Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, mãe de Jesus Cristo, foi atribuído um lugar especial devoção dos católicos romanos especialmente no Leste e igrejas ortodoxas. O Novo Testamento registros que ela era o primo de Elizabeth, mãe de John the Baptist, e que ela estava noivo e , Mais tarde, casou com Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Após dar à luz a Jesus, em um estável, em Belém, onde ela tinha ido com Joseph a registar-se para um governo censo, Maria de Nazareth retornou ao vivo silenciosa e humildemente com a família dela (Lucas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Na sua crucificação Jesus perguntou seu discípulo amado, João, para cuidar de sua mãe. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Pouco se sabe sobre Maria após esta, apesar de Atos 1:14, a última referência a ela no Novo Testamento, coloca-a entre os discípulos.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). O Novo Testamento afirma que Maria concebeu Jesus pelo Espírito Santo e, portanto, sem perder a sua virgindade (Matt. 1:18, 20; Lucas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Apesar das referências bíblicas a Jesus' "irmãos", a idéia de Maria da virgindade perpétua apareceu na Igreja primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Santo Atanásio utilizado o termo "nunca virgem" para se referir a Maria, e esta opinião foi aparentemente aceite pelos Padres da Igreja a partir da 5 ª no século. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Foi formalmente estabelecida como uma doutrina da Igreja no Conselho Latrão, em 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Embora a Virgin Nascimento é um dogma de praticamente todas as igrejas cristãs, moderna crítica bíblica questionou a autenticidade das contas, em Mateus e Lucas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. A doutrina de Maria da virgindade perpétua ensinei é principalmente por católicas romanas e as igrejas ortodoxas.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII devoção mariana fortemente promovidas durante o seu reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. Porque detém ensino católico romano que Maria é merecedor do "Maior veneração", observa o templo mariano 17 festivais cada ano, dos quais 5 são importantes: Imaculada Conceição, 8 Dezembro; Purificação, segundo 2; Anunciação, 25 de Março; Assunção, 15 de agosto, e Nascimento, Setembro 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. O Terço contém 50 Ave Marias ( "hail Marias"), e devoção ao "coração imaculado" de Maria é muito popular em alguns círculos.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante órgãos semper reagiram fortemente contra a excessiva devoção a Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Nos últimos anos, porém, protestantes, anglicanos, católicos romanos e estudiosos têm, em que a discussões substantivas acordos quanto ao lugar de Maria na teologia cristã e na prática tem sido alcançado. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. O Concílio Vaticano II (1962-65) incluiu um capítulo sobre Maria na Constituição da Igreja que enfatiza Mary's completa dependência de seu Filho.
Harold W. Rast Harold W. RAST
Bibliography:
Bibliografia:
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., O Nascimento do Messias (1977); Brown, Raymond
E., et al., Eds., Maria, no Novo Testamento (1978); Graef, Hilda C., Mary: Uma
História da Doutrina e Devoção, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, A Mãe de Jesus
no Novo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, A Virgem Maria: A Doutrina Católica
Romana mariana, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). por W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Mary - O Rosto Feminino da Igreja (1977); Warner,
Marina, de All Alone Her Sexo: O Mito da Cult e da Virgem Maria (1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). Intimamente relacionado com o título Mãe
de Deus é o título Virgem Maria, afirmando a concepção virginal de Jesus (Lucas
1:35). Initially, this
title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of
Jesus. Inicialmente, este título salientou a crença de que Deus, não
Joseph, era o verdadeiro pai de Jesus. In the Marian devotion that developed
in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception
but also in the birth of Jesus. Na devoção mariana que se desenvolveram
no Oriente no 4 º século, Maria foi venerada não só na concepção mas também no
nascimento de Jesus. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. Esta convicção foi expressa claramente no 4 º século, credos
batismos de Chipre, Síria, Palestina, e Armênia. The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. O título foi usado aieiparthenos (cada vez virgem), e
até meados do século 7o a compreensão do título passou a incluir a convicção de
que Maria permaneceu uma virgem para toda a sua vida. The passages in the New Testament
referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions
sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained
as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous
marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. As passagens no Novo Testamento referindo-se aos irmãos
de Jesus (por exemplo, Marcos 6:3, que menciona também irmãs; ver 1 Coríntios
9:5, Gálatas 1:19) nesse sentido têm sido explicado como sendo feitas para
familiares de Jesus ou a Joseph pelos filhos de um casamento anterior, embora
não haja evidência histórica para essa interpretação.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Nos
dias 2 e 3 séculos, vários escritores cristãos começaram a manifestar a
convicção de que, devido à sua íntima união com Deus através do Espírito Santo
na concepção de Jesus (Lucas 1:35), Mary estava completamente livre de qualquer
mácula do pecado. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." 680 em um romano falaram do
Conselho a ela como "abençoado, cada vez virgem imaculada".
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. Em ambas as
igrejas orientais e ocidentais, dias festivos em honra dos acontecimentos da
vida de Maria veio a existir entre os séculos 4o e 7o. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). Eles celebram a sua concepção eo seu nascimento miraculoso,
narrado nos apócrifos "Evangelho Infância", de James (8 setembro), a Anunciação
(25 de março); dela na purificação do Templo (segundo 2), e sua morte (o chamado
Dormição no Igreja Oriental) e em céu corporais Assunção (15 de agosto;
ver Assunção da Virgem).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Exceto
para os Evangelhos, as Escrituras tornam pouco explícita referência a
Maria. Certain OT
prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3;
and, most clearly, Isa. 7:14). OT certas profecias têm sido pensado para
se referir a ela (Gn 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; e, mais claramente, Isa.
7:14). The symbolic
drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. O drama simbólico
de 12 Rev. tem sido muitas vezes interpretadas de forma semelhante. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Paul menciona especificamente uma vez Mary (Gal. 4:4).
For anything more, we must inquire of
the Gospel writers. Para mais nada, é preciso indagar do Evangelho
escritores. Luke presents the
most detailed portrait. Lucas apresenta o retrato mais detalhado.
While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). Enquanto Matthew também narra a história de
Natividade, suas referências a Maria são breves, apesar de ele acentua
fortemente a sua virgindade (Matt. 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luke, no entanto, descreve
vividamente as suas encontro com o anjo, ela visita a Elizabeth, ela linda
"Magnificat", o nascimento de Jesus, e sua viagem a Jerusalém com o bebê e os
doze anos de idade Jesus (Lucas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Maria aparece
humildemente obediente face à sua enorme tarefa (Lucas 1:38), ainda
profundamente pensativo e um tanto perplexo quanto ao seu significado (Lucas
1:29, 2:29, 35, 50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). De acordo com um episódio
recounted por Mateus, Marcos, e Lucas, Jesus' mãe e do seu "irmão" stand fora do
círculo dos primeiros discípulos (Matt. 12:46-50; Marcos 3:19 b-21, 31-35; Luke
8 :19-21; cf. Lucas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is
not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf.
Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Elsewhere Jesus reclama que ele não é sem
honra salvar "entre seus próprios parentes, e na sua própria casa" (Marcos 6:4;
cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John aparentemente reconta algum mal-entendido entre Jesus e
Maria no casamento festa em Caná (João 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). John Maria restante ainda retratos fiéis ao lado da
cruz, enquanto Jesus louva-a ao seu "discípulo amado" da assistência (João
19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Por
fim, Luke listas Mary dentre as primeiras pós-Páscoa cristã (Atos 1:14).
Tradicionalmente, os católicos têm venerado como Mary totalmente isento de
pecado e como a mais gloriosa de Deus na humanidade. Sentimento que isto
afecta a centralidade de Cristo, protestantes têm muitas vezes negligenciadas
dela indevidamente. Radical biblical criticism in doubting
the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical
crítica bíblica em duvidar da infância narrativas "historicidade muitas vezes
acentuou esta negligência. However, the increasing importance of
women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and
Catholics alike. No entanto, a crescente importância de as questões das
mulheres tem estimulado novos Maria entre os interesses em ambos os protestantes
e católicos parecidos.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliografia
Mary, Hebrew
Miriam. Mary, hebraico Miriam.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1). A esposa de
Joseph, a mãe de Jesus, conhecido como o "Virgem Maria", embora nunca tão
designada na Escritura (Matt. 2:11; Atos 1:14). Little is known of her personal
history. Pouco se sabe de sua história pessoal. Her genealogy is given in Luke
3. Sua genealogia é dada em Lucas 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Ela era da tribo de Judá e da
linhagem de Davi (Ps. 132:11; Lucas 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Ela estava ligada
por casamento com Elisabeth, que era da linhagem de Arão (Lucas 1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Embora ela tenha residido em Nazaré com os pais dela, antes
que ela se tornou a esposa de José, o anjo Gabriel anunciou a ela que ela era
para ser a mãe do Messias prometido (Lucas 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Depois disto ela foi visitar seu primo
Elisabeth, que estava morando com seu marido Zacharias (provavelmente em Juttah,
Josh. 15:55, 21:16, no bairro de Maon), a uma distância considerável, cerca de
100 milhas, a partir de Nazaré . Immediately on entering the house she
was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave
utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2:
1-10). Logo à entrada da casa que ela foi saudada por Elisabeth como a
mãe do seu Senhor e, em seguida, imediatamente deu-lhe a dicção hino de ação de
graças (Lucas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Após três meses
retornou ao Maria Nazaré para a sua própria casa. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph
estava ciente de feita supernaturally (Matt. 1: 18-25) do seu estado, e levou-a
para a sua própria casa. Soon after this the decree of Augustus
(Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80
or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the
inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Logo após isso, o
decreto de Augusto (Lucas 2:1) exigiu que eles deveriam avançar para Belém
(Miquéias 5:2), cerca de 80 ou 90 milhas de Nazareth, e enquanto eles estavam lá
eles encontraram refúgio na pousada ou cã previsto Desconhecidos (Lucas 2:6,
7). But as the inn
was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she
brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save
his people from their sins. Mas como a pousada estava lotada, Mary tinha
um lugar para aposentar-se entre o gado, e lá ela qual faz brotar o filho dela,
que foi chamado Jesus (Matt. 1:21), porque ele foi para salvar o seu povo dos
seus pecados.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Esta foi seguida pela apresentação no templo, o voo em Egito, e
seu retorno no ano seguinte e residência em Nazaré (Matt. 2). Há trinta anos
para Maria, a esposa de Joseph o carpinteiro, reside, enchendo o seu próprio
esfera humilde, e pensando sobre as coisas estranhas que tinha acontecido com
ela.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). Durante esses anos, apenas um evento na
história de Jesus é gravado, viz., O seu curso até Jerusalém quando doze anos de
idade, e seu ser encontrado entre os doutores no templo (Lc 2:41-52).
Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. Provavelmente ainda durante este
período Joseph morreu, para que ele não é mencionado novamente.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Após o início do nosso Senhor do ministério público é tido pouca
aviso de Maria. She was present
at the marriage in Cana. Ela esteve presente no casamento em Caná.
A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Um ano e meio depois desta vamos encontrá-la em Cafarnaum (Matt. 12:46, 48, 49),
onde as memoráveis palavras proferidas Cristo, "Quem é minha mãe? E quem são
meus irmãos? E ele esticou a mão em direção a brotar Seus discípulos, e disse:
Eis minha mãe e meus irmãos! "
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). A próxima vez que nos encontramos
ela está na cruz juntamente com sua irmã Maria, e Maria Madalena, e Salome, e
outras mulheres (João 19:26). From that hour John took her to his own
abode. Desde essa hora a levou John para a sua própria morada.
She was with the little company in the
upper room after the Ascension (Acts 1:14). Ela estava com a pequena
empresa na parte alta da sala depois da Ascensão (Atos 1:14). From this time she wholly disappears
from public notice. A partir deste momento ela desaparece totalmente
pública do aviso. The time and manner of her death are
unknown. O tempo eo modo da sua morte são desconhecidas.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2). Maria Madalena, ou seja, Maria de Magdala, uma
cidade na costa do lado ocidental do lago de Tiberíades. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Ela é notada pela primeira vez em Lucas 8:3 como uma das
mulheres que o "ministério de Cristo à sua substância." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Sua motivação era a de gratidão por
deliverances ele tinha trabalhado para eles.
Out of Mary were
cast seven demons. Out of Mary foram lançados sete demónios. Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Gratidão a ela solicitado excelente
entrega-la a tornar-se seu seguidor. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). They stood near
the cross. Essas mulheres também o acompanhavam em sua última viagem a
Jerusalém (Matt. 27:55, Marcos 15:41, Lucas 23:55). Eles ficavam perto da
cruz. There Mary
remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's
tomb. Mary permaneceu até lá estava tudo acabado, e o corpo foi retirado
e colocado no túmulo Joseph's.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Novamente, o mais
rapidamente na madrugada do primeiro dia da semana ela, com Salomé e Maria mãe
de Tiago (Matt. 28:1; Marcos 16:2), veio ao sepulcro, trazendo doces
especiarias, que eles pudessem ungir o corpo de Jesus. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). Eles encontraram o túmulo vazio, mas
viu a "visão dos anjos" (Matt. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Ela hastens dizer a Pedro e João, que
provavelmente foram viver juntos neste momento (João 20:1, 2), e novamente
retorna imediatamente para o túmulo. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Lá ela retardatários com ponderação, chorando na
porta do túmulo. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. O Ressuscitado aparece para ela, mas ela sabe em
primeira-lhe que não. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Sua elocução de seu nome "Maria" relembra a consciência dela,
e ela utters o alegre, reverente grito, "Rabboni".
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Fain Ela ia agarrar a ele, mas ele proíbe-lhe,
dizendo: "Não me toque, mas não estou ainda ascendeu ao meu Pai". This is the last record regarding Mary
of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the
woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether
groundless. Este é o último registo relativo Maria de Magdala, que
agora regressou a Jerusalém. A ideia de que esta Maria era "a mulher que era
uma má pessoa", ou que ela era desonesto, é totalmente infundada.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3). Maria, a irmã de Lázaro é trazido ao
nosso conhecimento, em conexão com as visitas do nosso Senhor para
Betânia. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." Ela é contrastada com
a irmã Martha, que estava "cumbered sobre muitas coisas", enquanto Jesus foi seu
hóspede, enquanto Maria tinha escolhido a "boa parte". Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Seu
personagem também aparece em conexão com a morte de seu irmão (João
11:20,31,33). On the occasion
of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of
spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table
in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John
12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Por
ocasião da nossa última visita a Lord's Bethany, Mary trouxe "um quilo de pomada
de espiganardo, muito onerosa, e ungido os pés de Jesus" como ele reclinada numa
mesa na casa de um Simon, que tinha sido um leproso (Matt .26:6; Marcos 14:3;
João 12:2,3). Essa foi uma prova do seu amor transborda para o Senhor.
Nothing is known of her subsequent
history. Nada se sabe de sua história subsequente. It would appear from this act of
Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38),
and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the
death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier
class of the people. Afigurar-se-ia a partir deste ato de Mary's, e da
circunstância de que eles possuíam uma família abóbada (11:38), e que um grande
número de judeus de Jerusalém veio a compadecer-se com eles sobre a morte de
Lázaro (11:19), que essa Betânia em família pertencia à classe mais ricos da
população.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4). Maria,
a mulher do Cleopas é mencionado (João 19:25) "em pé na cruz, em sociedade
com Maria Madalena e de Maria, a Mãe de Jesus. By comparing Matt. Ao comparar
Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
Marcos 27:56 e 15:40, nós achamos que esta Maria e "Maria mãe de Tiago, o
pequeno" são uma ea mesma pessoa, e que ela era a irmã da mãe do nosso
Senhor. She was that
"other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord
(Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the
morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of
the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke
24:1). Ela era a "outra Maria", que esteve presente com Maria de Magdala,
no enterro do nosso Senhor (Matt. 27:61; Marcos 15:47), e ela era um daqueles
que correu logo cedo na manhã do primeiro dia de a semana para ungir o corpo, e
assim se tornou uma das primeiras testemunhas da ressurreição (Matt. 28:1; Mark
16: 1; Lucas 24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5). Maria, a mãe de João Marcos foi um dos primeiros discípulos do
Senhor da nossa. She was the sister of Barnabas (Col.
4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of
the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Ela era a
irmã de Barnabé (Col. 4:10), e com ele ingressou na alienação das suas terras e
dar ao produto da venda na Tesouraria da Igreja (Atos 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. Sua casa em Jerusalém era comum o
local de encontro para os discípulos lá.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) Um cristão em Roma, que tratou com especial bondade Paul (Rom.
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the
theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of
their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early
Christian and Jewish witnesses. Bem-aventurada Virgem Maria é a mãe de
Jesus Cristo, a mãe de Deus. Em geral, a teologia ea história de Maria, a Mãe de
Deus seguir a ordem cronológica das respectivas fontes, ou seja, o Antigo
Testamento, o Novo Testamento, os primeiros cristãos judaica e
testemunhas.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY profetizado no velho
testamento
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. O Antigo Testamento refere-se a Nossa Senhora Santíssimo, tanto
na sua profecias e as suas formas ou figuras.
Genesis 3:15 Gênesis 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." A primeira profecia referindo-se a Maria é encontrada na própria
abertura dos capítulos do livro de Gênesis (3:15): "Eu vou colocar inimizades
entre ti ea mulher, ea tua semente ea sua semente; ela deve esmagar tua cabeça,
e tu deverás residir no calcanhar esperar por ela. " This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Isto parece tornar a divergir em
dois aspectos do texto original hebraico:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". Still in
his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to
crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the
second. (1) Primeiro, o texto hebraico emprega o mesmo verbo para as duas
acepções "ela deve esmagar" e "tu deverás esperar na mentira"; o Septuaginta
torna o verbo tanto terein por vezes, a mentir em espera; Aquila, Symmachus, o
Siríaco tradutor eo samaritano, interpretar o verbo hebraico por expressões que
significam para esmagar, a contusão, o Italiano torna o terein ocupadas na
Septuaginta pelo latim "servare", a guarda; São Jerônimo [1] afirma que o verbo
hebraico tem o significado de "esmagamento" ou "nódoas negras" em vez de
"deitado em espera", "guardiões". Ainda em seu próprio trabalho, que se tornou a
Vulgata Latina, o santo emprega o verbo "para esmagar" (conterere) no primeiro
lugar, e "a residir na espera" (insidiari) na segunda. Hence the punishment inflicted on the
serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the
wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound
inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Daí
a punição infligida sobre a serpente e da serpente da retaliação são expressos
pelo mesmo verbo: mas a ferida da serpente é mortal, uma vez que ela afeta sua
cabeça, enquanto que a ferida infligida pela serpente não é mortal, sendo
infligidos sobre o calcanhar.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) O segundo ponto de diferença entre o texto hebraico e as
nossas preocupações versão do agente que está a infligir a ferida mortal sobre a
serpente: a nossa versão actual Vulgata concorda com o texto em leitura "ela"
(IPSA), que remete para a mulher , Enquanto lê o texto hebraico hu '(automóveis,
ipse), que remete para a semente da mulher. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. De acordo com a nossa
versão e, a Vulgata leitura, a mulher vai ganhar a vitória, de acordo com o
texto hebraico, ela será vitoriosa através de sua semente. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. Neste sentido é
que a Bull "Ineffabilis" atribuem a vitória a Nossa Senhora Santíssimo.
The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. A leitura "ela" (IPSA) não é nem corrupção intencional
de um texto original, nem é um erro acidental, mas que ele é uma versão
explicativa manifestando explicitamente o fato de Nossa Senhora da parte na
vitória sobre a serpente, que está contido implicitamente no original
hebraico. The strength of
the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from
the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with
the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin
version. A força da tradição cristã como a Maria da quota-parte nesta
vitória pode ser inferida a partir da retenção de "ela", em São Jerônimo da
versão, apesar de sua familiaridade com o texto original e com a leitura "ele"
(ipse), no antigo Latim versão.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Como é bastante comum admitiu que a sentença divina é
dirigida não tanto contra a serpente, contra o originador do pecado, a semente
da serpente denota os seguidores da serpente, o "bando de víboras", a "geração
de víboras" , Aqueles cujo pai é o Diabo, os filhos do mal, imitando, não
nascendo (Agostinho). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] Um poderão ser tentados a compreender as sementes da mulher
em um sentido similar colectivo, abrangendo todos os que nasceram de
Deus. But seed not only
may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context
allows it. Mas não apenas as sementes maio denotar uma determinada
pessoa, mas tem um significado tão normalmente, se o contexto permite.
St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul
(Gálatas 3:16) dá sua explicação sobre a palavra "semente", como ela ocorre nas
promessas patriarcal: "Para Abraão foram as promessas feitas e às suas sementes.
Ele não diz, e às suas sementes, como de muitos ; Mas como de um, e à sua
semente, que é Cristo ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Finalmente, a expressão "a mulher" na cláusula "Eu
vou colocar inimizades entre ti ea mulher" é uma versão literal do texto
hebraico. The Hebrew
Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is
the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and
not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into
account under the contextual conditions. A Gramática do Hebraico
Gesenius-Kautzsch [3], estabelece que o Estado: peculiares à hebraico é a
utilização do artigo, a fim de indicar uma pessoa ou coisa, ainda não conhecida
e não ainda de ser descritas de forma mais clara, quer como presente ou como
deve ser tomado em consideração no âmbito das condições contextuais.
Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Desde o nosso artigo indefinido serve este propósito, podemos
traduzir: "Eu vou colocar inimizades entre ti e uma mulher". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. Daí a profecia promete uma mulher, Nossa Senhora Santíssimo,
quem será o inimigo da serpente para um grau acentuado; além disso, a mesma
mulher será vitorioso sobre o Diabo, pelo menos através de seus
descendentes. The completeness
of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat",
which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the
deepest humiliation [5]. A integralidade da vitória é enfatizada pela
contextual frase "terra tu deve comer", que está de acordo com Winckler [4] uma
expressão comum velha-oriental denotando a mais profunda humilhação [5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. A segunda profecia
referindo-se a Maria é encontrado em Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Os críticos têm envidado
esforços no sentido de representar este trecho como uma combinação de
ocorrências e ditos da vida do profeta regras escritas por um lado desconhecido
[6]. The credibility
of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic
traditions may be recorded by any writer without losing their
credibility. A credibilidade do conteúdo não é necessariamente afectados
por esta teoria, uma vez que profética tradições podem ser registradas por
qualquer escritor sem perder a sua credibilidade. But even Duhm considers the theory as
an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are
willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism
itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically
describes the birth-hour of faith. Mas mesmo Duhm considera a teoria como
uma aparente tentativa por parte dos críticos, para descobrir o que os leitores
estão dispostos a suportar com paciência, ele acredita que é uma verdadeira
desgraça para si mesma crítica que ele tenha encontrado uma mera compilação de
uma passagem que assim o graficamente descreve o nascimento horas de fé.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Segundo o 2 Reis 16:1-4, e 2 Crônicas 27:1-8, Achaz, que
começou seu reinado 736 aC, abertamente professada idolatria, a fim de que Deus
lhe deu para as mãos dos reis da Síria e de Israel. It appears that an alliance had been
concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the
purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Parece que uma
aliança tinha sido celebrado entre Phacee, Rei de Israel, e Rasin, rei de
Damasco, com o objectivo de se opor uma barreira para o Sírio agressões.
Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz, quem acarinhados assírio proclivities, não entraram na
coligação, os aliados invadiram o seu território, que tencionem Achaz substituto
para um subserviente mais régua, um certo filho de Tabeel. While Rasin was occupied in
reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but
they could not prevail". Enquanto Rasin foi ocupada em reconquistando a
cidade marítima Elath, Phacee avançou sozinho contra Juda, "mas eles não podiam
prevalecer". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". Após Elath tinha
caído, Rasin uniram seus esforços com os das Phacee; "Síria, fez repousava sobre
Efraim", a respeito de que "seu (Achaz ') foi movida coração, e no coração do
seu povo, como as árvores do bosque são movidos com o vento ". Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. Imediatas devem
ser feitos preparativos para um prolongado cerco, e está ativamente envolvida
Achaz perto da piscina superior a partir do qual a cidade recebeu a maior parte
do seu abastecimento de água. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Daí
o Senhor diz a Isaias: "Ir ao encontro Achaz... No final do canal da piscina
superior". The prophet's
commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not,
and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". O
profeta da comissão é de uma natureza extremamente consoladora: "Vê tu cala-te;
não ouve, e deixa teu coração não ter medo dos dois rabos destas
firebrands". The scheme of the
enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." O
regime dos inimigos não são bem sucedidos: "ela não deve ficar, e isso não deve
ser". What is to be the
particular fate of the enemies? Qual será o destino especial dos
inimigos?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Síria vai ganhar nada, ele
permanecerá como o foi no passado: "a cabeça da Síria é Damasco, ea cabeça de
Damasco é Rasin".
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Efraim também permanecerá no futuro imediato, tal como tem
sido até agora: "a cabeça de Efraim é Samaria, e pelo chefe de Samaria o filho
de Romelia", mas depois de sessenta e cinco anos, será destruído ", dentro de
sessenta e cinco anos Ephraim, deixa de ser um povo ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz tinham abandonado o Senhor, para Moloch, e
colocou sua confiança em uma aliança com a Assíria; daí a profecia condicional
relativa Juda, "se você não vai acreditar, você não deve continuar".
The test of belief follows immediately:
"ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the
height above". O teste de crença segue imediatamente: "pedir-te um sinal
de que o Senhor teu Deus, quer-vos à profundidade do inferno ou até à altura
acima". Achaz
hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus
refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian
policy. Achaz hipocritamente responde: "Não vou pedir, e não vou tentar o
Senhor", assim, recusando-se a expressar a sua crença em Deus, e privilegiando a
sua política assíria. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." O rei
prefere Assíria a Deus, e Assíria virão: "o Senhor porá sobre ti e sobre o teu
povo, e, após a casa de teu pai, tem dias que não vem desde o tempo da separação
de Efraim com o rei de Juda dos assírios. " The house of David has been grievous
not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not
continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those
very men whom it preferred to God. A casa de David, foi doloroso não se
limita aos homens, mas também a Deus por sua incredulidade, pelo que "não deve
continuar", e, por uma ironia do castigo divino, ele será destruído por esses
mesmos homens a quem ele preferiu a Deus .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Ainda o grande messiânico
promessas feitas para a casa de David não pode ser frustrado: "O Senhor te dará
ele mesmo um sinal. Engravidar devem Olhem uma virgem, e ostentar um filho, e
seu nome será chamado Emmanuel. Ele deve comer manteiga e mel , Que ele sabe
maio de recusar o mal e para escolher os bons. Para que a criança sabe antes de
recusar o mal, e para escolher os bons, os terrenos que tu abhorrest deve ser
abandonado do rosto de seus dois reis. " Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. Sem a atender uma série de questões relacionadas com a explicação
da profecia, temos de nos limitar aqui a prova de que a virgem nua mencionado
pelo profeta é Maria, a Mãe de Cristo. The argument is based on the premises
that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is
Christ. O argumento baseia-se nas premissas de que o profeta da virgem é
a mãe do Emanuel, e Emmanuel que é Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. A relação das virgens para Emmanuel está
claramente expressa nas palavras inspiradas; o mesmo indicar também a identidade
de Emmanuel com o Cristo.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. A ligação de
Emmanuel com o sinal, que foi extraordinários Divino de ser dada a um Achaz
predispõe para ver o filho em mais de um menino comum. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". Em 8:8, o profeta atribui a ele a
propriedade da terra de Juda: "o alongamento das suas asas devem preencher a
largura da tua terra, ó Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". Em 9:6, o governo da casa de David está a ser dito
sobre os seus ombros, e ele é descrito como estando dotada com mais de
qualidades humanas: "uma criança nasça para nós, um filho e é dado a nós, e o
governo está sobre seus ombros, e seu nome será chamado Maravilhoso,
Conselheiro, Deus, o Poderoso, o Pai do Mundo de Vem, e do Príncipe da Paz
". Finally, the
prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit
of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of
counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent
shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of
the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Finalmente,
o profeta chama Emmanuel "uma haste para fora da raiz de Jesse" dotado de "o
espírito do Senhor... O espírito de sabedoria e de entendimento, o espírito do
advogado, e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de piedade ", o seu
advento será seguido pelo grande sinais dos tempos messiânico, e os restos das
pessoas escolhidas serão novamente o povo de Deus (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Seja qual for obscuridade ou ambiguidade que pode
haver, no próprio texto profético é eliminado por São Mateus (1:18-25).
After narrating the doubt of St. Joseph
and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy
Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be
fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be
with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Após narrar a dúvida de São José e as garantias do anjo ", que
foi concebido em que ela é do Espírito Santo", o evangelista prossegue: "Agora
tudo isto foi feito para o facto de poder ser cumprido o que o Senhor falou pelo
profeta: dizendo: Eis uma virgem será com a criança, e gerar um filho, e eles
devem chamar o seu nome Emanuel ". We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. Nós não precisamos repetir
a exposição da passagem dada pelo católico comentadores que atender as excepções
levantadas contra o óbvio significado do evangelista. We may infer from all this that Mary is
mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of
St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted
also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7].
Nós podemos deduzir de tudo isto que Maria é mencionado na profecia de Isaías
como mãe de Jesus Cristo, à luz de São Mateus da referência à profecia, podemos
acrescentar que a profecia previu também Mary's virgindade untarnished pela
concepção do Emmanuel [7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Though the prophet
(about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a
little later and ended a little earlier than that of Isaias. Uma terceira
profecia referindo-se a Nossa Senhora Bendito seja contido na Micah 5:2-3: "E
tu, Belém, Ephrata, uma arte um pouco entre os milhares de Juda: fora de ti,
será diante vir a Mim que está a ser a régua em Israel, e seu quarto está indo,
desde o início, desde os dias da eternidade. Por isso ele vai dar-lhes até ao
momento em que ela que travaileth porão diante, e os restos de seus irmãos serão
convertidos para os filhos de Israel . "Embora o profeta (cerca de 750-660 aC)
foi um contemporâneo de Isaias, a sua actividade profética começou um pouco mais
tarde e terminou um pouco mais cedo do que a de Isaias. There can be no doubt that the Jews
regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Não pode
haver dúvida de que os judeus que precede previsão considerada como uma
referência para o Messias. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Segundo a São Mateus (2:6) o chefe sacerdotes e escribas, quando
perguntado sobre onde o Messias estava para nascer, atendidas nas palavras de
Herodes a profecia: "E tu Belém a terra de Juda..." According to St. De acordo com a
Santo John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" John (7:42), a
população judaica em Jerusalém reunidos para a celebração da festa pediu à
pergunta retórica: "Acaso, não a Escritura diz que Cristo vem da semente de Davi
e de Belém, a cidade onde foi David?" The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". O Chaldee paráfrase de Miquéias 5:2, confirma a
mesma opinião: "Out of-te a Mim deve vir diante do Messias, que ele pode exercer
soberania de Israel". A própria palavras da profecia de admitir dificilmente
qualquer outra explicação, para " o seu quarto está indo, desde o início, desde
os dias da eternidade ".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? Mas como é que a profecia se referem à
Virgem Maria? Our Blessed Lady
is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring
forth". Nossa Senhora Bendito é denotado pela expressão ", até o momento
em que ela que travaileth porão diante". It is true that "she that travaileth"
has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of
the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet);
but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of
these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to
read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of
these events were referred to by the prophet. É verdade que "ela
travaileth que" tem sido referida a igreja (São Jerônimo, Theodoret), ou para a
recolha dos gentios unidos a Cristo (Ribera, Mariana), ou novamente a Babilônia
(Calmet), mas, em Por um lado, é praticamente uma conexão suficiente entre
quaisquer destes eventos e prometeu o redentor, por outro lado, a passagem
deveria ler "até o momento em que ela é estéril que devem pôr diante", caso
qualquer um destes acontecimentos foram encaminhados para pelo profeta.
Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Também não pode "ela travaileth que" se refere ao Sion: Sion é
falada de valor sem antes e depois da passagem do actual modo que não podemos
esperar que o profeta ao lapso de repente em linguagem figurativa. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. Além disso, explicou, assim, a
profecia não daria um bom senso. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. As frases contextual "a régua em Israel", "seu
curso diante", que em hebraico significa nascimento, e "seus irmãos" denotar um
indivíduo, e não uma nação, por isso, vamos supor que a interposição adiante
deve referir-se à mesma pessoa. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Foi demonstrado que a pessoa do governante é
o Messias, por conseguinte, "ela que travaileth" deve identificar a mãe de
Cristo, ou Nossa Senhora Santíssimo. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Assim,
explicou toda a passagem se torna evidente: o Messias deve ter nascido em Belém,
uma aldeia insignificante em Juda: sua família devem ser reduzidos à pobreza e à
obscuridade antes da data do seu nascimento, como isso não pode acontecer se a
teocracia permanece intacta, se David's Casa continua a florescer, "portanto,
ele irá dar-lhes até ao momento em que ela deve gerar travaileth que" o
Messias. [8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". Uma quarta profecia
referindo-se a Maria é encontrado em Jeremias 31:22; "O Senhor criou uma coisa
nova sobre a Terra: Uma mulher a bússola é um homem". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. O texto do profeta Jeremias não
oferece pequenas dificuldades para o intérprete científico; nós o seguiremos a
Vulgata versão do original hebraico. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Mas
mesmo esta prestação foi explicada de várias maneiras diferentes: Rosenmuller e
vários intérpretes protestantes conservadores defendem o significado ", uma
mulher deve proteger um homem", mas tal motivo dificilmente induzir os homens de
Israel a voltar para Deus. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. A
explicação "uma mulher deve procurar um homem" quase não concorda com o texto,
além de, tal uma inversão da ordem natural é apresentado em Isaías 4:1, como um
sinal da maior calamidade. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald da
renderização ", uma mulher deve transformar-se em um homem", praticamente não é
fiel ao texto original. Other commentators see in the woman a
type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they
explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the
Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with
its valiant men". Outros comentadores em ver a mulher de um tipo ou a
Sinagoga da Igreja, o tipo de homem de Deus, para que eles explicam a profecia
no sentido de, "Deus vai morar novamente no meio da Sinagoga (do povo de Israel)
"Ou" a Igreja irá proteger a terra com seus homens valentes ". But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Mas o
texto hebraico dificilmente sugere um tal significado, além disso, uma tal
explicação torna a passagem tautological: "Israel deve regressar ao seu Deus,
para que Israel vai adorar o seu Deus". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Algumas recentes escritores tornar o original
hebraico: "Deus cria uma nova coisa sobre a terra: a mulher (esposa) retorna
para o homem (o marido)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. De acordo com a
antiga lei (Deuteronômio 24:1-4; Jeremias 3:1) que o marido não pôde retomar a
esposa logo repudiadas por ele; mas o Senhor vai fazer alguma coisa nova,
permitindo que a esposa infiel, ou seja, o culpado nação, a voltar à amizade de
Deus. This explanation
rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not
necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage.
Esta explicação recai sobre os conjetural uma correção do texto, além de, tal
não implica necessariamente constar o significado messiânico, que esperamos que
na passagem.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. O grego Padres geralmente seguem a
versão Septuaginta, "O Senhor criou salvação em um novo plantio, os homens
deverão ir com segurança", mas Santo Atanásio duas vezes [9] combina Aquila
versão do "Deus criou uma coisa nova na mulher", com a da Septuaginta, dizendo
que a nova plantação é Jesus Cristo, e que a nova coisa que criou na mulher é o
corpo do Senhor, concebido no seio da virgem sem a cooperação do homem.
St. Jerome too [10] understands the
prophetic text of the virgin conceiving the Messias. São Jerônimo também
[10] entende o texto profético da virgem conceber o Messias. This meaning of the passage satisfies
the text and the context. Este significado da passagem satisfaz o texto
eo contexto. As the Word
Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections
excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly
said to "compass a man". O Verbo encarnado como possuído desde o primeiro
instante da sua concepção todas as Suas perfeições exceto aquelas relacionadas
com o Seu desenvolvimento corporal, Sua mãe está bem disse a "bússola um
homem". No need to point
out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new
thing upon earth". Não há necessidade de lembrar que tal uma condição de
uma criança recém-concebida justamente é chamado de "uma coisa nova na
terra". The context of
the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's
future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14,
15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. O
contexto da profecia descreve após uma curta introdução geral (30:1-3) Israel o
futuro da liberdade e da restauração em quatro stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23;
31:14, 15-26; o três primeiros stanzas fim, com a esperança de que o tempo
messiânico. The fourth
stanza, too, must be expected to have a similar ending. A quarta estrofe,
também, deve-se esperar que um semelhante que termina. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
Além disso, a profecia de Jeremias, cerca de 589 aC proferidas e entendidas no
sentido acabei de explicar, concorda com as expectativas messiânicas
contemporânea baseada em Isaias 7:14; 9:6; Miquéias 5:3. According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. De acordo com Jeremias, a mãe de Cristo é a diferem de
outras mães no presente, que o seu filho, mesmo dentro de seu ventre, deve
possuir todas as propriedades que constituem verdadeira natureza humana
[11]. The Old Testament
refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of
the Word of God. O Antigo Testamento faz referência a Maria indiretamente
nessas profecias que predizem a Encarnação do Verbo de Deus.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY Velho testamento tipos e números de MARY
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. A fim de ter certeza do típico senso, ele
deve ser revelado, isto é, deve vir até nós através da Escritura ou
tradição. Individual pious
writers have developed copious analogies between certain data of the Old
Testament and corresponding data of the New; however ingenious these
developments may be, they do not prove that God really intended to convey the
corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Pio
desenvolvido Individual copiosos escritores têm certas analogias entre os dados
do Antigo Testamento e dos dados correspondentes do Novo; porém engenhosa estes
desenvolvimentos podem ser, elas não provam que Deus realmente destinado a
transmitir as verdades correspondentes inspirado no texto do Antigo
Testamento. On the other
hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture
or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief
by the explicit definition of the Church. Por outro lado, deve-se ter em
mente que nem todas as verdades contidas na Bíblia ou tradição, quer tenham sido
explicitamente propôs aos fiéis como assuntos de fé com a definição explícita da
Igreja.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. De acordo com o princípio "Lex orandi lex est credenti" temos
de tratar, pelo menos, com a reverência inumerável sugestões contidas no boletim
de orações e liturgias da Igreja. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". Neste sentido temos de considerar muitos dos títulos conferidos
em Nossa Senhora do Santíssimo e nas litania dela "Ave Maris Stella".
The Antiphons and Responses found in
the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number
of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of
the Church's ministers in any other way. O Antiphons e Respostas
encontrado na Gabinetes recitado sobre as várias festas de Nossa Senhora Bendito
sugerir uma série de tipos de Mary que dificilmente poderia ter sido levado tão
vividamente para o anúncio dos ministros da Igreja de qualquer outra
forma. The third
antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was
not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of
her virginity. A terceira antífona de Elogia da Festa da Circuncisão em
vê "o arbusto que não foi queimado" (Êxodo 3:2) uma figura de Maria Filho
concebê-la sem a perda de sua virgindade. The second antiphon of Lauds of the
same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had
remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word
Incarnate [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages
concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning
Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. A segunda antífona de Elogia
da mesma Office vê no Gideon's velo molhado com orvalho, enquanto todo o terreno
ao lado havia permanecido seca (Juizes 6:37-38) um tipo de Maria recebendo em
seu ventre o Verbo encarnado [12]. O Escritório de Bem-aventurada Virgem Maria
se aplica a muitas passagens relativas ao cônjuge, no Cântico dos Cânticos [13]
e também em relação ao Livro da Sabedoria em Provérbios 8:22-31 [14].
The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. O pedido de Maria de um "jardim
fechado, uma fonte selada up" mencionada na Cânticos 4:12 é apenas uma instância
específica do que foi dito acima. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] Além disso, Sara, Debbora,
Judith, Esther e são utilizados como diversas figuras de Maria, a Arca da
Aliança, sobre a qual a presença de Deus se manifestou, é usado como a figura de
Maria que transportam Deus encarnado no seu seio. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Mas, sobretudo Eva, a mãe de
toda a vida (Gênesis 3:20), é considerado como um tipo de Maria, que é a mãe de
todos os que vivem na ordem da graça [16].
III. MARY IN THE
GOSPELS MARY nos evangelhos
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. O
leitor dos Evangelhos é, em primeira surpreso ao descobrir tão pouco sobre
Maria, mas esta obscuridade no Evangelho de Maria tem sido estudada em
profundidade pelo Beato Pedro Canisius [17], Auguste Nicolas [18], o Cardeal
Newman [19], e Reverendíssimo Pe. J. Spencer Northcote [20]. Spencer
Northcote [20]. In the commentary
on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the
Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of
Jesus. No comentário sobre o "Magnificat", publicada 1518, Lutero ainda
expressa a convicção de que os Evangelhos elogiar suficientemente Mary chamando
por ela (oito vezes), a Mãe de Jesus. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. Nos parágrafos seguintes, iremos brevemente
agrupar-se aquilo que conhecemos da Santíssima Nossa Senhora da vida antes do
nascimento de seu divino Filho, durante a vida oculta de Nosso Senhor, durante a
Sua vida pública e depois de sua ressurreição.
Mary's Davidic
ancestry Mary's Davidic ancestralidade
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". São Lucas (2:4) diz que São José
passou de Nazaré para Belém para ser matriculadas ", porque ele era da casa e
família de David". As if to exclude all doubt concerning
the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child
born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David
His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in
the house of David his servant". Como se a excluir qualquer dúvida sobre
o Davidic descendência de Maria, o Evangelista (1:32, 69) afirma que o filho
nascido de Maria, sem a intervenção do homem deve ser dado "o trono de Davi seu
pai", e que o Senhor Deus tem "elevar-se um chifre de salvação para nós na casa
de seu servo David". [21] St. Paul too testifies that Jesus
Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh"
(Romans 1:3). [21] St. Paul também atesta que Jesus Cristo "foi feita
para ele [Deus] da semente de David, segundo a carne" (Romanos 1:3).
If Mary were not of Davidic descent,
her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of
David". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the
angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was
Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of
David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person
in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic
descent. Se não fosse Mary Davidic de ascendência, seu Filho concebido
pelo Espírito Santo não pode ser dito de ser "da semente de Davi". Daí
comentadores dizem-nos que no texto "no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de
Deus. .. A uma virgem abraçado a um homem cujo nome era José, da casa de Davi
"(Lucas 1:26-27), a última cláusula" da casa de David "não se refere a José, mas
para que a virgem é a principal pessoa na narrativa, assim temos um testemunho
de Mary inspiradas directamente da Davidic descida. [22]
While
commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the
first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion,
already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the
pedigree of Mary. Enquanto comentadores geralmente concordam que a
genealogia encontrada no início do primeiro Evangelho é a de St. Joseph, Annius
de Viterbo propõe o parecer, já aludiu a pelo Santo Agostinho, São Lucas da
genealogia que dá a genealogia de Maria. The text of the third Gospel (3:23) may
be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as
it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as
it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. .
.being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli"
[23]. O texto do terceiro Evangelho (3:23) podem ser explicados, de modo
a tornar Heli o pai de Maria: "Jesus... A ser o filho (como era suposto de José)
de Heli", ou "Jesus... sendo filho de José, como era suposto, o filho de Heli
"(Lightfoot, Bengel, etc), ou ainda" Jesus... a ser como era suposto, filho de
José, que era [o filho-da - lei] de Heli "[23]. In these explanations the name of Mary
is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli
through Mary. Nestas explicações o nome de Maria não é mencionado
explicitamente, mas está implícita; para Jesus é o Filho de Heli através de
Maria.
