Saint Mary Santa Maria

Virgin Mary Virgem Maria

General Information Informações Gerais

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, mãe de Jesus Cristo, foi atribuído um lugar especial devoção dos católicos romanos especialmente no Leste e igrejas ortodoxas. O Novo Testamento registros que ela era o primo de Elizabeth, mãe de John the Baptist, e que ela estava noivo e , Mais tarde, casou com Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Após dar à luz a Jesus, em um estável, em Belém, onde ela tinha ido com Joseph a registar-se para um governo censo, Maria de Nazareth retornou ao vivo silenciosa e humildemente com a família dela (Lucas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Na sua crucificação Jesus perguntou seu discípulo amado, João, para cuidar de sua mãe. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Pouco se sabe sobre Maria após esta, apesar de Atos 1:14, a última referência a ela no Novo Testamento, coloca-a entre os discípulos.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). O Novo Testamento afirma que Maria concebeu Jesus pelo Espírito Santo e, portanto, sem perder a sua virgindade (Matt. 1:18, 20; Lucas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Apesar das referências bíblicas a Jesus' "irmãos", a idéia de Maria da virgindade perpétua apareceu na Igreja primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Santo Atanásio utilizado o termo "nunca virgem" para se referir a Maria, e esta opinião foi aparentemente aceite pelos Padres da Igreja a partir da 5 ª no século. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Foi formalmente estabelecida como uma doutrina da Igreja no Conselho Latrão, em 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Embora a Virgin Nascimento é um dogma de praticamente todas as igrejas cristãs, moderna crítica bíblica questionou a autenticidade das contas, em Mateus e Lucas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. A doutrina de Maria da virgindade perpétua ensinei é principalmente por católicas romanas e as igrejas ortodoxas.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian ensinamentos recebidos pelo impulso considerável aos conselhos de Éfeso (431) e Chalcedon (451), ambas as quais julgou procedente o título Theotokos ( "Deus-portador", ou Madre de Deus) como descritivo de Maria. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). A doutrina de Mary's corporais assunção ao céu pode ser atribuído aos documentos apócrifos que data do século 4o, mas esta doutrina não foi oficialmente formulada e definida, para os Católicos Romanos até 1950 (ver Assunção de Maria). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. A doutrina da Imaculada Conceição de Maria foi uma questão de disputa durante toda a Idade Média. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. Em 1854, porém, Pope Pius IX declarou que a Maria foi libertado de pecado original por um ato de graça especial do momento que ela foi concebida no ventre de Saint Anne. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradição nomes Santa Ana, e Joachim Saint Mary's como pais.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII devoção mariana fortemente promovidas durante o seu reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. Porque detém ensino católico romano que Maria é merecedor do "Maior veneração", observa o templo mariano 17 festivais cada ano, dos quais 5 são importantes: Imaculada Conceição, 8 Dezembro; Purificação, segundo 2; Anunciação, 25 de Março; Assunção, 15 de agosto, e Nascimento, Setembro 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. O Terço contém 50 Ave Marias ( "hail Marias"), e devoção ao "coração imaculado" de Maria é muito popular em alguns círculos.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante órgãos semper reagiram fortemente contra a excessiva devoção a Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. Nos últimos anos, porém, protestantes, anglicanos, católicos romanos e estudiosos têm, em que a discussões substantivas acordos quanto ao lugar de Maria na teologia cristã e na prática tem sido alcançado. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. O Concílio Vaticano II (1962-65) incluiu um capítulo sobre Maria na Constituição da Igreja que enfatiza Mary's completa dependência de seu Filho.

Harold W. Rast Harold W. RAST

Bibliography: Bibliografia:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., O Nascimento do Messias (1977); Brown, Raymond E., et al., Eds., Maria, no Novo Testamento (1978); Graef, Hilda C., Mary: Uma História da Doutrina e Devoção, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, A Mãe de Jesus no Novo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, A Virgem Maria: A Doutrina Católica Romana mariana, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). por W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary - O Rosto Feminino da Igreja (1977); Warner, Marina, de All Alone Her Sexo: O Mito da Cult e da Virgem Maria (1976).


Mary

General Information Informações Gerais

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). Maria, também a Virgem Maria, mãe de Jesus Cristo, foi venerado pelos cristãos desde tempos apostólicos (1 º século). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Os evangelhos dão apenas uma conta de parcelar Maria da vida, referindo-la principalmente em conexão com o princípio eo fim de Jesus' vida. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Mateus fala de Maria como a mulher de Joseph, que estava "com o filho do Espírito Santo" antes que "vieram juntos", como marido e mulher (Mateus 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Após o nascimento de Jesus, ela esteve presente na visita dos Magos (Mateus 2:11), com José fugiu para o Egito (Mateus 2:14), e regressou a Nazaré (Mateus 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Mark simplesmente refere-se a Jesus como o filho de Maria (Marcos 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Luke's narrativa da Natividade inclui o anjo Gabriel a Maria foretelling ter anunciado o nascimento de Jesus (Lucas 1:27-38); a sua visita ao seu compatriota Elizabeth, mãe de John the Baptist, e Mary's hino, o Magnificat (Lucas 1:39 -56), E os pastores' visita à manjedoura (Lucas 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Lucas também fala de Mary's perplexidade a encontrar Jesus no Templo, a questionar o professor, quando tinha 12 anos. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). O Evangelho de João não contém nenhuma infância narrativa, nem tem mencionam Mary's name; ela é referida como "a mãe de Jesus" (João 2:1-5; 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. De acordo com John, ela esteve presente na primeira de Jesus' milagres na festa de casamento em Caná e de sua morte. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). Maria também é mencionado como estando presente na parte superior do quarto ao Olivet com os apóstolos e com Jesus' irmãos antes de Pentecostes (Atos 1:14).

The Early Church Igreja primitiva

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Já no século 2o, Mary venerado pelos cristãos chamando-a Mãe de Deus, um título que destaca principalmente a divindade de Jesus. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Durante as controvérsias do 4 º século, relativo à natureza divina e humana de Jesus, o título grego Theotokos (Mãe de Deus) veio a ser utilizada para Mary, em devocionais e teológico escrito. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestório, patriarca de Constantinopla (nos dias de hoje Ýstanbul), contestou este uso, insistindo em que Maria era mãe de Cristo, e não de Deus. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. Em 431, o Conselho de Éfeso condenava Nestorianism e afirmou solenemente que Maria é para ser chamada Theotokos, um título que tem sido utilizado desde o tempo em que ortodoxos e católicos romanos igrejas.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). Intimamente relacionado com o título Mãe de Deus é o título Virgem Maria, afirmando a concepção virginal de Jesus (Lucas 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Inicialmente, este título salientou a crença de que Deus, não Joseph, era o verdadeiro pai de Jesus. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. Na devoção mariana que se desenvolveram no Oriente no 4 º século, Maria foi venerada não só na concepção mas também no nascimento de Jesus. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Esta convicção foi expressa claramente no 4 º século, credos batismos de Chipre, Síria, Palestina, e Armênia. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. O título foi usado aieiparthenos (cada vez virgem), e até meados do século 7o a compreensão do título passou a incluir a convicção de que Maria permaneceu uma virgem para toda a sua vida. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. As passagens no Novo Testamento referindo-se aos irmãos de Jesus (por exemplo, Marcos 6:3, que menciona também irmãs; ver 1 Coríntios 9:5, Gálatas 1:19) nesse sentido têm sido explicado como sendo feitas para familiares de Jesus ou a Joseph pelos filhos de um casamento anterior, embora não haja evidência histórica para essa interpretação.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Nos dias 2 e 3 séculos, vários escritores cristãos começaram a manifestar a convicção de que, devido à sua íntima união com Deus através do Espírito Santo na concepção de Jesus (Lucas 1:35), Mary estava completamente livre de qualquer mácula do pecado. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." 680 em um romano falaram do Conselho a ela como "abençoado, cada vez virgem imaculada".

