perishaya", ou "Perushim." Though originally identical with the Ḥasidim, they reserved the title of "ḥasid" for former generations ("ḥasidim ha-rishonim"; see Essenes), retaining, however, the name "Perishut" (='Αμιξία = "separation," in contradistinction to 'Επιμιξία = "intermingling") as their watch word from the time of the Maccabean contest (see II Macc. xiv. 37; comp. verse 3). Embora originalmente com o Ḥasidim idênticos, eles reservado o título de "ḥasid" para gerações anteriores ( "ḥasidim ha-rishonim"; ver Essenes), mantendo, no entanto, o nome "Perishut" (= 'Αμιξία = "separação", em contraste a 'Επιμιξία = "entrelaçamento") como seu relógio palavra, a partir do momento da Maccabean concurso (ver II Macc. xiv 37.; comp. versículo 3). Yet, while the more rigorous ones withdrew from political life after the death of Judas Maccabeus, refused to recognize the Hasmonean high priests and kings as legitimate rulers of the Temple and of the state, and, as Essenes, formed a brotherhood of their own, the majority took a less antagonistic attitude toward the Maccabean dynasty, who, like Phinehas, their "father," had obtained their title by zeal for God (I Macc. ii. 54); and they finally succeeded in infusing their own views and principles into the political and religious life of the people. No entanto, enquanto o mais rigoroso já se retirou da vida política após a morte de Judas Maccabeus, se recusou a reconhecer o elevado Hasmoneus sacerdotes e reis como legítimas governantes do Templo e do Estado, e, como Essenes, formou uma irmandade de seus próprios, a maioria tomou uma atitude para com os menos antagônicas Maccabean dinastia, que, como Phinehas, seu "pai", tinha obtido o seu título de zelo por Deus (I Macc. ii. 54); e eles finalmente conseguiram infundindo as suas próprias opiniões e princípios na vida política e religiosa do povo.
Principle of Democracy. Princípio da Democracia.
It was, however, only after a long and protracted struggle with the Sadducees that they won their lasting triumph in the interpretation and execution of the Law. Foi, no entanto, só depois de uma longa e prolongada luta com os Saduceus que ganhou seu triunfo duradouro na interpretação e execução da lei. The Sadducees, jealously guarding the privileges and prerogatives established since the days of Solomon, when Zadok, their ancestor, officiated as priest, insisted upon the literal observance of the Law; the Pharisees, on the other hand, claimed prophetic or Mosaic authority for their interpretation (Ber. 48b; Shab. 14b; Yoma 80a; Yeb. 16a; Nazir 53a; Ḥul. 137b; et al.), at the same time asserting the principles of religious democracy and progress. Os Saduceus, zelosamente guardam os privilégios e prerrogativas estabelecidas desde os dias de Salomão, quando Zadok, seu antepassado, oficiada como sacerdote, insistiu na observância literal da lei, os fariseus, por outro lado, alegou profética para a sua autoridade ou Mosaic interpretação (Ber. 48.oB; Shab. 14b; Yoma 80 bis; Yeb. 16a, 53a Nazir; Ḥul. 137b; et al.), ao mesmo tempo fazer valer os princípios da democracia e do progresso religioso. With reference to Ex. Com referência aos Ex. xix. 6, they maintained that "God gave all the people the heritage, the kingdom, the priesthood, and the holiness" (II Macc. ii. 17, Greek). 6, eles defenderam que "Deus deu a todas as pessoas a herança, o reino, o sacerdócio, e da santidade" (II Macc. Ii. 17, o grego). As a matter of fact, the idea of the priestly sanctity of the whole people of Israel in many directions found its expression in the Mosaic law; as, for instance, when the precepts concerning unclean meat, intended originally for the priests only (Ezek. xliv. 31; comp. verse 14 and Judges xiii. 4), were extended to the whole people (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); or when the prohibition of cutting the flesh in mourning for the dead was extended to all the people as "a holy nation" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5); or when the Law itself was transferred from the sphere of the priesthood to every man in Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18). De fato, a idéia da santidade sacerdotal de todo o povo de Israel, em muitos sentidos encontrou a sua expressão na lei do Mosaico; como, por exemplo, quando os preceitos relativos impuros carne, destinado inicialmente apenas para os sacerdotes (Ezek. xliv. 31; comp. versículo 14 juízes e xiii. 4), foram alargadas a todo o povo (Lev. xi.; Deut. xiv. 3-21); ou quando a proibição de corte a polpa em luto pelos mortos era alargado a todas as pessoas como "uma nação santa" (Deut. xiv. 1-2; Lev. xix. 28; comp. Lev. xxi. 5), ou quando a lei em si foi transferida da esfera do sacerdócio para todos homem em Israel (Ex. xix. 29-24; Deut. vi. 7, xi. 19; comp. xxxi. 9; Jer. ii. 8, xviii. 18).
The very institution of the synagogue for common worship and instruction was a Pharisaic declaration of the principle that the Torah is "the inheritance of the congregation of Jacob" (Deut. xxxiii. 3, Hebr.). A própria instituição da sinagoga para o culto e de instrução comum farisaica foi uma declaração do princípio de que a Torá é "a herança da congregação de Jacob" (Deut. xxxiii. 3, hebr.). In establishing schools and synagogues everywhere and enjoining each father to see that his son was instructed in the Law (Yer. Ket. vii. 32c; Ḳid. 29a; Sifre, Deut. 46), the Pharisees made the Torah a power for the education of the Jewish people all over the world, a power whose influence, in fact, was felt even outside of the Jewish race (see R.Meïr in Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). No estabelecimento das escolas e sinagogas em toda a parte e enjoining cada pai ao ver que seu filho foi instruído na Lei (Yer. jfc. Vii. 32.oC; miúdo. 29a; Sifre, Deut. 46), os fariseus da Torá feita uma potência para a educação do povo judeu em todo o mundo, uma potência cuja influência, aliás, foi sentida até mesmo fora de origem judaica (ver R. Meir em Sifra, Aḥare Mot, 13; Matt. xxiii. 15; comp. Gen. R. xxviii.; Jellinek, "BH" vi., p. xlvi.). The same sanctity that the priests in the Temple claimed for their meals, at which they gathered with the recitation of benedictions (I Sam. ix. 13) and after ablutions (see Ablution), the Pharisees established for their meals, which were partaken of in holy assemblies after purifications and amidst benedictions (Geiger, "Urschrift," pp. 121-124). O mesmo que a santidade dos sacerdotes do Templo reivindicada para as refeições, pelo que se reuniram com a recitação do benedictions (I Sam. Ix. 13) e depois ablutions (ver Ablution), os fariseus estabelecidos para as refeições, que eram de partaken em santa assembléias purifications e meio após benedictions (Geiger, "Urschrift", pp. 121-124). Especially were the Sabbath and holy days made the means of sanctification (see Ḳiddush), and, as at the sacrifices, wine was used in honor of the day. Especialmente se o sábado e dias santos fez o meio de santificação (ver Ḳiddush), e, como até os sacrifícios, o vinho foi utilizado em homenagem ao dia. A true Pharisee observed the same degree of purity in his daily meals as did the priest in the Temple (Tosef., Dem. ii. 2; so did Abraham, according to BM 87a), wherefore it was necessary that he should avoid contact with the 'am ha-areẓ (Ḥag. ii. 7). Um verdadeiro fariseu observaram o mesmo grau de pureza em sua refeições diárias, como fez o sacerdote do templo (Tosef., Dem. Ii. 2; assim o fez Abraão, segundo a BM 87 º), por isso era necessário que ele deve evitar contato com o 'am ha-areẓ (ii Hag.. 7).
From Temple practise were adopted the mode of slaughtering (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) and the rules concerning "ta'arubot" (the mingling of different kinds of food; comp. Hag. ii. 12; Zeb. viii.; Ḥul. viii. 1) and the "shi'urim" (the quantities constituting a prohibition of the Law; Yoma 80a). Templo foram aprovados a partir de praticar a modalidade de abate (Sifre, Deut. 75; Ḥul. 28a) e as regras relativas a "ta'arubot" (a mistura de diferentes tipos de alimentos; comp. Hag. Ii. 12; Zeb. Viii. ; Ḥul. Viii. 1) e os "shi'urim" (as quantidades que constituam uma proibição da lei; Yoma 80 bis). Though derived from Deut. Embora derivados de Deut. vi. 7 (comp. Josephus, "Ant." iv. 8, § 3), the daily recital of the "Shema'," as well as the other parts of the divine service, is a Pharisaic institution, the Pharisees having established their ḥaburah, or league, in each city to conduct the service (Ber. iv. 7; comp. "Ant." xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift," p. 379). 7 (comp. Josephus, "Ant." Iv. 8, § 3), considerando o diário do "Shema '", assim como as outras partes do serviço divino, é uma instituição farisaica, os fariseus terem criado as suas ḥaburah , Ou da liga, em cada cidade para realizar o serviço (iv Ber.. 7; comp. "Ant." Xviii. 2, § 3; Geiger, "Urschrift", p. 379). The tefillin, or Phylacteries, as a symbolical consecration of head and arm, appear to be a counterpart of the high priest's diadem and breastplate; so with the Mezuzah as a symbolical consecration of the home, though both were derived from Scripture (Deut. vi. 8-9, xi. 18-19; Sanh. x. [xi.] 3), the original talismanic character having been forgotten (comp. Ex. xii. 13; Isa. lvii. 8). O tefillin, ou Phylacteries, como uma consagração simbólica da cabeça e dos braços, parece ser uma contrapartida do sumo sacerdote da coroa e escudo; lo com a Mezuzah simbólico como uma consagração da casa, embora ambos foram derivados da Escritura (Deut. vi . 8-9, xi. 18-19; Sanh. X. [xi.] 3), o caráter original talismanic terem sido esquecidos (comp. Ex. Xii. 13; Isa. LVII. 8).
In the Temple Service. No Templo de serviço.
In the Temple itself the Pharisees obtained a hold at an early date, when they introduced the regular daily prayers besides the sacrifice (Tamid v. 1) and the institution of the "Ma'amadot" (the representatives of the people during the sacrifices). No templo em si os fariseus obtiveram um porão, numa data próxima, quando se introduziu o regular orações diárias além do sacrifício (Tamid v. 1) ea instituição do "Ma'amadot" (os representantes do povo durante os sacrifícios) . Moreover, they declared that the priests were but deputies of the people. Além disso, eles declararam que os sacerdotes, mas eram deputados do povo. On the great Day of Atonement the high priest was told by the elders that he was but a messenger of the Sanhedrin and must officiate, therefore, in conformity with their (the Pharisees') rulings (Yoma i. 5; comp. Josephus, "Ant." xviii. 1, § 4). Sobre o grande dia da expiação o sumo sacerdote foi dito pelos anciãos, mas que ele era o mensageiro do Sinédrio e deve desempenhar um cargo, por conseguinte, em conformidade com os seus (os fariseus') decisões (Yoma i. 5; comp. Josephus, " Ant. "Xviii. 1, § 4). While the Sadducean priesthood regarded the Temple as its domain and took it to be the privilege of the high priest to offer the daily burnt offering from his own treasury, the Pharisees demanded that it be furnished from the Temple treasury, which contained the contributions of the people (Sifra, Ẓaw, 17; Emor, 18). Embora o sacerdócio Sadducean considerada o templo como o seu domínio e levou-o para ser o privilégio de o sumo sacerdote para oferecer o holocausto diárias a partir de sua própria tesouraria, os fariseus exigiu que lhe fosse fornecida a partir do Templo do Tesouro, que continha as contribuições dos pessoas (Sifra, Zaw, 17; Emor, 18). Similarly, the Pharisees insisted that the meal-offering which accompanied the meat-offering should be brought to the altar, while the Sadducees claimed it for themselves (Meg. Ta'an. viii.). Do mesmo modo, os fariseus insistiram que a oferecendo-refeição, que acompanhou a oferta de carne deve ser levada ao altar, enquanto que os Saduceus alegou que para si próprios (Meg. Ta'an. Viii.). Trivial as these differences appear, they are survivals of great issues. Triviais como essas diferenças aparecem, eles são sobreviventes de grandes temas. Thus the high priests, who, as may be learned from the words of Simon the Just (Lev. R. xxi., close; comp. Ber. 7a; Yoma v. 1, 19b), claimed to see an apparition of the Shekinah when entering the Holy of Holies, kindled the incense in their censers outside and thus were enveloped in the cloud when entering, in order that God might appear in the cloud upon the mercy-seat (Lev. xvi. 2). Assim, o Sumo Sacerdote, que, como podem ser aprendidas a partir das palavras de Simon, o Justo (Lev. R. xxi., Próximo; comp. Ber. 7A; Yoma v. 1, 19b), alegou para ver uma aparição da Shekinah ao entrar no santo dos santos, acenderam o perfumar censers no seu exterior e, portanto, foram rendido quando entrarem na nuvem, a fim de que Deus possa aparecer na nuvem sobre o propiciatório (Lev. xvi. 2). The Pharisees, discountenancing such claims, insisted that the incense must be kindled by the high priest within the Holy of Holies (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39a). Os fariseus, discountenancing tais alegações, insistiu em que o incenso deve ser o sumo sacerdote pelo acenderam dentro do santo dos santos (Sifra, Aḥare Mot, 3; Tosef., Yoma i. 8; Yoma 19b; Yer. Yoma i. 39-A).
On the other hand, the Pharisees introduced rites in the Temple which originated in popular custom and were without foundation in the Law. Por outro lado, os fariseus ritos introduzidos no templo que se originou no costume popular e estavam sem fundamento na lei. Such was the water-procession of the people, on the night of Sukkot, from the Pool of Siloam, ending with the libation of water in the morning and the final beating of the willow-trees upon the altar at the close of the feast. Essa foi a procissão de água das populações, na noite de Sucot, a partir da piscina de Siloé, que termina com a bebedeira de água no período da manhã e ao final do espancamento de salgueiro-árvores sobre o altar, no encerramento da festa. The rite was a symbolic prayer for the year's rain (comp. Zach. xiv. 16-18; Isa. xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. iii. 18); and while the Ḥasidim took a prominent part in the outbursts of popular rejoicing to which it gave rise, the Sadducean priesthood was all the more averse to it (Suk. iv. 9-v. 4; 43b, 48b; Tosef., Suk. iii.). O rito foi uma simbólica oração para o ano de chuva (comp. Zach. Xiv. 16-18; Isa. Xiii. 3, xxx. 29; Tosef., Suk. Iii. 18), e enquanto o Ḥasidim tomou uma parte proeminente na os ímpetos de alegria popular a que deu lugar, o sacerdócio Sadducean era tanto mais avessos a ela (iv Suk.. 9-v. 4; 43.oB, 48.oB; Tosef., Suk. iii.). In all these practises the Pharisees obtained the ascendency over the Sadducees, claiming to be in possession of the tradition of the fathers ("Ant." xiii. 10, § 6; 16, § 2; xviii. 1, §§ 3-4; Yoma 19b). Em todos estes pratica os fariseus do ascendency obtidos ao longo dos Saduceus, que alegava ser a posse da tradição dos pais ( "Ant." Xiii. 10, § 6, 16, § 2; xviii. 1, § § 3.4 ; Yoma 19b).
A Party of Progress. Um Partido do Progresso.
Yet the Pharisees represented also the principle of progress; they were less rigid in the execution of justice ("Ant." xiii. 10, § 6), and the day when the stern Sadducean code was abolished was made a festival (Meg. Ta'an. iv.). Ainda os fariseus também representou o princípio de progresso, pois eles eram menos rígidas na execução de justiça ( "Ant." Xiii. 10, § 6), e no dia em que a popa Sadducean código foi abolida foi realizado um festival (Ta Meg. 'um. iv.). While the Sadducees in adhering to the letter of the law required "an eye for an eye and a tooth for a tooth," the Pharisees, with the exception of Eliezer b. Enquanto os Saduceus em aderindo à letra da lei necessária "olho por olho e dente por dente", os fariseus, com excepção de Eliezer b. Hyrcanus, the Shammaite, interpreted this maxim to mean due compensation with money (Mek., Mishpaṭim, 8; B. Ḳ. 84b; comp. Matt. v. 38). Hyrcanus, o Shammaite, interpretado como significando este axioma devida compensação com dinheiro (Mek., Mishpaṭim, 8; B. K. 84 ter; comp. Matt. V. 38). The principle of retaliation, however, was applied consistently by the Sadducees in regard to false witnesses in cases involving capital punishment; but the Pharisees were less fair. O princípio de retaliação, no entanto, foi aplicado consistentemente pelo Saduceus no que diz respeito às falsas testemunhas nos casos que envolvem a pena capital, mas os fariseus eram menos justo. The former referred the law "Thou shalt do unto him as he had intended unto his brother" (Deut. xix. 19, Hebr.) only to a case in which the one falsely accused had been actually executed; whereas the Pharisees desired the death penalty inflicted upon the false witness for the intention to secure the death of the accused by means of false testimony (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; against the absurd theory, in Mak. 5b, that in case the accused has been executed the false witness is exempt from the death penalty, see Geiger, lcp 140). O ex refere à lei "Tu deverás dotamos fazê-lo, como se havia destinado retornarão ao seu irmão" (Deut. xix. 19, hebr.) Apenas para um caso em que a uma falsa acusação tinha sido realmente executados e que os fariseus desejado a morte exercida contra a pena de falso testemunho a intenção de obter a condenação à morte dos acusados por meio de falsos testemunhos (Sifre, Deut. 190; Mark i. 6; Tosef., Sanh. vi. 6; contra a absurda teoria, em Mak. 5b, que no caso de o arguido tiver sido executada a falsa testemunha estarem isentos de pena de morte, ver Geiger, LCP 140). But in general the Pharisees surrounded the penal laws, especially the death penalty, with so many qualifications that they were rarely executed (see Sanh. iv. 1, vi. 1; Mak. i. 10; see Capital Punishment; Hatra'ah). Mas, em geral, os fariseus cercado a legislação penal, especialmente a pena de morte, com tantas qualificações que elas raramente foram executadas (ver Sanh. Iv. 1, vi. 1; Mak. I. 10; ver a pena capital; Hatra'ah) .
The laws concerning virginity and the levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) also were interpreted by the Pharisees in accordance with the dictates of decency and common sense, while the Sadducees adhered strictly to the letter (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106b; instead of "Eliezer b. Jacob" [as siding with the Sadducees] probably "Eliezer ben Hyrcanus" should be read). As leis relativas a virgindade e levirate (Deut. xxii. 17, xxv. 9) também foram interpretados pelos fariseus, em conformidade com os ditames da decência e senso comum, enquanto os Saduceus estritamente respeitado à letra (Sifre, Deut. 237, 291; Yeb. 106 ter, em vez de "Eliezer b. Jacob" [como via de resguardo com o Saduceus] provavelmente "Eliezer ben Hyrcanus" deve ser lido). The difference concerning the right of inheritance by the daughter as against the son's daughter,which the Sadducees granted and the Pharisees denied (Yad. iv. 7; Meg. Ta'an. v.; Tosef., Yad. ii. 20; Yer. BB vii. 16a), seems to rest on differing practises among the various classes of people; the same is true with regard to the difference as to the master's responsibility for damage done by a slave or a beast (Yad. iv. 7; B. Ḳ. viii. 4; but see Geiger, lc pp. 143-144). A diferença relativamente ao direito de herança pela filha, contra o filho da filha, que concedeu o Saduceus e os fariseus negado (iv Yad.. 7; Meg. Ta'an. V.; Tosef., Yad. Ii. 20; Yer . BB vii. 16a), parece assentar em diferentes práticas entre as várias classes de pessoas, o mesmo acontece no que diz respeito à diferença quanto à responsabilidade do comandante danos causados por uma escrava ou uma besta (iv Yad.. 7; B. K. Viii. 4; mas veja Geiger, lc pp. 143-144).
Sabbaths and Festivals. Sábados e Festivais.
Of decisive influence, however, were the great changes wrought by the Pharisees in the Sabbath and holy days, inasmuch as they succeeded in lending to these days a note of cheerfulness and domestic joy, while the Sadducees viewed them more or less as Temple festivals, and as imposing a tone of austerity upon the common people and the home. De exercer influência decisiva, porém, foram as grandes mudanças introduzidas pela fariseus, no sábado e dias santos, na medida em que se conseguiu o empréstimo a estes dias uma nota de alegria e felicidade doméstica, enquanto os Saduceus visualizadas-los mais ou menos como Templo festivais, e no sentido de impor um tom de austeridade quando as pessoas comuns e no lar. To begin with the Day of Atonement, the Pharisees wrested the power of atoning for the sins of the people from the high priest (see Lev. xvi. 30) and transferred it to the day itself, so that atonement was effected even without sacrifice and priest, provided there was genuine repentance (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). Para começar com o Dia da Expiação, os fariseus wrested o poder de expiatório para os pecados do povo a partir do sumo sacerdote (cf. Lev. Xvi. 30) e transferiu-o para o dia em si, de modo que expiação foi feita mesmo sem sacrifício e padre, desde que havia verdadeiro arrependimento (Yoma viii. 9; Sifra, Aḥare Mot, 8). So, too, the New Moon of the seventh month was transformed by them from a day of trumpet-blowing into a New-Year's Day devoted to the grand ideas of divine government and judgment (see New-Year). Por isso, também, a Lua Nova do sétimo mês foi transformado por eles a partir de um dia de trombeta-soprando em um Dia de Ano Novo, dedicada ao grande idéias de governo e de julgamento divino (ver Ano-Novo). On the eve of Passover the lessons of the Exodus story, recited over the wine and the maẓẓah, are given greater prominence than the paschal lamb (Pes. x.; See Haggadah [Shel Pesaḥ]). Na véspera da Páscoa as lições da história do Êxodo, declamado durante o vinho e as maẓẓah, é dado maior destaque do que o cordeiro pascal (Pes. x.; Veja Haggadah [SHEL Pesaḥ]). The Biblical command enjoining a pilgrimage to the Temple in the festival season is fulfilled by going to greet the teacher and listen to his instruction on a festal day, as in former days people went to see the prophet (Suk. 27b, after II Kings iv. 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra to Lev. xxiii. 44). A bíblia comando enjoining uma peregrinação ao Templo na época do festival é preenchida por ir para cumprimentar o professor e ouvir a sua instrução em um dia festivo, como no dia anterior as pessoas que iam para ver o profeta (Suk. 27b, depois da II Reis iv . 23; Beẓah 15; Shab. 152a; Sifra de Lev. Xxiii. 44).
But the most significant change was that which the Feast of Weeks underwent in its transformation from a Feast of Firstlings into a Feast of the Giving of the Law (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; see Jubilees, Book of). Mas a mudança mais significativa foi o que a Festa das Semanas conheceu em sua transformação a partir de uma Festa de Firstlings em uma Festa do Dar do Direito (Mek., Yitro, Baḥodesh, 3; Ex. R. xxxi.; Ver Aniversários, Cerimónias de honra, Livro de). The Boethusians, as the heirs of the Sadducees, still retained a trace of the agricultural character of the feast in adhering to the letter of the law which places the offering of the 'omer (sheaf of the wave-offering) on the morrow after the Sabbath and the Shabu'ot feast on the morrow after the seventh Sabbath following (Lev. xxiii. 15-16); whereas the Pharisees, in order to connect the Shabu'ot feast with Passover and lend it an independent historical character, boldly interpreted the words "the morrow after Sabbath" as signifying "the day following the first Passover day," so that Shabu'ot always falls upon the close of the first week of Siwan (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a, b; Shab. 88a). O Boethusians, como os herdeiros dos Saduceus, ainda manteve um traço do caráter agrícola da festa em aderindo à letra da lei o que coloca a oferta do 'OMER (bainha da onda-oferta), ao amanhecer após o Sábado e festa a Shabu'ot sobre o sétimo dia após o sábado seguinte (Lev. xxiii. 15-16); que os fariseus, a fim de conectar com a Shabu'ot banquete Pessach e emprestar-lo um personagem histórico independente, sem vacilar interpretado a expressão "após o dia de amanhã sábado" como significando "o dia seguinte a primeira Páscoa dia", de modo que recai sobre a Shabu'ot semper perto da primeira semana de Siwan (Meg. Ta'an. i.; Homens. 65.oA, b; Shab. 88 bis).
Especially significant are the Pharisaic innovations in connection with the Sabbath. Particularmente significativas são as inovações farisaica em conexão com o sábado. One of them is the special duty imposed upon the mistress of the home to have the light kindled before Sabbath (Shab. ii. 7), whereas the Samaritans and Karaites, who were in many ways followers of Sadducean teachings, saw in the prohibition against kindling fire on Sabbath (Ex. xxxv. 3) a prohibition also against light in the home on Sabbath eve. Um deles é o especial dever impostos à dona de casa para ter a luz acesa antes de sábado (ii Shab.. 7), enquanto que os samaritanos e caraítas, quem eram, em muitos aspectos Sadducean seguidores de ensinamentos, viu na proibição contra a gravetos fogo no sábado (Ex. xxxv. 3) também uma proibição contra a luz na casa no sábado véspera. The Samaritans and Karaites likewise observed literally the prohibition against leaving one place on Sabbath (Ex. xvi. 29), while the Pharisees included the whole width of the Israelitish camp-that is, 2,000 ells, or a radius of one mile-in the term "place," and made allowance besides for carrying things (which is otherwise forbidden; see Jer. xvii. 21-24) and for extending the Sabbath limit by means of an artificial union of spheres of settlement (see 'Erub; Sabbath). Os samaritanos e caraítas igualmente observada literalmente contra a proibição deixando um lugar no sábado (Ex. xvi. 29), ao passo que os fariseus incluída toda a largura do campo Israelitish-se que, ELLs 2000, ou um raio de uma milha-nos termo "local", e fez além de subsídio para o transporte de coisas (que de resto é proibido; ver Jer. xvii. 21-24) e para o alargamento do limite Sabatina por meio de uma união artificial de esferas de liquidação (ver «Erub; sábado) . Their object was to render the Sabbath "a delight" (Isa. lviii. 13), a day of social and spiritual joy and elevation rather than a day of gloom. Seu objeto era o de tornar o sábado "um prazer" (Isa. LVIII. 13), um dia de alegria espiritual e social e elevação em vez de um dia de pessimismo. The old Ḥasidim, who probably lived together in large settlements, could easily treat these as one large house (see Geiger, "Jüd. Zeit." ii. 24-27). O velho Ḥasidim, que provavelmente viveram juntos em grandes aglomerações, poderia facilmente tratá-las como uma grande casa (ver Geiger, "Jud. Zeit." Ii. 24-27). Yet while they excluded the women from their festal gatherings, the Pharisees, their successors, transformed the Sabbath and festivals into seasons of domestic joy, bringing into increasing recognition the importance and dignity of woman as the builder and guardian of the home (comp. Niddah 38a, b; and Book of Jubilees, i. 8, with Ezra's injunction; B. Ḳ. 82a). No entanto, embora as mulheres estejam excluídos do festivo seus encontros, os fariseus, os seus sucessores, transformou o sábado e festivais em épocas de alegria doméstica, trazendo em crescente reconhecimento da importância e da dignidade da mulher como o construtor e guardiã do lar (comp. Niddah No 38, b; e Livro de Aniversários, Cerimónias de honra, i. 8, com Esdras da liminar, B. K. 82 bis).