Her
parents Os pais dela
Though few
commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's
father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition
founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel
which dates from the end of the second century. Embora alguns
comentadores aderir a esta opinião de St. Luke's genealogia, o nome do pai de
Maria, Heli, concorda com o nome dado a Nossa Senhora do pai em uma tradição
baseada no relatório da Protoevangelium de Tiago, um apócrifo Evangelho, que
remonta ao fim do segundo século. According to this document the parents
of Mary are Joachim and Anna. De acordo com este documento os pais de
Maria são Joachim e Anna. Now, the name Joachim is only a
variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the
other (Eli, Elohim). Agora, o nome Joachim é apenas uma variação de Heli
ou Eliachim, substituindo um nome Divino (Senhor) para os outros (Eli,
Elohim). The tradition as
to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John
Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26],
pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres
[29]. A tradição como para os pais de Maria, encontrada no evangelho de
Tiago, é reproduzido por St. John Damascene [24], São Gregório de Nyssa [25],
São Germanus de Constantinopla [26], pseudo-Epiphanius [27 ], Pseudo-Hilário
[28], e St. Fulbert de Chartres [29]. Some of these writers add that the
birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their
advanced age. Alguns destes autores acrescentam que o nascimento de Maria
foi obtido através da oração fervorosa e Joachim de Anna na sua idade
avançada. As Joachim
belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a
descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and
Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Joachim Como
pertencia à família real de David, assim Anna é suposto ter sido um descendente
da família sacerdotal de Arão, assim, o Cristo Rei e Eterno Sacerdote apetecesse
tanto do ponto de vista real e sacerdotal família [30].
The hometown of
Mary's parents A cidade natal dos pais de Mary
According to Luke
1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the
Annunciation. De acordo com Lucas 1:26, Maria viveu em Nazaré, uma cidade
da Galiléia, no momento da Anunciação. A certain tradition maintains that she
was conceived and born in the same house in which the Word became flesh
[31]. Uma certa tradição sustenta que ela foi concebida e nascida na
mesma casa em que o Verbo se fez carne [31]. Another tradition based on the Gospel
of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they
are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St.
Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Outra tradição baseada no
Evangelho de Tiago respeita Sephoris como o mais antigo lar de Joachim e Anna,
embora eles se diz terem vivido mais tarde, em Jerusalém, em uma casa chamado
por Santo Sophronius de Jerusalém [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from
the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John
5:2. Probatica, provavelmente derivado de um nome ao santuário da
proximidade com a lagoa denominada Probatica ou Bethsaida em João 5:2.
It was here that Mary was born.
Foi aqui que nasceu Mary. About a century later, about AD 750,
St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the
Probatica. Cerca de um século mais tarde, cerca de 750 dC, St. John
Damascene [33] repete a afirmação de que Maria nasceu no Probatica.
It is said that,
as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the
place where Mary was born, and where her parents lived in their old age.
Diz-se que, já no século V da imperatriz Eudoxia construída uma igreja sobre o
local onde Maria nasceu, e onde seus pais viviam na sua velhice. The present Church of St. Anna stands
at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. A actual
Igreja de St. Anna eleva-se a uma distância de apenas cerca de 100 metros da
piscina Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the
crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. Em 1889, 18
de março, foi descoberto o cripta, que inclui o suposto local de sepultamento,
St. Anna. Probably this
place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to
rest. Provavelmente este lugar era originalmente um jardim em que ambos
Joachim e Anna estavam previstas para descansar. At their time it was still outside of
the city walls, about 400 feet north of the Temple. Another crypt near St.
Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that
in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. A seu
tempo, ela ainda estava fora dos muros da cidade, a cerca de 400 metros a norte
do Templo. Outra cripta perto de St. Anna's suposto túmulo é o berço da
Santíssima Virgem, pelo que é que nos primeiros tempos da Igreja foi chamado de
St. Mary da Natividade [34]. In the Cedron Valley, near the road
leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two
altars which are said to stand over the burying-places of Sts. No Vale do
Cedron, perto da estrada que conduz à Igreja da Assunção, é um pequeno santuário
contendo dois altares que se diz em repouso durante os locais de
enterramento-Sts. Joachim and Anna; but these graves
belong to the time of the Crusades [35]. Joachim e Anna, mas esses
túmulos pertencem ao tempo dos Cruzados [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced
by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of
Sts. Em Sephoris também os Cruzados substituída por uma grande igreja que
era um antigo santuário ao longo da lendária casa de Sts. Joachim and Anna. Joachim e
Anna. After 1788 part
of this church was restored by the Franciscan Fathers. Depois de 1788
parte desta igreja foi restaurado pelos padres franciscanos.
Her Immaculate
Conception Sua Imaculada Conceição
The Immaculate
Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A
Imaculada Conceição da Santíssima Virgem Nossa, foi tratada em um artigo
especial.
The birth of
Mary O nascimento de Maria
As to the place
of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be
considered. Quanto ao local do nascimento de Nosso Santíssima Virgem,
existem três diferentes tradições devem ser considerados.
First, the event
has been placed in Bethlehem. Primeiro, o evento tem sido colocada em
Bethlehem. This opinion
rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing
entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it
is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called
Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471),
Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V
(1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of
Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel
in the Holy House. Esta opinião repousa sobre a autoridade das seguintes
testemunhas: é expressa em um escrito, intitulado "De nativ. S. Mariae" [36]
inserido, após as obras de São Jerônimo, que é mais ou menos vagamente o suposto
por Pilgrim de Piacenza , Erroneamente chamado Antonino Mártir, que escreveu
cerca de 580 dC [37]; finalmente os papas Paulo II (1471), Júlio II (1507), Leão
X (1519), Paulo III (1535), Pio IV (1565), Sisto V (1586), e Inocêncio XII
(1698) em seus Bulls relativo a Santa Casa de Loreto dizer que a Santíssima
Virgem nasceu, educados, e cumprimentado pelo anjo na Santa Casa. But these pontiffs hardly wish to
decide an historical question; they merely express the opinion of their
respective times. Mas estes pontífices dificilmente desejo de decidir uma
questão histórica, pois eles apenas expressam a opinião de seus respectivos
tempos.
A second
tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles
north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas
till late in the life of Our Lord. Um segundo colocado tradição do
nascimento de Nossa Senhora do Santíssimo Sephoris, cerca de três milhas ao
norte de Belém, a Diocaesarea romano, e da residência de Herodes Antipas até
tarde na vida de Nosso Senhor. The antiquity of this opinion may be
inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris
to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. A
antiguidade do presente parecer pode ser inferida a partir do fato de que, sob
Constantino foi erigida uma igreja em Sephoris para comemorar a residência de
Joachim e Anna nesse lugar [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary
[39]. Deste Epiphanius St. fala santuário [39]. But this merely shows that Our Blessed
Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us
to believe that she had been born there. Mas isto apenas mostra que a
Santíssima Virgem Nossa maio ter vivido na Sephoris por um tempo com os pais
dela, sem forçar-nos a acreditar que ela tinha sido nascido ali.
The third
tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. We have
seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and
upon the evidence of the recent finds in the Probatica. A terceira
tradição, que Maria nasceu em Jerusalém, é um dos mais prováveis. Vimos que ela
repousa sobre o testemunho de S. Sophronius, St. John Damascene, e mediante a
prova da recente encontra nas Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was
not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two
sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the
existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an
earlier date into some other churches [40]. A Festa de Nossa Senhora da
Natividade não era celebrada em Roma em direção até o final do século VII, mas
dois sermões encontrados entre os escritos de Santo André de Creta (m. 680)
supor a existência desta proeza, e levam a suspeitar de uma que foi apresentada
em data anterior em algumas outras igrejas [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of
Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the
Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August;
the Nativity, 8 September. No quadro do 10 º cânon 799 do Sínodo de
Salzburgo prescreve quatro festas em honra da Mãe de Deus: a Purificação,
segundo 2; a Anunciação, 25 de março, o Dia da Assunção, 15 agosto, o
Natividade, 8 de setembro.
The Presentation
of Mary A Apresentação de Maria
According to
Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be
presented in the Temple. De acordo com Êxodo 13:2 e 13:12, todos os
hebraico primeiro-nascido do sexo masculino crianças tiveram de ser apresentado
no Templo. Such a law would
lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to
other favourite children. Essa lei daria origem judia piedosa pais a
observarem o mesmo rito religioso em relação a outras crianças favorita.
This inclines one to believe that
Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by
their long, fervent prayers. Esta inclina a pensar que uma Joachim e Anna
apresentado no Templo seu filho, o qual tinham obtido pela sua longa e fervorosa
oração.
As to Mary, St.
Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus
Christ: "how shall this be done, because I know not man". Quanto a Maria,
São Lucas (1:34) diz-nos que ela respondeu ao anjo anunciando o nascimento de
Jesus Cristo: "como deve ser feito isto, porque eu não conheço homem".
These words can hardly be understood,
unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke
them, she was betrothed to St. Joseph. Estas palavras podem ser mal
compreendidas, a menos que nós assumimos que Mary tinha feito um voto de
virgindade; para, quando ela falou deles, ela estava noivo de St. Joseph.
[41] The most opportune occasion for
such a vow was her presentation in the Temple. [41] O momento mais
oportuno para essa promessa foi sua apresentação no templo. As some of the Fathers admit that the
faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special
intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of
Joachim and Anna. Como alguns dos Padres admitir que as faculdades de St.
John the Baptist prematuramente foram desenvolvidas por uma especial de
intervenção do poder de Deus, podemos admitir uma semelhante graça para o filho
de Joaquim e Anna. [42]
But what has been
said does not exceed the certainty of antecedently probable pious
conjectures. Mas o que foi dito não exceda a certeza de antecedently
provável piedosa conjecturas. The consideration that Our Lord could
not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His
munificence does not exceed the value of an a priori argument. A
consideração de que Nosso Senhor não poderia ter recusado Sua Santíssima Mãe
quaisquer favores, que dependia apenas em Sua generosidade não exceda o valor de
um argumento a priori. Certainty in this question must depend
on external testimony and the teaching of the Church. Certezas nesta
questão deve depender do testemunho externo e os ensinamento da Igreja.
Now, the
Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae"
(7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made,
presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the
child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity
on this occasion. Agora, o Protoevangelium de James (7-8), e a redação
intitulada "De nativit. Mariae" (7-8), [43] indicam que a Joachim e Anna, fiel a
uma promessa que tinha feito, a criança apresenta Mari em o Templo quando tinha
três anos; que a criança se frente ao Templo montado passos, e que ela já tomou
uma promessa de virgindade nesta ocasião. St. Gregory of Nyssa [44] and St.
Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by
pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". São Gregório de
Nyssa [44] e São Germanus de Constantinopla [45] aprovar este relatório, é
também seguida por pseudo-Gregório de Nazianzus em seu "Christus
patiens". [46] Moreover,
the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify
at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of
virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which
God endowed her. [46] Além disso, a Igreja celebra a Festa da
Apresentação, embora não especifique em que idade a criança Maria foi
apresentado no Templo, quando ela já tomou uma promessa de virgindade, e quais
foram os especiais com dons naturais e sobrenaturais que Deus dotado
dela. The feast is
mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from
Constantinople the feast must have been introduced into the western Church,
where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later,
Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope
Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. Her
betrothal to Joseph A festa é mencionado pela primeira vez num documento
de Manuel Commenus, em 1166, a partir de Constantinopla a festa deve ter sido
introduzido na Igreja ocidental, onde vamos encontrá-lo no tribunal papal em
Avignon em 1371, cerca de um século mais tarde, o Papa Papa Sisto IV introduziu
o instituto da Apresentação, em 1585 e alargou o Papa Sisto V Festa da
Apresentação para toda a Igreja. Seu noivado com Joseph
The apocryphal
writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in
the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish
children. Os escritos apócrifos a que fizemos referência no último
parágrafo estado que Maria permaneceu no templo após a sua apresentação, a fim
de ser instruída com outras crianças judias. There she enjoyed ecstatic visions and
daily visits of the holy angels. Lá ela beneficiava extático visões e
visitas diárias dos santos anjos.
When she was
fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Mary reminded
him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted
the Lord. Quando tinha catorze, o sumo sacerdote pretendia enviá-la para
sua casa para o casamento. Mary ele lembrou de seu voto de virgindade, e nos
embaraço à sua elevada padre consultou o Senhor. Then he called all the young men of the
family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout
and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Então
ele chamou todos os jovens homens da família de David, e prometi-lhe casamento
com Mary, em cuja haste deve brotar e se tornar o local de repouso do Espírito
Santo em forma de uma pomba. It was Joseph who was privileged in
this extraordinary way. Foi Joseph, que foi extraordinários privilegiado
neste caminho.
We have already
seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and
pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Já vimos que São
Gregório de Nyssa, St. Germanus de Constantinopla, e pseudo-Gregory Nazianzen
parecem se adoptarem estas lendas. Besides, the emperor Justinian allowed
a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our
Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to
distinguish it from the Church of the Nativity. Além disso, o imperador
Justiniano permitiu uma basílica de ser construído sobre a plataforma do antigo
templo em memória de Nossa Senhora da estadia no santuário, a igreja foi chamado
de New St. Mary's, de modo a diferenciá-lo da Igreja da Natividade. It seems to be the modern mosque
el-Aksa. Parece ser o moderno mesquita el-aksa. [47]
On the other
hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. Por outro
lado, a Igreja é omissa quanto a Maria da estadia no Templo. St. Ambrose [48], describing Mary's
life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of
her parents. St. Ambrose [48], descrevendo a vida de Maria antes da
Anunciação, supõe expressamente que ela vivia em casa dos pais dela.
All the descriptions of the Jewish
Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any
localities in which young girls might have been educated. Todas as
descrições do Templo Judaico, que pode exigir qualquer valor científico
deixe-nos em ignorância quanto a quaisquer localidades em que as jovens possam
ter sido educada. Joas's stay in the Temple till the age
of seven does not favour the supposition that young girls were educated within
the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to
remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas da estadia no Templo até a
idade de sete não favorece a suposição de que as jovens foram educados dentro do
recinto sagrado; para Joas foi rei, e foi forçado pelas circunstâncias a
permanecerem no Templo (cf. 2 Reis 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the
virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the
Temple buildings. Qual 2 Macabeus 3:19, diz sobre "as virgens que também
foram cale-se" não revelam que nenhum deles foram mantidos em edifícios do
templo. If the prophetess
Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and
prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one
of he temple rooms. Se é dito a profetisa Ana (Lucas 2:37) não ter
"afastou-o templo, pela oração e fastings servindo de noite e de dia", não
suponho que ela na verdade ele vivia em um templo de quartos. [49] As the house of Joachim and Anna
was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary
was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her
devotion. [49] Tal como a casa de Joaquim e Anna não estava muito
distante do Templo, podemos supor que a criança santa Maria foi autorizada a
visitar frequentemente os edifícios sagrados, a fim de satisfazer a sua
devoção.
Jewish maidens
were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though
the actual age of the bride varied with circumstances. Judaica donzelas
foram considerados na idade núbil de doze anos e seis meses, embora a idade real
da noiva com variadas circunstâncias. The marriage was preceded by the
betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she
did not live with him till about a year later, when the marriage used to be
celebrated. O casamento foi precedido pelo noivado, depois que a noiva
juridicamente pertencia ao noivo, mas ela não morava com ele até cerca de um ano
mais tarde, quando o casamento costumava ser comemorado. All this agrees well with the language
of the Evangelists. Tudo isto concorda perfeitamente com a linguagem do
Evangelistas. St. Luke (1:27)
calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew
(1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother
of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of
Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage
within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress
was left more or less to choice. São Lucas (1:27) chama Maria "um
abraçado virgem para um homem cujo nome era Joseph"; St. Matthew (1:18) diz que,
como sua mãe quando foi abraçado à Maria José, antes que eles vieram juntos, ela
foi encontrou com o filho, do Espírito Santo. "Como sabemos de nenhum irmão de
Maria, devemos supor que ela era uma herdeira, e foi obrigada pela lei dos
Números 36:6 casar-se com um membro da sua tribo. A lei em si proibido casamento
dentro de certos graus de relacionamento, de modo que o casamento de uma
herdeira, mesmo ficou mais ou menos a escolha.
According to
Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the
parents of St. Joseph. Segundo o costume judeu, a união entre José e
Maria tiveram de ser arranjados pelos pais de St. Joseph. One might ask why Mary consented to her
betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Poder-se-ia
perguntar por que Mary consentido em seu noivado, mas ela foi obrigada pelo seu
voto de virgindade. As she had obeyed God's inspiration in
making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride
of Joseph. Como ela tinha obedecido a Deus inspiração para fazer a sua
promessa, então ela obedeceu a inspiração de Deus, tornando-se o affianced noiva
de Joseph. Besides, it would
have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the
Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural
duty. Além disso, teria sido singular entre os judeus de recusar o
noivado ou casamento; para todas as donzelas judeu aspirava após o casamento
como a realização de um direito natural. Mary trusted the Divine guidance
implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married
state. Mary confiável implicitamente a orientação divina, e assim foi
determinado que o seu voto será mantido até mesmo em seu estado casados.
The
Annunciation A Anunciação
The Annunciation
has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A Anunciação, foi tratada em um
artigo especial.
The
Visitation A visitação
According to Luke
1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy
cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the
sixth month with her that was called barren". Without doubting the truth of the
angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious
relative. De acordo com Lucas 1:36, o anjo Gabriel disse Maria no momento
da Anunciação, "eis que teu primo Elizabeth, ela também fez concebeu um filho na
sua velhice, e este é o sexto mês com ela que era chamada estéril" . Sem duvidar
da veracidade das palavras do anjo, Mary determinada de uma vez para adicionar
ao prazer de sua piedosa parente. [50] Hence the Evangelist continues
(1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with
haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and
saluted Elizabeth." [50] Assim, continua o Evangelista (1:39): "E com
Maria, subindo até naqueles dias, foram para o morro país com pressa em uma
cidade de Juda. E ela entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel." Though Mary must have told Joseph of
her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the
time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which
the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about
companionship. The place of Elizabeth's home has been variously located by
different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the
Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about
seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St.
John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Embora Mary
deve ter dito Joseph de sua visita destina, é difícil determinar se ele
acompanhado dela, se o tempo da viagem aconteceu para coincidir com uma das
épocas em que alegre os israelitas tinham de ir ao Templo, não haveria pouca
dificuldade cerca de companheirismo. O lugar da casa de Isabel, foi várias
localizado por diferentes escritores: foi colocado em Machaerus, mais de dez
milhas a leste do Mar Morto, ou em Hebron, ou outra vez em sacerdotal da antiga
cidade de Jutta, cerca de sete milhas ao sul de Hebron, ou finalmente, em
Ain-Karim, o tradicional São João-in-the Mountain, quase quatro milhas a oeste
de Jerusalém. [51] But the
first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St.
John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and
Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in
the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51]
Mas os três primeiros lugares tradicionais possuem nenhum memorial do nascimento
ou a vida de São João, além de, Machaerus não foi localizado nas montanhas de
Juda; Hebron e de Jutta cativeiro pertencia após o babilônico para Idumea,
enquanto Ain-Karim mentiras no "monte país" [52] mencionado no texto inspirado
de St. Luke.
After her journey
of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted
Elizabeth" (Luke 1:40). Após a sua viagem de cerca de trinta horas, Mary
"entraram na casa de Zacarias e saudou Isabel" (Lucas 1:40). According to tradition, Elizabeth lived
at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten
minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and
lower church. Segundo a tradição, Elizabeth viveu na época da visitação
não em sua cidade natal mas, em sua casa de campo, cerca de dez minutos de
distância da cidade, antigamente este lugar foi marcado por um superior e
inferior da igreja. In 1861 the present small Church of the
Visitation was erected on the ancient foundations. Em 1861 a apresentar
pequena Igreja da Visitação foi erguido sobre as antigas fundações.
"And it came to
pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her
womb." "E ele veio para passar de que, quando Isabel ouviu a saudação de
Maria, a criança saltou no seu ventre." It was at this moment that God
fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be
filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the
infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin.
Foi nesse momento que Deus cumpriu a promessa feita pelo anjo para Zachary
(Lucas 1:15) ", e ele deve ser preenchido com o Espírito Santo, mesmo que de
ventre da sua mãe"; em outras palavras, o bebê no ventre da Elizabeth Foi a
partir de expurgar a mancha do pecado original. The fullness of the Holy Ghost in the
infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was
filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). A plenitude do Espírito Santo na
overflowed infantil, como era o caso, em que a alma de sua mãe: "Elizabeth e foi
preenchido com o Espírito Santo" (Lucas 1:41). Thus both child and mother were
sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she
was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said:
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence
is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon
as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped
for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be
accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Assim,
tanto infantil e materna foram santificados pela presença de Maria eo Verbo
encarnado [53], como ela estava cheia com o Espírito Santo, Elizabeth "gritou
com grande voz, dizendo: Bendito és tu entre as mulheres, e é abençoada o fruto
do teu ventre. E daí é isso para mim, que a mãe do meu Senhor deveria vir
comigo? Para eis que, logo que a voz da tua saudação soou em meus ouvidos, a
criança no meu ventre saltou de alegria. E bendita és tu que tens acreditava,
porque estas coisas devem ser cumpridas para que foram pronunciadas por ti, o
Senhor "(Lc 1:42-45). Leaving to commentators the full
explanation of the preceding passage, we draw attention only to two
points: Deixando de comentadores a explicação completa da passagem
anterior, estamos apenas chamar atenção para dois pontos:
Elizabeth begins
her greeting with the words with which the angel had finished his salutation,
thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to
call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elizabeth começa
a sua saudação com as palavras com que o anjo havia terminado a sua saudação,
mostrando assim que tanto falou no mesmo Espírito Santo; Elizabeth é a primeira
a chamada Mary pelos seus mais ilustres título "Mãe de Deus".
Mary's answer is
the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its
Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE.
Mary's resposta é o cântico de louvor comumente chamado de "Magnificat" da
primeira palavra do latim seu texto, o "Magnificat", tem sido tratada em um
artigo separado.