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. Em ambas as igrejas orientais e ocidentais, dias festivos em honra dos acontecimentos da vida de Maria veio a existir entre os séculos 4o e 7o. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Eles celebram a sua concepção eo seu nascimento miraculoso, narrado nos apócrifos "Evangelho Infância", de James (8 setembro), a Anunciação (25 de março); dela na purificação do Templo (segundo 2), e sua morte (o chamado Dormição no Igreja Oriental) e em céu corporais Assunção (15 de agosto; ver Assunção da Virgem).

The Middle Ages A Idade Média

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante a Idade Média tardia (13 º século, 15o século), devoção a Maria cresceu vertiginosamente. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Um dos principais motivos foi a imagem de Cristo que se desenvolveram nos esforços dos primeiros missionários Idade Média. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. Na medida em que os godos e de outras tribos da Europa Central e Setentrional, eram cristãos, eles permaneceram fortemente influenciados pela Arianism, um docente que negou a divindade de Cristo. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. Em resposta, pregação e as artes deste período particularmente sublinhada divindade de Cristo, como o bizantino, em representações de Cristo como Pantokrator (universal e todo-poderoso governante) e na zona ocidental de imagens de Cristo como o juiz supremo e universal. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Como Cristo se tornou um temor-inspirador, julgamento figura, Mary veio a ser retratado como aquele que interceded para os pecadores. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Como o medo da morte e do Juízo Final intensificado na sequência da Peste Negra, no 14 º século, Mary era cada vez mais venerada na piedade popular como mediador da misericórdia de Cristo. Her orações e fundamentos eram vistos como theagency que temperados na popa justiça de Cristo. Entre as devoções populares que tenham sido constituídas no momento do rosário foi (originariamente um colar de pérolas consistindo de 150 Avé Marias na imitação dos 150 Salmos, no livro de salmos, posteriormente aumentada até 15 intercaladas Our Fathers como penitência por pecados diários); o Angelus recitado ao amanhecer, ao meio-dia, eo pôr-do-sol; e litanies (invocações de Maria bíblica utilizando tais como títulos Mystical Rose, Torre de David, e Refúgio dos pecadores). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hinos, salmos e orações foram incorporadas no Little Gabinete da Santíssima Virgem, à imitação dos mais divino escritório ou cantavam recitados por monges e sacerdotes.

Doctrine of Immaculate Conception Doutrina da Imaculada Conceição

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. O principal desenvolvimento relativo Mary teológicos na Idade Média era a doutrina da Imaculada Conceição. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Esta doutrina, defender e pregada pelos frades franciscanos sob a inspiração do 13 º século, teólogo escocês John Duns Scotus, afirma que Maria foi concebida sem pecado original. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicana professores e pregadores opõem vigorosamente a doutrina, sustentando que ela detracted de Cristo como o papel do salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papa Sisto IV, um franciscano, que defendeu, em 1477, que institui uma festa da Imaculada Conceição com uma boa massa e de escritório, a ser comemorado em 8 de dezembro. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta festa foi estendida a toda a Igreja Ocidental por Pope Clement XI, em 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. Em 1854 Pope Pius IX emitiu um decreto que define as solenes Imaculada Conceição para todos os católicos romanos, mas a doutrina não foi aceita pelos protestantes ou pelas igrejas ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. Em 1950 Pope Pius XII solenemente definido como um artigo de fé para todos os católicos romanos, a doutrina do pressuposto corporais de Maria ao céu.

Shrines Santuários

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian santuários e lugares de peregrinação são encontrados em todo o mundo. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. Na Monserrate, em Espanha, a Virgem Negra tem sido venerado desde o século 12. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. O ícone de Nossa Senhora de Czestochowa foi venerada na Polônia desde o início dos anos 14 º século. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. A imagem de Nossa Senhora de Guadalupe comemora uma suposta aparição da Virgem a Native American Juan Diego no México em 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). No século 19 uma série de aparições de Maria foram notificados de que inspiraram o desenvolvimento dos santuários, devoções, e romarias - por exemplo, de Paris (1830, a milagrosa Nossa Senhora da Medalha), Lourdes (1858, Nossa Senhora de Lourdes); Knock, na Irlanda (1879, Nossa Senhora de Knock), e Fátima, em Portugal (1917, Nossa Senhora de Fátima).


Mary, the Blessed Virgin Maria, a Virgem

Advanced Information Informações Avançadas

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Exceto para os Evangelhos, as Escrituras tornam pouco explícita referência a Maria. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). OT certas profecias têm sido pensado para se referir a ela (Gn 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; e, mais claramente, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. O drama simbólico de 12 Rev. tem sido muitas vezes interpretadas de forma semelhante. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Paul menciona especificamente uma vez Mary (Gal. 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Para mais nada, é preciso indagar do Evangelho escritores. Luke presents the most detailed portrait. Lucas apresenta o retrato mais detalhado. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Enquanto Matthew também narra a história de Natividade, suas referências a Maria são breves, apesar de ele acentua fortemente a sua virgindade (Matt. 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luke, no entanto, descreve vividamente as suas encontro com o anjo, ela visita a Elizabeth, ela linda "Magnificat", o nascimento de Jesus, e sua viagem a Jerusalém com o bebê e os doze anos de idade Jesus (Lucas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Maria aparece humildemente obediente face à sua enorme tarefa (Lucas 1:38), ainda profundamente pensativo e um tanto perplexo quanto ao seu significado (Lucas 1:29, 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). De acordo com um episódio recounted por Mateus, Marcos, e Lucas, Jesus' mãe e do seu "irmão" stand fora do círculo dos primeiros discípulos (Matt. 12:46-50; Marcos 3:19 b-21, 31-35; Luke 8 :19-21; cf. Lucas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Elsewhere Jesus reclama que ele não é sem honra salvar "entre seus próprios parentes, e na sua própria casa" (Marcos 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John aparentemente reconta algum mal-entendido entre Jesus e Maria no casamento festa em Caná (João 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). John Maria restante ainda retratos fiéis ao lado da cruz, enquanto Jesus louva-a ao seu "discípulo amado" da assistência (João 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Por fim, Luke listas Mary dentre as primeiras pós-Páscoa cristã (Atos 1:14). Tradicionalmente, os católicos têm venerado como Mary totalmente isento de pecado e como a mais gloriosa de Deus na humanidade. Sentimento que isto afecta a centralidade de Cristo, protestantes têm muitas vezes negligenciadas dela indevidamente. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical crítica bíblica em duvidar da infância narrativas "historicidade muitas vezes acentuou esta negligência. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. No entanto, a crescente importância de as questões das mulheres tem estimulado novos Maria entre os interesses em ambos os protestantes e católicos parecidos.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al., Eds., Maria, no NT; RE Brown, "O Significado de Estudos Modernos NT para um entendimento Ecumênico de Maria", na bíblia Reflexão sobre as crises a Igreja; WJ Cole, "Livro e da Entendimento Atual entre os protestantes de Maria americano, "Maria, em Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, Mary O Mito; JG Machen, The Virgin Nascimento de Cristo; J. McHugh, A Mãe de Jesus, no NT, Oberman HA, A Virgem Maria em Evangélica Perspectivas; R. Ruether, Mary: O Rosto Feminino da Igreja.