In regard to the laws of Levitical purity, which, in common with primitive custom, excluded woman periodically, and for weeks and months after child-birth, from the household (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), to which laws the ancient Ḥasidim adhered with austere rigor (Shab. 64b; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah," pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), the Pharisees took the common-sense course of encouraging the wife, despite the letter of the Law, to take her usual place in the home and appear in her wonted dignity before her husband and children (Ket. 61a; Shab. 64b). No que diz respeito às leis de Levitical pureza, o que, em comum com o primitivo costume, excluídos mulher periodicamente, e durante semanas e meses após o parto, a partir do lar (Lev. xii. 4-7, xv. 19-24), leis a que aderiram à antiga Ḥasidim austera com rigor (Shab. 64B; Horowitz, "Uralte Toseftas," iv.-v.; "Pitḥe Niddah", pp. 54-56; Geiger, lc ii. 27-28), o Fariseus tomaram o rumo de senso comum de incentivar a mulher, apesar da letra da lei, para ter seu lugar habitual na casa e ela aparecerá no costumado dignidade perante o marido e os filhos (Ket. 61a; Shab. 64B). So, too, it was with the Pharisaic leader Simeon b. Por isso, também, foi com o líder farisaica Simeon b. Shetaḥ, who, in the reign of Queen Salome Alexandra, introduced the marriage document (Ketubah) in order to protect the wife against the caprice of the husband; and while the Shammaites would not allow the wife to be divorced unless she gave cause for suspicion of adultery (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90b; comp. Matt. v. 32), the Hillelites, and especially Akiba, in being more lenient in matters of divorce, had in view the welfare and peace of the home, which should be based upon affection (see Friedmann, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa," xv. 3). Shetaḥ, que, no reinado da Rainha Alexandra Salomé, apresenta o documento casamento (Ketubah), a fim de proteger a mulher contra o capricho do marido, e enquanto o Shammaites não permitiria a mulher divorciada de ser a menos que ela deu motivo para desconfiança de adultério (Sifre, 269; Giṭ. ix. 10, 90.oB; comp. Matt. v. 32), o Hillelites e, especialmente, Akiba, em ser mais branda em matéria de divórcio, a tive em vista o bem-estar ea paz do lar , Que deverá ser baseado em afeto (ver Friedman, "Pseudo-Seder Eliyahu Zuṭa", xv. 3). Many measures were taken by the Pharisees to prevent arbitrary acts on the part of the husband (Giṭ. iv. 2-3 et al.). Muitas medidas foram tomadas pelos fariseus para prevenir atos arbitrários por parte do marido (iv Giṭ.. 2.3 et al.). Possibly in order to accentuate the legal character of the divorce they insisted, against Sadducean custom, on inserting in the document the words "according to the law of Moses and of Israel" (Yad. iv. 8; but comp. Meg. Ta'an. vii.). It was on account of such consideration for the welfare of the home that they stood in high favor with the Jewish women ("Ant." xvii. 2, § 4). Possivelmente, a fim de acentuar o carácter jurídico do divórcio eles insistiram, contra Sadducean personalizado, inserindo no documento sobre a expressão "de acordo com a lei de Moisés e de Israel" (iv Yad.. 8; mas comp. Meg. Ta ' um. vii).. Foi por conta dessa consideração para o bem-estar da casa em que eles ficavam com os elevados favorecem as mulheres judias ( "Ant." xvii. 2, § 4). They discountenanced also the Sadducean custom of special purifications for the officiating priest (Parah iii. 7; Tosef., ii. 1), and laid more stress upon the purification of the Temple vessels and upon the holiness of the Scripture scrolls, which, according to them, transmitted their holiness to the hands which touched them so as to make them "defile" (ie, make "taboo") the things touched by them (Yad. iv. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Ḥag. iii. 35; see Geiger, "Urschrift," pp. 134-136). Eles também discountenanced o Sadducean personalizado de purifications especiais para o sacerdote Arbitragem (Pará iii. 7; Tosef., Ii. 1), e definiu mais estresse sobre a purificação do Templo navios e à santidade do Livro pergaminhos, o que, segundo para eles, transmitiram a sua santidade que tocou para as mãos deles, a fim de torná-los "perverter" (ou seja, tornar "tabu"), as coisas tocado por eles (iv Yad.. 6; Tosef., ii. 20; Tosef., Hag. Iii. 35; ver Geiger, "Urschrift", pp. 134-136).
Aristocracy of the Learned. Aristocracia do Aprendidas.
Most of these controversies, recorded from thetime previous to the destruction of the Temple, are but faint echoes of the greater issues between the Pharisaic and Sadducean parties, the latter representing the interests of the Temple, while the former were concerned that the spiritual life of the people should be centered in the Torah and the Synagogue. A maioria dessas controvérsias, gravado a partir thetime anterior à destruição do Templo, se desfalecer, mas os ecos das maiores questões entre as partes Sadducean e farisaica, este último representa os interesses do Templo, enquanto os antigos tinham interesse em que a vida espiritual de o povo deve estar centrado na Tora eo Sinagoga. While the Sadducean priesthood prided itself upon its aristocracy of blood (Sanh. iv. 2; Mid. v. 4; Ket. 25a; Josephus, "Contra Ap." i., § 7), the Pharisees created an aristocracy of learning instead, declaring a bastard who is a student of the Law to be higher in rank than an ignorant high priest (Hor. 13a), and glorying in the fact that their most prominent leaders were descendants of proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). Enquanto o Sadducean sacerdócio prided-se na sua nobreza de sangue (iv Sanh.. 2; Mid. V. 4; jfc. 25a; Josephus, "Contra Ap." I., § 7), os fariseus criaram uma aristocracia de aprendizagem em vez , Declara que é um sacana de um estudante o direito de ser mais elevada na hierarquia do que um sumo sacerdote ignorantes (hor. 13a), e glorying no fato de que os seus mais proeminentes líderes eram descendentes de proselytes (Yoma 71b; Sanh. 96b). For the decision of their Scribes, or "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), consisting originally of Aaronites, Levites, and common Israelites, they claimed the same authority as for the Biblical law, even in case of error (Sifre, Deut. 153-154); they endowed them with the power to abrogate the Law at times (see Abrogation of Laws), and they went so far as to say that he who transgressed their words deserved death (Ber. 4a). Para a decisão de seus escribas, ou "Soferim" (Josephus, σοπισταί; NT, γραμματεἴς), constituída inicialmente de Aaronites, Levites, Israelitas e comuns, eles alegaram a mesma autoridade como para a lei bíblica, mesmo em caso de erro (Sifre , Deut. 153-154); elas dotadas-los com o poder de revogar a lei, por vezes, (ver Abrogation das leis), e que chegou a dizer que ele que transgrediu as suas palavras merecia morte (Ber. 4a). By dint of this authority, claimed to be divine (RH 25a), they put the entire calendric system upon a new basis, independent of the priesthood. They took many burdens from the people by claiming for the sage, or scribe, the power of dissolving vows (Ḥag. i. 8; Tosef., i.). On the whole, however, they added new restrictions to the Biblical law in order to keep the people at a safe distance from forbidden ground; as they termed it, "they made a fence around the Law" (Ab. i. 1; Ab. RN i.-xi.), interpreting the words "Ye shall watch my watch" (Lev. xviii. 30, Hebr.) to mean "Ye shall place a guard around my guard" (Yeb. 21a). Por força da referida autoridade, alegou ser divino (RH 25a), que ponha todo o calendric sistema mediante uma nova base, independente do sacerdócio. Eles levaram muitas pessoas a partir de encargos, alegando para o sábio, ou escriba, o poder de dissolvendo votos (Hag. i. 8; Tosef., i.). No conjunto, no entanto, eles acrescentaram novas restrições ao direito bíblico, a fim de manter as pessoas a uma distância de segurança proibido terreno, uma vez que ela designa ", eles fizeram um cerco ao redor da Lei "(Ab. i. 1; Ab. i.-xi. RN), interpretando a expressão" Vós devereis vê o meu relógio "(Lev. xviii. 30, hebr.) para significar" Vós devereis colocar um guarda em torno de minha guarda "(Yeb. 21a). Thus they forbade the people to drink wine or eat with the heathen, in order to prevent associations which might lead either to intermarriage or to idolatry (Shab. 17b). Assim que proibia as pessoas de beber vinho ou comer com os pagãos, a fim de evitar associações que possam conduzir nem a intermarriage ou a idolatria (Shab. 17b). To the forbidden marriages of the Mosaic law relating to incest (Lev. xviii.-xx.) they added a number of others (Yeb. ii. 4). Para o proibiu os casamentos de lei relativos a Mosaic incesto (Lev. XVIII.-xx.), Acrescentaram uma série de outras (ii Yeb.. 4). After they had determined the kinds of work prohibited on the Sabbath they forbade the use of many things on the Sabbath on the ground that their use might lead to some prohibited labor (see Sabbath). Depois de terem determinado o tipo de trabalhos proibidos no sábado que proibia o uso de muitas coisas no sábado com o fundamento de que seu uso pode levar a algumas proibido trabalhistas (ver sábado). It was here that the foundation was laid of that system of rabbinic law which piled statute upon statute until often the real purpose of the Law was lost sight of (see Nomism). Foi aqui que foram lançadas as bases desse sistema de rabínicos lei que empilhada estatuto mediante estatuto até muitas vezes a verdadeira finalidade da lei foi perdido de vista (ver Nomism). But such restrictions are not confined to ritual laws. Mas tais restrições não se limitam às leis ritual. Also in regard to moral laws there are such additional prohibitions, as, for instance, the prohibition against what is called "the dust of slanderous speech" (Yer. Peah i. 16a) or "the dust of usury" (BM 61b), or against unfair dealings, such as gambling, or keeping animals that feed on property of the neighbors (Tosef., B. Ḳ. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25b, 26b). Também no que diz respeito às leis morais, existem tais proibições adicionais, como, por exemplo, a proibição contra o que é chamado de "a poeira dos caluniadores discurso" (Yer. Peah i. 16a) ou "a poeira da usura" (BM 61b), ou contra as relações abusivas, tais como jogos de azar ou a manutenção dos animais que se alimentam de propriedade dos moradores (Tosef., B. K. vii. 8; Tosef., Sanh. v. 2, 5; Sanh. 25B, 26B).
Doctrines of the Pharisees. Doutrinas dos fariseus.
The aim and object of the Law, according to Pharisaic principles, are the training of man to a full realization of his responsibility to God and to the consecration of life by the performance of its manifold duties: the one is called "'ol malkut shamayim" (the yoke of God's Kingship) and the other "'ol hamiẓwot" (the yoke of His commandments). O objetivo eo objeto da lei, de acordo com princípios farisaica, são a formação de um homem a plena realização de suas responsabilidades para com Deus e com a consagração de vida através do exercício das suas múltiplas funções: uma é a chamada " 'ol malkut shamayim "(O jugo da realeza de Deus) e os outros" 'ol hamiẓwot "(o jugo de seus mandamentos). Every morning and evening the Jew takes both upon himself when reciting the "Shema'" (Ber. ii. 2). Cada manhã e à noite o judeu tem tanto sobre si quando recitando o "Shema '" (ii Ber.. 2). "The Torah preaches: Take upon yourselves the yoke of God's Kingdom; let the fear of God be your judge and arbiter, and deal with one another according to the dictates of love" (Sifre, Deut. 323). "A Torá prega: Tome-se sob o jugo do Reino de Deus; deixar o temor de Deus ser o seu árbitro e juiz, e lidar com um outro acordo com os ditames do amor" (Sifre, Deut. 323). So says Josephus: "For the Jewish lawgiver all virtues are parts of religion" ("Contra Ap." ii., §§ 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi," §§ 52, 55). Então Josephus diz: "Para que o legislador judeu todas as virtudes são partes da religião" ( "Contra Ap." Ii., § § 17, 19; comp. Philo, "De Opificio Mundi", § § 52, 55). Cain and the generation of the Flood sinned in that they denied that there are a Judgment and a Judge and a future of retribution (Targ. Yer. to Gen. iv. 8; Gen. R. xxvi.). Caim ea geração do Flood pecou em que eles negaram a existência de um Acórdão e um juiz e um futuro de castigo (Targ. Yer. Gen. para iv. 8; Gen. R. xxvi.). The acceptance of God's Kingship implies acceptance of His commandments also, both such as are dictated by reason and the human conscience and such as are special decrees of God as Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). A aceitação da realeza de Deus implica a aceitação dos seus mandamentos também, tanto como o são ditado pela razão e consciência humana e, como são especiais decretos de Deus como Ruler (Sifra, Aḥare Mot, 13). It means a perfect heart that fears the very thought of sin (Sifra, Ḳedoshim, 2); the avoidance of sin from love of God (ib. 11); the fulfilment of His commandments without expectation of reward ('Ab. Zarah 19a); the avoidance of any impure thought or any act that may lead to sin (ib. 20b, with reference to Deut. xxiii. 10). Significa um perfeito coração que teme muito o pensamento do pecado (Sifra, Ḳedoshim, 2); a evasão do pecado do amor de Deus (ib. 11); o cumprimento de seus mandamentos, sem expectativa de recompensa ( 'Ab. Zarah 19a) ; A possibilidade de evitar qualquer pensamento impuro ou qualquer ato que possa conduzir ao pecado (ib. 20-B, com referência a Deut. Xxiii. 10). The acceptance of God's Kingship implies also recognition of His just dealing with man, and a thankful attitude, even in misfortune (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. ix. 5, 60b). A aceitação da realeza de Deus implica também o reconhecimento de Sua apenas lidar com o homem, e uma atitude agradecida, mesmo na adversidade (Sifre, Deut. 32, 53; Sifra, Shemini, 1; Mek., Yitro, 10; Ber. Ix. 5 , 60B). God's Kingship, first proclaimed by Abraham (Sifre, Deut. 313) and accepted by Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), shall be universally recognized in the future. Realeza de Deus, proclamada pelo primeiro Abraham (Sifre, Deut. 313) e aceite por Israel (Mek., Yitro, Baḥodesh, 2-3), é universalmente reconhecido no futuro.
The Future Life. A vida futura.
This is the Messianic hope of the Pharisees, voiced in all parts of the synagogal liturgy; but it meant also the cessation of the kingdom of the worldly powers identified with idolatry and injustice (Mek., 'Amalek). Esta é a esperança messiânica do fariseus, manifestada em todas as partes do synagogal liturgia, mas também significou o fim do reino dos poderes mundanos identificado com a idolatria e da injustiça (Mek., 'Amalek). In fact, for the ancient Ḥasidim, God's Kingship excluded that of any other ("Ant." xviii. 1, § 6). De facto, para a antiga Ḥasidim, do Deus da realeza de excluir que qualquer outro ( "Ant." Xviii. 1, § 6). The Pharisees, who yielded to the temporary powers and enjoined the people to pray for the government (Abot iii. 2), waited nevertheless for the Kingdom of God, consoling themselves in the meantime with the spiritual freedom granted by the study of the Law (Abot vi. 2). Os fariseus, que rendeu aos poderes temporários e intimou o povo a orar para o governo (iii Abot. 2), esperou, contudo, para o Reino de Deus, consolando-se no entretanto espiritual com a liberdade concedida pelo estudo do Direito ( Abot vi. 2). "He who takes upon himself the yoke of the Torah, the yoke of the worldly kingdom and of worldly care, will be removed from him" (Abot iii. 5). "Aquele que toma sobre si o jugo da Torá, o jugo do reino deste mundo e de cuidados mundanos, ele será removido do" (iii Abot. 5). Josephus ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5, § 9; xviii. 1, § 3) carefully avoids mentioning the most essential doctrine of the Pharisees, the Messianic hope, which the Sadducees did not share with them; while for the Essenes time and conditions were predicted in their apocalyptic writings. Josephus ( "BJ" ii. 8, § 14; "Ant." Xiii. 5 º, § 9; xviii. 1, § 3) evita cuidadosamente mencionar as mais essenciais da doutrina os fariseus, a esperança messiânica, que os Saduceus não partilhar com eles, enquanto, para o Essenes tempo e as condições eram previsíveis em seus escritos apocalípticos. Instead, Josephus merely says that "they ascribe everything to fate without depriving man of his freedom of action." Em vez disso, Josephus simplesmente diz que "estes atribuo tudo a sorte sem privar o homem da sua liberdade de ação." This idea is expressed by Akiba: "Everything is foreseen [that is, predestined]; but at the same time freedom is given" (Abot iii. 15). Esta ideia é expressa pelo Akiba: "Tudo está previsto [ou seja, predestinada], mas, ao mesmo tempo a liberdade é dada" (iii Abot. 15). Akiba, however, declares, "The world is judged by grace [not by blind fate nor by the Pauline law], and everything is determined by man's actions [not by blind acceptance of certain creeds]." Akiba, porém, declara: "O mundo é julgado pela graça [não por uma crença cega, nem pela lei paulinos], e tudo é determinado por ações do homem [não aceitação por ocultação de certos credos]." Similar to Josephus' remark is the rabbinical saying, "All is decreed by God except fear of God" (Ber. 33b). Josephus semelhante a 'observação é a Rabínico, que dizia: "Tudo está decretado por Deus exceto o medo de Deus" (Ber. 33 b). "Man may act either virtuously or viciously, and his rewards or punishmentsin the future shall be accordingly" ("Ant." xviii. 1, § 3). "O homem pode actuar quer virtuously ou viciosamente, e suas recompensas ou punishmentsin o futuro será nesse sentido" ( "Ant." Xviii. 1, § 3). This corresponds with the "two ways of the Jewish teaching" (Ab. RN xxv.; see Didache). Isso corresponde com a "duas maneiras de ensinar o Judeu" (RN Ab. xxv.; Ver Didache). But it was not the immortality of the soul which the Pharisees believed in, as Josephus puts it, but the resurrection of the body as expressed in the liturgy (see Resurrection), and this formed part of their Messianic hope (see Eschatology). Mas não foi a imortalidade da alma, que os fariseus acreditavam em, como Josephus a colocá-lo, mas a ressurreição do corpo, expressa na liturgia (ver Ressurreição), e isso fazia parte das suas esperanças messiânicas (ver Escatologia).
In contradistinction to the Sadducees, who were satisfied with the political life committed to their own power as the ruling dynasty, the Pharisees represented the views and hopes of the people. Contrariamente ao Saduceus, que estavam satisfeitos com a vida política comprometida com seu próprio poder como o acórdão dinastia, os fariseus representadas as opiniões e esperanças do povo. The same was the case with regard to the belief in angels and demons. O mesmo foi o caso no que diz respeito à crença em anjos e demônios. As Ecclesiastes and Ecclesiasticus indicate, the upper classes adhered for a long time to the Biblical view concerning the soul and the hereafter, caring little for the Angelology and Demonology of the Pharisees. Como Eclesiastes Ecclesiasticus e indicar, a parte superior classes aderida por um longo tempo para ler a bíblia, relativo à alma e à seguir, cuidando pouco para o Angelology e Demonology dos fariseus. These used them, with the help of the Ma'aseh Bereshit and Ma'aseh Merkabah, not only to amplify the Biblical account, but to remove from the Bible anthropomorphisms and similarly obnoxious verbiage concerning the Deity by referring them to angelic and intermediary powers (for instance, Gen. i. 26), and thereby to gradually sublimate and spiritualize the conception of God. Estes eles utilizados, com a ajuda da Ma'aseh Bereshit e Ma'aseh Merkabah, não só para amplificar a bíblia conta, mas para remover a partir da Bíblia e do mesmo modo ofensivo anthropomorphisms palavreado relativo à deidade, ao referir-lhes poderes angelicais e intermediário ( por exemplo, Gen. i. 26), e, assim, gradualmente sublimar e espiritualizar a concepção de Deus.
Ethics. Ética.
The Pharisees are furthermore described by Josephus as extremely virtuous and sober, and as despising luxuries; and Ab. Os fariseus estão, além disso, descrita por Josephus como virtuoso e extremamente sóbrio, e desprezando como luxos, e Ab. RN v. affirms that they led a life of privation. RN v. afirma que eles levaram uma vida de privações. The ethics of the Pharisees is based upon the principle "Be holy, as the Lord your God is holy" (Lev. xix. 2, Hebr.); that is, strive to imitate God (Sifra and Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. v. 48: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect"). A ética dos fariseus sobre a base do princípio "Seja santo, como o Senhor teu Deus é santo" (Lev. xix. 2, hebr.); Ou seja, esforçam para imitar Deus (Sifra e Tan., Ḳedoshim, 1; Mek., Shirah, 3; Sifre, Deut. 49; comp. Matt. V. 48: "Seja vos, pois, perfeitos, como o Pai que está nos céus é perfeito"). So "Love thy neighbor as thyself" is declared by them to be the principal law (Shab. 30a; Ab. RN, text B, xxvi. [ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) and, in order to demonstrate its universality, to be based on the verse declaring man to be made in the image of God (Gen. v. 1). Então, "Amor teu próximo como a ti mesmo" é declarada por eles a ser a principal lei (Shab. 30a; Ab. RN, texto B, xxvi. [Ed. Schechter, p. 53]; Sifra, Ḳedoshim, 4) e, em fim de demonstrar a sua universalidade, a basear-se no verso que declara o homem a ser feito à imagem de Deus (Gen. v. 1). "As He makes the sun shine alike upon the good and the evil," so does He extend His fatherly love to all (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num. 134, Deut. 31, 40). "Como ele faz o sol brilhar tanto sobre os bons e os maus," Ele mesmo faz estender a todos o Seu amor paterno (Shir ha-Shirim Zuṭa, i.; Sifre, Num.. 134, Deut. 31, 40). Heathenism is hated on account of the moral depravity to which it leads (Sifre, Num. 157), but the idolater who becomes an observer of the Law ranks with the high priest (Sifra, Aḥare Mot, 13). O deus pã é odiado por conta da moral a que se leva depravação (Sifre, Num.. 157), mas o idólatra, que se torna um observador da Lei fileiras com o sumo sacerdote (Sifra, Aḥare Mot, 13). It is a slanderous misrepresentation of the Pharisees to state that they "divorced morality and religion," when everywhere virtue, probity, and benevolence are declared by them to be the essence of the Law (Mak. 23b-24a; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; see Ethics). É um caluniador deturpação dos fariseus a afirmar que "se divorciaram moralidade e religião", quando os virtude, probidade, benevolência e são declarados por elas como a essência do Direito (Mak. 23b-24-A; Tosef., Peah, iv. 19; et al.; ver Ética).
The Charge of Hypocrisy. A Carga da Hipocrisia.
Nothing could have been more loathsome to the genuine Pharisee than Hypocrisy. Nada poderia ter sido mais repugnante do que a um verdadeiro fariseu Hipocrisia. "Whatever good a man does he should do it for the glory of God" (Ab. ii. 13; Ber. 17a). "Qualquer que seja um bom homem que ele deve fazê-lo para a glória de Deus" (ii Ab.. 13; Ber. 17a). Nicodemus is blamed for having given of his wealth to the poor in an ostentatious manner (Ket. 66b). Nicodemos é acusado por ter dado a sua riqueza aos pobres em um modo ostensivo (Ket. 66 b). An evil action may be justified where the motive is a good one (Ber. 63a). Um mal acção pode ser justificada quando a motivação é um bom (Ber. 63). Still, the very air of sanctity surrounding the life of the Pharisees often led to abuses. Ainda assim, o próprio ar que rodeiam a vida de santidade dos fariseus muitas vezes levado a abusos. Alexander Jannæus warned his wife not against the Pharisees, his declared enemies, but against "the chameleon- or hyena- ["ẓebo'im"-] like hypocrites who act like Zimri and claim the reward of Phinehas:" (Soṭah 22b). Alexander Jannæus avisou a esposa não contra os fariseus, seus inimigos declarados, mas contra "o camaleão-ou-hiena [" ẓebo'im "-] como hipócritas que agem como Zimri e reivindicar a recompensa de Phinehas:" (Soṭah 22b). An ancient baraita enumerates seven classes of Pharisees, of which five consist of either eccentric fools or hypocrites: (1) "the shoulder Pharisee," who wears, as it were, his good actions. Uma antiga baraita enumera sete classes de fariseus, cinco dos quais composto por tolos excêntrica ou hipócritas: (1) "o ombro fariseu", que usa, como era o caso, suas boas ações. ostentatiously upon his shoulder; (2) "the wait-a-little Pharisee," who ever says, "Wait a little, until I have performed the good act awaiting me"; (3), "the bruised Pharisee," who in order to avoid looking at a woman runs against the wall so as to bruise himself and bleed; (4) "the pestle Pharisee," who walks with head down like the pestle in the mortar; (5) "the ever-reckoning Pharisee," who says, "Let me know what good I may do to counteract my neglect"; (6) "the God-fearing Pharisee," after the manner of Job; (7) "the God-loving Pharisee," after the manner of Abraham (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, text A, xxxvii.; text B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; the explanations in both Talmuds vary greatly; see Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl," p. 116). ostensivamente sobre seu ombro; (2) "a aguardar-a-pouco fariseu," quem nunca diz: "Espere um pouco, até eu ter realizado o acto bom me esperando"; (3), "o fariseu machucados", que em para evitar a olhar para uma mulher corre contra a parede, de forma a se contundir e sangram; (4) "o pilão fariseu", que caminha com a cabeça para baixo como o pilão no almofariz; (5) "a cada vez cômputo fariseu, "Quem diz," Deixe-me saber o que me permite fazer bom para contrariar a minha negligência "; (6)" os tementes a Deus fariseu ", depois a maneira de Trabalho; (7)" amar a Deus, fariseu, "após a forma de Abraão (Yer. Ber. ix. 14b; Soṭah 22b; Ab. RN, Um texto, xxxvii.; texto B, xlv. [ed. Schechter, pp. 55, 62]; Talmuds em ambas as explicações variam muito; ver Chwolson, "Das Letzte-Passahmahl", p. 116). R. Joshua b. R. Joshua b. Hananiah, at the beginning of the second century, calls eccentric Pharisees "destroyers of the world" (Soṭah iii. 4); and the term "Pharisaic plagues" is frequently used by the leaders of the time (Yer. Soṭah iii. 19a). Hananiah, no início do segundo século, chamadas excêntrica fariseus "destróieres do mundo" (iii Soṭah. 4), e da expressão "farisaica pragas" é freqüentemente usado pelos líderes da época (iii Yer. Soṭah. 19a) .
It is such types of Pharisees that Jesus had in view when hurling his scathing words of condemnation against the Pharisees, whom he denounced as "hypocrites," calling them "offspring of vipers" ("hyenas"; see Ẓebu'im); "whited sepulchers which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones"; "blind guides," "which strain out the gnat and swallow the camel" (Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv. 14; xxiii. 24, 27, Greek). É tais tipos de fariseus que Jesus tinha em vista quando hurling sua contundente palavras de condenação contra os fariseus, a quem ele denunciado como "hipócritas", chamando-os "filhos de víboras" ( "hienas"; ver Ẓebu'im); "whited sepulchers que aparentemente parecem belos, mas interiormente estão cheios de ossos de homens mortos "," guias cegos "," qual a estirpe do mosquito e engolir o camelo "(Matt. vi. 2-5, 16; xii. 34; xv 14. ; Xxiii. 24, 27, o grego). He himself tells his disciples to do as the Scribes and "Pharisees who sit on Moses' seat [see Almemar] bid them do"; but he blames them for not acting in the right spirit, for wearing large phylacteries and ẓiẓit, and for pretentiousness in many other things (ib. xxiii. 2-7). Ele próprio diz a seus discípulos que fazer como os escribas e "fariseus que têm assento no Moisés" banco [ver Almemar] lance fazê-los ", mas ele atribui-lhes para não agir no bom sentido, para usar phylacteries e ẓiẓit grande, e para pretentiousness em muitas outras coisas (ib. xxiii. 2-7). Exactly so are hypocrites censured in the Midrash (Pes. R. xxii. [ed. Friedmann, p. 111]); wearing tefillin and ẓiẓit, they harbor evil intentions in their breasts. Exatamente tão hipócritas são censurados na Midrash (Pes. R. xxii. [Ed. Friedmann, p. 111]); vestindo tefillin e ẓiẓit, elas abrigam em seus peitos mal intenções. Otherwise the Pharisees appear as friends of Jesus (Luke vii. 37, xiii. 31) and of the early Christians (Acts v. 38, xxiii. 9; "Ant." xx. 9, § 1). Caso contrário os fariseus aparecem como amigos de Jesus (Lucas vii. 37, xiii. 31) e dos primeiros cristãos (Atos v. 38, xxiii. 9; "Ant." Xx. 9, § 1).