The Evangelist
closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her
about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). O
Evangelista fecha sua conta da Visitação com as palavras: "E com Maria aposento
com ela cerca de três meses, e ela voltou para a sua própria casa" (Lucas
1:56). Many see in this
brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the
house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an
implication. Muitos vêem neste breve declaração do terceiro evangelho
implícita uma dica que Maria permaneceu na casa de Zacarias até o nascimento de
John the Baptist, enquanto outros negam tal implicação. As the Feast of the Visitation was
placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day
following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that
Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but
there is no further proof for this supposition. Como a Festa da Visitação
foi colocado pela 43a cânone do Conselho de Basileia (1441 dC), em 2 de julho, o
dia seguinte à Oitava da Festa de São João Batista, foi inferido que Maria pode
ter permanecido com Elizabeth até depois da criança circuncisão, mas não existe
mais nenhuma prova para essa suposição. Though the visitation is so accurately
described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till
the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the
Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Embora a
visitação é tão fielmente descritos no terceiro Evangelho, a sua festa não
parece ter sido mantida até o décimo terceiro século, quando foi introduzida
através da influência dos franciscanos, em 1389, foi oficialmente criado pelo
Urbano VI.
Mary's pregnancy
becomes known to Joseph Mary's a gravidez se torna conhecida a
Joseph
After her return
from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew
1:18). Após seu retorno a partir de Elizabeth, Mary ", foi encontrado com
a criança, do Espírito Santo" (Mateus 1:18). As among the Jews, betrothal was a real
marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing
unusual among them. Como entre os judeus, noivado foi um casamento real,
a utilização do casamento após a hora de espousals apresentou nada incomum entre
eles. Hence Mary's
pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. Daí a gravidez de
Mary não poderia surpreender ninguém, excepto St. Joseph. As he did not know the mystery of the
Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to
Mary. Como ele não tinha conhecimento do mistério da Encarnação, a
situação deve ter sido extremamente doloroso tanto para ele e para Mary.
The Evangelist says: "Whereupon Joseph
her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded
to put her away privately" (Matthew 1:19). O evangelista diz: "a respeito
de que o seu marido Joseph sendo apenas um homem, e não estamos dispostos a
expô-la publicamente, foi levado a colocá-la longe privadamente" (Mateus
1:19). Mary left the
solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His
own time of the true condition of Mary. Mary deixou a solução das
dificuldades a Deus, e Deus informou o cônjuge perplexo em Seu próprio tempo da
verdadeira condição de Maria. While Joseph "thought on these things,
behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son
of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived
in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt
call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew
1:20-21). Enquanto Joseph "pensamento sobre estas coisas, eis o anjo do
Senhor apareceu-lhe em seu sono, dizendo: José, filho de David, o medo de não
ter te tua esposa Mary, por que é que ela é concebida nos do Santo Fantasma. E
ela deve gerar um filho, e tu deverás ligar o seu nome Jesus. Pois ele deve
salvar o Seu povo dos seus pecados "(Mateus 1:20-21).
Not long after
this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary.
Pouco tempo depois desta revelação, Joseph ritual do casamento celebrado
contrato com Mary. The Gospel simply says: "Joseph rising
up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him
his wife" (Matthew 1:24). O Evangelho diz simplesmente: "subir para cima
de sono Joseph fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado, e levou com ele a
sua esposa" (Mateus 1:24). While it is certain that between the
betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which
Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of
time between the two ceremonies. Embora seja certo que, entre o noivado e
do casamento, pelo menos, três meses devem ter decorrido, durante o qual
permaneceu com Mary Elizabeth, é impossível determinar com exactidão o
comprimento de tempo entre as duas cerimônias. We do not know how long after the
betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we
know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit
of the angel. Não sabemos quanto tempo após o noivado o anjo anunciou a
Maria o mistério da Encarnação, como também não sabemos quanto tempo durou a
dúvida de José, antes de ele ser iluminada pela visita do anjo. From the age at which Hebrew maidens
became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was
about thirteen or fourteen years of age. A partir da idade em que se
tornou hebraico donzelas núbil, é possível que Maria deu à luz seu filho quando
ela tinha cerca de treze ou catorze anos de idade. No historical document tells us how old
she actually was at the time of the Nativity. Nenhum documento histórico
nos diz quantos anos ela realmente era, na altura da Natividade.
The journey to
Bethlehem A viagem para Belém
St. Luke (2:1-5)
explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience
to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. São
Lucas (2:1-5) explica José e Maria viajaram de Nazaré para Belém, em obediência
a um decreto de César Augusto, que prescrita uma matrícula geral. The questions connected with this
decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. As
questões relacionadas com este decreto ter sido considerado no artigo CRONOLOGIA
BÍBLICA. There are various
reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not
wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or
she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order
to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been
compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal
tax payable by women over twelve years of age. Existem várias razões
pelas quais Maria José deveria ter acompanhado nesta viagem, ela pode não
quiseram perder Joseph's protecção durante o período crítico de sua gravidez, ou
ela pode ter seguido uma especial inspiração divina impelindo-a para ir a fim de
cumprir as profecias relativas seu Filho divino, ou outra vez que ela pode ter
sido obrigada a ir pelo direito civil, quer como uma herdeira pessoais ou para
liquidar o imposto devido pelas mulheres com mais de doze anos de idade.
[54]
As the enrolment
had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room
in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter
for animals. Como a inscrição tinha trazido uma multidão de desconhecidos
para Belém, Maria e José não encontraram no quarto do caravansary e tive que
tomar uma apresentação na gruta, que servia como um abrigo para animais.
[55]
Mary gives birth
to Our Lord Maria dá o nascimento até a Nosso Senhor
"And it came to
pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be
delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of
Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the
grotto, or several days later. "E ele veio para passar, que quando eles
estavam lá, seus dias foram realizadas, que ela deve ser entregue" (Lucas 2:6);
esta linguagem deixa dúvidas sobre se o nascimento de Nosso Senhor realizou-se
imediatamente após a José e Maria tiveram tomadas hospedagem na gruta, ou vários
dias depois. What is said
about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8)
shows that Christ was born in the night time. O que é dito sobre os
pastores "manter os relógios ao longo do seu rebanho à noite" (Lucas 2:8) mostra
que Cristo nasceu no período nocturno.
After bringing
forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a
manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of
childbirth. Após trazendo à tona seu Filho, Maria "envolto em cueiros
para cima d'Ele, e Ele estabeleceu numa manjedoura" (Lucas 2:7), um sinal de que
ela não sofrer com a dor e fraqueza do parto. This inference agrees with the teaching
of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory
of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St.
Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject
to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful
daughters. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the
angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and
the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Essa inferência concorda com
o ensino de alguns dos principais Padres e teólogos: St. Ambrose [56], São
Gregório de Nyssa [57], São João Damascene [58], o autor do Christus patiens
[59], St. Thomas [60], etc Ele não estava se tornando que a mãe de Deus deve ser
sujeita à pena pronunciada em Gênesis 3:16, contra o Eve e pecaminosa filhas
dela. Pouco tempo após o nascimento do filho, os pastores, obediente ao
angelical convite, chegaram na gruta ", e encontraram Maria e José, eo bebê
deitado na manjedoura" (Lucas 2:16). We may suppose that the shepherds
spread the glad tidings they had received during the night among their friends
in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious
inhabitants into more suitable lodgings. Nós podemos supor que os
pastores difundir o alvissareiro que tinham recebido durante a noite junto dos
seus amigos em Belém, e que a Sagrada Família foi recebido por um dos seus
habitantes nas piedosas alojamentos mais adequados.
The Circumcision
of Our Lord A circuncisão de Nosso Senhor
"And after eight
days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was
called Jesus" (Luke 2:21). "E depois de oito dias, foram realizadas, que
a criança deve ser circuncidado, o seu nome foi chamado de Jesus" (Lucas
2:21). The rite of
circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child;
it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. O
rito da circuncisão foi realizada quer na sinagoga ou na casa da Criança, é
impossível determinar onde Nosso Senhor da Circuncisão ocorreu. At any rate, His Blessed Mother must
have been present at the ceremony. De qualquer forma, Sua Mãe deve ter
estado presente na cerimónia.
The
Presentation A Apresentação
According to the
law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present
herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus
13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same
occasion. De acordo com a lei do Levítico 12:2-8, o judeu mãe de uma
criança do sexo masculino tiveram de apresentar sozinha quarenta dias após o seu
nascimento jurídico para purificação; de acordo com Êxodo 13:2 e Números 18:15,
o primeiro-nascido filho tinha de ser apresentado na mesma ocasião. Whatever reasons Mary and the Infant
might have for claiming an exemption, they complied with the law. Sejam
quais forem as razões Maria e Recém poderá ter para reivindicar uma isenção, se
cumprissem a lei. But, instead of offering a lamb, they
presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two
young pigeons. Mas, em vez de oferecer um cordeiro, que apresentou o
sacrifício dos pobres, constituídos por um casal de tartaruga-rolas ou duas
pombas jovens. In 2 Corinthians
8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became
poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". Em 2
Coríntios 8:9, St. Paul informa o Corinthians que Jesus Cristo "ser rico... Se
tornou pobre, para o seu interesse, através de sua pobreza que você pode ser
rico". Even more
acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she
surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father.
Ainda mais aceitável a Deus do que Maria da pobreza foi a prontidão com que ela
entregou o seu Filho divino para o prazer da boa Seu Pai Celestial.
After the
ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms,
and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the
universality of the salvation that was to come through Messianic redemption
"prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the
Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Após o
cerimonial ritos tinham sido cumpridas, santo Simeão tomou a criança em seus
braços, e agradeceu a Deus pelo cumprimento de suas promessas, ele chamou a
atenção para a universalidade da salvação que estava para vir através de
redenção messiânica "preparado antes de o rosto de todos os povos: uma luz para
a revelação dos gentios, ea glória do teu povo Israel "(Lucas 2:31 sq).
Mary and Joseph now began to know their
Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken
concerning him" (Luke 2:33). Maria e José já começou a conhecer mais
plenamente os seus Divina Criança; eles "estavam pensando em coisas que eram
faladas respeito dele" (Lucas 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for
the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for
the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall
be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many
hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Como se preparar para
Nossa Mãe para o mistério da cruz, santo Simeão disse-lhe: "Eis esta criança
está definido para a queda, e para a ressurreição de muitos em Israel, e por um
sinal que deve ser contrariada. E teu própria alma uma espada deve furar, que,
dos muitos corações, pensamentos pode ser revelado "(Lucas 2:34-35).
Mary had suffered her first great
sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she
experienced her second great sorrow when she heard the words of holy
Simeon. Mary tinha sofrido seu primeiro grande pesar no momento em que
José foi hesitam em levá-la para sua esposa, ela experimentou a sua segunda
grande tristeza quando ela ouviu as palavras do santo Simeão.
Though the
incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of
him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it
must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Embora o
incidente da profetisa Ana tinha um carácter mais geral, munidos, para ela
"falou dele (a criança), a todos os que olhou para a redenção de Israel" (Lucas
2:38), ele deve ter acrescentado muito ao saber de Joseph e Maria. The Evangelist's concluding remark,
"after they had performed all things according to the law of the Lord, they
returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously
interpreted by commentators; as to the order of events, see the article
CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. O Evangelista da conclusão,
"depois de se terem efectuado todas as coisas de acordo com a lei do Senhor,
eles voltaram em Galileia, à sua cidade Nazareth" (Lucas 2:39), foi por diversas
vezes, interpretada por comentadores; quanto à ordem de eventos , Consulte o
artigo CRONOLOGIA DA VIDA DE JESUS CRISTO.
The visit of the
Magi A visita dos Magos
After the
Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went
first to Nazareth, and then moved into the city of David. Após a
apresentação, a Sagrada Família retornou para Belém, quer directamente, quer
fosse o primeiro a Nazaré, e depois se mudou para a cidade de David.
At any rate, after the "wise men from
the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the
house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored
him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense,
and myrrh" (Matthew 2:11). De qualquer forma, depois de "sábios do
oriente" tivesse seguido a orientação divina para Belém ", entrando na casa,
encontraram o filho com Maria sua mãe, e eles adorado ele cair, e abrindo os
seus tesouros, ofereceram ele dons; ouro, incenso e mirra "(Mateus 2:11).
The Evangelist does not mention Joseph;
not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near
the Child. O Evangelista não menciona Joseph; não que ele não estava
presente, mas porque Maria ocupa o principal local perto da Criança.
How Mary and Joseph disposed of the
presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the
Evangelists. Como Maria e José eliminados os presentes oferecidos pelos
seus ricos visitantes não foi-nos dito pelos Evangelistas.
The flight to
Egypt A fuga para o Egito
Soon after the
departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord
to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs
of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist
in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and
retired into Egypt" (Matthew 2:14). Logo após a partida dos sábios Joseph
recebeu a mensagem do anjo do Senhor voar para o Egito com a criança e sua mãe
por conta dos maus modelos de Herodes, o santo homem da obediência está pronta
brevemente descritos pelo evangelista na palavras: "que surgiu, e tomou a
criança e sua mãe, durante a noite, e reformado em Egito" (Mateus 2:14).
Persecuted Jews had ever sought a
refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ
Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61];
according to Philo [62] they numbered at least a million. Judeus
perseguidos nunca tinha procurado um refúgio no Egito (cf. 1 Reis 11:40; 2 Reis
25:26); sobre o tempo de Cristo colonos judaicos foram especialmente numerosos
nas terras do Nilo [61], de acordo com Philo [62 ] Eles numerada, pelo menos, um
milhão. In Leontopolis,
in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which
rivalled in splendour the temple in Jerusalem. Em Leontopolis, no bairro
de Heliópolis, os judeus tinham um templo (160 aC-AD 73), que rivalled no
esplendor do templo em Jerusalém. [63] The Holy Family might therefore
expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] A
Sagrada Família poderia, portanto, esperar encontrar no Egito uma certa
quantidade de ajuda e protecção.
On the other
hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the
nearest habitable districts of Egypt. Por outro lado, é necessária uma
viagem de pelo menos dez dias a partir de Belém para chegar o mais próximo
habitável distritos do Egito. We do not know by what road the Holy
Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through
Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they
may have passed west of Jerusalem towards the great military road of
Joppe. Não sabemos por que a Sagrada Família rodoviário efectuado o seu
vôo, pois eles podem ter seguido o caminho ordinário através de Hebron, ou eles
podem ter ido a título de Eleutheropolis e Gaza, ou eles podem ter passado
novamente a oeste de Jerusalém para a grande estrada militar de Joppe.
There is hardly
any historical document which will assist us in determining where the Holy
Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted.
Não há praticamente nenhum documento histórico que nos ajudarão a determinar
onde a Sagrada Família viveu no Egito, e também não sabemos quanto tempo durou o
exílio forçado. [64]
When Joseph
received from the angel the news of Herod's death and the command to return into
the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into
the land of Israel" (Matthew 2:21). Quando Joseph recebeu do anjo a
notícia da morte de Herodes e do comando para voltar para a terra de Israel, que
ele "surgiu, e tomou a criança e sua mãe, e veio para a terra de Israel" (Mateus
2:21). The news that
Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had
been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the
quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew
2:22-23). A notícia de que governou na Judéia Arquelau Joseph impedidos
de regularizar em Belém, como havia sido sua intenção, "na advertiram sono [pelo
anjo, ele] o aposentado em bairros da Galiléia. Próximos E ele vivia em uma
cidade chamada Nazaré" (Mateus 2:22-23). In all these details Mary simply
followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine
manifestations as head of the Holy Family. Em todos estes detalhes Mary
simplesmente seguido a orientação de José, que por sua vez recebeu o Divino
manifestações como chefe da Sagrada Família. There is no need to point out the
intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the
Child. Não há necessidade de chamar a atenção para o intenso sofrimento
que Maria sofreu por conta da perseguição precoce da Criança.
The Holy Family
in Nazareth A Sagrada Família de Nazaré
The life of the
Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. According to
Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the
question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight
variation, "Is not this the carpenter?" A vida da Sagrada Família de
Nazaré foi a do pobre lojista ordinária. De acordo com Mateus 13:55, o townsfolk
perguntou "não é este o filho do carpinteiro?"; A questão, tal como expresso no
segundo Evangelho (Marcos 6:3 ), Mostra uma ligeira variação, "não é esse o
carpinteiro?" While Joseph
gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to
the various duties of housekeeper. Enquanto Joseph ganharam o sustento
para a Sagrada Família pelo seu trabalho diário, Mary assistiram às várias
funções de governanta. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus:
"And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was
in him". São Lucas (2:40) breves palavras de Jesus diz: "E a criança
cresceu, encerado e forte, cheio de sabedoria, e da graça de Deus estava em
Cristo". The weekly
Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in
Nazareth. O sábado semanal e as grandes festas anuais interrompeu a
rotina diária da vida em Nazaré.
The finding of
Our Lord in the Temple O achado de Nosso Senhor no Templo
According to the
law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three
solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their
devotion. De acordo com a lei do Êxodo 23:17, apenas os homens eram
obrigados a visitar o Templo sobre os três festas solenes do ano, mas as
mulheres muitas vezes os homens uniram para satisfazer a sua devoção.
St. Luke (2:41) informs us that "his
[the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the
pasch". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives
during the days of Mary's absence. São Lucas (2:41) informa-nos que "sua
[da criança] pais passaram todos os anos a Jerusalém, no dia solene da Páscoa".
Provavelmente, o Menino Jesus foi deixada na casa de amigos ou parentes durante
os dias de Mary's ausência. According to the opinion of some
writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His
infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what
they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of
Jesus. Segundo a opinião de alguns escritores, a criança não deu qualquer
sinal de Sua Divindade durante os anos de Sua infância, a fim de aumentar os
méritos de Joseph's e Mary's fé baseada no que eles tinham visto e ouvido no
momento da Encarnação e do nascimento de Jesus. Jewish Doctors of the Law maintained
that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after
that he was bound by the legal precepts. Doutores da lei judaica
sustentou que um rapaz se tornou um filho da lei na idade de doze anos e um dia,
depois que ele foi obrigado pela preceitos legais.
The evangelist
supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they
going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having
fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem,
and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). O evangelista entregas nos
aqui com a informação de que, "quando ele tinha doze anos, eles subindo para
Jerusalém, segundo o costume da festa, e que tenha cumprido os dias, quando
voltavam, o filho Jesus permaneceu em Jerusalém, e Não sabia que seus pais
"(Lucas 2:42-43). Probably it was after the second festal
day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did
not require a longer sojourn in the Holy City. Provavelmente, foi após o
segundo dia festivo que José e Maria retornou com os outros peregrinos Galileu,
a lei não exigia um longo residir temporariamente na Cidade Santa. On the first day the caravan usually
made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern
boundary of the former Kingdom of Juda. No primeiro dia a caravana
geralmente feita de quatro horas de viagem, e descansamos para a noite em Beroth
sobre o limite norte do antigo Reino de Juda. The crusaders built in this place a
beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him
[her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. .
.returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Os expedicionários
construída neste local uma bela igreja gótica, para comemorar Nossa Senhora da
tristeza, quando ela "procurou ele [o filho] kinsfolks e conhecido entre os
seus, e não encontrando ele,... Devolvido em Jerusalém, pedindo-lhe" (Lucas 2:44
-45). The Child was not
found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey;
nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem;
it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting
in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And
seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done
so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke
2:40-48). A criança não foi encontrada entre os peregrinos que tinham
chegado a Beroth em seu primeiro dia de viagem, nem tampouco Ele foi encontrado
no segundo dia, quando José e Maria regressou a Jerusalém, foi só no terceiro
dia que eles "encontrei-o [Jesus ] No templo, sentado no meio dos doutores,
ouvindo-os, e pedindo-lhes perguntas... E vê-lo, eles me perguntei. E sua mãe
lhe disse: Meu filho, por que tu tens feito a nós? Eis aí teu pai e eu tenho
procurado sorrowing ti "(Lucas 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear
a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed
entirely from His customary exhibition of docility and subjection. Mary's
fé não permitia o seu receio de um mero acidente de seu divino Filho, mas ela
sentiu que o Seu comportamento tinha mudado completamente da sua habitual
exposição de docilidade e submissão. The feeling caused the question, why
Jesus had treated His parents in such a way. Jesus simply answered: "How is it
that you sought me? did you not know, that I must be about my father's
business?" O sentimento causado a pergunta, por que Jesus Seus pais
haviam tratado de tal maneira. Jesus respondeu simplesmente: "Como é que você me
procurou? Que é que não conheço, que eu devo ser sobre o negócio do meu
pai?" (Luke
2:49). (Lucas 2:49). Neither Joseph nor Mary understood
these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them"
(Luke 2:50). Nem José Maria nem compreendidas estas palavras como uma
reprimenda; "eles não compreenderam a palavra que ele falou para eles" (Lucas
2:50). It has been
suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning,
"they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to
Mary and Joseph]". Tem sido sugerido por um escritor recente que a última
cláusula pode ser entendida como significando, "eles [isto é, os passantes] não
compreenderam a palavra que ele falou-lhes, [ou seja, a Maria e José]".
The remainder of
Our Lord's youth O restante do Nosso Senhor da juventude
After this, Jesus
"went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and
poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few
words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and
grace with God and men" (Luke 2:51-52). Depois disso, Jesus "desceu com
eles, e veio a Nazaré", onde iniciou uma vida de trabalho e pobreza, que são
dezoito anos de resumir-se pelo evangelista nas poucas palavras, e que ele
"estava sujeita aos mesmos, e. .. Avançado em sabedoria e idade, e de graça com
Deus e os homens "(Lc 2:51-52). The interior life of Mary is briefly
indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all
these words in her heart" (Luke 2:51). A vida interior de Maria é
indicado por breves instantes o escritor inspirou-se na expressão ", e sua mãe
manteve todas estas palavras em seu coração" (Lucas 2:51). A similar expression had been used in
2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". Thus Mary
observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by
meditating on what she saw and heard. A mesma expressão tinha sido
utilizado em 2:19, "Mary mantidas todas estas palavras, eles pensando em seu
coração." Assim, Mary observadas no cotidiano de seu divino Filho, e cresceu em
Seu amor pelo conhecimento e meditar sobre o que ela viu e ouviu. It has been pointed out by certain
writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived
the material contained in his first two chapters. Tem sido apontado por
alguns escritores que o evangelista aqui indica a última fonte de onde ele
derivado do material contido em seus dois primeiros capítulos.