Ma'ry

Advanced Information Informações Avançadas

Mary, Hebrew Miriam. Mary, hebraico Miriam.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1). A esposa de Joseph, a mãe de Jesus, conhecido como o "Virgem Maria", embora nunca tão designada na Escritura (Matt. 2:11; Atos 1:14). Little is known of her personal history. Pouco se sabe de sua história pessoal. Her genealogy is given in Luke 3. Sua genealogia é dada em Lucas 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Ela era da tribo de Judá e da linhagem de Davi (Ps. 132:11; Lucas 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Ela estava ligada por casamento com Elisabeth, que era da linhagem de Arão (Lucas 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Embora ela tenha residido em Nazaré com os pais dela, antes que ela se tornou a esposa de José, o anjo Gabriel anunciou a ela que ela era para ser a mãe do Messias prometido (Lucas 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Depois disto ela foi visitar seu primo Elisabeth, que estava morando com seu marido Zacharias (provavelmente em Juttah, Josh. 15:55, 21:16, no bairro de Maon), a uma distância considerável, cerca de 100 milhas, a partir de Nazaré . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Logo à entrada da casa que ela foi saudada por Elisabeth como a mãe do seu Senhor e, em seguida, imediatamente deu-lhe a dicção hino de ação de graças (Lucas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Após três meses retornou ao Maria Nazaré para a sua própria casa. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph estava ciente de feita supernaturally (Matt. 1: 18-25) do seu estado, e levou-a para a sua própria casa. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Logo após isso, o decreto de Augusto (Lucas 2:1) exigiu que eles deveriam avançar para Belém (Miquéias 5:2), cerca de 80 ou 90 milhas de Nazareth, e enquanto eles estavam lá eles encontraram refúgio na pousada ou cã previsto Desconhecidos (Lucas 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Mas como a pousada estava lotada, Mary tinha um lugar para aposentar-se entre o gado, e lá ela qual faz brotar o filho dela, que foi chamado Jesus (Matt. 1:21), porque ele foi para salvar o seu povo dos seus pecados.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Esta foi seguida pela apresentação no templo, o voo em Egito, e seu retorno no ano seguinte e residência em Nazaré (Matt. 2). Há trinta anos para Maria, a esposa de Joseph o carpinteiro, reside, enchendo o seu próprio esfera humilde, e pensando sobre as coisas estranhas que tinha acontecido com ela.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). Durante esses anos, apenas um evento na história de Jesus é gravado, viz., O seu curso até Jerusalém quando doze anos de idade, e seu ser encontrado entre os doutores no templo (Lc 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Provavelmente ainda durante este período Joseph morreu, para que ele não é mencionado novamente.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Após o início do nosso Senhor do ministério público é tido pouca aviso de Maria. She was present at the marriage in Cana. Ela esteve presente no casamento em Caná. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Um ano e meio depois desta vamos encontrá-la em Cafarnaum (Matt. 12:46, 48, 49), onde as memoráveis palavras proferidas Cristo, "Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos? E ele esticou a mão em direção a brotar Seus discípulos, e disse: Eis minha mãe e meus irmãos! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). A próxima vez que nos encontramos ela está na cruz juntamente com sua irmã Maria, e Maria Madalena, e Salome, e outras mulheres (João 19:26). From that hour John took her to his own abode. Desde essa hora a levou John para a sua própria morada. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Ela estava com a pequena empresa na parte alta da sala depois da Ascensão (Atos 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. A partir deste momento ela desaparece totalmente pública do aviso. The time and manner of her death are unknown. O tempo eo modo da sua morte são desconhecidas.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2). Maria Madalena, ou seja, Maria de Magdala, uma cidade na costa do lado ocidental do lago de Tiberíades. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Ela é notada pela primeira vez em Lucas 8:3 como uma das mulheres que o "ministério de Cristo à sua substância." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Sua motivação era a de gratidão por deliverances ele tinha trabalhado para eles.

Out of Mary were cast seven demons. Out of Mary foram lançados sete demónios. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Gratidão a ela solicitado excelente entrega-la a tornar-se seu seguidor. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). They stood near the cross. Essas mulheres também o acompanhavam em sua última viagem a Jerusalém (Matt. 27:55, Marcos 15:41, Lucas 23:55). Eles ficavam perto da cruz. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Mary permaneceu até lá estava tudo acabado, e o corpo foi retirado e colocado no túmulo Joseph's.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Novamente, o mais rapidamente na madrugada do primeiro dia da semana ela, com Salomé e Maria mãe de Tiago (Matt. 28:1; Marcos 16:2), veio ao sepulcro, trazendo doces especiarias, que eles pudessem ungir o corpo de Jesus. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Eles encontraram o túmulo vazio, mas viu a "visão dos anjos" (Matt. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Ela hastens dizer a Pedro e João, que provavelmente foram viver juntos neste momento (João 20:1, 2), e novamente retorna imediatamente para o túmulo. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Lá ela retardatários com ponderação, chorando na porta do túmulo. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. O Ressuscitado aparece para ela, mas ela sabe em primeira-lhe que não. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Sua elocução de seu nome "Maria" relembra a consciência dela, e ela utters o alegre, reverente grito, "Rabboni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Fain Ela ia agarrar a ele, mas ele proíbe-lhe, dizendo: "Não me toque, mas não estou ainda ascendeu ao meu Pai". This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Este é o último registo relativo Maria de Magdala, que agora regressou a Jerusalém. A ideia de que esta Maria era "a mulher que era uma má pessoa", ou que ela era desonesto, é totalmente infundada.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3). Maria, a irmã de Lázaro é trazido ao nosso conhecimento, em conexão com as visitas do nosso Senhor para Betânia. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Ela é contrastada com a irmã Martha, que estava "cumbered sobre muitas coisas", enquanto Jesus foi seu hóspede, enquanto Maria tinha escolhido a "boa parte". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Seu personagem também aparece em conexão com a morte de seu irmão (João 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Por ocasião da nossa última visita a Lord's Bethany, Mary trouxe "um quilo de pomada de espiganardo, muito onerosa, e ungido os pés de Jesus" como ele reclinada numa mesa na casa de um Simon, que tinha sido um leproso (Matt .26:6; Marcos 14:3; João 12:2,3). Essa foi uma prova do seu amor transborda para o Senhor. Nothing is known of her subsequent history. Nada se sabe de sua história subsequente. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Afigurar-se-ia a partir deste ato de Mary's, e da circunstância de que eles possuíam uma família abóbada (11:38), e que um grande número de judeus de Jerusalém veio a compadecer-se com eles sobre a morte de Lázaro (11:19), que essa Betânia em família pertencia à classe mais ricos da população.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4). Maria, a mulher do Cleopas é mencionado (João 19:25) "em pé na cruz, em sociedade com Maria Madalena e de Maria, a Mãe de Jesus. By comparing Matt. Ao comparar Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. Marcos 27:56 e 15:40, nós achamos que esta Maria e "Maria mãe de Tiago, o pequeno" são uma ea mesma pessoa, e que ela era a irmã da mãe do nosso Senhor. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Ela era a "outra Maria", que esteve presente com Maria de Magdala, no enterro do nosso Senhor (Matt. 27:61; Marcos 15:47), e ela era um daqueles que correu logo cedo na manhã do primeiro dia de a semana para ungir o corpo, e assim se tornou uma das primeiras testemunhas da ressurreição (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Lucas 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5). Maria, a mãe de João Marcos foi um dos primeiros discípulos do Senhor da nossa. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Ela era a irmã de Barnabé (Col. 4:10), e com ele ingressou na alienação das suas terras e dar ao produto da venda na Tesouraria da Igreja (Atos 4:37; 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Sua casa em Jerusalém era comum o local de encontro para os discípulos lá.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Um cristão em Roma, que tratou com especial bondade Paul (Rom. 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Blessed Virgin Mary A Virgem Maria

Catholic Information Informação Católica

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. Bem-aventurada Virgem Maria é a mãe de Jesus Cristo, a mãe de Deus. Em geral, a teologia ea história de Maria, a Mãe de Deus seguir a ordem cronológica das respectivas fontes, ou seja, o Antigo Testamento, o Novo Testamento, os primeiros cristãos judaica e testemunhas.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY profetizado no velho testamento

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. O Antigo Testamento refere-se a Nossa Senhora Santíssimo, tanto na sua profecias e as suas formas ou figuras.

