Saint Paul, Saul Saint Paul, Saul

General Information Informações Gerais

Saint Paul, also called Saul in Hebrew (Acts 7-13), was a leader of the early Christian movement and was instrumental in its spread throughout the Greco-Roman world. Saint Paul, também chamado em hebraico Saul (Atos 7-13), foi um dos líderes do movimento cristão cedo e foi essencial para a sua disseminação em todo o mundo greco-romano. He was born in Tarsus of Cilicia in Anatolia probably between AD 1 and 10. Ele nasceu em Tarso de Cilícia na Anatólia provavelmente entre 1 e 10 dC. Thirteen New Testament letters have been attributed to him, many of which show him adjusting Jewish ideas and traditions to new circumstances and measuring Old Testament laws by their relevance to Jesus Christ. The Book of Acts presents him as the apostle to the Gentiles and the most prominent early Christian leader next to Saint Peter. Treze Novo Testamento letras têm sido atribuídos a ele, muitos dos quais mostram-lhe ideias e as tradições judaicas adapta às novas circunstâncias e de medição Antigo Testamento leis por sua relevância para Jesus Cristo. O Livro dos Actos apresenta-o como o apóstolo dos gentios e para os mais proeminente líder cristão precoce ao lado de Saint Peter.

Paul was born a Jew and trained to be a Pharisee, that is, a learned and strict observer of religious law. Paul era um judeu nascido e formado para ser um fariseu, ou seja, um aprendidas e dos religiosos observação rigorosa lei. The New Testament records how he actively tried to suppress the early Christian movement through persecution (Gal. 1:13-14) until he was converted to Christianity by a visionary encounter with the risen Jesus while on the road to Damascus about AD 36 (Gal. 1:15-16; Acts 9:1-31; 22; 26). Because of this vision, Paul held that he, too, had met Jesus and was therefore qualified to be called an Apostle (1 Cor. 9:1). O Novo Testamento registros ativamente como ele tentou reprimir o movimento cristão precoce através da perseguição (Gal. 1:13-14) até que ele foi convertido ao cristianismo por um visionário encontro com Jesus ressuscitado ao passo que o no caminho para Damasco sobre AD 36 (Gal . 1:15-16; Atos 9:1-31; 22; 26). Devido a esta visão, Paul declarou que ele também, tinha conhecido Jesus e estava, portanto, qualificado para ser um chamado Apóstolo (1 Cor. 9:1 ). After being instructed and receiving Christian baptism in Damascus, Paul went to "Arabia" (probably the desert of Transjordan) for a short time; he then returned to Damascus for 3 years until he was driven out to Tarsus, probably in 40. Depois de ser instruído e recebendo batismo cristão em Damasco, Paul foi para a "Arábia" (provavelmente o deserto do Transjordan) durante um curto período de tempo; em seguida, ele retornou a Damasco para 3 anos, até que ele foi expulso de Tarso, provavelmente em 40. Several years later Barnabas brought Paul to Antioch in Syria (Acts 11), where they ministered together for a year. Vários anos depois trouxe Paul Barnabé para Antioquia da Síria (Atos 11), quando ministrado em conjunto por um ano.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Paul spent the following 10 years on 3 lengthy missionary journeys to Anatolia and Greece. Paul passou os 10 anos seguintes, em 3 longas viagens missionárias à Anatólia e da Grécia. The second journey included an 18-month stay in Corinth and the third, 2-3 years in Ephesus on the Aegean Sea. A segunda jornada incluiu uma estadia 18-meses em Corinto, ea terceira, 2-3 anos em Éfeso sobre o Mar Egeu. During this time Paul wrote letters to churches he had previously founded and could not visit in person. Durante este tempo Paul escreveu cartas a igrejas que ele já tinha fundado e que não puderam visitar em pessoa. Some of these letters have been preserved in the New Testament. Algumas dessas cartas foram preservados no Novo Testamento. Paul was especially concerned that he protect his understanding of the life and teachings of Jesus from alteration toward Jewish practices or toward Hellenistic religious and philosophical ideas. Paul estava especialmente preocupado que ele proteger a sua compreensão da vida e ensinos de Jesus em direção a alteração de práticas judaicas ou em direção a Hellenistic idéias religiosas e filosóficas. He instructed the Christian communities he founded in ethical behavior by correcting their failings and offering advice. The Book of Acts describes the typical pattern of Paul's ministry: he began by preaching in a synagogue but was soon expelled as a rabble-rouser; then, with a small number of Jewish adherents, Paul turned to the Gentiles, converting large numbers and occasionally encountering trouble with civil authorities. Ele instruiu as comunidades cristãs que ele fundou no comportamento ético, corrigindo as suas deficiências e oferecendo conselhos. O livro de Atos descreve o padrão típico de Paul's ministério: ele começou por pregar em uma sinagoga, mas foi logo expulso como um canalha-rouser; então, com um pequeno número de adeptos judaica, Paul virou-se para os gentios, convertendo grandes números e ocasionalmente encontrando problemas com as autoridades civis.

The different accounts of Paul's visit to Jerusalem to settle the controversy over how much of the Jewish Law Gentile Christians were required to keep (Gal. 2; Acts 15) have never been fully reconciled. As diferentes contas de Paul's visita a Jerusalém para resolver a controvérsia sobre o quanto da lei judaica Gentile cristãos foram obrigados a manter (Gal. 2; Atos 15) nunca foram totalmente reconciliado. Years later (c.58), Paul brought a collection to Jerusalem for the city's poor Christians (Acts 21), but he was arrested. Anos mais tarde (c.58), Paul trouxe uma coleção de Jerusalém para os cristãos da cidade mais pobre (Atos 21), mas ele foi preso. After 2 years in prison he used his right as a Roman citizen to appeal to the emperor and was sent to Rome for trial. Após 2 anos de prisão ele utilizou o seu direito como cidadão romano de apelar para o imperador e foi enviado a Roma para julgamento. The Book of Acts ends with Paul under house arrest (c.63), still preaching about Jesus. O Livro dos Actos termina com Paul sob prisão domiciliária (c.63), continua a pregar sobre Jesus. Clement of Rome and Eusebius of Caesarea report that Paul was eventually acquitted and traveled to Spain but was arrested again and martyred in Rome under Nero, c.67. Clemente de Roma e de Eusébio de Cesaréia Paul relatório que acabou por ser absolvido e viajou para a Espanha, mas foi novamente preso e martirizado em Roma sob Nero, c.67. Feast day: June 29 (with Saint Peter). Festa dia: 29 de junho (com Saint Peter).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography Bibliografia
Beker, J. Christian, Paul the Apostle (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, trans. Beker, J. Christian, o Apóstolo Paulo (1980); Bornkamm, Gunther, Paul, transeuropeu. by DMG Stalker (1971); Davies, WD, Paul and Rabbinic Judaism, 2d ed. DMG por Stalker (1971); Davies, WD, Paul e rabínicos judaísmo, 2d ed. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Theology (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerance: Paul's Message for the Modern World (1982); Keck, Leander E., Paul and His Letters, 2d rev. (1955); Fitzmeyer, JA, Pauline Teologia (1967); Grant, Michael, Saint Paul (1976); Gunther, John J., Paul (1972); Jewett, Robert, Christian Tolerância: Paul's Mensagem para o Mundo Moderno (1982 ), Keck, Leander E., Paul e Seu cartas, 2d rev. ed. (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul (1982; repr. 1984); Pollock, John C., The Apostle (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975); Sandmel, Samuel, The Genius of Paul (1958); Wiles, MF, The Divine Apostle (1967). (1988); Meeks, Wayne A., The First Urban cristãos: O Mundo Social do Apóstolo Paulo (1982; repr. 1984); Pollock, John C., O Apóstolo (1969); Ridderbos, HM, Paul (1975) ; Sandmel, Samuel, O Gênio do Paul (1958); Wiles, MF, A Divina Apóstolo (1967).


Saint Paul Saint Paul

Advanced Information Informações Avançadas

Paul, (qv) was born about the same time as our Lord. Paul, (qv) nasceu quase ao mesmo tempo que o nosso Senhor. His circumcision-name was Saul, and probably the name Paul was also given to him in infancy "for use in the Gentile world," as "Saul" would be his Hebrew home-name. Seu nome era Saul-circuncisão, e provavelmente o nome Paul também foi dado a ele na infância "para utilização na Gentile mundo", como "Saul" seria o seu nome de origem hebraica. He was a native of Tarsus, the capital of Cilicia, a Roman province in the south-east of Asia Minor. Ele era um nativo de Tarso, a capital da Cilícia, uma província romana no sudeste da Ásia Menor. That city stood on the banks of the river Cydnus, which was navigable thus far; hence it became a centre of extensive commercial traffic with many countries along the shores of the Mediterranean, as well as with the countries of central Asia Minor. Cidade que se situava nas margens do rio Cydnus, que era navegável até agora, pelo que se tornou um centro de extensa tráfego comercial com muitos países ao longo das margens do Mediterrâneo, bem como com os países da Europa Central e Ásia Menor. It thus became a city distinguished for the wealth of its inhabitants. Assim, se tornou uma cidade distinguido pela riqueza de seus habitantes. Tarsus was also the seat of a famous university, higher in reputation even than the universities of Athens and Alexandria, the only others that then existed. Tarso foi também a sede de uma famosa universidade, mais ainda do que na reputação das universidades de Atenas e de Alexandria, os outros que só então existiam.

Here Saul was born, and here he spent his youth, doubtless enjoying the best education his native city could afford. Saul nasceu aqui, e aqui ele passou sua juventude, sem dúvida desfrutar do melhor da educação a sua cidade natal podia pagar. His father was of the straitest sect of the Jews, a Pharisee, of the tribe of Benjamin, of pure and unmixed Jewish blood (Acts 23:6; Phil. 3:5). O pai dele era da straitest seita dos judeus, um fariseu, da tribo de Benjamin, de puro sangue e não misturadas judaica (Atos 23:6; Phil. 3:5). We learn nothing regarding his mother; but there is reason to conclude that she was a pious woman, and that, like-minded with her husband, she exercised all a mother influence in moulding the character of her son, so that he could afterwards speak of himself as being, from his youth up, "touching the righteousness which is in the law, blameless" (Phil. 3:6). Nós aprendemos nada quanto a mãe dele, mas não existe razão para concluir que ela era uma mulher piedosa, e que, a exemplo de espírito com o marido, ela exerceu influência em toda uma mãe moldar o caráter de seu filho, para que ele pudesse falar depois de si próprio como sendo, de sua juventude para cima, "a justiça que está tocando na lei, sem culpa" (Phil. 3:6). We read of his sister and his sister's son (Acts 23:16), and of other relatives (Rom. 16:7, 11, 12). Nós lemos a irmã de sua irmã e do filho (Atos 23:16), e de outros parentes (Rom. 16:7, 11, 12). Though a Jew, his father was a Roman citizen. Apesar de um judeu, seu pai era um cidadão romano. How he obtained this privilege we are not informed. Como ele obteve esse privilégio não somos informados. "It might be bought, or won by distinguished service to the state, or acquired in several other ways; at all events, his son was freeborn. "Poderia ser comprado, ou ganha pelo serviço distinguido com o estado, ou adquirida em várias outras maneiras, em qualquer caso, o filho dele foi Freeborn.

It was a valuable privilege, and one that was to prove of great use to Paul, although not in the way in which his father might have been expected to desire him to make use of it." Perhaps the most natural career for the youth to follow was that of a merchant. "But it was decided that . Foi um privilégio valioso, e um para comprovar que foi de grande utilidade para Paul, embora não na forma em que seu pai poderia ter sido esperado que desejo-lhe para fazer uso dele. "Talvez o mais natural para os jovens para as carreiras seguir foi a de um comerciante. "Mas ele decidiu que era. . . he should go to college and become a rabbi, that is, a minister, a teacher, and a lawyer all in one." According to Jewish custom, however, he learned a trade before entering on the more direct preparation for the sacred profession. The trade he acquired was the making of tents from goats' hair cloth, a trade which was one of the commonest in Tarsus. His preliminary education having been completed, Saul was sent, when about thirteen years of age probably, to the great Jewish school of sacred learning at Jerusalem as a student of the law. Here he became a pupil of the celebrated rabbi Gamaliel, and here he spent many years in an elaborate study of the Scriptures and of the many questions concerning them with which the rabbis exercised themselves. ele deveria ir para a faculdade e se tornar um rabino, isto é, um ministro, um professor, um advogado e um em todos. "Segundo o costume judeu, no entanto, ele aprendeu antes de entrar para um comércio mais direto sobre a preparação para a profissão sagrada. O comércio foi o que ele adquiriu de tendas de cabra 'cabelo pano, um comércio que foi um dos comum em Tarso. Seu preliminar da educação terem sido cumpridos, Saul foi enviada, quando cerca de treze anos de idade provavelmente, a grande escola judaica sagrado de aprendizagem em Jerusalém como um estudioso da lei. Aí ele se tornou um aluno do célebre rabino Gamaliel, e aqui ele passou muitos anos em elaborar um estudo das Escrituras e das muitas perguntas que lhes diziam respeito com que os rabinos exercido si.

During these years of diligent study he lived "in all good conscience," unstained by the vices of that great city. Durante estes anos de estudo diligente ele viveu "com toda a boa consciência", sem mácula pelos vícios de que uma grande cidade. After the period of his student-life expired, he probably left Jerusalem for Tarsus, where he may have been engaged in connection with some synagogue for some years. Após o período de sua vida estudantil-expirado, ele provavelmente deixado Jerusalém para Tarso, onde ele pode ter sido envolvido em alguma conexão com a sinagoga de alguns anos. But we find him back again at Jerusalem very soon after the death of our Lord. Mas vamos encontrá-lo de volta outra vez muito em Jerusalém logo após a morte de nosso Senhor. Here he now learned the particulars regarding the crucifixion, and the rise of the new sect of the "Nazarenes." Aqui ele já aprendeu as indicações relativas à crucificação, e a ascensão da nova seita dos "nazarenos." For some two years after Pentecost, Christianity was quietly spreading its influence in Jerusalem. A cerca de dois anos após Pentecostes, o cristianismo foi calmamente espalhando a sua influência em Jerusalém. At length Stephen, one of the seven deacons, gave forth more public and aggressive testimony that Jesus was the Messiah, and this led to much excitement among the Jews and much disputation in their synagogues. Pelo comprimento Stephen, um dos sete diáconos, diante deu mais agressivo e público testemunho de que Jesus era o Messias, e isso levou a muita empolgação entre os judeus e muita disputa nas suas sinagogas. Persecution arose against Stephen and the followers of Christ generally, in which Saul of Tarsus took a prominent part. Stephen surgiu perseguição contra os seguidores de Cristo e de modo geral, na qual Saul de Tarso teve uma parte proeminente. He was at this time probably a member of the great Sanhedrin, and became the active leader in the furious persecution by which the rulers then sought to exterminate Christianity. Ele era nesta altura provavelmente um membro do Sinédrio grande, e se tornou o líder activo na furiosa perseguição pela qual os governantes, em seguida, tentou exterminar cristianismo.

But the object of this persecution also failed. Mas o objeto desta perseguição também falhou. "They that were scattered abroad went everywhere preaching the word." "Eles que estavam espalhados por toda parte no estrangeiro passou pregação da palavra." The anger of the persecutor was thereby kindled into a fiercer flame. Hearing that fugitives had taken refuge in Damascus, he obtained from the chief priest letters authorizing him to proceed thither on his persecuting career. A ira do perseguidor foi, assim, em uma feroz chama acesa. Auditiva fugitivos que tinham tomado refúgio em Damasco, ele obtida a partir de cartas que autoriza o padre chefe dele para avançar mais longe na sua carreira perseguia. This was a long journey of about 130 miles, which would occupy perhaps six days, during which, with his few attendants, he steadily went onward, "breathing out threatenings and slaughter." But the crisis of his life was at hand. Esta foi uma longa viagem de cerca de 130 quilômetros, o que iria ocupar talvez seis dias, durante os quais, com seus poucos atendentes, ele correu com firmeza diante ", expirando ameaças e abate." Mas a crise de sua vida estava em minhas mãos. He had reached the last stage of his journey, and was within sight of Damascus. Ele tinha chegado à última fase do seu percurso, e foi vista dentro de Damasco. As he and his companions rode on, suddenly at mid-day a brilliant light shone round them, and Saul was laid prostrate in terror on the ground, a voice sounding in his ears, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Como ele e seus companheiros sobre andava, de repente, a meio-dia uma brilhante luz brilhou para os ultrapassar, e Saul foi colocada no terror prostrados no chão, uma voz retumbante de suas orelhas, "Saul, Saul, por que tu persecutest mim?" The risen Saviour was there, clothed in the vesture of his glorified humanity. O Salvador ressuscitado estava lá, vestido de roupa na sua humanidade glorificada. In answer to the anxious inquiry of the stricken persecutor, "Who art thou, Lord?" Em resposta ao inquérito das ansioso atingidas perseguidor, "Quem és tu, Senhor?" he said, "I am Jesus whom thou persecutest" (Acts 9:5; 22:8; 26:15). ele disse, "Eu sou Jesus a quem tu persecutest" (Atos 9:5, 22:8; 26:15).

This was the moment of his conversion, the most solemn in all his life. Este era o momento de sua conversão, o mais solene em toda a sua vida. Blinded by the dazzling light (Acts 9:8), his companions led him into the city, where, absorbed in deep thought for three days, he neither ate nor drank (9:11). Cegar pela deslumbrante luz (Atos 9:8), seus companheiros o levaram até a cidade, onde, absorvida em uma profunda reflexão de três dias, ele não comeu nem bebeu (9:11). Ananias, a disciple living in Damascus, was informed by a vision of the change that had happened to Saul, and was sent to him to open his eyes and admit him by baptism into the Christian church (9:11-16). Ananias, um discípulo que vive em Damasco, foi informado por uma visão da mudança que tinha acontecido com Saul, e foi enviado a ele para abrir os olhos e admiti-lo pelo batismo na igreja cristã (9:11-16). The whole purpose of his life was now permanently changed. O único objectivo da sua vida era agora definitivamente mudada. Immediately after his conversion he retired into the solitudes of Arabia (Gal. 1:17), perhaps of "Sinai in Arabia," for the purpose, probably, of devout study and meditation on the marvellous revelation that had been made to him. Imediatamente após a sua conversão ele se aposentou na solidão da Arábia (Gal. 1:17), talvez de "Sinai na Arábia", para o efeito, provavelmente, devoto de estudo e meditação sobre a maravilhosa revelação de que havia sido feita para ele. "A veil of thick darkness hangs over this visit to Arabia. Of the scenes among which he moved, of the thoughts and occupations which engaged him while there, of all the circumstances of a crisis which must have shaped the whole tenor of his after-life, absolutely nothing is known. 'Immediately,' says St. Paul, 'I went away into Arabia.' "Um espesso véu de escuridão paira sobre esta visita à Arábia. Dos bastidores, entre os quais se mudou, dos pensamentos e ocupações que contratou ele quando subsistem, de todas as circunstâncias de uma crise que terá que moldaram todo o tenor de sua pós - vida, absolutamente nada se sabe. "Imediatamente", diz St. Paul, 'Eu ia embora na Arábia. "

The historian passes over the incident [comp. O historiador passa sobre o incidente [comp. Acts 9:23 and 1 Kings 11: 38, 39]. Atos 9:23 e 1 Kings 11: 38, 39]. It is a mysterious pause, a moment of suspense, in the apostle's history, a breathless calm, which ushers in the tumultuous storm of his active missionary life." Coming back, after three years, to Damascus, he began to preach the gospel "boldly in the name of Jesus" (Acts 9:27), but was soon obliged to flee (9:25; 2 Cor. 11:33) from the Jews and betake himself to Jerusalem. Here he tarried for three weeks, but was again forced to flee (Acts 9:28, 29) from persecution. He now returned to his native Tarsus (Gal. 1:21), where, for probably about three years, we lose sight of him. The time had not yet come for his entering on his great life-work of preaching the gospel to the Gentiles. At length the city of Antioch, the capital of Syria, became the scene of great Christian activity. É uma misteriosa pausa, um momento de suspense, na história do apóstolo, uma certa calma, o que evidencia na tumultuosa tempestade da sua vida activa missionário. "Voltando, depois de três anos, para Damasco, ele começou a pregar o evangelho" ousadamente em nome de Jesus "(Atos 9:27), mas logo foi obrigado a fugir (9:25; 2 Coríntios. 11:33) a partir de judeus e valer-se de si próprio para Jerusalém. Aqui ele permanecido durante três semanas, mas foi novamente obrigados a fugir (Atos 9:28, 29) a partir de perseguição. Ele já retornou ao seu nativo Tarso (Gal. 1:21), onde, provavelmente para cerca de três anos, nós podemos perder de vista dele. O tempo ainda não tinha chegado para entrar em sua vida em sua grande obra de pregação do evangelho para os gentios. Pelo tamanho da cidade de Antioquia, a capital da Síria, tornou-se o cenário de grande actividade cristã.

There the gospel gained a firm footing, and the cause of Christ prospered. Existe o evangelho ganhou um pé firme, a causa de Cristo e prosperou. Barnabas (qv), who had been sent from Jerusalem to superintend the work at Antioch, found it too much for him, and remembering Saul, he set out to Tarsus to seek for him. Barnabé (qv), que tinha sido enviada de Jerusalém para fiscalizar o trabalho em Antioquia, achei demais para ele, e lembrando Saul, ele fixados para Tarso a procurar por ele. He readily responded to the call thus addressed to him, and came down to Antioch, which for "a whole year" became the scene of his labours, which were crowned with great success. Ele respondeu prontamente à chamada, assim, dirigidas a ele, e desceu para Antioquia, que para "um ano inteiro" tornou-se a cena do seu trabalho, que foram coroados com grande sucesso. The disciples now, for the first time, were called "Christians" (Acts 11:26). Os discípulos agora, pela primeira vez, foram chamados "cristãos" (Atos 11:26). The church at Antioch now proposed to send out missionaries to the Gentiles, and Saul and Barnabas, with John Mark as their attendant, were chosen for this work. A igreja em Antioquia agora se propõe a enviar missionários para os gentios, e Saul e Barnabé, com João Marcos como seu assistente, foram escolhidos para este trabalho. This was a great epoch in the history of the church. Esta foi uma grande época na história da igreja. Now the disciples began to give effect to the Master's command: "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature." Agora, os discípulos começaram a dar cumprimento ao comando do capitão: "ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura." The three missionaries went forth on the first missionary tour. Os três missionários em diante fui o primeiro missionário turísticos. They sailed from Seleucia, the seaport of Antioch, across to Cyprus, some 80 miles to the south-west. Eles navegam do Seleucia, o porto marítimo de Antioquia, em toda a Chipre, cerca de 80 milhas a sul-oeste. Here at Paphos, Sergius Paulus, the Roman proconsul, was converted, and now Saul took the lead, and was ever afterwards called Paul. Aqui em Paphos, Sérgio Paulus, o procônsul romano, foi convertida e, agora, Saul tomou a dianteira, e depois nunca foi chamado Paul.

The missionaries now crossed to the mainland, and then proceeded 6 or 7 miles up the river Cestrus to Perga (Acts 13:13), where John Mark deserted the work and returned to Jerusalem. Os missionários já cruzou com o continente e, em seguida, procedeu 6 ou 7 milhas até o rio Cestrus de Perga (Atos 13:13), onde João Marcos abandonou o trabalho e retornou para Jerusalém. The two then proceeded about 100 miles inland, passing through Pamphylia, Pisidia, and Lycaonia. Os dois então avançou cerca de 100 milhas terrestres, passando pela Panfília, Pisídia, e Lycaonia. The towns mentioned in this tour are the Pisidian Antioch, where Paul delivered his first address of which we have any record (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, and Derbe. As cidades mencionadas neste passeio são os Pisidian Antioquia, onde Paul emitiu seu primeiro discurso de que temos nenhum registro (13:16-51; comp. 10:30-43), Iconium, Lystra, e Derbe. They returned by the same route to see and encourage the converts they had made, and ordain elders in every city to watch over the churches which had been gathered. Eles retornaram pelo mesmo percurso para ver e incentivar o converte eles tinham feito, e ordenar os anciãos em cada cidade, para vigiar as igrejas que tinham sido recolhidas. From Perga they sailed direct for Antioch, from which they had set out. A partir de Perga de Antioquia eles velejou directo, a partir da qual eles haviam definido.

After remaining "a long time", probably till AD 50 or 51, in Antioch, a great controversy broke out in the church there regarding the relation of the Gentiles to the Mosaic law. Depois mantendo-se "muito tempo", provavelmente até aos 50 ou 51 dC, em Antioquia, um grande conflito eclodiu na igreja lá no que se refere à relação dos gentios à lei Mosaic. For the purpose of obtaining a settlement of this question, Paul and Barnabas were sent as deputies to consult the church at Jerusalem. Para fins de obtenção de uma solução desta questão, Paulo e Barnabé foram enviados como delegados de consultar a igreja em Jerusalém. The council or synod which was there held (Acts 15) decided against the Judaizing party; and the deputies, accompanied by Judas and Silas, returned to Antioch, bringing with them the decree of the council. O município ou de sínodo, que estava ali detidas (Atos 15) decidiu contra a Judaizing festa, e os deputados, acompanhados por Judas e Silas, regressou a Antioquia, trazendo com eles, o decreto do município. After a short rest at Antioch, Paul said to Barnabas: "Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do." Após um breve descanso em Antioquia, Paulo disse ao Barnabé: "Deixem-nos ir novamente e visite nossos irmãos em todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, e ver como eles fazem." Mark proposed again to accompany them; but Paul refused to allow him to go. Mark propôs novamente a acompanhá-los, mas Paul recusou-se a permitir-lhe para ir. Barnabas was resolved to take Mark, and thus he and Paul had a sharp contention. Barnabé foi resolvido para ter Mark, e assim ele e Paul teve um forte contenção. They separated, and never again met. Eles separados, e nunca mais satisfeitos.

Paul, however, afterwards speaks with honour of Barnabas, and sends for Mark to come to him at Rome (Col. 4:10; 2 Tim.4:11). Paul, no entanto, depois fala a honra de Barnabé, e envia por Marcos para ir até ele, de Roma (Col. 4:10; 2 Tim.4: 11). Paul took with him Silas, instead of Barnabas, and began his second missionary journey about AD 51. Paulo Silas teve com ele, em vez de Barnabé, e começou sua segunda viagem missionária cerca de 51 dC. This time he went by land, revisiting the churches he had already founded in Asia. Desta vez ele ficou por terra, revisitar as igrejas que ele já tinha fundado na Ásia. But he longed to enter into "regions beyond," and still went forward through Phrygia and Galatia (16:6). Mas ele almejada para entrar em "regiões mais além", e ainda fomos em frente através da Frígia e Galatia (16:6). Contrary to his intention, he was constrained to linger in Galatia (qv), on account of some bodily affliction (Gal. 4: 13, 14). Contrariamente à sua intenção, ele foi constrangido a hesitar em Galatia (qv), por conta de algumas corporais aflição (Gal. 4: 13, 14). Bithynia, a populous province on the shore of the Black Sea, lay now before him, and he wished to enter it; but the way was shut, the Spirit in some manner guiding him in another direction, till he came down to the shores of the AEgean and arrived at Troas, on the north-western coast of Asia Minor (Acts 16:8). Bitínia, uma populosa província na costa do Mar Negro, antes de lançar agora, e ele pretendia inserir-lo, mas a forma como foi encerrado, o Espírito forma, em alguns orientadores ele noutra direcção, até que ele desceu ao largo das Mar Egeu e chegou a Troas, no noroeste da costa da Ásia Menor (Atos 16:8).

Of this long journey from Antioch to Troas we have no account except some references to it in his Epistle to the Galatians (4:13). Desta longa viagem de Antioquia a Troas não temos nenhuma conta salvo algumas referências a ele na sua Epístola aos Gálatas (4:13). As he waited at Troas for indications of the will of God as to his future movements, he saw, in the vision of the night, a man from the opposite shores of Macedonia standing before him, and heard him cry, "Come over, and help us" (Acts 16:9). Como ele esperou pelo Troas para indicações da vontade de Deus quanto ao seu futuro movimentos, ele viu que, na visão da noite, um homem a partir da costa oposta da Macedónia em pé diante dele, e ouvi-lo chorar, "Venham, e ajudar-nos "(Atos 16:9). Paul recognized in this vision a message from the Lord, and the very next day set sail across the Hellespont, which separated him from Europe, and carried the tidings of the gospel into the Western world. In Macedonia, churches were planted in Philippi, Thessalonica, and Berea. Paul reconheceu nesta visão uma mensagem do Senhor, e logo no dia seguinte em toda a zarpar Hellespont, que separou-lo a partir da Europa, e procedeu a notícia do evangelho para o mundo ocidental. Na Macedónia, igrejas foram plantadas em Philippi, Salónica , E Berea.

Leaving this province, Paul passed into Achaia, "the paradise of genius and renown." Deixando esta província, Paul passou em Achaia, "o paraíso do gênio e reconhecidos." He reached Athens, but quitted it after, probably, a brief sojourn (17:17-31). Ele chegou a Atenas, mas ele quitted depois, provavelmente, uma breve permanência temporária (17:17-31). The Athenians had received him with cold disdain, and he never visited that city again. Os atenienses ele tinha recebido com desdém frio, e ele nunca visitou essa cidade novamente. He passed over to Corinth, the seat of the Roman government of Achaia, and remained there a year and a half, labouring with much success. Ele passou ao longo de Corinto, a sede do governo romano de Achaia, e ali permaneceu um ano e meio, palpitante, com muito sucesso. While at Corinth, he wrote his two epistles to the church of Thessalonica, his earliest apostolic letters, and then sailed for Syria, that he might be in time to keep the feast of Pentecost at Jerusalem. Enquanto em Corinto, ele escreveu a duas Epístolas à igreja de Tessalónica, o mais rapidamente cartas apostólicas e, em seguida, rumou para a Síria, que ele possa estar na hora de manter a festa de Pentecostes em Jerusalém. He was accompanied by Aquila and Priscilla, whom he left at Ephesus, at which he touched, after a voyage of thirteen or fifteen days. Ele estava acompanhado de Aquila e Priscilla, a quem ele deixou em Éfeso, durante a qual ele tocou, depois de uma viagem de treze a quinze dias. He landed at Caesarea, and went up to Jerusalem, and having "saluted the church" there, and kept the feast, he left for Antioch, where he abode "some time" (Acts 18:20-23). Ele desembarcou em Cesaréia, e subiu a Jerusalém, e depois de "saudou a igreja" lá, e manteve a festa, ele saiu para Antioquia, onde ele morada "alguma vez" (Atos 18:20-23).