Mary's perpetual
virginity Mary's virgindade perpétua
In connection
with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of
her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal
sanctity. Em articulação com o estudo de Maria durante a Nosso Senhor
oculto da vida, estamos a corresponder às perguntas de sua virgindade perpétua,
de sua maternidade divina, e de sua santidade pessoal. Her spotless virginity has been
sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Sua imaculada
virgindade foi suficientemente analisado no artigo sobre a Virgin
Nascimento. The authorities
there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave
birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. As
autoridades alegam que existe já uma virgem Maria permaneceu quando ela concebeu
e deu à luz o seu Filho divino, assim como depois do nascimento de Jesus.
Mary's question (Luke 1:34), the
angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew
1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary
retained her virginity during the conception of her Divine Son. Mary's
questão (Lucas 1:34), a resposta do anjo (Lucas 1:35, 37), Joseph a maneira do
seu comportamento em dúvida (Mateus 1:19-25), As palavras de Cristo dirigidas
aos judeus (João 8:19) revelam Mary que reteve a sua virgindade durante a
concepção de seu divino Filho. [65]
As to Mary's
virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions
"before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact
that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus".
Tal como a Maria da virgindade dela após parto, não é negado por São Mateus da
manifestação "antes que eles vieram juntos" (1:18), "seu filho primogênito"
(1:25), nem pelo fato de que livros do Novo Testamento repetidamente referem-se
a "irmãos de Jesus". [66] The words "before they came
together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the
time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of
marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any
such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the
Incarnation of the Son of God. [66] A expressão "antes que eles vieram
juntos" significará provavelmente, "antes que eles moravam na mesma casa",
referindo-se ao momento em que eles foram meramente nubentes; mas mesmo que as
palavras sejam entendidas de intercurso conjugal, eles afirmam que só os
Encarnação teve lugar antes de qualquer dessas intercurso tivesse intervido, sem
implicar que o fez ocorrer após a Encarnação do Filho de Deus. [67]
The same must be
said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her
firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen
before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his
birth. O mesmo deve ser dito da expressão ", e ela não sabia até que
surgiu o seu filho primogênito" (Mateus 1:25); o Evangelista diz-nos o que não
ocorreu antes do nascimento de Jesus, sem o que sugere que ele aconteceu depois
seu nascimento. [68] The name
"firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth
to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that
its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] A denominação
"primogênito" aplica-se a Jesus se manteve sua mãe ou uma virgem deu à luz a
outras crianças depois de Jesus; entre os judeus era um nome legal [69], de modo
que a sua ocorrência no Evangelho não pode surpreender-nos.
Finally, the
"brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord
in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less
near relatives. Por último, os "irmãos de Jesus" não são nem os filhos de
Maria, nem os irmãos de Nosso Senhor, no bom sentido da palavra, mas são Seus
primos ou os parentes mais ou menos próximo. [70] The Church insists that in His
birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His
mother (Secret in Mass of Purification). [70] A Igreja insiste em que o
Seu nascimento do Filho de Deus não diminui, mas a consagração virginal
integridade de Sua mãe (Secret na Missa da Purificação). The Fathers express themselves in
similar language concerning this privilege of Mary. Os Padres exprimir-se
na linguagem similar relativa a este privilégio de Maria. [71]
Mary's Divine
motherhood Maternidade divina de Mary
Mary's Divine
motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the
Fathers, and on the express definition of the Church. Maternidade divina
de Mary é baseado no ensinamento dos Evangelhos, sobre os escritos dos Padres, e
manifestar sobre a definição da Igreja. St. Matthew (1:25) testifies that Mary
"brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. São
Mateus (1:25) atesta que Maria "ressuscitados seu filho primogênito" e que Ele
foi chamado Jesus. According to St. John (1:15) Jesus is
the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of
Mary. De acordo com St. John (1:15) Jesus é o Verbo feito carne, o Word
Quem assumiu a natureza humana no ventre de Maria. As Mary was truly the mother of Jesus,
and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is
truly the mother of God. Como Maria foi verdadeiramente a mãe de Jesus, e
como Jesus era verdadeiramente Deus desde o primeiro momento da sua concepção,
Maria é verdadeiramente a mãe de Deus. Even the earliest Fathers did not
hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius
[72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Mesmo o mais rapidamente
Padres não hesitou em tirar essa conclusão como pode ser visto nos escritos de
Santo Inácio [72], Santo Ireneu de Lyon [73], e Tertuliano [74]. The contention of Nestorius denying to
Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council
of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the
word. A contenção de Nestório negando a Maria o título de "Mãe de Deus"
[75] foi seguido da ensinamento do Conselho de Éfeso proclamando-se Maria
Theotokos na verdadeira acepção da palavra. [76]
Mary's perfect
sanctity Mary's perfeita santidade
Some few
patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral
defects in Our Blessed Lady. Alguns poucos escritores patrístico
manifestou as suas dúvidas quanto à presença de defeitos nos minor moral Nossa
Santíssima Virgem. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary
yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the
crucifixion. [77] St. Basil, por exemplo, sugere que Maria rendeu a
dúvida sobre a audição de palavras sagradas Simeão e testemunhar sobre a
crucificação. [78] St. John
Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the
angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed
some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His
public life together with the brothers of the Lord. [79] St. Cyril of Alexandria
[80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross.
[78] S. João Crisóstomo é de opinião que Maria teria sentiu medo e angústia, a
menos que o anjo havia explicado o mistério da Encarnação com ela, e ela revelou
que alguns vanglória em festa de casamento em Caná e em seu Filho durante visita
Sua vida pública juntamente com os irmãos do Senhor. [79] São Cirilo de
Alexandria [80] fala de Maria da dúvida e desânimo aos pés da cruz. But these Greek writers cannot be said
to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular
opinions. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest
personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows
the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she
exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35,
48; John 19:25-27). Mas estes escritores gregos não podem ser ditas de
manifestar a uma tradição apostólica, quando lhes expressar as suas opiniões
privadas e singular. Escritura ea tradição concordam em atribuir a Maria a maior
santidade pessoal; Ela é concebida sem a mancha do pecado original, ela mostra a
maior humildade e paciência em sua vida diária (Lucas 1:38, 48); ela exibe uma
heróica paciência sob a circunstâncias mais difíceis (Lucas 2:7, 35, 48; João
19:25-27). When there is
question of sin, Mary must always be excepted. Quando existe uma causa do
pecado, Mary devem ser excluídas. [81] Mary's complete exemption from
actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any
one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even
venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special
privilege of God, let him be anathema." Theologians assert that Mary was
impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special
Divine privilege. [81] Mary's completa isenção do pecado real é
confirmada pelo Conselho de Trento (Sessão VI, Canon 23): "Se qualquer um dizer
que o homem justifica uma vez durante toda a sua vida pode evitar todos os
pecados, mesmo venial, como a Igreja realiza que a Santíssima Virgem fez pelo
privilégio especial de Deus, deixe ele ser anátema. "Teólogos afirmam que Maria
estava impecável, e não pela perfeição do seu carácter essencial, mas por um
privilégio especial Divina. Moreover, the Fathers, at least since
the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never
experienced the motions of concupiscence. Além disso, os Padres, pelo
menos desde o século V, quase por unanimidade manter a Santíssima Virgem que
nunca experimentaram a moções de concupiscência.
The miracle in Cana O milagre de
Caná
The evangelists
connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with
the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. The first of
these incidents is related in John 2:1-10. Os evangelistas conectar
Mary's name com três diferentes eventos em Nosso Senhor da vida pública: com o
milagre de Caná, com a Sua pregação, e com a Sua paixão. O primeiro destes
incidentes está relacionada em João 2:1-10.
There was a
marriage feast in Cana of Galilee. Houve um casamento em Caná da Galiléia
festa. . .and the mother
of Jesus was there. . ea mãe de Jesus estava lá. And Jesus also was invited, and his
disciples, to the marriage. E Jesus também foi convidado, e seus
discípulos, para o casamento. And the wine failing, the mother of
Jesus saith to him: They have no wine. E não o vinho, a mãe de Jesus
disse-lhe: Eles não têm vinho. And Jesus saith to her: Woman, what is
that to me and to thee? E Jesus disse-lhe: Mulher, o que é isso para mim
e para ti? my hour is not
yet come. É a minha hora ainda não chegou.
One naturally
supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus
had been invited on account of his mother's relationship. Um naturalmente
supõe que uma das partes contratantes estava relacionada com Maria, e que Jesus
tinha sido convidado por conta de sua relação da mãe. The couple must have been rather poor,
since the wine was actually failing. O casal deve ter sido bastante
deficiente, uma vez que o vinho era na verdade não. Mary wishes to save her friends from
the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse
to her Divine Son. Mary deseja salvar seus amigos a partir da vergonha de
não ser capaz de fornecer adequadamente para os hóspedes, e recorreu ao seu
Divino Filho. She merely states
their need, without adding any further petition. Ela simplesmente declara
sua necessidade, sem acrescentar qualquer outra petição. In addressing women, Jesus uniformly
employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26;
20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable
address. Ao abordar as mulheres, Jesus uniformemente emprega a palavra
"mulher" (Mateus 15:28, Lucas 13:12, João 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), uma
expressão usada pelos autores clássicos como um respeitoso endereço e
senhores. [82] The above
cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most
respectful meaning. [82] Os trechos citados acima mostram que na língua
de Jesus o endereço "mulher" tem um significado mais respeitoso. The clause "what is that to me and to
thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the
Hebrew phrase mah li walakh. A cláusula "o que é isso para mim e para ti"
torna o grego ti emoi kai soi, que por sua vez corresponde ao hebraico frase mah
li walakh. This latter
occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13;
9:18; 2 Chronicles 35:21. Esta última ocorre em Juízes 11:12; 2 Samuel
16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13, 9:18; 2 Crônicas 35:21. The New Testament shows equivalent
expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. O
Novo Testamento mostra as expressões equivalentes em Mateus 8:29, Marcos 1:24,
Lucas 4:34, 8:28, Mateus 27:19. The meaning of the phrase varies
according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced
opposition to a courteous compliance. O significado da frase varia de
acordo com a personalidade dos oradores, que varia entre um máximo de um
courteous pronunciada oposição cumprimento. Such a variable meaning makes it hard
for the translator to find an equally variable equivalent. Essa variável
sentido, torna difícil para o tradutor para encontrar uma mesma variável
equivalente. "What have I to
do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome
to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings
suggested. "O que eu tenho a ver com a ti", "este não é nem o seu nem o
meu negócio", "por que tu és para mim perturbador", "deixe-me assistir a este",
são algumas das acepções sugeriu. In general, the words seem to refer to
well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. Em geral,
as palavras parecem referir-se bem ou mal-intencionado importunidade que envidar
esforços para remover. The last part of Our Lord's answer
presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot
refer to the precise moment at which the need of wine will require the
miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or
"the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23;
5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). A última parte da
resposta do Nosso Senhor apresenta menor dificuldade para o intérprete: "É minha
hora ainda não chegou", não pode referir-se o momento preciso em que a
necessidade de vinho irá requerer a intervenção milagrosa de Jesus, para, na
língua do St. John "minha hora" ou "a hora" denota o momento predestinado por
algum acontecimento importante (João 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30, 8:29, 12:23;
13:1; 16: 21; 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer
is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The
divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are
you worrying? has not the time of manifesting my power come?" Daí o
significado de Nosso Senhor da resposta é: "Por que você está me incomodando,
pedindo-me para uma tal intervenção? O tempo divinamente designado para tal uma
manifestação ainda não chegou", ou "por que você está preocupante? Não tiver o
tempo de manifestando o meu poder vir? " The former of these meanings implies
that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for
the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained
by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by
St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron"
(Rome, 1888). O antigo acepções destes implica que, em virtude da
intercessão de Maria Jesus antecipou o tempo definido para a manifestação do Seu
poder miraculoso [83]; o segundo significado é obtido através da compreensão da
última parte das palavras do Nosso Senhor como uma pergunta, como foi feito por
São Gregório de Nyssa [84], e pela versão árabe do Tatian's "Diatessaron" (Roma,
1888). [85] Mary
understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters,
"Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Maria
compreendeu as palavras do seu Filho, em seu bom senso; ela apenas advertiu os
garçons ", Whatsoever ele deve dizer-vos, vós" (João 2:5). There can be no question of explaining
Jesus' answer in the sense of a refusal. Não pode haver questão de
explicar Jesus' em resposta a um sentimento de recusa.
Mary during the
apostolic life of Our Lord Maria durante a vida apostólica de Nosso
Senhor
During the
apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Durante
a vida apostólica de Jesus, Maria herself quase totalmente apagados.
Not being called to aid her Son
directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her
untimely presence. Não sendo chamado para ajuda-la diretamente no Seu
Filho ministério, ela não querer interferir com o Seu trabalho pela presença
dela inoportunamente. In Nazareth she was regarded as a
common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people
of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother
called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his
sisters, are they not all with us?" Em Nazareth ela era considerada como
uma mãe judia comum; São Mateus (3:55-56; cf. Marcos 6:3) introduz o povo da
vila como tendo dito: "Não está presente o filho do carpinteiro? Não é da sua
mãe ligou para o Mary, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas: e suas
irmãs, nem todos eles estão com a gente? " Since the people wish to lower Our
Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower
social order of townspeople. Uma vez que a gente deseja baixar Nosso
Lord's estima pela sua língua, temos de inferir que Maria pertencia à ordem dos
citadinos sociais mais baixas. The parallel passage of St. Mark reads,
"Is not this the carpenter?" A passagem das paralelo St. Mark lê, "não é
este o carpinteiro?" instead of, "Is not this the
carpenter's son?" em vez de, "não é este o filho do carpinteiro?"
Since both evangelists omit the name of
St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place.
Uma vez que ambos os evangelistas omitir o nome de St. Joseph, podemos inferir
que ele tinha morrido antes desse episódio ocorreu.
At first sight,
it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed
Mother. À primeira vista, parece que o próprio Jesus depreciou a
dignidade de Sua Mãe Santíssima. When He was told: "Behold thy mother
and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother,
and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he
said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my
Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother"
(Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Foi quando disse:
"Eis tua mãe e teu irmão, sem descanso, buscando-te", ele respondeu: "Quem é
minha mãe, e quem são meus irmãos? E sua mão para esticar diante seus
discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos. Para quem deve fazer a vontade
de meu Pai, que está no céu, ele é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe "(Mateus
12:47-50; cf. Marcos 3:31-35; Luke 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman
from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore
thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are
they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). Em outra
ocasião, "uma mulher determinada a partir da multidão, levantando-se a voz dela,
lhe disse: Bendito seja o ventre que te aborrecer, e os paps que te deu o chupe.
Porém, ele disse: Sim sim, abençoados são os que ouvem a Palavra de Deus, e
mantê-lo "(Lucas 11:27-28).
In reality, Jesus
in both these passages places the bond that unites the soul with God above the
natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine
Son. Na realidade, estas duas passagens em Jesus coloca o vínculo que une
a alma com Deus acima da natural vínculo de parentesco que une a Mãe de Deus com
o seu divino Filho. The latter dignity is not belittled; as
men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means
to make known the real value of holiness. Este último não é belittled
dignidade; que os homens naturalmente apreciá-lo com mais facilidade, ela é
empregada por Nosso Senhor como um meio de dar a conhecer o real valor da
santidade. Jesus, therefore,
really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of
men in holiness not less than in dignity. Jesus, portanto, realmente,
elogia sua mãe em uma forma mais enfática; brilhante para ela o resto dos homens
na santidade, pelo menos, com dignidade. [86] Most probably, Mary was found also
among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their
ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other
public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or
Judea. [86] Muito provavelmente, Mary foi também encontrada entre as
mulheres santas que ministrado a Jesus e Seus apóstolos durante o seu ministério
na Galiléia (cf. Lc 8:2-3); os Evangelistas não mencionam qualquer outra
aparição pública de Maria durante o tempo de Jesus da Galileia através de
viagens ou Judéia. But we must remember that when the sun
appears, even the brightest stars become invisible. Mas é preciso lembrar
que quando o sol aparece, mesmo as estrelas mais brilhantes tornam-se
invisíveis.
Mary during the
Passion of Our Lord Maria durante a Paixão de Nosso Senhor
Since the Passion
of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find
Mary at Jerusalem. Desde a Paixão de Jesus Cristo pascal ocorreu durante
a semana, estamos naturalmente esperam encontrar Maria em Jerusalém.
Simeon's prophecy found its fulfilment
principally during the time of Our Lord's suffering. Simeão encontrou o
seu cumprimento da profecia principalmente durante a época de Nosso Senhor do
sofrimento. According to a
tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to
Golgotha. De acordo com uma tradição, Sua Mãe Santíssima conheci Jesus
como Ele estava transportando a cross Sua Gólgota. The Itinerarium of the Pilgrim of
Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it
does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine
Son. O Itinerarium do Peregrino de Bordéus descreve os memoráveis locais
onde o escritor visitou AD 333, mas não menciona qualquer localidade sagrada
para este encontro de Maria e seu divino Filho. [87] The same silence prevails in the
so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has
lately been placed in AD 533-540. [87] O mesmo silêncio prevalece no
chamado Peregrinatio Silviae que costumava ser atribuído a AD 385, mas
ultimamente tem sido colocado na AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating
from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription
"Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Mas um
plano de Jerusalém, que remonta ao ano 1308, mostra uma igreja de St. John the
Baptist com a inscrição "PASM. Vgis.", Spasmus Virginis, o desfalecimento da
Virgem. During the course
of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by
the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is
said to have fainted at the sight of her suffering Son. Durante o curso
do século XIV, cristãos começaram a localizar os spots consagrada pela Paixão de
Cristo, e dentre estes era o lugar era o lugar onde Maria é dizer-se que
desmaiou ao vê-la sofrer Filho. [89] Since the fifteenth century one
finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the
Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in
Jerusalem. [89] Desde o século XV encontra um always "Sancta Maria de
Spasmo" entre as estações da Via Crucis, erguido em várias partes da Europa, na
imitação da Via Dolorosa de Jerusalém. [90] That Our Blessed Lady should have
fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic
behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her
meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at
the foot of the cross. [90] Isto Nossa Senhora Bendito deveria ter
desmaiou ao vê-la Son's sofrimentos, quase não concorda com ela heróico
comportamento sob a cruz; ainda, poderemos considerar a sua mulher e mãe em seu
encontro com seu Filho a caminho do Calvário, enquanto Ela é a Mãe de Deus ao pé
da cruz.
Mary's spiritual
motherhood Mary's maternidade espiritual
While Jesus was
hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his
mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen
his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother:
Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother.
And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27).
Enquanto Jesus estava pendurado na cruz, "lá esteve com a cruz de Jesus, sua
mãe, ea irmã da mãe dele, Maria Cleophas, e Maria Madalena. Quando Jesus tinha
visto, por isso, sua mãe e os discípulo pé a quem ele amava, ele lhes diz para
sua mãe: Mulher, eis aí teu filho. Depois disso, ele dirá ao discípulo: Eis tua
mãe. E a partir dessa hora, o discípulo a levou para o seu próprio "(João
19:25-27). The darkening of
the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the
enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His
few friends standing at the foot of the cross. In the meantime, Jesus had prayed
for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took
compassion on His desolate mother, and provided for her future. O
escurecimento do sol e os outros fenómenos de natureza extraordinária deve ter
assustado os inimigos de Nosso Senhor suficientemente, de modo a não interferir
com sua mãe e do seu poucos amigos em pé aos pés da cruz. Enquanto isso, tinha
Jesus rezou por Sua inimigos, e tinha prometido perdão ao ladrão arrependido,
agora, Ele teve compaixão sobre Sua mãe desolada, e desde o seu futuro.
If St. Joseph had been still alive, or
if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or
sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary.
Se tivesse sido St. Joseph ainda estava viva, ou se a mãe Mary tinha sido
daqueles que são chamados de Nosso Senhor irmãos ou irmãs nos evangelhos, tal
disposição não teria sido necessário. Jesus uses the same respectful title
with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana.
Jesus usa o mesmo título respeitoso com o qual ele tinha respondido à sua mãe em
festa de casamento em Caná. Then he commits Mary to John as his
mother, and wishes Mary to consider John as her son. Então ele comete
Maria João como a mãe dele, e os desejos de considerar Maria João como filho
dela.
Among the early
writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the
faithful in this connection. Dos cedo escritores, Orígenes é o único que
considera a maternidade Mary's de todos os fiéis a esse respeito. According to him, Christ lives in his
perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him
in whom Christ lives. Segundo ele, o Cristo que vive em seu perfeito
seguidores, e como Maria é a Mãe de Cristo, de modo que ela é mãe de Cristo em
quem ele vive. Hence, according
to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as
he identifies himself with Jesus by the life of grace. Assim, segundo a
Orígenes, o homem tem direito a reclamar uma indireta Maria como sua mãe, na
medida em que ele identifica-se com Jesus pela vida da graça. [91] In the ninth century, George of
Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to
entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and
mistress of all John's companions. In the twelfth century Rupert of Deutz
explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men,
though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this
privilege among Our Lady's numerous titles. [91] No nono século, de
George Nicomedia [92] explica as palavras do Nosso Senhor na cruz, de tal forma
que para confiar a Maria João, e todos os discípulos de João, fazendo dela a mãe
e dona de todos os companheiros John's. No Século XII Rupert de Deutz explicou
As palavras de Nosso Senhor, que estabelece como Mary's maternidade espiritual
dos homens, apesar de St. Bernard, de Rupert ilustres contemporâneos, não
enumera esse privilégio entre Nossa Senhora de numerosos títulos. [93] After this time Rupert's
explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so
that in our day it has found its way into practically all books of piety.