Genesis 3:15 Gênesis 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." A primeira profecia referindo-se a Maria é encontrada na própria abertura dos capítulos do livro de Gênesis (3:15): "Eu vou colocar inimizades entre ti ea mulher, ea tua semente ea sua semente; ela deve esmagar tua cabeça, e tu deverás residir no calcanhar esperar por ela. " This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Isto parece tornar a divergir em dois aspectos do texto original hebraico:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. (1) Primeiro, o texto hebraico emprega o mesmo verbo para as duas acepções "ela deve esmagar" e "tu deverás esperar na mentira"; o Septuaginta torna o verbo tanto terein por vezes, a mentir em espera; Aquila, Symmachus, o Siríaco tradutor eo samaritano, interpretar o verbo hebraico por expressões que significam para esmagar, a contusão, o Italiano torna o terein ocupadas na Septuaginta pelo latim "servare", a guarda; São Jerônimo [1] afirma que o verbo hebraico tem o significado de "esmagamento" ou "nódoas negras" em vez de "deitado em espera", "guardiões". Ainda em seu próprio trabalho, que se tornou a Vulgata Latina, o santo emprega o verbo "para esmagar" (conterere) no primeiro lugar, e "a residir na espera" (insidiari) na segunda. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Daí a punição infligida sobre a serpente e da serpente da retaliação são expressos pelo mesmo verbo: mas a ferida da serpente é mortal, uma vez que ela afeta sua cabeça, enquanto que a ferida infligida pela serpente não é mortal, sendo infligidos sobre o calcanhar.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) O segundo ponto de diferença entre o texto hebraico e as nossas preocupações versão do agente que está a infligir a ferida mortal sobre a serpente: a nossa versão actual Vulgata concorda com o texto em leitura "ela" (IPSA), que remete para a mulher , Enquanto lê o texto hebraico hu '(automóveis, ipse), que remete para a semente da mulher. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. De acordo com a nossa versão e, a Vulgata leitura, a mulher vai ganhar a vitória, de acordo com o texto hebraico, ela será vitoriosa através de sua semente. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. Neste sentido é que a Bull "Ineffabilis" atribuem a vitória a Nossa Senhora Santíssimo. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. A leitura "ela" (IPSA) não é nem corrupção intencional de um texto original, nem é um erro acidental, mas que ele é uma versão explicativa manifestando explicitamente o fato de Nossa Senhora da parte na vitória sobre a serpente, que está contido implicitamente no original hebraico. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. A força da tradição cristã como a Maria da quota-parte nesta vitória pode ser inferida a partir da retenção de "ela", em São Jerônimo da versão, apesar de sua familiaridade com o texto original e com a leitura "ele" (ipse), no antigo Latim versão.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Como é bastante comum admitiu que a sentença divina é dirigida não tanto contra a serpente, contra o originador do pecado, a semente da serpente denota os seguidores da serpente, o "bando de víboras", a "geração de víboras" , Aqueles cujo pai é o Diabo, os filhos do mal, imitando, não nascendo (Agostinho). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Um poderão ser tentados a compreender as sementes da mulher em um sentido similar colectivo, abrangendo todos os que nasceram de Deus. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Mas não apenas as sementes maio denotar uma determinada pessoa, mas tem um significado tão normalmente, se o contexto permite. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul (Gálatas 3:16) dá sua explicação sobre a palavra "semente", como ela ocorre nas promessas patriarcal: "Para Abraão foram as promessas feitas e às suas sementes. Ele não diz, e às suas sementes, como de muitos ; Mas como de um, e à sua semente, que é Cristo ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Finalmente, a expressão "a mulher" na cláusula "Eu vou colocar inimizades entre ti ea mulher" é uma versão literal do texto hebraico. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. A Gramática do Hebraico Gesenius-Kautzsch [3], estabelece que o Estado: peculiares à hebraico é a utilização do artigo, a fim de indicar uma pessoa ou coisa, ainda não conhecida e não ainda de ser descritas de forma mais clara, quer como presente ou como deve ser tomado em consideração no âmbito das condições contextuais. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Desde o nosso artigo indefinido serve este propósito, podemos traduzir: "Eu vou colocar inimizades entre ti e uma mulher". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Daí a profecia promete uma mulher, Nossa Senhora Santíssimo, quem será o inimigo da serpente para um grau acentuado; além disso, a mesma mulher será vitorioso sobre o Diabo, pelo menos através de seus descendentes. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. A integralidade da vitória é enfatizada pela contextual frase "terra tu deve comer", que está de acordo com Winckler [4] uma expressão comum velha-oriental denotando a mais profunda humilhação [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. A segunda profecia referindo-se a Maria é encontrado em Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Os críticos têm envidado esforços no sentido de representar este trecho como uma combinação de ocorrências e ditos da vida do profeta regras escritas por um lado desconhecido [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. A credibilidade do conteúdo não é necessariamente afectados por esta teoria, uma vez que profética tradições podem ser registradas por qualquer escritor sem perder a sua credibilidade. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Mas mesmo Duhm considera a teoria como uma aparente tentativa por parte dos críticos, para descobrir o que os leitores estão dispostos a suportar com paciência, ele acredita que é uma verdadeira desgraça para si mesma crítica que ele tenha encontrado uma mera compilação de uma passagem que assim o graficamente descreve o nascimento horas de fé.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Segundo o 2 Reis 16:1-4, e 2 Crônicas 27:1-8, Achaz, que começou seu reinado 736 aC, abertamente professada idolatria, a fim de que Deus lhe deu para as mãos dos reis da Síria e de Israel. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Parece que uma aliança tinha sido celebrado entre Phacee, Rei de Israel, e Rasin, rei de Damasco, com o objectivo de se opor uma barreira para o Sírio agressões. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, quem acarinhados assírio proclivities, não entraram na coligação, os aliados invadiram o seu território, que tencionem Achaz substituto para um subserviente mais régua, um certo filho de Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Enquanto Rasin foi ocupada em reconquistando a cidade marítima Elath, Phacee avançou sozinho contra Juda, "mas eles não podiam prevalecer". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Após Elath tinha caído, Rasin uniram seus esforços com os das Phacee; "Síria, fez repousava sobre Efraim", a respeito de que "seu (Achaz ') foi movida coração, e no coração do seu povo, como as árvores do bosque são movidos com o vento ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Imediatas devem ser feitos preparativos para um prolongado cerco, e está ativamente envolvida Achaz perto da piscina superior a partir do qual a cidade recebeu a maior parte do seu abastecimento de água. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Daí o Senhor diz a Isaias: "Ir ao encontro Achaz... No final do canal da piscina superior". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". O profeta da comissão é de uma natureza extremamente consoladora: "Vê tu cala-te; não ouve, e deixa teu coração não ter medo dos dois rabos destas firebrands". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." O regime dos inimigos não são bem sucedidos: "ela não deve ficar, e isso não deve ser". What is to be the particular fate of the enemies? Qual será o destino especial dos inimigos?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Síria vai ganhar nada, ele permanecerá como o foi no passado: "a cabeça da Síria é Damasco, ea cabeça de Damasco é Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Efraim também permanecerá no futuro imediato, tal como tem sido até agora: "a cabeça de Efraim é Samaria, e pelo chefe de Samaria o filho de Romelia", mas depois de sessenta e cinco anos, será destruído ", dentro de sessenta e cinco anos Ephraim, deixa de ser um povo ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz tinham abandonado o Senhor, para Moloch, e colocou sua confiança em uma aliança com a Assíria; daí a profecia condicional relativa Juda, "se você não vai acreditar, você não deve continuar". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". O teste de crença segue imediatamente: "pedir-te um sinal de que o Senhor teu Deus, quer-vos à profundidade do inferno ou até à altura acima". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hipocritamente responde: "Não vou pedir, e não vou tentar o Senhor", assim, recusando-se a expressar a sua crença em Deus, e privilegiando a sua política assíria. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." O rei prefere Assíria a Deus, e Assíria virão: "o Senhor porá sobre ti e sobre o teu povo, e, após a casa de teu pai, tem dias que não vem desde o tempo da separação de Efraim com o rei de Juda dos assírios. " The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. A casa de David, foi doloroso não se limita aos homens, mas também a Deus por sua incredulidade, pelo que "não deve continuar", e, por uma ironia do castigo divino, ele será destruído por esses mesmos homens a quem ele preferiu a Deus .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Ainda o grande messiânico promessas feitas para a casa de David não pode ser frustrado: "O Senhor te dará ele mesmo um sinal. Engravidar devem Olhem uma virgem, e ostentar um filho, e seu nome será chamado Emmanuel. Ele deve comer manteiga e mel , Que ele sabe maio de recusar o mal e para escolher os bons. Para que a criança sabe antes de recusar o mal, e para escolher os bons, os terrenos que tu abhorrest deve ser abandonado do rosto de seus dois reis. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Sem a atender uma série de questões relacionadas com a explicação da profecia, temos de nos limitar aqui a prova de que a virgem nua mencionado pelo profeta é Maria, a Mãe de Cristo. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. O argumento baseia-se nas premissas de que o profeta da virgem é a mãe do Emanuel, e Emmanuel que é Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. A relação das virgens para Emmanuel está claramente expressa nas palavras inspiradas; o mesmo indicar também a identidade de Emmanuel com o Cristo.