Only in regard to intercourse with the unclean and "unwashed" multitude, with the 'am ha-areẓ, the publican, and the sinner, did Jesus differ widely from the Pharisees (Mark ii. 16; Luke v. 30, vii. 39, xi. 38, xv. 2, xix. 7). Apenas no que se refere à interação com os impuros e "sujo" multidão, com o 'am ha-areẓ, o publicano, e ao pecador, disse Jesus diferem amplamente entre os fariseus (ii Mark. 16; Luke v. 30, vii 39. , Xi. 38, xv. 2, xix. 7). In regard to the main doctrine he fully agreed with them, as the old version (Mark xii. 28-34) still has it. No que respeita às principais doutrinas que ele concordou plenamente com eles, como a antiga versão (xii Mark. 28-34) ainda tem isso. Owing, however, to the hostile attitude taken toward the Pharisaic schools by Pauline Christianity, especially in the time of the emperor Hadrian, "Pharisees" was inserted in the Gospels wherever the high priests and Sadducees or Herodians were originally mentioned as the persecutors of Jesus (see New Testament), and a false impression, which still prevails in Christian circles and among all Christian writers, was created concerning the Pharisees. Devido, porém, ao tomar atitude hostil em direção a farisaica escolas por Pauline Cristianismo, sobretudo no tempo do imperador Adriano, "fariseus" foi inserida no Evangelho onde os padres e os Saduceus elevada ou Herodians foram inicialmente mencionados como os perseguidores de Jesus (ver Novo Testamento), e uma falsa impressão, que ainda reina nos círculos cristãos e cristãs entre todos os escritores, foi criada, relativo à fariseus.
History of the Pharisees. História dos fariseus.
It is difficult to state at what time the Pharisees, as a party, arose. É difícil situação em que momento os fariseus, como uma festa, surgiam. Josephus first mentions them inconnection with Jonathan, the successor of Judas Maccabeus ("Ant." xiii. 5, § 9). Josephus menciona primeiro deles inconnection com Jonathan, o sucessor de Judas Maccabeus ( "Ant." Xiii. 5 º, § 9). Under John Hyrcanus (135-105) they appear as a powerful party opposing the Sadducean proclivities of the king, who had formerly been a disciple of theirs, though the story as told by Josephus is unhistorical ("Ant." xiii. 10, § 5; comp. Jubilees, Book of, and Testament of the Twelve Patriarchs). Sob John Hyrcanus (135-105) em que aparecem como um poderoso partido que se opõem à Sadducean proclivities do rei, que tinha sido um antigo discípulo de deles, embora a história como é dito por Josephus unhistorical ( "Ant." Xiii. 10, § 5; comp. Aniversários, Cerimónias de honra, do Livro, e Testamento dos Doze Patriarcas). The Hasmonean dynasty, with its worldly ambitions and aspirations, met with little support from the Pharisees, whose aim was the maintenance of a religious spirit in accordance with their interpretation of the Law (see Psalms of Solomon). O Hasmoneus dinastia, com as suas aspirações e ambições mundanas, reuniu-se com pouco apoio entre os fariseus, cujo objectivo era a manutenção de um espírito religioso, de acordo com sua interpretação da lei (ver Salmos de Salomão). Under Alexander Jannæus (104-78) the conflict between the people, siding with the Pharisees, and the king became bitter and ended in cruel carnage ("Ant." xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Sob Jannæus Alexander (104-78) o conflito entre as pessoas, via de resguardo com os fariseus, eo rei se tornou amargo e terminou em carnificina cruel ( "Ant." Xiii. 13, § 5; xiv. 1, § 2). Under his widow, Salome Alexandra (78-69), the Pharisees, led by Simeon ben Shetaḥ, came to power; they obtained seats in the Sanhedrin, and that time was afterward regarded as the golden age, full of the blessing of heaven (Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). Sob a sua viúva, Salomé Alexandra (78-69), os fariseus, liderada por Simeão ben Shetaḥ, chegou ao poder, eles obtiveram lugares no Sinédrio, e que o tempo foi logo considerado como a era dourada, cheio de benção do céu ( Sifra, Beḥuḳḳotai, i.; Ta'an. 23a). But the bloody vengeance they took upon the Sadducees led to a terrible reaction, and under Aristobulus (69-63) the Sadducees regained their power ("Ant." xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2). Mas a sangrenta vingança que tomou aquando da Saduceus levou a uma reação terrível, e Aristobulus título (69-63) Saduceus recuperou o seu poder ( "Ant." Xiii. 16, § 2-xiv. 1, § 2).
Amidst the bitter struggle which ensued, the Pharisees appeared before Pompey asking him to interfere and restore the old priesthood while abolishing the royalty of the Hasmoneans altogether ("Ant." xiv. 3, § 2). Em meio à feroz luta que verificado, os fariseus apresentaram-se perante Pompey pedindo a ele para interferirem e restaurar o velho sacerdócio, enquanto a abolição da realeza Hasmoneans inteira ( "Ant." Xiv. 3, § 2). The defilement of the Temple by Pompey was regarded by the Pharisees as a divine punishment of Sadducean misrule (Psalms of Solomon, i., ii., viii. 12-19). A profanação do templo pelos Pompey foi considerada pelo fariseus como um castigo divino de Sadducean desgoverno (Salmos de Salomão, i., ii., Viii. 12-19). After the national independence had been lost, the Pharisees gained in influence while the star of the Sadducees waned. Após a independência nacional tinha sido perdida, os fariseus adquirida na influência, enquanto a estrela do Saduceus desvanecido. Herod found his chief opponents among the latter, and so he put the leaders of the Sanhedrin to death while endeavoring by a milder treatment to win the favor of the leaders of the Pharisees, who, though they refused to take the oath of allegiance, were otherwise friendly to him ("Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4; 11, §§ 5-6). Herodes encontrou seu chefe adversários entre estes últimos e, por isso ele colocou os líderes do Sinédrio para a morte enquanto endeavoring por um tratamento mais leves para ganhar o favor dos líderes dos fariseus, que, embora eles se recusaram a prestar juramento de fidelidade, foram outra forma amigável com ele ( "Ant." xiv. 9, § 4; xv. 1, § 1; 10, § 4, 11, § § 5-6). Only when he provoked their indignation by his heathen proclivities did the Pharisees become his enemies and fall victims (4 BC) to his bloodthirstiness ("Ant." xvii. 2, § 4; 6, §§ 2-4). Somente quando ele provocou sua indignação pelo seu pagão proclivities fizeram os fariseus se tornam seus inimigos e caem vítimas (4 aC) a sua bloodthirstiness ( "Ant." Xvii. 2, § 4, 6, § § 2-4). But the family of Boethus, whom Herod had raised to the high-priesthood, revived the spirit of the Sadducees, and thenceforth the Pharisees again had them as antagonists; still, they no longer possessed their former power, as the people always sided with the Pharisees ("Ant." xviii. 1, § 4). Mas a família de Boethus, a quem Herodes tinha levantado para o alto sacerdócio, reavivou o espírito dos Saduceus, e daí em diante os fariseus tinham-los novamente como antagonistas, ainda, eles já não possuíam as suas ex-potência, como o lado com o povo semper Fariseus ( "Ant." Xviii. 1, § 4). In King Agrippa (41-44) the Pharisees had a supporter and friend, and with the destruction of the Temple the Sadducees disappeared altogether, leaving the regulation of all Jewish affairs in the hands of the Pharisees. Em Rei Herodes Agripa (41-44) os fariseus havia um adepto e amigo, e com a destruição do Templo os Saduceus desapareceu por completo, deixando a regulamentação de todos os assuntos judaicos nas mãos dos fariseus.
Henceforth Jewish life was regulated by the teachings of the Pharisees; the whole history of Judaism was reconstructed from the Pharisaic point of view, and a new aspect was given to the Sanhedrin of the past. Doravante vida judaica foi regulamentada pelo ensinamento dos fariseus; toda a história do judaísmo farisaico foi reconstruído a partir do ponto de vista, e um novo aspecto foi dada ao Sinédrio do passado. A new chain of tradition supplanted the older, priestly tradition (Abot i. 1). Uma nova cadeia de tradição suplantou os mais velhos, tradição sacerdotal (Abot i. 1). Pharisaism shaped the character of Judaism and the life and thought of the Jew for all the future. Farisaísmo moldaram o caráter do judaísmo e do pensamento e da vida judia para todas as futuras. True, it gave the Jewish religion a legalistic tendency and made "separatism" its chief characteristic; yet only thus were the pure monotheistic faith, the ethical ideal, and the intellectual and spiritual character of the Jew preserved in the midst of the downfall of the old world and the deluge of barbarism which swept over the medieval world. Verdade, deu a religião judaica e fizeram uma tendência legalista "separatismo" a sua característica principal, ainda assim, foi só a pura fé monoteísta, o ideal ético, intelectual e espiritual e ao caráter do judeu preservado no meio da queda do velho mundo eo dilúvio de barbárie que se abateram sobre o mundo medieval.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
J. Elbogen, Die Religionsanschauung der
Pharisäer, Berlin, 1904; Geiger, Urschrift, Breslau, 1857; idem. J.
Elbogen, Die Religionsanschauung der Pharisäer, Berlim, 1904; Geiger, Urschrift,
Breslau, 1857; idem. Sadducäer und Pharisäer, in Jüd.
Sadducäer und Pharisäer, no Jud. Zeit. 1863; Schürer, Gesch. 1863;
SCHÜRER, Gesch. 3d ed.,
ii. 3d ed., Ii. 380-419 (where list of the whole
literature is given); Wellhausen, Die Pharisäer und Sadducäer, Göttingen,
1874.K. 380-419 (onde lista de toda a literatura é dado); Wellhausen, Die
Pharisäer und Sadducäer, Göttingen, 1874.K.
"Haughty men these priests are, saying which woman is fit to be married by us, since our father is high priest, our uncles princes and rulers, and we presiding officers at the Temple"-these words, put into the mouth of Nadab and Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. Teh. to Ps. lxxviii. 18), reflect exactly the opinion prevailing among the Pharisees concerning the Sadducean priesthood (comp. a similar remark about the "haughty" aristocracy of Jerusalem in Shab. 62b). "Arrogantes estes homens são sacerdotes, dizendo que está apto para ser mulher casada por nós, uma vez que o nosso pai é alto sacerdote, tios nossos príncipes e reis, e que preside a Mesa do Templo", essas palavras, posta na boca de Nadab e Abihu (Tan., Aḥare Mot, ed. Buber, 7; Pesiḳ. 172b; Midr. A. Ao Ps. Lxxviii. 18), reflecte exactamente a opinião prevalecente entre os fariseus Sadducean relativas ao sacerdócio (comp. uma observação semelhante sobre o "altivos" aristocracia de Jerusalém em Shab. 62b). The Sadducees, says Josephus, have none but the rich on their side ("Ant." xiii. 10, § 6). Os Saduceus, diz Josephus, mas os ricos não têm nenhum do seu lado ( "Ant." Xiii. 10, § 6). The party name was retained long after the Zadokite high priests had made way for the Hasmonean house and the very origin of the name had been forgotten. O partido nome foi mantido após o longo Zadokite alta sacerdotes haviam feito o caminho para casa Hasmoneus e à própria origem do nome havia sido esquecido. Nor is anything definite known about the political and religious views of the Sadducees except what is recorded by their opponents in the works of Josephus, in the Talmudic literature, and in the New Testament writings. Também não está definido nada sabe sobre as opiniões políticas e religiosas do Saduceus exceto o que está registrado por seus opositores, as obras de Josephus, Talmudic na literatura, e em escritos do Novo Testamento.
Legendary Origin. Origem lendária.
Josephus relates nothing concerning the origin of what he chooses to call the sect or philosophical school of the Sadducees; he knows only that the three "sects"-the Pharisees, Essenes, and Sadducees-dated back to "very ancient times" (ib. xviii. 1, § 2), which words, written from the point of view of King Herod's days, necessarily point to a time prior to John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) or the Maccabean war (ib. xiii. 5, § 9). Josephus refere nada diz respeito à origem do que ele optou por chamar a seita religiosa ou filosófica da escola Saduceus; ele sabe apenas que os três "seitas", os fariseus, Essenes, e Saduceus-datava de "tempos muito antigos" (ib. xviii. 1, § 2), qual seja, escrita do ponto de vista do rei Herodes's dias, necessariamente apontam para uma hora antes de John Hyrcanus (ib. xiii. 8, § 6) ou a guerra Maccabean (ib. xiii. 5, § 9). Among the Rabbis the following legend circulated: Antigonus of Soko, successor of Simon the Just, the last of the "Men of the Great Synagogue," and consequently living at the time of the influx of Hellenistic ideas, taught the maxim, "Be not like servants who serve their master for the sake of wages [lit. "a morsel"], but be rather like those who serve without thought of receiving wages" (Ab. i. 3); whereupon two of his disciples, Zadok and Boethus, mistaking the high ethical purport of the maxim, arrived at the conclusion that there was no future retribution, saying, "What servant would work all day without obtaining his due reward in the evening?" Entre os rabinos circulou a seguinte legenda: Antígono de Soko, sucessor de Simão, o Justo, o último dos "Homens da Grande Sinagoga", e conseqüentemente vivendo no momento em que o afluxo de Hellenistic idéias, ensinou o lema, "Não sejais públicos que servem como seu mestre para o bem dos salários [lit. "um bocado"], mas é um pouco como aqueles que servem de pensamento, sem receberem salários "(Ab. i. 3), sendo dois dos seus discípulos, e Zadok Boethus , Confundindo o elevado sentido da ética máxima, chegou à conclusão de que não havia futuro castigo, dizendo: "Que seria servo trabalhar o dia todo sem obter sua recompensa devida à noite?" Instantly they broke away from the Law and lived in great luxury, using many silver and gold vessels at their banquets; and they established schools which declared the enjoyment of this life to be the goal of man, at the same time pitying the Pharisees for their bitter privation in this world with no hope of another world to compensate them. Instantaneamente eles quebraram longe da Lei e vivia em grande luxo, usando muitos prata e ouro em suas embarcações banquetes, e eles estabeleceram as escolas que declararam o gozo da vida para este ser o objetivo do homem, ao mesmo tempo pitying os fariseus para a sua amargas privações neste mundo sem esperança de um outro mundo, para compensá-los. These two schools were called, after their founders, Sadducees and Boethusians (Ab. RN v.). Estas duas escolas foram convocados, após os seus fundadores, Saduceus e Boethusians (v. Ab. RN).
The unhistorical character of this legend is shown by the simple fact, learned from Josephus, that the Boethusians represent the family of high priests created by King Herod after his marriage to the daughter of Simon, the son of Boethus ("Ant." xv. 9, § 3; xix. 6, § 2; see Boethusians). O unhistorical personagem desta lenda é demonstrado pelo simples fato, aprendi a partir de Josephus, que o Boethusians representar a família do Sumo Sacerdote criado pelo Rei Herodes depois do seu casamento com a filha de Simon, o filho de Boethus ( "Ant." Xv. 9 º, § 3; xix. 6 º, § 2; ver Boethusians). Obviously neither the character of the Sadducees nor that of the Boethusians was any longer known at the time the story was told in the rabbinical schools. É óbvio que nem o caráter do Saduceus nem o do Boethusians era conhecido por mais tempo no momento em que a história era dito nas escolas Rabínico. Nor does the attempt to connect the name "Sadducees" with the term "ẓedeḳ" or " ẓedaḳah" (= "righteousness"; Epiphanius, "Panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 454) deserve any more consideration than the creation by Grätz ("Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) and others, for the purpose of accounting for the name, of a heretic leader called Zadok. Nem a tentativa de ligar o nome "Saduceus", com o termo "zeDek" ou "ẓedaḳah" (= "retidão"; Epiphanius, "panarium," i. 14; Derenbourg, "Histoire de la Palestina", p. 454) merecem alguma consideração mais do que a criação por Gratz ( "Gesch." 3d ed., iii. 88, 697) e outros, para efeitos de contabilização para o nome, o líder de um herege chamado Zadok. Geiger's ingenious explanation ("Urschrift," pp. 20 et seq.), as given above, indorsed by Well-hausen ("Die Pharisäer und die Sadducäer," p. 45), is very generally approved to-day (see Schürer, "Gesch." 3d ed., ii. 408); and it has received striking confirmation from the special blessing for "the Sons of Zadok whom God has chosen for the priesthood" in the Hebrew Ben Sira discovered by Schechter (see Schechter and Taylor, "Wisdom of Ben Sira," 1899, p.35). Geiger's engenhosa explicação ( "Urschrift", pp. 20 e segs.), Tal como descrita acima, por indorsed Bem-Hausen ( "Die Pharisäer und die Sadducäer", p. 45), é geralmente muito aprovou a-dia (ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Ii. 408); e de ter recebido a confirmação do flagrante a bênção especial para o "Sons de Zadok que Deus escolheu para o sacerdócio" em hebraico Ben Sira descoberto por Schechter (ver Schechter e Taylor , "Sabedoria de Ben Sira", 1899, p.35). In the New Testament the high priests and their party are identified with the Sadducees (Acts v. 17; comp. ib. xxiii. 6 with ib. xxii. 30, and John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 with the Synoptic Gospels; see also "Ant." xx. 9, § 1). The views and principles of the Sadducees may be summarized as follows: No Novo Testamento a alta festa padres e os seus são identificados com o Saduceus (Atos v. 17, comp. Ib. Xxiii. 6 com ib. Xxii. 30, e John vii. 30, xi. 47, xviii. 3 com o Evangelhos sinópticos; ver também "Ant." Xx. 9, § 1). Os pontos de vista e os princípios da Saduceus podem ser assim resumidas:
(1) Representing the nobility, power, and wealth ("Ant." xviii. 1, § 4), they had centered their interests in political life, of which they were the chief rulers. (1) Representando a nobreza, poder e riqueza ( "Ant." Xviii. 1, § 4), tinham centrado os seus interesses na vida política, do qual foram os principais governantes. Instead of sharing the 'Messianic hopes of the Pharisees, who committed the future into the hand of God, they took the people's destiny into their own hands, fighting or negotiating with the heathen nations just as they thought best, while having as their aim their own temporary welfare and worldly success. Em vez de partilhar o 'messiânico esperanças de os fariseus, que cometeu o futuro nas mãos de Deus, eles tiraram a gente do destino nas suas próprias mãos, lutando ou negociando com os povos pagãos da mesma forma que achei melhor, ao passo que tenham como objetivo sua temporário próprio bem-estar e sucesso mundanos. This is the meaning of what Josephus chooses to term their disbelief in fate and divine providence ("BJ" ii. 8, § 14; "Ant." xiii. 5 § 9). Este é o significado daquilo que opta por Josephus termo do destino e sua incredulidade na providência divina ( "BJ" ii. 8, § 14; "Ant." Xiii. 5 § 9).
(2) As the logical consequence of the preceding view, they would not accept the Pharisaic doctrine of the resurrection (Sanh. 90b; Mark xii. 12; Ber. ix. 5, "Minim"), which was a national rather than an individual hope. (2) Como a consequência lógica do anterior ponto de vista, não teriam de aceitar a doutrina farisaica da ressurreição (Sanh. 90.oB; Mark xii. 12; Ber. Ix. 5, "Mínima"), que era um nacional, em vez de uma Esperamos individuais. As to the immortality of the soul, they seem to have denied this as well (see Hippolytus, "Refutatio," ix. 29; "Ant." x. 11, § 7). Quanto à imortalidade da alma, elas parecem ter negado esta tão bem (ver Hipólito, "Refutatio", ix. 29; "Ant." X. 11, § 7).
(3) According to Josephus (ib. xiii. 10, § 6), they regarded only those observances as obligatory which are contained in the written word, and did not recognize those not written in the law of Moses and declared by the Pharisees to be derived from the traditions of the fathers. (3) De acordo com Josephus (ib. xiii. 10, § 6), são considerados apenas aqueles que são observâncias como obrigatórios contidos na palavra escrita, e não reconhecem os que não são escritos na lei de Moisés e para declarada pelos fariseus ser obtidas a partir da tradição dos pais. Instead of accepting the authority of the teachers, they considered it a virtue to dispute it by arguments. Em vez de aceitar a autoridade dos professores, que considerou ser uma força para disputa-la por argumentos.
(4) According to Acts xxiii. (4) De acordo com Atos xxiii. 8, they denied also the existence of angels and demons. 8, que negou também a existência de anjos e demônios. This probably means that they did not believe in the Essene practise of incantation and conjuration in cases of disease, and were therefore not concerned with the Angelology and Demonology derived from Babylonia and Persia. Their Views and Principles. Isso provavelmente significa que eles não acreditam na Essene prática de magia e encantamento em casos de doença, e não eram, portanto, preocupados com o Angelology e Demonology derivados de Babilônia e Pérsia. As suas opiniões e Princípios.
(5) In regard to criminal jurisdiction they were so rigorous that the day on which their code was abolished by the Pharisaic Sanhedrin under Simeon b. (5) No que diz respeito à jurisdição penal que eram tão rigoroso que o dia em que seu código foi extinta pela farisaica Sinédrio sob Simeon b. Shetaḥ's leadership, during the reign of Salome Alexandra, was celebrated as a festival (Meg. Ta'an. iv.; comp. Ket. 105a). Shetaḥ da liderança, durante o reinado de Salomé Alexandra, foi celebrado como uma festivo (Meg. Ta'an. Iv.; Comp. Jfc. 105o-A). They insisted on the literal execution of the law of retaliation: "Eye for eye, tooth for tooth" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. iv.; B. Ḳ. 84a; comp. Matt. v. 38). Eles insistiram na realização literal da lei de retaliação: "Olho por olho, dente por dente" (Ex. xxi. 24; Meg. Ta'an. Iv.; B. K. 84.oA; comp. Matt. V. 38 ). On the other hand, they would not inflict the death penalty on false witnesses in a case where capital punishment had been wrongfully carried out, unless the accused had been executed solely in consequence of the testimony of such witnesses (Mak. i. 8; Tosef., Sanh. vi. 6, where "Bocthusians" stands for "Sadducees"). Por outro lado, não lhes infligir a pena de morte em falsas testemunhas de um caso em que a pena capital tinha sido efectuada indevidamente, a menos que o acusado havia sido executado apenas em conseqüência do depoimento de tais testemunhas (Mak. i. 8; Tosef ., Sanh. Vi. 6, onde "Bocthusians" é abreviação de "Saduceus").
(6) They held the owner of a slave fully as responsible for the damage done by the latter as for that done by the owner's ox or ass; whereas the Pharisees discriminated between reasonable and unreasonable beings (Yad. iv. 7). (6) Eles mantiveram o proprietário de um escravo como plenamente responsável pelos danos causados por estes últimos como para aquele feito pelo dono do boi ou burro; que os fariseus discriminação entre seres razoável e irracional (iv Yad.. 7).
(7) They also insisted, according to Meg. (7) Insistem também, de acordo com a Meg. Ta'an. iv., upon a literal interpretation of Deut. iv., mediante uma interpretação literal do Deut. xxii. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; Ket. 46; see also the description of the custom still obtaining at weddings among the Jews of Salonica, in Braun-Wiesbaden's "Eine Türkische Reise," 1876, p. 235), while most of the Pharisaic teachers took the words figuratively. 17 (comp. Sifre, Deut. 237; jfc. 46; ver também a descrição do costume ainda na obtenção casamentos entre os judeus de Salónica, em Wiesbaden-Braun's "Eine Türkische Reise", 1876, p. 235), enquanto a maioria dos professores farisaica tomou as palavras figurativamente. The same holds true in regard to Deut. O mesmo é válido no que diz respeito à Deut. xxv. 9: "Then shall his brother's wife . . . spit in his [her deceased husband's brother's] face," which the Pharisees explained as "before him" (Yeb. xii. 6; see Weiss, "Dor," i. 117, note). 9: "Então é a mulher de seu irmão... Cuspir no seu [seu falecido marido irmão da's] rosto", que explicou como os fariseus "antes dele" (xii Yeb.. 6; ver Weiss, "Dor", i. 117, nota).
(8) They followed a traditional practise of their own in granting the daughter the same right of inheritance as the son's daughter in case the son was dead (Meg. Ta'an. v.; Tos. Yad. ii. 20; BB viii. 1, 115b). (8) Eles seguiram uma prática tradicional da sua própria filha na concessão do direito de herança a mesma como o filho da filha no caso de o filho estava morto (Meg. Ta'an. V.; Tos. Yad. Ii. 20; BB viii . 1, 115b).
(9) They contended that the seven weeks from the first barley-sheaf-offering ("'omer") to Pentecost should, according to Lev. (9) As partes alegaram que as sete semanas a partir da primeira penca, oferecendo-cevada ( " 'OMER") ao Pentecostes deveria, de acordo com Lev. xxiii. 15-16, be countedfrom "the day after Sabbath," and, consequently, that Pentecost should always be celebrated on the first day of the week (Meg. Ta'an. i.; Men. 65a). 15-16, ser countedfrom "dia após o sábado", e, conseqüentemente, Pentecostes que deveria ser comemorado no primeiro dia da semana (Meg. Ta'an. I.; Homens. 65 A). In this they obviously followed the old Biblical view which regards the festival of the firstlings as having no connection whatsoever with the Passover feast; whereas the Pharisees, connecting the festival of the Exodus with the festival of the giving of the Law, interpreted the "morrow after the Sabbath" to signify the second day of Passover (see Jubilees, Book of). Neste obviamente eles seguiram a velha visão bíblica que respeita à Festa do firstlings como tendo qualquer ligação com o banquete dos Páscoa; que os fariseus, que liga a Festa do Êxodo com a festa de dar o da lei, interpretou o "amanhã depois do sábado "para significar o segundo dia de Páscoa (ver Aniversários, Cerimónias de honra, do livro).
Views on Temple Practises. Templo opiniões sobre Práticas.
(10) Especially in regard to the Temple practise did they hold older views, based upon claims of greater sanctity for the priesthood and of its sole dominion over the sanctuary. (10) Especialmente no que diz respeito ao Templo praticar eles detêm mais velhos pontos de vista, baseada em reivindicações de maior santidade para o sacerdócio e da sua exclusiva soberania sobre o santuário. Thus they insisted that the daily burnt offerings were, with reference to the singular used in Num. Assim, eles insistiram em que as ofertas eram queimadas diariamente, com referência às usadas no singular Num.. xxviii. 4, to be offered by the high priest at his own expense; whereas the Pharisees contended that they were to be furnished as a national sacrifice at the cost of the Temple treasury into which the "she-ḳalim" collected from the whole people were paid (Meg. Ta'an. i. 1; Men. 65b; Sheḳ. iii. 1, 3; Grätz, lcp 694). 4, a ser oferecido pelo sumo sacerdote, a expensas próprias, e que os fariseus argumentaram que estavam a ser feita como um sacrifício nacional, o custo do tesouro do Templo em que o "ela-ḳalim" colhido de todo o povo, foram pagos (Meg. Ta'an. I. 1; Homens. 65b; Shek. Iii. 1, 3; Gratz, LCP 694).