He then began his third missionary tour. Ele então começou a sua terceira turnê missionário. He journeyed by land in the "upper coasts" (the more eastern parts) of Asia Minor, and at length made his way to Ephesus, where he tarried for no less than three years, engaged in ceaseless Christian labour. Ele viajaram por terra no "superior costas" (a maior parte oriental), da Ásia Menor, e pelo comprimento fez a sua maneira de Éfeso, onde ele permanecido ali por nada menos de três anos, que trabalham na incessante trabalho cristão. "This city was at the time the Liverpool of the Mediterranean. It possessed a splendid harbour, in which was concentrated the traffic of the sea which was then the highway of the nations; and as Liverpool has behind her the great towns of Lancashire, so had Ephesus behind and around her such cities as those mentioned along with her in the epistles to the churches in the book of Revelation, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. "Esta cidade era na altura em que o Liverpool do Mediterrâneo. Possuíam uma esplêndida Trata-porto, no qual estava concentrado o tráfego do mar, que era então a auto-estrada das nações, e como Liverpool tem por trás dela a grande cidade de Lancashire, tão Éfeso tinha por trás e em torno dela, tais como as referidas cidades juntamente com ela nas Epístolas para as igrejas no livro de Apocalipse, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardes, Filadélfia, e de Laodicéia.

It was a city of vast wealth, and it was given over to every kind of pleasure, the fame of its theatres and race-course being world-wide" (Stalker's Life of St. Paul). Here a "great door and effectual" was opened to the apostle. His fellow-labourers aided him in his work, carrying the gospel to Colosse and Laodicea and other places which they could reach. Very shortly before his departure from Ephesus, the apostle wrote his First Epistle to the Corinthians (qv). The silversmiths, whose traffic in the little images which they made was in danger (see DEMETRIUS), organized a riot against Paul, and he left the city, and proceeded to Troas (2 Cor. 2:12), whence after some time he went to meet Titus in Macedonia. Era uma cidade de grande riqueza, e foi dado ao longo de todo o tipo de prazer, a fama dos seus teatros e raça-curso a ser no mundo "(Stalker de St. Paul's Life). Aqui uma" porta grande e eficaz " foi aberto ao apóstolo. Seu colega, operários auxiliado ele em seu trabalho, para transportam o evangelho Colosse e Laodicéia e outros lugares que eles poderiam chegar. Muito pouco antes de sua partida de Éfeso, o apóstolo escreveu a Primeira Epístola aos Coríntios (qv ). Silversmiths A, cujo tráfego nas poucas imagens que foram feitas em perigo (ver Demétrius), organizaram um motim contra Paul, e ele deixou a cidade, e procedeu ao Troas (2 Coríntios. 2:12), de onde após alguns vez que ele correu para atender Titus na Macedónia.

Here, in consequence of the report Titus brought from Corinth, he wrote his second epistle to that church. Aqui, em consequência do relatório Titus trazida de Corinto, ele escreveu sua segunda epístola que a igreja. Having spent probably most of the summer and autumn in Macedonia, visiting the churches there, specially the churches of Philippi, Thessalonica, and Berea, probably penetrating into the interior, to the shores of the Adriatic (Rom. 15:19), he then came into Greece, where he abode three month, spending probably the greater part of this time in Corinth (Acts 20:2). Tendo passado provavelmente a maior parte do verão e outono na Macedónia, ao visitar as igrejas ali, especialmente as igrejas de Philippi, Salónica, e Berea, provavelmente penetrando no interior, para as costas do Adriático (Rom. 15:19), então ele veio para a Grécia, onde ele morada três meses, os gastos provavelmente a maior parte desse tempo em Corinto (Atos 20:2). During his stay in this city he wrote his Epistle to the Galatians, and also the great Epistle to the Romans. Durante a sua estada nesta cidade, escreveu sua Epístola aos Gálatas, e também a grande Epístola aos Romanos. At the end of the three months he left Achaia for Macedonia, thence crossed into Asia Minor, and touching at Miletus, there addressed the Ephesian presbyters, whom he had sent for to meet him (Acts 20:17), and then sailed for Tyre, finally reaching Jerusalem, probably in the spring of AD 58. No final dos três meses ele deixou Acaia para a Macedónia, em seguida cruzou na Ásia Menor, e tocando em Mileto, ali abordadas as Ephesian presbíteros, a quem ele tinha enviado para a conhecê-lo (Atos 20:17) e, em seguida, rumou para Tire , Finalmente chegar a Jerusalém, provavelmente na primavera de AD 58. While at Jerusalem, at the feast of Pentecost, he was almost murdered by a Jewish mob in the temple. Enquanto em Jerusalém, na festa de Pentecostes, ele era quase assassinado por uma multidão no templo judeu.

Rescued from their violence by the Roman commandant, he was conveyed as a prisoner to Caesarea, where, from various causes, he was detained a prisoner for two years in Herod's praetorium (Acts 23:35). Resgatados de sua violência pelo comandante romano, ele foi encaminhado como um prisioneiro para Cesaréia, onde, a partir de diversas causas, ele foi detido um prisioneiro durante dois anos no Herodes do praetorium (Atos 23:35). "Paul was not kept in close confinement; he had at least the range of the barracks in which he was detained. There we can imagine him pacing the ramparts on the edge of the Mediterranean, and gazing wistfully across the blue waters in the direction of Macedonia, Achaia, and Ephesus, where his spiritual children were pining for him, or perhaps encountering dangers in which they sorely needed his presence. It was a mysterious providence which thus arrested his energies and condemned the ardent worker to inactivity; yet we can now see the reason for it. Paul was needing rest. After twenty years of incessant evangelization, he required leisure to garner the harvest of experience. . . . During these two years he wrote nothing; it was a time of internal mental activity and silent progress" (Stalker's Life of St. Paul). "Paul não foi mantida em confinamento rigoroso; ele tinha, pelo menos, o leque das barracas, em que ele foi detido. Lá podemos imaginar ele pacing as muralhas à beira do Mediterrâneo, e gazing wistfully em toda a águas azuis na direção de Macedónia, Acaia, e Éfeso, onde seus filhos espirituais foram pining para ele, ou talvez enfrentando perigos em que se extremamente necessária a presença dele. Era uma misteriosa providência que, portanto preso e condenado as suas energias para a inactividade ardente trabalhador; ainda podemos agora veja o motivo para isso. Paul estava precisando descansar. incessante Após vinte anos de evangelização, ele lazer exigidos para celeiro a colheita de experiências.... Durante esses dois anos, ele escreveu nada: foi um momento interno da atividade mental e silenciosa progresso "(Stalker de St. Paul's Life).

At the end of these two years Felix (qv) was succeeded in the governorship of Palestine by Porcius Festus, before whom the apostle was again heard. No final destes dois anos Felix (qv) foi sucedido no governo da Palestina por Porcius Festus, perante quem o apóstolo foi novamente ouvido. But judging it right at this crisis to claim the privilege of a Roman citizen, he appealed to the emperor (Acts 25:11). Such an appeal could not be disregarded, and Paul was at once sent on to Rome under the charge of one Julius, a centurion of the "Augustan cohort." Mas julgar que esta crise no direito de reclamar o privilégio de um cidadão romano, apelou para o imperador (Atos 25:11). Esse recurso não poderia ser desconsiderada, e Paul foi enviada de uma só vez sobre a Roma sob a acusação de uma Júlio, um centurião da "Augustan coorte". After a long and perilous voyage, he at length reached the imperial city in the early spring, probably, of AD 61. Após uma longa e perigosa viagem, ele chegou a duração da cidade imperial, no início da primavera, provavelmente, da AD 61. Here he was permitted to occupy his own hired he was permitted to occupy his own hired house, under constant military custody. Aí ele foi autorizado a ocupar o seu próprio contratou ele foi autorizado a ocupar o seu próprio contratou casa, constantemente sob custódia militar. This privilege was accorded to him, no doubt, because he was a Roman citizen, and as such could not be put into prison without a trial. Esse privilégio foi concedido a ele, sem dúvida, porque ele era um cidadão romano, e como tal não pode ser colocado em uma prisão sem julgamento. The soldiers who kept guard over Paul were of course changed at frequent intervals, and thus he had the opportunity of preaching the gospel to many of them during these "two whole years," and with the blessed result of spreading among the imperial guards, and even in Caesar's household, an interest in the truth (Phil. 1:13). Os soldados que guardam mantido ao longo do curso Paul foram alteradas em intervalos freqüentes, e assim ele teve a oportunidade de pregar o evangelho para muitos deles durante estes "dois anos inteiros", e com o resultado da disseminação bendita entre os guardas imperiais, e no mesmo agregado familiar de César, um interesse na verdade (Phil. 1:13).

His rooms were resorted to by many anxious inquirers, both Jews and Gentiles (Acts 28:23, 30, 31), and thus his imprisonment "turned rather to the furtherance of the gospel," and his "hired house" became the centre of a gracious influence which spread over the whole city. Seus quartos estavam ansiosos por muitos recorreram a inquirers, tanto judeus e gentios (Atos 28:23, 30, 31) e, consequentemente, a sua prisão "virou um pouco para a promoção do evangelho", e sua "casa de aluguer" se tornou o centro de uma graciosa influência que espalhados por toda a cidade. According to a Jewish tradition, it was situated on the borders of the modern Ghetto, which has been the Jewish quarters in Rome from the time of Pompey to the present day. De acordo com uma tradição judaica, foi situados nas fronteiras do Gueto moderna, que tem sido a bairros judaicos em Roma desde o tempo dos Pompey aos dias de hoje. During this period the apostle wrote his epistles to the Colossians, Ephesians, Philippians, and to Philemon, and probably also to the Hebrews. Durante este período, o apóstolo escreveu suas Epístolas aos Colossenses, Efésios, Filipenses e Filémon a, e provavelmente também para os hebreus. This first imprisonment came at length to a close, Paul having been acquitted, probably because no witnesses appeared against him. Esta primeira prisão veio em um comprimento de perto, Paul ter sido absolvido, provavelmente porque as testemunhas não apareceu contra ele. Once more he set out on his missionary labours, probably visiting western and eastern Europe and Asia Minor. Mais uma vez, expôs em seu trabalho missionário, visitando provavelmente da Europa Ocidental e Oriental e na Ásia Menor. During this period of freedom he wrote his First Epistle to Timothy and his Epistle to Titus. Durante esse período de liberdade que ele escreveu a Primeira Epístola a Timóteo e sua Epístola a Tito. The year of his release was signalized by the burning of Rome, which Nero saw fit to attribute to the Christians. O ano do seu lançamento foi sinalizada pela queima de Roma, que consideraram apropriado Nero atributo para os cristãos.

A fierce persecution now broke out against the Christians. Uma feroz perseguição agora eclodiu contra os cristãos. Paul was siezed, and once more conveyed to Rome a prisoner. Paul foi apreendido, e mais uma vez transmitida a Roma um prisioneiro. During this imprisonment he probably wrote the Second Epistle to Timothy, the last he ever wrote. Durante essa prisão provavelmente ele escreveu a Segunda Epístola a Timóteo, a última vez que ele escreveu. "There can be little doubt that he appered again at Nero's bar, and this time the charge did not break down. In all history there is not a more startling illustration of the irony of human life than this scene of Paul at the bar of Nero. On the judgment-seat, clad in the imperial purple, sat a man who, in a bad world, had attained the eminence of being the very worst and meanest being in it, a man stained with every crime, a man whose whole being was so steeped in every nameable and unnameable vice, that body and soul of him were, as some one said at the time, nothing but a compound of mud and blood; and in the prisoner's dock stood the best man the world possessed, his hair whitened with labours for the good of men and the glory of God. "Há poucas dúvidas de que ele appered mais uma vez no bar do Nero, e desta vez, o cargo não quebram para baixo. Em todo o histórico, não existe uma ilustração mais chocante do que a ironia da vida humana do que essa cena de Paul no bar do Nero . On-sede do juízo, folheados na púrpura imperial, sabado um homem que, em um mundo mau, tinha atingido os eminência de serem os piores e meanest estar na mesma, um homem corado com cada crime, um homem cuja totalidade a ser estava tão cheio de todos os nameable e unnameable vice, que o corpo ea alma dele eram, como uma certa disse na altura, nada mas um composto de lodo eo sangue, e na íntegra prisioneiro da doca o melhor homem do mundo possuíam, o cabelo dele whitened com trabalhos para o bem dos homens e da glória de Deus.

The trial ended: Paul was condemned, and delivered over to the executioner. O julgamento terminou: Paul foi condenado, e entregues ao longo do carrasco. He was led out of the city, with a crowd of the lowest rabble at his heels. Ele foi levado para fora da cidade, com uma multidão os mais baixos turba de, a seu calcanhares. The fatal spot was reached; he knelt beside the block; the headsman's axe gleamed in the sun and fell; and the head of the apostle of the world rolled down in the dust" (probably AD 66), four years before the fall of Jerusalem. O local foi atingido fatal; ele knelt ao lado do bloco, o machado do carrasco gleamed no domingo e caiu, e da cabeça do apóstolo do mundo roladas para baixo na poeira "(provavelmente AD 66), quatro anos antes da queda de Jerusalém .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


St. Paul St. Paul

Catholic Information Informação Católica

I. PRELIMINARY QUESTIONS I. questões preliminares

A. Apocryphal Acts of St. Paul A. apócrifos Actos de S. Paulo

Professor Schmidt has published a photographic copy, a transcription, a German translation, and a commentary of a Coptic papyrus composed of about 2000 fragments, which he has classified, juxtaposed, and deciphered at a cost of infinite labour ("Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1", Leipzig, 1904, and "Zusatze" etc., Leipzig, 1905). O professor Schmidt, que publicou uma cópia fotográfica, uma transcrição, uma tradução alemão, e um comentário de um papiro copta composto por cerca de 2000 fragmentos, que ele tenha classificado, justapostas, e decifrou a um custo de trabalho infinito ( "Acta Pauli aus der Heidelberger koptischen Papyrushandschrift Nr. 1 ", Leipzig, 1904, e" Zusatze "etc, Leipzig, 1905). Most critics, whether Catholic (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc.), or Protestant (Zahn, Harnack, Corssen etc.), believe that these are real "Acta Pauli", although the text edited by Schmidt, with its very numerous gaps, represents but a small portion of the original work. A maioria dos críticos, quer católica (Duchesne, Bardenhewer, Ehrhard etc), ou protestante (Zahn, Harnack, Corssen etc), acredito que estes são verdadeiros "Acta Pauli", embora o texto editado por Schmidt, com suas inúmeras lacunas muito, mas representa uma pequena parte do trabalho original. This discovery modified the generally accepted ideas concerning the origin, contents, and value of these apocryphal Acts, and warrants the conclusion that three ancient compositions which have reached us formed an integral part of the "Acta Pauli" viz. Esta descoberta modificou as ideias geralmente aceites sobre a origem, o conteúdo, eo valor destes Atos apócrifos, e justifica a conclusão de que três antigas composições que chegaram a nós formaram uma parte integrante da "Acta Pauli" viz. the "Acta Pauli et Theclae", of which the best edition is that of Lipsius, ("Acta Apostolorum apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), a "Martyrium Pauli" preserved in Greek and a fragment of which also exists in Latin (op. cit., 104-17), and a letter from the Corinthians to Paul with the latter's reply, the Armenian text of which was preserved (cf. Zahn, "Gesch. des neutest. Kanons", II, 592-611), and the Latin discovered by Berger in 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther", Bonn, 1905). a "Acta Pauli et Theclae", da qual a melhor edição é a de Lipsius, ( "Acta Apostolorum Apocrypha", Leipzig, 1891, 235-72), um "Martyrium Pauli" preservadas em grego e um fragmento de que também existe em Latim (op. cit., 104-17), e uma carta do Corinthians para Paul com a sua resposta, as de Armeno texto que foi preservada (cf. Zahn, "Gesch. Neutest des. Kanons", II, 592 -- 611), e no descobertas pelo latim Berger, em 1891 (d. Harnack, "Die apokryphen Briefe des Paulus uma Laodicener und die Korinther", em Bona, 1905). With great sagacity Zahn anticipated this result with regard to the last two documents, and the manner in which St. Jerome speaks of the periodoi Pauli et Theclae (De viris ill., vii) might have permitted the same surmise with regard to the first. Com grande argúcia Zahn antecipou esse resultado no que diz respeito aos dois últimos documentos, ea forma na qual São Jerônimo fala da periodoi Pauli et Theclae (De viris doente., Vii) poderia ter permitido a mesma desconfiança com relação ao primeiro.

Another consequence of Schmidt's discovery is no less interesting. Outra conseqüência da descoberta de Schmidt não é menos interessante. Lipsius maintained -- and this was hitherto the common opinion -- that besides the Catholic "Acts" there formerly existed Gnostic "Acts of Paul", but now everything tends to prove that the latter never existed. Lipsius mantida - e este foi até agora a opinião comum - que, para além do católico "Atos" lá existia antigamente gnósticas "Atos de Paulo", mas agora tudo tende a provar que esta última nunca existiu. In fact Origen quotes the "Acta Pauli" twice as an estimable writing ("In Joann.", xx, 12; "De princip.", II, i, 3); Eusebius (Hist. eccl., III, iii, 5; XXV, 4) places them among the books in dispute, such as the "Shepherd" of Hermas, the "Apocalypse of Peter", the "Epistle of Barnabas", and the "Teaching of the Apostles". Na verdade Orígenes cita a "Acta Pauli" duas vezes como um estimável escrito ( "In Joann.", Xx, 12; "De Princip.", II, i, 3); Eusébio (hist. eccl., III, iii, 5 ; XXV, 4) os coloca entre os livros em disputa, como o "Pastor" de Hermas, o "Apocalipse de Pedro", da "Epístola de Barnabé", eo "Ensino dos Apóstolos". The stichometry of the "Codex Claromontanus" (photograph in Vigouroux, "Dict. de la Bible", II, 147) places them after the canonical books. O stichometry do "Codex Claromontanus" (fotografia em Vigouroux, "Dict. De la Bíblia", II, 147) coloca-los após o livro canônico. Tertullian and St. Jerome, while pointing out the legendary character of this writing, do not attack its orthodoxy. Tertuliano e São Jerônimo, embora apontando o lendário personagem da redacção deste artigo, não ataque a sua ortodoxia. The precise purpose of St. Paul's correspondence with the Corinthians which formed part of the "Acts", was to oppose the Gnostics, Simon and Cleobius. O objectivo concreto de St. Paul's correspondência com o Corinthians, que faria parte do "Acts", foi a opor-se ao Gnostics, Simon e Cleobius. But there is no reason to admit the existence of heretical "Acts" which have since been hopelessly lost, for all the details given by ancient authors are verified in the "Acts" which have been recovered or tally well with them. Mas não há razão para admitir a existência de herético "Atos" desde que tenham sido irremediavelmente perdidos, para todas as indicações dadas pelos antigos autores são verificados nos "Atos", que foram recuperados ou coaduna bem com eles.

The following is the explanation of the confusion: The Manicheans and Priscillianists had circulated a collection of five apocryphal "Acts", four of which were tainted with heresy, and the fifth were the "Acts of Paul". A seguir está a explicação sobre a confusão: O Manicheans e Priscillianists tinha divulgado uma coleção de cinco apócrifo "Atos", quatro dos quais foram repleta de heresia, e pelo quinto eram os "Atos de Paulo". The "Acta Pauli", owing to this unfortunate association, are suspected of heterodoxy by the more recent authors such as Philastrius (De haeres., 88) and Photius (Cod., 114). A "Acta Pauli", devido a esta infeliz associação, são suspeitos de heterodoxia pelos autores como o mais recente Philastrius (De haeres., 88) e Photius (Cod., 114). Tertullian (De baptismo, 17) and St. Jerome (De vir. ill., vii) denounce the fabulous character of the apocryphal "Acts" of Paul, and this severe judgment is amply confirmed by the examination of the fragments published by Schmidt. Tertuliano (De baptismo, 17) e São Jerônimo (De vir. Maus., Vii) denunciar a fabulosa personagem do apócrifo "Atos", de Paul, e esta sentença severa é amplamente confirmado pelo exame dos fragmentos publicados pelo Schmidt. It is a purely imaginative work in which improbability vies with absurdity. É um trabalho puramente imaginativo no qual improbabilidade VIES com absurdo. The author, who was acquainted with the canonical Acts of the Apostles, locates the scene in the places really visited by St. Paul (Antioch, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tyre, Ephesus, Corinth, Philippi, Rome), but for the rest he gives his fancy free rein. O autor, que estava familiarizada com os canônicos Atos dos Apóstolos, localiza a cena realmente nos lugares visitados por St. Paul (Antioquia, Iconium, Myra, Perge, Sidon, Tiro, Éfeso, Corinto, Filipos, Roma), mas para o resto ele dá rédea livre a sua fantasia. His chronology is absolutely impossible. Of the sixty-five persons he names, very few are known and the part played by these is irreconcilable with the statements of the canonical "Acts". Sua cronologia é absolutamente impossível. Dos sessenta e cinco pessoas que lhe nomes, muito poucos são conhecidas e ao papel desempenhado por estes é inconciliável com as declarações do canônico "Atos". Briefly, if the canonical "Acts" are true the apocryphal "Acts" are false. Resumidamente, se o canônico "Atos" apócrifos são os verdadeiros "Atos" são falsas. This, however, does not imply that none of the details have historical foundation, but they must be confirmed by an independent authority. Isto, contudo, não implica que nenhuma das informações têm fundamentos históricos, mas eles devem ser confirmados por uma autoridade independente.

B. Chronology B. Cronologia

If we admit according to the almost unanimous opinion of exegetes that Acts 15 and Galatians 2:1-10, relate to the same fact it will be seen that an interval of seventeen years - or at least sixteen, counting incomplete years as accomplished - elapsed between the conversion of Paul and the Apostolic council, for Paul visited Jerusalem three years after his conversion (Galatians 1:18) and returned after fourteen years for the meeting held with regard to legal observances (Galatians 2:1: "Epeita dia dekatessaron eton"). Se vamos admitir, de acordo com a opinião quase unânime de que exegetes Atos 15 e Gálatas 2:1-10, referem-se à mesma realidade, visto que será um intervalo de dezessete anos - ou pelo menos dezasseis, contando incompleto anos como cumprida - decorrido entre a conversão de Paulo e do município Apostólica, para Paul visitou Jerusalém três anos após a sua conversão (Gálatas 1:18) e retornou após quatorze anos, para a reunião que se realizou no que diz respeito às observâncias legais (Gálatas 2:1: "Epeita dia dekatessaron Eton "). It is true that some authors include the three years prior to the first visit in the total of fourteen, but this explanation seems forced. É verdade que alguns autores incluem os três anos anteriores à primeira visita, no total de catorze, mas essa explicação parece forçada. On the other hand, twelve or thirteen years elapsed between the Apostolic council and the end of the captivity, for the captivity lasted nearly five years (more than two years at Caesarea, Acts 24:27, six months travelling, including the sojourn at Malta, and two years at Rome, Acts 28:30); the third mission lasted not less than four years and a half (three of which were spent at Ephesus, Acts 20:31, and one between the departure from Ephesus and the arrival at Jerusalem, 1 Corinthians 16:8; Acts 20:16, and six months at the very least for the journey to Galatia, Acts 18:23); while the second mission lasted not less than three years (eighteen months for Corinth, Acts 18:11, and the remainder for the evangelization of Galatia, Macedonia, and Athens, Acts 15:36-17:34). Por outro lado, doze ou treze anos decorridos entre o município ea Apostólica do fim do cativeiro, para o cativeiro durou quase cinco anos (mais de dois anos em Cesaréia, Atos 24:27, seis meses viajando, incluindo a residir temporariamente em Malta , E, dois anos em Roma, Atos 28:30); a terceira missão não durou menos de quatro anos e meio (três dos quais foram gastos em Éfeso, Atos 20:31, e um entre a partida ea chegada de Éfeso em Jerusalém, 1 Coríntios 16:8; Atos 20:16, e seis meses no mínimo para a viagem para Galatia, Atos 18:23), enquanto que a segunda missão teve duração não inferior a três anos (dezoito meses para Corinto, Atos 18 : 11, eo restante para a evangelização dos Galatia, Macedónia, e Atenas, Atos 15:36-17:34). Thus from the conversion to the end of the first captivity we have a total of about twenty-nine years. Now if we could find a fixed point that is a synchronism between a fact in the life of Paul and a certainly dated event in profane history, it would be easy to reconstruct the Pauline chronology. Assim, a partir da conversão para o final do primeiro cativeiro, temos um total de cerca de vinte e nove anos. Agora, se pudéssemos encontrar um ponto fixo que é um sincronismo entre uma realidade na vida de Paul e certamente um evento datado na história profano , Seria fácil para reconstruir a cronologia paulina. Unfortunately this much wished-for mark has not yet been indicated with certainty, despite the numerous attempts made by scholars, especially in recent times. Infelizmente esta muito desejava-a marca ainda não tenha sido indicado com certeza, apesar das inúmeras tentativas feitas por estudiosos, especialmente nos últimos tempos. It is of interest to note even the abortive attempts, because the discovery of an inscription or of a coin may any day transform an approximate date into an absolutely fixed point. É de interesse a nota ainda a tentativa abortada, devido à descoberta de uma inscrição ou uma medalha de maio qualquer dia transformar uma data aproximada em absoluto um ponto fixo. These are Estes são

the meeting of Paul with Sergius Paulus, Proconsul of Cyprus, about the year 46 (Acts 13:7) the meeting at Corinth with Aquila and Priscilla, who had been expelled from Rome, about 51 (Acts 18:2) the meeting with Gallio, Proconsul of Achaia, about 53 (Acts 18:12) the address of Paul before the Governor Felix and his wife Drusilla about 58 (Acts 24:24). a reunião de Paulo Sérgio com Paulus, procônsul de Chipre, cerca do ano 46 (Atos 13:7) a reunião de Corinto com Aquila e Priscilla, que haviam sido expulsos de Roma, cerca de 51 (Atos 18:2) a reunião com Gallio , Procônsul de Achaia, cerca de 53 (Atos 18:12) o endereço de Paulo perante o governador Félix e sua esposa Drusilla cerca de 58 (Atos 24:24).

All these events, as far as they may be assigned approximate dates, agree with the Apostle's general chronology but give no precise results. Todos estes acontecimentos, na medida em que possam ser atribuídas datas aproximadas, concordo com o Apóstolo geral da cronologia, mas não precisa dar resultados. Three synchronisms, however, appear to afford a firmer basis: Três synchronisms, no entanto, parece que oferecem uma base sólida:

(1) The occupation of Damascus by the ethnarch of King Aretas and the escape of the Apostle three years after his conversion (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-26). (1) A ocupação de Damasco pelo ethnarch do Rei Aretas e da fuga do Apóstolo três anos após a sua conversão (2 Coríntios 11:32-33; Atos 9:23-26). -- Damascene coins bearing the effigy of Tiberius to the year 34 are extant, proving that at that time the city belonged to the Romans. - Damascene moedas que ostenta a efígie de Tibério para o ano 34 são sobrevivente, provando que naquela época a cidade pertencia aos Romanos. It is impossible to assume that Aretas had received it as a gift from Tiberius, for the latter, especially in his last years, was hostile to the King of the Nabataeans whom Vitellius, Governor of Syria, was ordered to attack (Joseph., "Ant.", XVIII, v, 13); neither could Aretas have possessed himself of it by force for, besides the unlikelihood of a direct aggression against the Romans, the expedition of Vitellius was at first directed not against Damascus but against Petra. É impossível pensar-se que tinha recebido Aretas-lo como um dom de Tibério, para este último, especialmente nos seus últimos anos foi hostil ao Rei do Nabataeans quem Vitellius, governador da Síria, foi encomendado ao ataque (Joseph. ", Ant. ", XVIII, v, 13); Aretas nem poderia ter possuído por ele próprio de força para, além da improbabilidade de uma agressão directa contra os romanos, a expedição de Vitellius foi dirigida pelo primeiro contra Damasco, mas não contra a Petra. It has therefore been somewhat plausibly conjectured that Caligula, subject as he was to such whims, had ceded it to him at the time of his accession (10 March, 37). Daí que tenha sido um pouco verosímil suspeitado que Calígula, como ele estava sujeito a esses caprichos, ele tinha cedido a ele no momento da sua adesão (10 de março, 37). As a matter of fact nothing is known of imperial coins of Damascus dating from either Caligula or Claudius. Para falar a verdade nada se sabe de moedas imperiais de Damasco datando de Calígula quer ou Claudius. According to this hypothesis St. Paul's conversion was not prior to 34, nor his escape from Damascus and his first visit to Jerusalem, to 37. De acordo com essa hipótese St. Paul's conversão não era anterior a 34, nem o seu escapar de Damasco e de sua primeira visita a Jerusalém, a 37.

(2) Death of Agrippa, famine in Judea, mission of Paul and Barnabas to Jerusalem to bring thither the alms from the Church of Antioch (Acts 11:27-12:25). (2) A morte de Herodes Agripa, fome na Judéia, a missão de Paulo e Barnabé a Jerusalém para levar mais longe as esmolas da Igreja de Antioquia (Atos 11:27-12:25). -- Agrippa died shortly after the Pasch (Acts 12:3, 12:19), when he was celebrating in Caesarea solemn festivals in honour of Claudius's recent return from Britain, in the third year of his reign, which had begun in 41 (Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). - Agripa morreu pouco depois da Páscoa (Atos 12:3, 12:19), quando ele estava comemorando em Cesaréia festas solenes em honra do regresso de Claudius recente da Grã-Bretanha, no terceiro ano de seu reinado, que tinha começado em 41 ( Josephus, "Ant.", XIX, vii, 2). These combined facts bring us to the year 44, and it is precisely in this year that Orosius (Hist., vii, 6) places the great famine which desolated Judea. Estes fatos combinados nos trazem para o ano 44, e é justamente neste ano que Orosius (hist., VII, 6) coloca a grande fome que assolaram Judéia. Josephus mentions it somewhat later, under the procurator Tiberius Alexander (about 46), but it is well known that the whole of Claudius's reign was characterized by poor harvests (Suet., "Claudius", 18) and a general famine was usually preceded by a more or less prolonged period of scarcity. Josephus menciona-lo um pouco mais tarde, sob o procurador Tibério Alexander (cerca de 46), mas é sabido que todo o reinado de Claudius's foi caracterizado por fracas colheitas (Suet., "Claudius", 18) e uma fome geral foi geralmente precedido por mais ou menos um período prolongado de escassez. It is also possible that the relief sent in anticipation of the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-29) preceded the appearance of the scourge or coincided with the first symptoms of want. É também possível que o alívio enviada em antecipação da fome anunciada pelo Agabus (Atos 11:28-29) precedeu o aparecimento da praga ou coincidiu com os primeiros sintomas de querer. On the other hand, the synchronism between the death of Herod and the mission of Paul can only be approximate, for although the two facts are closely connected in the Acts, the account of the death of Agrippa may be a mere episode intended to shed light on the situation of the Church of Jerusalem about the time of the arrival of the delegates from Antioch. Por outro lado, o sincronismo entre a morte de Herodes ea missão de Paul só podem ser aproximados, apesar de os dois fatos estão intimamente ligados nos Actos, a conta da morte de Herodes Agripa pode ser um mero episódio destinada a esclarecer sobre a situação da Igreja de Jerusalém sobre o momento da chegada dos delegados de Antioquia. In any case, 45 seems to be the most satisfactory date. Em qualquer caso, 45 parece ser a data mais satisfatória.