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. A ligação de Emmanuel com o sinal, que foi extraordinários Divino de ser dada a um Achaz predispõe para ver o filho em mais de um menino comum. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". Em 8:8, o profeta atribui a ele a propriedade da terra de Juda: "o alongamento das suas asas devem preencher a largura da tua terra, ó Emmanuel". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". Em 9:6, o governo da casa de David está a ser dito sobre os seus ombros, e ele é descrito como estando dotada com mais de qualidades humanas: "uma criança nasça para nós, um filho e é dado a nós, e o governo está sobre seus ombros, e seu nome será chamado Maravilhoso, Conselheiro, Deus, o Poderoso, o Pai do Mundo de Vem, e do Príncipe da Paz ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Finalmente, o profeta chama Emmanuel "uma haste para fora da raiz de Jesse" dotado de "o espírito do Senhor... O espírito de sabedoria e de entendimento, o espírito do advogado, e de fortaleza, o espírito de conhecimento e de piedade ", o seu advento será seguido pelo grande sinais dos tempos messiânico, e os restos das pessoas escolhidas serão novamente o povo de Deus (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Seja qual for obscuridade ou ambiguidade que pode haver, no próprio texto profético é eliminado por São Mateus (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Após narrar a dúvida de São José e as garantias do anjo ", que foi concebido em que ela é do Espírito Santo", o evangelista prossegue: "Agora tudo isto foi feito para o facto de poder ser cumprido o que o Senhor falou pelo profeta: dizendo: Eis uma virgem será com a criança, e gerar um filho, e eles devem chamar o seu nome Emanuel ". We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Nós não precisamos repetir a exposição da passagem dada pelo católico comentadores que atender as excepções levantadas contra o óbvio significado do evangelista. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Nós podemos deduzir de tudo isto que Maria é mencionado na profecia de Isaías como mãe de Jesus Cristo, à luz de São Mateus da referência à profecia, podemos acrescentar que a profecia previu também Mary's virgindade untarnished pela concepção do Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Uma terceira profecia referindo-se a Nossa Senhora Bendito seja contido na Micah 5:2-3: "E tu, Belém, Ephrata, uma arte um pouco entre os milhares de Juda: fora de ti, será diante vir a Mim que está a ser a régua em Israel, e seu quarto está indo, desde o início, desde os dias da eternidade. Por isso ele vai dar-lhes até ao momento em que ela que travaileth porão diante, e os restos de seus irmãos serão convertidos para os filhos de Israel . "Embora o profeta (cerca de 750-660 aC) foi um contemporâneo de Isaias, a sua actividade profética começou um pouco mais tarde e terminou um pouco mais cedo do que a de Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Não pode haver dúvida de que os judeus que precede previsão considerada como uma referência para o Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Segundo a São Mateus (2:6) o chefe sacerdotes e escribas, quando perguntado sobre onde o Messias estava para nascer, atendidas nas palavras de Herodes a profecia: "E tu Belém a terra de Juda..." According to St. De acordo com a Santo John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" John (7:42), a população judaica em Jerusalém reunidos para a celebração da festa pediu à pergunta retórica: "Acaso, não a Escritura diz que Cristo vem da semente de Davi e de Belém, a cidade onde foi David?" The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". O Chaldee paráfrase de Miquéias 5:2, confirma a mesma opinião: "Out of-te a Mim deve vir diante do Messias, que ele pode exercer soberania de Israel". A própria palavras da profecia de admitir dificilmente qualquer outra explicação, para " o seu quarto está indo, desde o início, desde os dias da eternidade ".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? Mas como é que a profecia se referem à Virgem Maria? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Nossa Senhora Bendito é denotado pela expressão ", até o momento em que ela que travaileth porão diante". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. É verdade que "ela travaileth que" tem sido referida a igreja (São Jerônimo, Theodoret), ou para a recolha dos gentios unidos a Cristo (Ribera, Mariana), ou novamente a Babilônia (Calmet), mas, em Por um lado, é praticamente uma conexão suficiente entre quaisquer destes eventos e prometeu o redentor, por outro lado, a passagem deveria ler "até o momento em que ela é estéril que devem pôr diante", caso qualquer um destes acontecimentos foram encaminhados para pelo profeta. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Também não pode "ela travaileth que" se refere ao Sion: Sion é falada de valor sem antes e depois da passagem do actual modo que não podemos esperar que o profeta ao lapso de repente em linguagem figurativa. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Além disso, explicou, assim, a profecia não daria um bom senso. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. As frases contextual "a régua em Israel", "seu curso diante", que em hebraico significa nascimento, e "seus irmãos" denotar um indivíduo, e não uma nação, por isso, vamos supor que a interposição adiante deve referir-se à mesma pessoa. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Foi demonstrado que a pessoa do governante é o Messias, por conseguinte, "ela que travaileth" deve identificar a mãe de Cristo, ou Nossa Senhora Santíssimo. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Assim, explicou toda a passagem se torna evidente: o Messias deve ter nascido em Belém, uma aldeia insignificante em Juda: sua família devem ser reduzidos à pobreza e à obscuridade antes da data do seu nascimento, como isso não pode acontecer se a teocracia permanece intacta, se David's Casa continua a florescer, "portanto, ele irá dar-lhes até ao momento em que ela deve gerar travaileth que" o Messias. [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Uma quarta profecia referindo-se a Maria é encontrado em Jeremias 31:22; "O Senhor criou uma coisa nova sobre a Terra: Uma mulher a bússola é um homem". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. O texto do profeta Jeremias não oferece pequenas dificuldades para o intérprete científico; nós o seguiremos a Vulgata versão do original hebraico. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Mas mesmo esta prestação foi explicada de várias maneiras diferentes: Rosenmuller e vários intérpretes protestantes conservadores defendem o significado ", uma mulher deve proteger um homem", mas tal motivo dificilmente induzir os homens de Israel a voltar para Deus. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. A explicação "uma mulher deve procurar um homem" quase não concorda com o texto, além de, tal uma inversão da ordem natural é apresentado em Isaías 4:1, como um sinal da maior calamidade. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald da renderização ", uma mulher deve transformar-se em um homem", praticamente não é fiel ao texto original. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Outros comentadores em ver a mulher de um tipo ou a Sinagoga da Igreja, o tipo de homem de Deus, para que eles explicam a profecia no sentido de, "Deus vai morar novamente no meio da Sinagoga (do povo de Israel) "Ou" a Igreja irá proteger a terra com seus homens valentes ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Mas o texto hebraico dificilmente sugere um tal significado, além disso, uma tal explicação torna a passagem tautological: "Israel deve regressar ao seu Deus, para que Israel vai adorar o seu Deus". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Algumas recentes escritores tornar o original hebraico: "Deus cria uma nova coisa sobre a terra: a mulher (esposa) retorna para o homem (o marido)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. De acordo com a antiga lei (Deuteronômio 24:1-4; Jeremias 3:1) que o marido não pôde retomar a esposa logo repudiadas por ele; mas o Senhor vai fazer alguma coisa nova, permitindo que a esposa infiel, ou seja, o culpado nação, a voltar à amizade de Deus. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Esta explicação recai sobre os conjetural uma correção do texto, além de, tal não implica necessariamente constar o significado messiânico, que esperamos que na passagem.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. O grego Padres geralmente seguem a versão Septuaginta, "O Senhor criou salvação em um novo plantio, os homens deverão ir com segurança", mas Santo Atanásio duas vezes [9] combina Aquila versão do "Deus criou uma coisa nova na mulher", com a da Septuaginta, dizendo que a nova plantação é Jesus Cristo, e que a nova coisa que criou na mulher é o corpo do Senhor, concebido no seio da virgem sem a cooperação do homem. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. São Jerônimo também [10] entende o texto profético da virgem conceber o Messias. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Este significado da passagem satisfaz o texto eo contexto. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". O Verbo encarnado como possuído desde o primeiro instante da sua concepção todas as Suas perfeições exceto aquelas relacionadas com o Seu desenvolvimento corporal, Sua mãe está bem disse a "bússola um homem". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". Não há necessidade de lembrar que tal uma condição de uma criança recém-concebida justamente é chamado de "uma coisa nova na terra". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. O contexto da profecia descreve após uma curta introdução geral (30:1-3) Israel o futuro da liberdade e da restauração em quatro stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; o três primeiros stanzas fim, com a esperança de que o tempo messiânico. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. A quarta estrofe, também, deve-se esperar que um semelhante que termina. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Além disso, a profecia de Jeremias, cerca de 589 aC proferidas e entendidas no sentido acabei de explicar, concorda com as expectativas messiânicas contemporânea baseada em Isaias 7:14; 9:6; Miquéias 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. De acordo com Jeremias, a mãe de Cristo é a diferem de outras mães no presente, que o seu filho, mesmo dentro de seu ventre, deve possuir todas as propriedades que constituem verdadeira natureza humana [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. O Antigo Testamento faz referência a Maria indiretamente nessas profecias que predizem a Encarnação do Verbo de Deus.