(11) They claimed that the meal offering belonged to the priest's portion; whereas the Pharisees claimed it for the altar (Meg. Ta'an. viii.; Men. vi. 2). (11) Alegaram que a farinha de oferecer pertenceu ao padre da parcela; que os fariseus alegou que para o altar (Meg. Ta'an. Viii.; Homens. Vi. 2).
(12) They insisted on an especially high degree of purity in those who officiated at the preparation of the ashes of the Red Heifer. (12) Eles insistiram em um alto grau de pureza especialmente naqueles que oficiada na preparação das cinzas da Novilha Vermelha. The Pharisees, on the contrary, demonstratively opposed such strictness (Parah iii. 7; Tos. Parah iii. 1-8). Os fariseus, pelo contrário, tal rigor demonstratively oposição (Pará iii. 7; Tos. Pará iii. 1-8).
(13) They declared that the kindling of the incense in the vessel with which the high priest entered the Holy of Holies on the Day of Atonement was to take place outside, so that he might be wrapped in smoke while meeting the Shekinah within, according to Lev. (13) Eles declararam que os gravetos do incenso no navio com o qual o Sumo Sacerdote entrou no santo dos santos no Dia da Expiação deveria realizar-se fora, para que ele possa estar envolta em fumo, enquanto a reunião dentro Shekinah, segundo de Lev. xvi. 2; whereas the Pharisees, denying the high priest the claim of such super-natural vision, insisted that the incense be kindled within (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39a, b; comp. Lev. R. xxi. 11). 2; que os fariseus, negando o sumo sacerdote a alegação de tais super-visão natural, insistiu em que o incenso ser aceso dentro (Sifra, Aḥare Mot, 3; Yoma 19b, 53a, b; Yer. Yoma i. 39 a, b; comp. Lev. R. xxi. 11).
(14) They extended the power of contamination to indirect as well as to direct contact (Yad. iv. 7). (14) Eles ampliou o poder de contaminação para os indirectos, bem como para o contacto directo (iv Yad.. 7).
(15) They opposed the popular festivity of the water libation and the procession preceding the same on each night of the Sukkot feast, as well as the closing festivity, on which the Pharisees laid much stress, of the beating of the willow-trees (Suk. 43b, 48b; Tos. Suk. iii. 16; comp. "Ant." xiii. 13, § 5). (15) Eles opõem a festa popular da água libação ea procissão que precede o mesmo em cada noite da festa Sucot, assim como o fecho festividade, em que os fariseus estabelecidas muito stress, do espancamento do salgueiro-árvores ( Suk. 43.oB, 48.oB; Tos. Suk. Iii. 16; comp. "Ant." Xiii. 13, § 5).
(16) They opposed the Pharisaic assertion that the scrolls of the Holy Scriptures have, like any holy vessel, the power to render unclean (taboo) the hands that touch them (Yad. iv. 6). (16) farisaica Eles opõem a afirmação de que os pergaminhos do Sagradas Escrituras têm, como qualquer santo navio, o poder de torná Impura (tabu) as mãos que tocam eles (iv Yad.. 6).
(17) They opposed the Pharisaic idea of the 'Erub, the merging of several private precincts into one in order to admit of the carrying of food and vessels from one house to another on the Sabbath ('Er. vi. 2). (17) farisaica Eles opõem à idéia da 'Erub, a fusão de vários privado em um recinto, a fim de admitir o porte dos navios e dos alimentos a partir de uma casa para outra no sábado (' Er. Vi. 2).
(18) In dating all civil documents they used the phrase "after the high priest of the Most High," and they opposed the formula introduced by the Pharisees in divorce documents," According to the law of Moses and Israel" (Meg. Ta'an. vii.; Yad. iv. 8; see Geiger, lcp 34). (18) Em que data todos os documentos civis que usaram a expressão "após o sumo sacerdote do Altíssimo", e se opôs a fórmula introduzida pela fariseus em divórcio documentos, "Segundo a lei de Moisés e de Israel" (Ta Meg. 'um. vii.; Yad. iv. 8; ver Geiger, LCP 34).
Decline of Sadduceeism. Declínio da Sadduceeism.
Whether the Sadducees were less strict in regard to the state of impurity of woman in her periods (Niddah iv. 2), and what object they had in opposing the determination by the Pharisees of the appearance of the new moon (RH ii. 1, 22b; Tos. RH i. 15), are not clear. Se os Saduceus eram menos rigorosos no que diz respeito ao estado de impureza da mulher na sua prescrição (iv Niddah. 2), e aquilo que eles tinham em objeto que se opõem à fixação, pela fariseus do aparecimento da lua nova (ii RH. 1, 22b; Tos. RH i. 15), não estão claras. Certain it is that in the time of the Tannaim the real issues between them and the Pharisees were forgotten, only scholastic controversies being recorded. É certo que, no momento da Tannaim as verdadeiras questões entre eles e os fariseus foram esquecidos, sendo registrada apenas escolástico controvérsias. In the latter the Sadducees are replaced by the late Boethusians, who had, only for the sake of opposition, maintained certain Sadducean traditions without a proper understanding of the historical principles upon which they were based. Nestes últimos, a Saduceus, são substituídos Boethusians pelo falecido, que tinha, só por uma questão de oposição, mantidas certas tradições Sadducean sem a devida compreensão da histórica princípios em que foram baseadas. In fact, as Josephus ("Ant." xviii. 1, § 3) states in common with the Talmudical sources (Yoma 19b; Niddah 33b), the ruling members of the priesthood of later days were forced by public opinion to yield to the Pharisaic doctors of the Law, who stood so much higher in the people's esteem. De fato, como Josephus ( "Ant." Xviii. 1, § 3) afirma em comum com as fontes Talmudical (Yoma 19b; Niddah 33 b), o acórdão membros do sacerdócio dos dias mais tarde foram forçados a ceder por parte da opinião pública para o Farisaico doutores da Lei, que se situava muito mais elevado na estima do povo. In the course of time the Sadducees themselves adopted without contradiction Pharisaic practises; it is stated (Shab. 108a) that they did so in regard to the tefillin, and many other observances appear to have been accepted by them (Hor. 4a; Sanh. 33b). Com o decorrer do tempo a si próprios Saduceus aprovado sem contradição farisaica practices; afirma-se (Shab. 108a) que eles o fizeram em relação ao tefillin, e muitas outras observâncias parecem ter sido aceite por eles (hor. 4a; Sanh. 33 b).
With the destruction of the Temple and the state the Sadducees as a party no longer had an object for which to live. Com a destruição do Templo e do estado do Saduceus como um partido já não tinha um objeto para o qual a viver. They disappear from history, though their views are partly maintained and echoed by the Samaritans, with whom they are frequently identified (see Hippolytus, "Refutatio Hæresium," ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; and other Church Fathers, who ascribe to the Sadducees the rejection of the Prophets and the Hagiographa; comp. also Sanh. 90b, where "Ẓadduḳim" stands for "Kutim" [Samaritans]; Sifre, Num. 112; Geiger, lc pp. 128-129), and by the Karaites (see Maimonides, commentary on Ab. i. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; also Anan ben David; Karaites). Eles desaparecem com a história, ainda que suas opiniões são parcialmente mantidas e ecoavam pelos samaritanos, com quem eles são freqüentemente identificados (ver Hipólito, "Refutatio Hæresium", ix. 29; Epiphanius, lc xiv.; E outros Padres da Igreja, que atribuem à os Saduceus a rejeição dos profetas e dos Hagiographa; comp. Sanh também. 90.oB, onde "Ẓadduḳim" é abreviação de "Kutim" [samaritanos]; Sifre, Num. 112.; Geiger, lc pp. 128-129), e pelo Caraítas (ver Maimonides, comentário sobre Ab. I. 3; Geiger, "Gesammelte Schriften," iii. 283-321; também Anan ben David; caraítas).
In Literature. Em Literatura.
The Book of Ecclesiastes in its original form, that is, before its Epicurean spirit had been toned down by interpolations, was probably written by a Sadducee in antagonism to the Ḥasidim (Eccl. vii. 16, ix. 2; see P. Haupt, "Koheleth," 1905; Grätz, "Koheleth," 1871, p. 30). O livro de Eclesiastes na sua forma original, ou seja, antes do seu espírito epicurista tinha sido diluídos por interpolações, provavelmente foi escrito por um Sadducee em antagonismo à Ḥasidim (vii Eccl.. 16, ix. 2; ver P. Haupt, "Koheleth", 1905; Gratz, "Koheleth", 1871, p. 30). The Wisdom of Ben Sira, which, like Ecclesiastes and older Biblical writings, has no reference whatsoever to the belief in resurrection or immortality, is, according to Geiger, a product of Sadducean circles ("ZDMG" xii. 536). A sabedoria de Ben Sira, que, à semelhança de Eclesiastes e mais velhos escritos bíblicos, não tem qualquer referência à ressurreição ou a crença na imortalidade, é, de acordo com Geiger, um produto dos círculos Sadducean ( "ZDMG" xii. 536). This view is partly confirmed by the above-cited blessing of "the Sons of Zadok" (Hebrew Ben Sira, li. 129; see also C. Taylor, "Sayings of the Fathers," 1897, p. 115). Esta perspectiva é parcialmente confirmada pelos supra-citados bênção do "Sons de Zadok" (hebraico Ben Sira, li. 129; ver também C. Taylor, "ditados dos Padres", 1897, p. 115). Also the first Book of Maccabees is, according to Geiger (lc pp. 217 et seq.), the work of a Sadducee. Também o primeiro livro de Macabeus é, de acordo com Geiger (lc pp. 217 e segs.), O trabalho de um Sadducee. Allusion to the Sadducees as "sinners" is found in the Psalms of Solomon (i. 1, iv. 1-10); they are "severe in judgment" (comp. "Ant." xiii. 10, § 6; xx. 9, § 1), "yet themselves full of sin, of lust, and hypocrisy"; "men pleasers," "yet full of evil desires" (ib. viii. 8; see HE Ryle and MR James, "Psalms of the Pharisees Commonly Called 'Psalms of Solomon,'" 1891, xlvi.-xlviii. and elsewhere; Kautzsch, "Apokryphen," pp. 128 et seq.). Alusão à Saduceus como "pecadores" são encontrados nos Salmos de Salomão (i. 1, iv. 1-10); eles são "graves em juízo" (comp. "Ant." Xiii. 10, § 6; xx. 9 º, § 1), "eles ainda cheio de pecado, da luxúria e hipocrisia"; "pleasers homens", "ainda cheio de maus desejos" (ib. viii. 8; ver HE Ryle e MR James, "Salmos da Fariseus comumente chamada de "Salmos de Salomão '", 1891, xlvi.-XLVIII. Entre outros; Kautzsch, "Apokryphen", pp. 128 e segs.). Still more distinctly are the Sadducees described in the Book of Enoch (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., xcix. 2, civ. 10) as: "the men of unrighteousness who trust in their riches"; "sinners who transgress and pervert the eternal law." Ainda mais distintamente os Saduceus são descritos no livro de Enoque (xciv. 5-9, xcvii.-xcviii., XCIX. 2, civ. 10) como: "os homens de improbidade que confia nas suas riquezas"; "pecadores que transgredir e perverter a lei eterna. " Sadducees, if not in name, at least in their Epicurean views as opposed to the saints, are depicted also in the Book of Wisdom (i. 16-ii. 22), where the Hellenistic nobility, which occupied high positions likewise in Alexandria, is addressed. Saduceus, se não no nome, pelo menos na sua opinião gastronômico, por oposição aos santos, também estão retratados no livro da Sabedoria (i. 16-ii. 22), onde a nobreza Hellenistic, que ocupavam altos cargos também em Alexandria, é abordada.
In the New Testament the Sadducees are mentioned in Matt. No Novo Testamento os Saduceus são mencionadas no Matt. iii. 7 and xvi. 7 e xvi. 1, 6, 11, where they are identical with the Herodians (Mark xii. 13), that is, the Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Acts iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). 1, 6, 11, onde são idênticos aos que Herodians (xii Mark. 13), ou seja, o Boethusians (Matt. xxii. 23, 34; Mark xii. 18; Atos iv. 1, v. 17, xxiii. 6-8). In John's Gospel they simply figure as "the chief priests" (vii. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). In rabbinical literature careful discrimination must be made between the tannaitic period and that of the Amoraim. No Evangelho de João, apenas figura como "o chefe sacerdotes" (VII. 23, 45; xi. 47, 57; xviii. 3). Rabínico Na literatura cuidadosa discriminação deve ser feita entre o período e que tannaitic do Amoraim. The Mishnah and Baraita in the passages quoted above indicate at least a fair knowledge of the character and doctrines of the Sadducees (see, for instance, R. Akiba in Yoma 40b), even though the names "Boethusians" and "Sadducees" occur promiscuously (see Grätz, "Gesch." iii. 693, and Boethusians). O Mishnah e Baraita nas passagens citadas acima indicar pelo menos um justo conhecimento do caráter e doutrinas da Saduceus (ver, por exemplo, R. Akiba no Yoma 40 B), embora os nomes "Boethusians" e "Saduceus" ocorrem promiscuamente (ver Gratz, "Gesch." iii. 693, e Boethusians). In the amoraic period the name "Ẓadduḳi" signifies simply "heretic," exactly like the term "min" = "gnostic"; in fact, copyists sometimes replaced, it may be intentionally, the word "min" by "Ẓadduḳi," especially when Christian gnostics were referred to. No período amoraic o nome "Ẓadduḳi" significa simplesmente "herege", exatamente como o termo "min" = "gnóstico", na realidade, copistas substituída por vezes, pode ser intencional, a palavra "min" por "Ẓadduḳi," especialmente Christian gnostics quando foram referidos.
However, in many cases in which "Ẓadduḳim" stands for "minim" in the later Talmud editions the change was due to censorship laws, as is shown by the fact that the manuscripts and older editions actually have the word "minim." No entanto, em muitos casos em que "Ẓadduḳim" é abreviação de "gota" no Talmud edições posteriores a mudança foi devida a censura leis, como é demonstrado pelo facto de os mais velhos manuscritos e edições realmente tenham a palavra "mínima". Thus the Ẓadduḳi who troubled R. Joshua b. Levi with Biblical arguments (Ber. 7a; Sanh. 105b), the one who argued with R. Abbahu and Beruriah, (Ber. 10a), the one who bothered R. Assim que o Ẓadduḳi incomodado R. Joshua b. Levi com argumentos bíblicos (Ber. 7a; Sanh. 105b), o único que defendeu com R. Abbahu e Beruriah, (Ber. 10a), o que incomodou um R. Ishmael with his dreams (ib. 56b), and the one who argued with R. Ḥanina concerning the Holy Land in the Messianic time (Giṭ. 57a; Ket. 112a) and regarding Jesus ("Balaam," Sanh. 106b), were Christian gnostics; so were also the two Ẓadduḳim in the company of R. Ishmael com seus sonhos (ib. 56), e aquele que argumentar com R. Ḥanina relativo à Terra Santa, no tempo messiânico (Giṭ. 57a; jfc. 112a) e em relação Jesus ( "Balaam", Sanh. 106 ter), foram Christian gnostics; assim também foram os dois Ẓadduḳim na companhia de R. Abbahu (Suk. 48b). Abbahu (Suk. 48 bis). But the Ẓadduḳim who argue in favor of dualism (Sanh. 37a [the original version of the Mishnah had "apikoresin" or "minim"], 38b-39a; Ḥul. 87 a) are gnostics or Jewish heretics, as are also those spoken of as "a vile people" (Yeb. 63b). Mas o Ẓadduḳim que argumentam a favor do dualismo (Sanh. 37a [a versão original da Mishnah tinha "apikoresin" ou "mínima"], 38B-39-A; Ḥul. 87 a) são gnostics ou judeu hereges, como são também aquelas faladas de como "um povo vil" (Yeb. 63oB). "Birkat ha-minim," the benediction against Christian informers and gnostics, is called also "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28b, 29a). "Birkat ha-gota", a bênção contra os cristãos e gnostics informadores, é também chamado "Birkat ha-Ẓadduḳim" (Ber. 28B, 29a). "The writings of the Ẓadduḳim" (Shab. 116a) are gnostic writings, the same as "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "Sifre ha-Minim," Tos. Shab. xiii. 5). "Os escritos dos Ẓadduḳim" (Shab. 116a) são escritos gnóstico, o mesmo que "Sefarim Ḥiẓonim" (Sanh. x. 1; "ha-Sifre Mínima", Tos. Shab. Xiii. 5). So it is said of Adam that he was a Ẓadduḳi, that is, a gnostic who did not believe in God as the Giver of the Law (Sanh. 38b). Por isso, é de Adam disse que ele era um Ẓadduḳi, isto é, um gnóstico que não crêem em Deus como o Doador da Lei (Sanh. 38B). "The Ẓadduḳim and informers" (Derek Ereẓ Rabbah ii.; Derek Ereẓ Zuṭa i.) are Christian gnostics. "O Ẓadduḳim e informadores" (Derek Erez Amã ii.; Derek Erez Zuṭa i.) são cristãs gnostics. In Hor. Na Hor. 11a a Ẓadduḳi is declared to be a transgressor of the dietary and other Mosaic laws, nay, an idolater. On the other hand, the Ẓadduḳim who conversed with Rab Sheshet (Ber. 58a), with Raba (Shab. 88a), and with R. Judah (Ned. 49b) seem to have been Manicheans. 11a uma Ẓadduḳi é declarado para ser uma das transgressor da dieta e de outras leis Mosaic, ou melhor, um idólatra. Por outro lado, o Ẓadduḳim quem conversed com Rab Sheshet (Ber. 58a), com Raba (Shab. 88 bis), e com R. Judá (Ned. 49b) parece ter sido Manicheans. See Pharisees. Ver fariseus.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
See that given under Pharisees.
Que, dada sob vê fariseus.
A branch of the Pharisees who conformed to the most rigid rules of Levitical purity while aspiring to the highest degree of holiness. They lived solely by the work of their hands and in a state of communism, devoted their time to study and devotion and to the practise of benevolence, and refrained as far as feasible from conjugal intercourse and sensual pleasures, in order to be initiated into the highest mysteries of heaven and cause the expected Messianic time to come ('Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). Um ramo da fariseus que conformado com a regras mais rígidas de pureza Levitical enquanto que aspira a ser o mais elevado grau de santidade. Viviam exclusivamente através do trabalho de suas mãos e em um estado de comunismo, dedicado seu tempo e dedicação ao estudo e à prática de benevolência, e absteve na medida do possível a partir de intercurso conjugal e prazeres sensuais, para serem iniciados na maiores mistérios do céu e provocar a Messianica tempo esperado para vir ( 'Ab. Zarah ix. 15; Luke ii. 25, 38; xxiii. 51). The strangest reports were spread about this mysterious class of Jews. Os relatórios foram disseminados estranha sobre esse misterioso classe dos judeus. Pliny (lc), speaking of the Essene community in the neighborhood of the Dead Sea, calls it the marvel of the world, and characterizes it as a race continuing its existence for thousands of centuries without either wives and children, or money for support, and with only the palm-trees for companions in its retreat from the storms of the world. Plínio (lc), falando da comunidade Essene no bairro do Mar Morto, chama-lhe a maravilha do mundo, e caracteriza-na como uma corrida contínua a sua existência para milhares de séculos sem qualquer esposas e filhos, ou dinheiro para apoiar, e apenas com a palma da mão-árvores para seus companheiros de recuo a partir das tempestades do mundo. Philo, who calls the Essenes "the holy ones," after the Greek ὅσιοι, says in one place (as quoted by Eusebius, "Præparatio Evangelica," viii. 11) that ten thousand of them had been initiated by Moses into the mysteries of the sect, which, consisting of men of advanced years having neither wives nor children, practised the virtues of love and holiness and inhabited many cities and villages of Judea, living in communism as tillers of the soil or as mechanics according to common rules of simplicity and abstinence. Philo, que chama a Essenes "os santos queridos", depois do grego ὅσιοι, afirma em um lugar (conforme citado por Eusébio, "Præparatio evangélica", viii. 11) que dez mil deles haviam sido iniciadas por Moisés para os mistérios da a seita, que, constituído por homens de idade avançada que nem as esposas nem filhos, praticado as virtudes do amor e da santidade e habitada muitas cidades e aldeias da Judéia, que vivem em perfilhos do comunismo como o solo ou como mecânica, de acordo com regras comuns da simplicidade e abstinência. In another passage ("Quod Omnis Probus Liber," 12 et seq.) he speaks of only four thousand Essenes, who lived as farmers and artisans apart from the cities and in a perfect state of communism, and who condemned slavery, avoided sacrifice, abstained from swearing, strove for holiness, and were particularly scrupulous regarding the Sabbath, which day was devoted to the reading and allegorical interpretation of the Law. Em outra passagem ( "Quod Omnis Probus Liber," 12 e segs.) De que ele fala apenas quatro mil Essenes, que viviam como agricultores e artesãos para além das cidades e em perfeito estado de um comunismo, e que condenou escravidão, sacrifique evitados, absteve-blasfêmia, atentou para a santidade, e eram sábado particularmente no que respeita ao escrupuloso, que dia foi dedicado à leitura e interpretação alegórica da lei. Josephus ("Ant." xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5; "BJ" ii. 8, §§ 2-13) describes them partly as a philosophical school like the Pythagoreans, and mystifies the reader by representing them as a kind of monastic order with semi-pagan rites. Josephus ( "Ant." Xv. 10, § 4; xviii. 1, § 5 º; "BJ" ii. 8, § § 2-13) descreve-os, em parte, como uma escola filosófica como os Pythagoreans, e mystifies o leitor, representando -los como uma espécie de ordem monástica com semi-ritos pagãos. Accordingly, the strangest theories have been advanced by non-Jewish writers, men like Zeller, Hilgenfeld, and Schürer, who found in Essenism a mixture of Jewish and pagan ideas and customs, taking it for granted that a class of Jews of this kind could have existed for centuries without leaving a trace in rabbinical literature, and, besides, ignoring the fact that Josephus describes the Pharisees and Sadducees also as philosophical schools after Greek models. Assim sendo, mais estranhas teorias têm sido avançadas pela não-judeu escritores, homens como Zeller, Hilgenfeld, e SCHÜRER, que encontrou no Essenism uma mistura de judeus e pagãos idéias e costumes, tendo de que uma classe de judeus deste tipo poderá ter existido desde há séculos, sem deixar um rastro Rabínico na literatura, e, além disso, ignorando o facto de Josephus descreve os fariseus e Saduceus como também as escolas filosóficas após grego modelos.
The Essenes in History. O Essenes em História.
The Essenes, as they appear in history, were far from being either philosophers or recluses. O Essenes, como eles aparecem na história, estavam longe de ser uma das filósofos ou recluses. They were, says Josephus ("Ant." xv. 10, §§ 4-5), regarded by King Herod as endowed with higher powers, and their principle of avoiding taking an oath was not infringed upon. Herod's favor was due to the fact that Menahem, one of their number who, excelling in virtuous conduct and preaching righteousness, piety, and love for humanity, possessed the divine gift of prophecy, had predicted Herod's rise to royalty. Eram, diz Josephus ( "Ant." Xv. 10, § § 4-5), considerada pelo Rei Herodes como dotado de maiores poderes, e seu princípio de evitar tomar um juramento não era da infração. Herodes's deveu-se a favor da facto de Menahem, um dos seus pares que, na excelência virtuosa conduta e retidão pregação, piedade, e amor pela humanidade, possuíam o divino dom da profecia, Herodes tinha predito da ascensão à realeza. Whether Sameas and Pollio, the leaders of the academy (Abot i. 11), who also refused to take an oath ("Ant." xv. 10, § 4), belonged to the Essenes, is not clear. Menahem is known in rabbinical literature as a predecessor of Shammai (Ḥag. ii. 2). Quer Sameas e Pollio, os líderes da academia (Abot i. 11), que também se recusou a tomar um juramento ( "Ant." Xv. 10, § 4), pertenceu ao Essenes, não é claro. Menahem é conhecido no Rabínico literatura como um predecessor de Shammai (ii Hag.. 2). Of Judas the Essene Josephus relates ("Ant." xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5) that he once sat in the Temple surrounded by his disciples, whom he initiated into the (apocalyptic) art of foretelling the future, when Antigonus passed by. De Judas o Essene Josephus refere ( "Ant." Xiii. 11, § 2; "BJ" i. 3, § 5), uma vez que ele sabado no templo cercado pelos seus discípulos, com quem se iniciou na (apocalípticos) de arte foretelling o futuro, quando passavam por Antígono. Judas prophesied a sudden death for him, and after a while his prediction came true, like everyother one he made. Judas profetizou uma morte súbita por ele, e depois de um tempo a sua previsão se tornou realidade, como uma everyother ele fez. A similar prophecy is ascribed to Simon the Essene ("Ant." xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7, § 4), who is possibly identical with the Simon in Luke ii. A profecia é semelhante ao atribuído a Essene Simon ( "Ant." Xvii. 13, § 3; "BJ" ii. 7 º, § 4), que é possivelmente idêntico com o Simon no Luke ii. 25. Add to these John the Essene, a general in the time of the Roman war ("BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), and it becomes clear that the Essenes, or at least many of them, were men of intense patriotic sentiment; it is probable that from their ranks emanated much of the apocalyptic literature. Adicione a estas Essene o John, um general na altura da guerra romano ( "BJ" ii. 20, § 4; iii. 2, § 1), e torna-se claro que o Essenes, ou pelo menos muitos deles, Foram os homens do intenso sentimento patriótico, é provável que a partir de suas fileiras emana muita da literatura apocalíptica. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high state of holiness; he probably, however, had other imitators besides Josephus. Of one only, by the name of Banus (probably one of the Banna'im; see below), does Josephus ("Vita," § 2) relate that he led the life of a hermit and ascetic, maintaining by frequent ablutions a high estado de santidade, ele provavelmente teve, todavia, além de outros imitadores Josephus.
Origin of the Essenes. Origem da Essenes.
To arrive at a better understanding of the Essenes, the start must be made from the Ḥasidim of the pre-Maccabean time (I Macc. ii. 42, vii. 13; II Macc. xiv. 6), of whom both the Pharisees and the Essenes are offshoots (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte," 1894, p. 261). Para se chegar a uma melhor compreensão do Essenes, o arranque deve ser feita a partir da Ḥasidim do pré-Maccabean tempo (I Macc. Ii. 42, vii. 13; II Macc. Xiv. 6), de quem tanto os fariseus e Essenes são os filhotes (Wellhausen, "Israelitische und Jüdische Geschichte", 1894, p. 261). Such "overrighteous ones," who would not bring voluntary sacrifices nor take an oath, are alluded to in Eccl. vii. Tais "overrighteous queridos", quem não iria trazer voluntariamente sacrifícios, nem tomar um juramento, são, em alusão a Eccl. Vii. 16, ix. 16, ix. 2, while the avoidance of marriage by the pious seems to be alluded to in Wisdom iii. 2, enquanto que a evasão do casamento pela piedosa parece estar em alusão a Sabedoria iii. 13-iv. 1 (comp. II Macc. xiv. 6, 25). 1 (comp. II Macc. Xiv. 6, 25). The avoidance of swearing became also to a certain extent a Pharisaic rule based on Ex. O impedimento da posse também se tornou de certa forma uma regra baseada na farisaica Ex. xx: 7 (see Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38a; Soṭah 9b; Ber. 33a); and the rule (Matt. v. 37, RV) "Let your speech be, Yea, yea; Nay, nay," is also Talmudic (BM 49a). xx: 7 (ver Targ.; Ned. 8b; Yer, Ned. iii. 38.oA; Soṭah 9b; Ber. 33a), e do Estado (Matt. v. 37, RV): "Quero ser seu discurso, Sim, sim; Qual, ou melhor, "é também Talmudic (BM 49a). As a matter of fact, the line of distinction between Pharisees ("Perushim") and Essenes was never very clearly drawn (see "Perishut" in Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv. 11; Ṭoh. iv. 12; BB 60b). De fato, a linha de distinção entre os fariseus ( "Perushim") e Essenes nunca foi claramente estabelecida (ver "Perishut" em Abot iii. 13; Soṭah iii. 4, xi. 15; Tosef., Soṭah, xv . 11; Toh. Iv. 12; BB 60B).