(3) Replacing of Felix by Festus two years after the arrest to Paul (Acts 24:27). (3) A substituição de Felix Festus por dois anos após a detenção de Paulo (Atos 24:27). -- Until recently chronologists commonly fixed this important event, in the year 60-61. - Até recentemente chronologists comumente fixo este importante evento, no ano 60-61. Harnack, 0. Harnack, 0. Holtzmann, and McGiffert suggest advancing it four or five years for the following reasons: Holtzmann, e avançando McGiffert sugerem que quatro ou cinco anos, pelos seguintes motivos:

(1) In his "Chronicon", Eusebius places the arrival of Festus in the second year of Nero (October, 55-October, 56, or if, as is asserted, Eusebius makes the reigns of the emperors begin with the September after their accession, September, 56-September, 57). (1) Na sua "Chronicon", Eusébio coloca a chegada de Festus, no segundo ano de Nero (outubro, 55 de outubro, 56, ou se, como é afirmado, Eusébio faz o reina dos imperadores após setembro começa com o seu adesão, setembro, 56 de Setembro, 57). But it must be borne in mind that the chroniclers being always obliged to give definite dates, were likely to guess at them, and it may be that Eusebius for lack of definite information divided into two equal parts the entire duration of the government of Felix and Festus. Mas há que ter em mente que os cronistas semper sendo obrigados a dar datas definitivas, eram susceptíveis de adivinhar em si mesmas, e pode ser que Eusébio, por falta de informações concretas dividido em duas partes iguais, a totalidade da duração do governo de Felix e Festus.

(2) Josephus states (Ant., XX, viii, 9) that Felix having been recalled to Rome and accused by the Jews to Nero, owed his safety only to his brother Pallas who was then high in favour. (2) Josephus estados (Ant., XX, viii, 9) que tenha sido Félix recordou a Roma e acusado pelos judeus de Nero, devido a sua segurança apenas para seu irmão Pallas, que em seguida foi elevada a favor. But according to Tacitus (Annal., XIII, xiv-xv), Pallas was dismissed shortly before Britannicus celebrated his fourteenth anniversary, that is, in January, 55. Mas de acordo com Tácito (Annal., XIII, XIV-XV), Pallas foi demitido pouco antes da comemorou o seu décimo quarto aniversário britannicus, isto é, em janeiro, 55. These two statements are irreconcilable; for if Pallas was dismissed three months after Nero's accession (13 October, 54) he could not have been at the summit of his power when his brother Felix, recalled from Palestine at the command of Nero about the time of Pentecost, arrived at Rome. Estas duas afirmações são inconciliáveis; para se Pallas foi demitido três meses após a adesão do Nero (13 de Outubro, 54), ele não poderia ter sido, durante a cimeira de seu poder ao seu irmão, Felix, lembrou da Palestina, o comando do Nero sobre o tempo de Pentecostes, chegou a Roma.

Possibly Pallas, who after his dismissal retained his wealth and a portion of his influence, since he stipulated that his administration should not be subjected to an investigation, was able to be of assistance to his brother until 62 when Nero, to obtain possession of his goods, Nero had him poisoned. The advocates of a later date bring forward the following reasons: Possivelmente Pallas, que reteve a sua demissão após sua riqueza e uma porção de sua influência, uma vez que ele estipulou que seu governo não deve ser sujeito a um inquérito, foi capaz de ser de assistência ao seu irmão, até 62 quando o Nero, para obter a posse do seu mercadorias, o Nero ele tinha envenenado. Os defensores de uma data posterior a antecipação das seguintes razões:

(1) Two years before the recall of Felix, Paul reminded him that he had been for many years judge over the Jewish nation (Acts 24:10-27). (1) Dois anos antes da retirada dos Felix, Paul lembrou-lhe que ele tinha sido durante muitos anos juiz durante a nação judaica (Atos 24:10-27). This can scarcely mean less than six or seven years, and as, according to Josephus who agrees with Tacitus, Felix was named procurator of Judea in 52, the beginning of the captivity would fall in 58 or 59. Isso pode significar pouco menos de seis ou sete anos, e que, de acordo com Josephus, que concorda com Tácito, Félix foi nomeado procurador da Judéia, em 52, o início do cativeiro seriam reduzidos em 58 ou 59. It is true that the argument loses its strength if it be admitted with several critics that Felix before being procurator had held a subordinate position in Palestine. É verdade que o argumento perde sua força se ele ser internado com vários críticos que Felix procurador tinha antes de ser realizada uma posição subalterna na Palestina.

(2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) places under Nero everything that pertains to the government of Felix, and although this long series of events does not necessarily require many years it is evident that Josephus regarded the government of Felix as coinciding for the most part with the reign of Nero, which began on 13 October, 54. (2) Josephus (Ant., XX, viii, 5-8) coloca sob Nero tudo que pertence ao governo de Felix, e apesar desta longa série de eventos não implica necessariamente muitos anos, é evidente que considerava o governo de Josephus Felix como coincidindo na sua maior parte com o reinado de Nero, que começou em 13 de Outubro, 54.

In fixing as follows the chief dates in the life of Paul all certain or probable data seem to be satisfactorily taken into account: Conversion, 35; first visit to Jerusalem, 37; sojourn at Tarsus, 37-43; apostolate at Antioch, 43-44; second visit to Jerusalem, 44 or 45; first mission, 45-49; third visit to Jerusalem, 49 or 50; second mission, 50-53; (1 and 2 Thessalonians), 52; fourth visit to Jerusalem, 53; third mission, 53-57; (1 and 2 Corinthians; Galatians), 56; (Romans), 57; fifth visit to Jerusalem, arrest, 57; arrival of Festus, departure for Rome, 59; captivity at Rome, 60-62; (Philemon; Colossians; Ephesians; Philippians), 61; second period of activity, 62-66; (1 Timothy; Titus), second arrest, 66; (2 Timothy), martyrdom, 67. Na fixação da seguinte forma o chefe datas na vida de Paul todas certas ou prováveis dados parecem ser suficientemente tidos em conta: Conversão, 35; primeira visita a Jerusalém, 37; residir temporariamente em Tarsus, 37-43; apostolado em Antioquia, 43 -- 44; segunda visita a Jerusalém, 44 ou 45; primeira missão, 45-49; terceira visita a Jerusalém, 49 ou 50; segunda missão, 50-53; (1 e 2 Tessalonicenses), 52; quarta visita a Jerusalém, 53; terceira missão, 53-57; (1 e 2 Coríntios, Gálatas), 56; (Romanos), 57; quinta visita a Jerusalém, a detenção, 57; Festus de chegada, partida para Roma, 59; cativeiro em Roma, 60-62 ; (Filémon, Colossenses, Efésios, Filipenses), 61; segundo período de actividade, 62-66; (1 Timóteo, Tito), segunda detenção, 66; (2 Timóteo), martírio, 67. (See Turner, "Chronology of the New Testament" in Hastings, "Dict. of the Bible" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903. (Ver Turner, "Cronologia do Novo Testamento", em Hastings, "Dict. Da Bíblia" Hönicke, "Die Chronologie des Lebens des Ap. Paulus", Leipzig, 1903.

II. LIFE AND WORK OF PAUL Vida e obra de paul

A. Birth and Education A. nascimento e educação

From St. Paul himself we know that he was born at Tarsus in Cilicia (Acts 21:39), of a father who was a Roman citizen (Acts 22:26-28; cf. 16:37), of a family in which piety was hereditary (2 Timothy 1:3) and which was much attached to Pharisaic traditions and observances (Philippians 3:5-6). St. De St. Paul-se sabemos que ele nasceu em Tarso na Cilícia (Atos 21:39), de um pai que era um cidadão romano (Atos 22:26-28; cf. 16:37), de uma família na qual piedade era hereditária (2 Timóteo 1:3) e que foi muito associadas às tradições e observâncias farisaica (Filipenses 3:5-6). St. Jerome relates, on what ground is not known, that his parents were natives of Gischala, a small town of Galilee and that they brought him to Tarsus when Gischala was captured by the Romans ("De vir. ill.", v; "In epist. ad Phil.", 23). Jerome relaciona, em terreno que não é conhecido, que seus pais eram nativos de Gischala, uma pequena cidade da Galileia e que o levou a Tarso Gischala quando foi capturado pelos romanos ( "De vir. Maus.", V; "Em epist. anúncio Phil. ", 23). This last detail is certainly an anachronism, but the Galilean origin of the family is not at all improbable. Este último detalhe é certamente um anacronismo, mas o Galileu origem da família não é de todo improvável.

As he belonged to the tribe of Benjamin he was given at the time of his circumcision the name of Saul, which must have been common in that tribe in memory of the first king of the Jews (Philippians 3:5). Como ele pertencia à tribo de Benjamin foi dado no momento da sua circuncisão o nome de Saul, que deve ter sido comum na tribo que, em memória do primeiro rei dos judeus (Filipenses 3:5). As a Roman citizen he also bore the Latin name of Paul. Como um cidadão romano ele também tinha o nome de Paul latim. It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek, between which there was often a certain assonance and which were joined together exactly in the manner made use of by St. Luke (Acts 13:9: Saulos ho kai Paulos). Foi bastante usual para os judeus da época de ter dois nomes, um hebraico, o outro grego ou latim, entre os quais havia muitas vezes uma certa assonância, e que já se uniram exatamente nos moldes feitos pelo uso de St. Luke (Atos 13:9: Saulos ho kai Paulos). See on this point Deissmann, "Bible Studies" (Edinburgh, 1903, 313-17.) It was natural that in inaugurating his apostolate among the Gentiles Paul should have adopted his Roman name, especially as the name Saul had a ludicrous meaning in Greek. As every respectable Jew had to teach his son a trade, young Saul learned how to make tents (Acts 18:3) or rather to make the mohair of which tents were made (cf. Lewin, "Life of St. Paul", I, London, 1874, 8-9). Ver sobre este ponto Deissmann, "Estudos Bíblicos" (Edimburgo, 1903, 313-17.) Era natural que, em inaugurando o seu apostolado entre os gentios Paul deveria ter adoptado o seu nome romano, especialmente porque o nome Saul tinha um absurdo, em grego significando . Como todos os respeitáveis judeu para ensinar seu filho tinha um comércio, o jovem Saul aprendeu a fazer tendas (Atos 18:3), ou antes para fazer angora as tendas das quais foram feitas (cf. Lewin, "Vida de S. Paulo", Eu, Londres, 1874, 8-9). He was still very young when sent to Jerusalem to receive his education at the school of Gamaliel (Acts 22:3). Ele ainda era muito jovem quando enviou a Jerusalém para receber o seu ensino na escola de Gamaliel (Atos 22:3). Possibly some of his family resided in the holy city; later there is mention of the presence of one of his sisters whose son saved his life (Acts 23:16). Possivelmente alguns de seus familiares residiam na cidade santa, mais tarde, há menção à presença de uma das suas irmãs cujo filho salvou a vida dele (Atos 23:16).

From that time it is absolutely impossible to follow him until he takes an active part in the martyrdom of St. Stephen (Acts 7:58-60; 22:20). A partir desse momento, é absolutamente impossível segui-lo até que ele toma uma parte ativa do martírio de Santo Estêvão (Atos 7:58-60; 22:20). He was then qualified as a young man (neanias), but this was very elastic appellation and might be applied to a man between twenty and forty. Ele foi, então, qualificado como um homem jovem (neanias), mas este foi muito elástica appellation e poderia ser aplicado a um homem entre vinte e quarenta.

B. Conversion and early Labours B. Conversão e início dos Trabalhos

We read in the Acts of the Apostles three accounts of the conversion of St. Paul (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) presenting some slight differences, which it is not difficult to harmonize and which do not affect the basis of the narrative, which is perfectly identical in substance. Nós lemos nos Actos dos Apóstolos três contas da conversão de São Paulo (9:1-19; 22:3-21; 26:9-23) apresentando algumas pequenas diferenças, o que não é difícil harmonizar e que não afetam a base da narrativa, o que é perfeitamente idênticos em substância. See J. Massie, "The Conversion of St. Paul" in "The Expositor", 3rd series, X, 1889, 241-62. Ver J. Massie, "A Conversão de S. Paulo", em "O Expositor", 3 ª série, X, 1889, 241-62. Sabatier, agreeing with most independent critics, has well said (L'Apotre Paul, 1896, 42): Sabatier, concordando com a maioria dos críticos independentes, já bem disse (L'Apotre Paul, 1896, 42):

These differences cannot in any way alter the reality of the fact; their bearing on the narrative is extremely remote; they do not deal even with the circumstances accompanying the miracle but with the subjective impressions which the companions of St. Paul received of these circumstances. Essas diferenças não podem de forma alguma alterar a realidade do fato, sua incidência sobre a narrativa é extremamente remota, pois eles não trabalham mesmo com as circunstâncias que acompanham o milagre, mas com as impressões subjetivas que os companheiros de São Paulo recebeu uma destas circunstâncias. . . . To base a denial of the historical character of the account upon these differences would seem therefore a violent and arbitrary proceeding. Para basear uma negação do carácter histórico da conta mediante essas diferenças que parece, portanto, um processo violento e arbitrário.

All efforts hitherto made to explain without a miracle the apparition of Jesus to Paul have failed. Todos os esforços feitos até agora para explicar a aparição sem um milagre de Jesus a Paul ter falhado. Naturalistic explanations are reduced to two: either Paul believed that he really saw Christ, but was the victim of an hallucination, or he believed that he saw Him only through a spiritual vision, which tradition, recorded in the Acts of the Apostles, later erroneously materialized. Naturalista explicações são reduzidas a duas: ou Paul acreditavam que ele realmente viu Cristo, mas foi vítima de uma alucinação, ou de que ele acreditavam que ele viu Ele só através de uma visão espiritual, que a tradição, gravado nos Actos dos Apóstolos, mais tarde erroneamente materializou. Renan explained everything by hallucination due to disease brought on by a combination of moral causes such as doubt, remorse, fear, and of physical causes such as ophthalmia, fatigue, fever, the sudden transition from the torrid desert to the fresh gardens of Damascus, perhaps a sudden storm accompanied by lightning and thunder. Renan explicou tudo por alucinações devido a doença trouxe-lhe, de uma combinação de causas morais como a dúvida, remorso, medo, e das causas físicas, como a oftalmia, fadiga, febre, a súbita transição do deserto para o tórrido frescos jardins de Damasco, talvez uma súbita tempestade acompanhada de relâmpagos e trovões. All this combined, according to Renan's theory, to produce a cerebral commotion, a passing delirium which Paul took in good faith for an apparition of the risen Christ. Tudo isto combinado, de acordo com a teoria do Renan, para produzir uma comoção cerebral, passando um delírio que Paul teve de boa-fé para uma aparição de Cristo Ressuscitado.

The other partisans of a natural explanation while avoiding the word hallucination, eventually fall back on the system of Renan which they merely endeavour to render a little less complicated. Os outros partidários de uma explicação natural, evitando ao mesmo tempo a palavra alucinação, acabou por se apoiar sobre o sistema de Renan que eles meramente esforçar-se por tornar um pouco menos complicada. Thus Holsten, for whom the vision of Christ is only the conclusion of a series of syllogisms by which Paul persuaded himself that Christ was truly risen. Assim Holsten, para quem a visão de Cristo é apenas a celebração de uma séries de persuadidas syllogisms pelo qual Paul-se de que Cristo estava verdadeiramente ressuscitado. So also Pfleiderer, who however, causes the imagination to play a more influential part: Então Pfleiderer também, que no entanto, provoca a imaginação para desempenhar um papel mais influente parte:

An excitable, nervous temperament; a soul that had been violently agitated and torn by the most terrible doubts; a most vivid phantasy, occupied with the awful scenes of persecution on the one hand and on the other by the ideal image of the celestial Christ; in addition the nearness of Damascus with the urgency of a decision, the lonely stillness, the scorching and blinding heat of the desert -- in fact everything combined to produce one of those ecstatic states in which the soul believes that it sees those images and conceptions which violently agitate it as if they were phenomena proceeding from the outward world (Lectures on the influence of the Apostle Paul on the development of Christianity, 1897, 43). Um excitáveis, temperamento nervoso, uma alma que tinha sido violentamente agitado e rasgada pelos mais terríveis dúvidas, uma mais vívida imaginação, ocupados com as terríveis cenas de perseguição por um lado e do outro pela imagem ideal celestial do Cristo; além da proximidade de Damasco com a urgência de uma decisão, o solitário quietude, a cegueira eo calor tórrido do deserto - na realidade, tudo combinado para produzir um desses estados extático em que a alma acredita que, para ela, essas imagens e concepções violentamente que ele estremecer como se se tratasse de fenômenos processo a partir do mundo exterior (Palestras sobre a influência do Apóstolo Paulo sobre o desenvolvimento do cristianismo, 1897, 43).

We have quoted Pfleiderer's words at length because his "psychological" explanation is considered the best ever devised. Temos Pfleiderer citou as palavras do comprimento devido às suas "psicológica" explicação é considerado o melhor já concebeu. It will readily be seen that it is insufficient and as much opposed to the account in the Acts as to the express testimony of St. Paul himself. Vai ser facilmente visto que é insuficiente e tanta oposição à conta nos Actos como para exprimir o próprio testemunho de S. Paulo.

Paul is certain of having "seen" Christ as did the other Apostles (1 Corinthians 9:1); he declares that Christ "appeared" to him (1 Corinthians 15:8) as He appeared to Peter, to James, to the Twelve, after His Resurrection. Paul está certo de ter "visto" Cristo como o fizeram os outros Apóstolos (1 Coríntios 9:1); ele declara que Cristo "apareceu" para ele (1 Coríntios 15:8), como Ele apareceu a Pedro, a Tiago, aos Doze , Depois de Sua Ressurreição.

He knows that his conversion is not the fruit of his reasoning or thoughts, but an unforeseen, sudden, startling change, due to all-powerful grace (Galatians 1:12-15; 1 Corinthians 15:10). Ele sabe que sua conversão não é o fruto de seu raciocínio ou pensamentos, mas um imprevisto, repentino, mudança surpreendente, devido a toda-poderosa graça (Gálatas 1:12-15; 1 Coríntios 15:10).

He is wrongly credited with doubts, perplexities, fears, remorse, before his conversion. Ele é erroneamente creditada com dúvidas, perplexidades, temores, remorsos, antes de sua conversão. He was halted by Christ when his fury was at its height (Acts 9:1-2); it was "through zeal" that he persecuted the Church (Philippians 3:6), and he obtained mercy because he had acted "ignorantly in unbelief" (1 Timothy 1:13). Ele foi parado por Cristo quando sua fúria estava no seu auge (Atos 9:1-2); era "através de zelo" que a Igreja perseguida (Filipenses 3:6), e ele obteve misericórdia, porque ele tinha agido "em ignorantly incredulidade "(1 Timóteo 1:13).

All explanations, psychological or otherwise, are worthless in face of these definite assertions, for all suppose that it was Paul's faith in Christ which engendered the vision, whereas according to the concordant testimony of the Acts and the Epistles it was the actual vision of Christ which engendered faith. After his conversion, his baptism, and his miraculous cure Paul set about preaching to the Jews (Acts 9:19-20). Todas as explicações, psicológica ou outra, são inúteis, em rosto destas afirmações definitivas, para todos os Suponho que era Paul's fé em Cristo, que engendra a visão, que, de acordo com os testemunhos concordantes dos Atos e as Epístolas, foi a visão real de Cristo que engendraram fé. Depois de sua conversão, o seu batismo, e sua cura milagrosa Paul conjunto cerca de pregar aos judeus (Atos 9:19-20). He afterwards withdrew to Arabia -- probably to the region south of Damascus (Galatians 1:17), doubtless less to preach than to meditate on the Scriptures. Ele retirou posteriormente para Saudita - provavelmente para a região sul de Damasco (Gálatas 1:17), sem dúvida menos do que a pregar a meditar sobre as Escrituras. On his return to Damascus the intrigues of the Jews forced him to flee by night (2 Corinthians 11:32-33; Acts 9:23-25). Em seu retorno a Damasco a intrigas dos judeus o obrigou a fugir de noite (2 Coríntios 11:32-33; Atos 9:23-25). He went to Jerusalem to see Peter (Galatians 1:18), but remained only fifteen days, for the snares of the Greeks threatened his life. Ele foi para Jerusalém para ver Peter (Gálatas 1:18), mas permaneceu apenas quinze dias, para as armadilhas da sua vida ameaçada pelos gregos. He then left for Tarsus and is lost to sight for five or six years (Acts 9:29-30; Galatians 1:21). Em seguida, ele partiu para Tarso e perdeu a visão é de cinco ou seis anos (Atos 9:29-30, Gálatas 1:21). Barnabas went in search of him and brought him to Antioch where for a year they worked together and their apostolate was most fruitful (Acts 11:25-26). Barnabé fui em busca nele e trouxe-o para Antioquia onde durante um ano, eles trabalharam juntos e seu apostolado foi muito frutífero (Atos 11:25-26). Together also they were sent to Jerusalem to carry alms to the brethren on the occasion of the famine predicted by Agabus (Acts 11:27-30). Juntos eles também foram enviadas para Jerusalém para transporte de esmolas para os irmãos, por ocasião da fome pelos Agabus preditos (Atos 11:27-30). They do not seem to have found the Apostles there; these had been scattered by the persecution of Herod. Eles não parecem ter encontrado os Apóstolos houver; estas tinham sido espalhados pela perseguição de Herodes.

C. Apostolic Career of Paul C. Apostólica carreira de Paul

This period of twelve years (45-57) was the most active and fruitful of his life. Esse período de doze anos (45-57) foi a mais activa e frutuosa de sua vida. It comprises three great Apostolic expeditions of which Antioch was in each instance the starting-point and which invariably ended in a visit to Jerusalem. É composta por três grandes expedições Apostólica de Antioquia, que esteve em cada instância o ponto de partida e que invariavelmente acabaram em uma visita a Jerusalém.

(1) First mission (Acts 13:1-14:27) (1) Primeira missão (Atos 13:1-14:27)

Set apart by command of the Holy Ghost for the special evangelization of the Gentiles, Barnabas and Saul embark for Cyprus, preach in the synagogue of Salamina, cross the island from east to west doubtless following the southern coast, and reach Paphos, the residence of the proconsul Sergius Paulus, where a sudden change takes place. Pôr de lado pelo comando do Espírito Santo para a evangelização dos gentios especial, Barnabé e Saul embarcar para o Chipre, pregar na sinagoga de Salamina, atravessar a ilha de leste a oeste sem dúvida na sequência da costa Sul, e chegar Paphos, a residência de o procônsul Sérgio Paulo, onde ocorre uma mudança brusca. After the conversion of the Roman proconsul, Saul, suddenly become Paul, is invariably mentioned before Barnabas by St. Luke and manifestly assumes the leadership of the mission which Barnabas has hitherto directed. Após a conversão do procônsul romano, Saul, tornar-se subitamente Paul, é invariavelmente mencionado antes Barnabé por São Lucas e manifestamente assume a chefia da missão Barnabé, que até agora tem direcionado.

The results of this change are soon evident. Os resultados desta mudança são logo evidentes. Paul, doubtless concluding that Cyprus, the natural dependency of Syria and Cilicia, would embrace the faith of Christ when these two countries should be Christian, chose Asia Minor as the field of his apostolate and sailed for Perge in Pamphylia, eighth miles above the mouth of the Cestrus. Paul, concluindo que sem dúvida Chipre, a dependência natural da Síria e Cilícia, seria abraçar a fé de Cristo, quando estes dois países devem ser cristão, escolheu Ásia Menor como o campo de seu apostolado e rumou para Perge na Panfília, oitavo milhas acima da foz do Cestrus. It was then that John Mark, cousin of Barnabas, dismayed perhaps by the daring projects of the Apostle, abandoned the expedition and returned to Jerusalem, while Paul and Barnabas laboured alone among the rough mountains of Pisidia, which were infested by brigands and crossed by frightful precipices. Foi então que João Marcos, primo de Barnabé, talvez consternado pela ousadia projetos do apóstolo, abandonou a expedição e regressou a Jerusalém, enquanto Paulo e Barnabé trabalhou sozinho entre as ásperas montanhas da Pisídia, que foram infestados por brigands e atravessada por medonho precipícios. Their destination was the Roman colony of Antioch, situated a seven day's journey from Perge. Seu destino era a colônia romana de Antioquia, situada a sete dias de viagem de Perge. Here Paul spoke on the vocation of Israel and the providential sending of the Messias, a discourse which St. Luke reproduces in substance as an example of his preaching in the synagogues (Acts 13:16-41). Aqui Paul falou sobre a vocação de Israel e do envio providencial do Messias, um discurso que São Lucas reproduz em substância como um exemplo de sua pregação nas sinagogas (Atos 13:16-41). The sojourn of the two missionaries in Antioch was long enough for the word of the Lord to be published throughout the whole country (Acts 13:49). When by their intrigues the Jews had obtained against them a decree of banishment, they went to Iconium, three or four days distant, where they met with the same persecution from the Jews and the same eager welcome from the Gentiles. A permanência temporária dos dois missionários em Antioquia foi o tempo suficiente para a palavra do Senhor a ser publicados em todo o país (Atos 13:49). Quando os judeus por suas intrigas contra eles tinham obtido um decreto de expulsão, eles foram para Iconium , Três ou quatro dias de distância, onde se reuniu com as mesmas perseguições por parte dos judeus e ao mesmo ansioso de boas-vindas a gentios. The hostility of the Jews forced them to take refuge in the Roman colony of Lystra, eighteen miles distant. A hostilidade dos judeus obrigou-os a tomar refúgio na colônia romana de Lystra, dezoito milhas de distância. Here the Jews from Antioch and Iconium laid snares for Paul and having stoned him left him for dead, but again he succeeded in escaping and this time sought refuge in Derbe, situated about forty miles away on the frontier of the Province of Galatia. Aqui, os judeus de Antioquia e Iconium estabeleceu laços de Paul e de ter deixado ele por ele chapado morto, mas ele conseguiu fugir novamente e desta vez procurou refúgio em Derbe, situada a cerca de quarenta quilómetros na fronteira da Província de Galatia. Their circuit completed, the missionaries retraced their steps in order to visit their neophytes, ordained priests in each Church founded by them at such great cost, and thus reached Perge where they halted to preach the Gospel, perhaps while awaiting an opportunity to embark for Attalia, a port twelve miles distant. Completou seu circuito, os missionários repercorreu as suas etapas, a fim de visitar os seus neophytes, ordenados sacerdotes em cada Igreja fundada por eles em tão grande custo, e assim chegou Perge onde se deteve a pregar o Evangelho, talvez, enquanto se aguarda uma oportunidade para embarcar para Attalia , Um porta doze milhas de distância. On their return to Antioch in Syria after an absence of at least three years, they were received with transports of joy and thanksgiving, for God had opened the door of faith to the Gentiles. No seu regresso a Antioquia na Síria depois de uma ausência de pelo menos três anos, eles foram recebidos com transportes de alegria e gratidão, para Deus tinha aberto a porta da fé para os gentios.

The problem of the status of the Gentiles in the Church now made itself felt with all its acuteness. O problema do estatuto dos gentios na Igreja agora fez-se sentir com toda a sua acuidade. Some Judeo-Christians coming down from Jerusalem claimed that the Gentiles must be submitted to circumcision and treated as the Jews treated proselytes. Alguns judaico-cristãos a descer a partir de Jerusalém alegaram que os Gentios devem ser submetidos à circuncisão e tratados como os judeus proselytes tratados. Against this Paul and Barnabas protested and it was decided that a meeting should be held at Jerusalem in order to solve the question. Contra este Paulo e Barnabé protestaram e foi decidido que deveria ser realizada uma reunião em Jerusalém, a fim de resolver a questão. At this assembly Paul and Barnabas represented the community of Antioch. Na mesma assembléia Paulo e Barnabé representaram a comunidade de Antioquia. Peter pleaded the freedom of the Gentiles; James upheld him, at the same time demanding that the Gentiles should abstain from certain things which especially shocked the Jews. Peter confessaram a liberdade dos gentios, Tiago defendeu ele, ao mesmo tempo exigindo que os gentios deveriam abster de certas coisas que chocou especialmente os judeus.

It was decided, first, that the Gentiles were exempt from the Mosaic law. Secondly, that those of Syria and Cilicia must abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from fornication. Foi decidido, em primeiro lugar, que os gentios estavam isentos da lei Mosaic. Em segundo lugar, que os da Síria e Cilícia devem abster de coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas, e de fornicação. Thirdly, that this injunction was laid upon them, not in virtue of the Mosaic law, but in the name of the Holy Ghost. Em terceiro lugar, que esta liminar foi colocada sobre eles, não em virtude da lei do Mosaico, mas o nome do Espírito Santo. This meant the complete triumph of Paul's ideas. The restriction imposed on the Gentile converts of Syria and Cilicia did not concern his Churches, and Titus, his companion, was not compelled to be circumcised, despite the loud protests of the Judaizers (Galatians 2:3-4). Isto significou o triunfo completo de Paul's idéias. A restrição imposta ao Gentile converte da Síria e Cilícia não referir as suas Igrejas, e de Tito, seu companheiro, não foi compelido a ser circuncidado, apesar dos altos protestos dos Judaizers (Gálatas 2: 3-4). Here it is to be assumed that Galatians 2 and Acts 15 relate to the same fact, for the actors are the same, Paul and Barnabas on the one hand, Peter and James on the other; the discussion is the same, the question of the circumcision of the Gentiles; the scenes are the same, Antioch and Jerusalem; the date is the same, about AD 50; and the result is the same, Paul's victory over the Judaizers. However, the decision of Jerusalem did not do away with all difficulties. Aqui, é de presumir que Gálatas Atos 2 e 15 referem-se à mesma realidade, para os atores são os mesmos, Paulo e Barnabé, por um lado, Peter James e, por outro; a discussão é a mesma, a questão da circuncisão dos gentios; as cenas são as mesmas, Antioquia e Jerusalém, a data é a mesma, cerca de 50 dC, eo resultado é o mesmo, a vitória sobre Paul's Judaizers. Contudo, a decisão de Jerusalém não vai acabar com todas as dificuldades. The question did not concern only the Gentiles, and while exempting them from the Mosaic law, it was not declared that it would not have been counted meritorious and more perfect for them to observe it, as the decree seemed to liken them to Jewish proselytes of the second class. A questão não dizia respeito apenas a gentios, e subtraí-los simultaneamente a partir do Mosaic lei, não foi declarado que não teria sido contabilizado meritório e mais perfeito para eles para observá-lo, como o decreto-lhes pareciam se assemelhar ao judeu do proselytes a segunda classe. Furthermore the Judeo-Christians, not having been included in the verdict, were still free to consider themselves bound to the observance of the law. Além disso, o judaico-cristãos, não tendo sido incluídos no veredicto, ainda eram livres para se consideram vinculados à observância da lei. This was the origin of the dispute which shortly afterwards arose at Antioch between Peter and Paul. Esta foi a origem do diferendo que surgiu pouco depois em Antioquia entre Pedro e Paulo. The latter taught openly that the law was abolished for the Jews themselves. Este último ensinou abertamente que a lei foi abolida para os próprios judeus. Peter did not think otherwise, but he considered it wise to avoid giving offence to the Judaizers and to refrain from eating with the Gentiles who did not observe all the prescriptions of the law. Peter não pensava diferente, mas ele considerou que era sensatas de modo a evitar o delito ao Judaizers e que se abstenham de comer com os gentios que não observar todas as prescrições da lei. As he thus morally influenced the Gentiles to live as the Jews did, Paul demonstrated to him that this dissimulation or opportuneness prepared the way for future misunderstandings and conflicts and even then had regrettable consequences. Moralmente, assim como ele influenciou a gentios a viver como os judeus fizeram, Paul demonstrou-lhe que esta oportunidade dissimulação ou prepararam o terreno para futuros conflitos e mal-entendidos e mesmo assim teve conseqüências lamentáveis. His manner of relating this incident leaves no room for doubt that Peter was persuaded by his arguments (Galatians 2:11-20). Sua forma de relacionar este incidente não deixa margem para dúvidas que Pedro foi persuadido por seus argumentos (Gálatas 2:11-20).