II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY Velho testamento tipos e números de MARY

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. A fim de ter certeza do típico senso, ele deve ser revelado, isto é, deve vir até nós através da Escritura ou tradição. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Pio desenvolvido Individual copiosos escritores têm certas analogias entre os dados do Antigo Testamento e dos dados correspondentes do Novo; porém engenhosa estes desenvolvimentos podem ser, elas não provam que Deus realmente destinado a transmitir as verdades correspondentes inspirado no texto do Antigo Testamento. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. Por outro lado, deve-se ter em mente que nem todas as verdades contidas na Bíblia ou tradição, quer tenham sido explicitamente propôs aos fiéis como assuntos de fé com a definição explícita da Igreja.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. De acordo com o princípio "Lex orandi lex est credenti" temos de tratar, pelo menos, com a reverência inumerável sugestões contidas no boletim de orações e liturgias da Igreja. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". Neste sentido temos de considerar muitos dos títulos conferidos em Nossa Senhora do Santíssimo e nas litania dela "Ave Maris Stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. O Antiphons e Respostas encontrado na Gabinetes recitado sobre as várias festas de Nossa Senhora Bendito sugerir uma série de tipos de Mary que dificilmente poderia ter sido levado tão vividamente para o anúncio dos ministros da Igreja de qualquer outra forma. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. A terceira antífona de Elogia da Festa da Circuncisão em vê "o arbusto que não foi queimado" (Êxodo 3:2) uma figura de Maria Filho concebê-la sem a perda de sua virgindade. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. A segunda antífona de Elogia da mesma Office vê no Gideon's velo molhado com orvalho, enquanto todo o terreno ao lado havia permanecido seca (Juizes 6:37-38) um tipo de Maria recebendo em seu ventre o Verbo encarnado [12]. O Escritório de Bem-aventurada Virgem Maria se aplica a muitas passagens relativas ao cônjuge, no Cântico dos Cânticos [13] e também em relação ao Livro da Sabedoria em Provérbios 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. O pedido de Maria de um "jardim fechado, uma fonte selada up" mencionada na Cânticos 4:12 é apenas uma instância específica do que foi dito acima. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Além disso, Sara, Debbora, Judith, Esther e são utilizados como diversas figuras de Maria, a Arca da Aliança, sobre a qual a presença de Deus se manifestou, é usado como a figura de Maria que transportam Deus encarnado no seu seio. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Mas, sobretudo Eva, a mãe de toda a vida (Gênesis 3:20), é considerado como um tipo de Maria, que é a mãe de todos os que vivem na ordem da graça [16].

III. MARY IN THE GOSPELS MARY nos evangelhos

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. O leitor dos Evangelhos é, em primeira surpreso ao descobrir tão pouco sobre Maria, mas esta obscuridade no Evangelho de Maria tem sido estudada em profundidade pelo Beato Pedro Canisius [17], Auguste Nicolas [18], o Cardeal Newman [19], e Reverendíssimo Pe. J. Spencer Northcote [20]. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. No comentário sobre o "Magnificat", publicada 1518, Lutero ainda expressa a convicção de que os Evangelhos elogiar suficientemente Mary chamando por ela (oito vezes), a Mãe de Jesus. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. Nos parágrafos seguintes, iremos brevemente agrupar-se aquilo que conhecemos da Santíssima Nossa Senhora da vida antes do nascimento de seu divino Filho, durante a vida oculta de Nosso Senhor, durante a Sua vida pública e depois de sua ressurreição.

Mary's Davidic ancestry Mary's Davidic ancestralidade

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". São Lucas (2:4) diz que São José passou de Nazaré para Belém para ser matriculadas ", porque ele era da casa e família de David". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Como se a excluir qualquer dúvida sobre o Davidic descendência de Maria, o Evangelista (1:32, 69) afirma que o filho nascido de Maria, sem a intervenção do homem deve ser dado "o trono de Davi seu pai", e que o Senhor Deus tem "elevar-se um chifre de salvação para nós na casa de seu servo David". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] St. Paul também atesta que Jesus Cristo "foi feita para ele [Deus] da semente de David, segundo a carne" (Romanos 1:3). If Mary were not of Davidic descent, her Son conceived by the Holy Ghost could not be said to be "of the seed of David". Hence commentators tell us that in the text "in the sixth month the angel Gabriel was sent from God. . .to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David" (Luke 1:26-27); the last clause "of the house of David" does not refer to Joseph, but to the virgin who is the principal person in the narrative; thus we have a direct inspired testimony to Mary's Davidic descent. Se não fosse Mary Davidic de ascendência, seu Filho concebido pelo Espírito Santo não pode ser dito de ser "da semente de Davi". Daí comentadores dizem-nos que no texto "no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado de Deus. .. A uma virgem abraçado a um homem cujo nome era José, da casa de Davi "(Lucas 1:26-27), a última cláusula" da casa de David "não se refere a José, mas para que a virgem é a principal pessoa na narrativa, assim temos um testemunho de Mary inspiradas directamente da Davidic descida. [22]