Thus the more than six thousand Pharisees who claimed to be "highly favored by God" and to possess by "divine inspiration foreknowledge of things to come," and who refused to take an oath of fealty to Herod, predicting his downfall while promising children to Bagoas, the eunuch (Josephus, "Ant." xvii. 2, § 4), were scarcely different from those elsewhere called "Essenes" ("Ant." xv. 10, § 4). "The Ancient Ḥasidim." Assim, os mais de seis mil fariseus, que afirmou ser "extremamente favorecido por Deus" e por possuir a "inspiração divina presciência das coisas para vir", e que se recusou a tomar um juramento de fealty de Herodes, prevendo o seu fracasso enquanto promissor para as crianças Bagoas, o eunuco (Josephus, "Ant." Xvii. 2, § 4), praticamente não foram diferentes daquelas em outra parte denominada "Essenes" ( "Ant." Xv. 10, § 4). "The Ancient Ḥasidim."
About the organization of the ancient Ḥasidim little is known; but each Pharisee had to be admitted by certain rites to membership in the association ("ḥeber" or "ḥaburah"), receiving the name "ḥaber" therefrom (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. ii. 2; Bek. 30b); these fraternities assembled not only for worship but also for meals (see Geiger," Urschrift," pp. 122 et seq.). Sobre a organização do antigo Ḥasidim pouco se sabe, mas cada um fariseu teve de ser admitidos por certos ritos de filiação na associação ( "Heber" ou "ḥaburah"), que recebe o nome de "Haber" dela (Dem. ii. 3; Tosef., Dem. Ii. 2; Bek. 30b); estas Fraternidades montada não apenas para o culto, mas também para as refeições (ver Geiger, "Urschrift", pp. 122 e segs.). The Pharisaic and Essene system of organization appears to have been at the outset the same, a fact which implies a common origin. As Essene farisaica e sistema de organização parece ter sido o mesmo desde o início, facto que implica uma origem comum. A remnant of this Ḥasidean brotherhood seems to have been the "Neḳiyye ha-Da'at" (the pure-minded) of Jerusalem, who would neither sit at the table or in court, nor sign a document, with persons not of their own circle (Giṭ. ix. 8; Sanh. 23a). Um fragmento de fraternidade Ḥasidean este parece ter sido o "Neḳiyye ha-Daath" (a de mente pura) de Jerusalém, que não viesse sentar-se à mesa ou em tribunal, nem assinar um documento, com pessoas que não são de sua própria círculo (ix Giṭ.. 8; Sanh. 23a). They paid special reverence to the scroll of the Law in the synagogue (Masseket Soferim, xiv. 14). Pagaram especial reverência para a rolagem da lei na sinagoga (Masseket Soferim, xiv. 14).
But tradition has preserved certain peculiarities of these "ancient Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim) which cast some light on their mode of life. Mas tem tradição preservada certas peculiaridades destas "antigas Ḥasidim" (Ḥasidim ha-rishonim), que de lançar alguma luz sobre o seu modo de vida. (1) In order to render their prayer a real communion with God as their Father in heaven, they spent an hour in silent meditation before offering their morning prayer (comp. Didascalia in Jew. Encyc. iv. 593), and neither the duty of saluting the king nor imminent peril, as, for instance, from a serpent close to their heels, could cause them to interrupt their prayer (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (1) Com o objectivo de tornar a sua oração uma verdadeira comunhão com Deus como Pai no seu céu, eles gastaram uma hora em meditação silenciosa antes de oferecer sua oração matinal (comp. Didascalia no judeu. Encyc. Iv. 593), e nem o dever saudando o rei, nem do perigo iminente, como, por exemplo, de uma serpente perto de seus calcanhares, poderia causar-lhes a interromper as suas orações (Ber. v. 1; Tosef., Ber. iii. 20; Ber. 32b). (2) They were so scrupulous regarding the observance of the Sabbath that they refrained from sexual intercourse on all days of the week except Wednesday, lest in accordance with their singular calculation of the time of pregnancy the birth of a child might take place on a Sabbath and thereby cause the violation of the sacred day (Niddah 38a, b). (2) Eles eram tão escrupulosos no que se refere à observância do sábado que se absteve-se de intercurso sexual em todos os dias da semana excepto quarta-feira, sob pena de acordo com sua singular cálculo do tempo de gestação do nascimento de uma criança pode ter lugar em um Sábado e, assim, provocar a violação do sagrado dia (Niddah 38A, b). Peril of life could not induce them to wage even a war of defense on the Sabbath (I Macc. ii. 38; II Macc. v. 25, xv. 4). Perigo de vida não podia levá-los a salário até mesmo uma guerra de defesa no sábado (eu Macc. Ii. 38; II Macc. V. 25, xv. 4). (3) They guarded against the very possibility of being the indirect cause of injuring their fellow men through carelessness (Tosef., B. Ḳ. ii. 6; B. Ḳ. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7a: "No injury is ever caused through the righteous"). (3) Eles guardavam contra a própria possibilidade de ser a causa indirecta de ferir os seus colegas homens através da imprudência (Tosef., B. K. Ii. 6; B. K. 30a, 50b; comp. Giṭ. 7A: "Sem prejuízo nunca é causado por meio dos justos "). (4) Their scrupulousness concerning "ẓiẓit" (Men. 40b) is probably only one instance of their strict observance of all the commandments. (4) A sua scrupulousness relativo "ẓiẓit" (Men. 40 B) é provavelmente apenas um exemplo de sua estrita observância de todos os mandamentos. (5) Through their solicitude to avoid sin (whence also their name "Yire'e Ḥeṭ" = "fearers of sin": Sheḳ. vi. 6; Soṭah ix. 15) they had no occasion for bringing sin-offerings, wherefore, according to R. Judah, they made Nazarite vows to enable them to bring offerings of their own; according to R. Simeon, however, they refrained from bringing such offerings, as they were understood by them to be "an atoning sacrifice for the sins committed against the soul" (Num. vi. 11, Hebr.). (5) Através de sua solicitude para evitar o pecado (daí também o seu nome "Het Yire'e" = "fearers do pecado": Shek. Vi. 6; Soṭah ix. 15) que não teve ocasião de pecado trazendo-oferendas, portanto, de acordo com R. Judá, que fizeram votos Nazarite a fim de lhes permitir levar oferendas dos seus próprios; de acordo com R. Simeão, no entanto, eles esqueceram de trazer essas oferendas, como eram entendidas por elas como "um sacrifício expiatório pelos pecados cometidas contra a alma "(Num. vi. 11, hebr.). This aversion to the Nazarite vow seems to have been the prevailing attitude, as it was shared by Simeon the Just (Sifre, Num. 22; Ned. 10a). Essa aversão ao Nazarite promessa parece ter sido a orientação prevalecente, como era partilhada por Simeão, o Justo (Sifre, Num. 22.; Ned. 10a). (6) Especially rigorous were they in regard to Levitical purity ('Eduy. viii. 4; Tosef., Oh. iv. 6, 13, where "zeḳenim ha-rishonim" [the ancient elders] is only another name for "Ḥasidim ha-rishonim"; see Weiss, "Dor," i. 110); they were particularly careful that women in the menstrual state should keep apart from the household, perform no household duties, and avoid attractiveness in appearance (Sifra, Meẓora', end; Shab. 64b; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah," in Horowitz's "Uralte Tosefta," 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah," pp. 54 et seq.). (6) Especialmente eles eram rigorosos no que se refere à pureza Levitical ( 'Eduy. Viii. 4; Tosef., Oh. Iv. 6, 13, onde "zeḳenim ha-rishonim" [o antigo anciãos] é apenas um outro nome para "Ḥasidim ha-rishonim "; ver Weiss," Dor ", i. 110); eles eram particularmente atenta a que as mulheres no estado menstrual deve manter para além dos do agregado familiar, sem realizar tarefas domésticas, e evitar uma aparência atraente (Sifra, Meẓora ', final; Shab. 64B; Ab. RN ii.; "Baraita di Masseket Niddah", em Horowitz's "Uralte Tosefta", 1890, i. 5, p. 16, iii. 2-3, pp. 24-27; "Pitḥe Niddah ", pp. 54 e segs.). (7) This, however, forms only part of the general Ḥasidean rule, which was to observe the same degree of Levitical purity as did the priest who partook of the holy things of the Temple ("okel ḥullin be-ṭohorat ḳodesh"); and there were three or four degrees of holiness, of which the Pharisees, or "ḥaberim," observed only the first, the Ḥasidim the higher ones (Ḥag. ii. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). (7) Esta, porém, só faz parte do Ḥasidean regra geral, que estava a observar o mesmo grau de pureza Levitical como fez o padre que partook das coisas sagradas do Templo ( "okel ḥullin ser-ṭohorat ḳodesh"); e houve três ou quatro graus de santidade, de que os fariseus, ou "ḥaberim", observou apenas o primeiro, o maior Ḥasidim os queridos (ii Hag.. 6-7; Tosef., Dem. ii. 2). The reason for the observance of such a high degree of holiness must be sought in the fact that Levites who ate "ma'aser" and priests who ate "terumah" and portions of the various sacrifices had their meals in common with the rest of the people and had to be guarded against defilement. A razão para a observância de um tal grau elevado de santidade deve ser procurada no fato de que Levites quem comeu "ma'aser" e sacerdotes que comeu "terumah" e as várias porções de sacrifícios tinham suas refeições em comum com o resto do e as pessoas tiveram de ser protegidos contra a corrupção.
The "Zenu'im," or Chaste Ones. O "Zenu'im", ou castos Ones.
Upon the observance of the highest state of purity and holiness depended also the granting of the privilege, accorded only to the élite of the priesthood, of being initiated into the mysteries of the HolyName and other secret lore. Após o cumprimento do mais alto estado de pureza e santidade também dependia a concessão do privilégio, concedido apenas para a elite do sacerdócio, de ser iniciado em os mistérios do HolyName e outro segredo erudição. "The Name of twelve letters [see God, Names of] was, after the Hellenistic apostasy, entrusted only to the 'Ẓenu'im' [the chaste ones] among the priesthood. The Name of forty-two letters was entrusted only to the 'Ẓanua'' and ''Anaw' [the chaste and the humble] after they had passed the zenith of life and had given assurance of preserving it [the Name] in perfect purity" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). "O Nome de doze cartas [ver Deus, Nomes de] foi, após a Hellenistic apostasia, confiado apenas à 'Ẓenu'im' [os castos queridos] entre o sacerdócio. O Nome das quarenta e duas cartas só foi confiada à «Ẓanua''e''Anaw '[os castos e os humildes] depois de terem passado no auge da vida e tinha dado garantias de preservá-la [o nome], em perfeita pureza" (Ḳid. 71a; Eccl. R. iii. 11; Yer. Yoma 39d, 40a). There was a twofold principle underlying the necessity of perfect chastity. When God revealed Himself to Moses and to the people of Israel they were enjoined to abstain from sexual intercourse, Israel for the time being, Moses for all time (Shab. 87a; Pes. 87b; Ab. RN ii., based upon Ex. xix. 15; Deut. v. 27). Houve um duplo princípio subjacente a necessidade da perfeita castidade. Quando Deus revelou-se a Moisés e ao povo de Israel que foram intimados a abster de relações sexuais, Israel, nesse momento, Moisés para todos os tempos (Shab. 87 º; Pes. 87b; Ab. RN ii., Com base nos documentos Ex. Xix. 15; Deut. V. 27). Those in hope of a divine revelation consequently refrained from sexual intercourse as well as other impurity (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, lxxxiii. 2). Aqueles na esperança de uma revelação divina conseqüentemente absteve-se de intercurso sexual, assim como outras impurezas (comp. Rev. xiv. 4; Enoch, LXXXIII. 2).
But there was another test of chastity which seems to have been the chief reason for the name of "Ẓenu'im" (Essenes): the Law (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. ad loc.; Sifra, 258; Ber. 62a) enjoins modesty in regard to the covering of the body lest the Shekinah be driven away by immodest exposure. Mas havia um outro teste de castidade, que parece ter sido a principal razão para o nome de "Ẓenu'im" (Essenes): a Lei (Deut. xxiii. 10-15; comp. Targ. Yer. Ad loc.; Sifra , 258; Ber. 62a) enjoins modéstia no que diz respeito à cobertura do corpo com medo de que o Shekinah ser conduzido longe impudico pela exposição. Prayer was prohibited in presence of the nude (Ber. 24b), and according to the Book of Jubilees (iii. 30 et seq., vii. 20) it was a law given to Adam and Noah "not to uncover as the Gentiles do." A oração foi proibida na presença do nude (Ber. 24b), e de acordo com o Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra (III. 30 e segs., Vii. 20), foi um direito dado a Adão, Noé "para não descobrir como fazer os gentios ". The chastity ("ẓeni'ut") shown in this respect by King Saul and his daughter (I Sam. xxiv. 4; II Sam. vi. 16) gave him and his household a place in rabbinical tradition as typical Essenes, who would also observe the law of holiness regarding diet and distribute their wealth among the (poor) people (Pesiḳ. R. 15; Midr. Teh. vii.; Num. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55c). A castidade ( "ẓeni'ut") mostrada a este respeito pelo rei Saul e sua filha (I Sam. Xxiv. 4; II Sam. Vi. 16) deu a ele e sua família em um lugar tão típico Essenes Rabínico tradição, que iriam também observar a lei de santidade quanto dieta e distribuir a sua riqueza entre o (mau) pessoas (Pesiḳ. R. 15; Midr. A. vii.; Num.. R. xi.; Meg. 13b; Yer. Suk. v. 55C ). Every devotee of the Law was expected to be a "ẓanua'" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Ereẓ Zuṭa vii.), such as were Rachel and Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, the grandson of Onias the Saint (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), and Judah ha-Nasi (Yer. Meg. i. 72b). Cada devoto da lei, era esperada para ser um "ẓanua '" (Abot vi. 1; Niddah 12a; Derek Erez Zuṭa vii.) Como, por exemplo, foram Rachel e Esther (Meg. 13b), Hanan ha-Neḥba, o neto de Onias o Santo (Ta'an. 23b), R. Akiba (Ket. 62b), e Judá ha-Nasi (Yer. Meg. I. 72.oB).
The "Hashsha'im," or Secret Ones. O "Hashsha'im", ou Secret Ones.
The name "Ẓenu'im," which is replaced or explained by "Kesherim" (the blameless ones), another name for "Ḥasidim" (Yer. Dem. vi. 25d; Yer. Yoma iii. 40d; comp. Tosef., Dem. vi. 6; Ned. i. 1; Ab. RN, text B, iv., ed. Schechter, p. 14, and comp. note on p. 15), is also applied, like the term "Ḥashsha'im" (see below), to those reticent ones to whom a secret may be confided; eg, secret scrolls concerning the Temple service were entrusted to them (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). O nome "Ẓenu'im", que é substituída ou explicado por "Kesherim" (o mais inocente), um outro nome para "Ḥasidim" (Dem Yer.. Vi. 25 quinquies; Yer. Yoma iii. 40D; comp. Tosef., Dem. Vi. 6; Ned. I. 1; Ab. RN, texto B, iv., Ed. Schechter, p. 14, e comp. Nota da p. 15), também é aplicada, tal como o termo "Ḥashsha ' im "(veja abaixo), para aqueles reticentes aqueles a quem podem ser confidenciou um segredo, por exemplo, rola secreto relativo ao Templo de serviço que lhes foram confiadas (Tosef., Yoma, ii. 7; Yer. Yoma iii. 41a). It is not always clear, however, whether the name denotes the Essenes or simply the modest ones as a class (see Dem. vi. 6; Ma'as. Sh. v. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). Ela não é claro, no entanto, se o nome denota a Essenes ou simplesmente a uns modestos como uma classe (ver Dem. Vi. 6; Ma'as. Sh. V. 1; Tosef., Soṭah, xiii. 6). R. Simeon the Ẓanua', who, while disregarding the Temple practise, shows a certain contempt for the high priest (Tosef., Kelim BB i. 6), appears on all accounts to have been an Essene priest. R. Simeão o Ẓanua ', que, sem desrespeitar o Templo praticam, revela um certo desprezo pelo sumo sacerdote (Tosef., Kelim BB i. 6), aparece em todas as contas que foram Essene um padre. In an old Armenian version of Philo's dictionary of Hebrew names "Essene" is explained as "in silence" (Philo, "De Vita Contempla tiva," ed. Conybeare, p. 247). Na versão de um velho armênio Philo's dicionário de nomes hebraico "Essene" é explicado como "em silêncio" (Philo, "De Vita contempla tiva", ed. Conybeare, p. 247). The suggestion may be made that the Ḥashsha'im, "the observers of secrecy," designated also "the sin-fearing," who "had a chamber called 'lishkat ḥashsha'im' in the Temple, where they deposited their gifts of charity in secret and whence the respectable poor drew their support in secrecy," were the same Essenes from whom "the Gate of the Essenes" in Jerusalem (Josephus, "BJ" v. 42) derived its name. A sugestão de que possa ser feita a Ḥashsha'im ", os observadores do sigilo", também designado "o pecado, temendo", que "havia uma secção denominada« lishkat ḥashsha'im 'no Templo, onde se depositaram os seus dons de caridade em segredo, e daí o seu apoio respeitável pobres chamou em segredo ", foram as mesmas Essenes de quem" o Portão do Essenes "em Jerusalém (Josephus," BJ "v. 42) derivadas do seu nome. According to Tosef., Sheḳ. De acordo com Tosef., Shek. ii. 16, these Ḥashsha'im had in every city a special chamber for their charity-box, so that money could be deposited and taken in secret, a thing that could only be done upon the presumption that the money belonged to all alike; and since each city had its administrative body consisting of its best men, who took charge of the collection and distribution of charity (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), it is probable that these Essene-like ascetics ("Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) followed their own traditions, though they probably also came under the general administration. The explanation of Εσσάιοι given by Suidas (= ϑεωρήτικοι = "men of contemplation," or "mystics") suggests that the name "Ḥashsha'im," like "Ẓenu'im," denoted men entrusted with the secret lore given in a whisper "(Ḥag. 13a, 14a; Gen. R. iii.). 16, estes Ḥashsha'im em cada cidade tivesse uma câmara especial para a sua caixa de caridade, de modo que o dinheiro poderia ser depositado e tomadas em segredo, uma coisa que só poderia ser feito mediante a presunção de que o dinheiro pertencia a todos iguais, e desde cada cidade tivesse o seu corpo administrativo constituído de seus melhores homens, que tomou conta da recolha e distribuição de caridade (Tosef., Peah, iv. 6, 16; Tosef., Sheb. vii. 9), é provável que estes Essene -como ascetas ( "Ẓenu'im": Tosef., Peah, ii. 18) seguiu as suas próprias tradições, embora eles provavelmente também veio sob a administração geral. A explicação dada por Suidas de Εσσάιοι (= θεωρήτικοι = "homens de contemplação, "Ou" místicos ") sugere que o nome" Ḥashsha'im, "gosta" Ẓenu'im ", denotada homens encarregados do segredo lore dada em um sussurro" (Hag. 13a, 14a; Gen. R. iii.).
"Watikim" and "Holy Ones." "Watikim" e "Holy Ones".
Another name denoting a class of pietistic extremists showing points of contact with the Essenes is "Watiḳim," (men of firm principles: Sifre, Num. 92; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim," 1878, p. 257, who identifies them with the Essenes). Outro nome denota uma classe de extremistas demasiado devoto mostrando pontos de contacto com o Essenes é "Watiḳim," (homens de princípios firmes: Sifre, Num. 92.; Sifre, Deut. 13; Müller, "Masseket Soferim", 1878, p. 257 , Que identifica-los com o Essenes). "The Watiḳim so arranged their morning prayer as to finish the Shema' exactly at the time when the sun came out in radiance" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. x. 28); the Watiḳim closed the prayers "Malkiyyot, Shofarot" and "Zikronot" with Pentateuch verses (RH 32b). "O Watiḳim instalados por forma a sua oração matinal como terminar o Shema 'exatamente no momento em que o sol saiu em radiância" (Ber. 9b; comp. Wisdom xvi. 28; II Macc. X. 28); o Watiḳim encerrou o orações "Malkiyyot, Shofarot" e "Zikronot", com versos Pentateuco (RH 32b). As holders of ancient traditions, they placed their own custom above the universally accepted halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Como detentores de tradições ancestrais, que colocou os seus próprios personalizados acima do universalmente aceite halakah (Masseket Soferim, xiv. 18). Still another name which deserves special consideration is "ḳadosh" (saint). Ainda outro nome que merece especial atenção é o "ḳadosh" (santo). "Such is he called who sanctifies himself, like the 'Nazir,' by abstaining from enjoyments otherwise permissible" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, where the word "Ẓanu'a" is used instead). "Esse é ele quem chamou-se santifica, como o" Nazir ", abstendo-enjoyments por outro admissível" (Ta'an. 11a, b; Yeb. 20a; comp. Niddah 12a, onde a palavra "Ẓanu'a" é utilizado vez). Menahem bar Simai is called "son of the saints" because he would not even look at a coin which bore the image of the emperor or pass under the shadow of an idol (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43b, where he is called "Nahum, the most holy one"). In Jerusalem there existed down to the second century a community by the name of "The Holy Congregation" ('Edah Ḳedoshah, or Ḳehala Ḳaddisha), which insisted on each member practising a trade and devoting a third part of the day to the study of the Torah, a third to devotion, and a third to work: probably a survival of an Essene community (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b). Menahem bar Simai é chamado de "filho dos santos" porque ele não iria sequer olhar para uma moeda que tinha a imagem do imperador ou passar debaixo da sombra de um ídolo (Pes. 104a; Yer, 'Ab. Zarah iii. 42c, 43.oB, onde ele é chamado de "Nahum, a mais um santo"). Em Jerusalém existia até o segundo século de uma comunidade com o nome de "A Sagrada Congregação" ( "Edah Ḳedoshah, ou Ḳehala Ḳaddisha), que insistiu em cada membro praticar um comércio e dedicar uma terceira parte do dia para o estudo da Torá, um terço, a devoção, e uma terceira para o trabalho: provavelmente uma sobrevivência de uma comunidade Essene (Eccl. R. ix. 9; Ber. 9b; Tamid 27b).
In this connection mention should also be made of the "Banna'im" (builders: Miḳ. ix. 6; Shab. 114a), whom Frankel ("Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums," 1846, p. 455) with great plausibility identifies with the Essenes. A este respeito deve ainda referir-se do "Banna'im" (construtores: Mik. Ix. 6; Shab. 114 bis), a quem Frankel ( "Zeitschrift für die Religiösen des Judenthums interesses", 1846, p. 455), com grande plausibilidade identifica com o Essenes. Originally applied to a gild of builders belonging to the Essenes (see "Polistes," below; comp. Abba Ḳolon "the Builder," Cant. R. i. 6; Abba Joseph the Builder, Ex. R. xiii.; the "Bannai" [Builder] in the companyof R. Gamaliel, who was to hide in the walls the Targum to Job, Tosef., Shab. xiii. 2), their name was given the meaning of builders of a higher world and afterward applied to the Rabbis in general (Ber. 64a; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48d; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν in the "Didascalia" and the Pauline writings). Originalmente aplicado a um dos construtores dourar pertencente ao Essenes (ver "polistes", abaixo; comp. Abba Kolon "o Construtor," Cant. R. i. 6; Abba Joseph o Construtor, Ex. R. xiii.; O " Bannai "[Construtor] no companyof R. Gamaliel, que estava a esconder nas paredes do Targum de Job, Tosef., Shab. Xiii. 2), seu nome foi dado o significado de construtores de um mundo superior e depois aplicada a os rabinos em geral (Ber. 64 bis; Yer. Yoma iii. 40; Yer. Giṭ. vii. 48.o-D; Ex. R. xxiii.; comp. οἰκοδομεῖν no "Didascalia" e os escritos paulinos). Each hermit built his house himself; hence the names "Banus" and "Bannaia," adopted by men whose type was the legendary Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a; 18a, b). Cada um ermitão construiu a casa dele próprio; daí o nome "Banus" e "Bannaia", aprovada por homens cujo tipo era o lendário Benaiah ben Jehoiada (Ber. 4a, 18a, b).
Survivals of the Hasidim. Sobrevivências do Hasidim.
The name of the Ḥasidim of olden times is coupled with that of the "Anshe Ma'aseh" (men of miraculous deeds: Suk. v. 4), a fact which shows that both belonged to the same class. O nome do Ḥasidim dos velhos tempos é conjugada com a do "Anshe Ma'aseh" (homens de ações milagrosas: Suk. V. 4), um facto que demonstra que ambos pertenciam à mesma classe. Ḥanina b. Ḥanina b. Dosa is called the last of "the miracle-workers" (Soṭah ix. 15). Dosa é o último dos chamados "trabalhadores-o milagre" (ix Soṭah. 15). But the Ḥasidim remained wonder-workers in Talmudic times (Ber. 18b; Lev. R. xxii., where "ish hama'aseh" is translated into "'asḳan bi-debarim"). Mas o Ḥasidim admira-se mantiveram trabalhadores em Talmudic vezes (Ber. 18b; Lev. R. xxii., Onde "ish hama'aseh" é traduzida para " 'asḳan bi-debarim"). In fact, there existed books containing miraculous stories of the Ḥasidim, a considerable number of which were adopted by Talmud and Midrash (see Eccl. R. ix. 10), just as there existed secret scrolls ("Megillot Seṭarim") and ethical rules of the Ḥasidim ("Mishnat" or "Megillat Ḥasidim") to which allusion is made here and there in the Talmud (Yer. Ter. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), and the contents of which have found their way into the pseudepigraphic and early non-Talmudic, literature (see Horowitz, lc). Na verdade, existiam livros contendo histórias milagrosas do Ḥasidim, um número considerável de que foram adoptadas pelo Talmud e Midrash (ver Eccl. R. ix. 10), tal como existia segredo pergaminhos ( "Megillot Seṭarim") e regras éticas do Ḥasidim ( "Mishnat" ou "Megillat Ḥasidim") para que se faça alusão aqui e ali, no Talmud (Ter Yer.. viii. 46b; Yer. Ber. ix. 14d), e os conteúdos de que tenham encontrado o seu caminho para a pseudepigraphic precoce e não-Talmudic, literatura (cf. Horowitz, lc). The Ḥasidim mentioned in old baraitas like Temurah (15b) and Soṭah (ix. 15), and in Abot de-Rabbi Natan (viii.), who spent their time on works of charity, are none other but survivals of the ancient Ḥasidim. O Ḥasidim mencionados no antigo baraitas como Temurah (15b) e Soṭah (IX. 15), e em Abot de-Rabino Natan (VIII.), que gasta seu tempo em obras de caridade, se nenhum dos outros sobreviventes, mas as antigas Ḥasidim. The Ḥasidean traditions may, therefore, be traced from Jose ben Joezer, the martyr-saint and Ḥasidean leader of the Maccabean time (II Macc. xiv. 37, where "Razis" is a corruption of the name; Gen. R. lxv.; Frankel, in "Monatsschrift," lii. 406 [1851], down to Phinehas b. Jair, who was both in theory and in practise a disciple of the Ḥasidim (see Bacher, "Ag. Tan." ii. 594 et seq.); indeed, there is little in Essene life which does not find its explanation in rabbinical sources. As tradições Ḥasidean maio, por conseguinte, ser rastreados, Jose ben Joezer, o santo e mártir-Ḥasidean líder do Maccabean tempo (II Macc. Xiv. 37, onde "Razis" é uma corrupção do nome; Gen. R. LXV. ; Frankel, em "Monatsschrift", LII. 406 [1851], estabelece a Phinehas b. Jair, que estava na teoria e na prática, um discípulo do Ḥasidim (ver Bacher, "Ag. Tan." Ii. 594 e segs .); Na verdade, há pouca Essene na vida que não encontra explicação nas suas fontes Rabínico.