(2) Second mission (Acts 15:36-18:22) (2) Segunda missão (Atos 15:36-18:22)

The beginning of the second mission was marked by a rather sharp discussion concerning Mark, whom St. Paul this time refused to accept as travelling companion. O início da segunda missão foi marcado por uma discussão sobre Mark bastante acentuado, a quem St. Paul desta vez se recusou a aceitar como companheiro de viagem. Consequently Barnabas set out with Mark for Cyprus and Paul chose Silas or Silvanus, a Roman citizen like himself, and an influential member of the Church of Jerusalem, and sent by it to Antioch to deliver the decrees of the Apostolic council. Consequentemente Barnabé estabelecidos com Marcos para Chipre e Paulo escolheu Silas ou Silvanus, um cidadão romano como ele próprio, e um membro influente da Igreja de Jerusalém, e enviada por ele para Antioquia para entregar os decretos do conselho apostólico. The two missionaries first went from Antioch to Tarsus, stopping on the way in order to promulgate the decisions of the Council of Jerusalem; then they went from Tarsus to Derbe, through the Cilician Gates, the defiles of Tarsus, and the plains of Lycaonia. Os dois missionários primeiro passou de Antioquia a Tarso, parando no caminho, a fim de promulgar as decisões do Conselho de Jerusalém e, depois, eles passaram de Tarso para Derbe, através da Cilician Gates, os defiles de Tarso, e as planícies de Lycaonia. The visitation of the Churches founded during his first mission passed without notable incidents except the choice of Timothy, whom the Apostle while in Lystra persuaded to accompany him, and whom he caused to be circumcised in order to facilitate his access to the Jews who were numerous in those places. A visitação das Igrejas fundado durante a sua primeira missão decorreu sem incidentes notável excepção da escolha de Timóteo, a quem o Apóstolo enquanto em Lystra convenceu a acompanhá-lo, e quem causou a ser circuncidados, a fim de facilitar o seu acesso aos judeus que eram inúmeras nesses locais.

It was probably at Antioch of Pisidia, although the Acts do not mention that city, that the itinerary of the mission was altered by the intervention of the Holy Ghost. Foi provavelmente em Antioquia da Pisídia, embora as leis não mencionar essa cidade, que o itinerário da missão foi modificada pela intervenção do Espírito Santo. Paul thought to enter the Province of Asia by the valley of Meander which separated it by only three day's journey, but they passed through Phrygia and the country of Galatia, having been forbidden by the Holy Ghost to preach the word of God in Asia (Acts 16:6). Paul pensado para entrar na província da Ásia pelo vale de rodeio, que separou-lo por apenas três dias de viagem, mas eles passaram por Frígia e da Galatia o país, tendo sido proibido pelo Espírito Santo para pregar a Palavra de Deus na Ásia (Atos 16:6). These words (ten phrygian kai Galatiken choran) are variously interpreted, according as we take them to mean the Galatians of the north or of the south (see GALATIANS). Estas palavras (dez frígio kai Galatiken choran) Várias são interpretadas, de acordo como vamos levá-los a dizer o Gálatas do norte ou do sul (ver Gálatas). Whatever the hypothesis, the missionaries had to travel northwards in that portion of Galatia properly so called of which Pessinonte was the capital, and the only question is as to whether or not they preached there. Seja qual for a hipótese, os missionários tiveram que viajar em direção ao norte, em que a porção de Galatia propriamente dita do que Pessinonte era a capital, e só a questão de saber se é ou não a pregada ali. They did not intend to do so, but as is known the evangelization of the Galatians was due to an accident, namely the illness of Paul (Galatians 4:13); this fits very well for Galatians in the north. Eles não tencionava fazê-lo, mas, como é conhecida a evangelização dos Gálatas foi devido a um acidente, ou seja, a doença de Paulo (Gálatas 4:13); isto encaixa muito bem em Gálatas para o norte. In any case the missionaries having reached the upper part of Mysia (kata Mysian), attempted to enter the rich Province of Bithynia, which lay before them, but the Holy Ghost prevented them (Acts 16:7). Em qualquer caso, os missionários terem atingido a parte superior do Mysia (kata Mysian), tentou entrar na rica província de Bitínia, que estabelecem, antes deles, mas eles impediram o Espírito Santo (Atos 16:7). Therefore, passing through Mysia without stopping to preach (parelthontes) they reached Alexandria of Troas, where God's will was again made known to them in the vision of a Macedonian who called them to come and help his country (Acts 16:9-10). Paul continued to follow on European soil the method of preaching he had employed from the beginning. Portanto, passando por Mysia sem parar para pregar (parelthontes) chegaram a Troas de Alexandria, onde foi novamente a vontade de Deus que lhes é dado a conhecer na visão de um macedônio que denominou-a entrar e ajudar o seu país (Actos 16:9-10) . Paul continuou a seguir em solo europeu o método da pregação ele tinha empregadas, desde o início. As far as possible he concentrated his efforts in a metropolis from which the Faith would spread to cities of second rank and to the country districts. Na medida do possível, ele concentra seus esforços na metropolis partir de uma fé que iria se espalhar para as cidades de segundo grau e aos distritos do país. Wherever there was a synagogue he first took his stand there and preached to the Jews and proselytes who would consent to listen to him. Onde havia uma sinagoga que ele teve o seu primeiro posto pregasse lá e para os judeus e proselytes consentimento quem iria dar ouvidos a ele. When the rupture with the Jews was irreparable, which always happened sooner or later, he founded a new Church with his neophytes as a nucleus. Quando a ruptura com os judeus era irreparável, o que aconteceu semper mais cedo ou mais tarde, ele fundou uma nova Igreja com sua neophytes como um núcleo. He remained in the same city until persecution, generally aroused by the intrigues of the Jews, forced him to retire. Ele permaneceu na cidade até mesmo perseguições, geralmente despertadas pelo intrigas dos judeus, o obrigou a se aposentar. There were, however, variations of this plan. Houve, no entanto, variações deste plano. At Philippi, where there was no synagogue, the first preaching took place in the uncovered oratory called the proseuche, which the Gentiles made a reason for stirring up the persecution. Em Filipos, onde não havia sinagoga, a primeira pregação teve lugar no oratório descoberto o chamado proseuche, que os gentios feita uma razão para mexendo até a perseguição. Paul and Silas, charged with disturbing public order, were beaten with rods, imprisoned, and finally exiled. Paulo e Silas, acusados de perturbar a ordem pública, foram espancados com varas, presos e, finalmente, exilado. But at Thessalonica and Berea, whither they successively repaired after leaving Philippi, things turned out almost as they had planned. Mas, em Salónica e Berea, aonde eles sucessivamente reparado após abandonar Philippi, a coisa saiu quase como haviam planejado.

The apostolate of Athens was quite exceptional. O apostolado de Atenas foi absolutamente excepcional. Here there was no question of Jews or synagogue, Paul, contrary to his custom, was alone (1 Thessalonians 3:1), and he delivered before the areopagus a specially framed discourse, a synopsis of which has been preserved by Acts 17:23-31 as a specimen of its kind. He seems to have left the city of his own accord, without being forced to do so by persecution. Aqui não havia qualquer pergunta ou sinagoga de Judeus, Paul, ao contrário do seu costume, foi sozinho (1 Tessalonicenses 3:1), e antes que ele entregue a um areópago especialmente emoldurado discurso, uma sinopse do que tem sido preservado pelos Atos 17:23 -31 Como um exemplar da sua espécie. Ele parece ter deixado a cidade de sua própria vontade, sem serem forçados a fazê-lo pela perseguição. The mission to Corinth on the other hand may be considered typical. A missão de Corinto, por outro lado pode ser considerado típico. Paul preached in the synagogue every Sabbath day, and when the violent opposition of the Jews denied him entrance there he withdrew to an adjoining house which was the property of a proselyte named Titus Justus. Paulo pregou na sinagoga cada sábado dia, e quando a oposição violenta dos judeus negou-lhe entrada lá ele retirou a uma casa vizinha que era a propriedade de um adepto chamado Tito Justus. He carried on his apostolate in this manner for eighteen months, while the Jews vainly stormed against him; he was able to withstand them owing to the impartial, if not actually favourable, attitude of the proconsul, Gallio. Ele carregava em seu apostolado, desta forma, para dezoito meses, ao passo que os judeus debalde invadiram contra ele, ele era capaz de resistir a eles devido à imparcial, se não for realmente favorável, a atitude do procônsul, Gallio. Finally he decided to go to Jerusalem in fulfillment of a vow made perhaps in a moment of danger. Finalmente ele decidiu ir a Jerusalém, em cumprimento de uma promessa feita talvez em um momento de perigo. From Jerusalem, according to his custom, he returned to Antioch. A partir de Jerusalém, segundo o seu costume, voltou a Antioquia. The two Epistles to the Thessalonians were written during the early months of his sojourn at Corinth. As duas Epístolas aos Tessalonicenses foram escritos durante os primeiros meses da sua permanência temporária em Corinto. For occasion, circumstances, and analysis of these letters see THESSALONIANS. Por vezes, as circunstâncias, e da análise destas cartas ver Tessalonicenses.

(3) Third mission (Acts 18:23-21:26) (3) TERCEIRA missão (Atos 18:23-21:26)

Paul's destination in his third journey was obviously Ephesus. Paul's destino, em sua terceira viagem foi evidentemente Éfeso. There Aquila and Priscilla were awaiting him, he had promised the Ephesians to return and evangelize them if it were the will of God (Acts 18:19-21), and the Holy Ghost no longer opposed his entry into Asia. Lá Aquila e Priscilla estavam à espera dele, ele tinha prometido o regresso aos Efésios e evangelizar-los se fosse a vontade de Deus (Atos 18:19-21), e do Espírito Santo já não opôs sua entrada em Ásia. Therefore, after a brief rest at Antioch he went through the countries of Galatia and Phrygia (Acts 18:23) and passing through "the upper regions" of Central Asia he reached Ephesus (19:1). Assim, após um breve descanso em Antioquia ele passou os países da Frígia e Galatia (Atos 18:23) e passando por "as regiões superiores" da Ásia Central, ele chegou a Éfeso (19:1). His method remained the same. Seu método permaneceu a mesma. In order to earn his living and not be a burden to the faithful he toiled every day for many hours at making tents, but this did not prevent him from preaching the Gospel. A fim de ganhar a sua vida e de não ser um fardo para os fiéis que ele trabalhava todos os dias por muitas horas a fazer tendas, mas isso não o impediu de pregar o Evangelho. As usual he began with the synagogue where he succeeded in remaining for three months. Como de costume ele começou com a sinagoga onde ele conseguiu permanecendo durante três meses. At the end of this time he taught every day in a classroom placed at his disposal by a certain Tyrannus "from the fifth hour to the tenth" (from eleven in the morning till four in the afternoon), according to the interesting addition of the "Codex Bezae" (Acts 19:9). Ao final deste tempo ele ensinou todos os dias em uma sala de aula colocado à sua disposição por um certo Tyrannus "a partir da quinta hora para a décima" (das onze da manhã até as quatro da tarde), de acordo com a adição interessante do "Codex Bezae" (Atos 19:9). This lasted two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews and Greeks, heard the word of the Lord (Acts 19:20). Isto durou dois anos, para que todos os habitantes da Ásia, judeus e gregos, ouviram a palavra do Senhor (Atos 19:20).

Naturally there were trials to be endured and obstacles to be overcome. Naturalmente, houve tentativas de ser suportado e os obstáculos a serem superados. Some of these obstacles arose from the jealousy of the Jews, who vainly endeavoured to imitate Paul's exorcisms, others from the superstition of the pagans, which was especially rife at Ephesus. Alguns destes obstáculos surgiram a partir do ciúme dos judeus, que procurou em vão a imitar Paul's exorcisms, os demais da superstição dos pagãos, que foi especialmente grassa em Éfeso. So effectually did he triumph over it, however, that books of superstition were burned to the value of 50,000 pieces of silver (each piece about a day's wage). Tão eficazmente fez ele triunfar sobre ela, porém, que a superstição de livros foram queimados no valor de 50000 peças de prata (cada peça sobre um dia de salário). This time the persecution was due to the Gentiles and inspired by a motive of self-interest. Desta vez, a perseguição foi devida aos iletrados e inspirada por um motivo de auto-interesse. The progress of Christianity having ruined the sale of the little facsimiles of the temple of Diana and statuettes of the goddess, which devout pilgrims had been wont to purchase, a certain Demetrius, at the head of the guild of silversmiths, stirred up the crowd against Paul. O progresso do cristianismo ter arruinado a venda dos poucos espécimes do templo de Diana e estatuetas da deusa, que devota peregrinos tinham sido acostumado a comprar, um certo Demétrio, na cabeça da guilda de silversmiths, agitar diante da torcida contra Paul. The scene which then transpired in the theatre is described by St. Luke with memorable vividness and pathos (Acts 19:23-40). A cena então o que transpareceu no teatro, é descrito por São Lucas com nitidez e memorável pathos (Atos 19:23-40). The Apostle had to yield to the storm. O Apóstolo teve de ceder à tempestade. After a stay at Ephesus of two years and a half, perhaps more (Acts 20:31: trietian), he departed for Macedonia and thence for Corinth, where he spent the winter. Após uma estadia em Éfeso de dois anos e meio, talvez mais (Atos 20:31: trietian), ele partiu para a Macedónia e daí para Corinto, onde passou o inverno. It was his intention in the following spring to go by sea to Jerusalem, doubtless for the Pasch; but learning that the Jews had planned his destruction, he did not wish, by going to sea, to afford them an opportunity to attempt his life. Era a sua intenção na Primavera seguinte por mar para ir a Jerusalém, sem dúvida para a Páscoa, mas aprendendo judeus que o tinha planejado sua destruição, ele não desejava, por ir para o mar, a fornecer-lhes uma oportunidade de tentar a vida dele. Therefore he returned by way of Macedonia. Numerous disciples divided into two groups, accompanied him or awaited him at Troas. Portanto ele retornou, através da Macedónia. Numerosos discípulos divididos em dois grupos, acompanhados ou ele lhe aguardado em Troas. These were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, Tychicus and Trophimus of Asia, and finally Luke, the historian of the Acts, who gives us minutely all the stages of the voyage: Philippi, Troas, Assos, Mitylene, Chios, Samos, Miletus, Cos, Rhodes, Patara, Tyre, Ptolemais, Caesarea, Jerusalem. Estas foram Sopater de Berea, Aristarco e Secundus de Salónica, Caio de Derbe, Timothy, Tychicus e Trophimus da Ásia e, finalmente, Lucas, o historiador da Atos, que nos dá a minuciosamente todas as etapas da viagem: Philippi, Troas, Assos , Mitylene, Quíos, Samos, Mileto, Cos, Rodes, Patara, pneus, Ptolemaida, Cesareia, Jerusalém.

Three more remarkable facts should be noted in passing. Três fatos mais notáveis de notar, de passagem. At Troas Paul resuscitated the young Eutychus, who had fallen from a third-story window while Paul was preaching late into the night. Na Troas Paul reanimado Eutychus os jovens, que haviam caído de uma história de terceira janela enquanto Paul estava pregando na tarde da noite. At Miletus he pronounced before the ancients of Ephesus the touching farewell discourse which drew many tears (Acts 20:18-38). Na Mileto ele antes da pronunciou primitivos de Éfeso tocando o discurso de despedida, que suscitou muitas lágrimas (Atos 20:18-38). At Caesarea the Holy Ghost by the mouth of Agabus, predicted his coming arrest, but did not dissuade him from going to Jerusalem. St. Em Cesaréia o Espírito Santo pela boca de Agabus, previu sua próxima prisão, mas não dissuadi-lo de ir a Jerusalém. St. Paul's four great Epistles were written during this third mission: the first to the Corinthians from Ephesus, about the time of the Pasch prior to his departure from that city; the second to the Corinthians from Macedonia, during the summer or autumn of the same year; that to the Romans from Corinth, in the following spring; the date of the Epistle to the Galatians is disputed. Paul's quatro grandes Epístolas foram escritas durante esta terceira missão: o primeiro para o Corinthians a partir de Éfeso, sobre o tempo da Páscoa antes da sua partida da mesma cidade, a segunda para o Corinthians da Macedónia, durante o Verão ou no Outono do mesmo ano ; Que para os romanos a partir de Corinto, na primavera seguinte, a data da Epístola aos Gálatas é contestado. On the many questions occasioned by the despatch and the language of these letters, or the situation assumed either on the side of the Apostle or his correspondents, see EPISTLES TO THE CORINTHIANS; EPISTLE TO THE GALATIANS; EPISTLE TO THE ROMANS. Sobre as muitas questões ocasionadas pela expedição e na língua dessas cartas, ou a situação assumiu, quer do lado do Apóstolo, ou o seu correspondente, ver Epístolas aos Coríntios; Epístola aos Gálatas; Epístola aos Romanos.

D. Captivity (Acts 21:27-28:31) D. Cativeiro (Atos 21:27-28:31)

Falsely accused by the Jews of having brought Gentiles into the Temple, Paul was ill-treated by the populace and led in chains to the fortress Antonia by the tribune Lysias. Falsamente acusado pelos judeus de terem trazido para o Templo gentios, Paulo foi mal-tratado pela população e os levou em cadeias à fortaleza Antonia pela tribuna Lysias. The latter having learned that the Jews had conspired treacherously to slay the prisoner sent him under strong escort to Caesarea, which was the residence of the procurator Felix. Tendo este, aprendemos que os judeus tinham traiçoeiramente conspiraram para matar o prisioneiro lhe enviou sob forte escolta para Cesaréia, que era a residência do procurador Félix. Paul had little difficulty in confounding his accusers, but as he refused to purchase his liberty. Paul teve pouca dificuldade em confusão seus acusadores, mas como ele se recusou a comprar sua liberdade. Felix kept him in chains for two years and even left him in prison in order to please the Jews, until the arrival of his successor, Festus. Felix manteve-o em cadeias de dois anos e ainda resta-lo na prisão, a fim de agradar aos judeus, até a chegada de seu sucessor, Festus. The new governor wished to send the prisoner to Jerusalem there to be tried in the presence of his accusers; but Paul, who was acquainted with the snares of his enemies, appealed to Caesar. O novo governador pretendia enviar o preso a Jerusalém para aí ser julgado na presença dos seus acusadores, mas Paul, que estava familiarizada com as armadilhas de seus inimigos, apelou a César. Thenceforth his cause could be tried only at Rome. A partir daí sua causa só poderiam ser julgados em Roma. This first period of captivity is characterized by five discourses of the Apostle: The first was delivered in Hebrew on the steps of the Antonia before the threatening crowd; herein Paul relates his conversion and vocation to the Apostolate, but he was interrupted by the hostile shouts of the multitude (Acts 22:1-22). Este primeiro período de cativeiro se caracteriza por cinco discursos do Apóstolo: O primeiro foi entregue em hebraico sobre os passos da Antónia perante a multidão ameaçadora; Paul aqui diz respeito a sua conversão e vocação para o Apostolado, mas ele foi interrompido pelos gritos hostis da multidão (Actos 22:1-22). In the second, delivered the next day, before the Sanhedrin assembled at the command of Lysias, the Apostle skillfully embroiled the Pharisees with the Sadducees and no accusation could be brought. Na segunda, entregue no dia seguinte, antes do Sinédrio montada no comando do Lysias, o Apóstolo habilmente enredado com os fariseus e os Saduceus nenhuma acusação pode ser intentada. In the third, Paul, answering his accuser Tertullus in the presence of the Governor Felix, makes known the facts which had been distorted and proves his innocence (Acts 24:10-21). Na terceira, Paul, respondendo a seu acusador Tertullus na presença do governador Félix, torna conhecidos os factos que foram distorcidas e provar sua inocência (Atos 24:10-21). The fourth discourse is merely an explanatory summary of the Christian Faith delivered before Felix and his wife Drusilla (Acts 24:24-25). O quarto discurso é apenas uma exposição sumária da Fé Cristã entregues antes Félix e sua esposa Drusilla (Atos 24:24-25). The fifth, pronounced before the Governor Festus, King Agrippa, and his wife Berenice, again relates the history of Paul's conversion, and is left unfinished owing to the sarcastic interruptions of the governor and the embarrassed attitude of the king (Acts 26). O quinto, pronunciado perante o Governador Festus, o rei Agripa, e sua esposa Berenice, novamente relaciona a história da conversão de Paulo, e é deixada inacabada devido às interrupções sarcástico do governador e à atitude do rei envergonhado (Atos 26).

The journey of the captive Paul from Caesarea to Rome is described by St. Luke with an exactness and vividness of colours which leave nothing to be desired. For commentaries see Smith, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (1866); Ramsay, "St. Paul the Traveller and Roman Citizen" (London, 1908). A viagem do cativeiro Paul partir de Cesareia a Roma é descrito por São Lucas com uma exatidão e nitidez de cores que deixam nada a desejar. Commentaries Para ver Smith, "Viagem e Naufrágio de S. Paulo" (1866); Ramsay, "São Paulo Cidadão populações itinerantes e romana" (Londres, 1908). The centurion Julius had shipped Paul and his fellow-prisoners on a merchant vessel on board which Luke and Aristarchus were able to take passage. O centurião tinha enviado Paul Julius e os seus companheiros de prisão sobre a bordo de um navio mercante que Lucas e Aristarco foram capazes de tomar passagem. As the season was advanced the voyage was slow and difficult. Como a época foi avançada a viagem foi lenta e difícil. They skirted the coasts of Syria, Cilicia, and Pamphylia. Eles cima das costas da Síria e Cilícia, e Panfília. At Myra in Lycia the prisoners were transferred to an Alexandrian vessel bound for Italy, but the winds being persistently contrary a place in Crete called Goodhavens was reached with great difficulty and Paul advised that they should spend the winter there, but his advice was not followed, and the vessel driven by the tempest drifted aimlessly for fourteen whole days, being finally wrecked on the coast of Malta. Na Myra em Lycia os presos foram transferidos para um navio com destino a Itália Alexandrino, mas os ventos contrários a ser persistentemente um lugar em Creta chamado Goodhavens foi alcançada com grande dificuldade e Paul avisou que eles deveriam passar o inverno lá, mas o seu conselho não foi seguido , E ao navio impulsionado pela tempestade caminho à toa, por quatorze dias inteiros, sendo finalmente naufragaram na costa de Malta. The three months during which navigation was considered most dangerous were spent there, but with the first days of spring all haste was made to resume the voyage. A navegação três meses durante os quais foram considerados mais perigosos foram gastos lá, mas com o primeiro dia da primavera tudo foi pressa feitos para retomar a viagem. Paul must have reached Rome some time in March. Paul deve ter alcançado algum tempo em Roma março. "He remained two whole years in his own hired lodging . . . preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition" (Acts 28:30-31). "Ele permaneceu dois anos em todo o seu próprio alojamento de aluguer... Pregando o reino de Deus e ensinando as coisas que dizem respeito ao Senhor Jesus Cristo, com toda a confiança, sem proibição" (Atos 28:30-31). With these words the Acts of the Apostles conclude. Com estas palavras o Atos dos Apóstolos concluem.

There is no doubt that Paul's trial terminated in a sentence of acquittal, for Não há dúvida de que Paul's arquivado em julgamento uma pena de absolvição, por

the report of the Governor Festus was certainly favourable as well as that of the centurion. The Jews seem to have abandoned their charge since their co-religionists in Rome were not informed of it (Acts 28:21). The course of the proceedings led Paul to hope for a release, of which he sometimes speaks as of a certainty (Philippians 1:25; 2:24; Philemon 22). The pastorals, if they are authentic, assume a period of activity for Paul subsequent to his captivity. o relatório do Governador Festus foi certamente favorável, bem como a do centurião. Os judeus parecem ter abandonado seu cargo uma vez que os seus co-religionists em Roma, não foram informados de que (Atos 28:21). O curso do processo conduzido Paulo a esperança de uma libertação, da qual ele fala às vezes como uma das certezas (Filipenses 1:25, 2:24, Filemom 22). O pastorals, se eles são autênticos, assumir um período de actividade de Paul subseqüente ao seu cativeiro. The same conclusion is drawn from the hypothesis that they are not authentic, for all agree that the author was well acquainted with the life of the Apostle. A mesma conclusão é tirada a hipótese de que elas não são autênticos, para todos concordamos que o autor estava bastante familiarizada com a vida do apóstolo. It is the almost unanimous opinion that the so-called Epistles of the captivity were sent from Rome. É quase unânime a opinião de que os chamados Epístolas do cativeiro foram enviados a partir de Roma. Some authors have attempted to prove that St. Paul wrote them during his detention at Caesarea, but they have found few to agree with them. Alguns autores tentaram provar que São Paulo escreveu-los durante a sua detenção em Cesaréia, mas eles encontraram poucos a concordar com eles. The Epistles to the Colossians, the Ephesians, and Philemon were despatched together and by the same messenger, Tychicus. As Epístolas aos Colossenses, os Efésios, e Filémon foram despachados em conjunto e pelo mesmo mensageiro, Tychicus. It is a matter of controversy whether the Epistle to the Philippians was prior or subsequent to these, and the question has not been answered by decisive arguments (see EPISTLE TO THE PHILIPPIANS; EPISTLE TO THE EPHESIANS; EPISTLE TO THE COLOSSIANS; EPISTLE TO PHILEMON). É uma questão de saber se a controvérsia Epístola aos Filipenses foi anterior ou posterior a estas, ea questão não foi respondida por argumentos decisivos (cf. Epístola aos Filipenses; Epístola aos Efésios, Epístola aos Colossenses; Epístola a Filémon) .

E. Last Years E. últimos anos

This period is wrapped in deep obscurity for, lacking the account of the Acts, we have no guide save an often uncertain tradition and the brief references of the Pastoral epistles. Este período é envolto em profunda escuridão para, faltando com a conta da Atos, não temos um guia salvar uma tradição muitas vezes incerto e as breves referências da Pastoral Epístolas. Paul had long cherished the desire to go to Spain (Romans 15:24, 28) and there is no evidence that he was led to change his plan. Paul teve tempo acarinhados o desejo de ir para Espanha (Romanos 15:24, 28) e não há provas de que ele foi levado para mudar seu plano. When towards the end of his captivity he announces his coming to Philemon (22) and to the Philippians (2:23-24), he does not seem to regard this visit as immediate since he promises the Philippians to send them a messenger as soon as he learns the issue of his trial; he therefore plans another journey before his return to the East. Quando no final da sua prisão ele anuncia a sua vinda a Filémon (22) e aos Filipenses (2:23-24), ele parece não considero esta visita tão imediato desde que ele promete aos Filipenses a enviar-lhes um mensageiro logo como ele aprende a emissão do seu julgamento; ele, por isso, planos de viagem antes de seu retorno outro para Leste. Finally, not to mention the later testimony of St. Cyril of Jerusalem, St. Epiphanius, St. Jerome, St. Chrysostom, and Theodoret, the well-known text of St. Clement of Rome, the witness of the "Muratorian Canon", and of the "Acta Pauli" render probable Paul's journey to Spain. Finalmente, para não mencionar os testemunhos tardio de São Cirilo de Jerusalém, St. Epiphanius, São Jerônimo, São Crisóstomo, e Theodoret, o bem conhecido texto de São Clemente de Roma, o testemunho do "Canon Muratorian" , E da "Acta Pauli" tornam provável Paul's viagem à Espanha. In any case he can not have remained there long, for he was in haste to revisit his Churches in the East. Em qualquer caso, ele não pode ter permanecido ali muito tempo, ele estava com pressa para revisitar a sua Igrejas do Leste. He may have returned from Spain through southern Gaul if it was thither, as some Fathers have thought, and not to Galatia, that Crescens was sent later (2 Timothy 4:10). Ele pode ter de regressar de Espanha através da Gália do sul se foi mais longe, como alguns Padres têm pensamento, e não para Galatia, que mais tarde foi enviada crescens (2 Timóteo 4:10). We may readily believe that he afterwards kept the promise made to his friend Philemon and that on this occasion he visited the churches of the valley of Lycus, Laodicea, Colossus, and Hierapolis. Nós podemos facilmente acreditar que depois ele manteve a promessa feita a seu amigo Filemom e que nesta ocasião ele visitou as igrejas do Vale do Lycus, Laodicéia, Colossus, e Hierapolis.

The itinerary now becomes very uncertain, but the following facts seem indicated by the Pastorals: Paul remained in Crete exactly long enough to found there new churches, the care and organization of which he confided to his fellow-worker Titus (Titus 1:5). O percurso torna-se agora muito incerto, mas os factos parecem seguir indicados pelo Pastorals: Paul permaneceu em Creta exatamente o tempo suficiente para haver encontrado novas igrejas, o cuidado ea organização da qual ele confidenciou aos seus companheiros de trabalho Tito (Tito 1:5) . He then went to Ephesus, and besought Timothy, who was already there, to remain until his return while he proceeded to Macedonia (1 Timothy 1:3). Ele então foi para Éfeso, e besought Timóteo, que já estava lá, para permanecer até o seu retorno ao mesmo tempo que se procedeu à Macedónia (1 Timóteo 1:3). On this occasion he paid his promised visit to the Philippians (Philippians 2:24), and naturally also saw the Thessalonians. The letter to Titus and the First Epistle to Timothy must date from this period; they seem to have been written about the same time and shortly after the departure from Ephesus. Nesta ocasião ele prometeu pagar a sua visita aos Filipenses (Filipenses 2:24), e naturalmente também viu os Tessalonicenses. A carta de Tito e na Primeira Epístola a Timóteo deve datam dessa época, eles parecem ter sido escritos sobre o mesmo e, pouco tempo depois da partida de Éfeso. The question is whether they were sent from Macedonia or, which seems more probable, from Corinth. A questão é saber se eles foram enviados da Macedónia ou, o que parece mais provável, de Corinto. The Apostle instructs Titus to join him at Nicopolis of Epirus where he intends to spend the winter (Titus 3:12). Titus instrui o Apóstolo para aderir a ele Nicopolis de Epiro onde ele pretende passar o inverno (Tito 3:12). In the following spring he must have carried out his plan to return to Asia (1 Timothy 3:14-15). Na Primavera seguinte ele deve ter efectuado o seu plano para voltar à Ásia (1 Timóteo 3:14-15). Here occurred the obscure episode of his arrest, which probably took place at Troas; this would explain his having left with Carpus a cloak and books which he needed (2 Timothy 4:13). Aqui ocorreu o obscuro episódio de sua prisão, que provavelmente teve lugar na Troas; o que explica o seu carpo ter ficado com um manto e livros que ele precisava (2 Timóteo 4:13). He was taken from there to Ephesus, capital of the Province of Asia, where he was deserted by all those on whom he thought he could rely (2 Timothy 1:15). Ele foi levado de lá para Éfeso, capital da província da Ásia, onde foi abandonada por todos aqueles de quem ele pensou que poderia confiar (2 Timóteo 1:15). Being sent to Rome for trial he left Trophimus sick at Miletus, and Erastus, another of his companions, remained at Corinth, for what reason is not clear (2 Timothy 4:20). Sendo enviado a Roma para julgamento, deixou Trophimus doente em Mileto, e Erastus, outro dos seus companheiros, mantendo-se em Corinto, por que razão não está claro (2 Timóteo 4:20). When Paul wrote his Second Epistle to Timothy from Rome he felt that all human hope was lost (4:6); he begs his disciple to rejoin him as quickly as possible, for he is alone with Luke. Quando Paul escreveu a Segunda Epístola a Timóteo de Roma sentiu que estava perdido todas as esperanças humanas (4:6); ele implora para voltar para a seu discípulo dele o mais rapidamente possível, para que ele está sozinho com Luke. We do not know if Timothy was able to reach Rome before the death of the Apostle. Não sabemos se Timóteo foi capaz de chegar a Roma antes da morte do Apóstolo.