[93] Depois deste tempo de Rupert explicação das palavras do Nosso Senhor na
cruz tornou-se mais e mais comuns, para que em nossos dias de ter encontrado o
seu caminho em praticamente todos os livros de piedade. [94]
The doctrine of
Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the
antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our
natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our
spiritual life. A doutrina de Maria da maternidade espiritual dos homens
está contido no fato de que ela é a antítipo de Eve: Eve é a nossa mãe natural,
porque ela é a origem da nossa vida natural, portanto Maria é nossa mãe
espiritual, porque ela é a origem do nosso espiritual vida. Again, Mary's spiritual motherhood
rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many
brethren" (Romans 8:29). She became our mother at the moment she consent to the
Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and
she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross
which is the source of our supernatural life. Novamente, Mary's
maternidade espiritual repousa sobre o fato de que Cristo é nosso irmão, sendo
"o primogênito entre muitos irmãos" (Romanos 8:29). Ela se tornou a nossa mãe no
momento em que ela consentimento para a Encarnação do Verbo, o Chefe do místico
órgão cujos membros são nós, e ela selou seu consentimento para a maternidade
pelo sangrento sacrifício da cruz, que é a fonte da nossa vida
sobrenatural. Mary and the holy
women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death
of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His
sacred body and during His funeral. Maria e os santos mulheres (Mateus
17:56; Marcos 15:40, Lucas 23:49, João 19:25) coadjuvado pela morte de Jesus na
cruz, ela provavelmente se manteve durante a retirada do corpo e da Sua sagrada
durante o Seu funeral. The following Sabbath was for her a
time of grief and hope. O sábado seguinte foi para ela um tempo de
angústia e de esperança. The eleventh canon of a council held in
Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of
Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after
Easter. O décimo primeiro cânone de um conselho, realizada em Colônia, em
1423, instaurado contra o Hussites a festa do Santíssimo Dolours de Nossa
Senhora, colocando-o na sexta-feira seguinte ao terceiro domingo após a
Páscoa. In 1725 Benedict
XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in
Passion Week. Bento XIV em 1725 alargou a festa para toda a Igreja, e
colocá-lo na sexta-feira na Semana Paixão. "And from that hour, the disciple took
her to his own" (John 19:27). "E a partir dessa hora, o discípulo a levou
para o seu próprio" (João 19:27). Whether they lived in the city of
Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Se eles
moravam na cidade de Jerusalém ou em qualquer lugar, não pode ser determinado a
partir dos Evangelhos.
Mary and Our
Lord's Resurrection Maria e de Nosso Senhor da Ressurreição
The inspired
record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention
Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus
did or said. O registro inspirado dos incidentes ocorridos com a
Ressurreição de Cristo, não menciona Maria, mas também não dá para fingir que
completa uma conta de tudo o que Jesus disse ou fez. The Fathers too are silent as to Mary's
share in the joys of her Son's triumph over death. Os pais também são
omissos quanto à quota-parte de Mary as alegrias do seu Filho do triunfo sobre a
morte. Still, St.
Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord;
she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she
still wavered". Ainda assim, St. Ambrose [95] afirma explicitamente:
"Maria, por isso, viu a ressurreição do Senhor, porque ela foi a primeira que
ele viu e acreditou. Maria Madalena também vi, embora ela ainda
vacilado". George of
Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all
others and more than all she must have shared in the triumph of her Son.
George de Nicomedia [96] Parte do Mary inferência a partir de Nosso Senhor do
sofrimento que, antes de tudo mais que todos os outros, e ela deve ter no
triunfo compartilhada do seu Filho. In the twelfth century, an apparition
of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97],
and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola
[100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should
have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious
expectations. No século XII, uma aparição do Salvador ressuscitado em Sua
Santíssima Mãe é admitido por Rupert de Deutz [97], e também por Eadmer [98] St.
Bernardin de Siena [99], Santo Inácio de Loyola [100], Suarez [101], Maldonado
[102], etc [103] Que o Cristo ressuscitado devia ter aparecido primeiro a Sua
Mãe, acorda, pelo menos, com as nossas esperanças piedosas.
Though the
Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when
Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His
Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Embora os Evangelhos não
nos dizem expressamente assim, podemos supor que Maria estava presente quando
Jesus mostrou-se a um certo número de discípulos na Galileia e no momento da Sua
Ascensão (cf. Mateus 28:7, 10, 16; Mark 16: 7). Moreover, it is not improbable that
Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His
Resurrection. Além disso, não é improvável que Jesus visitou Sua
Santíssima Mãe repetidamente durante os quarenta dias após Sua
Ressurreição.
IV. MARY IN OTHER
BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY em outros livros do Novo
Testamento
Acts
1:14-2:4 Atos 1:14-2:4
According to the
Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up
into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer
with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren".
Segundo o Livro dos Actos (1:14), depois de Cristo no Céu Ascenção os apóstolos
"subiu em um quarto superior", e: "todas estas foram perseverantes na oração com
uma mente com as mulheres, e Maria mãe de Jesus , E com seus irmãos ".
In spite of her exalted dignity it was
not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). Apesar da
sua dignidade exaltada, não era Maria, Pedro, mas que agiram na qualidade de
chefe da montagem (1:15). Mary behaved in the upper room in
Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had
carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant
Church. Mary comportou no Cenáculo de Jerusalém como tinha comportado na
gruta em Belém, em Belém ela tinha transportado para o Menino Jesus, em
Jerusalém que alimentaram o bebê Igreja. The friends of Jesus remained in the
upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as
of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of
fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy
Ghost" (Acts 2:1-4). Os amigos de Jesus permaneceram na parte alta da
sala até "o dia do Pentecostes", quando com "um som do céu, como um poderoso do
vento vem... Aí apareceu a eles como estavam parted línguas de fogo, e este
sabado em cada um deles, e eles estavam todos cheios do Espírito Santo "(Atos
2:1-4). Though the Holy
Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation,
He now communicated to her a new degree of grace. Embora o Espírito Santo
desceu sobre Maria tinha de uma maneira especial, no momento da Encarnação, Ele
comunicou-lhe agora um novo grau de carência. Perhaps, this Pentecostal grace gave to
Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to
her spiritual children. Talvez, esta graça pentecostal deu a Maria do
dosagem adequada de cumprir suas obrigações com a Igreja nascente e espiritual
filhos com ela.
Galatians
4:4 Gálatas 4:4
As to the
Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when
the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the
law". Quanto às Epístolas, a única referência directa a Maria é
encontrada em Gálatas 4:4: "Mas quando a plenitude dos tempos estava a chegar,
Deus enviou seu Filho, feito de uma mulher, feita nos termos da lei".
Some Greek and Latin manuscripts,
followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek
gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Alguns
manuscritos gregos e latinos, seguido por vários Padres, gennomenon lidas de ek
gynaikos vez genomenon ek gynaikos, "nascido de uma mulher" em vez de "feito de
uma mulher". But this variant
reading cannot be accepted. Mas essa variante leitura não pode ser
aceite. For gennomenon is
the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that
it does not fit into the context. Para gennomenon é o particípio
presente, e devem ser prestados, "tendo nascido de uma mulher", para que não se
inserem no contexto. [104] though the Latin variant
rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the
inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of
its less appropriate sense. In Romans 1:3, which is to a certain extent a
parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata
sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". Tertullian [106]
points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls
to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of
the Virgin. [104] embora o latim variante renderização "natum" é o
particípio perfeito, e não implica a inconveniências de sua grego original, St.
Bede [105] rejeita-o, por conta do seu senso menos adequado. Em Romanos 1:3, que
é de certa forma um paralelo de Gálatas 4:4, St. Paul stermatos escreve
genomenos ek Daveid kata Sarka, ou seja, "que é feita da semente de David,
segundo a carne". Tertuliano [106] recorda que a palavra " feita "implica mais
do que a palavra" nascido ", para que chama a atenção para o" Verbo feito carne
", e estabelece a realidade da carne feita da Virgem.
Furthermore, the
Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he
wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Além
disso, o apóstolo emprega a palavra "mulher" na frase em apreço, pois ele
pretende indicar apenas o sexo, sem qualquer conotação inconfessado.
In reality, however, the idea of a man
made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of
God. Na realidade, porém, a idéia de um homem feito de uma mulher
sozinha, sugere a concepção virginal do Filho de Deus. St. Paul seems to emphasize the true
idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery
safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. [107]
St. Paul parece ressaltar a verdadeira idéia da Encarnação do Verbo; uma
verdadeira compreensão deste mistério da Divindade e salvaguardas tanto a
verdadeira humanidade de Jesus Cristo [107].
The Apostle St.
John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always
refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). O Apóstolo São
João nunca usa o nome Maria Santíssima quando se fala de Nossa Senhora; semper
ele se refere a ela como Mãe de Jesus (João 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established
the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not
usually address his mother by her first name. Em sua última hora, Jesus
tinha estabelecido a relação entre mãe e filho de Maria e João, e uma criança
não costuma abordar a sua mãe pelo seu primeiro nome.
Apocalypse
12:1-6 Apocalipse 12:1-6
In the Apocalypse
(12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother:
No Apocalipse (12:1-16) ocorre uma passagem singularmente aplicáveis à Nossa
Mãe:
And a great sign
appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet,
and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried
travailing in birth, and was in pain to be delivered. E um grande sinal
apareceu no céu: Uma mulher vestido com o sol, a lua e sob os pés dela, e em sua
cabeça uma coroa de doze estrelas, e estar com a criança, ela chorou travailing
no nascimento, e estava com dor de ser entregue . And there was seen another sign in
heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on
his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of
heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who
was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour
her son. E não havia visto um outro sinal no céu: e eis uma grande dragão
vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e sobre o seu diadems sete cabeças, e
sua cauda desenhou a terceira parte das estrelas do céu, e infundiu-lhes a terra
; Eo dragão ergueu-se perante a mulher que estava pronto para ser entregue; que,
quando ela deverá ser entregue, ele pode devorar o filho dela. And she brought forth a man child, who
was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and
to his throne. E ela surgiu um filho homem, que estava à disposição todas
as nações com uma haste de ferro, eo seu filho foi levado até Deus, e para o seu
trono. And the woman
fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they
should feed her a thousand two hundred sixty days. E a mulher fugiu para
o deserto, onde ela tinha um lugar preparado por Deus, que lá eles devem
alimentá-la um mil duzentos e sessenta dias.
The applicability
of this passage to Mary is based on the following considerations: A
aplicabilidade desta passagem a Maria está baseada nas seguintes
considerações:
At least part of
the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod
of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose
mother is Mary. Pelo menos uma parte dos versos referem-se a mãe cujo
filho é regra para todas as nações com uma haste de ferro, de acordo com Salmos
2:9, este é o Filho de Deus, Jesus Cristo, cuja mãe é Maria.
It was Mary's son
that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into
heaven. Era o filho de Maria que "foi assumida por Deus, e para o seu
trono" no momento da Sua ascensão ao céu.
The dragon, or
the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to
devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the
jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Owing to her
unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and
the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". O
dragão, ou o diabo do paraíso terrestre (cf. Apocalipse 12:9, 20:2), empenhou-se
em devorar Mary's Son desde o primeiro momento de Seu nascimento, por meio de
agitação até o ciúme de Herodes e, mais tarde, as inimizades dos judeus. Devido
ao seu inefável privilégios, Mary pode muito bem ser descrito como "vestido com
o sol, a lua e sob os pés dela, e em sua cabeça uma coroa de doze
estrelas".
It is true that
commentators generally understand the whole passage as applying literally to the
Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to
Mary. É verdade que geralmente comentadores compreender toda a passagem
como aplicar literalmente para a Igreja, e parte dos versos que é mais adequado
para a Igreja do que a Maria. But it must be kept in mind that Mary
is both a figure of the Church, and its most prominent member. Mas é
preciso ter em mente que Maria é tanto uma figura da Igreja, ea sua mais
proeminente membro. What is said of the Church, is in its
own way true of Mary. O que é dito da Igreja, é na verdade a sua própria
maneira de Maria. Hence the passage of the Apocalypse
(12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but
applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to
her, and partly extended to the whole Church. Daí a passagem do
Apocalipse (12:5-6) não se refere apenas a Maria por meio de acomodação [108],
mas aplica-se a ela em um sentido literal, que realmente parece estar limitada a
parte dela, e parcialmente alargado aos Igreja inteira. Mary's relation to the Church is well
summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St.
Bernardin of Siena. Mary's relação à Igreja está bem resumida na
expressão "colo mystici corporis" aplicada a Nossa Senhora por São Bernardin de
Siena. [109]
Cardinal Newman
[110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the
vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the
Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna
to the apostolic age. Cardeal Newman [110] considera duas dificuldades
contra o exposto interpretação da visão da mulher e da criança: primeiro, é dito
ser mal suportada pelos Padres, em segundo lugar, que é um anacronismo de
atribuir tal uma foto da Madonna para o apostólica idade. As to the first exception, the eminent
writer says: Quanto à primeira exceção, o eminente escritor diz:
Christians have
never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual
need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's
dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as
far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed
book to them. Cristãos nunca tenham ido a Escritura para a prova das suas
doutrinas, até ali era real necessidade, a partir da pressão da controvérsia; se
naqueles tempos a dignidade da Bem-aventurada Virgem foi incontestada em todas
as mãos, como uma questão de doutrina, Escritura, tanto quanto a sua
argumentativo assunto estava em causa, era provável que se mantenha um livro
selado para eles.
After developing
this answer at length, the cardinal continues: Após desenvolver esta
resposta longamente, o cardeal continua:
As to the second
objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is
built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the
very contrary direction. Quanto à segunda objecção a que tenho
supostamente, tão longe de permitir que isso, eu considero que é construída
sobre um mero fato imaginário, e que a verdade da questão reside na própria
direção contrária. The Virgin and Child is not a mere
modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every
visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. A Virgem eo
Menino não é uma mera idéia moderna e, ao contrário, ela é representada de novo
e de novo, como todos os visitantes a Roma está consciente, nas pinturas das
Catacumbas. Mary is there
drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he
with his hand in the attitude of blessing. Mary está lá desenhado com o
divino Menino no colo dela, ela com a mão estendida na oração, ele com a mão na
atitude de bênção.
V. MARY IN THE
EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS V. mary no início dos documentos CRISTÃ
Thus far we have
appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as
they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New,
concerning the Blessed Virgin. Até agora temos recorreu para os escritos
ou as ruínas de um antigo era cristã na medida em que se explicar ou esclarecer
o ensino do Antigo Testamento, ou o Novo, no que respeita à Santíssima
Virgem. In the few
following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same
sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. Nos
poucos parágrafos seguintes vamos ter de chamar a atenção para o fato de que
essas mesmas fontes, em certa medida, completam a doutrina escritural.
In this respect they are the basis of
tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to
guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be
determined according to the ordinary scientific criteria followed by
theologians. A este respeito que estão na base da tradição, se eles
fornecem as provas suficiente, em cada caso, para garantir o seu conteúdo como
parte de uma verdadeira revelação divina, deve ser determinado de acordo com os
critérios científicos ordinário seguido por teólogos. Without entering on these purely
theological questions, we shall present this traditional material, first, in as
far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly,
in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of
God. Sem entrar puramente teológica sobre estas questões, vamos
apresentar esse material tradicional, em primeiro lugar, na medida em que ela
joga luz sobre a vida de Maria após o dia de Pentecostes, em segundo lugar, na
medida em que dá indícios dos primeiros cristãos a atitude a Mãe de Deus.
VI. POST-PENTECOSTAL
LIFE OF MARY Pentecostal de vida pós-MARY
On the day of
Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and
Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. No dia de
Pentecostes, o Espírito Santo desceu sobre Mary tinha como Ele veio sobre os
Apóstolos e discípulos reunidos no Cenáculo em Jerusalém. No doubt, the words of St. John
(19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely
to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's
later life. Sem dúvida, as palavras de S. João (19:27) ", ea partir dessa
hora, o discípulo a levou para o seu próprio", não se referem apenas ao período
entre a Páscoa eo Pentecostes, mas onde se estendem a toda a vida de Maria da
tarde . Still, the care
of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Ainda assim, o
cuidado de não interferir com Maria João ministério apostólico. Even the inspired records (Acts
8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from
Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of
Jerusalem, AD 51 or 52. Mesmo os registros inspirados (Atos 8:14-17,
Gálatas 1:18-19; Atos 21:18) mostram que o apóstolo estava ausente de Jerusalém,
em diversas ocasiões, embora ele deve ter tomado parte no Concílio de Jerusalém,
51 dC ou 52. We may also
suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they
were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of
the breaking of bread, and in prayers". Também podemos supor que em Mary
foram verificados principalmente as palavras de Atos 2:42: "E eles foram
perseverantes na doutrina dos apóstolos, e na comunicação da quebra do pão, e
nas orações." Thus Mary was an
example and a source of encouragement to the early Christian community.
Assim Maria foi um exemplo e uma fonte de encorajamento para o início da
comunidade cristã. At the same time, it must be confessed
that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's
post-Pentecostal life. Ao mesmo tempo, é preciso confessar que não
possuem quaisquer documentos que ostentam fé diretamente sobre Mary's
post-pentecostal vida.
Place of her
life, death, and burial Local de sua vida, morte, sepultamento e
As to tradition,
there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but
the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger.
Conforme a tradição, existe uma certa depoimento de Maria da residência
temporária em Ephesus ou perto, mas as evidências para a sua habitação
permanente em Jerusalém é muito mais forte.
Arguments for
Ephesus Argumentos para Éfeso
Mary's Ephesian
residence rests on the following evidence: Mary's Ephesian residência
repousa sobre as seguintes provas:
(1) A passage in
the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also
Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of
the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary,
estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and
Bishops. . ." (1) A passagem na carta sinodal do Conselho de Éfeso [111]
lê-se: "por que também Nestório, o instigador do irreverente heresia, quando ele
tinha vindo para a cidade dos Efésios, onde João, o Teólogo e da Virgem Mãe Deus
de St. Mary, estranging-se da sua própria vontade de reunir os santos Padres e
Bispos... " Since St. John
had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that
the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin.
. .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are
buried". Desde St. John morou em Éfeso e tinha sido enterrada lá [112],
foi inferido que a elipse da carta sinodal significa tanto ", onde John... E da
Virgem... Mary viveu", ou, " onde John... e da Virgem... Maria viveu e está
enterrado ".
(2) Bar-Hebraeus
or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St.
John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of
Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus ou
Abulpharagius, Jacobite um bispo do século XIII, refere que São João tomou a
Virgem com ele para Patmos, em seguida, fundou a Igreja de Éfeso, e enterrado
Mary ninguém sabe de onde. [113]
(3) Benedict XIV
[114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3)
Bento XIV [114] afirma que Maria seguiu S. João de Éfeso e morreu ali.
He intended also to remove from the
Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before
carrying out his intention. Ele também destinados a retirar do breviário
aquelas lições que mencionam a morte de Maria em Jerusalém, mas morreu antes de
efectuar a sua intenção. [115]
(4) Mary's
temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont
[116], Calmet [117], etc. (4) Mary's residência temporária em Ephesus e
morte são defendidos pelos escritores tais como Tillemont [116], Calmet [117],
etc
(5) In Panaghia
Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a
house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived.
(5) Em Panaghia Kapoli, sobre uma colina cerca de nove ou dez milhas de
distância de Éfeso, foi descoberta uma casa, ou melhor, seus restos mortais, em
que Maria é suposto ter vivido. The house was found, as it had been
sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of
the Blessed Virgin. A casa foi encontrada, como tinha sido solicitada, de
acordo com as indicações dadas por Catherine Emmerich na vida da Santíssima
Virgem.
Arguments against
Ephesus Argumentos contra a Éfeso
On closer
inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not
unanswerable. Em uma inspeção mais minuciosa destes argumentos para
Mary's residência ou o enterramento em Éfeso não são irrespondível.
(1) The ellipsis
in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way
as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in
Ephesus. (1) A elipse na carta sinodal do Conselho de Éfeso pode ser
preenchido com uma tal forma que não impliquem a assunção de que Nossa Senhora
quer Bendito viveram ou morreram em Éfeso. As there was in the city a double
church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of
the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian
and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Como não havia na cidade uma
dupla igreja dedicada à Virgem Maria e de S. João, no carácter incompleto da
cláusula sinodal carta pode ser preenchido de forma a ler ", onde João, o
Teólogo e à Virgem... Mary têm um santuário ". This explanation of the ambiguous
phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Esta
explicação da frase ambígua é uma das duas sugeridas na margem em Labbe's
Collect. Concil. (lc) [118] (LC) [118]
(2) The words of
Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the
Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. St. (2) As
palavras de Bar-Hebraeus contêm duas afirmações inexactas; para S. João não se
encontrou na Igreja de Éfeso, nem fez ele ter com ele para Mary Patmos.
St. Paul founded the
Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. Paul
Ephesian fundou a Igreja, e Mary foi morto antes de John's exílio em
Patmos. It would not be
surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's
burial. Não seria surpreendente, portanto, se o escritor estava errado no
que ele diz sobre Mary's enterro. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the
thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred
places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip
[119], but they say nothing about Mary's burying place. Além disso,
Bar-Hebraeus pertence ao século XIII, os escritores tinham anteriormente sido
mais preocupados com os lugares sagrados em Éfeso, eles mencionam o túmulo de S.
João e de uma filha de Filipe [119], mas eles não dizem nada sobre Mary's
enterrar lugar.
(3) As to
Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and
burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3)
Quanto ao Bento XIV, este grande pontífice não é tão enfático sobre a morte de
Maria eo enterro em Éfeso, quando ele fala sobre ela Assunção no céu.
(4) Neither
Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance
any argument that has not been found inconclusive by other scientific students
of this question. (4) Nem Bento XIV, nem a outras entidades que defendem
as reivindicações Ephesian, antecipadamente qualquer argumento que não foi
encontrado inconclusivos por outros estudantes científica desta questão.