Viewed in the light of these facts, the description of the Essenes given by Philo and Josephus will be better understood and appreciated. Analisada à luz destes factos, a descrição do Essenes dada por Philo e Josephus vai ser melhor compreendida e apreciada. Philo describes them in his earlier work, "Quod Omnis Probus Liber," § 12, as Philo's Account of the Essenes.(comp. Ex. R. xii.: "Moses should not pray to God in a city full of idols"). Philo descreve-los em seus trabalhos anteriores, "Quod Omnis Probus Liber", § 12, como Philo da Conta do Essenes. (Comp. Ex. R. xii.: "Moisés não deveria rezar a Deus em uma cidade cheia de ídolos") .
"a number of men living in Syria and Palestine, over 4,000 according to my judgment, called 'Essæi' (ὂσιοι) from their saintliness (though not exactly after the meaning of the Greek language), they being eminently worshipers of God (θεραπευταί Θεον)-not in the sense that they sacrifice living animals (like the priests in the Temple), but that they are anxious to keep their minds in a priestly state of holiness. They prefer to live in villages and avoid cities on account of the habitual wickedness of those who inhabit them, knowing, as they do, that just as foul air breeds disease, so there is danger of contracting an incurable disease of the soul from such bad associations" "um certo número de homens que vivem na Síria e na Palestina, mais de 4000 de acordo com o meu juízo, denominada 'Essæi' (ὂσιοι) de seu saintliness (embora não exatamente após o significado do idioma grego), sendo eles eminentemente servos de Deus (θεραπευταί Θεον )-não no sentido de que eles sacrificam animais vivos (como os sacerdotes do templo), mas que eles estão preocupados em manter as suas mentes em um estado de santidade sacerdotal. Preferem a viver em aldeias e cidades por conta de evitar o habitual maldade daqueles que habitam-los, sabendo, como o fazem, que tão imundo ar raças doença, portanto não há perigo de contrair uma doença incurável da alma de tais associações ruim "
This fear of contamination is given a different meaning by Philo ("De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, pp. 53, 206). Este receio de contaminação é dado um significado diferente por Philo ( "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare, pp. 53, 206). Speaking of their occupations, he says:(comp. Ḳid. iv. 11; Tosef., Ḳid. v. 15; Masseket Soferim, xv. 10; all these passages being evidences of the same spirit pervading the Pharisaic schools). Falando de suas ocupações, ele diz: (comp. garoto. Iv. 11; Tosef. Garoto. V. 15; Masseket Soferim, xv. 10; todas estas evidências sendo passagens do mesmo espírito vive o farisaica escolas).
"Some cultivate the soil, others pursue peaceful arts, toiling only for the provision of their necessary wants. . . . Among all men they alone are without money and without possession, but nevertheless they are the richest of all, because to have few wants and live frugally they regard as riches [comp. Abot iv. 1: "Who is rich? "Alguns cultivar o solo, outras artes perseguir pacífica, toiling apenas para a prestação dos seus necessárias quer.... Entre todos os homens só eles estão sem dinheiro e sem posse, mas, no entanto, eles são os mais ricos de todos, porque quer ter poucos e viver frugally eles consideram como riquezas [comp. Abot iv. 1: "Quem é rico? Who is contented with his lot? Quem está contente com o seu lote? for it is said: 'When thou eatest the labor of thy hands happy art thou and it shall be well with thee'" (Ps. cxxviii. 2, Hebr.)]. Among them there is no maker of any weapon of war [comp. Shab. vi. 4], nor any trader, whether huckster or dealer in large merchandise on land or sea, nor do they follow any occupation that leads to injustice or to covetousness" "There is not a single slave among them, but they are all free, serving one another; they condemn masters, not only as representing a principle of unrighteousness in opposition to that of equality, but as personifications of wickedness in that they violate the law of nature which made us all brethren, created alike." pois é dito: "Quando tu eatest o labor do teu mãos feliz és tu e ela será bem-te '" (Ps. cxxviii. 2, hebr.)]. Entre elas não existe um fabricante de qualquer arma de guerra [ comp. Shab. vi. 4], nem qualquer comerciante, comerciante ou vendedor ambulante se em grande mercadoria em terra ou no mar, assim como não seguir nenhuma profissão que leva a injustiça ou a cobiça "" Não há um único escravo entre eles, mas todos eles estão livres, servindo-se mutuamente; eles condenam mestres, não só como representando um princípio de injustiça em oposição à de igualdade, mas como personifications de maldade em que elas violam a lei da natureza que nos fez todos irmãos, criados iguais. " [This means that, so far from keeping slaves, the Essenes, or Ḥasidim, made it their special object to ransom captives (see Ab. RN viii.; Ta'an. 22a; Ḥul. 7a); they emancipated slaves and taught them the Law, which says: "They are My servants (Lev. xxv. 42), but should not be servants of servants, and should not wear the yoke of flesh and blood" (Targ. Yer. to Deut. xxiii. 16-17; Tosef., BK vii. 5; Ḳid. 22b.; comp. 38b; Abot i. 10: "Hate mastership!" Abot vi. 2. In regard to their practise of mutual service comp. Ḳid. 32b; Luke xxii. 27; John xiii. 1 et seq.).] [Isto significa que, tão longe de manter escravos, o Essenes, ou Ḥasidim, tornava objeto especial para redimir os seus cativos (ver Ab. Viii RN.; Ta'an. 22A; Ḥul. 7A); eles escravos emancipados e ensinou-lhes a Lei, que diz: "Eles são meus servos (Lev. xxv. 42), mas não deve ser servos de servos, e não deverá envergar o jugo da carne e sangue" (Targ. Yer. de Deut. xxiii. 16 -- 17; Tosef., BK vii. 5; miúdo. 22b.; Comp. 38B; Abot i. 10: "Hate mestre!" Abot vi. 2. No que diz respeito à sua prática de serviço mútuo comp. Miúdo. 32b; Luke xxii . 27; John xiii. 1 e segs.).]
Study of the Law.(comp. the name of "doreshe reshumot," allegorists, B. Ḳ. 82a). Estudo do Direito. (Comp. o nome de "doreshe Reshumot", allegorists, B. K. 82 bis).
"Of natural philosophy . . . they study only that which pertains to the existence of God and the beginning of all things ["ma'ase merkabah" and "ma'aseh bereshit"], otherwise they devote all their attention to ethics, using as instructors the laws of their fathers, which, without the outpouring of the divine spirit ["ruaḥ ha-ḳodesh"], the human mind could not have devised. These are especially taught on the seventh day, when, abstaining from all other work, they assemble in their holy places, called synagogues, sitting in rows according to their age, the younger ones listening with becoming attention at the feet of the elder ones. One takes up the holy book and reads aloud, another one from among the most learned comes forward and explains whatever may not have been understood-for, following their ancient traditions, they obtain their philosophy by means of allegorical interpretation" "Thus they are taught piety, holiness, righteousness, the mode of governing private and social affairs, and the knowledge of what is conducive or harmful or indifferent to truth, so that they may choose the one and shun the other, their main rule and maxim being a threefold one: love of God, love of manhood (self-control), and love of man. Of the love of God they exhibit myriads of examples, inasmuch as they strive for a continued, uninterrupted life of purity and holiness; they avoid swearing and falsehood, and they declare that God causes only good and no evil whatsoever [comp. "kol de-abed Raḥmana le-ṭab 'abed," "What the Merciful does is for the good," Ber. 60b]. Their love of virtue is proved by their freedom from love of money, of high station, and of pleasure, by their temperance and endurance, by their having few wants, by their simplicity and mild temper, by their lack of pride, by their obedience to the Law, by their equanimity, and the like. Of their love for man they give proof by their good will and pleasant conduct toward all alike [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receive every man with a pleasant countenance!"], and by their fellowship, which is beautiful beyond description. "É filosofia natural... Eles estudam apenas o que diz respeito à existência de Deus e do início de todas as coisas [" ma'ase merkabah "e" ma'aseh Bereshit "], caso contrário, consagrar toda a sua atenção à ética, utilizando como instrutores as leis de seus pais, que, sem o derramamento do divino espírito [ "-ḳodesh ha ruaḥ"], a mente humana não poderia ter concebido. Estes são especialmente ensinadas no sétimo dia, quando, abstenção de todos os outros trabalhos , Eles montem em seus lugares sagrados, chamados sinagogas, sentados em filas de acordo com sua idade, os mais jovens se tornarem escutar com atenção aos pés do ancião queridos. One retoma o livro sagrado e lê em voz alta, um outro de entre os mais Aprendi vem à frente e explica o que pode não ter sido compreendido, para, seguindo as antigas tradições, que obtêm sua filosofia por meio da interpretação alegórica "" Assim eles são ensinados piedade, santidade, justiça, o modo de governar privado e dos assuntos sociais, e o conhecimento do que é favorável ou prejudicial ou indiferentes à verdade, para que eles possam escolher a afastar-se de um e do outro, a sua principal regra a ser um triplo e um lema: o amor de Deus, o amor de masculinidade (auto-controlo), e do amor do homem. do amor de Deus eles apresentam exemplos de Myriads, na medida em que se esforçar para um contínuo, ininterrupto vida de pureza e santidade, mas evitar juramento e falsidade, e eles declaram que Deus só boas causas e não o mal que [comp. "Kol de-le-Raḥmana deitados na guia" dormindo "," O que o faz é Misericordioso para o bem ", Ber. 60B]. O seu amor é provado por força da sua liberdade de amor ao dinheiro, da alta estação, e de prazer , Por sua sobriedade e resistência, por suas poucas pretende ter, pela sua simplicidade e leve temperamento, pela sua falta de orgulho, por sua obediência à lei, pela sua serenidade, e coisas do género. Do seu amor pelo homem que lhes deram prova por sua boa vontade e de condução agradável em direção a todas semelhantes [comp. Abot i. 15, iii. 12: "Receber todos os homens com um semblante agradável!"], e pelo seu clube, o que é belo para além descrição.
Their Communism.(comp. BM ii. 11). Seu comunismo. (Comp. BM ii. 11).
"No one possesses a house absolutely his own, one which does not at the same time belong to all; for in addition to living together in companies ["ḥaburot"] their houses are open also to their adherents coming from other quarters [comp. Aboti. 5]. They have one storehouse for all, and the same diet; their garments belong to all in common, and their meals are taken in common. . . . Whatever they receive for their wages after having worked the whole day they do not keep as their own, but bring into the common treasury for the use of all; nor do they neglect the sick who are unable to contribute their share, as they have in their treasury ample means to offer relief to those in need. [One of the two Ḥasidean and rabbinical terms for renouncing all claim to one's property in order to deliver it over to common use is "hefker" (declaring a thing ownerless; comp. Sanh. 49a); Joab, as the type of an Essene, made his house like the wilderness-that is, ownerless and free from the very possibility of tempting men to theft and sexual sin-and he supported the poor of the city with the most delicate food. "Ninguém possui uma casa absolutamente própria, uma que não pertencem ao mesmo tempo para todos, para além de viver em conjunto de empresas [" ḥaburot "] estão suas casas abertas também para os seus adeptos provenientes de outros quadrantes [comp. Aboti. 5]. Eles têm um armazém por todos e, ao mesmo regime alimentar; pertencem a todas as suas peças em comum, e as refeições são tomadas em comum.... Qualquer que elas recebem pelos seus salários depois de ter trabalhado o dia inteiro, eles fazem não manter o seu próprio, mas pôr em comum o tesouro para o uso de todos, assim como não negligenciam os doentes que não são capazes de contribuir a sua quota, uma vez que têm em sua tesouraria amplos meios para oferecer alívio às pessoas que dela necessitam. [One das duas Ḥasidean e Rabínico termos de renunciar a uma reivindicação de todos os bens, a fim de apresentá-lo ao longo de uso comum é "hefker" (que declara uma coisa sem dono; comp. Sanh. 49a); Joab, conforme o tipo de um Essene, feita sua casa como o deserto, isto é, sem dono e livre da possibilidade de muito tentadora para os homens e sexual sin-roubo e ele apoiou os pobres da cidade com a mais delicada alimentar.
Similarly, King Saul declared his whole property free for use in warfare (Yalḳ.,Sam. i. 138). Da mesma forma, o rei Saul declarados por toda sua propriedade livre para uso em guerras (Yalḳ., Sam. I. 138). The other term is "heḳdesh nekasim" (consecrating one's goods; comp. 'Ar. vi. ; Pes. 57: "The owners of the mulberry-trees consecrated them to God"; Ta'an. 24a: "Eliezer of Beeroth consecrated to charity the money intended for his daughter's dowry, saying to his daughter, 'Thou shalt have no more claim upon it than any of the poor in Israel.'" Jose ben Joezer, because he had an unworthy son, consecrated his goods to God (BB 133b). Formerly men used to take all they had and give it to the poor (Luke xviii. 22); in Usha the rabbis decreed that no one should give away more than the fifth part of his property ('Ar. 28a; Tosef., 'Ar. iv. 23; Ket. 50a).] They pay respect and honor to, and bestow care upon, their elders, acting toward them as children act toward their parents, and supporting them unstintingly by their handiwork and in other ways" O outro termo é "heḳdesh nekasim" (consagrando uma da mercadoria; comp. «Ar. Vi.; Pes. 57:" Os proprietários das árvores amoreira-lhes consagrada a Deus "; Ta'an. 24a:" Eliezer de Beeroth consagrada a caridade o dinheiro destinado ao seu dote da filha, dizendo para a filha dele, "Tu deverás ter mais nenhuma reclamação sobre ele do que qualquer dos pobres de Israel '". Joezer Jose ben, porque ele tinha um filho indigno, a sua consagração a Deus mercadorias (BB 133b). Outrora utilizado para levar todos os homens que tinham e oferecê-la aos pobres (Lucas xviii. 22); em Usha os rabinos decretou que ninguém deve doar mais que a quinta parte da sua propriedade ( «Ar. 28a ; Tosef., «Ar. Iv. 23; jfc. 50a).] Eles pagam respeito e honra para, e conferem aos cuidados, os seus anciãos, agindo em direção a eles como crianças agir em direção a seus pais, e apoiando-as pelos seus aturados e trabalhinho de outras maneiras "
Not even the most cruel tyrants, continues Philo, possibly with reference to King Herod, have ever been able, to bring any charge against these holy Essenes, but all have been compelled to regard them as truly free men. Nem mesmo os mais cruéis ditadores, continua Philo, possivelmente com referência ao rei Herodes, nunca ter sido capaz, para trazer qualquer acusação contra estes santos Essenes, mas todos foram obrigados a matéria-los como homens verdadeiramente livres. In Philo's larger work on the Jews, of which only fragments have been preserved in Eusebius' "Præparatio Evangelica" (viii.), the following description of the Essenes is given (ch. xi.): Em Philo's maiores trabalhos sobre os judeus, dos quais apenas fragmentos foram preservados em Eusébio ' "Præparatio evangélica" (VIII.), com a seguinte descrição do Essenes é dado (canal xi.):
The Essenes Advanced in Years. O Essenes avançada na Anos.
"Our lawgiver, Moses, has trained thousands of disciples who, on account of their saintliness, I believe, are honored with the name of Essæi. They inhabit many cities and villages, and large and populous quarters of Judea. Their institution is not based upon family connections, which are not matters of free choice, but upon zeal for virtue and philanthropy. There exist no new-born children, and no youth just entering upon manhood, in the Essene community, since the dispositions of such youth are unstable on account of their immaturity; but all are full-grown men, already declining toward old age [compare the meaning of "zeḳenim"], such as are no longer carried away by the vehemence of the flesh nor under the influence of their passions, but are in the enjoyment of genuine and true liberty." "Nosso legislador, Moisés, tem treinado milhares de discípulos que, em virtude da sua saintliness, penso eu, são honrados com o nome de Essæi. Eles habitam muitas cidades e aldeias, e as grandes e populosos bairros da Judéia. A sua instituição não é baseada mediante ligações familiares, que não são matérias de livre escolha, mas também sobre a força de zelo e filantropia. Não existe criança recém-nascida, e não apenas jovens iniciarem masculinidade, no Essene comunidade, uma vez que as disposições desses jovens são instáveis em conta de sua imaturidade, mas todos estão cheios de produção de homens, já descer em direção a velhice [comparar o significado de "zeḳenim"], tal como já não se deixar levar pela paixão da carne, nem sob a influência de suas paixões, mas estão no exercício de uma cidadania real e verdadeira liberdade. " [This is the most essential feature of Essenism (comp. Pliny, lc), and has been almost entirely ignored. [Esta é a característica mais essencial de Essenism (comp. Plínio, lc), e tem sido quase totalmente ignorado. The divine command to marry and preserve the race is supposed to have been obeyed by every young man before the close of his twentieth year (Ḳid. 29b), and he has not discharged his obligation until he has been the father of at least two children, two sons according to the Shammaites, according to the Hillelites one son and one daughter (Yeb. vi. 6). O comando divino para casar e preservar a raça é suposto ter sido obedecida por cada jovem antes de fechar o seu vigésimo ano (Ḳid. 29b), e que ele não tenha apurado o seu dever até que ele tenha sido o pai de pelo menos duas crianças , Dois filhos, de acordo com o Shammaites, de acordo com a Hillelites um filho e uma filha (Yeb. vi. 6). It was therefore only at an advanced age that it was considered an act of extreme piety "to leave children, wife, and friends behind in order to lead a life of contemplation in solitude" (Philo, "De Vita Contemplativa," ed. Conybeare, p. 49).] Foi, portanto, apenas uma idade avançada em que era considerado um ato de extrema religiosidade "para deixar filhos, esposa, amigos e por trás, a fim de levar uma vida de contemplação em solidão" (Philo, "De Vita Contemplativa", ed. Conybeare , P. 49).]
Philo says here also that the Essenes have no property of their own, not house or slave or farm, nor flocks and herds, but hold in common everything they have or obtain; that they either pursue agriculture, or tend to their sheep and cattle, or beehives, or practise some handicraft. Philo diz aqui também que o Essenes não têm qualquer propriedade sua, não casa ou escravo ou exploração, nem rebanhos e gado, mas mantenha tudo aquilo que têm em comum ou de obtenção; que quer prosseguir agricultura, ou tendem para as ovelhas e bovinos, ou colméias, ou praticar algum artesanato. Their earnings, he continues, are given in charge of an elected steward, who at once buys the food for their meals and whatever is necessary for life. Seus ganhos, continua ele, são dadas a cargo de um intendente eleito, que compra a comida de uma vez para as suas refeições e tudo o que for necessário para a vida. Every day they have their meals together; they are contented with the same food because they love frugality and despise extravagance as a disease of body and soul. They also have their dress in common, a thick cloak in winter and a light mantle in summer, each one being allowed to take whichever he chooses. Todos os dias têm as suas refeições em conjunto, pois eles estão contente com a mesma comida porque eles desprezam o amor frugalidade e extravagância como uma doença do corpo e da alma. Eles também têm o seu vestido em comum, um espesso manto de luz no inverno e no verão manto, cada um se permite tomar qualquer que ele preferir. If any one be sick, he is cured by medcines from the common stock, receiving the care of all. Se qualquer um ficar doente, ele está curado por medcines a partir do estoque comum, recebendo os cuidados de todos. Old men, if they happen to be childless, end their lives as if they were blessed with many and well-trained children, and in the most happy state, being treated with a respect which springs from spontaneous attachment rather than from kinship. Old homens, quando acontece a ser filhos, terminam suas vidas como se fossem abençoadas com muitos filhos e bem-treinados, e no mais feliz estado, sendo tratado com uma relação que nasce espontaneamente a partir de penhora e não de parentesco. Especially do they reject that which would dissolve their fellowship, namely, marriage, while they practise continence in an eminent degree, for no one of the Essæi takes a wife. Principalmente eles rejeitam o que iria dissolver sua bolsa, ou seja, o casamento, enquanto elas praticam continência em um grau eminente, para qualquer um dos Essæi leva uma mulher. (What follows regarding the character of women probably reflects the misogynous opinion of the writer, not of the Essenes.) Philo concludes with a repetition of the remark that mighty kings have admired and venerated these men and conferred honors upon them. (O que resulta no que se refere à personagem da mulher misogynous provavelmente reflete a opinião do escritor, não do Essenes.) Philo conclui com uma observação de que a repetição dos reis poderosos têm admirado e venerado esses homens e essas honras que lhes são conferidos.
Josephus' Account. Josephus' Conta.
In his "Antiquities" (xiii. 5, § 9), Josephus speaks of the Essenes as a sect which had existed in the time of the Maccabees, contemporaneously with the Pharisees and Sadducees, and which teaches that all things are determined by destiny (εἱμαρμένη), and that nothing befalls men which has not been foreordained; whereas the Pharisees make allowance for free will, and the Sadducees deny destiny altogether. Em seu "Antiguidades" (XIII. 5 º, § 9), Josephus fala da Essenes como uma seita que tinha existido no tempo dos Macabeus, simultaneamente com os fariseus e Saduceus, e que ensina todas as coisas que são determinados pelo destino ( εἱμαρμένη), e que nada recai homens que não tenha sido foreordained; que os fariseus se preverem livre vontade, e negar o Saduceus destino completamente. This refers not so much to the more or less absolute belief in Providence (comp. the saying, "Ha-kol hi-yede shamayim" = " All is in the hands of God": Ket. 30a; Ber. 33b; and R. Akiba's words, "Everything is foreseen, but free will is given," Abot iii. 15), which the Sadducees scarcely denied, as to the foreknowledge of future (political) events, which the Essenes claimed (comp. Josephus, "Ant." xv. 10, § 5, et al.); the Pharisees were more discreet, and the Sadducees treated such prophecies with contempt. Isto não se refere tanto à mais ou menos absoluta convicção em Providence (comp. o ditado, "Ha-Kol oi-yede shamayim" = "Tudo está nas mãos de Deus": mcs. 30a; Ber. 33 b, e R . Akiba's palavras, "Tudo está previsto, mas o livre arbítrio é dado," Abot iii. 15), que praticamente não negou o Saduceus, como para o futuro da presciência (política) eventos, que alegou a Essenes (comp. Josephus, "Ant ". Xv. 10, § 5, et al.); Os fariseus eram mais discretas, e os Saduceus tais profecias tratados com desprezo. In "Ant." Em "Ant." xviii. 1, §§ 2-6, Josephus dwells at somewhat greater length on what he assumes to be the three Jewish philosophical schools. 1, § § 2-6, Josephus habita em pouco mais demoradamente sobre o que ele assume a ser o judeu três escolas filosóficas. Of the Essenes he says that they ascribe all things to God, that they teach the immortality of the soul, and that the reward of righteousness must be fought for (by martyrdom).(comp. Strabo, vii. 33). Do Essenes ele diz que eles atribuem a Deus todas as coisas, que eles ensinam a imortalidade da alma, e que a recompensa da justiça deve ser combatido por (pelo martírio). (Comp. Estrabão, vii. 33).