Ancient tradition makes it possible to establish the following points: Antiga tradição torna possível estabelecerá os seguintes pontos:

Paul suffered martyrdom near Rome at a place called Aquae Salviae (now Tre Fontane), somewhat east of the Ostian Way, about two miles from the splendid Basilica of San Paolo fuori le mura which marks his burial place. The martyrdom took place towards the end of the reign of Nero, in the twelfth year (St. Epiphanius), the thirteenth (Euthalius), or the fourteenth (St. Jerome). According to the most common opinion, Paul suffered in the same year and on the same day as Peter; several Latin Fathers contend that it was on the same day but not in the same year; the oldest witness, St. Dionysius the Corinthian, says only kata ton auton kairon, which may be translated "at the same time" or "about the same time". From time immemorial the solemnity of the Apostles Peter and Paul has been celebrated on 29 June, which is the anniversary either of their death or of the translation of their relics. Paul sofreu martírio em Roma perto de um lugar chamado Aquae Salviae (agora Tre Fontane), um pouco dos east Ostian Way, cerca de duas milhas da magnífica Basílica de San Paolo fuori le mura local que marca o seu enterro. O martírio ocorreu perto do final do reinado de Nero, no décimo segundo ano (St. Epiphanius), o décimo terceiro (Euthalius), ou o décimo quarto (São Jerônimo). Segundo a opinião mais comum, Paulo sofreu, no mesmo ano e no mesmo dia que Peter; vários Padres latinos alegam que ela estava no mesmo dia, mas não no mesmo ano, o mais antigo testemunho, São Dionísio, o coríntio, diz apenas kata ton kairon Auton, que pode ser traduzido ", ao mesmo tempo" ou "sobre ao mesmo tempo ". Desde tempos imemoriais a Solenidade dos Apóstolos Pedro e Paulo, foi comemorado em 29 de junho, o que quer é o aniversário de sua morte ou da tradução de suas relíquias.

Formerly the pope, after having pontificated in the Basilica of St. Peter, went with his attendants to that of St. Paul, but the distance between the two basilicas (about five miles) rendered the double ceremony too exhausting, especially at that season of the year. Anteriormente o papa, depois de ter pontificated na Basílica de São Pedro, foi com seus servos para a de St. Paul, mas a distância entre as duas basílicas (cerca de cinco milhas) tornaram a dupla cerimônia muito cansativo, especialmente nessa época do ao ano. Thus arose the prevailing custom of transferring to the next day (30 June) the Commemoration of St. Paul. Assim surgiu o costume prevalecente de transferir para o próximo dia (30 de junho) a Comemoração do St. Paul. The feast of the Conversion of St. Paul (25 January) is of comparatively recent origin. A festa da Conversão de São Paulo (25 de janeiro) é de origem relativamente recente. There is reason for believing that the day was first observed to mark the translation of the relics of St. Paul at Rome, for so it appears in the Hieronymian Martyrology. Não há razão para crer que o dia foi observada a primeira marca a tradução das relíquias de S. Paulo em Roma, de modo que ela aparece no Martirológio Hieronymian. It is unknown to the Greek Church (Dowden, "The Church Year and Kalendar", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte chrétien", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Christian Worship", London, 1903, 277-81). É desconhecido da Igreja grego (Dowden, "A Igreja eo Ano Calendário", Cambridge, 1910, 69; cf. Duchesne, "Origines du culte Cristão", Paris, 1898, 265-72; McClure, "Culto cristão", Londres, 1903, 277-81).

F. Physical and Moral Portrait of St. Paul F. física e moral retrato de S. Paulo

We know from Eusebius (Hist. eccl., VII, 18) that even in his time there existed paintings representing Christ and the Apostles Peter and Paul. Sabemos por Eusébio (hist. eccl., VII, 18) que, mesmo em seu tempo existiam pinturas representando Cristo e os Apóstolos Pedro e Paulo. Paul's features have been preserved in three ancient monuments: Paul's funcionalidades foram conservadas em três monumentos antigos:

A diptych which dates from not later than the fourth century (Lewin, "The Life and Epistles of St. Paul", 1874, frontispiece of Vol. I and Vol. II, 210). A large medallion found in the cemetery of Domitilla, representing the Apostles Peter and Paul (Op. cit., II, 411). A glass dish in the British Museum, depicting the same Apostles (Farrara, "Life and Work of St. Paul", 1891, 896). Um díptico que data de mais tardar até ao quarto século (Lewin, "A Vida e Epístolas de S. Paulo", 1874, frontispício do vol. I e vol. II, 210). Medalhão Uma grande encontrada no cemitério de Domitila, representando os Apóstolos Pedro e Paulo (op. cit., II, 411). Um prato de vidro no Museu Britânico, alusivos ao mesmo Apóstolos (Farrara, "Vida e Trabalho de São Paulo", 1891, 896).

We have also the concordant descriptions of the "Acta Pauli et Theelae", of Pseudo-Lucian in Philopatris, of Malalas (Chronogr., x), and of Nicephorus (Hist. eccl., III, 37). Tivemos também a concordantes descrições da "Acta Pauli et Theelae", de Pseudo-Lucian em Philopatris, de Malalas (Chronogr., x), e de Nicephorus (hist. eccl., III, 37).

Paul was short of stature; the Pseudo-Chrysostom calls him "the man of three cubits" (anthropos tripechys); he was broad-shouldered, somewhat bald, with slightly aquiline nose, closely-knit eyebrows, thick, greyish beard, fair complexion, and a pleasing and affable manner. Paul estava longe de estatura; o Pseudo-Crisóstomo chama-lhe "o homem dos três cubits" (Anthropos tripechys); ele era amplo e impostos, ligeiramente careca, com um pouco nariz aquilino, coeso sobrancelhas, espessa, acinzentada barba, tez feira , E uma maneira agradável e afável. He was afflicted with a malady which is difficult to diagnose (cf. Menzies, "St. Paul's Infirmity" in the Expository Times", July and Sept., 1904), but despite this painful and humiliating infirmity (2 Corinthians 12:7-9; Galatians 4:13-14) and although his bearing was not impressive (2 Corinthians 10:10), Paul must undoubtedly have been possessed of great physical strength to have sustained so long such superhuman labours (2 Corinthians 11:23-29). Pseudo-Chrysostom, "In princip. apostol. Ele foi atingida com um mal que é difícil de diagnosticar (cf. Menzies, "St. Paul's enfermidade" nas expositivo Times ", julho e setembro de 1904), mas apesar desta doença dolorosa e humilhante (2 Coríntios 12:7 -- 9, Gálatas 4:13-14) e, embora a sua estatura não era impressionante (2 Coríntios 10:10), Paul, sem dúvida, deve ter sido possuído de grande força física de ter sofrido tanto tempo esses trabalhos sobre-humano (2 Coríntios 11:23-29 ). Pseudo-Crisóstomo, "De Princip. Apostol. Petrum et Paulum" (in PG, LIX, 494-95), considers that he died at the age of sixty-eight after having served the Lord for thirty-five years. The moral portrait is more difficult to draw because it is full of contrasts. Its elements will be found: in Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person and Character); in Farrar, op. cit., Appendix, Excursus I; and especially in Newman, "Sermons preached on Various Occasions", vii, viii. Petrum et Paulum "(em PG, LIX, 494-95), considera que ele morreu com a idade de sessenta e oito depois de ter servido ao Senhor por trinta e cinco anos. O retrato moral é mais difícil de tirar porque ela é cheia de contrastes. Seus elementos serão encontrados: em Lewin, op. cit., II, xi, 410-35 (Paul's Person e dos caracteres); em Farrar, op. cit. apêndice, Digressão I, e especialmente em Newman, "Sermões pregada em várias ocasiões ", VII, VIII.

III. THEOLOGY OF ST. Teologia da ST. PAUL

A. Paul and Christ A. Paul e Cristo

This question has passed through two distinct phases. Esta pergunta já passaram por duas fases distintas. According to the principal followers of the Tübingen School, the Apostle had but a vague knowledge of the life and teaching of the historical Christ and even disdained such knowledge as inferior and useless. De acordo com os principais seguidores da Escola Tübingen, o apóstolo tivessem uma vaga, mas o conhecimento da vida e do ensino do Cristo histórico e até mesmo desprezadas esse conhecimento como inferiores e incapazes. Their only support is the misinterpreted text: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam novimus" (2 Corinthians 5:16). Seu único apoio é interpretado erradamente o texto: "Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc novimus jam" (2 Coríntios 5:16). The opposition noted in this text is not between the historical and the glorified Christ, but between the Messias such as the unbelieving Jews represented Him, such perhaps as he was preached by certain Judaizers, and the Messias as He manifested Himself in His death and Resurrection, as He had been confessed by the converted Paul. A oposição notar, a este texto não está entre os históricos e os Cristo glorificado, mas entre o Messias, como os judeus incrédulos nele representados, tais como talvez ele foi pregada por alguns Judaizers, bem como o Messias Ele manifestou-se na Sua morte e ressurreição , Tal como Ele confessou ter sido convertido pelo Paul. It is neither admissible nor probable that Paul would be uninterested in the life and preaching of Him, Whom he loved passionately, Whom he constantly held up for the imitation of his neophytes, and Whose spirit he boasted of having. É provável que nem admissível nem Paul seria desinteressados na vida e na pregação de Deus, a quem ele amava apaixonadamente, a quem ele constantemente mantidos pela imitação de sua neophytes, e cujo espírito ele impulsionou de ter. It is incredible that he would not question on this subject eyewitnesses, such as Barnabas, Silas, or the future historians of Christ, Sts. É incrível que ele não iria pergunta sobre este assunto testemunhas oculares, tais como Barnabé, Silas, ou os futuros historiadores de Cristo, Sts. Mark and Luke, with whom he was so long associated. Marcos e Lucas, com quem ele estava tão longos associados. Careful examination of this subject has brought out the three following conclusions concerning which there is now general agreement: Cuidadoso exame do tema, trouxe as três seguintes conclusões em relação ao qual existe agora um acordo geral:

There are in St. Paul more allusions to the life and teachings of Christ than would be suspected at first sight, and the casual way in which they are made shows that the Apostle knew more on the subject than he had the occasion, or the wish to tell. These allusions are more frequent in St. Paul than the Gospels. From Apostolic times there existed a catechesis, treating among other things the life and teachings of Christ, and as all neophytes were supposed to possess a copy it was not necessary to refer thereto save occasionally and in passing. Lá estão, em St. Paul mais alusões à vida e ensinamentos de Cristo do que seria suspeita, à primeira vista, e os casual maneira que são feitos mostram que o Apóstolo sabia mais sobre o assunto do que ele teve a oportunidade, ou o desejo para contar. Essas alusões são mais freqüentes em São Paulo do que os Evangelhos. Apostólica De tempos existia uma catequese, tratando entre outras coisas, a vida e ensinamentos de Cristo, bem como todos os neophytes era suposto a possuir uma cópia, não seria necessário referência, guarde ocasionalmente e, de passagem.

The second phase of the question is closely connected with the first. A segunda fase da questão está intimamente ligado com a primeira. The same theologians, who maintain that Paul was indifferent to the earthly life and teaching of Christ, deliberately exaggerate his originality and influence. According to them Paul was the creator of theology, the founder of the Church, the preacher of asceticism, the defender of the sacraments and of the ecclesiastical system, the opponent of the religion of love and liberty which Christ came to announce to the world. O mesmo teólogos, que afirmam que Paul era indiferente à vida terrena e ensino de Cristo, deliberadamente exagerar a sua influência e originalidade. Segundo eles Paul foi o criador da teologia, o fundador da Igreja, o pregador do ascetismo, o defensor dos os sacramentos e do sistema eclesiástico, o adversário da religião de amor e de liberdade que Cristo veio anunciar ao mundo. If, to do him honour, he is called the second founder of Christianity, this must be a degenerate and altered Christianity since it was at least partially opposed to the primitive Christianity. Se, ao fazê-lo honra, ele é chamado o segundo fundador do Cristianismo, este deve ser um degenerado e alterou cristianismo, já que foi pelo menos parcialmente oposição ao cristianismo primitivo. Paul is thus made responsible for every antipathy to modern thought in traditional Christianity. Paul é, assim, responsável por toda a antipatia pensamento moderno no cristianismo tradicional.

This is to a great extent the origin of the "Back to Christ" movement, the strange wanderings of which we are now witnessing. Isto é, em grande medida a origem do "Voltar para Cristo" movimento, o que temos de andança estranho agora estão assistindo. The chief reason for returning to Christ is to escape Paul, the originator of dogma, the theologian of the faith. O principal motivo para o regresso de Cristo é para fugir Paul, o autor do dogma, o teólogo da fé. The cry "Zuruck zu Jesu" which has resounded in Germany for thirty years, is inspired by the ulterior motive, "Los von Paulus". O grito "Zuruck zu Jesu", que tem resounded na Alemanha durante trinta anos, é inspirada pelo motivo oculto, "Los von Paulus". The problem is: Was Paul's relation to Christ that of a disciple to his master? O problema é: Foi Paul's relação a um discípulo de Cristo que a seu mestre? or was he absolutely autodidactic, independent alike of the Gospel of Christ and the preaching of the Twelve? ou ele era absolutamente autodidactic, independente tanto do Evangelho de Cristo e da pregação dos Doze? It must be admitted that most of the papers published shed little light on the subject. É preciso reconhecer que a maior parte dos trabalhos publicados galpão pouca luz sobre o assunto. However, the discussions have not been useless, for they have shown that the most characteristic Pauline doctrines, such as justifying faith, the redeeming death of Christ, the universality of salvation, are in accord with the writings of the first Apostles, from which they were derived. No entanto, as discussões não foram inúteis, pois eles têm mostrado que o mais característico Pauline doutrinas, tais como justificando-fé, a morte redentora de Cristo, a universalidade da salvação, estão em acordo com os escritos dos primeiros Apóstolos, a partir do qual foram derivadas. Julicher in particular has pointed out that Paul's Christology, which is more exalted than that of his companions in the apostolate, was never the object of controversy, and that Paul was not conscious of being singular in this respect from the other heralds of the Gospel. JULICHER em particular, chamou a atenção para o facto do Paul cristologia, que é mais exaltado do que a de seus companheiros no apostolado, nunca foi objeto de controvérsia, e que Paul não estava consciente de ser singular, a este respeito dos outros arautos do Evangelho. Cf. Morgan, "Back to Christ" in "Dict. of Christ and the Gospels", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc. Morgan, "Voltar para Cristo" em "Dict. De Cristo e os Evangelhos", I, 61-67; Sanday, "Paul", loc. cit., II, 886-92; Feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul et Jésus-Christ" (Paris, 1904); Julicher, "Paulus und Jesus" (1907). cit., II, 886-92; feine, "Jesus Christus und Paulus" (1902); Goguel, "L'apôtre Paul-et Jésus Christ" (Paris, 1904); JULICHER ", Paulus und Jesus" (1907).

B. The Root Idea of St. Paul's Theology B. a raiz Idea de St. Paul's Teologia

Several modern authors consider that theodicy is at the base, centre, and summit of Pauline theology. Vários autores consideram que theodicy moderno está na base, centro e ápice da teologia paulina. "The apostle's doctrine is theocentric, not in reality anthropocentric. What is styled his 'metaphysics' holds for Paul the immediate and sovereign fact of the universe; God, as he conceives Him, is all in all to his reason and heart alike" (Findlay in Hastings, "Dict. of the Bible", III, 718). "O apóstolo da doutrina theocentric é, na realidade, não antropocêntrica. Qual é o seu estilo" metafísica "Paul possui para o efeito imediato e soberano do universo, Deus, como ele concebe-Lo, é tudo em todos os motivos para o seu coração e similares" ( Findlay, em Hastings, "Dict. Da Bíblia", III, 718). Stevens begins the exposition of his "Pauline Theology" with a chapter entitled "The doctrine of God". Stevens começa a exposição de sua "teologia paulina", com um capítulo intitulado "A doutrina de Deus". Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) also considers that "the last word of Pauline theology is: "God all in all", and he makes the idea of God the crown of Paul's theological edifice. But these authors have not reflected that though the idea of God occupies so large a place in the teaching of the Apostle, whose thought is deeply religious like that of all his compatriots, it is not characteristic of him, nor does it distinguish him from his companions in the apostolate nor even from contemporary Jews. Sabatier (L'apotre Paul, 1896, 297) também considera que "a última palavra da teologia paulina é:" Deus tudo em todos ", e ele torna a idéia de Deus a coroa do edifício Paul's teológico. Porém, estes autores não tenham reflectido que embora a idéia de Deus ocupa um lugar tão grande no ensino do Apóstolo, cujo pensamento é profundamente religioso como o de todos os seus compatriotas, não é característica dele, nem distinguir-lo de seus companheiros no apostolado, nem sequer a partir de judeus contemporâneos.

Many modern Protestant theologians, especially among the more or less faithful followers of the Tübingen School, maintain that Paul's doctrine is "anthropocentric", that it starts from his conception of man's inability to fulfill the law of God without the help of grace to such an extent that he is a slave of sin and must wage war against the flesh. Muitos teólogos protestantes modernos, especialmente entre os mais ou menos fiéis seguidores da Escola Tübingen, sustentam que Paul's doutrina é "antropocêntrica", que se inicia a partir de sua concepção de homem da incapacidade de cumprir a lei de Deus, sem a ajuda de graça a um tal medida em que ele é um escravo do pecado e tem de declarar guerra contra a carne. But if this be the genesis of Paul's idea it is astonishing that he enunciates it only in one chapter (Romans 7), the sense of which is controverted, so that if this chapter had not been written, or it had been lost, we would have no means of recovering the key to his teaching. Mas se esta é a gênese da idéia do Paul, é estranho que ele enuncia-lo apenas em um capítulo (Romanos 7), o sentimento de que é controverted, de modo que, se este capítulo não tinha sido escrita, ou que tinha sido perdida, teríamos não têm meios para recuperar a chave do seu ensino. However, most modern theologians now agree that St. Paul's doctrine is Christocentric, that it is at base a soteriology, not from a subjective standpoint, according to the ancient prejudice of the founders of Protestantism who made justification by faith the quintessence of Paulinism, but from the objective standpoint, embracing in a wide synthesis the person and work of the Redeemer. No entanto, a maioria dos teólogos modernos concordam que St. Paul's doutrina é Christocentric, que está na base uma soteriology, e não a partir de uma perspectiva subjectiva, de acordo com o antigo preconceito dos fundadores do protestantismo que fez justificação pela fé a quintessência do Paulinism, mas o objetivo de vista, abraçando em uma grande síntese da pessoa e obra do Redentor. This may be proved empirically by the statement that everything in St. Paul converges towards Jesus Christ, so much so, that abstracting from Jesus Christ it becomes, whether taken collectively or in detail, absolutely incomprehensible. Isso pode ser provado empiricamente pela afirmação de que tudo converge no sentido em St. Paul Jesus Cristo, tanto assim, que abstraindo de Jesus Cristo, torna-se, independentemente de serem tomadas coletivamente ou em detalhes, absolutamente incompreensível. This is proved also by demonstrating that what Paul calls his Gospel is the salvation of all men through Christ and in Christ. Isso é revelado também pela demonstração de que o que Paul pede seu Evangelho é a salvação de todos os homens através de Cristo e em Cristo. This is the standpoint of the following rapid analysis: Este é o ponto de vista da análise rápida a seguinte:

C. Humanity without Christ C. humanidade sem Cristo

The first three chapters of the Epistle to the Romans shows us human nature wholly under the dominion of sin. Os três primeiros capítulos da Epístola aos Romanos nos mostra a natureza humana inteiramente sob o domínio do pecado. Neither Gentiles nor Jews had withstood the torrent of evil. Nem gentios, nem judeus tinham resistiram à torrente do mal. The Mosaic Law was a futile barrier because it prescribed good without importing the strength to do it. A Lei do Mosaico foi uma barreira fútil porque boa prescrito sem importar a força necessária para fazê-lo. The Apostle arrives at this mournful conclusion: "There is no distinction [between Jew and Gentile]; for all have sinned, and do need the glory of God" (Romans 3:22-23). O Apóstolo chega a esta conclusão fúnebre: "Não há distinção [entre judeu e Gentile], para ter todos pecaram e precisam da glória de Deus" (Romanos 3:22-23). He subsequently leads us back to the historical cause of this disorder: "By one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned" (Romans 5:12). Ele posteriormente nos leva de volta para o histórico causa deste transtorno: "Por um homem entrou o pecado no mundo presente, e pelo pecado a morte, e assim a morte passou a todos os homens, em quem todos têm pecaram" (Romanos 5:12). This man is obviously Adam, the sin which he brought into the world is not only his personal sin, but a predominating sin which entered into all men and left in them the seed of death: "All sinned when Adam sinned; all sinned in and with his sin" (Stevens, "Pauline Theology", 129). Este homem é, obviamente, Adam, o pecado que ele trouxe ao mundo não é só o seu pecado pessoal, mas uma predominância pecado que entrou em todos os homens e de esquerda neles a semente da morte: "Todos pecaram quando Adão pecou, em todos pecaram e com seu pecado "(Stevens," teologia paulina ", 129).

It remains to be seen how original sin, which is our lot by natural generation, manifests itself outwardly and becomes the source of actual sins. This Paul teaches us in chapter 7, where describing the contest between the Law assisted by reason and human nature weakened by the flesh and the tendency to evil, he represents nature as inevitably vanquished: "For I am delighted with the law of God, according to the inward man: But I see another law in my members fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin" (Romans 7:22-23). Resta ver como o pecado original, que é o nosso lote por geração natural, manifesta-se exteriormente e se torna a fonte real de pecados. Paul Isso nos ensina no capítulo 7, onde descreve a competição entre a lei e assistida por motivo da natureza humana enfraquecida pelo tecido muscular e à tendência para o mal, ele representa a natureza como inevitavelmente derrotado: "Pois eu estou encantado com a lei de Deus, de acordo com o homem em direção ao interior: Mas vejo outra lei nos meus membros lutando contra a lei da minha mente, e cativante me na lei do pecado "(Romanos 7:22-23). This does not mean that the organism, the material substratus, is evil in itself, as some theologians of the Tübingen School have claimed, for the flesh of Christ, which was like unto ours, was exempt from sin, and the Apostle wishes that our bodies, which are destined to rise again, be preserved free from stain. Isso não significa que o organismo, o material substratus, é o mal em si, como alguns teólogos da Escola Tübingen têm reclamado, para a carne de Cristo, que era como vos nossa, foi isenta de pecado, e os desejos que o nosso Apóstolo organismos, que são destinados a aumentar novamente, ser preservada livre de mancha. The relation between sin and the flesh is neither inherent nor necessary; it is accidental, determined by an historical fact, and capable of disappearing through the intervention of the Holy Ghost, but it is none the less true that it is not in our power to overcome it unaided and that fallen man had need of a Saviour. A relação entre o pecado ea polpa não é nem necessário nem inerentes; é acidental, determinado por um fato histórico, e capaz de desaparecer graças à intervenção do Espírito Santo, mas não é menos verdade que ela não está em nosso poder para superá-lo nu e que o homem tinha caído necessidade de um Salvador.

Yet God did not abandon sinful man. Deus ainda não abandonar o homem pecador. He continued to manifest Himself through this visible world (Romans 1:19-20), through the light of a conscience (Romans 2:14-15), and finally through His ever active and paternally benevolent Providence (Acts 14:16; 17:26). Ele continuou a manifestar-se através de esse mundo visível (Romanos 1:19-20), por meio da luz de uma consciência (Romanos 2:14-15) e, finalmente, através de Seu caridoso paternally ativa e nunca Providence (Atos 14:16; 17 : 26). Furthermore, in His untiring mercy, He "will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth" (1 Timothy 2:4). Além disso, em Sua misericórdia incansável, ele "terá todos os homens a serem salvos, e para chegarem ao conhecimento da verdade" (1 Timóteo 2:4). This will is necessarily subsequent to original sin since it concerns man as he is at present. Isto é, necessariamente, posterior ao pecado original porque envolve o homem como ele é actualmente. According to His merciful designs God leads man step by step to salvation. De acordo com a Sua misericórdia Deus conduz o homem desenhos passo a passo para a salvação. To the Patriarchs, and especially to Abraham, He gave his free and generous promise, confirmed by oath (Romans 4:13-20; Galatians 3:15-18), which anticipated the Gospel. Para os Patriarcas, e especialmente a Abraão, Ele deu o seu livre e generosa promessa, confirmada pelo juramento (Romanos 4:13-20, Gálatas 3:15-18), que antecipou o Evangelho. To Moses He gave His Law, the observation of which should be a means of salvation (Romans 7:10; 10:5), and which, even when violated, as it was in reality, was no less a guide leading to Christ (Galatians 3:24) and an instrument of mercy in the hands of God. A Moisés: Ele deu a Sua Lei, a observação de que deveria ser um meio de salvação (Romanos 7:10; 10:5), e que, mesmo quando violados, como o foi na realidade, era nada menos um guia que conduza a Cristo ( Gálatas 3:24) e um acto de misericórdia nas mãos de Deus. The Law was a mere interlude until such time as humanity should be ripe for a complete revelation (Galatians 3:19; Romans 5:20), and thus provoked the Divine wrath (Romans 4:15). A lei foi um mero interlúdio até ao momento em que a humanidade deve ser maduros para uma completa revelação (Gálatas 3:19, Romanos 5:20), e assim provocou a ira divina (Romanos 4:15). But good will arise from the excess of evil and "the Scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe" (Galatians 3:22). Mas os bons vão surgir a partir do excesso e do mal "inexorável, o Livro celebrado sob todos os pecados, a promessa de que, pela fé em Jesus Cristo, poderá ser dado a eles que crêem" (Gálatas 3:22). This would be fulfilled in the "fullness of the time" (Galatians 4:4; Ephesians 1:10), that is, at the time set by God for the execution of His merciful designs, when man's helplessness should have been well manifested. Then "God sent his Son, made of a woman, made under the law: that he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons" (Galatians 4:4). Esta seria cumprido na "plenitude do tempo" (Gálatas 4:4, Efésios 1:10), isto é, no tempo estabelecido por Deus para a execução dos Seus desenhos misericordioso, ao desamparo do homem devia ter sido assim se manifestam. Em seguida, "Deus enviou seu Filho, feito de uma mulher, feita nos termos da lei: para que viesse resgatá-los que estavam sob a lei: a podermos receber a adopção de filhos" (Gálatas 4:4).

D. The Person of the Redeemer D. A Personalidade do Redentor

Nearly all statements relating to the person of Jesus Christ bear either directly or indirectly on His role as a Saviour. Quase todas as declarações relativas à pessoa de Jesus Cristo suportar directamente ou indirectamente, sobre o Seu papel como um salvador. With St. Paul Christology is a function of soteriology. Com St. Paul cristologia é uma função de soteriology. However broad these outlines, they show us the faithful image of Christ in His pre-existence, in His historical existence and in His glorified life (see F. Prat, "Théologie de Saint Paul"). No entanto estes contornos amplos, elas nos mostram a imagem fiel de Cristo em Sua pré-existência, na Sua existência histórica e glorificado em Sua vida (cf. F. Prat, "Théologie de Saint Paul").

(1) Christ in His pre-existence (1) Cristo em Sua pré-existência

(a) Christ is of an order superior to all created beings (Ephesians 1:21); He is the Creator and Preserver of the World (Colossians 1:16-17); all is by Him, in Him, and for Him (Colossians 1:16). (a) de Cristo é uma forma superior a todos os seres criados (Efésios 1:21); Ele é o Criador e Preserver do Mundo (Colossenses 1:16-17); tudo é por Ele, n'Ele, e para Ele ( Colossenses 1:16).

(b) Christ is the image of the invisible Father (2 Corinthians 4:4; Colossians 1:15); He is the Son of God, but unlike other sons is so in an incommunicable manner; He is the Son, the own Son, the well-Beloved, and this He has always been (2 Corinthians 1:19; Romans 8:3, 8:32; Colossians 1:13; Ephesians 1:6; etc.). (b) Cristo é a imagem do Pai invisível (2 Coríntios 4:4, Colossenses 1:15), e Ele é o Filho de Deus, mas ao contrário de outros filhos é assim uma forma incomunicável, e Ele é o Filho, o próprio Filho , O bem-Amada, e isso tem sido Ele (2 Coríntios 1:19, Romanos 8:3, 8:32, Colossenses 1:13, Efésios 1:6, etc.)

(c) Christ is the object of the doxologies reserved for God (2 Timothy 4:18; Romans 16:27); He is prayed to as the equal of the Father (2 Corinthians 12:8-9; Romans 10:12; 1 Corinthians 1:2); gifts are asked of Him which it is in the power of God alone to grant, namely grace, mercy, salvation (Romans 1:7; 16:20; 1 Corinthians 1:3; 16:23; etc. before Him every knee shall bow in heaven, on earth, and under the earth (Philippians 2:10), as every head inclines in adoration of the majesty of the Most High. (c) Cristo é o objeto do doxologies reservado para Deus (2 Timóteo 4:18, Romanos 16:27); Ele rezou para que seja igual à do Pai (2 Coríntios 12:8-9, Romanos 10:12; 1 Coríntios 1:2); são dons de Deus pediu que ele está no poder de Deus somente a concessão, a saber, graça, misericórdia, a salvação (Romanos 1:7; 16:20; 1 Coríntios 1:3; 16:23; etc antes de cada joelho deve curvar-Lo no céu, na terra, e debaixo da terra (Filipenses 2:10), enquanto todas as cabeças inclina em adoração da majestade do Altíssimo.