While commentators generally agree that the genealogy found at the beginning of the first Gospel is that of St. Joseph, Annius of Viterbo proposes the opinion, already alluded to by St. Augustine, that St. Luke's genealogy gives the pedigree of Mary. Enquanto comentadores geralmente concordam que a genealogia encontrada no início do primeiro Evangelho é a de St. Joseph, Annius de Viterbo propõe o parecer, já aludiu a pelo Santo Agostinho, São Lucas da genealogia que dá a genealogia de Maria. The text of the third Gospel (3:23) may be explained so as to make Heli the father of Mary: "Jesus. . .being the son (as it was supposed of Joseph) of Heli", or "Jesus. . .being the son of Joseph, as it was supposed, the son of Heli" (Lightfoot, Bengel, etc.), or again "Jesus. . .being as it was supposed the son of Joseph, who was [the son-in-law] of Heli" [23]. O texto do terceiro Evangelho (3:23) podem ser explicados, de modo a tornar Heli o pai de Maria: "Jesus... A ser o filho (como era suposto de José) de Heli", ou "Jesus... sendo filho de José, como era suposto, o filho de Heli "(Lightfoot, Bengel, etc), ou ainda" Jesus... a ser como era suposto, filho de José, que era [o filho-da - lei] de Heli "[23]. In these explanations the name of Mary is not mentioned explicitly, but it is implied; for Jesus is the Son of Heli through Mary. Nestas explicações o nome de Maria não é mencionado explicitamente, mas está implícita; para Jesus é o Filho de Heli através de Maria.

Her parents Os pais dela

Though few commentators adhere to this view of St. Luke's genealogy, the name of Mary's father, Heli, agrees with the name given to Our Lady's father in a tradition founded upon the report of the Protoevangelium of James, an apocryphal Gospel which dates from the end of the second century. Embora alguns comentadores aderir a esta opinião de St. Luke's genealogia, o nome do pai de Maria, Heli, concorda com o nome dado a Nossa Senhora do pai em uma tradição baseada no relatório da Protoevangelium de Tiago, um apócrifo Evangelho, que remonta ao fim do segundo século. According to this document the parents of Mary are Joachim and Anna. De acordo com este documento os pais de Maria são Joachim e Anna. Now, the name Joachim is only a variation of Heli or Eliachim, substituting one Divine name (Yahweh) for the other (Eli, Elohim). Agora, o nome Joachim é apenas uma variação de Heli ou Eliachim, substituindo um nome Divino (Senhor) para os outros (Eli, Elohim). The tradition as to the parents of Mary, found in the Gospel of James, is reproduced by St. John Damascene [24], St. Gregory of Nyssa [25], St. Germanus of Constantinople [26], pseudo-Epiphanius [27], pseudo-Hilarius [28], and St. Fulbert of Chartres [29]. A tradição como para os pais de Maria, encontrada no evangelho de Tiago, é reproduzido por St. John Damascene [24], São Gregório de Nyssa [25], São Germanus de Constantinopla [26], pseudo-Epiphanius [27 ], Pseudo-Hilário [28], e St. Fulbert de Chartres [29]. Some of these writers add that the birth of Mary was obtained by the fervent prayers of Joachim and Anna in their advanced age. Alguns destes autores acrescentam que o nascimento de Maria foi obtido através da oração fervorosa e Joachim de Anna na sua idade avançada. As Joachim belonged to the royal family of David, so Anna is supposed to have been a descendant of the priestly family of Aaron; thus Christ the Eternal King and Priest sprang from both a royal and priestly family [30]. Joachim Como pertencia à família real de David, assim Anna é suposto ter sido um descendente da família sacerdotal de Arão, assim, o Cristo Rei e Eterno Sacerdote apetecesse tanto do ponto de vista real e sacerdotal família [30].

The hometown of Mary's parents A cidade natal dos pais de Mary

According to Luke 1:26, Mary lived in Nazareth, a city in Galilee, at the time of the Annunciation. De acordo com Lucas 1:26, Maria viveu em Nazaré, uma cidade da Galiléia, no momento da Anunciação. A certain tradition maintains that she was conceived and born in the same house in which the Word became flesh [31]. Uma certa tradição sustenta que ela foi concebida e nascida na mesma casa em que o Verbo se fez carne [31]. Another tradition based on the Gospel of James regards Sephoris as the earliest home of Joachim and Anna, though they are said to have lived later on in Jerusalem, in a house called by St. Sophronius of Jerusalem [32] Probatica. Outra tradição baseada no Evangelho de Tiago respeita Sephoris como o mais antigo lar de Joachim e Anna, embora eles se diz terem vivido mais tarde, em Jerusalém, em uma casa chamado por Santo Sophronius de Jerusalém [32] Probatica. Probatica, a name probably derived from the sanctuary's nearness to the pond called Probatica or Bethsaida in John 5:2. Probatica, provavelmente derivado de um nome ao santuário da proximidade com a lagoa denominada Probatica ou Bethsaida em João 5:2. It was here that Mary was born. Foi aqui que nasceu Mary. About a century later, about AD 750, St. John Damascene [33] repeats the statement that Mary was born in the Probatica. Cerca de um século mais tarde, cerca de 750 dC, St. John Damascene [33] repete a afirmação de que Maria nasceu no Probatica.

It is said that, as early as in the fifth century the empress Eudoxia built a church over the place where Mary was born, and where her parents lived in their old age. Diz-se que, já no século V da imperatriz Eudoxia construída uma igreja sobre o local onde Maria nasceu, e onde seus pais viviam na sua velhice. The present Church of St. Anna stands at a distance of only about 100 Feet from the pool Probatica. A actual Igreja de St. Anna eleva-se a uma distância de apenas cerca de 100 metros da piscina Probatica. In 1889, 18 March, was discovered the crypt which encloses the supposed burying-place of St. Anna. Em 1889, 18 de março, foi descoberto o cripta, que inclui o suposto local de sepultamento, St. Anna. Probably this place was originally a garden in which both Joachim and Anna were laid to rest. Provavelmente este lugar era originalmente um jardim em que ambos Joachim e Anna estavam previstas para descansar. At their time it was still outside of the city walls, about 400 feet north of the Temple. Another crypt near St. Anna's tomb is the supposed birthplace of the Blessed Virgin; hence it is that in early times the church was called St. Mary of the Nativity [34]. A seu tempo, ela ainda estava fora dos muros da cidade, a cerca de 400 metros a norte do Templo. Outra cripta perto de St. Anna's suposto túmulo é o berço da Santíssima Virgem, pelo que é que nos primeiros tempos da Igreja foi chamado de St. Mary da Natividade [34]. In the Cedron Valley, near the road leading to the Church of the Assumption, is a little sanctuary containing two altars which are said to stand over the burying-places of Sts. No Vale do Cedron, perto da estrada que conduz à Igreja da Assunção, é um pequeno santuário contendo dois altares que se diz em repouso durante os locais de enterramento-Sts. Joachim and Anna; but these graves belong to the time of the Crusades [35]. Joachim e Anna, mas esses túmulos pertencem ao tempo dos Cruzados [35]. In Sephoris too the Crusaders replaced by a large church an ancient sanctuary which stood over the legendary house of Sts. Em Sephoris também os Cruzados substituída por uma grande igreja que era um antigo santuário ao longo da lendária casa de Sts. Joachim and Anna. Joachim e Anna. After 1788 part of this church was restored by the Franciscan Fathers. Depois de 1788 parte desta igreja foi restaurado pelos padres franciscanos.

Her Immaculate Conception Sua Imaculada Conceição

The Immaculate Conception of Our Blessed Lady has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A Imaculada Conceição da Santíssima Virgem Nossa, foi tratada em um artigo especial.

The birth of Mary O nascimento de Maria

As to the place of the birth of Our Blessed Lady, there are three different traditions to be considered. Quanto ao local do nascimento de Nosso Santíssima Virgem, existem três diferentes tradições devem ser considerados.