"When they send gifts to the Temple they do not offer sacrifices because of the different degrees of purity and holiness they claim; therefore they keep themselves away from the common court of the Temple and bring offerings [vegetable sacrifices] of their own. [This certainly does not mean that they opposed animal sacrifices on principle, but that they brought no free-will offerings for reasons of their own; see above.] They excel all men in conduct, and devote themselves altogether to agriculture. Especially admirable is their practise of righteousness, which, while the like may have existed among Greeks or barbarians for a little while, has been kept up by them from ancient days [ἐκ παλαιον]; for they, like the Spartans of old and others, have still all things in common, and a rich man has no more enjoyment of his property than he who never possessed anything. There are about 4,000 men who live in such manner. They neither marry, nor do they desire to keep slaves, as they think the latter practise leads to injustice [comp. Abot ii. 7: "Many men servants, much theft"], and the former brings about quarrels; but, living to themselves, they serve one another. They elect good men ["ṭobim"; See Charity] to receive the wages of their labor and the produce of the soil, and priests for the preparation [consecration?] of their bread and meat. They all live alike, and resemble most the [holy unmarried] city-builders [pioneers] of the Dacæ" "Quando mandam donativos para o templo que não oferecem sacrifícios devido aos diferentes graus de pureza e santidade que reclamam; portanto, eles manter-se afastados do tribunal comum do Templo e trazem oferendas [sacrifícios vegetais] que lhes são próprias. [Esta certamente não significa que se opõe em princípio sacrifícios animais, mas que eles trouxeram nenhum livre-á oferendas por razões da sua própria; ver acima.] Eles notabilizar-se todos os homens se comportam, e dedicam totalmente à agricultura. Especialmente admirável é a sua prática de justiça, que, enquanto o desejar pode ter existido entre os gregos ou bárbaros por pouco tempo, foi mantido por eles desde a antiguidade dias [ἐκ παλαιον]; para eles, como os espartanos de idade e outros, ainda, em todas as coisas comum, um homem rico e não tem mais gozo dos seus bens do que quem nunca possuído qualquer coisa. Existem cerca de 4000 homens que vivem nestas condições. Eles nem casar, nem desejo de manter escravos, como eles pensam que esta prática conduz a injustiça [comp. Abot ii. 7: "Muitos homens públicos, muito roubo"], e do ex-traz brigas; mas, viver para si mesmos, eles servem um outro. Eles elegem bons homens [ "ṭobim"; Veja Caridade] para receber o salário do seu trabalho e da produção do solo, e sacerdotes para a preparação [consagração?] do seu pão e carne. Eles vivem todos iguais, e assemelham mais a [santa solteiro] cidade-builders [pioneiros] da Dacæ "
The chief information concerning the Essenes is given in "De Bello Judaico" (ii. 8, §§ 2-13). As informações relativas ao chefe Essenes é dada em "De Bello Judaico" (II. 8, § § 2-13). But this account seems to have been taken from another source and worked over, as the description preserved in Hippolytus' "Refutatio Omnium Hæresium" (ix. 18-28) presents a version which, unobserved by most writers, differs in many respects from that of Josephus, being far more genuinely Jewish, and showing greater accuracy in detail and none of the coloring peculiar to Josephus (see Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, note). Mas essa conta parece ter sido tirado de outra fonte, e trabalhou ao longo, conforme a descrição preservados em Hipólito ' "Refutatio Omnium Hæresium" (IX. 18-28) apresenta uma versão que, não observado pela maioria dos escritores, diverge em muitos aspectos, que de Josephus, sendo muito mais genuinamente judaica, e mostrando uma maior precisão e detalhe em nenhuma das peculiares para colorir Josephus (ver Duncker's ed., Göttingen, 1859, p. 472, nota). The following is Hippolytus' version, the variations in Josephus' being indicated by brackets with the letter J: O seguinte é Hipólito 'versão, as variações de Josephus' sendo indicados por parênteses com a letra J:
Hippolytus' Description Compared with Josephus'.(comp. Eccl. ix. 8) "There are three divisions [sects, αἱρετίσται = "philosophical divisions"] among them [the Jews]: the Pharisees and Sadducees and the Essenes. These [last] practise a holier life [J: "Jews by birth"] in their display of love for one another and of continence [comp. Ẓenu'im, above]; they abstain from every act of covetousness [J: "pleasure as an evil deed"] and avoid even listening to conversation concerning such things. They renounce matrimony, but they take children of strangers [J: "when they are still easily instructed"; but comp. Abraham in Gen. R. xxxix. and Targ. Yer. to Deut. xxiii. 17], and treat them as their own, training them in their own customs; but they do not forbid them to marry. Women, however, though they may be inclined to join the same mode of life, they do not admit, as they by no means place the same confidence in women." Hipólito 'Descrição Comparado com Josephus'. (Comp. Eccl. Ix. 8) "Existem três divisões [seitas, αἱρετίσται =" filosófico divisões "] entre eles [os judeus]: os fariseus e os Saduceus e Essenes. Estes [último ] Holier praticar uma vida [J: "por judeus nascença"] no visor do seu amor por um outro e de continência [comp. Ẓenu'im, acima]; eles abster de qualquer acto cobiça de [J: "prazer como um mal escritura "], e evitar até mesmo a ouvir essa conversa relativa coisas. renunciar Eles matrimônio, mas eles tomam as crianças de estranhos [J:" quando eles ainda são facilmente instruídos ", mas comp. Abraham em Gen. R. xxxix. Targ e. Yer . De Deut. Xxiii. 17], e de tratá-los como seu próprio, a formação deles em seus próprios costumes, mas eles não proíbe-os de se casar. Mulher, no entanto, embora possam ser inclinados para participar do mesmo modo de vida, eles Não admito, como eles, de maneira nenhuma, colocar a mesma confiança na mulher. " [This referssimply to questions of Levitical holiness and to the mysteries entrusted to the Ẓenu'im. [Esta referssimply às perguntas dos Levitical santidade e para os mistérios confiada à Ẓenu'im. Josephus has this sentence twisted into the following crude and unjust statement: "They do not forbid marriage and the procreation of children, but they guard against the lasciviousness of women and are persuaded that none preserves fidelity to one man."] Hippolytus continues: "They despise wealth, and do not refrain from sharing what they have with those in need; in fact, none among them is richer than the other; for the law with them is that whosoever joins their order must sell his possessions and hand the proceeds over to the common stock [Josephus adds here remarks of his own]; and the head [archon] distributes it to all according to their need. The overseers who provide for the common wants are elected by them. They do not use oil, as they regard anointing as a defilement, probably from fear that the oil was not kept perfectly pure. They always dress in white garments". Josephus tem esta frase torcidos em bruto e injusto o seguinte declaração: "Eles não proíbem o casamento ea procriação de filhos, mas eles proteger-se contra o lasciviousness das mulheres e estão convencidos de que nenhum preserva fidelidade a um homem."] Hipólito continua: " Essas Desprezo riqueza, e não abster-se de compartilhar o que eles têm com os necessitados; na verdade, nenhum deles está entre os mais ricos do que os outros; a lei para com eles é que quem adere seu ordem terão de vender os seus bens e entregar o produto ao longo para as ações ordinárias [Josephus acrescenta aqui as observações do seu próprio], e da cabeça [archon] distribui-la para todos de acordo com sua necessidade. Os superintendentes quem quer que prevêem o comum são eleitos por eles. Eles não usam petróleo, como eles Unção respeito como uma mácula, provavelmente por medo de que o petróleo não foi mantido perfeitamente puro. Semper vestido de branco vestidos ".
Essenes Travel Constantly. Essenes viajar constantemente.
"They have no special city of their own, but live in large numbers in different cities, and if any of their followers comes from a strange city everything they have is considered as belonging equally to the newcomer; those who were never known before are received as kindred and friends." "Eles não têm especial de sua própria cidade, mas vivem em grandes números em cidades diferentes, e se algum de seus seguidores vem de uma cidade estranha tudo que tenho é igualmente considerado como pertencente ao iniciante; aqueles que nunca estiveram antes conhecidas são recebidos como parentes e amigos. " "They traverse their native land [as "sheluḥe miẓwah," sent for charitable and for politico-religious purposes (comp. Apostles)], and whenever they go on a journey they carry nothing except arms. They find in every city an administrator of the collective funds, who procures clothing and food for them. "Eles cruzam sua terra natal [como" sheluḥe miẓwah ", enviado para caridade e para fins político-religioso (comp. Apóstolos)], e quando eles entram em uma viagem que eles transportam mais nada senão armas. Eles acham em cada cidade um administrador de os fundos colectivos, que transforma roupas e alimentos para eles.
Prayers and Meals. Comidas e orações.
"Their way of dressing and their general appearance are decorous; but they possess neither two cloaks nor two pairs of shoes [comp. Matt. x. 10, and parallels]. At early dawn they rise for devotion and prayer, and speak not a word to one another until they have praised God in hymns. [Josephus has here: "They speak not a word about profane things before the rising of the sun, but they offer up the prayers they have received from their fathers facing the sun as if praying for its rising"; comp. the Watiḳim, above.] Thus they go forth, each to his work until the fifth hour, when, having put on linen aprons to conceal their privy parts [comp. Ber. 24b], they bathe in cold water and then proceed to breakfast, none being allowed to enter the house who does not share their view or mode of holiness [see Ḥag. iii. 2]. Then, having taken their seats in order amid silence, each takes a sufficient portion of bread and some additional food; but none eats before the benediction has been offered by the priest, who also recites the grace after the meal; both at the beginning and at the close they praise God in hymns [comp. Ber. 21a, 35a, in regard to the saying of grace; see, M. Ḳ. 28b; Meg. 28a]. After this they lay aside their sacred linen garments used at their meal, put on their working garments left in the vestibule, and betake themselves to their labor until the evening, when they take supper. "O seu jeito de vestir e sua aparência geral são decente, mas eles não possuem duas capas nem dois pares de sapatos [comp. Matt. X. 10, e paralelos]. Na madrugada cedo para eles ascensão devoção e oração, e não falam uma palavra para um outro até terem elogiado Deus nos hinos. [Josephus tem aqui: "Eles não falam uma palavra sobre as coisas antes de profanar o nascente do sol, mas eles oferecem-se as orações que tenho recebido de seus pais para o sol, como se orando para a sua subida "; comp. ao Watiḳim, acima.] Assim eles vão adiante, cada um ao seu trabalho até ao quinto minuto, quando, depois de ter colocado à aventais roupa para esconder os seus órgãos sexuais externos [comp. Ber. 24b], que banham em água fria e, em seguida, avance para o café da manhã, nenhuma sendo autorizados a entrar na casa quem não partilha a sua opinião ou modo de santidade [ver Hag. iii. 2]. Então, depois de ter tomado os seus lugares na ordem em meio silêncio, cada um tem uma suficiente porção de pão e alguns alimentos complementares; mas ninguém come antes da bênção, foi oferecido pelo sacerdote, que também recita a graça após a refeição, tanto no início e no encerramento eles louvores a Deus hinos [comp. Ber. 21a, 35-A, no que diz respeito à carência de dizer, veja, M. K. 28B; Meg. 28a]. Após este lhes pôr de lado as suas vestes sagradas roupa usada em sua refeição, ponha as suas vestimentas de trabalho que restam no vestíbulo, e valer-se de si ao seu trabalho até ao final da tarde, quando tomam a ceia.
The Law and the Prophets.[comp. A lei e os profetas. [Comp. Wisdom vii. Vii sabedoria. 20]
"There are no loud noise and vociferation heard [at their assembly]; they speak gently and allow the discourse to flow with grace and dignity, so that the stillness within impresses outsiders with a sense of mystery. They observe sobriety and moderation in eating and drinking. All pay due attention to the president, and whatever he orders they obey as law. Especial zeal they manifest in offering sympathy and succor to those in distress. [Josephus here adds a sentence of his own.] Above all they refrain from all forms of passion and anger as leading to mischief [see Anger]. No one among them swears; a word is regarded as more binding than an oath; and one who swears is despised as one not deserving of confidence. They are very solicitous in regard to the reading aloud of the Law and the Prophets [J: "the writings of the ancient ones"], and of any [apocalyptic?] scroll they have of the Faithful Ones [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber, 4; and Eschatology; J: "and they select such as are for the salvation of soul and body"]. Especially do they investigate the magic powers of plants and stones. "Não há um ruído forte e ouvidos alarido [em sua assembléia]; eles falam suavemente e permitir que o discurso possa fluir com graça e dignidade, para que a quietude nos impressiona forasteiros com uma sensação de mistério. Eles observam sobriedade e moderação na alimentação e potável. Tudo devida atenção para o presidente, e qualquer que seja ele ordena que eles obedecem a lei. Especial zelo eles manifestam em oferecer simpatia e para socorrer aqueles em situação de perigo. [Josephus aqui acrescenta uma frase do seu próprio.] Acima de tudo eles se abstenham de todas as formas de paixão e raiva que brincadeiras levando a [ver Anger]. Ninguém dentre eles jura; uma palavra é considerada mais vinculativo do que um juramento, e um jura que é desprezado como um não merecedor de confiança. Eles são muito apreensivo em relação para a leitura em voz alta da lei e os profetas [J: "os escritos dos antigos queridos"], e de quaisquer [apocalíptica?] eles têm de percorrer os fiéis [comp. Tan., Wa'era, ed. Buber , 4; e Escatologia; J: "e selecione, como eles são para a salvação da alma e do corpo"]. Especialmente fazer estes poderes mágicos de investigar as plantas e pedras.
"To those desirous of becoming disciples they do not deliver their traditions [παραδόσεις; comp. Cabala] until they have tested them. Accordingly they set before the aspirant the same kind of food, outside the main hall, where he remains for a whole year after having received a mattock, a linen apron, and a white robe [as symbols of Ẓeni'ut (Essene, modesty and purity)]. After having given proof of self-control during this period, he is advanced and his ablutions are of a higher degree of purity, but he is not allowed to partake of the common meal until, after a trial of two years more, he has proved worthy to be admitted into membership. Then oaths of an awful character are administered to him: he swears to treat with reverence whatever is related to the Divinity [compare Blasphemy and God, Names of]; that he will observe righteousness toward men and do injustice to none; that he will not hate any one who has done him injustice, but will pray for his enemies [comp. Matt. v. 45]; that he will always side with the righteous in their contests [this proves, if anything, that the Essenes were fighters rather than mere quietists]; that he will show fidelity to all and particularly to those in authority; for, say they, without God's decree no one is given power to rule [this refers not to political rulers, as has been claimed with reference to "Ant." xv. 10, § 5, but to the head of the order, whose election is not made without the guidance of the Holy Spirit (Sifre, Num. 92: Ber. 58a, "min ha-shamayim"; comp. Didascalia, in Jew. Encyc. iv. 590a)]; that, if himself appointed to be ruler, he will not abuse his authority, nor refuse to submit to the rules, nor ornament himself beyond what is customary; that he will ever love the truth and reprove him who is guilty of falsehood; that he will neither steal nor pollute his conscience for the sake of gain; that he will neither conceal anything from the members of the order nor disclose anything to outsiders, even though tortured to death. He swears besides that he will not communicate the doctrines differently from the manner in which he received them himself. [Here Josephus has two conditions omitted in Hippolytus: "that he will abstain from robbery (which in this connection probably refers to the teachings which might be misappropriated and claimed for oneself; the rabbinical rule, which has, therefore, an Essene coloring, being: "He who tells a saying in the name of the author brings about the redemption," Abot vi. 6, based upon Esth. ii. 22), and "that he will with equal care guard the books of the order and the names of the angels." "Para aqueles desejosos de se tornarem discípulos eles não entregarem as suas tradições [παραδόσεις; comp. Cabala], até que eles tenham testado. Assim eles antes de definir o aspirante ao mesmo tipo de comida, fora do salão principal, onde ele permanece durante um ano inteiro após terem recebido um enxadão, um avental de linho, e um roupão branco [como símbolos de Ẓeni'ut (Essene, modéstia e pureza)]. Depois de ter dado provas de auto-controlo durante esse período, ele está avançada e seu ablutions são de um maior grau de pureza, mas ele não tem permissão para participar dos Refeição comum até que, após um julgamento de mais dois anos, ele já provou ser digna de ser admitida a inscrição. juramentos Depois de uma péssima personagem são administrados com ele: ele jura para tratar com reverência o que estiver relacionado com a Divindade [comparar blasfémia e de Deus, de Nomes], que ele vai observar e fazer justiça para com os homens a injustiça nenhuma; que ele não vai odiar qualquer um que tenha feito ele injustiça, mas vão orar por seus inimigos [comp. Matt. v. 45], que ele irá semper lado com os justos nos seus concursos [isto prova, se alguma coisa, que o Essenes eram combatentes e não meras quietists], que ele irá mostrar fidelidade a todos e particularmente para aqueles em autoridade, para, dizem eles, sem decreto de Deus não é um dado poder de se pronunciar [isto não se refere aos governantes políticos, como tem sido afirmado com referência a "formiga". xv. 10, § 5, mas com a cabeça da ordem, cuja eleição não é feita sem a orientação do Espírito Santo (Sifre, Num. 92. °: Ber. 58a ", min ha-shamayim"; comp. Didascalia, no judeu. Encyc. iv. 590a)]; que , Se ele próprio de ser nomeado chefe de estado, ele não vai abusar sua autoridade, nem recusar a submeter-se às regras, nem ele próprio ornamento para além do que é habitual; que ele nunca vai amar a verdade e censurar-lhe quem é culpado de falsidade; que ele vai nem roubar, nem poluir a sua consciência, por uma questão de ganhar, nem que ele vai esconder nada de os membros da ordem, nem divulgar nada para fora, apesar de torturado até à morte. Ele jura que ele não vai além de comunicar as doutrinas de forma diferente da maneira em que ele próprio recebeu deles. [Josephus Aqui tem duas condições omitido em Hipólito: "que ele se abstenha de furto qualificado (que, neste contexto refere-se provavelmente os ensinamentos que possam ser desviados e reclamado para si próprio; Rabínico a regra, que tem, portanto, uma Essene colorir, sendo: "Aquele que diz um ditado no nome do autor traz a redenção", Abot vi. 6, baseando-se Esth. ii. 22), e "que ele vai mesmo cuidado com a guarda livros, da ordem e os nomes dos anjos. " These oaths give a better insight into the character and purpose of the Essene brotherhood than any other description, as will be shown later.] Estes juramentos dar uma melhor visão sobre o caráter ea finalidade da Essene fraternidade do que qualquer outra designação, conforme será demonstrado mais tarde.]
Discipline of the Essene Order. Disciplina da Ordem Essene.
"If any of them be condemned for any transgression, he is expelled from the order, and at times such a one dies a terrible death [see Anathema and Didascalia], for inasmuch as he is bound by the oaths taken and by the rites adopted, he is no longer at liberty to partake of the food in use among others. [Here Josephus: "and being compelled to eat herbs, he famishes his body until he perishes."] Occasionally they pity those exposed to dissolution ["shammata"], considering punishment unto death sufficient. In their judicial decisions they are most accurate and just; they do not pass sentence unless in company with one hundred persons [this is possibly a combination of the higher court of seventy-two ("Sanhedrin gedolah") and the smaller court of twenty-three ("Sanhedrin ḳeṭannah")], and what has been decided by them is unalterable. After God they pay the highest homage to the legislator (that is to say, to the Law of Moses), and if any one is guilty of blasphemy against him (that is, against the Law), he is punished [J: "with death"]. They are taught to obey the rulers and elders [J: "the majority"]. "Se algum deles ser condenado por qualquer transgressão, ele é expulso da ordem, e, por vezes, uma tal um morre uma morte terrível [ver anátema e Didascalia], para, na medida em que ele está vinculado pelo juramentos tomadas e aprovadas pelos ritos , Ele já não é a liberdade para participar do alimento em uso, entre outros. [Aqui Josephus: "e sendo obrigados a comer ervas, ele famishes seu corpo até que ele perishes."] Ocasionalmente pena que aqueles expostos a dissolução [ "shammata" ], Considerando-se até à morte castigo suficiente. Nas suas decisões judiciais são mais precisos e simplesmente, não julgará a menos em uma empresa com cem pessoas [isto é, possivelmente uma combinação do tribunal superior de setenta e dois ( "Sinédrio gedolah" ) E do tribunal de menores de vinte e três ( "Sinédrio ḳeṭannah")], e aquilo que foi decidido por eles é inalterável. Após a Deus que pagam a mais alta homenagem ao legislador (ou seja, a Lei de Moisés), e se qualquer um é culpado de blasfêmia contra ele (isto é, contra a Lei), ele é punido [J: "com a morte"]. Eles são ensinados a obedecer os governantes e os anciãos [J: "a maioria"].
Sabbath Observance. Sacrifício.
"When ten [the number necessary to constitute a holy congregation; See Minyan] sit together deliberating, no one speaks without permission of the rest [the rabbinical term is "reshut"; see the Talmudic dictionaries, sv ]. They avoid spitting into the midst of them [Ḥag. 5a; Ber. 62b], or toward the right [the right hand is used for swearing; see Brand, "Mandäische Religion," 1889, pp. 110 et seq.]. "In regard to Sabbath rest they are more scrupulous than other Jews, for they not only prepare their meals one day previously so as not to touch fire, but they do not even remove any utensil [rabbinical term, "muḳẓah"]; see Sabbath]; nor do they turn aside to ease nature. "Quando dez [o número necessário para constituir uma santa congregação; Veja Minyan] deliberativos reunir-se, ninguém fala sem a permissão do resto [Rabínico o termo é" reshut "; ver o Talmudic dicionários, sv]. Evitam cuspir para o meio deles [Hag. 5a; Ber. 62b], ou seja, em direção à direita [a mão direita é usada para a blasfêmia; ver Brand, "Mandäische Religião", 1889, pp. 110 e segs.]. "No que diz respeito ao resto sábado eles são mais escrupulosos do que outros judeus, pois elas não só preparar as suas refeições um dia antes, de modo a não tocar fogo, mas eles nem sequer remover qualquer utensílio [Rabínico prazo ", muḳẓah"]; ver sábado], nem conseguem virar aparte a facilidade natureza. Some do not even rise from their couch [comp. Alguns nem sequer azo a partir de seu sofá [comp. Targ. to Ex. Ex a. xvi. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], while on other days they observe the law in Deut. 27; Mek., Beshallaḥ, 5], enquanto que em outros dias eles respeitem a lei, em Deut. xxiii. 13. After the easement they wash themselves, considering the excrement as defiling [comp. Após lavar a servidão eles próprios, considerando-se os excrementos como contaminando [comp. Yoma iii. Yoma iii. 3]. They are divided, according to their degree of holy exercises, into four classes." Elas estão divididas, de acordo com seu grau de santos exercícios, em quatro classes. "
The following paragraph, omitted by Josephus, is alluded to, in his "Ant." O parágrafo seguinte, omitida por Josephus, é alusão a, no seu "Ant." xviii. 1, § 6, as "the philosophy of a fourth sect founded by Judas the Galilean." 1, § 6 º, como "a filosofia de um quarto da seita, fundada por Judas Galileu."
Zealots Also Essenes. Zealots também Essenes.
"For some of these observe a still more rigid practise in not handling or looking at a coin which has an image, nor will they even enter a city at the gates of which statues are erected [comp. Yer. 'Ab. Zarah iii. 42b, 43b]. Others again threaten to slay any Gentile taking part in a discourse about God and His Law if he refuses to be circumcised [comp. Sanh. 59a, Ex.R. xxxiii.]. From this they were called 'Zealots' [Ḳanna'im] by some, 'Sicarii' by others. Others again will call no one lord except God, even though they be tortured or killed. "Para algumas dessas observar um ainda mais rígidas em não praticar a manipulação ou a olhar para uma moeda que tem uma imagem, nem estarão mesmo nome de uma cidade às portas da qual são erguidas estátuas [comp. Yer." Ab. Zarah iii. 42b, 43.oB]. Outros ameaçar novamente, para matar qualquer Gentile tomando parte em um discurso sobre Deus e Sua Lei, se ele se recusa a ser circuncidado [comp. Sanh. 59.oA, Ex.R. xxxiii.]. A partir desta eles foram chamados de "Zealots «[Ḳanna'im] por parte de alguns, 'Sicarii" por outros. Outros novamente não vai chamar um lorde exceto Deus, apesar de serem torturados ou assassinados.
"Those of a lower degree of discipline [holiness] are so inferior to those of the higher degree that the latter at once undergo ablution when touched by the former, as if touched by a Gentile. [These are the four degrees of holiness mentioned in Ḥag. ii. 7: "ma'aser," "terumah," "ṭohorot," and "ḥaṭṭat," or "most holy." Another division is: κοινόβια = = "common meal," and "ṭohorot" = "priestly meal Tosef., Dem. "Aqueles de um menor grau de disciplina [santidade] são tão inferiores aos de grau mais elevado do que o último de uma vez submetido ablution quando tocado pelo antigo, como se tocado por um Gentile. [Estes são os quatro graus de santidade mencionado no Hag. Ii. 7: "ma'aser", "terumah", "ṭohorot", e "ḥaṭṭat", ou "mais sagrado". Outra divisão é a seguinte: κοινόβια = = "refeição comum", e "ṭohorot" = "sacerdotal Tosef refeição., Dem. ii. 11.] Most of them enjoy longevity; many attain an age of more than a hundred years. 11.] A maioria deles desfrutar longevidade; muitas atingir uma idade de mais de cem anos. They declare that this is owing to their extreme piety [comp. Eles declaram que isso é devido à sua extrema piedade [comp. the frequent question: "Ba-meh ha'arakta yamim" (By what merit didst thou attain an old age? Meg. 27b, 28)] and to their constant exercise of self-control. freqüente a pergunta: "Ba-meh ha'arakta yamim" (Por aquilo que tu mérito didst atingir uma idade avançada? Meg. 27b, 28)] e à sua constante exercício de autodomínio. [Josephus instead rationalizes.] They despise death, rejoicing when they can finish their course with a good conscience, they willingly undergo torment or death rather than speak ill of the Law or eat what has been offered to an idol." (Here Josephus adds something of his own experience in the Roman war.) [Josephus vez racionaliza.] Essas Desprezo morte, alegria quando conseguem concluir o curso com uma boa consciência, eles sofrem tormentos ou a morte de bom grado, em vez de falar mal da lei ou comer o que foi oferecido a um ídolo. "(Aqui acrescenta Josephus algo de sua própria experiência na guerra romana.)
This leads Hippolytus, exactly as in the "Didascalia," to the Essene view of the future life, a view in which, contrary to the romantic picture given by Josephus, the belief in Resurrection is accentuated: Isto conduz Hipólito, exatamente como no "Didascalia," para opinião Essene o futuro da vida, uma visão na qual, ao contrário da imagem romântica dada por Josephus, a crença na ressurreição é acentuado:
Essene View of Resurrection. Essene Vista da Ressurreição.
"Particularly firm is their doctrine of Resurrection; they believe that the flesh will rise again and then be immortal like the soul, which, they say, when separated from the body, enters a place of fragrant air and radiant light, there to enjoy rest-a place called by the Greeks who heard [of this doctrine] the 'Isles of the Blest.' But," continues the writer, in a passage characteristically omitted by Josephus, "there are other doctrines besides, which many Greeks have appropriated and given out as their own opinions. For their disciplinary life [ἄσκησις] in connection with the things divine is of greater antiquity than that of any other nation, so that it can be shown that all those who made assertions concerning God and Creation derived their principles from no other source than the Jewish legislation. [This refers to the Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" and "ma'aseh bereshit."] Among those who borrowed from the Essenes were especially Pythagoras and the Stoics; their disciples while returning from Egypt did likewise [this casts new light on Josephus' identification of the Essenes with the Pythagoreans: "Ant." xv. 10, § 4]; for they affirm that there will be a Judgment Day and a burning up of the world, and that the wicked will be eternally punished.(comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2). "Sobretudo empresa é a sua doutrina da Ressurreição, pois eles acreditam que a carne vai voltar a aumentar e, em seguida, ser imortal como a alma, que, dizem, quando separada do corpo, entra em um lugar muito agradável de ar e luz radiante, lá para desfrutar repouso -um lugar chamado pelos gregos que ouvi [desta doutrina], o «Ilhas do Blest." Mas, "continua o escritor, em uma passagem caracteristicamente omitidos por Josephus," existem outras doutrinas que, além disso, muitos gregos, que têm apropriou e fora dado como sua própria opinião. disciplinar Por sua vida [ἄσκησις] em conexão com as coisas divinas é de maior antiguidade do que a de qualquer outra nação, para que possa ser demonstrado que todos aqueles que fizeram afirmações sobre Deus e os seus princípios derivados Criação a partir de nenhuma outra fonte que não a legislação judaica. [Refere-se ao Ḥasidean "ma'aseh'merkabah" e "ma'aseh Bereshit".] Entre aqueles que foram emprestados a partir do Essenes especialmente Pitágoras e os Stoics; os seus discípulos, enquanto regressava do Egito fizeram o mesmo [isto lança nova luz sobre Josephus' identificação do Essenes com o Pythagoreans: "Ant." Xv. 10, § 4]; para eles afirmam que haverá uma Judgment Day e até uma queima do mundo, e que os ímpios serão castigados eternamente. (comp. Horwitz, "Baraita di Nidda," i. 2).
"Also prophecy and the foretelling of future events are practised by them. [Josephus has in addition: "For this purpose they are trained in the use of holy writings, in various rites of purification, and in prophetic (apocalyptic?) utterances; and they seldom make mistakes in their predictions."] Then there is a section of the Essenes who, while agreeing in their mode of life, differ in regard to marriage, declaring that those who abstain from marrying commit an awful crime, as it leads to the extinction of the human race. But they take wives only after having, during three years' observation of their course of life, been convinced of their power of child-bearing, and avoid intercourse during pregnancy, as they marry merely for the sake of offspring. The women when undergoing ablutions are arrayed in linen garments like the men in order not to expose their bodies to the light of day" "Também a profecia e foretelling de eventos futuros são praticadas por eles. [Josephus foi além:" Para esta finalidade eles são treinados no uso dos santos escritos, em vários rituais de purificação e, profético (Apocalipse?) Proferimentos; e eles raramente cometem erros em suas previsões. "] Depois, há uma seção do Essenes que, embora concordando em seu modo de vida, diferem no que diz respeito ao casamento, que declara que quem casar com a abster de cometer um crime terrível, pois ela conduz à a extinção da raça humana. Mas eles somente tome esposas depois de ter, durante três anos de observação do seu ciclo de vida, foram convencidos do seu poder de parto, e evitar as relações sexuais durante a gravidez, em que casar apenas por uma questão de prole. ablutions As mulheres são submetidas quando arrayed peças em linho como os homens, de modo a não expor os seus corpos à luz do dia "
Purpose of the Essene Brotherhood. Objectivo da Irmandade Essene.