(d) Christ possesses all the Divine attributes; He is eternal, since He is the "first born of every creature" and exists before all ages (Colossians 1:15-17); He is immutable, since He exists "in the form of God" (Philippians 2:6); He is omnipotent, since He has the power to bring forth being from nothingness (Colossians 1:16); He is immense, since He fills all things with His plenitude (Ephesians 4:10; Colossians 2:10); He is infinite since "the fullness of the Godhead dwells in Him" (Colossians 2:9). (d) Cristo possui todos os atributos Divino, e Ele é eterno, pois Ele é o "primeiro nascido de cada criatura" e existe antes de todas as idades (Colossenses 1:15-17); Ele é imutável, uma vez que Ele existe ", sob a forma de Deus "(Filipenses 2:6); Ele é onipotente, pois Ele tem o poder de gerar a ser do nada (Colossenses 1:16); Ele é imenso, pois Ele enche todas as coisas com a Sua plenitude (Efésios 4:10; Colossenses 2:10); Ele é infinito, uma vez que "a plenitude da divindade habita n'Ele" (Colossenses 2:9). All that is the special property of the God belongs of right to Him; the judgment seat of God is the judgment seat of Christ (Romans 14:10; 2 Corinthians 5:10); the Gospel of God is the Gospel of Christ (Romans 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc.); the Church of God is the Church of Christ (1 Corinthians 1:2 and Romans 16:16 sqq.); the Kingdom of God is the Kingdom of Christ (Ephesians 5:5), the Spirit of God is the Spirit of Christ (Romans 8:9 sqq.). Tudo o que é a propriedade especial de Deus pertence o direito de a Ele; o acórdão sede de Deus é a sede do juízo Cristo (Romanos 14:10; 2 Coríntios 5:10); o Evangelho de Deus é o Evangelho de Cristo (Romanos 1:1, 1:9, 15:16, 15:19, etc); a Igreja de Deus é a Igreja de Cristo (1 Coríntios 1:2 e Romanos 16:16 sqq.); O Reino de Deus é a Reino de Cristo (Efésios 5:5), o Espírito de Deus é o Espírito de Cristo (Romanos 8:9 sqq.).

(e) Christ is the one Lord (1 Corinthians 8:6); He is identified with Jehovah of the Old Covenant (1 Corinthians 10:4, 10:9; Romans 10:13; cf. 1 Corinthians 2:16; 9:21); He is the God who has purchased the Church with his own blood" (Acts 20:28); He is our "great God and Saviour Jesus Christ" (Titus 2:13); He is the "God over all things" (Romans 9:5), effacing by His infinite transcendency the sum and substance of created things. (e) Cristo é o único Senhor (1 Coríntios 8:6); Ele é identificado com Jeová da Antiga Aliança (1 Coríntios 10:4, 10:9; Romanos 10:13; cf. 1 Coríntios 2:16; 9 : 21), e Ele é o Deus que tenha comprado a Igreja com seu próprio sangue "(Atos 20:28); Ele é o nosso" grande Deus e Salvador Jesus Cristo "(Tito 2:13); Ele é o" Deus sobre todas as coisas "(Romanos 9:5), pretensões por sua infinita transcendência a soma ea substância de coisas criadas.

(2) Jesus Christ as Man (2) Jesus Cristo como Man

The other aspect of the figure of Christ is drawn with no less firm a hand. Jesus Christ is the second Adam (Romans 5:14; 1 Corinthians 15:45-49); "the mediator of God and men" (1 Timothy 2:5), and as such He must necessarily be man (anthropos Christos Iesous). O outro aspecto da figura de Cristo é desenhada com nada menos uma mão firme. Jesus Cristo é o segundo Adão (Romanos 5:14; 1 Coríntios 15:45-49); "o mediador de Deus e dos homens" (1 Timóteo 2 : 5), e, como tal, ele deve necessariamente ser homem (Anthropos Iesous Christos). So He is the descendant of the Patriarchs (Romans 9:5; Galatians 3:16), He is "of the seed of David, according to the flesh)" (Romans 1:3), "born of a woman" (Galatians 4:4), like all men; finally, He is known as a man by His appearance, which is exactly similar to that of men (Philippians 2:7), save for sin, which He did not and could not know (2 Corinthians 5:21). Então, porque é o descendente dos Patriarcas (Romanos 9:5, Gálatas 3:16), Ele é "da semente de Davi, de acordo com a polpa)" (Romanos 1:3), "nascido de mulher" (Gálatas 4:4), tal como todos os homens e, por fim, porque Ele é conhecido como um homem por Sua aparência, o que é exactamente idêntico ao dos homens (Filipenses 2:7), salvo para o pecado, que Ele não podia e não sabe (2 Coríntios 5:21). When St. Paul says that "God sent His Son in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), he does not mean to deny the reality of Christ's flesh, but excludes only sinful flesh. Quando São Paulo diz que "Deus enviou o Seu Filho na similitude do pecaminosa carne" (Romanos 8:3), ele não significa negar a realidade de Cristo da carne, mas exclui apenas carne pecaminosa.

Nowhere does the Apostle explain how the union of the Divine and the human natures is accomplished in Christ, being content to affirm that He who was "in the form of God" took "the form of a servant" (Philippians 2:6-7), or he states the Incarnation in this laconic formula: "For in him dwelleth all the fullness of the Godhead corporeally" (Colossians 2:9). Em nenhum lugar faz o Apóstolo explicar como a união do divino e do humano naturezas é realizado em Cristo, sendo conteúdo para afirmar que Aquele que estava "em forma de Deus" tomou "a forma de servo" (Filipenses 2:6-7 ), Ou ele declara a Encarnação neste lacônico fórmula: "Para ele, em todas as dwelleth a plenitude da divindade corporeally" (Colossenses 2:9). What we see clearly is that there is in Christ a single Person to whom are attributed, often in the same sentence, qualities proper to the Divine and the human nature, to the pre-existence, the historical existence, and the glorified life (Colossians 1:15-19; Philippians 2:5-11; etc.). O que vemos claramente é que há em Cristo uma única pessoa a quem são atribuídas, muitas vezes na mesma frase, qualidades próprias da Divindade e da natureza humana, para a pré-existência, a existência histórica, e glorificado a vida (Colossenses 1:15-19; Filipenses 2:5-11; etc.) The theological explanation of the mystery has given rise to numerous errors. A explicação do mistério teológico tenha dado origem a inúmeros erros. Denial was made of one of the natures, either the human (Docetism), or the Divine (Arianism), or the two natures were considered to be united in a purely accidental manner so as to produce two persons (Nestorianism), or the two natures were merged into one (Monophysitism), or on pretext of uniting them in one person the heretics mutilated either the human nature (Apollinarianism), or the Divine, according to the strange modern heresy known as Kenosis. A negação foi feita de uma das naturezas, quer o homem (Docetism), ou do Divino (Arianism), ou as duas naturezas foram considerados como unidos em uma maneira puramente acidental, a fim de produzir duas pessoas (Nestorianism), ou os dois naturezas foram juntados em um (Monofisismo), ou sobre pretexto reunindo-as de uma pessoa em ambos os hereges mutiladas a natureza humana (Apollinarianism), ou do Divino, de acordo com a estranha moderna heresia conhecida como Kenosis.

The last-mentioned requires a brief treatment, as it is based on a saying of St. A última da mencionada requer um tratamento breve, já que é baseado em um ditado de St. Paul "Being in the form of God . . . emptied himself (ekenosen eauton, hence kenosis) taking the form of a servant" (Philippians 2:6-7). Paul "Estar em forma de Deus... Esvaziou-se (ekenosen eauton, daí kenosis), que assumem a forma de servo" (Filipenses 2:6-7). Contrary to the common opinion, Luther applied these words not to the Word, but to Christ, the Incarnate Word. Contrariando a opinião comum, Lutero não aplicar estas palavras para o Word, mas a Cristo, Verbo encarnado. Moreover he understood the communicatio idiomatus as a real possession by each of the two natures of the attributes of the other. According to this the human nature of Christ would possess the Divine attributes of ubiquity, omniscience, and omnipotence. Além disso ele percebeu o Communicatio idiomatus como uma verdadeira posse por cada uma das duas naturezas dos atributos da outra. De acordo com esta a natureza humana de Cristo que possuem os atributos da ubiquidade divina, onisciência e onipotência. There are two systems among Lutheran theologians, one asserting that the human nature of Christ was voluntarily stripped of these attributes (kenosis), the other that they were hidden during His mortal existence (krypsis). Existem dois sistemas Luterana entre teólogos, uma afirmando que a natureza humana de Cristo foi voluntariamente estes descartadas dos atributos (kenosis), o outro que eles estavam escondidos durante a Sua existência mortal (krypsis).

In modern times the doctrine of Kenosis, while still restricted to Lutheran theology, has completely changed its opinions. Nos tempos modernos, a doutrina do Kenosis, enquanto ainda está restrito a teologia luterana, mudou completamente as suas opiniões. Starting with the philosophical idea that "personality" is identified with "consciousness", it is maintained that where there is only one person there can be only one consciousness; but since the consciousness of Christ was truly human consciousness, the Divine consciousness must of necessity have ceased to exist or act in Him. Começando com a idéia filosófica que "personalidade" é identificado com a "consciência", afirma-se que onde há apenas uma pessoa só pode haver uma consciência, mas a partir da consciência de Cristo foi verdadeiramente consciência humana, o Divino tem consciência da necessidade tenham deixado de existir ou agir n'Ele. According to Thomasius, the theorist of the system, the Son of God was stripped, not after the Incarnation, as Luther asserted, but by the very fact of the Incarnation, and what rendered possible the union of the Logos with the humanity was the faculty possessed by the Divinity to limit itself both as to being and activity. De acordo com Thomasius, o teórico do sistema, o Filho de Deus foi desvendado, não depois da Encarnação, como Lutero afirmava, mas pelo próprio facto da Encarnação, e que tornaram possível a união do Logos com a humanidade estava o corpo docente possuído pela Divindade para limitar-se tanto como para estar e actividade. The other partisans of the system express themselves in a similar manner. Os outros partidários do sistema expressar-se de maneira semelhante. Gess, for instance, says that in Jesus Christ the Divine ego is changed into the human ego. Gess, por exemplo, afirma que em Jesus Cristo, o Divino ego é alterado para o ego humano. When it is objected that God is immutable, that He can neither cease to be, nor limit Himself, nor transform Himself, they reply that this reasoning is on metaphysical hypotheses and concepts without reality. Quando é que opôs Deus é imutável, que ele também não pode deixar de ser, ele mesmo, nem limite, nem transformar-se, eles respondem que esse raciocínio é sobre conceitos metafísicos e sem hipóteses realidade. (For the various forms of Kenosis see Bruce, "The Humiliation of Christ", p. 136.) (Para as diferentes formas de ver Kenosis Bruce, "a humilhação de Cristo", p. 136.)

All these systems are merely variations of Monophysitism. Todos estes sistemas são apenas variações de Monofisismo. Unconsciously they assume that there is in Christ but a single nature as there is but a single person. Inconscientemente eles assumem que há em Cristo, mas uma única natureza, mas como não há uma única pessoa. According to the Catholic doctrine, on the contrary, the union of the two natures in a single person involves no change in the Divine nature and need involve no physical change of the human nature of Christ. Segundo a doutrina católica, ao contrário, a união das duas naturezas em uma só pessoa não implica nenhuma mudança na natureza divina ea necessidade de envolver qualquer alteração física da natureza humana de Cristo. Without doubt Christ is the Son and is morally entitled even as man to the goods of His Father, viz. Sem dúvida Cristo é o Filho e é moralmente intitulada mesmo homem como para os bens de seu pai, viz. the immediate vision of God, eternal beatitude, the state of glory. a imediata visão de Deus, beatitude eterna, o estado de glória. He is temporarily deprived of a portion of these goods in order that he may fulfill His mission as Redeemer. Ele está temporariamente privado de uma parte destes bens, a fim de que pode cumprir Sua missão como Redentor. This is the abasement, the annihilation, of which St. Paul speaks, but it is a totally different thing from the Kenosis as described above. Esta é a abarrotar, a aniquilação, de que São Paulo fala, mas é uma coisa totalmente diferente a partir da Kenosis como descrito acima.

E. The Objective Redemption as the Work of Christ E. O Objectivo do Trabalho de Redenção do Cristo

We have seen that fallen man being unable to arise again unaided, God in His mercy sent His Son to save him. Vimos que o homem caído sendo incapaz de surgir novamente sozinho, Deus em Sua misericórdia enviou Seu Filho para salvá-lo. It is an elementary and often repeated doctrine of St. Paul that Jesus Christ saves us through the Cross, that we are "justified by His blood", that "we were reconciled to God by the death of his Son" (Romans 5:9-10). É uma escola primária e muitas vezes repetida doutrina de São Paulo que nos salva através de Jesus Cristo na Cruz, que somos "justificados pelo Seu sangue", que "fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho" (Romanos 5:9 -10). What endowed the blood of Christ, His death, His Cross, with this redeeming virtue? Que dotada do sangue de Cristo, Sua morte, Sua Cruz, com este resgatando força? Paul never answers this question directly, but he shows us the drama of Calvary under three aspects, which there is danger in separating and which are better understood when compared: Paul nunca responde a esta questão diretamente, mas ele mostra-nos o drama do Calvário sob três aspectos, que não há perigo em que se separam e melhor compreendida quando comparada:

(a) at one time the death of Christ is a sacrifice intended, like the sacrifice of the Old Law, to expiate sin and propitiate God. (a) a uma hora da morte de Cristo é um sacrifício destina, como o sacrifício da antiga Lei, para expiar pecados e aplacar Deus. Cf. Sanday and Headlam, "Romans", 91-94, "The death of Christ considered as a sacrifice". Sanday e Headlam, "Romanos", 91-94, "A morte de Cristo considerada como um sacrifício". "It is impossible from this passage (Romans 3:25) to get rid of the double idea: (1) of a sacrifice; (2) of a sacrifice which is propitiatory . . . Quite apart from this passage it is not difficult to prove that these two ideas of sacrifice and propitiation lie at the root of the teaching not only of St. Paul but of the New Testament generally." "É impossível a partir desta passagem (Romanos 3:25) para se livrar da dupla idéia: (1) de um sacrifício; (2), de que é um sacrifício expiatório... Independentemente de esta passagem não é difícil provam que estas duas idéias de sacrifício e de propiciação estão na raiz do ensino não só de São Paulo, mas do Novo Testamento em geral. " The double danger of this idea is, first to wish to apply to the sacrifice of Christ all the mode of action, real or supposed, of the imperfect sacrifices of the Old Law; and second, to believe that God is appeased by a sort of magical effect, in virtue of this sacrifice, whereas on the contrary it was He Who took the initiative of mercy, instituted the sacrifice of Calvary, and endowed it with its expiatory value. A dupla perigo dessa idéia é, primeiro a desejar a aplicar-se ao sacrifício de Cristo todos os modos de ação, real ou suposta, do imperfeito sacrifícios da Antiga Lei e segundo, para acreditar que Deus é apaziguar por uma espécie de mágico efeito, em virtude deste sacrifício, que, em contrapartida, foi Ele quem tomou a iniciativa de misericórdia, instituiu o sacrifício do Calvário, e dotado com ele o seu valor expiatório.

(b) At another time the death of Christ is represented as a redemption, the payment of a ransom, as the result of which man was delivered from all his past servitude (1 Corinthians 6:20; 7:23 [times egorasthete]; Galatians 3:13; 4:5 [ina tous hypo nomon exagorase]; Romans 3:24; 1 Corinthians 1:30; Ephesians 1:7, 14; Colossians 1:14 [apolytrosis]; 1 Timothy 2:6 [antilytron]; etc.) This idea, correct as it is, may have inconveniences if isolated or exaggerated. (b) Em outro momento da morte de Cristo é representada como uma redenção, o pagamento de um resgate, como o resultado de que o homem foi entregue todo o seu passado de servidão (1 Coríntios 6:20, 7:23 [vezes egorasthete]; Gálatas 3:13; 4:5 [ina tous hipo nomon exagorase]; Romanos 3:24; 1 Coríntios 1:30, Efésios 1:7, 14, Colossenses 1:14 [apolytrosis]; 1 Timóteo 2:6 [antilytron] ; Etc) Esta ideia, como é correcto, pode ter inconvenientes caso isolado ou exagerado. By carrying it beyond what was written, some of the Fathers put forth the strange suggestion of a ransom paid by Christ to the demon who held us in bondage. Por levando-o para além do que foi escrito, alguns dos Padres velejar a estranha sugestão de pagar um resgate por Cristo para nós o demônio que se reuniram em cativeiro. Another mistake is to regard the death of Christ as having a value in itself, independent of Christ Who offered it and God Who accepted it for the remission of our sins. Outro erro consiste em considerar a morte de Cristo como tendo um valor em si, independente de quem Cristo ofereceu-la e ela aceitou Quem Deus para a remissão de nossos pecados.

(c) Often, too, Christ seems to substitute Himself for us in order to undergo in our stead the chastisement for sin. (c) Muitas vezes, também, ao substituir Cristo parecem para nós cristãos, a fim de se submeter no nosso substituam o castigo pelo pecado. He suffers physical death to save us from the moral death of sin and preserve us from eternal death. Ele sofre da morte física para nos salvar da morte moral de preservar-nos do pecado e da morte eterna. This idea of substitution appealed so strongly to Lutheran theologians that they admitted quantitative equality between the sufferings really endured by Christ and the penalties deserved by our sins. Essa idéia de substituição apelaram para Luterana teólogos tão fortemente que eles admitiram quantitativa da igualdade entre os sofrimentos de Cristo, e realmente suportou as sanções merecido pelos nossos pecados. They even maintained that Jesus underwent the penalty of loss (of the vision of God) and the malediction of the Father. These are the extravagances which have cast so much discredit on the theory of subsitution. Eles ainda sustentavam que Jesus sofreu o castigo de perda (da visão de Deus) e da maldição do padre. Estas são as extravagâncias que tenham vazado tanto descrédito sobre a teoria da subsitution. It has been rightly said that the transfer of a chastisement from one person to another is an injustice and a contradiction, for the chastisement is inseparable from the fault and an undeserved chastisement is no longer a chastisement. Foi justamente disse que a transferência de um castigo de uma pessoa para outra é uma injustiça e uma contradição, para o castigo é inseparável da culpa e um castigo imerecido já não é um castigo. Besides, St. Paul never said that Christ died in our stead (anti), but only that he died for us (hyper) because of our sins. Além disso, St. Paul nunca disse que Cristo morreu em nosso lugar (anti), mas apenas que ele morreu por nós (hiper) por causa de nossos pecados.

In reality the three standpoints considered above are but three aspects of the Redemption which, far from excluding one another, should harmonize and combine, modifying if necessary all the other aspects of the problem. Na realidade, as três posições acima são considerados, mas três aspectos da Redenção, que, longe de excluir um outro, deve harmonizar e combinar, se necessário modificar todos os outros aspectos do problema. In the following text St. Paul assembles these various aspects with several others. We are "justified freely by his grace, through the Redemption, that is in Christ Jesus, whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his [hidden] justice, for the remission of former sins, through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that of himself may be [known as] just, and the justifier of him, who is in the faith of Jesus Christ" (Romans 3:24-26). No seguinte texto St. Paul reúne estes diversos aspectos, com vários outros. Somos "justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da Redenção, que está em Cristo Jesus, a quem Deus propôs a ser uma expiação, pela fé no seu sangue, para o shewing dos seus [oculto] justiça, para remissão de pecados antigos, através da paciência de Deus, para o shewing de sua justiça, neste momento, de que ele próprio pode ser [conhecido como] só, e os justifier dele, que está na fé de Jesus Cristo "(Romanos 3:24-26). Herein are designated the part of God, of Christ, and of man: Aqui são designados por parte de Deus, de Cristo, e do homem:

God takes the initiative; it is He who offers His Son; He intends to manifest His justice, but is moved thereto by mercy. Deus toma a iniciativa, e é Ele quem oferece o Seu Filho; Ele tem a intenção de manifestar Sua justiça, mas é movido pela mesma misericórdia. It is therefore incorrect or more or less inadequate to say that God was angry with the human race and that He was only appeased by the death of His Son. Christ is our Redemption (apolytrosis), He is the instrument of expiation or propitiation (ilasterion), and is such by His Sacrifice (en to autou aimati), which does not resemble those of irrational animals; it derives its value from Christ, who offers it for us to His Father through obedience and love (Philippians 2:8; Galatians 2:20). Man is not merely passive in the drama of his salvation; he must understand the lesson which God teaches, and appropriate by faith the fruit of the Redemption. É, portanto, mais ou menos incorreta ou inadequada para dizer que Deus estava zangado com a raça humana e que Ele foi apenas apaziguar pela morte de Seu Filho. Cristo é a nossa Redenção (apolytrosis), porque Ele é o instrumento de expiação ou propiciação (ilasterion ), E é por essa Sua Sacrifício (en para autou aimati), que não se assemelham aos dos animais irracionais, que constitui o seu valor a partir de Cristo, que ele oferece para nós, Seu Pai através de obediência e de amor (Filipenses 2:8, Gálatas 2:20). Homem não é meramente passiva no drama da sua salvação; ele deve compreender a lição que Deus ensina, e apropriado pela fé os frutos da Redenção.

F. The Subjective Redemption F. A redenção subjetiva

Christ having once died and risen, the Redemption is completed in law and in principle for the whole human race. Cristo morreu uma só vez e de terem subido, o Resgate é preenchido em lei e, em princípio, para toda a raça humana. Each man makes it his own in fact and in act by faith and baptism which, by uniting him with Christ, causes him to participate in His Divine life. Cada homem faz o seu próprio, de facto e de agir pela fé e batismo, que, unindo-o com Cristo, ele provoca a participar na Sua vida divina. Faith, according to St. Paul, is composed of several elements; it is the submission of the intellect to the word of God, the trusting abandonment of the believer to the Saviour Who promises him assistance; it is also an act of obedience by which man accepts the Divine will. Fé, de acordo com a St. Paul, é composto por vários elementos, é a apresentação do intelecto à Palavra de Deus, confiando o abandono do crente para o Salvador Quem promete-lhe assistência, é também um ato de obediência pelo qual homem aceita a vontade divina. Such an act has a moral value, for it "gives glory to God" (Romans 4:20) in the measure in which it recognizes its own helplessness. Esse acto tem um valor moral, pois "dá glória a Deus" (Romanos 4:20) na medida em que se reconhece a sua própria impotência. That is why "Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice" (Romans 4:3; Galatians 3:6). É por essa razão que "Abraão acreditou Deus, e era suposto que ele vos justiça" (Romanos 4:3, Gálatas 3:6). The spiritual children of Abraham are likewise "justified by faith, without the works of the law" (Romans 3:28; cf. Galatians 2:16). Os filhos de Abraão espiritual são igualmente "justificados pela fé, sem as obras da lei" (Romanos 3:28; cf. Gálatas 2:16). Hence it follows: Daí segue-se:

That justice is granted by God in consideration of faith. That, nevertheless, faith is not equivalent to justice, since man is justified "by grace" (Romans 4:6). That the justice freely granted to man becomes his property and is inherent in him. Que a justiça seja concedido por Deus em consideração de fé. Essa, no entanto, a fé não é equivalente à justiça, uma vez que o homem é justificado "pela graça" (Romanos 4:6). Que a justiça concedeu ao homem torna-se livremente sua propriedade e é inerente nele.

Protestants formerly asserted that the justice of Christ is imputed to us, but now they are generally agreed that this argument is unscriptural and lacks the guaranty of Paul; but some, loth to base justification on a good work (ergon), deny a moral value to faith and claim that justification is but a forensic judgment of God which alters absolutely nothing in the justified sinner. Protestantes anteriormente afirmado que a justiça de Cristo é imputada a nós, mas agora eles são geralmente aceito que este argumento é unscriptural e falta a garantia de Paul; mas alguns, a basear a justificação do desgostasse um bom trabalho (ergon), negar um valor moral alegação de que a fé ea justificação, mas é um juízo de Deus forense, que altera em absolutamente nada justifica o pecador. But this theory is untenable, for: Mas essa teoria é insustentável, para:

even admitting that "to justify" signifies "to pronounce just", it is absurd to suppose that God really pronounces just anyone who is not already so or who is not rendered so by the declaration itself. Justification is inseparable from sanctification, for the latter is "a justification of life" (Romans 5:18) and every "just man liveth by faith" (Romans 1:17; Galatians 3:11). mesmo admitindo que "para justificar" significa "para pronunciar apenas", é absurdo supor que Deus realmente pronuncia apenas alguém que não é tão ou que já não é tão prestados pela própria declaração. Justificação é inseparável da santificação, para que esta é "uma justificação da vida" (Romanos 5:18) e todos "só o homem vive pela fé" (Romanos 1:17, Gálatas 3:11).

By faith and baptism we die to the "old man", our former selves; now this is impossible without beginning to live as the new man, who "according to God, is created in justice and holiness" (Romans 6:3-5; Ephesians 4:24; 1 Corinthians 1:30; 6:11). Pela fé e batismo nós morremos para o "homem velho", o nosso ex-selves, agora essa é impossível sem a começar a viver conforme a novas homem, que "de acordo com Deus, é criado na justiça e santidade" (Romanos 6:3-5 , Efésios 4:24; 1 Coríntios 1:30, 6:11). We may, therefore, establish a distinction in definition and concept between justification and sanctification, but we can neither separate them nor regard them as separate. Podemos, portanto, estabelecer uma distinção entre conceito e definição de justificação e santificação, mas também não podemos separá-los, nem os consideram como distintas.

G. Moral Doctrine G. doutrina moral

A remarkable characteristic of Paulinism is that it connects morality with the subjective redemption or justification. Uma característica notável do Paulinism é que ele se conecta com a moralidade subjetiva do resgate ou justificação. This is especially striking in chapter 6 of the Epistle to the Romans. Isto é especialmente notório no capítulo 6 da Epístola aos Romanos. In baptism "our old man is crucified with [Christ] that, the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer" (Romans 6:6). No batismo "é o nosso velho homem crucificado com [Cristo] que, o corpo do pecado pode ser destruída, a fim de que nós já não pode servir pecado" (Romanos 6:6). Our incorporation with the mystical Christ is not only a transformation and a metamorphosis, but a real reaction, the production of a new being, subject to new laws and consequently to new duties. A nossa integração com a mística Cristo não é somente uma transformação e uma metamorfose, mas uma verdadeira reação, a produção de um novo ser, sujeito a novas leis e, consequentemente, para novas funções. To understand the extent of our obligations it is enough for us to know ourselves as Christians and to reflect on the various relations which result from our supernatural birth: that of sonship to God the Father, of consecration to the Holy Ghost, of mystical identity with our Saviour Jesus Christ, of brotherly union with the other members of Christ. Para compreender o alcance das nossas obrigações, é o suficiente para nós, como cristãos sabemos nós mesmos e para reflectir sobre as diferentes relações que decorrem da nossa sobrenatural nascimento: a de sonship a Deus o Pai, para a consagração do Espírito Santo, com a identidade da mística nosso Salvador Jesus Cristo, da união fraterna com os outros membros de Cristo. But this is not all. Mas não é tudo. Paul says to the neophytes: Paul diz à neophytes:

"Thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart unto that form of doctrine, into which you have been delivered. . . . But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting (Romans 6:17, 22). "Graças a Deus, que lhe eram os servos do pecado, mas têm obedecido a partir do coração àqueles que fazem da doutrina, em que lhe tenham sido entregues.... Mas agora a ser feita livre de pecado, e tornar-se servos de Deus, você tem seus frutos vos santificação, e ao final vida eterna (Romanos 6:17, 22).

By the act of faith and by baptism, its seal, the Christian freely makes himself the servant of God and the soldier of Christ. Pelo ato de fé e pelo baptismo, o seu selo, o cristão livremente torna-se o servo de Deus eo soldado de Cristo. God's will, which he accepts in advance in the measure in which it shall be manifested, becomes thenceforth his rule of conduct. A vontade de Deus, que ele aceita com antecedência na medida em que ela deve se manifestar, torna-se a partir daí sua regra de conduta. Thus Paul's moral code rests on the one hand on the positive will of God made known by Christ, promulgated by the Apostles, and virtually accepted by the neophyte in his first act of faith, and on the other, in baptismal regeneration and the new relations which it produces. Assim Paul's código moral descansa por um lado positivo sobre a vontade de Deus que se fez conhecido por Cristo, promulgada pelo Apóstolos, e praticamente aceite pelo neófito no seu primeiro acto de fé, e por outro lado, na regeneração batismal e as novas relações que ela produz. All Paul's commands and recommendations are merely applications of these principles. Todos os comandos do Paul e as recomendações são apenas aplicações destes princípios.

H. Eschatology H. Escatologia

(1) The graphic description of the Pauline parousia (1 Thessalonians 4:16-17; 2 Thessalonians 1:7-10) has nearly all its main points in Christ's great eschatological discourse (Matthew 24, Mark 13, Luke 21). (1) O gráfico a descrição do parousia Pauline (1 Tessalonicenses 4:16-17; 2 Tessalonicenses 1:7-10) tem quase todos os seus pontos principais em Cristo, o grande discurso eschatological (Mateus 24, Marcos 13, Lucas 21). A common characteristic of all these passages is the apparent nearness of the parousia. Uma característica comum a todas estas passagens, é a aparente proximidade da parousia. Paul does not assert that the coming of the Saviour is at hand. Paul não é afirmar que a vinda do Salvador está à mão. In each of the five epistles, wherein he expresses the desire and the hope to witness in person the return of Christ, he at the same time considers the probability of the contrary hypothesis, proving that he had neither revelation nor certainty on the point. Em cada um dos cinco Epístolas, onde ele expressa o desejo ea esperança de presenciar o regresso na pessoa de Cristo, ele, ao mesmo tempo, considera a probabilidade de a hipótese contrária, provando que ele não tinha nem revelação, nem certezas sobre o assunto. He knows only that the day of the lord will come unexpectedly, like a thief (1 Thessalonians 5:2-3), and he counsels the neophytes to make themselves ready without neglecting the duties of their state of life (2 Thessalonians 3:6-12). Ele sabe apenas que o dia do Senhor virá inesperadamente, como um ladrão (1 Tessalonicenses 5:2-3), e ele o aconselha a fazer-se dispostos neophytes sem descurar os deveres do seu estado de vida (2 Tessalonicenses 3:6 -12). Although the coming of Christ will be sudden, it will be heralded by three signs: Apesar da vinda de Cristo será repentina, ela será anunciada pelos três sinais:

general apostasy (2 Thessalonians 2:3), the appearance of Antichrist (2:3-12), and the conversion of the Jews (Romans 11:26). apostasia geral (2 Tessalonicenses 2:3), o aparecimento do Anticristo (2:3-12), ea conversão dos judeus (Romanos 11:26).

A particular circumstance of St. Paul's preaching is that the just who shall be living at Christ's second advent will pass to glorious immortality without dying [1 Thessalonians 4:17; 1 Corinthians 15:51 (Greek text); 2 Corinthians 5:2-5]. Uma circunstância específica de St. Paul's são pregação de que só o que deve ser viver em segundo advento de Cristo vai passar a badalada sem imortalidade morrendo [1 Tessalonicenses 4:17; 1 Coríntios 15:51 (texto grego); 2 Coríntios 5:2 -- 5].