(5) The house
found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected
with the visions of Catherine Emmerich. (5) A casa encontrados no
Panaghia-Kapouli, independentemente do seu peso é somente na medida em que está
conectado com as visões de Catherine Emmerich. Its distance from the city of Ephesus
creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John.
A sua distância da cidade de Éfeso cria uma presunção contra a sua casa do
apóstolo S. João. The historical value of Catherine's
visions is not universally admitted. Mgr. O valor histórico de
Catherine's visões não é universalmente aceite. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes
concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal
opinion". Timoni, Arcebispo de Esmirna, escreve relativo
Panaghia-Kapouli: "Cada um é livre para manter toda a sua opinião
pessoal". Finally the
agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with
Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as
to the history of the building. Finalmente o acordo do estado da casa
arruinada em Panaghia-Kapouli com Catherine's descrição não prova
necessariamente a verdade de sua afirmação quanto à história do edifício.
[120]
Arguments against
Jerusalem Argumentos contra a Jerusalém
Two
considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem:
first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain
in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left
Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1).
Duas considerações militam contra uma residência permanente de Nossa Senhora em
Jerusalém: primeiro, ele já foi apontado que São João não permanecer
permanentemente na Cidade Santa, em segundo lugar, os cristãos são judias disse
ter deixado Jerusalém durante os períodos da Judaica perseguição (cf. Atos 8:1;
12:1). But as St. John
cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions,
we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during
the periods of his absence. Mas, como São João não pode ser suposto ter
tomado Nossa Senhora com ele sobre o seu apostolado expedições, podemos supor
que ele a deixou no cuidado de seus amigos ou familiares durante os períodos de
sua ausência. And there is
little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms
of persecution had abated. E há pouca dúvida de que muitos dos cristãos
regressaram para Jerusalém, depois das tempestades de perseguição tinha
apaziguou.
Arguments for Jerusalem
Argumentos para Jerusalém
Independently of
these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's
death and burial in Jerusalem: Independentemente destas considerações,
podemos apelar para as seguintes razões em favor de Maria da morte e
sepultamento em Jerusalém:
(1) In 451
Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in
Jerusalem. (1) Em 451 Juvenal, bispo de Jerusalém, que testemunhou a
presença de Maria do túmulo, em Jerusalém. It is strange that neither St. Jerome,
nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a
sacred place. É estranho que nem São Jerônimo, nem o Peregrino de
Bordéus, nem novamente pseudo-Silvia dá qualquer indício de um tal lugar
sagrado. But when the
Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred
remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople,
where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an
ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and
sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. This narrative
rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a
homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth
day within the octave of the Assumption. Mas quando o Imperador Marcion a
imperatriz Pulquéria Juvenal pediu para enviar os restos sagrado da Virgem Maria
a partir de seu túmulo no Gethsemani para Constantinopla, onde tinham a intenção
de dedicar uma nova igreja de Nossa Senhora, o bispo já uma tradição antiga
dizendo que o sagrado corpo tinha sido assumido ao céu, e enviada para
Constantinopla apenas o caixão e à liquidação patrimonial. Essa narrativa recai
sobre a autoridade de um certo Euthymius cujo relatório foi inserido em uma
homilia de S. João Damascene [121] ler agora, na segunda Nocturn do quarto dia
dentro da oitava da Assunção. Scheeben [122] is of opinion that
Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context;
they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited
before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the
name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St.
Leo. Scheeben [122] é da opinião de que as palavras são um Euthymius
posterior interpolação: eles não se inserem no contexto, pois eles contêm um
apelo aos pseudo-Dionísio [123], que não são citados em contrário antes do sexto
século, e eles são suspeitos nos seus conexão com o nome de Monsenhor Juvenal,
que foi acusado de falsificar documentos Leo St. pelo Papa. [124] In his letter the pontiff reminds
the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not
mention the tomb of Mary. [124] Em sua carta, o pontífice recorda o bispo
dos lugares santos que ele tem sob sua própria olhos, mas não menciona o túmulo
de Maria. [125] Allowing
that this silence is purely incidental, the main question remains, how much
historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal?
[125] Permitir que este silêncio é puramente incidental, a questão principal
continua a ser, o quanto está subjacente a verdade histórica Euthymian em conta
as palavras de Juvenal?
(2) Here must be
mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which
claims St. John for its author. (2) Veja deve ser mencionado também o
apócrifo "Historia dormitionis et assumptionis BmV", que afirma S. João de seu
autor. [126] Tischendorf
believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps
even to the second, century. [126] Tischendorf acredita que as partes
substanciais do trabalho voltar para o quarto, talvez mesmo para o segundo,
século. [127] Variations
of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages;
among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which
appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Variações do texto
original em árabe e siríaco apareceu, e em outras línguas, entre elas deve ser
notado um trabalho chamado "De transitu Mariae Virg.", Que apareceu com o nome
de São Melito de Sardes. [128] Pope Gelasius enumerates this
work among the forbidden books. [129] The extraordinary incidents which these
works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her
last moments and her burial in or near Jerusalem. [128] O Papa Enumera
esta obra Gelásio entre os livros proibidos. [129] A extraordinária incidentes
que estas obras conectar com a morte de Maria, não dizem respeito a nós, aqui,
mas estes últimos momentos e coloque-a no enterro dela ou perto
Jerusalém.
(3) Another
witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani
is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or
the beginning of the fifth century. (3) Outra testemunha para a
existência de uma tradição colocando o túmulo de Maria no Gethsemani é a
basílica erguido acima do local sagrado, sobre o fim do quarto ou do início do
quinto século. The present
church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had
stood. A actual igreja foi construída pelos latinos no mesmo lugar em que
se situava o antigo edifício tinha. [130]
(4) In the early
part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing
of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the
upper room of Pentecost. (4) Na parte inicial do século VII, modestus,
bispo de Jerusalém, localizada a passagem de Nossa Senhora do Monte Sião, em
casa, que continha o Cenáculo ea camada superior da sala de Pentecostes.
[131] At that time, a single church
covered the localities consecrated by these various mysteries. [131]
Nessa altura, uma única igreja consagrada as localidades abrangidas por estes
vários mistérios. One must wonder at the late evidence
for a tradition which became so general since the seventh century. É
preciso interrogar-me sobre a prova para a tarde de uma tradição que se tornou
tão geral desde o século VII.
(5) Another
tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to
Charlemagne. (5) Outra tradição é preservada na "Commemoratorium de Casis
Dei" dirigida a Carlos Magno. [132] It places the death of Mary on
Mt. [132] Coloca a morte de Maria em Mt. Olivet where a church is said to
commemorate this event. Olivet uma igreja onde é dito para comemorar este
evento. Perhaps the
writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the
sister tradition connected it with the cenacle. Talvez o escritor tentou
ligar Mary's passando com a Igreja da Assunção de Nossa Senhora como a irmã
tradição conectado com ele o cenáculo. At any rate, we may conclude that about
the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that
Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. De
qualquer forma, podemos concluir que cerca o início do século V existia uma
tradição bastante geral que Maria tinha morrido em Jerusalém, e que tinha sido
enterrada no Gethsemani. This tradition appears to rest on a
more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near
Ephesus. Esta tradição aparece para descansar sobre uma base mais sólida
do que o relatório que Nossa Senhora morreu e foi enterrado em ou perto de
Éfeso. As thus far
historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection
of either tradition with apostolic times. Como, até agora, documentos
históricos estão querendo, seria difícil estabelecer a ligação com a tradição
apostólica, quer dos tempos. [133]
Conclusion
Conclusão
It has been seen
that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the
day of Pentecost. Tem-se visto que não temos certeza absoluta quanto ao
local em que Maria viveu após o dia de Pentecostes. Though it is more probable that she
remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while
in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her
Ephesian death and burial. Muito embora seja mais provável que ela se
manteve ininterruptamente em ou perto de Jerusalém, ela poderá ter residido
durante um tempo na vizinhança de Éfeso, e isso pode ter dado origem à tradição
de seu Ephesian morte e sepultamento. There is still less historical
information concerning the particular incidents of her life. Há ainda
menos informações sobre o histórico de sua vida particular incidentes.
St. Epiphanius [134] doubts even the
reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree
with the private opinion of St. Epiphanius. St. Epiphanius [134] dúvidas
até mesmo a realidade da morte de Maria, mas a crença universal da Igreja não
concorda com a opinião de St. Epiphanius privado. Mary's death was not necessarily the
effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as
the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt.
Maria da morte não foi necessariamente o efeito da violência, a qual foi
submetido nem como uma expiação ou pena, nem como o efeito da doença a partir do
qual, como seu Filho divino, ela era isenta. Since the Middle Ages the view prevails
that she died of love, her great desire to be united to her Son either
dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve
them. Desde a Idade Média prevalece a opinião de que ela morreu de amor,
o seu grande desejo de ser unido a seu Filho, quer dissolvendo os laços de corpo
e alma, ou prevalece sobre Deus se dissolva-os. Her passing away is a sacrifice of love
completing the dolorous sacrifice of her life. Seu falecimento é um
sacrifício de amor preenche o sacrifício doloroso de sua vida. It is the death in the kiss of the Lord
(in osculo Domini), of which the just die. É o beijo da morte do Senhor
(em osculo Domini), das quais apenas a morrer. There is no certain tradition as to the
year of Mary's death. Não existe uma certa tradição como o ano da morte
de Maria. Baronius in his
Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that
Mary died AD 48. Baronius em sua Annals depende de uma passagem no
Chronicon de Eusébio para o seu pressuposto de que Mary morreu AD 48.
It is now believed that the passage of
the Chronicon is a later interpolation. É agora acreditava que a passagem
do um Chronicon é posterior interpolação. [135] Nirschl relies on a tradition
found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a
command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem
and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives
at the conclusion that Mary died AD 48. Her assumption into heaven [135]
Nirschl baseia-se numa tradição encontrado em Clemente de Alexandria [136] e
Apolônio [137], que se refere a um comando de Nosso Senhor que os Apóstolos eram
doze anos a pregar em Jerusalém e Palestina antes de passar entre as nações do
mundo; daí ele também chega à conclusão de que Mary morreu AD 48. Seu
pressuposto ao céu
The Assumption of
Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A Assunção de
Nossa Senhora ao céu, foi tratada em um artigo especial.
[138] The feast
of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary
properly so called. [138] A festa da Assunção de Nossa Senhora é muito
provavelmente o mais antigo dentre todas as festas de Maria propriamente
dita. [139] As to art,
the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally
represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] Como a
arte, o pressuposto era um tema favorito da escola de Siena, que geralmente
representa Maria como sendo transportadas para o céu em uma mandorla.
VII. EARLY CHRISTIAN
ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD CHRISTIAN cedo a atitude da mãe de
deus
Her image and her
name Sua imagem e seu nome
Depictions of her
image Representações de sua imagem
No picture has
preserved for us the true likeness of Mary. Nenhuma foto foi preservado
para nós o verdadeiro retrato de Maria. The Byzantine representations, said to
be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a
conventional type. Os bizantinos representações, diz ter sido pintado por
São Lucas, pertencem apenas ao século VI, e reproduzir um tipo
convencional. There are
twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Há vinte e
sete cópias de existência, dez dos quais estão em Roma. [140] Even St. Augustine expresses the
opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in
this regard we know and believe nothing. [140] Mesmo Santo Agostinho
exprime a opinião de que a verdadeira aparência externa de Maria é desconhecido
para nós, e que, a este respeito e acredito que sabemos nada. [141] The earliest picture of Mary is
that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to
nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or
perhaps Micheas. [141] A mais antiga imagem de Maria é o que se encontra
no cemitério de Priscilla, que representa a Virgem como se prestes a enfermeira
do Menino Jesus, e perto dela é a imagem de um profeta, Isaias ou talvez
Micheas. The picture
belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the
works of art found in Pompeii. A foto pertence ao início do segundo
século, e compara favoravelmente com as obras de arte encontradas em
Pompeia. From the third
century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi;
they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. A partir do
terceiro século que possuem imagens de Nossa Senhora presente na adoração dos
Magos, pois eles são encontrados nos cemitérios de Domitila e Calixtus.
Pictures belonging to the fourth
century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of
these she appears with her head uncovered, in another with her arms half
extended as if in supplication, and with the Infant standing before her.
Fotos pertencentes ao quarto do século XX são encontrados no cemitério de São
Pedro e Marcelino; em uma dessas ela aparece com a cabeça descoberta, em seus
braços com um outro meia, como se alargou em súplica, e com o Menino de pé antes
dela. On the graves of
the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and
among these saints Mary always held the place of honour. Sobre os túmulos
dos primeiros cristãos, os santos figurou como intercessores para suas almas, e
entre estes santos Mary semper realizou o lugar de honra. Besides the paintings on the walls and
on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt
glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the
former. Além das pinturas nas paredes e sobre os sarcófagos, as
Catacumbas também fornecer imagens de Maria discos de vidro pintado em dourado e
selado por meio de um outro disco de vidro para o ex-soldado. [142] Generally these pictures belong
to the third or fourth century. [142] Geralmente essas imagens pertencem
ao terceiro ou quarto século. Quite frequently the legend MARIA or
MARA accompanies these pictures. Muito freqüentemente a lenda ou MARIA
MARA acompanha estas imagens.
Use of her
name Utilização de seu nome
Towards the end
of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians;
this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of
God. Perto do final do quarto século, o nome Mary torna-se bastante
freqüente entre os cristãos, isso serviu como mais um sinal da veneração que
tinham pela Mãe de Deus. [143]
Conclusion
Conclusão
No one will
suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to
Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated,
unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special
way? Ninguém vai suspeitar da idolatria dos primeiros cristãos, como se
tivessem pago supremo culto a Maria's imagens ou nome; mas como é que estamos a
explicar os fenômenos mencionados, a menos que suponhamos que os primeiros
cristãos venerada Maria de forma especial? [144]
Nor can this
veneration be said to be a corruption introduced in later times. Também
não pode ser dito a veneração ser introduzido em uma corrupção vezes mais
tarde. It has been seen
that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so
that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of
Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Tem-se visto que
a foto mais antiga remonta ao início do segundo século, a fim de que, nos
primeiros cinquenta anos depois da morte de São João da veneração de Maria
mostrou-se já surgiu na Igreja de Roma.
Early
writings Early writings
For the attitude
of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St.
Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most
eminent advocate. Para a atitude das Igrejas da Ásia Menor e do Lyons,
podemos recorrer às palavras de Santo Ireneu de Lyon, um aluno de St. John's
discípulo Polycarp [145], ele chama a Mary maioria dos nossos eminentes
defensor. St. Ignatius of
Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the
Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's
life more closely with those of the Virgin Mary. Santo Inácio de
Antioquia, cuja parte da vida chegou novamente em tempos apostólicos, escreveu
ao Efésios (c. 18-19), de tal forma que permita ligar os mistérios da vida de
Nosso Senhor mais de perto com as da Virgem Maria. For instance, the virginity of Mary,
and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three
mysteries unknown to the devil. The sub-apostolic author of the Epistle to
Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries,
describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs
repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. Por
exemplo, a virgindade de Maria, e seu parto, são enumeradas com a morte de
Cristo, como formando três mistérios desconhecidos para o diabo. O
sub-apostólica autor da Epístola aos Diognetus, escrita para um pagão Inquirer
relativo à mistérios cristãos, descreve Maria como a grande antítese da Eva, e
esta ideia de Nossa Senhora ocorre repetidamente em outros escritores, mesmo
antes de o Conselho de Éfeso. We have repeatedly appealed to the
words of St. Temos repetidamente apelado para as palavras de S.
Justin and Tertullian, both of whom
wrote before the end of the second century. Justin e Tertuliano, tanto de
quem escreveu antes do fim do segundo século.
As it is admitted
that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may
conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the
time of the Apostles. Dado que não é admitido que as glórias de Maria
crescem com o crescimento da comunidade cristã, podemos concluir em breve que a
veneração e de devoção a Maria teve início ainda no tempo dos Apóstolos.
Publication
information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ
Maas. Transcribed by
Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of
Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado ao Imaculado Coração
de Maria A Enciclopédia Católica, volume XV. Published 1912. Publicado
1912. New York: Robert
Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912.
Nihil obstat, 1 º de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy
Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley,
Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de
Nova York
Bibliography Bibliografia
[1]
Quaest. [1] QUEST. hebr. in Gen., PL, XXIII, col. em
Gen., PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cf.
Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33;
John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402
[4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Wis., ii, 25;
Matt., Iii, 7; xxiii, 33; João, viii, 44; Eu, João, iii, 8-12. [3] Hebräische
Grammatik, 26 ª edição., 402 [4] Der Alte Orient und die Geschichtsforschung, 30
[5] cf. Jeremias, Das
Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel,
Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift,
1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck,
Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial.
Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des ALTEN orienta, 2 ª ed., Leipzig,
1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuco, Tubinger
theologische Quartalschrift, 1859; Maas, em Cristo ea Escreva Profecia, I, 199
sqq., Nova Iorque , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Théologie, 1904,
641 sqq.; S. Justino, discar. c. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren.,
adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., Adv. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St.
Cypr., test. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Chipr., ensaio. c.
Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph.,
haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne,
Wilke. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., Haer., III, ii, 18 (PG,
XLII, 729) [6]. Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.
[7] cf.
[7] cf. Knabenbauer,
Comment. Knabenbauer, Comment. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der
Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872;
Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris,
1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange,
La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. em Isaiam,
Paris, 1887; Schegg, Der profeta Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der profeta
Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le
livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Em Cristo ea Escreva Profecia, New York,
1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La vierge et Emmaneul, na Revue biblique, Paris,
1892, pp. 481-497; Lémann,
La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497;
Lémann, La vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., Ad Ef., Cc.
7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI,
144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19; S. Justino, Dial., PG, VI, 144, 195;
St. Iren., Adv. haer., IV,
xxxiii, 11. [8] Cf. haer., IV, xxxiii, 11. [8] Cf. the principal Catholic commentaries on
Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271
sqq. comentários sobre os principais Católica Micheas; também Maas,
"Cristo em Type e Profecia, New York, 1893, I, pp. 271 sqq.
[9] PG, XXV,
col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL,
XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] Em Jer., PL, XXIV, 880 [11]
cf. Scholz, Kommentar
zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des
Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de
Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten
Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten
Klagelieder, und das Buch Baruch, Viena, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie,
xxxi, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas,
Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. [12] cf. na
Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, em Cristo ea Escreva Profecia, New York,
1893, I, 378 sqq .. [12] cf. St. Ambrose, de Spirit. Santo
Ambrósio, de Espírito. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St.
Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705;
São Jerônimo, Epist., Cviii, 10; PL, XXII, 886.
[13] cf.
[13] cf. Gietmann, In
Eccles. Gietmann, De Eccles. et Cant. Cant et. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14]
cf. cant., Paris, 1890, 417 sq [14] cf. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of
the Office for 10 Dec.. [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the
Immaculate Conception. Bull "Ineffabilis", quarta Lição do Instituto de
10 de Dezembro. [15] Resposta do sétimo Nocturn no Gabinete da Imaculada
Conceição.
[16] cf.
[16] cf. St. Justin,
dial. S. Justino, discar. c. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St.
Iren., adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi,
17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome,
ep. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., Adv. Haer., III, 22, V, 19;
PG, VII, 958, 1175; Tert., De carne Christi, 17; PL, II, 782, São Cirilo.,
Catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; São Jerônimo, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408;
St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la
mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII
anúncio Eustoch., 21; PL, XXII, 408, Santo Agostinho, de Agone Christi, 22; PL,
XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121
; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties,
London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris,
1860, pp. 8.13; Newman, Anglicana Dificuldades, Londres, 1885, II, pp. 26
sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte vierge, Paris, 1860, pp. 51-82.
[17] de B. Virg.,
l. [17] de B. Virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres
l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels,
London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La vierge Marie
d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Carta ao Dr. PUSEY [20] Maria no
Evangelho, Londres e Nova Iorque, 1885, Lecture I. [21] cf. Tertullian, de carne Christi, 22; PL,
II, 789; St. Aug., de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. [22] Cf.
Tertuliano, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. agosto, de presidiários.
Fej., II, 2, 4, PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin,
c. St. Ignat., Ad Ephes, 187; S. Justino, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Faust,
xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich,
Die Mariologie des hl. Taryph., 100; St. agosto, c. Faust, xxiii, 5-9;
Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die
Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. [23]
Jans., Hardin., etc. [24] hom. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq [23].
Jans., Hardin., Etc [24] hom. I. de nativ. I. de nativ.
BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII,
1137 BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137
[26] de
praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de Praesent., 2, PG,
XCVIII, 313 [27] de louvar. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI,
278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] em
Nativit. Deipar., PL, CLI,
324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Aug., Consens. Agosto,
Consens. Evang., l.
Fej., L. II, c. II,
c. 2 [31] Schuster
and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note
6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster
e Holzammer, Handbuch zur Geschichte biblischen, Freiburg, 1910, II, 87, nota 6
[32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. Eu no Nativ.
BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34]
cf. BmV, 6 º, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889,
pp. Guérin, Jerusalém, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger,
Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430;
Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 80; Revue biblique, 1893, pp.
80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 sqq.;
1904, pp. 228 sqq.;
Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228
sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq
[35] cf.
[35] cf. de Vogue, Les
églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les Eglises de la
Sainte-Terre, Paris, 1850, p. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37]
Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. Lievin de Hamme, Guide de la
Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin de Hamme, Guia de la
Sainte-Terre, Jerusalém, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410,
426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL,
398 [42] cf. Agosto, de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42]
cf. Luke, i, 41;
Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113,
PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43]
Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Luke, i,
41; Tertuliano, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., De fé, IV, 9, 113,
PL, XVI, 639, São Cirilo de Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43]
Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2 ª ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137
[45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG,
XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244
[47] cf.
[47] cf. Guérin,
Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II,
ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. Guérin, em Jerusalém, 362; Lievin,
Guia de la Sainte-Terre, I, 447 [48] de virgem., II, II, 9, 10, PL, XVI, 209 sq
[49] cf. Corn.