A careful survey of all the facts here presented shows the Essenes to have been simply the rigorists among the Pharisees, whose constant fear of becoming contaminated by either social or sexual intercourse led them to lead an ascetic life, but whose insistence on maintaining the highest possible standard of purity and holiness had for its object to make them worthy of being participants of "the Holy Spirit," or recipients of divine revelations, and of being initiated into the mysteries of God and the future. Um cuidadoso levantamento de todos os fatos aqui apresentados mostra o Essenes de ter sido simplesmente a rigorists entre os fariseus, cujo constante medo de ser contaminado por intercurso sexual, quer social ou levou-os a levar uma vida ascético, mas cuja insistência em manter o mais elevado possível padrão de pureza e santidade tinha por seu objeto para torná-las dignas de serem participantes do "Espírito Santo", ou destinatários de revelações divinas, e de serem iniciados na mistérios de Deus e do futuro. "Wo to the wives of these men!" "Wo para as esposas destes homens!" exclaimed Zipporah, the wife of Moses, when she heard that Eldad and Medad had become prophets, for this meant cessation of conjugal intercourse (Sifre, Num. 99). exclamou Zípora, a esposa de Moisés, quando ouviu que ela se tinha tornado Medad Eldad e profetas, para isso significava cessação de intercurso conjugal (Sifre, Num.. 99). Abstinence from whatever may imply the use of unrighteous Mammon was another condition of initiation into the mystery of the Holy Name (Yer. Yoma iii. 40d; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. Teh. xxiv. 4, cxxviii. 2; Ḥul. 44b, with reference to Prov. xv. 27). Abstinência do que pode implicar a utilização de improbo Mammon foi outra condição de início para o mistério do Santo Nome (Yer. Yoma iii. 40D; comp. Ḥul. 7b; Phinehas b. Jair; Midr. A. Xxiv. 4, cxxviii . 2; Ḥul. 44 ter, com referência à Prov. Xv. 27). The purpose of their ablutions before every meal as well as before morning prayers, which practise gave them the name of "Ṭobele Shaḥarit" ( = Morning Baptists, Ἡμεροβαπτισταῖ), was to insure the pronunciation of the Name and the eating of holy things in a state of purity (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a). O objectivo das suas ablutions antes de cada refeição, assim como orações antes de manhã, que praticam lhes deu o nome de "Ṭobele Shaḥarit" (= Manhã batistas, Ἡμεροβαπτισταῖ), estava a segurar a pronúncia do nome e comendo as coisas em uma das santas estado de pureza (Tosef., Yad. ii. 20; Ber. 2b, 22a). The existence of large numbers of Levites (Yeb. xv. 7) and Aaronites, the original teachers of the Law, whose holy food had to be eaten in holiness, was instrumental in the creation of a state of communism such as the Law prescribes for each seventh year (Peah vi. 1). A existência de grande número de Levites (Yeb. xv. 7) e Aaronites, os professores original da lei, cuja santa comida tinha que ser comido na santidade, foi fundamental na criação de um estado do comunismo, como a lei prescreve para cada sétimo ano (Peah vi. 1). Fear of defilement led Judas Maccabeus as Ḥasidean leader to live only on herbs (II Macc. v. 27). A glance at the Essene oath of initiation confirms the statement of Philo that love of God, or reverence for His Name, love of man, or pursuit of righteousness and benevolence, and love of virtue, or humility and chastity, were the chief aims of the Essene brotherhood. Medo de profanação levou Judas Maccabeus como líder Ḥasidean a viver apenas em ervas (Macc II. V. 27). Essene Um olhar sobre o juramento de início Philo confirma a afirmação de que o amor de Deus, ou reverência para o Seu nome, o amor do homem , Ou busca de justiça e de benevolência, de amor e de força, ou de humildade e simplicidade, foram os grandes objectivos da Essene fraternidade. Successors to the ancient Ḥasidim who instituted the liturgy (Midr. Teh. xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), they laid all possible stress on prayer and devotion, opposing the priesthood in the Temple out of mistrust as to their state of holiness and purity rather than out of aversion to sacrifice (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a). Sucessores para o antigo Ḥasidim que instituiu a liturgia (O Midr.. Xvii. 4: "ḥasidim ha-rishonim"), todos eles estabelecidos possível estresse em oração e devoção, opondo-se ao sacerdócio no Templo fora de desconfiança quanto ao seu estado de santidade ea pureza, em vez de fora da aversão ao sacrifício (Tosef., Ned. i. 1; Ker. 25a). They claimed to possess by tradition from the founders of the Synagogue ("anshe keneset ha-gedolah") the correct pronunciation and the magic spell of the Holy Name (Midr. Teh. xxxvi. 8, xci. 8), and with it they achieved miracles like the men of old (Midr. Teh. lxxviii. 12, xci. 2). Alegaram, por possuir a tradição de os fundadores da Sinagoga ( "anshe keneset ha-gedolah"), a pronúncia correta da magia e encanto do Santo Nome (A Midr.. Xxxvi. 8, XCI. 8), e com eles alcançados milagres como os homens de idade (A Midr.. lxxviii. 12, XCI. 2). They taught Jews and Gentiles alike to cleanse themselves in living streams from their impurity of sin, and return to God in repentance and prayer (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., ed. Buber, Introduction, 153). Eles ensinaram os judeus e os gentios tanto para purificá-se em que vivem os seus fluxos de impureza do pecado e voltar para Deus em oração e penitência (Sibyllines, iv. 164; Luke iii. 3; comp. Tan., Ed. Buber, Introdução, 153 ). Ever alert and restless while in hope of the Messianic time, they formed a strong political organization scattered through the Holy Land; and, in constant touch with one another, they traveled far and wide to organize Jewish communities and provide them with the three elements of Judaism: instruction, worship, and charity (Abot i. 2); and they were especially assiduous in pursuit of benevolent work (Ab. RN iii., viii.). Ever alerta e inquieto enquanto na esperança messiânica do tempo, eles formaram uma forte organização política espalhada através da Terra Santa, e, em contacto permanente com uma outra, que viajou muito ampla e comunidades judaicas para organizar e prestar-lhes os três elementos da Judaísmo: ensino, adoração, e caridade (Abot i. 2); e eram assíduos especialmente benevolente em busca de trabalho (iii Ab. RN., Viii.). Each community had its seven good men, called "the Good Brotherhood of the Town" (Ḥeber 'Ir be-Ṭobaḥ: "Ant." iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb. vii. 9). Cada comunidade tinha o seu bom sete homens, chamado "O Bom Irmandade da Cidade" (Heber 'Ir-se Ṭobaḥ: "Ant." Iv. 8, § 14; Meg. 27a; Tosef., Peah, iv. 16; Sheb . Vii. 9).
Types of Essenes. Tipos de Essenes.
Standing under the direction of the "mishmar," or "ma'amad" (the district authority: Tosef., Peah, iv. 7), the Essenes claimed, as direct successors to the Ḥasidim, Mosaic origin for their brotherhood (see Philo and Josephus, lc, in reference to Ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). Permanente, sob a direcção do "mishmar", ou "ma'amad" (autoridade distrital: Tosef., Peah, iv. 7), o Essenes alegou, como sucessores directos para o Ḥasidim, Mosaic origem para a sua irmandade (ver Philo e Josephus, lc, em referência ao ex. xviii. 21; comp. Targ. Yer.; BM 30b; Mek., Yitro, 2). Whatever their real connection with the Rechabites (Jer. xxxv.) was, they beheld in Jonadab, the founder of the sect of the "Water-Drinkers," as well as in Jabez (I Chron. ii. 55, iv. 10; see Targ.) and in Jethro the Kenite, prototypes, and possibly founders, of the Jericho colony (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78; Sheḳ. v. 48c; Nilus, "De Monastica Exercitatione,"iii.; "JQR" v. 418); likewise in Jesse, the father of David, regarded as sinless and deathless in their tradition (Shab. 55b; Derek Ereẓ Zuṭa i.); and in Obed, Boaz, and his father Salma (Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. to I Chron. ii. 54 et seq., iv. 22 et seq.). Seja qual for sua real ligação com o Rechabites (Jer. xxxv.) Era, eles beheld em Jonadab, o fundador da seita da "Água-Bebedouros," assim como em JaBeZ (I Chron. Ii. 55, iv. 10; ver Targ.) e na Jethro o Kenite, protótipos e, possivelmente, fundadores, da colônia Jericó (Mek., Yitro, 2; Sifre, Num. 78.; Shek. v. 48C; Nilus, "De Monastica Exercitatione," iii. ; "JQR" v. 418); também em Jesse, o pai de David, considerado como isento de pecado e imortal na sua tradição (Shab. 55B; Derek Erez Zuṭa i.); e em Obed, Boaz, e seu pai Salma (Tan ., Wayeḥi, ed. Buber, 4; Targ. Eu para Chron. Ii. 54 e segs., Iv. 22 e segs.). In this manner Ahijah and Ahithophel became types of Essenes (Midr. Teh. v. 8), as well as King Saul, as mentioned above; but, above all, the Patriarchs and protoplasts. Dessa maneira Ahijah e Ahithophel tornou tipos de Essenes (A Midr.. V. 8), bem como o Rei Saul, como mencionado acima, mas, acima de tudo, os patriarcas e protoplastos. Other Essenic types were Abraham, called "Watiḳ," the prototype of the Anawim and Ḥasidim because "he rose early" for prayer (Ber. 6b, after Gen. xix. 27; Shab. 105a; Gen. R. liii.); Shem-Melchizedek as teacher of benevolence and true worshiper of God (Midr. Teh. xxxvii. 1, lxxvi. 3); Job as philanthropist and as teacher of mystic lore (BB 15a, b; see Kohler, "Testament of Job," in Kohut Memorial Volume, pp. 265 et seq.); Enoch (see Enoch, Books of); and Adam ('Er. 78b; Pirḳe R. El. xx.). Outros tipos Foram Essenic Abraão, chamado "Watiḳ", o protótipo do Anawim e Ḥasidim porque "ele subiu cedo" para a oração (Ber. 6b, após Gen. xix. 27; Shab. 105o-A; Gen. R. LIII.); Shem-Melchizedek como professor de benevolência e verdadeiro servo de Deus (O Midr.. Xxxvii. 1, LXXVI. 3); Job filantropo como mística e como professor de lore (BB 15a, b; ver Kohler, "Testamento de Jó," Kohut no Memorial Volume, pp. 265 e segs.); Enoch (ver Enoch, de Livros) e Adam ( 'Er. 78b; Pirke R. El. xx.). A passage in the Tanḥuma reads: "Only when Abraham separated from Lot and Jacob from Laban did God communicate with them as perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). Uma passagem na Tanḥuma lê-se: "Só quando Abraão e Jacó separados do lote a partir de Laban fez Deus comunicar com eles como perushim" (Wayeẓe, ed. Buber, 21). The claim of antiquity for Essene tradition is, accordingly, not the invention of Pliny or Philo; it is essential to the Essene traditional lore. A reivindicação de antiguidade Essene pela tradição é, nesse sentido, não a invenção de Plínio ou Philo, que é essencial para o Essene tradicional erudição. In truth, Abraham, as "'Anaw" (= "the humble one"), and all doers of works of benevolence, learned it from God, "their Father in heaven" (see Yalḳ. Mekiri to Ps. xviii. 36; Yalḳ. to II Sam. xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). Na verdade, Abraão, como " 'Anaw" (= "a um humilde"), e todos os depravados de obras de caridade, ele aprendeu a partir de Deus ", seu Pai no céu" (cf. Yalḳ. Mekiri para Ps. Xviii. 36; Yalḳ. Ao II Sam. Xxii. 36; comp. Sifre, Deut. 49). They are "the lovers of God" (BB 8b; Yoma 28a). Eles são "os amantes de Deus" (BB 8b; Yoma 28a). God unites with the brotherhoods of the humble ("ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). Deus une com as irmandades dos humildes ( "ḥaburot ha-nemukin": Tan., Wa'era, ed. Buber, 3). He provides each day's food for them as He provided the manna for Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [note] et seq.; Sifre, Deut. 42; Ḳid. 82b; Matt. vi. 25). Ele fornece cada dia de comida para eles, como Ele forneceu o maná para Israel (Mek., Beshalalḥ, 2, ed. Weiss, pp. 56 [nota] e segs. Sifre, Deut. 42; miúdo. 82b; Matt. Vi. 25). "When men ceased to hate men's gifts [the Essene] longevity ceased" (Soṭah 47b, based on Prov. xv. 27). "Quando os homens deixaram de odiar os homens de dons [o Essene] longevidade cessado" (Soṭah 47-B, baseado na Prov. Xv. 27).
In regard to Sabbath observance the rabbinical tradition traced the more rigid laws, comprising even the removal of utensils, to Nehemiah's time, that is, to the ancient Ḥasidim (Shab. 123b), and the Book of Jubilees (1. 8-12) confirms the antiquity of the Essene view. No que se refere à observância do sábado traçada Rabínico tradição mais rígidas as leis, compreendendo ainda a remoção de utensílios, de Neemias do tempo, isto é, para a antiga Ḥasidim (Shab. 123b), e do Livro de Aniversários, Cerimónias de honra (1. 8-12) confirma a antiguidade Essene do ponto de vista. As the best characteristic of the Essene view the saying of Phinehas ben Jair, the last Essene of note, may be quoted: "The Torah leads to conscientiousness; this to alertness ["zerizut"] for holy work; this to blamelessness ["neḳiyyut"]; this to 'perishut' [Pharisaic separation from common things]; this to purity; this to 'ḥasidut' [Essene piety?]; this to humbleness; this to fear of sin; this to holiness, or to the possession' of the Holy Spirit; and this finally to the time of the Resurrection; but ḥasidut is the highest grade" ('Ab. Zarah 20b). Como a melhor característica do Essene visualizar o ditado de Phinehas ben Jair, o último Essene de nota, podem ser citadas: "A Torá leva a sério; para este alerta [" zerizut "] para santo trabalho; para este blamelessness [" neḳiyyut "]; Esta a 'perishut' [farisaica separação entre comuns coisas]; esta a pureza; para este 'ḥasidut' [Essene piedade?]; Esta a humildade; para esse medo do pecado; esta a santidade, ou da posse ' do Espírito Santo, e este último, do tempo da Ressurreição, mas ḥasidut é o mais alto grau "(" Ab. Zarah 20b).
Traces of Essenism and Anti-Essenism. Vestígios de Essenism e Anti-Essenism.
Essenism as well as Ḥasidism represents that stage of religion which is called "otherworldliness." Essenism bem como Ḥasidism representa essa fase da religião que é chamado de "otherworldliness." It had no regard for the comfort of home life; woman typified only the feebleness and impurity of man. In their efforts to make domestic and social life comfortable and cheerful, the Pharisees characterized the Essene as "a fool who destroys the world" (Soṭah iii. 4), and their ethics assumed an anti-Essene character (see Ethics). Ele não teve em linha de conta o conforto do lar vida, apenas a mulher tipificadas fraqueza e impureza do homem. Nos seus esforços para tornar a vida doméstica e social confortável e alegre, os fariseus da Essene caracterizada como "um idiota que destrói o mundo" (Soṭah iii. 4), e sua ética assume um caráter anti-Essene (ver Ética). Exceptionally, some tannaim, such as R. Eliezer b. Excepcionalmente, alguns tannaim, tais como R. Eliezer b. Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) and Jose ben Ḥalafta (Shab. 118b), favored the ascetic view in regard to conjugal life, while some amoraim and tannaim gave evidence of Essene practise or special Essene knowledge (see Frankel in "Monatsschrift," ii. 72 et seq.). Hyrcanus (Shab. 153a; Ned. 20b) e José ben Ḥalafta (Shab. 118-B), favoreceu a visão em relação ao ascético vida conjugal, enquanto alguns amoraim e tannaim deu provas de praticar ou Essene Essene conhecimentos especiais (ver Frankel em "Monatsschrift , "Ii. 72 e segs.). Traces of Essenism, or of tendencies identical with it, are found throughout the apocryphal and especially the apocalyptic literature (see Kohler, "Pre-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 et seq.; Jellinek, "BH" ii., Introduction, vii., xviii., et al.), but are especially noticeable in the Tanna debe Eliyahu, above all in the Targum Yerushalmi, where the Essenic colonies of Jericho and of the City of Palms are mentioned as inhabited by the disciples of Elijah and Elisha (Deut. xxxiv. 3); the sons of Levi are singled out as forming brotherhoods for the service of God (Gen. xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, and Aaron, as well as the Patriarchs, are called "Ḥasidim" (Targ. Yer. on Gen. xxix. 13, xlix. 22; Ex. vi. 18, 20; Num. xxi. 1); priest-like and angelic holiness is enjoined upon Israel (Ex. xxii. 30; Lev. xx. 7; Num. xvi. 40); angels are expelled from heaven for having disclosed divine mysteries (Gen. xxvii. 12); the Holy Name and the Holy Spirit play throughout a prominent rôle; and God's own time, like that of the Essenes, appears as divided between studying the Law, sitting in judgment, and providing for the world's support and for the maintenance of the race (Deut. xxxii. 4). Vestígios de Essenism, ou de tendências idênticas com ele, são encontrados em todo o apócrifos e sobretudo a literatura apocalíptica (cf. Kohler, "Pré-Talmudic Haggada," in "JQR" v. 403 e segs. Jellinek, "BH" ii. , Introdução, vii., Xviii., Et al.), Mas são especialmente perceptível na Tanna Eliyahu deve, acima de tudo, no Targum Yerushalmi, onde o Essenic colônias de Jericó e da Cidade do Palmeiras são mencionados como habitada pelos discípulos de Elias e Eliseu (Deut. xxxiv. 3); os filhos de Levi são apontados como fazendo irmandades para o serviço de Deus (Gn xxix. 34); Joseph, Kohath, Amram, e Aaron, assim como os patriarcas, são chamados "Ḥasidim" (Targ. Yer. Gen. sobre xxix. 13, XLIX. 22; Ex. vi. 18, 20, Num.. xxi. 1); padre-gosto e é chamado à santidade angelical Israel (Ex. xxii . 30; Lev. Xx. 7; Num.. Xvi. 40); anjos são expulsos do paraíso por ter divulgado divinos mistérios (Gen. xxvii. 12), o Santo Nome e do Espírito Santo em toda a desempenhar um papel proeminente; ea do próprio Deus tempo, tal como o do Essenes, tal como aparece dividido entre a estudar Direito, sentado em juízo, e que prevê o apoio do mundo e para a manutenção da corrida (Deut. xxxii. 4).
The Essenes seem to have originally consisted, on the one hand, of rigorous Zealots, such as the Book of Jubilees looks for, and such as were under the leadership of men like Abba Taḥna Ḥasida and Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7); and, on the other hand, of mild-tempered devotees of the Law, such as were the Essenes at En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Pliny, lc) and the Therapeutæ of Egypt. O Essenes parecem ter inicialmente consistia, por um lado, da rigorosa Zealots, tais como o Livro da procura por Aniversários, Cerimónias de honra, bem como o foram sob a liderança de homens como Abba Taḥna Ḥasida e Abba Sicara (Eccl. R. ix. 7 ); E, por outro lado, leve-humorado de devotos da lei, tal como o foram no Essenes En Gedi (Yer. Soṭah ix. 24c; Plínio, lc) e as Therapeutæ do Egito. Rabbinical tradition knows only that under the persecution of Rome (Edom) the Essenes wandered to the south (Darom: Gen. R. lxxvi.; comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. Teh. xix. 2), and occasionally mention is made of "the brethren" ("ḥabbarayya"), with reference to the Essene brotherhood (Lam. R. iv. 1; see also Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv and ; Geiger's "Jüd. Zeit." vi. 279; Brüll's "Jahrb." i. 25, 44). Rabínico tradição sabe apenas que, sob a perseguição de Roma (Edom) o Essenes Vagabundearam para o sul (Darom: Gen. R. LXXVI.; Comp. Pes. 70b; Yeb. 62b; Midr. A. Xix. 2), e ocasionalmente se fala de "os irmãos" ( "ḥabbarayya"), com referência ao Essene irmandade (Lam. R. iv. 1; ver também Levy, "Neuhebr. Wörterb." sv e; Geiger's "Jud. Zeit". vi . 279; Brüll's "Jahrb." I. 25, 44). It is as charitable brotherhoods that the Essenic organization survived the destruction of the nation. É como irmandades caritativas que a organização Essenic sobreviveram à destruição da nação.
Relation of Essenism to Christianity. Relação de Essenism ao cristianismo.
John the Baptist seems to have belonged to the Essenes, but in appealing to sinners to be regenerated by baptism, he inaugurated a new movement, which led to the rise of Christianity. John the Baptist parece ter pertencido à Essenes, mas no sentido de apelarem aos pecadores para ser regenerados pelo batismo, ele inaugurou um novo movimento, o que levou à ascensão do cristianismo. The silence of the New Testament about the Essenes is perhaps the best proof that they furnished the new sect with its main elements both as regards personnel and views. O silêncio do Novo Testamento sobre o Essenes é talvez a melhor prova de que a nova seita mobilados com os seus principais elementos tanto no que se refere ao pessoal e pontos de vista. The similarity in many respects between Christianity and Essenism is striking: There were the same communism (Acts iv. 34-35); the same belief in baptism or bathing, and in the power of prophecy; the same aversion to marriage, enhanced by firmer belief in the Messianic advent; the same system of organization, and the same rules for the traveling brethrendelegated to charity-work (see Apostle and Apostleship); and, above all, the same love-feasts or brotherly meals (comp. Agape; Didascalia). A semelhança entre o Cristianismo em muitos aspectos e Essenism é notável: Havia a mesma comunismo (Atos iv. 34-35); a mesma crença no batismo ou balneares, e no poder de profecia; a mesma aversão ao casamento, reforçada pela firmeza crença no advento messiânico; o mesmo sistema de organização, e as mesmas regras para as viagens de caridade brethrendelegated-obra (ver Apóstolo e Apostolado), e, acima de tudo, o mesmo amor fraternal-festas ou refeições (comp. Ágape; Didascalia ). Also, between the ethical and the apocalyptic teachings of the Gospels and the Epistles and the teachings of the Essenes of the time, as given in Philo, in Hippolytus, and in the Ethiopic and Slavonic Books of Enoch, as well as in the rabbinic literature, the resemblance is such that the influence of the latter upon the former can scarcely be denied. Também, entre os éticos e os apocalípticos ensinamentos dos Evangelhos e as Epístolas e os ensinamentos da Essenes do tempo, tal como consta da Philo, em Hipólito, e na Etíope e eslava Livros de Enoque, assim como na literatura rabínicos , A semelhança é tal que a influência deste último sobre a antiga dificilmente pode ser negada. Nevertheless, the attitude of Jesus and his disciples is altogether anti-Essene, a denunciation and disavowal of Essene rigor and asceticism; but, singularly enough, while the Roman war appealed to men of action such as the Zealots, men of a more peaceful and visionary nature, who had previously become Essenes, were more and more attracted by Christianity, and thereby gave the Church its otherworldly character; while Judaism took a more practical and worldly view of things, and allowed Essenism to live only in tradition and secret lore (see Clementina; Ebionites; Gnosticism). No entanto, a atitude de Jesus e seus discípulos é totalmente anti-Essene, uma denúncia e repúdio da Essene rigor e ascetismo, mas, isoladamente suficiente, enquanto os romanos guerra recorreu para os homens de acção, tais como os Zealots, os homens de uma forma mais pacífica e visionário natureza, que anteriormente se tornam Essenes, eram cada vez mais atraídos pelo cristianismo, e, assim, a Igreja deu o seu caráter transcendental, ao passo que o Judaísmo teve um carácter mais prático e visão das coisas mundanas, e permitiu Essenism de viver só metrallaboga na tradição e secreto ( ver Clementina; Ebionites; Gnosticismo).
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Frankel, Die, Essäer, in Zeitschrift
für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, pp. Frankel, Die,
Essäer, em Zeitschrift für die Religiösen interesses des Judenthums, 1846,
pp. 441-461; idem,
Die Essäer nach Talmudischen Quellen, in Monatsschrift, 1853, pp.
441-461; idem, Die Essäer nach Talmudischen Quellen, em Monatsschrift, 1853,
pp. 30-40, 61-73;
J. 30-40, 61-73; J. Böhmer, Kitbe Yisrael Böhmer, Warsaw,
1849 (Hebrew); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch. BÖHMER, Kitbe Yisrael
BÖHMER, Varsóvia, 1849 (hebraico); NL Weinstein, Beiträge zur Gesch.
der Essäer, Vienna, 1892; Mitwoch,
Essäer, in Zeit. der Essäer, Viena, 1892; Mitwoch, Essäer, em
Zeit. für Assyr.
für Assyr. 1902; Grätz,
Gesch. 1902; Gratz, Gesch. iii. 91 et seq., 697-703; Jost,
Gesch. 91 e segs., 697-703; Jost, Gesch. des Judenthums und Seiner Sekten,
i. des Judenthums und Cercador Sekten, i. 207-214. Derenbourg, Hist.
207-214. Derenbourg, Hist. 1867, pp. 166-175, 460 et seq.; L.
166-175, 460 e segs. L. Herzfeld, Gesch. Herzfeld,
Gesch. des Volkes
Israel, iii. des Volkes Israel, iii. 368, 388, 509 et seq.; CD Ginsburg, The
Essenes, Their History and Their Doctrines, London, 1864 (with summary of
previous literature); idem, in Kitto's Dict. 368, 388, 509 e segs.; CD
Ginsburg, O Essenes, sua história ea sua Doutrina, Londres, 1864 (com resumo dos
anteriores literatura); idem, em Kitto's Dict. of the Bible, and in Smith-Wace,
Dictionary of Christian Antiquities; Geiger, Jüd. da Bíblia, e em
Wace-Smith, Dictionary of Christian Antiguidades; Geiger, Jud. Zeit, 1871, pp. Zeit, 1871,
pp. 30-56; M. Friedländer, Zur
Entstehungsgesch. Friedlander, Zur Entstehungsgesch. des Christenthums, 1894, pp. 98-142;
Kohler, The Essene Brotherhood, in Reform Advocate, anniversary number, 1894,
pp. des Christenthums, 1894, pp. 98-142; Kohler, As Essene Irmandade, na
Reforma Advogado, número aniversário, 1894, pp. 15-19; JD Lightfoot, St. Paul's
Epistles to the Colassians, 1876, pp. 349-419; Wellhausen, IJG 1895, pp.
15-19; JD Lightfoot, St. Paul's Epístolas ao Colassians, 1876, pp. 349-419;
Wellhausen, IJG 1895, pp. 292-296; Lucius, Der Essenismus in
Seinem Verhältniss zum Judenthum; Schürer, Gesch. 292-296; Lucius, Der
Essenismus em Seinem Verhältniss zum Judenthum; SCHÜRER, Gesch. ii. 556-584; Hilgenfeld,
Ketzergesch. 556-584; Hilgenfeld, Ketzergesch. des Urchristenthums, 1884, pp.
des Urchristenthums, 1884, pp. 87-149; FC Conybeare, in Hastings,
Dict. 87-149; Conybeare FC, em Hastings, Dict. Bible; Philo, De Vita Contemplativa,
ed. Bíblia; Philo, De Vita Contemplativa, ed. Conybeare, Oxford, 1895.K.
Conybeare, Oxford, 1895.K.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html