(2) Owing to the doubts of the Corinthians Paul treats the resurrection of the just at some length. (2) Em virtude das dúvidas do Corinthians Paul trata a ressurreição dos justos com algum pormenor. He does not ignore the resurrection of the sinners, which he affirmed before the Governor Felix (Acts 24:15), but he does not concern himself with it in his Epistles. Ele não ignora a ressurreição dos pecadores, que ele afirmou perante o governador Félix (Atos 24:15), mas ele não diz respeito a si próprio com ele em sua Epístolas. When he says that "the dead who are in Christ shall rise first" (proton, 1 Thessalonians 4:16, Greek) this "first" offsets, not another resurrection of the dead, but the glorious transformation of the living. Quando ele diz que "quem são os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro" (protões, 1 Tessalonicenses 4:16, grego) desta "primeira" offsets, não mais uma ressurreição dos mortos, mas a gloriosa transformação da vida. In like manner "the evil" of which he speaks (tou telos, 1 Corinthians 15:24) is not the end of the resurrection, but of the present world and the beginning of a new order of things. Nos mesmos moldes "do mal" do qual ele fala (tou Telos, 1 Coríntios 15:24) não é o fim das ressureição, mas do mundo actual eo início de uma nova ordem das coisas. All the arguments which he advances in behalf of the resurrection may be reduced to three: the mystical union of the Christian with Christ, the presence within us of the Spirit of Holiness, the interior and supernatural conviction of the faithful and the Apostles. Todos os argumentos que ele avança em nome da ressurreição podem ser reduzidos a três: a mística união do cristão com Cristo, a presença dentro de nós o Espírito da Santidade, o interior eo sobrenatural convicção dos fiéis e os Apóstolos. It is evident that these arguments deal only with the glorious resurrection of the just. É evidente que esses argumentos lidar apenas com a gloriosa ressurreição dos justos. In short, the resurrection of the wicked does not come within his theological horizon. Em suma, a ressurreição dos ímpios não vem dentro de seu horizonte teológico. What is the condition of the souls of the just between death and resurrection? Qual é a condição das almas dos justos entre a morte ea ressurreição? These souls enjoy the presence of Christ (2 Corinthians 5:8); their lot is enviable (Philippians 1:23); hence it is impossible that they should be without life, activity, or consciousness. Estas almas desfrutar da presença de Cristo (2 Coríntios 5:8); seu lote é invejável (Filipenses 1:23); pelo que é impossível que elas devem ser sem vida, a actividade, ou consciência.

(3) The judgment according to St. Paul as according to the Synoptics, is closely connected with the parousia and the resurrection. (3) A sentença, de acordo com St. Paul como de acordo com a Synoptics, está intimamente ligado com a parousia e da ressurreição. They are the three acts of the same drama which constitute the Day of the Lord (1 Corinthians 1:8; 2 Corinthians 1:14; Philippians 1:6, 10; 2:16). Eles são os três actos do mesmo drama que constituem o Dia do Senhor (1 Coríntios 1:8; 2 Coríntios 1:14; Filipenses 1:6, 10; 2:16). "For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil" (2 Corinthians 5:10). "Para todos temos de ser manifestada perante o juízo sede de Cristo, que cada um pode receber a devida coisas do corpo, de acordo como ele fez, seja ele bom ou mau" (2 Coríntios 5:10).

Two conclusions are derived from this text: Duas conclusões são obtidas a partir deste texto:

(1) The judgment shall be universal, neither the good nor the wicked shall escape (Romans 14:10-12), nor even the angels (1 Corinthians 6:3); all who are brought to trial must account for the use of their liberty. (1) A sentença deve ser universal, nem o bom nem deve escapar os ímpios (Romanos 14:10-12), nem mesmo os anjos (1 Coríntios 6:3); todos os que são levados a julgamento deve contabilizar o uso de sua liberdade.

(2) The judgment shall be according to works: this is a truth frequently reiterated by St. Paul, concerning sinners (2 Corinthians 11:15), the just (2 Timothy 4:14), and men in general (Romans 2:6-9). (2) A sentença deve ser de acordo com a obra: esta é uma verdade muitas vezes reiterado pelo St. Paul, relativo pecadores (2 Coríntios 11:15), a justa (2 Timóteo 4:14), e os homens em geral (Romanos 2: 6-9). Many Protestants marvel at this and claim that in St. Paul this doctrine is a survival of his rabbinical education (Pfleiderer), or that he could not make it harmonize with his doctrine of gratuitous justification (Reuss), or that the reward will be in proportion to the act, as the harvest is in proportion to the sowing, but that it will not be because of or with a view to the act (Weiss). Muitos protestantes e maravilhe-se com esta afirmação de que esta doutrina, em St. Paul é uma sobrevivência de sua educação Rabínico (Pfleiderer), ou que ele não poderia torná-lo harmonizar com sua doutrina da justificação gratuita (Reuss), ou de que a recompensa será em proporcional ao ato, como a colheita está em proporção com a sementeira, mas que não será por causa de ou com vista para o ato (Weiss). These authors lose sight of the fact that St. Paul distinguishes between two justifications, the first necessarily gratuitous since man was then incapable of meriting it (Romans 3:28; Galatians 2:16), the second in conformity to his works (Romans 2:6: kata ta erga), since man, when adorned with sanctifying grace, is capable of merit as the sinner is of demerit. Hence the celestial recompense is "a crown of justice which the Lord the just judge will render" (2 Timothy 4:8) to whomsoever has legitimately gained it. Esses autores perder de vista o facto de St. Paul faz uma distinção entre as duas justificações, o primeiro necessariamente gratuitos desde então, o homem foi incapaz de merecendo ele (Romanos 3:28, Gálatas 2:16), a segunda em conformidade com suas obras (Romanos 2 : 6: kata ta erga), uma vez que o homem, quando adornado com a graça santificante, é capaz de mérito como o pecador é de desmerecimento. Daí a recompensa celeste é "uma coroa da justiça que o Senhor o juiz só vai render" (2 Timóteo 4:8) para quem tiver que legitimamente adquirida.

Briefly, St. Paul's eschatology is not so distinctive as it has been made to appear. Resumidamente, St. Paul's Escatologia não é tão distintos como tem sido feito para aparecer. Perhaps its most original characteristic is the continuity between the present and the future of the just, between grace and glory, between salvation begun and salvation consummated. Talvez a sua maior característica original é a continuidade entre o presente eo futuro dos justos, entre graça e glória, entre a salvação ea salvação começou consumado. A large number of terms, redemption, justification, salvation, kingdom, glory and especially life, are common to the two states, or rather to the two phases of the same existence linked by charity which "never falleth away". Um grande número de termos, redenção, justificação, a salvação, reino, a glória ea vida em especial, são comuns aos dois estados, ou melhor, para as duas fases da mesma existência, unidos por caridade, que "nunca falleth away".

Publication information Written by F. Prat. Publicação informações escritas por F. Prat. Transcribed by Donald J. Boon. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcritas por Donald J. Boon. A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Saul of Tarsus Saul de Tarso

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. O verdadeiro fundador da Igreja Cristã, em oposição ao judaísmo; nascidas antes de 10 EC; morreu depois de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Os registros que contêm os pontos de vista e opiniões dos opositores de Paul Paulinism e não estão mais na existência e na história da Igreja nascente foi colorido pelos escritores do segundo século, que se mostravam ansiosos para suprimir ou aplanar as controvérsias da período anterior, como é mostrado nos Actos dos Apóstolos e também pelo fato de que as Epístolas atribuída a Paulo, como tem sido provado pelos críticos modernos, são parcialmente espúrias (Gálatas, Efésios, I e II Timóteo, Tito, e outros) e em parte interpolados.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Nem um hebraico Acadêmico; um helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (cujo sobrenome era romana Paul; ver Atos xiii. 9) nasceu judia dos pais na primeira década da era comum em Tarso na Cilícia (Atos ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). The claim in Rom. O pedido em Rom. xi. 1 and Phil. 1 e Phil. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 que ele era da tribo de Benjamin, sugerida pela similaridade de seu nome com a do primeiro rei Israelitish, é, se as passagens são genuínos, um falso um, nenhum ou listas tribais genealogias desta natureza que tenham estado em vigor em que o tempo (ver Eusébio, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Também não há qualquer indicação de Paul's escritos ou argumentos que ele havia recebido a formação Rabínico atribuída a ele por escritores cristãos, antiga e moderna; menos de todas que ele poderia ter agido como ele o fez por escrito ou por ele tinha sido, como é alegado (Atos xxii . 3), o discípulo de Gamaliel I., o leve Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Suas cotações das Escrituras, que são todas tomadas, ou directamente a partir da memória, a partir da versão grega, sem trair familiaridade com o texto original hebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. O Hellenistic literatura, como o Livro da Sabedoria e outros Apocrypha, assim como Philo (ver Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Comentários aos Tessalonicenses e Gálatas," i. 363-417), foi a única fonte para seu sistema teológico e eschatological. Não obstante a afirmação enfática, em Phil. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que ele era "um hebraico dos hebreus", um termo bastante incomum, o que parece fazer referência a sua formação nacionalista e de conduta (comp. Atos xxi. 40, xxii. 2), desde o seu nascimento é judeu declarado na anterior palavras "das ações de Israel", ele era, se qualquer das Epístolas que ostentar o nome dele são realmente dele, um helenista inteiramente em pensamento e sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal imbuída ele estava com a noção de que "toda a criação groaneth" para a libertação de "a casa-prisão do corpo", a partir desta existência terrena, que, em virtude da sua poluição pelo pecado ea morte, é intrinsecamente más (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22, I Coríntios. vii. 31; II Coríntios. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita MOSIS," iii. 17; idem, "De Ebrietate", § 26; Sabedoria e II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como um helenista, também, ele distinguiu entre um terreno e um celestial Adam (I Coríntios. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), e, nesse sentido, entre os mais baixos psíquico. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). vida e da vida espiritual mais elevado atingido apenas pelo ascetismo (Rom. xii. 1; I Coríntios. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17; eo resto do mundo). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Todo o seu estado de espírito mostra a influência do theosophic ou gnósticas coletânea de Alexandria, em especial a literatura Hermes recentemente trazidas à luz por Reizenstein em seu importante trabalho "Poimandres", 1904 (ver índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "E" Philo "), daí a sua crença em poderes sobrenaturais estranho (Reizenstein, lc pp. 77, 287), no fatalismo, no" falar em línguas "(I Coríntios. XII.-xiv.; Comp. Reizenstein, 58 LCP ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 e segs. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 e segs. I Coríntios. Xv. 8; II Coríntios. Xii. 1-6 ; Ef. Iii. 3), e nos mistérios ou sacramentos (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. I. 9, iii. 4, vi. 19)-um termo emprestado exclusivamente a partir de ritos pagãos.

His Epilepsy. Sua Epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Existe em todo Paul's writings um elemento irracional ou patológico, mas que não poderia repelir os discípulos dos rabinos. Possivelmente o seu humor pessimista foi o resultado de sua condição física, para que ele sofria de uma doença que afectou o corpo ea mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Ele fala dela como "um espinho na carne", e como um forte acidente vascular cerebral por "um mensageiro de Satanás" (II Coríntios. Xii. 7), o que causou-lhe muitas vezes para perceber o seu absoluto desamparo, e fez dele um objeto de piedade e de horror (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Foi, como Krenkel ( "Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) tem demonstrado convincentemente, epilepsia, chamado pelo gregos "o sagrado doença", que freqüentemente colocá-lo em um estado de ecstasy, um estado de espírito que pode ter muito impressionado Gentile alguns de seus ouvintes, mas não podia deixar de fora e assusta as Judeu afastar dele, cujo Deus é acima de tudo, o Deus da razão (comp. II Coríntios. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. A concepção de uma nova fé, meio pagão e meio judeu, tais como Paulo pregou, e sua suscetibilidade a influências, foram completamente estranhas à natureza do pensamento e da vida judia. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para o Judaísmo, a religião é o hallowing desta vida pelo cumprimento das suas múltiplas funções (ver Judaísmo): Paul encolheu de vida como o domínio de Satanás e todos os seus exércitos do mal; ele almejada para redenção de todos pela deadening os desejos de vida , E atentou para um outro mundo que ele sawin suas visões extático. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" A seguinte descrição de Paul é preservado na "Acta Pauli et Theclæ", um livro apócrifo, que foi provada a ser mais velhos e, em alguns aspectos de maior valor histórico do que o de canônico Atos dos Apóstolos (cf. Conybeare, "Apolônio 'Desculpas e Actos , E outros monumentos do cristianismo Antecipada ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Um homem de estatura moderada, com notas de banco [escasso] cabelos, pernas tortas, olhos azuis, grandes tricotar brows, nariz e longas, às vezes aparência de um homem, às vezes como um anjo, Paul deram a conhecer e pregou para os homens de Iconium: 'Felizes são eles que mantêm a si castos [solteiro], eles serão chamados para o templo de Deus. Abençoados são eles que humilhar os seus corpos e almas, para lhes falará Deus. Abençoados são eles que desprezam o mundo, para eles é agradável a Deus. Bendito seja o almas e corpos das virgens; para eles devem receber a recompensa de sua castidade ' ".

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Foi por essa pregação de que "ele ludibriadas as almas dos homens jovens e donzelas, enjoining-los a permanecer único" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. Ib. Págs. 24-25; Gal. Iii 38. ; I Coríntios. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clemente de Roma, Epístola ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Atitude anti-judaica.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Quaisquer que sejam as análises dos fisiológica ou psicológica pode ser Paul's temperamento, sua concepção de vida não era judeu. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Também não pode o seu incomparável animosidade e hostilidade ao judaísmo como expressas nas Epístolas ser contabilizada salvo mediante o pressuposto de que, embora nascido em um judeu, ele nunca esteve em contato com a simpatia ou as doutrinas das escolas Rabínico. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Por seu sequer chegou a ensinamentos judaicos Hellenistic-lo através de canais, tal como é indicado pela grande tónica colocada sobre o "dia da ira divina" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19, I Tessalonicenses. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 e segs., 332; iv. 159, 161 e segs.; e noutros locais) , Bem como pela sua monitions éticos, que são bastante incoerente retomadas a partir de códigos de lei judaica para proselytes, o Didache e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). É perfeitamente natural, então, que não só os judeus (Atos xxi. 21), mas também a herança judaico-cristãos, Paul considerado como um "apóstata da Lei" (cf. Eusébio, lc iii. 27; Ireneu de Lyon ", Adversus Hæreses , "I. 26, 2; Orígenes," Contra Celsum ", v. 65, Clemente de Roma," Recognitiones, "i. 70. 73).

His Personality. Sua personalidade.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. A julgar Epístolas daqueles que têm todas as características da realidade e dar um insight sobre a sua verdadeira natureza, de Paul era um temperamento ardente, impulsivo e apaixonado, em casos extremos, em constante mudança de humor, agora exulting na alegria sem limites e agora tão gravemente deprimida e sombrio. efusiva excessivo e similares em seu amor e no seu ódio, na sua bênção e na sua cursing, ele possui um maravilhoso poder sobre os homens, e ele tinha confiança em si mesmo ilimitado. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Ele fala ou escreve como um homem que está consciente de uma grande missão providencial, como o servo e arauto de uma grande e única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. O filósofo e ao judeu irá diferir muito dele no que diz respeito a todas as alegações e de sua visão, mas ambos irão admitir que ele é um grande combatente pela verdade, e que a sua visão da vida, do homem, e de Deus é um profundamente sério um. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. A concepção de toda a religião tem sido aprofundado certamente por ele, porque o seu alcance mental foi ampla e abrangente, e seu pensamento ousado, agressivo, buscando, e, ao mesmo tempo sistematizada. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Na verdade, ele é moldado o pensamento ea crença de todos os cristandade.

Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo judeu e Paul.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes da autenticidade da história do chamado conversão de Paul é investigado, parece adequada a considerar a partir do ponto de vista judeu esta pergunta: Por que fez Paul achar necessário criar um novo sistema de fé para a admissão dos Gentios , Tendo em conta o facto de a sinagoga tinha quase dois séculos antes de abrir as suas portas para eles e, com a ajuda da Hellenistic literatura, tinha feito uma propaganda bem sucedidas, como até mesmo os Evangelhos depor? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Xxiii Matt.. 15; ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483; J. BERNAYS, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 i., ii. 71-80 ; Bertholet, "Die posição Israeliten der Juden und zu den Fremden", 1896, pp. 257-302). Bertholet (lc pp. 303-334; mas veja SCHÜRER, ICM 126) e outros, a fim de que eles podem reservar a pretensão da universalidade para a cristandade, negar a existência de uncircumcised proselytes no judaísmo, e interpretar mal planície Talmudic e outras declarações referentes ao deus-temendo gentios (Bertholet, lc pp. 338-339); que a própria doutrina de Paul relativas à fé universal da Abraão (Rom. iv. 3-18) repousa sobre a interpretação tradicional do brigadeiro xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (ver Kuenen, "Profetas e Profecia em Israel", pp. 379, 457) e sobre a visão tradicional que fez Abraão, o protótipo de um missionário trazendo o mundo pagão sob as asas do Shekinah (Gen. R. xxxix., com referência ao Gen. xii. 5; ver Abraão; judaísmo; prosélito). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Para falar a verdade, somente a propaganda judaica trabalho ao longo do Mar Mediterrâneo permitiu que Paul e dos seus associados para estabelecer o cristianismo entre os gentios, como é expressamente registrada nos Actos (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), e é exatamente a partir dessa sinagoga manuais para proselytes como o Didache e os Didascalia que os ensinamentos éticos nas Epístolas de Paulo e de Pedro eram derivados (ver Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. A resposta é fornecida pelo circunstância de proselitismo judeu teve a nação judaica como sua base, como os nomes "ger" e "ger toshab" para "prosélito" indicam. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. O adepto sobre quem o abraâmica rito não foi realizada permaneceu um outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Foi, por isso, extremamente importante para que aqueles que se tornaram Paul convertido à Igreja deve classificar outros em pé de igualdade com os seus membros e que cada marca de distinção entre judeu e Gentile deveria ser dizimado no novo estado de existência em que os cristãos viveram em antecipação. predominância O ponto de vista da Sinagoga foi a política social e um, de que a Igreja, o eschatological um. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Maio, como não ostentar o selo da promessa de Abraão após a sua carne ou não cumprem a lei ser admitidos em toda a congregação dos santos à espera da ressurreição do mundo? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Esta foi a questão em litígio entre os discípulos de Jesus e os de Paul, o ex aderindo à vista do Essenes, que também foi o de Jesus, esta última tendo uma posição independente que não iniciaram a partir do judeu, mas da não - Judaica posição. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul moldou um ofhis próprio Cristo, uma igreja de sua autoria e um sistema de crença da sua própria, e porque havia muitos elementos mitológicos e gnósticas, na sua teologia, que recorreu a mais do que os não-judeu para os judeus, ele ganhou o mundo pagão a sua crença.

Paul's Christ. Paul's Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Em primeiro plano, em conjunto, Paul ensinamento da sua peculiar visão stands de Cristo, à qual ele se refere constantemente como seu único título de crédito e de apostolado (I Coríntios. Ix. 1, xv. 8; II Coríntios. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, em que veja abaixo). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Os outros apóstolos viram Jesus em carne e osso; Paul quando o vi, num estado de entrancement, ele foi levado para o paraíso para o terceiro céu, onde ele ouviu "inqualificável palavras, o que não é lícito para um homem que proferem" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente que esta imagem de Cristo deve ter ocupado um lugar proeminente na sua mente antes, assim como Metatron (Mithra) e Akteriel fez na mente dos místicos judaicos (ver Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para ele o Messias era o filho de Deus em um sentido metafísico, "a imagem de Deus" (II Coríntios. Iv. 4; Col. i. 15), "o Adão celeste" (I Coríntios. Xv. 49; semelhante à o Philonic ou cabalístico Adam Kadmon), o mediador entre Deus eo mundo (I Coríntios. viii. 6), "o primogênito de toda a criação, para por ele foram criadas todas as coisas" (Col. i. 15-17) , Idênticos também com o Espírito Santo manifesta em Israel de história (I Coríntios. X. 4; II Coríntios. Iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat", § 30; ver também judeu. Encyc. X. 183b, sv preexistência do Messias).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. É, no entanto, principalmente como "o rei da glória" (I Coríntios. Ii. 8), como governante dos poderes da luz e da vida eterna, que é Cristo para manifestar o seu poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Ele tem de aniquilar Satanás ou demônio, o governante deste mundo de trevas e morte, com todas as suas hostes do mal, física e moral (I Coríntios. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "Gnosis" (I Coríntios. Viii. 1, 7; II Coríntios. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) é um revival do dualismo persa, o que torna a existência de todos, quer física, mental ou espiritual, uma batalha entre a luz e as trevas (I Tessalonicenses. v. 4-5; Ef. v. 8.13; Col. i. 13), entre a carne eo espírito (I Coríntios. xv 48.; Rom. viii. 6-9) , Entre a corrupção ea vida eterna (I Coríntios. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. O objetivo da Igreja é o de obter para os seus membros o espírito, a glória, e da vida de Cristo, a sua "cabeça", e para libertar-los a partir de servidão e vassalagem para a carne e os poderes da Terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). De forma a tornarem-se participantes da salvação que havia chegado e que a ressurreição era iminente, os santos estavam a abandonar as obras das trevas e de colocar sobre a armadura de luz, a couraça do amor, da esperança e do capacete (Rom. xiii. 12; II Coríntios. x. 4; Ef. vi. 11. I Tessalonicenses. v. 8, comp. Wisdom v. 17-18; Isa. LIX. 17; "as armas da luz do povo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. Aos Ex. Xxxiii. 4;" os homens da escudos "[" ba'ale teresin "], um nome de alta patente Gnostics , Ber. 27b; também "o vestiture de luz" na Mandæan lore ", Jahrbuch für Protestantische Théologie", xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. O Messias crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Como pode então este mundo da perdição e do mal, do pecado e da morte, ser superada, a verdade ea vida ser atingido em vez? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta questão, que, de acordo com uma lenda Talmudic (Tamid 32a), Alexandre, o Grande para colocar os sábios do Sul, foi aparentemente a um mais alto também na mente da Paul (v. Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ), E na forma de uma visão de Cristo crucificado a resposta veio ter com ele para "morrer para viver." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visão, considerada em seu estado extático, que lhe era mais do que uma simples realidade: era a promessa ( " 'erabon" da ressurreição ea vida da qual ele estava na busca. Depois de ver "o primeiro-nascido do ressurreicção "(I Coríntios. Xv. 20-24; o Messias é chamado de" o primeiro-nascido "também em Midr. A. Ao Ps. LXXXIX. 28, e na Ex. R. xix. 7), sentiu algumas das novas formas de vida que todos "os filhos da luz" foram para partilhar. Nenhum mais cedo tinha tido a idéia de segurar-lhe que o mundo da ressurreição, ou "o reino de Deus", tinha chegado, ou virá com a rápida reaparição do Messias , Que iria investir com poderes superiores "a eleger aqueles" que estavam a participar em que a vida do espírito. Não pode haver pecado ou paixão sensual em um mundo no qual o espírito regras. Também não há necessidade de qualquer direito em um reino onde os homens vivam como anjos (comp. "Os mortos são livres de todas as obrigações da Lei," Shab. 30a, 151B; Niddah 61b). Para trazer de volta ao estado do paraíso e para desfazer o pecado de Adão, o trabalho de a serpente, que trouxe a morte em todo o mundo-parece ter sido esse o sonho de Paul. O batismo da Igreja, para que os pecadores e santos, homens e mulheres, judeus e gentios, são similares convidados, sugeriu-lhe a adiarem Adão e da terrena a colocação do celestial Adão (Rom. vi.). Ele estava certo de que até o próprio poder da sua fé, que realizaram todas as maravilhas do espírito na Igreja (I Coríntios. xii., xv .), Que os fiéis em Cristo, no momento da sua reaparição milagrosamente também ser levantadas para as nuvens e entidades transformada em espiritual para a vida da ressurreição (I Tessalonicenses. Iv.; I Coríntios. Xv.; Rom. Viii.) . Estes são os elementos da teologia de Paul-um sistema de crença que se esforçaram para unir todos os homens, mas à custa de uma boa razão eo senso comum.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Existe possivelmente um histórico do kernel para a história relacionada nos Actos (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, enquanto na estrada de Damasco, com a missão encomendada a exterminação de Cristãos movimento antagônico ao Templo e do Direito (ib. vi. 13), Paulo teve uma visão na qual Jesus apareceu-lhe, dizendo: "Saul, Saul, por que tu persecutest mim?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (comp. I Sam. xxvi. 18); que, em conseqüência dessa visão ele se tornou, com o auxílio de Ananais, um dos cristãos Seers ", um navio escolhido para mim [Cristo], para suportar o meu nome antes do gentios. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. De acordo com as Leis (VII. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul era um homem jovem cobrada pelo Sinédrio de Jerusalém com a realização de Stephen e à apreensão dos discípulos de Jesus . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. A afirmação, no entanto (ib. xxii. 8-9), que, sendo um fervoroso observador da lei dos Padres ", ele perseguidos até à morte a Igreja," poderia ter sido feito apenas numa altura em que já não era conhecida aquilo que existia uma grande diferença entre os sacerdotes e anciãos Sadducean alta, que tinham um interesse vital em quelling o movimento cristão, e os fariseus, que não tinha qualquer razão para condenar à morte, quer Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). Na verdade, é derivado da Epístola aos Gálatas (i. 13-14), o spuriousness do que tem sido demonstrado por Bruno Baur, Steck, e mais convincente por Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. O mesmo acontece com o Phil. iii. 5. Acts xxii. Xxii atos. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 fala-se de que Paul tinha uma outra visão, enquanto que, no templo, no qual Jesus disse-lhe para ir à partida de Jerusalém, e com o seu evangelho para os gentios. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paul entretido muito antes de sua visão dessas noções do Filho de Deus que se manifestou logo, mas a identificação de seus gnósticas com o Cristo crucificado Jesus da igreja que ele tinha antigamente antagoniza foi possivelmente o resultado de um ataque experiente mental na forma de visões.

Barnabas and Other Hellenists. Barnabé e Outros Hellenists.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Se o Hellenists em Jerusalém, à cabeça dos quais se situava Stephen, Philip, e outros citados nos Atos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1.5, exerceu uma influência sobre Paul, não pode ser determinado: que Barnabé, que foi um nativo de Chipre, teve, não pode ser assumida com certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Ele era mais velho companheiro Paul's, aparentemente, de uma forma mais imponente estatura (Atos xiv. 12); e, de acordo com ib. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ele introduziu Paul aos apóstolos e induziu-lo (XI. 25) para cooperar com ele na igreja de Antioquia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Os dois viajaram juntos como coletores de caridade para os pobres da Igreja Jerusalém (ib. xi. 30, xv. 2; ver Apóstolo), bem como os pregadores do evangelho (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul logo tornando-se o mais poderoso pregador. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Finalmente, em virtude de dissensões, provavelmente de uma natureza muito mais grave do que afirmou, quer em Atos xv. 36-39 or Gal. 36-39 ou Gal. ii. 13, they separated. 13, eles separados. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Tanto que Paulo e Barnabé realizada opiniões diferentes das dos outros apóstolos podem ser aprendidas a partir de I Coríntios. ix. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's relação a Apolo que aparentemente também foi um dos mais jovens colaborer para um mais velho e mais aprendemos um (I Coríntios. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Suas viagens missionárias.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Segundo os Atos xiii., Xiv., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (ver judeu. Encyc. ix. 252-254, sv Novo Testamento), Paul começou a trabalhar ao longo da linha tradicional judaica de proselitismo nas várias sinagogas onde o proselytes do portão e os judeus satisfeitos, e só porque ele não conseguiu ganhar o Judeus a sua opinião, encontrando uma forte oposição e perseguição a partir deles, pôs-se ao mundo Gentile depois que ele tinha concordado em uma convenção, juntamente com os apóstolos em Jerusalém para admitir os gentios na Igreja apenas como proselytes do portão, ou seja, após sua aceitação das leis Noachian (Atos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta apresentação é obra de Paul's, no entanto, incompatível com a atitude para com os judeus e os Lei tida por ele nas Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Qualquer valor histórico, nem pode ser anexada à declaração de Gal. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1.10 que, por um acordo com a aparente pilares da Igreja, o trabalho foi dividido entre Pedro e Paulo, o "Evangelho da circuncisão" estar comprometida com o um, e ao "evangelho de uncircumcision" para o outro; como o amarga e feroz frequentemente tanto os ataques contra os judeus e os apóstolos da Igreja judaico-cristã (em Phil. iii. 2 ele chama-lhes "cães") teria sido desnecessária e indesculpável. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. Na realidade Paulo tinha pouco mais que o nome do apóstolo em comum com as reais discípulos de Jesus. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Seu campo de trabalho era essencialmente, senão exclusivamente, dentre os gentios, ele olhou para uma virgem aos semeiam o solo onde as sementes do evangelho, e ele conseguiu criar em toda a Grécia, Macedónia, Ásia Menor e igrejas em que houve "nem Judeus nem gentios ", cristãos, mas que se dirigiu-se mutuamente como" irmãos "ou" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Encyc. Quanto às suas grandes viagens missionárias, conforme descrito nos Actos depois de documentos antigos, consulte judeu. Encyc. lc pp. lc pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Quanto à cronologia, muito não se pode confiar nem em Gal. i. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 ou sobre os seus actos com declarações contraditórias.

From II Cor. Da Cor II. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. 24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Coríntios. Iv. 11), pode ser aprendida que o seu trabalho missionário foi incomuns deparam com dificuldades. Ele trabalhou duro dia e noite, como uma tenda-maker para uma subsistência (Atos xviii . 3; I Tessalonicenses ii. 9; II Tessalonicenses, iii. 8; I Coríntios. Iv. 12, ix. 6-18). Segundo ele, (II Coríntios. Ix.) Com mais freqüência do que qualquer outro apóstolo esteve preso, punidos com listras, e em perigo de morte na terra e no mar; cinco vezes, ele recebeu o thirtynine listras na sinagoga, obviamente para alguns públicos transgressão da lei (Deut. xxv. 3); três vezes ele foi espancado com bastões, provavelmente pela cidade magistrados (comp. Atos xvi. 22), uma vez que ele foi apedrejada pelo povo, e ele sofreu naufrágio três vezes, sendo a água em uma noite e um dia. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Em Damasco, foi preso pelo rei Aretas a instigação, e não dos judeus, como é afirmado por historiadores modernos, mas das autoridades Jerusalém, e ele escapou através estão liberados para baixo em uma cesta de uma janela (II Coríntios. Xi 24. -32; Comp. Atos xxvii. 41). Ele foi, para além deste constantemente incomodado com a sua doença, que muitas vezes ele fez "roncar" o livramento (I Tessalonicenses. Ii. 2, 19-iii. 1; II Coríntios. I. 8 -10, Iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. Iv. 14).