Milho. Jans.,
Tetrateuch. Jans., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. em
fej., Louvain, 1699, p. 484; Knabenbauer, Evang. 484;
Knabenbauer, fej. sec. seg. Luc., Paris, 1896, p. Luc.,
Paris, 1896, p. 138 [50]
cf. 138 [50] cf. St. Ambrose, Expos. Santo
Ambrósio, Expos. Evang. Fej. sec. seg. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51]
cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Schick, Der Geburtsort Johannes' des
Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide
de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Johannes Der Geburtsort
'des Taufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé
Meistermann, La Patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Nouveau Guia
de Sainte-Terre, Paris, 1907, 294 sqq .
[52] cf.
[52] cf. Plinius,
Histor. Plinius, Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf.
natural., V, 14, 70 [53] cf. Aug., ep. Agosto, ep.
XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL,
XXXIII, 840; Ambr. Expos. XLCCCVII, Dardan anúncio., VII, 23 sq, PL,
XXXIII, 840; Ambr. Expos. Evang. Fej. sec. seg. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54]
cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer,
fej. sec.
seg. Luc., Paris,
1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu
Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55]
cf. Luc., Paris, 1896, 104-114; SCHÜRER, Geschichte des Jüdischen Volkes
im Zeitalter Jesu Christi, 4 ª edição., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Glaube und
Théologie, 1905, 119 [55] cf. St. Justin, dial. S. Justino,
discar. c. Tryph., 78, PG,
VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita
Constant., III, 43; Demonstr. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., Vita
Constant., III, 43; Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St.
Jerome, ep. fej., VII, 2, PG, XX, 1101, São Jerônimo, ep. ad Marcell., XLVI [al. Marcell
anúncio., XLVI [al. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12;
anúncio Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884
[56] in
Ps. [56] em Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57]
orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58]
de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59]
63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. Eu, de
ressuscitar., PG, XLVI, 604; [58] orte de fé., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun.,
VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol.
III, q. 35, a. 35,
a. 6; [61]
cf. 6; [61] cf. Joseph., Bell. Joseph.,
Bell. Jud., II, xviii,
8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] Em
Flaccum, 6, Mangey de edições., II, p. 523 [63] cf. 523 [63] cf.
Schurer, Geschichte des Judischen
Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] The legends
and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte"
(Lille, 1891), pp. SCHÜRER, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter
Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] As lendas e tradições relativas
a estes pontos podem ser encontrados no Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891),
pp. 241-251, and in
the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th
edit. 241-251, e, do mesmo autor da obra intitulada "L'arbre de la vierge
um Matarich", 4 ª edição. (Cairo, 1904). (Cairo,
1904).
[65] As to Mary's
virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. IV, 33, PG, VII,
1080; St. Ambr., ep. [65] Tal como a Maria da virgindade no parto que ela
pode consultar St. Iren., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., Ep.
XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep
CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. agosto, ep
CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343;
Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI,
2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de
eccl. 34, PL, XL, 249; St. Leo, SERM., XXI, 2, PL, LIV, 192; St.
resplandecente., Fide anúncio de Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., De
eccl. dogm., 36, PG,
XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. dogm., 36, PG, XLII, 1219, São
Cirilo de Alex., hom. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc.,
de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021; São
João Damasc., De fé Orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Páscoa. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367;
etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth,
see Orig., in Luc., hom. RADB., De partu Virg., PL, CXX, 1367; etc Quanto
às dúvidas relativas à passagem de Mary virgindade durante o parto dela, ver
Orig., Em Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian,
adv. XIV, PG, XIII, 1834; Tertuliano, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne
Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de
carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.
[66] Matt., xii,
46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12;
vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf.
[66] Matt., Xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii,
19-20; João, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Atos, i, 14; I Coríntios., Ix, 5; Gal., I,
19; Jude, 1 [67] cf. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI,
24-25) [68] cf. São Jerônimo, no Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68]
cf. St. John Chrys.,
in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. St. John
Chrys., Em Matt., V, 3, PG, LVII, 58; São Jerônimo, de Perpetua virgem.
BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose,
de institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III,
q. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; Santo Ambrósio, de institut. Virgem., 38,
43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol. III, q. 28, a. 3; Petav., de incarn., XIC, iii,
11; etc. [69] cf. 28, a. 3; Petav., De incarn., XIc, iii, 11; etc [69]
cf. Exod., xxxiv, 19;
Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. Exod., Xxxiv, 19; Num.., XCIII, 15;
St. Epiphan., Haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728
lxxcviii, 17, PG, XLII, 728
[70] cf.
[70] cf. Revue biblique,
1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm.,
CXLII, in Annunt. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., SERM., CXLII, em
Annunt. BMV, PG, LII,
581; Hesych., hom. BmV, PG, LII, 581; Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St.
Ildeph., de virgin. perpet. V de SM CEDP., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph.,
De virgem. Perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII
praer. SM, PL, XCVI, 95, São Bernardo, de praer XII. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad
Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc [72]
anúncio Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74]
adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27,
PL, II, 190 [75] SERM. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 Eu,
6, 7, PG, XLVIII, 760-761
[76] Cf.
[76] Cf. Ambr., in
Luc. Ambr., Em Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of
Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, São Cirilo de Alex., Apol.
pro XII cap.; c. pró XII cap.;
c. Julian., VIII;
ep. Julian., VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901;
LXXVII, 97; John of Antioch, ep. acac anúncio., 14; PG, LXXVI, 320, 901;
LXXVII, 97; João de Antioquia, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456;
Theodoret, haer. Nestor anúncio., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret,
haer. fab., IV, 2, PG,
LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436,
São Gregório Nazianzen, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177;
Proclus, hom. Cledon anúncio., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom.
de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among
recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes,
Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904,
210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc Entre os últimos escritores
devem ser notados Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902,
I, 3.14; Turnel, Histoire de la Théologie positivo, Paris, 1904, 210-211.
[77] cf.
[77] cf. Petav., de
incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De incarnat., XIV, i, 3-7 [78]
ep. CCLX, PG, XXXII,
965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom.
IV, em Matt., PG, LVII, 45; hom. XLIV, in Matt. XLIV, no
Matt. PG, XLVII, 464
sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq; hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo.,
PG, LXXIV, 661-664 XXI, em Jo., PG, LIX, 130 [80], em Jo., PG, LXXIV,
661-664
[81] St. Ambrose,
in Luc. [81] Santo Ambrósio, em Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de
virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgem. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit.
I, 15; ep. LXIII, 110; de obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St.
Augustin, de nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc.
Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. Et grande., XXXVI, 42,
PL, XLIV, 267; St. Bede, em Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. II,
35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III.
Thomas, Summa theol. III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, a.
4; Terrien, La mere de Dieu et la mere
des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie
positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152,
London, 1885 4; Terrien, La mero de Dieu et la mera des hommes, Paris,
1902, I, 3.14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la Théologie positivo, Paris,
1904, 72-77; Newman, Anglicana Dificuldades , II, 128-152, Londres, 1885
[82] cf.
[82] cf. Iliad, III, 204;
Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf.
Ilíada, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc [83]
cf. St. Irenaeus,
c. Santo Ireneu de Lyon, c. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84]
PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. haer., III, xvi, 7, PG, VII,
926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Ver Knabenbauer, fej. sec. seg. Joan., Paris, 1898, pp. Joan.,
Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus.
118-122; Hoberg, Jesus Cristo. Vorträge, Freiburg, 1908, 31,
Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564,
808. [86] cf. 2; Théologie Glaube und, 1909, 564, 808. [86] cf.
St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL,
398; pseudo-Justin, quaest. St. Augustin, de virgem., 3, PL, XL, 398;
pseudo-Justin, QUEST. et respons. et
responsável. ad orthod., I,
q. anúncio Orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136,
PG, VI, 1389 [87] cf. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi
IV a VIII, Viena, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalém des Pilgers von Bordeaux,
Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau,
Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer,
lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909,
LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue
Beneditinos, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae,
Paris, 1895
[89] cf.
[89] cf. de Vogüé, Les
Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogue, Les Eglises de la
Sainte-Terre, Paris, 1869, p. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte,
Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Lievin, Guia de la Sainte-Terre,
Jerusalém, 1887, I, 175 [90] cf. Thurston, in The Month for 1900,
July-September, pp. Thurston, no mês de 1900, julho-setembro, pp.
1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in
Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. 1.12;
153-166, 282-293; Boudinhon na Revue du clergé français, 1 de Novembro, 1901,
449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92]
Orat. em Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII do
Mar. assistir. cruci, PG, C,
1476 [93] cf. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Sermo dom. Sermo dom.
infr. oct. Assumpt., 15, PL,
XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf.
Terrien, La mere de Dieu et la mere des
hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La mero
de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer,
fej. sec.
seg. Joan., Paris,
1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., Paris, 1898, 544-547;
Bellarmin, de setembro. verb. verbo. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113
[95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Colónia, 1618,
105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283
[96] Or.
[96] Ou. IX, PG, C, 1500
[97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de
excell. Offic., VII, 25, PL, Clix, 306 [98] de excel. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99]
Quadrages. VM, 6, PL, Clix, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. Eu, em
ressuscitar., SERM. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3
[100] Exercit. spirit.
espírito. de resurrect., I
apparit. [101] de myster. de ressuscitar., eu apparit. [101] de
Myster. vit. Christi, XLIX, I
[102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la
mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. Christi, XLIX, I
[102] Na IV fej., Ad XXVIII Matth. [103] Ver Terrien, La mero de Dieu et la mera
des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. Photius, ad Amphiloch., q.
Photius, Amphiloch anúncio., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc.
228, PG, IC, 1024 [105] em Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne
Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi,
20, PL, II, 786
[107] Cf.
[107] cf. Tertullian, de
virgin. Tertuliano, de virgem. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of
Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. vel., 6,
PL, II, 897; São Cirilo de Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; São
Jerônimo, no ep. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf.
II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109]
Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] cf. pseudo-Augustin, serm.
pseudo-Augustin, SERM. IV de symbol. IV de
símbolo. ad catechum., I,
PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of
Halberstadt, in Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. catechum
anúncio., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, em Apoc., PL, XVII, 876; Haymo
de Halberstadt, em Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152;
Casssiodor., Complexion. em Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., cor
da pele. in Apoc., ad XII,
7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. em Apoc., ad XII, 7, PL,
LXX, 1411; Richard of St. Victor, explicitamente. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX,
1039; St. Bernard, serm. em Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039, São
Bernardo, SERM. de XII
praerog. de praerog XII. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la
Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu
et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430;
de la Broise, Mulier amicta linguado, em Etudes, abril-junho, 1897; Terrien, La
mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.
[110] Anglican
Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect. [110]
Dificuldades Anglicana, Londres, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect.
Concilior., III, 573 [112] Eusebius,
Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusébio, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493
[113] cf. Eccl., III, 31, V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Assemani, Biblioth. Assemani,
Biblioth. orient., Rome,
1719-1728, III, 318 [114] de fest. orientar. Roma, 1719-1728, III, 318
[114] de fest. DNJX, I, vii, 101
[115] cf. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. Arnaldi, super transitu BMV, Genes
1879, I, c. Arnaldi, super transitu BmV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. Eu [116]
Mém. pour servir à
l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. pour servir à l'histoire
Eccles., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. de la Bíblia,
art. Jean, Marie,
Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846,
II, 902, III, 975-976 [118] cf. Le Camus, Les sept Eglises de
l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. Le Camus, Les Eglises
Setembro de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. Polycrates, in Eusebius's Hist.
Polycrates, no Eusébio da Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In
connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de
l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] Em
relação a esta controvérsia, ver Le Camus, Les Eglises Setembro de l'Apocalypse,
Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der
hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le
tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le
tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905.
Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le Tombeau de la Sainte vierge uma Jerusalém,
Jerusalém, 1903; Gabriélovich, Le Tombeau de la Sainte vierge à Ephése, Resposta
au P. Barnabé, Paris, 1905.
[121] hom.
[121] hom. II in
dormit. II, em dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122]
Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123]
de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg,
1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et.
XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep.
XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126]
cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. Assemani, Biblioth. Assemani,
Biblioth. orient., III, 287
[127] Apoc. orientar., III, 287 [127] Apoc. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856,
p. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240;
cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869,
LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350;
Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir,
bibliques Etudes, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin,
Jerusalém, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig,
1891, pp. 90-91; Le Camus,
Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI,
3288-3300 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894,
I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300
[132] Tobler,
Itiner, Terr. [132] Tobler, Itiner, Varanda. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133]
Cf. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] cf. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und
das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Dormitio Sanctae
Virginis und das Haus des Johannes Marcus, na Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5;
Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS
Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte
Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X,
5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la Dormição de la
vierge TS, na Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La Dormição de la
Sainte vierge et Jean Marc de la maison, ibid., Pp. 589, 600. [134] haer. 589, 600.
[134] haer. LXXVIII, 11, PG,
XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. Nirschl, Das Grab der hl.
Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136]
Stromat. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. vi, 5
[137] em Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may
consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906,
pp. eccl., I, 21 [138] O leitor pode consultar também um artigo no
"Zeitschrift fur katholische Théologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 sqq.
[139] ;
cf. [139]; cf. "Zeitschrift fur katholische
Theologie", 1878, 213. [140] cf. "Zeitschrift fur katholische Théologie",
1878, 213. [140] cf. Martigny, Dict. Martigny,
Dict. des antiq.
des antiq. chrét., Paris,
1877, p. chrét., Paris, 1877, p. 792 [141] de Trinit. 792 [141]
de Trinit. VIII, 5, PL,
XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. Garucci, Vetri ornati di figure in oro,
Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di figura em ouro, Roma, 1858
[143] cf. Martigny,
Dict. Martigny, Dict. das antiq. das antiq.
chret., Paris, 1877, p. chret.,
Paris, 1877, p. 515 [144]
cf. 515 [144] cf. Marucchi, Elem. Marucchi,
Elem. d'archaeol. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321;
De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome,
1863 [145] adv. chret., Paris e Roma, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini
scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Roma, 1863 [145]
adv. haer., V, 17, PG
VIII, 1175 haer., V, 17, PG VIII, 1175
The works
treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the
death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this
article. As obras tratam das várias perguntas relativas ao nome, o
nascimento, a vida, a morte de Maria, foram citados nas partes correspondentes
do presente artigo. We add here only a few names of
writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa
aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine
Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der
katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881);
MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished
in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten
Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Nós adicionamos aqui apenas
alguns nomes de escritores, ou de coleccionadores de obras de um caráter mais
geral: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Virginis Mariae, quae omnia
complectens gloriosa de Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866);
KURZ, Mariologie oder Lehre der Kirche katholischen über die allerseligste
Jungfrau Maria (Ratisbona, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Roma, 1648);
IDEM, Polyanthea Mariana, republicado em Summa Aurea, vols IX e X; LEHNER, Die
Marienerehrung no den ersten Jahrhunderten (2 ª ed., Stuttgart, 1886).
Saint Mary
Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near
Tiberias (now in Israel). Santa Maria Madalena, no Novo Testamento, é uma
mulher assim chamado de Magdala, uma cidade perto de Vila do Conde (agora em
Israel). Jesus healed her
of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross
(see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew
28:9). Jesus curava-la de maus espíritos (cf. Lucas 8:2) e, após a sua
vigília ao pé da cruz (cf. Marcos 15:40), ele apareceu com ela depois de sua
ressurreição (cf. Mateus 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope
Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see
Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see
John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern
church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary
Magdalene is July 22. Maria Madalena foi identificado pelo Papa Gregório
I, com uma mulher pecadora descrito como tendo pés ungido do Senhor (cf. Lc
7:37-38) e com Maria, a irmã de Marta, que também ungido Jesus (cf. João 12:3),
apesar de a Evangelhos apoio nem tradição. Oriental A igreja mantém a
distinção entre os três. A festa de Maria Madalena é 22 de julho.
This subject
presentation in the original English
language Este assunto apresentação na língua original do idioma
Inglês
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html
O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html
The Early
Church Igreja primitiva
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Já no século 2o, Mary venerado pelos cristãos
chamando-a Mãe de Deus, um título que destaca principalmente a divindade de
Jesus. During the
controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of
Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary
in devotional and theological writing. Durante as controvérsias do 4 º
século, relativo à natureza divina e humana de Jesus, o título grego
Theotokos (Mãe de Deus) veio a ser utilizada para Mary, em devocionais e
teológico escrito. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestório, patriarca de Constantinopla (nos dias de
hoje Ýstanbul), contestou este uso, insistindo em que Maria era mãe de Cristo, e
não de Deus. In 431, the
Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to
be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox
and Roman Catholic churches. Em 431, o Conselho de Éfeso condenava
Nestorianism e afirmou solenemente que Maria é para ser chamada Theotokos, um
título que tem sido utilizado desde o tempo em que ortodoxos e católicos romanos
igrejas.
The Middle
Ages A Idade Média
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante a
Idade Média tardia (13 º século, 15o século), devoção a Maria cresceu
vertiginosamente. One of the principal reasons was the
image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle
Ages. Um dos principais motivos foi a imagem de Cristo que se
desenvolveram nos esforços dos primeiros missionários Idade Média. To the extent that the Goths and other
tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly
influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. Na
medida em que os godos e de outras tribos da Europa Central e Setentrional, eram
cristãos, eles permaneceram fortemente influenciados pela Arianism, um docente
que negou a divindade de Cristo. In response, preaching and the arts of
this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine
depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in
the western images of Christ as the supreme and universal judge. Em
resposta, pregação e as artes deste período particularmente sublinhada divindade
de Cristo, como o bizantino, em representações de Cristo como Pantokrator
(universal e todo-poderoso governante) e na zona ocidental de imagens de Cristo
como o juiz supremo e universal. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Como Cristo se tornou um temor-inspirador, julgamento figura,
Mary veio a ser retratado como aquele que interceded para os pecadores.
As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Como o
medo da morte e do Juízo Final intensificado na sequência da Peste Negra, no 14
º século, Mary era cada vez mais venerada na piedade popular como mediador da
misericórdia de Cristo. Her orações e fundamentos eram vistos como theagency
que temperados na popa justiça de Cristo. Entre as devoções populares que
tenham sido constituídas no momento do rosário foi (originariamente um
colar de pérolas consistindo de 150 Avé Marias na imitação dos 150 Salmos, no
livro de salmos, posteriormente aumentada até 15 intercaladas Our Fathers como
penitência por pecados diários); o Angelus recitado ao amanhecer, ao
meio-dia, eo pôr-do-sol; e litanies (invocações de Maria bíblica
utilizando tais como títulos Mystical Rose, Torre de David, e Refúgio dos
pecadores). Hymns, psalms,
and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in
imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and
priests. Hinos, salmos e orações foram incorporadas no Little Gabinete da
Santíssima Virgem, à imitação dos mais divino escritório ou cantavam recitados
por monges e sacerdotes.
Doctrine of
Immaculate Conception Doutrina da Imaculada Conceição
The principal theological development
concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate
Conception. O principal desenvolvimento relativo Mary teológicos na Idade
Média era a doutrina da Imaculada Conceição. This doctrine, defended and preached by
the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish
theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original
sin. Esta doutrina, defender e pregada pelos frades franciscanos sob a
inspiração do 13 º século, teólogo escocês John Duns Scotus, afirma que Maria
foi concebida sem pecado original. Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominicana professores e pregadores opõem
vigorosamente a doutrina, sustentando que ela detracted de Cristo como o papel
do salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. Papa Sisto IV, um franciscano,
que defendeu, em 1477, que institui uma festa da Imaculada Conceição com uma boa
massa e de escritório, a ser comemorado em 8 de dezembro. This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta festa foi estendida a
toda a Igreja Ocidental por Pope Clement XI, em 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. Em 1854 Pope Pius IX emitiu um decreto que define as solenes
Imaculada Conceição para todos os católicos romanos, mas a doutrina não foi
aceita pelos protestantes ou pelas igrejas ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. Em 1950 Pope Pius XII solenemente
definido como um artigo de fé para todos os católicos romanos, a doutrina do
pressuposto corporais de Maria ao céu.
Shrines
Santuários
Marian shrines
and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian
santuários e lugares de peregrinação são encontrados em todo o mundo.
At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. Na Monserrate, em
Espanha, a Virgem Negra tem sido venerado desde o século 12. The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. O ícone de Nossa Senhora de Czestochowa foi
venerada na Polônia desde o início dos anos 14 º século. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. A imagem de Nossa Senhora de Guadalupe
comemora uma suposta aparição da Virgem a Native American Juan Diego no México
em 1531. In the 19th
century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the
development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris
(1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of
Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima,
in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). No século 19 uma série de
aparições de Maria foram notificados de que inspiraram o desenvolvimento dos
santuários, devoções, e romarias - por exemplo, de Paris (1830, a milagrosa
Nossa Senhora da Medalha), Lourdes (1858, Nossa Senhora de Lourdes);
Knock, na Irlanda (1879, Nossa Senhora de Knock), e Fátima, em Portugal
(1917, Nossa Senhora de Fátima).
Mary, the Blessed
Virgin Maria, a Virgem
Advanced
Information Informações
Avançadas
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Eds., Maria, no NT; RE Brown, "O Significado de
Estudos Modernos NT para um entendimento Ecumênico de Maria", na bíblia Reflexão
sobre as crises a Igreja; WJ Cole, "Livro e da Entendimento Atual entre os
protestantes de Maria americano, "Maria, em Sacra Scriptura, VI; A. Greeley,
Mary O Mito; JG Machen, The Virgin Nascimento de Cristo; J. McHugh, A Mãe de
Jesus, no NT, Oberman HA, A Virgem Maria em Evangélica Perspectivas; R. Ruether,
Mary: O Rosto Feminino da Igreja.
Ma'ry
Advanced Information Informações
Avançadas
The Blessed
Virgin Mary A Virgem Maria
Catholic
Information Informação
Católica
Mary Magdalene,
Magdala Maria Madalena, Magdala
General
Information Informações
Gerais
Also, see: Além disso,
veja:
Mariology
Mariologia
Assumption
Suposição
Immaculate
Conception Imaculada
Conceição
Virgin
Birth Virgem
Nascimento