In Greece. Na Grécia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e Éfeso, os dois grandes centros de comércio, com os seus estranhamente misturado e turbulento, bem como imoral população, ofereceu a Paul um grande campo para seu trabalho missionário, e, porque os judeus, havia poucos e teve pouca influência, ele tinha livre alcance e ampla oportunidade para construir uma igreja, de acordo com seus planos. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Ele foi grandemente auxiliada por aí a proteção romana, que ele gozava (Atos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. No entanto, enquanto a igreja em Jerusalém estava em seu caminho ele encontrou pouco conforto e satisfação em suas realizações, embora ele orgulhosamente recounted os sucessos que marcaram suas viagens em toda a terra. It was to Rome that his efforts gravitated. Foi a Roma que seus esforços gravitated. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Não Atenas, cuja sabedoria ele decried como "loucura" (I Coríntios. I. 17-24), mas Roma imperial da cidade, cujo sistema administrativo que ele tinha aprendido a admirar, atraída e fascinou a mente dele no mundo inteiro pelo seu horizonte e poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente ou inconscientemente, ele trabalhou para uma igreja com seu mundo-center em Roma, em vez de Jerusalém. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Um prisioneiro nos anos 61-63 (Phil. i. 7, 16), e provavelmente também em Roma, um mártir, ele lançou os alicerces do mundo pagão-reino do cristianismo. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para mais detalhes biográficos, que constituem o tema de muita controvérsia entre os cristãos, mas não são de nenhum interesse especial para leitores judeu, consulte o artigo "Paul" em HAUCK, "Real-Encyc.", Em Hastings, "Dict. Bíblia, "E outras obras.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church versus a Sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. A fim de compreender plenamente a organização eo âmbito da Igreja como balizada por Paul no seu Epístolas, uma comparação das mesmas com a organização eo trabalho da sinagoga, incluindo o Essene comunidade, parece muito bom. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidade judaica quando organizada como um possesso na congregação, ou em conjunto com, sua sinagoga uma instituição (1) para o culto comum, (2) para a instrução dos jovens e idosos na Tora, e (3) sistemática de caridade e benevolência. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este trabalho teve como um triplo regra colocado no comando de homens de elevada posição social, proeminente tanto na aprendizagem e na piedade. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. O grau de conhecimento e de scrupulousness na observância da Torá, determinou a classificação dos membros da Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre os membros da irmandade Essene cada-dia com suas refeições comuns veio sob regras especiais de inviolabilidade, como o fizeram as suas orações e suas organizações caritativas, assim como suas visitas aos doentes, Espírito Santo, sendo especialmente invocado por eles como um fator divino , Preparando-os também para o reino messiânico de que eles viveram na expectativa (ver Essenes). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. A Igreja Cristã, na aprovação do nome e da forma da Igreja Essene (Εκκλησία; ver Congregação), ambos emprestados para o banho (ver Batismo) e à comunhão das refeições (ver Ágape) um novo personagem.

Influence of the Greek Mysteries. Influência do grego Mistérios.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Paul, o helenista, no entanto, consciente ou inconscientemente, parece ter tomado o culto pagão associações como o seu padrão ao mesmo tempo que introduz novas funcionalidades para a Igreja (cf. Anrich, "Das Antike Mysterienwesen em Seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin ", Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p. 153; Hatch," Influência do grego Ideias e usos mediante a Igreja Cristã ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," des ursprung Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein e Kabisch, lc). Batismo Para ele não é mais uma sugestiva cerimônia simbólica de purificação ou de regeneração, como na herança judaico-cristã e judaica círculos (ver Baptismo), Mística, mas um rito pelo qual a pessoa que entra na água e emerge novamente sofre uma transformação real, morrer com Cristo para o mundo da carne e do pecado, e continua a subir com ele para o mundo do espírito, a vida nova da ressurreição (Rom. vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ainda mais se a co-participação do pão e do vinho da comunhão refeição, o chamado "Santa Ceia", proferida a meio de uma união mística com Cristo, "uma participação no sanguínea e seu corpo", exatamente como foi o Mithraic farinha de uma participação real no sanguínea eo corpo de Mithra (ver Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Paul, o Espírito Santo em si não é uma ética, mas um poder mágico que trabalha salvação e santificação. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). É uma substância mística permeando a Igreja como uma força dinâmica, tornando todos os membros santos, e graças a sua quarta despejando nos diversos brindes, tais como os de prophesying, falar em línguas, e de interpretação de vozes, e outras pessoas indicadas no ensino e na a administração da caridade e da Igreja funções semelhantes (Rom. xii. 4-8; I Coríntios. xii., xiv.; ver Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. A Igreja faz "o corpo de Cristo" não num sentido figurativo, mas através da mesma mística atualidade como aquele pelo qual os participantes dos cultos pagãos tornar-se, através de seus mistérios ou sacramentos, partes de suas divindades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Essa é a opinião expressa de Paul quando ele contrapõe a "tabela de Cristo" com a "mesa dos demônios" (I Coríntios. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Enquanto Paul pede emprestado a partir da literatura judaica propaganda, sobretudo a Sibyllines, a idéia da ira divina notória particularmente aqueles que cometem os pecados capitais da idolatria e incesto (prostituição) e os actos de violência ou fraudulência (Rom. i. 18-32; I Tessalonicenses. Iv. 5) e, nesse sentido, enquanto ele deseja transformar os pagãos a partir de seus ídolos a Deus, com o desejo de serem salvos pelo Seu filho (I Tessalonicenses. I. 9-10), sua Igreja tem, de maneira nenhuma, a perfeição moral da raça humana e para o seu objectivo final, tal como já o Judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvação sozinha, isto é, do resgate de um mundo de pecado e perdição, a realização de uma vida de incorruption, é o objeto, mas este é o privilégio somente das pessoas escolhidas e predestinada "para ser conformado à imagem do Seu [de Deus] Filho "(Rom. viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Por isso não é mérito pessoal, nem o maior esforço moral que protege salvação, mas alguma arbitrariedade da divina graça que justifica uma classe de homens e condena os outros (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Não é justiça, nem a fé judaica-nos confiança no sentido de aperfeiçoar o todo-amoroso e todo-Deus e Pai perdoa-o que leva a salvação, mas a fé no poder expiatório da morte de Cristo, que, em alguns místico ou judiciais justifica o modo indigno (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Fé; para a concepção mística de fé, πίστις, a par do helenismo Gnosis, consulte Reizenstein, lc pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. O mistério da Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen como é a concepção de uma igreja garantir uma mística união com a deidade, através de ritos sacramentais, é igualmente pagã Paul's concepção da crucificação de Jesus. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Enquanto ele aceita a herança judaico-cristã vista do poder expiatório da morte de Jesus como o Messias sofrimento (Rom. iii. 25, viii. 3), a crucificação de Jesus como o Filho de Deus para que ele assuma logo no início da caráter de um mistério revelado a ele, "uma pedra angular para os judeus e loucura para os gregos" (I Coríntios. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. É a ele uma cósmica acto pelo qual Deus torna-se reconciliado com ele mesmo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Deus enviou "seu próprio filho na similitude do pecaminosa carne", a fim de ter Sua ira apaziguar pela sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Ele não poupou seu próprio Filho, mas entregue pra ele," para que o seu sangue por todos os homens pudessem ser salvas (Rom. v. 8; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para um judeu mente formado por Rabínico perspicácia isto não é pura monoteístas, mas mitológico, pensando. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Filho de Deus" é, muito mais do que o Logos de Philo, uma violação da unidade absoluta de Deus. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Enquanto o predicado "Deus" aplicada a ele em Titus ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 de maio poderão ser postas à consideração do Paul da escola e não a sua própria, ao longo de todas as Epístolas uma parcela na divindade é atribuída a Jesus, de tal forma que possa denegrir a glória de Deus. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Ele é, ou se espera venha a ser, chamado como "o Senhor" (I Coríntios. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Apenas os pagãos a idéia de "homem-deus" ou o "segundo Deus", artesão do mundo, e "filho de Deus" (em Platão, na Hermes-Tot literatura como mostrado por Reizenstein, lc), ou a ideia de uma luz descrescente ao rei de Hades, como no Mandæan-babilônico literatura (Brandt, "Die Mandäische Religião", 1889, pp. 151-156), poderia ter sugerido ao Paul da concepção de um Deus que rende as riquezas da divindade e desce até a pobreza de vida terrena, a fim de tornar-se um salvador da raça humana (I Coríntios. xv. 28, com a ref. aos Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Somente a partir de Alexandrino Gnosticismo, ou, como Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) mostra convincentemente, só a partir de panteísmo pagão, que ele pode ter derivado da idéia do "Pleroma", "a plenitude" dos a divindade de Cristo habitação na qualidade de chefe de todos os principados e poder, como quem está perante todas as coisas e em quem todas as coisas consistem (Col. i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's Oposição contra a lei.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's atitude para com a lei foi por nenhum meio hostil desde o início ou em princípio, como o interpolados Epístola aos Romanos o espúrio e uma aos Gálatas representá-la. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Também não é o legalista (nomistic) caráter de judaísmo farisaico que milita contra ele, como Jesus nos Evangelhos é representado como fazer, ele nem foi motivada pelo desejo de discriminar entre os cerimoniais e as leis morais, a fim de acentuar o lado espiritual da religião. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Menos ainda que ele foi solicitado por esse método de allegorizing que Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) fala como tendo levado muitos ao desrespeito de certas leis cerimoniais, como a circuncisão (M. Friedlander, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums", pp. 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas essas interpretações não são suficientes para justificar Paul's denúncia de todas as leis, moral, bem como cerimonial, como um mal intrínseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Segundo os seus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), Que é a Lei que gera o pecado ea ira trabalha, porque sem a lei, não há transgressão. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Eu não tinha conhecido luxúria, exceto o Direito tinha dito, tu deverás não cobiçarás" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Ele não tem fé na força moral do homem: "Eu sei que em mim (isto é, na minha carne) dwelleth nenhuma coisa boa" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. O que ele está tendo em vista que é o estado em que toleramo da carne está inteiramente superadas pelo espírito de Cristo, que é "o fim da Lei" (ib. x. 4), porque ele é o início da ressurreição. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Paulo, para ser um membro da Igreja entende-se acima da Lei, e para servir na novidade do espírito ao abrigo de uma lei mais alta (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque em Cristo, isto é, pela aceitação da crença de que com ele o mundo da ressurreição já começou, o homem tornou-se "uma nova criatura: as velhas coisas são passadas... Todas as coisas se tornaram novas" (II Coríntios. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Paul, o mundo está condenado: é atormentado por polpa totalmente do pecado e do mal que um; casa daí, a vida familiar, sabedoria mundana, todos os terrenos são de usufruto não conta, pois eles pertencem a um mundo que passa longe (I Coríntios . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Tendo em primeira apenas os pagãos, tendo em vista, Paul reivindicações dos membros da Igreja de Cristo; consequentemente, os seus órgãos deve ser consagrada a ele e não deve ser concedida a fornicação (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). Na realidade, eles deveriam viver no celibato, e só por conta de Satan's tentação de luxúria eles são autorizados a se casar (ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). No que diz respeito ao comer e beber, principalmente de oferendas aos ídolos, que eram proibidas para o adepto do portão pelos primeiros cristãos, bem como pelos judeus (comp. Atos xv. 29), Paul assume a posição singular que o Gnostics, aqueles que possuam o mais elevado de conhecimento ( "Gnosis"; I Coríntios. viii. 1, xiii. 2 e XIV. 6; II Coríntios. iv. 6; comp. Reizenstein, LCP 158), são "os mais fortes" que cuidar para não limpos e imundos e coisas semelhantes ritualístico distinções (Rom. xiv. 1.23; I Coríntios. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Somente aqueles que são "fracos na fé" do atendimento; os seus escrúpulos e deve ser ouvido pelos outros. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). O princípio enunciado pelo gnósticas Porphyrius ( "De Abstinentia," i. 42), "Comida que entra no corpo tão pouco pode corromper homem livre como qualquer impureza vazado para o mar podem contaminar o oceano, a grande fonte de pureza" (comp. Matt. Xv. 11), em Paul's tem um sistema eschatological personagem: "O reino de Deus não está comendo e bebendo, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17A; Judeu. Encyc, v. 218, sv Escatologia). As he stated in I Cor. Como ele próprio afirmou em I Coríntios. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E eu tornei-vos os judeus como um judeu, que eu poderia ganhar os judeus; a eles que estão ao abrigo da lei, como no âmbito do direito, que eu poderia ganhar-lhes que estão ao abrigo da lei, para que elas sejam sem lei, como sem lei (não sendo, sem direito a Deus, mas sob a lei de Cristo), que eu poderia ganhar-lhes que estão sem lei. Para o fraco eu tornei tão fraco, que eu poderia ganhar o fraco: eu sou feito todas as coisas para todos os homens, que eu talvez por todos os meios salvar alguns. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. A atitude inicial de Paulo à lei que foi nesse sentido não da oposição representados no romanos, e especialmente em Gálatas, mas a de um alegado transcendência. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Ele desejado "o mais forte" para fazer sem o Direito como "mestre" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." A Lei feitos homens públicos: Cristo tornou-os "filhos de Deus". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Ou seja, sua natureza foi transformada em um angélico, se não totalmente divina, um (Rom. viii. 14-29; I Coríntios. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Lei para o prosélito.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Só em admitir os pagãos em sua igreja que ele siga a prática tradicional da Judeu destacando no momento do início do proselytes "a lei de Deus", que consiste em "Amor teu próximo como a ti mesmo", tomada a partir de Lev. xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 contém nenhuma alusão a Jesus "de ensino). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. iv. Também no modo de preparação do prosélito, especificando-a ele obrigatórios e os mandamentos proibitivos, sob a forma de um catálogo de virtudes ou das suas funções e um catálogo de pecados, tornando-o para praticar a antiga promessa, e, sob a forma de um " widdui "(confissão dos pecados), para evitar as últimas-Paul e sua escola seguida, em comum com todos os outros apóstolos, o tradicional hábito, como pode ser aprendido de I Tessalonicenses. iv. 1-10; Col. iii. 1.10; Col. iii. 5-14; Rom. 5.14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. Rendel J. Harris, "O Ensino dos Apóstolos", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copiada de Rom. lc; lo também Ef. ii.-vi. ; I Peter II-III.; I João iii.-iv.; Hebreus. Xiii.; Seeberg ver, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, e Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Uma comparação do "Didascalia" Paul's com várias admoestações no Epístolas também mostra o quanto ele estava endividada para Essene ensinos (Ver judeu. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, onde é mostrado em uma série de instâncias que o prioridade recai sobre o judeu "Didascalia" e não, como é geralmente acreditado, com Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Também "viragem das trevas à luz" (I Tessalonicenses. V. 4.9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7.11; e da população) é emprestado de uma expressão judaica no que diz respeito ao uso proselytes que "vir cá a partir de falsidade a idolatria a verdade do monoteísmo "(ver Philo," De Monarchia. "i. 7; idem," De Pœnitentia ", § § 1-2; comp." Epístola de Barnabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. É um pouco difícil de conciliar essas liminares moral com a noção de que Pauline, uma vez que gera direito pecado, não deveria haver nenhuma lei prejudicial aos membros da Igreja. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Parece, no entanto, que Paul usado com freqüência o termo gnósticas τέλειος = "perfeito", "maduro" (I Tessalonicenses. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15, I Coríntios. Ii. 6, xiii. Et 12 seq., xiv. 20; Ef. iv. 13; Col. i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este termo, a partir Grecian mistérios (veja-pé Luz, "Epístolas aos Colossenses," ad loc.), E também utilizado em Sabedoria iv. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugerido um ascetismo que, em alguns círculos de santos conduziram à unsexing do homem para o bem de fugir de luxúria (iii Sabedoria. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. Xix. 12; ver Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Paulo, então, os cristãos do objetivo era o de ser maduro e pronto para o dia em que tudo iria ser "apanhados nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares" e ser eternamente com Ele (I Tessalonicenses. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar com Cristo ", no qual todos dwelleth a plenitude da divindade," está a tornar-se tão "completa", para estar acima o Estado de corpos celestiais, acima da "tradição dos homens", acima estatutos quanto circuncisão, a carne e beber , Dias santos, lua nova, e sábado, sendo que todas são, mas "uma sombra do que está para vir", trata-se de ser morto para o mundo e todas as coisas da terra, para os membros das macerar a polpa, a " descalçar o homem velho "com seus atos e paixões, e colocadas sobre o novo homem que está cada vez mais alto renovado para o conhecimento de Deus (Gnosis), a fim de que não há" nenhum judeu nem grego, nem circuncisão uncircumcision, bárbaro, cita, bond nem livre, mas Cristo é tudo e em todos "(Col. ii. iii-9. 11; comp. I Coríntios. v. 7:" Purga, portanto, fora do velho fermento, que vos um novo lump ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflito com a lei eo judaísmo.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Longe de fazer então antagonismo com a Lei o ponto de partida da sua atividade apostólica, como sob a influência da Epístola aos Romanos é assumida por quase todos os teólogos cristãos, com exceção do chamado escola holandesa de críticos (ver Cheyne e Negro, "Encyc. Bibl." Sv "Paulo e os Romanos, Epístola aos"), não há provas de que Paul intrínseco da atitude hostil para tanto a lei e os judeus, foi o resultado de seus conflitos com as últimas e com os outros apóstolos. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Não existe uma amarga hostilidade ou antagonismo com a Lei perceptível em I Tessalonicenses (II. 14b-16 é uma interpolação tardia referindo-se à destruição do Templo), Colossenses, I Coríntios (56 XV. é, obviamente, interpolado), ou II Coríntios ( onde iii. 6-iv. 4, em uma análise mais aprofundada, também demonstra ser uma perturbadora tardios além do contexto); e tão pouca oposição à Lei Paul faz show no primeiro Epístolas aquelas dirigidas aos iletrados, que em I Coríntios. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 ele cita como o "direito", isto é, Tora, no sentido de Apocalipse, uma passagem de Isaías. xxviii. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11; que ele evita o termo "lei" (νόμος) noutros locais, que declara estar todos estatutos para imprestáveis humano ensino (Col. ii. 22).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism e judeu-Ódio.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Sua teologia é essencialmente antinomian estabelecidos na Epístola aos Romanos, muitas partes da qual, no entanto, são o produto do segundo século da Igreja com o seu ódio feroz dos judeus, por exemplo, tais como passagens ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, cobrando os judeus com roubo, o adultério, sacrilégio, e blasfêmia, ou ix. 22 and xi. 22 e xi. 28 (comp. iii. 2). 28 (comp. iii. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. O motivo subjacente de Paul-o de derrubar a partição-parede e Judeu entre Gentile manifestou-se melhor em Ef. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, onde é declarado que esta última já não são "gerim" e "toshabim" (AV "estranhos" e "estrangeiros"), mas "concidadãos com os santos" da Igreja e plena igualdade de membros "da lar de Deus ". In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). Para o cumprimento de seu propósito, ele argumenta que só tão pouco como os pagãos escapa à ira de Deus, devido ao terrível pecado que ele é convidado a empenhar pela sua agarrados aos seus ídolos, tão pouco pode escapar ao judeu por sua lei, porque "a lei worketh pecado e da ira" (Rom. iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Em vez disso, na verdade, de eliminar o gérmen da morte trouxe ao mundo por Adão, a Lei foi dada apenas para aumentar o pecado e para fazer tudo quanto maior é a necessidade de misericórdia divina que estava para vir através de Cristo, o novo Adão (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Por outras palavras deformando o Bíblicos retirados Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, que ele interpreta como significando que a fé de Abraão tornou-se uma poupança de energia para ele, ea partir de Gen. xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, que ele considera como significando que Abraão era para ser o pai dos gentios, em vez de nações, ele argumenta que a poupança de graça de Deus está na fé (isto é, crença cega) e não nas obras da lei. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). E então ele declara fé em Jesus' morte expiatório para ser o meio de justificação e de salvação, e não a lei, que exige servidão, enquanto que o espírito de Cristo torna os homens filhos de Deus (Rom. IV.-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. O judeu-paulinos ódio era cada vez mais intensificada (ver ib. Ix.-xi., e comp. Ix. 31)-que é uma prova clara de uma origem mais tarde, e culmina na Gal. Iii., Onde, além da repetição de o argumento de Gen. xv. 6 and xvii. 6 e xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5 º, a lei é declarada, com referência a Deut. xxviii. 26 and Hab. 26 e Hab. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (comp. Rom. I. 17), a ser uma maldição da qual o Cristo crucificado-se "uma maldição" de acordo com a Lei (Deut. xxi. 23; provavelmente um argumento retomadas a partir de controvérsias com os judeus)-se para resgatar o crente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Outro argumento contra a Lei sofista, decorados em Gal. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, e muitas vezes repetido no segundo século (Heb. ii. 2; Atos vii. 38, 53; Aristides, "apologia", xiv. 4), é que a lei foi recebida por Moisés como mediador entre os anjos - basear-se em um pitoresca noção Deut. xxxiii. 2, LXX.; comp. Josephus, "Ant." 2, LXX.; Comp. Josephus, "Ant." xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5 º, § 3-e que não é a lei de Deus, que é um estimulante lei de justiça. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Além disso, as leis dos judeus e os idólatras practices dos pagãos são colocadas igualmente baixa como mera servidão "dos elementos mais fracos e indigente" (= "planetas"; Gal. Iv. 8-11), enquanto que aquelas que foram postas em Cristo pelo batismo têm subido acima alldistinctions de raça, de classe, de sexo, e se tornaram filhos de Deus e herdeiros de Abraão (ib. iii. 26-29; o que se entende pela expressão "Deve ser homem nem mulher" no versículo 28 de maio ser aprendidas a partir de Gal. v. 12, em que é aconselhado eunuchism; ver B. Weiss' s nota ad loc.).

The Old Testament and the New. O Velho eo Novo Testamento.

The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. Pauline escola escrevendo sob o Paul's name, mas dificilmente ele próprio Paul, elaboraram a teoria, baseada em Jer. xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, que a Igreja de Cristo representa a nova aliança (ver Pacto; Novo Testamento), em substituição do antigo (Rom. xi. 27; Gal. Iv. 24; Hebreus. Viii. 6-13, ix. 15 -- x. 17; e, após estes trechos, I Coríntios. xi. 23-28). Similarly the interpolator of II Cor. Da mesma forma, o interpolador de II Coríntios. iii. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, em conexão com ib. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta com o Antigo Testamento, o Novo: o antigo da letra da lei, mas oferecendo perdição e morte, porque "o véu de Moisés", está sobre ela, impedindo A glória de Deus de ser visto, sendo este último o espírito que dá vida, oferecendo retidão, isto é, justificação, e à luz do conhecimento (Gnosis) da glória de Deus o que se reflectiu na face de Jesus Cristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. É desnecessário referir que este gnósticas concepção do espírito, não tem nada a ver com o som religiosas freqüentemente citado princípio de I Coríntios. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "A carta killeth, mas o espírito dá a vida". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. xiii. O privilégio de ver A glória de Deus como Moisés fez frente a frente através de um espelho brilhante realizada no I Coríntios. Xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) para os santos, no futuro, é reivindicada em II Coríntios. iii. 18 and iv. 18 e iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 como uma potência na posse do cristão verdadeiro crente. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). O Maior esperança do homem é considerada como realizada pelo escritor, que aguarda com expectativa a habitação como uma liberação heavenly partir do tabernáculo terrestre (II Coríntios. V. 1-8).

Spurious Writings Ascribed to Paul. Escritos apócrifo atribuído a Paul.

This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Esta opinião não saudáveis de vida mantido por Paul e seu seguidor imediato, contudo, foi alterada pela Igreja o momento sua organização ao longo de todo o mundo. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Alguns Epístolas foram escritas em nome de Paul com o objectivo de estabelecer relações mais amigáveis para a sociedade eo governo do que Paul e os primeiros cristãos tinham mantido. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Enquanto Paul adverte sua igreja não-membros para trazer questões de disputa antes de "injusta", pelo que ele significa o termo gentios (I Coríntios. Vi. 1; comp. Judeu. Encyc. Iv. 590), estes poderes de muito ignorante Roma são elogiados como noutros locais, os ministros de Deus e do Seu Vingadores de errado (Rom. xiii. 1-7), e ao mesmo tempo em I Coríntios. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 mulheres estão autorizadas a fazer profecias e para rezar em voz alta na igreja desde que tenham as suas cabeças cobertas, um capítulo posterior, obviamente interpolados, afirma, "Deixem as vossas mulheres mantêm silêncio nas igrejas" (ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Então celibato (ib. vii. 1-8) é declarado para ser preferível o estado, eo casamento é permitido apenas por uma questão de prevenir a fornicação (Eph. v. 21-33), enquanto, por outro lado, o casamento é em outra parte intimados e declarou ser um mistério ou sacramento simbolizando a relação da Igreja como a noiva de Cristo como o noivo (ver Noiva).

A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Uma ainda maior mudança na atitude para com o Direito pode ser notada nos chamados Epístolas pastorais. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Aqui, a Lei é para ser declarada como uma boa prevenção de mal-fazer (I Tim. I. 8-10), é intimados casamento, e da mulher, é declarada a salvação consistem apenas no desempenho do seu dever materno (ib. ii. 12, 15), enquanto ascetismo e celibato são condenadas (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Portanto, todas as relações sociais são regulamentadas em um espírito mundano, e já não são tratadas, como em uma verdadeira Epístolas Paul's, no espírito da otherworldliness (ib. ii.-vi.; Tim II. Ii. 4-6; Tito. Ii. -iii.; comp. Didascalia).

Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Quer seja na cobrança esmola para os pobres da igreja aos domingos (I Coríntios. Xvi. 2) Paul instituído um costume ou simplesmente seguiram um dos primeiros cristãos não é clara, desde o "Nós" na fonte Atos xx. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 afigura-se, contudo, que a igreja-membros usados para montar a sua refeição comunhão na memória do Cristo ressuscitado, a Santa Ceia, no primeiro dia da semana, provavelmente por terem realizado a luz criada naquele dia para simbolizar o luz do Salvador que tinha subido para eles (ver a literatura em SCHÜRER, "Die Woche Siebentägige," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft", 1905, pp. 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Pouco valor pode ser conectada à história em Atos xviii. Paul 18 que trouxe um Nazarite sacrifício no Templo, pois para ele o sangue de Cristo foi o único sacrifício de ser reconhecido. Somente em uma hora mais tarde, quando paulinos e Judean cristianismo foram fundidos, foi novamente tida em conta, contrariamente ao sistema paulina, o Mosaico de lei referente ao sacerdócio e sacrifício, e por isso a Epístola aos Hebreus foi escrito com o intuito de representar Jesus como "o sumo sacerdote após o fim de Melchizedek", que atoned para os pecados do mundo pelo seu próprio sangue (Heb. iv. 14-v. 10, VII.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. No entanto, o nome de Paul, relacionado com a epístola pela tradição da Igreja, não estava ligada a ela, por escrito, como foi o caso com as outras Epístolas.

Paul and Paulinism. Paul e Paulinism.

How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Como agora, após uma análise cuidada discriminar entre o que é verdadeiro em Paul's escritos eo que é apócrifo e interpoladas, ele pode ainda ser considerada como "o grande gênio religioso" ou o "grande organizador" da Igreja Cristã, não pode ser um assunto para discussão aqui. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Ainda pertence a ele o mérito de ter trazido os ensinamentos da verdade e da ética monoteístas do judaísmo, porém misturada com pagãos Gnosticismo e ascetismo, casa do mundo pagão em um formulário que recorreu a uma idade mais força ansioso para um Deus nos forma humana e para alguns meios de expiação no meio de uma consciência geral do pecado e da corrupção moral. Diferente do Simon Magus, seu contemporâneo, com quem ele era, por vezes, mal identificados por seus adversários, e em cujo sistema gnósticas sensualidade e irreverência predominou , Com a sua austeridade Paul fez sua santidade relógio palavra judeu, e ele destinados Afinal, como qualquer outro judeu, com o estabelecimento do reino de Deus, a quem também seus subordinados próprio Cristo, entregando-se o reino ao Pai, quando a sua tarefa de resgate foi concluído, a fim de que Deus possa ser tudo em todos "(I Coríntios. xv. 28). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Ele foi um instrumento nas mãos da Divina Providência para ganhar os pagãos nações para Israel de Deus da justiça.

His System of Faith. Seu Sistema de Fé.

On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. Por outro lado, ele entender um sistema de faithwhich foi logo à partida mais radicalmente em conflito com o espírito do Judaísmo: (1) Ele substituirá o natural, pueril de fé em Deus como o homem cada vez mais presentes em todos os sarilhos Helper Como, por exemplo, o Antigo Testamento, representa-lo por toda parte, um cego, artificial e imposta de fé prescritos e sem que seja contabilizado como um ato meritório. (2) Ele roubaram a vida saudável dos seus impulsos, a alma humana da sua fé em suas próprias regenerar poderes, da sua crença em si próprio e nas suas tendências inerentes à bondade, ao declarar Sin-se, desde os dias de Adão, o todo-conquistando poder do mal arraigado em carne e osso, trabalhando castigo eterno, o bafo dos mortais Satanás, o príncipe deste mundo, cujo alcance apenas de Jesus, o Cristo ressuscitado, o príncipe do outro mundo, foi capaz de salvar o homem. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) Em procurando libertar o homem do jugo da lei, ele foi levado para substituir as opiniões e expectativas mantidas pelo apocalíptico escritores do dogma cristão com os seus terrores da condenação e inferno para que não o fizer, não deixa entrever qualquer esperança de aqueles que não iria aceitar Cristo como seu salvador, e encontrar a raça humana dividida entre os salvos e os perdidos (Rom. ii. 12, I Coríntios. i. 18; II Coríntios. ii. 15, iv. 3; II Tessalonicenses. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) Ao declarar o Direito a ser o procriador do pecado e da danação e em graça ou fé colocando em seu lugar, ele ignorou a grande verdade que esse direito, a divina "comando", por si só torna vida santa, que após a lei de direito -cousness todos ética, individuais ou sociais, de resto. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Ao condenar, por outro lado, todos os humanos sabedoria, razão e senso comum como "loucura", e em apenas apelar à fé e à visão, ele abriu a porta larga a todos os tipos de misticismo e superstição. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Além disso, em lugar de o amar muito Elogiado no panegírico em I Coríntios. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII.-estranhamente um capítulo que interrompe a ligação entre ch. xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. e XIV.-Paul inculcado na Igreja, pelas suas palavras de condenação dos judeus como "navios de montado ira para destruição" (Rom. ix. 22; II Coríntios. iii. 9, iv. 3), o veneno de ódio o que tornou insuportável para a terra de Deus padre-povo. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Paul provavelmente não é responsável por estas explosões de fanatismo, mas é Paulinism. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Ela finalmente levou a que a sistemática difamação e profanação do Velho Testamento e seu Deus por Marcion e seus seguidores, que acabaram em um Gnosticismo tão depravado e tão chocante quanto para provocar uma reação da Igreja em favor do Antigo Testamento contra a Pauline antinomianism . Protestantismo e opiniões reavivou Pauline noções, e estes com uma enviesada Parecer do judaísmo e do seu Direito tomou posse de escritores cristãos, e prevalece até ao presente (comp., por exemplo, Weber, "Jüdische Théologie", 1897, em que o Judaísmo é apresentado toda a simplesmente como "Nomismus"; SCHÜRER da descrição da vida do judeu "nos termos da lei" em seu "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religião des Judenthums em Neu-Testamentlichen Zeitalter", 1903 , P. 107; e os mais populares obras de Harnack e outros; e veja também Schechter em "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof SCHÜRER sobre Vida Sob a lei judaica", ib. Xi. 626; e Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum", 1902, pp. 26-34). Para outras doutrinas paulinas ver Expiação; Corpo judaica em Teologia; Fé; Pecado, Original.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne e Black, Encyc. Bibl. sv Paul, where the main literature is given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin, 1905; Grätz, Gesch. sv Paul, onde a principal literatura é dado; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlim, 1905; Gratz, Gesch. 4th ed., iii. 4a ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische Lehre vom Gesetz, na Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, rabínicos Judaísmo e as Epístolas de Paul, no JQR xiii. 161.K.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html