First, the event has been placed in Bethlehem. Primeiro, o evento tem sido colocada em Bethlehem. This opinion rests on the authority of the following witnesses: it is expressed in a writing entitled "De nativ. S. Mariae" [36] inserted after the works of St. Jerome; it is more or less vaguely supposed by the Pilgrim of Piacenza, erroneously called Antoninus Martyr, who wrote about AD 580 [37]; finally the popes Paul II (1471), Julius II (1507), Leo X (1519), Paul III (1535), Pius IV (1565), Sixtus V (1586), and Innocent XII (1698) in their Bulls concerning the Holy House of Loreto say that the Blessed Virgin was born, educated, and greeted by the angel in the Holy House. Esta opinião repousa sobre a autoridade das seguintes testemunhas: é expressa em um escrito, intitulado "De nativ. S. Mariae" [36] inserido, após as obras de São Jerônimo, que é mais ou menos vagamente o suposto por Pilgrim de Piacenza , Erroneamente chamado Antonino Mártir, que escreveu cerca de 580 dC [37]; finalmente os papas Paulo II (1471), Júlio II (1507), Leão X (1519), Paulo III (1535), Pio IV (1565), Sisto V (1586), e Inocêncio XII (1698) em seus Bulls relativo a Santa Casa de Loreto dizer que a Santíssima Virgem nasceu, educados, e cumprimentado pelo anjo na Santa Casa. But these pontiffs hardly wish to decide an historical question; they merely express the opinion of their respective times. Mas estes pontífices dificilmente desejo de decidir uma questão histórica, pois eles apenas expressam a opinião de seus respectivos tempos.

A second tradition placed the birth of Our Blessed Lady in Sephoris, about three miles north of Bethlehem, the Roman Diocaesarea, and the residence of Herod Antipas till late in the life of Our Lord. Um segundo colocado tradição do nascimento de Nossa Senhora do Santíssimo Sephoris, cerca de três milhas ao norte de Belém, a Diocaesarea romano, e da residência de Herodes Antipas até tarde na vida de Nosso Senhor. The antiquity of this opinion may be inferred from the fact that under Constantine a church was erected in Sephoris to commemorate the residence of Joachim and Anna in that place [38]. A antiguidade do presente parecer pode ser inferida a partir do fato de que, sob Constantino foi erigida uma igreja em Sephoris para comemorar a residência de Joachim e Anna nesse lugar [38]. St. Epiphanius speaks of this sanctuary [39]. Deste Epiphanius St. fala santuário [39]. But this merely shows that Our Blessed Lady may have lived in Sephoris for a time with her parents, without forcing us to believe that she had been born there. Mas isto apenas mostra que a Santíssima Virgem Nossa maio ter vivido na Sephoris por um tempo com os pais dela, sem forçar-nos a acreditar que ela tinha sido nascido ali.

The third tradition, that Mary was born in Jerusalem, is the most probable one. We have seen that it rests upon the testimony of St. Sophronius, St. John Damascene, and upon the evidence of the recent finds in the Probatica. A terceira tradição, que Maria nasceu em Jerusalém, é um dos mais prováveis. Vimos que ela repousa sobre o testemunho de S. Sophronius, St. John Damascene, e mediante a prova da recente encontra nas Probatica. The Feast of Our Lady's Nativity was not celebrated in Rome till toward the end of the seventh century; but two sermons found among the writings of St. Andrew of Crete (d. 680) suppose the existence of this feat, and lead one to suspect that it was introduced at an earlier date into some other churches [40]. A Festa de Nossa Senhora da Natividade não era celebrada em Roma em direção até o final do século VII, mas dois sermões encontrados entre os escritos de Santo André de Creta (m. 680) supor a existência desta proeza, e levam a suspeitar de uma que foi apresentada em data anterior em algumas outras igrejas [40]. In 799 the 10th canon of the Synod of Salzburg prescribes four feasts in honour of the Mother of God: the Purification, 2 February; the Annunciation, 25 March; the Assumption, 15 August; the Nativity, 8 September. No quadro do 10 º cânon 799 do Sínodo de Salzburgo prescreve quatro festas em honra da Mãe de Deus: a Purificação, segundo 2; a Anunciação, 25 de março, o Dia da Assunção, 15 agosto, o Natividade, 8 de setembro.

The Presentation of Mary A Apresentação de Maria

According to Exodus 13:2 and 13:12, all the Hebrew first-born male children had to be presented in the Temple. De acordo com Êxodo 13:2 e 13:12, todos os hebraico primeiro-nascido do sexo masculino crianças tiveram de ser apresentado no Templo. Such a law would lead pious Jewish parents to observe the same religious rite with regard to other favourite children. Essa lei daria origem judia piedosa pais a observarem o mesmo rito religioso em relação a outras crianças favorita. This inclines one to believe that Joachim and Anna presented in the Temple their child, which they had obtained by their long, fervent prayers. Esta inclina a pensar que uma Joachim e Anna apresentado no Templo seu filho, o qual tinham obtido pela sua longa e fervorosa oração.

As to Mary, St. Luke (1:34) tells us that she answered the angel announcing the birth of Jesus Christ: "how shall this be done, because I know not man". Quanto a Maria, São Lucas (1:34) diz-nos que ela respondeu ao anjo anunciando o nascimento de Jesus Cristo: "como deve ser feito isto, porque eu não conheço homem". These words can hardly be understood, unless we assume that Mary had made a vow of virginity; for, when she spoke them, she was betrothed to St. Joseph. Estas palavras podem ser mal compreendidas, a menos que nós assumimos que Mary tinha feito um voto de virgindade; para, quando ela falou deles, ela estava noivo de St. Joseph. [41] The most opportune occasion for such a vow was her presentation in the Temple. [41] O momento mais oportuno para essa promessa foi sua apresentação no templo. As some of the Fathers admit that the faculties of St. John the Baptist were prematurely developed by a special intervention of God's power, we may admit a similar grace for the child of Joachim and Anna. Como alguns dos Padres admitir que as faculdades de St. John the Baptist prematuramente foram desenvolvidas por uma especial de intervenção do poder de Deus, podemos admitir uma semelhante graça para o filho de Joaquim e Anna. [42]

But what has been said does not exceed the certainty of antecedently probable pious conjectures. Mas o que foi dito não exceda a certeza de antecedently provável piedosa conjecturas. The consideration that Our Lord could not have refused His Blessed Mother any favours which depended merely on His munificence does not exceed the value of an a priori argument. A consideração de que Nosso Senhor não poderia ter recusado Sua Santíssima Mãe quaisquer favores, que dependia apenas em Sua generosidade não exceda o valor de um argumento a priori. Certainty in this question must depend on external testimony and the teaching of the Church. Certezas nesta questão deve depender do testemunho externo e os ensinamento da Igreja.

Now, the Protoevangelium of James (7-8), and the writing entitled "De nativit. Mariae" (7-8), [43] state that Joachim and Anna, faithful to a vow they had made, presented the child Mary in the Temple when she was three years old; that the child herself mounted the Temple steps, and that she made her vow of virginity on this occasion. Agora, o Protoevangelium de James (7-8), e a redação intitulada "De nativit. Mariae" (7-8), [43] indicam que a Joachim e Anna, fiel a uma promessa que tinha feito, a criança apresenta Mari em o Templo quando tinha três anos; que a criança se frente ao Templo montado passos, e que ela já tomou uma promessa de virgindade nesta ocasião. St. Gregory of Nyssa [44] and St. Germanus of Constantinople [45] adopt this report; it is also followed by pseudo-Gregory of Nazianzus in his "Christus patiens". São Gregório de Nyssa [44] e São Germanus de Constantinopla [45] aprovar este relatório, é também seguida por pseudo-Gregório de Nazianzus em seu "Christus patiens". [46] Moreover, the Church celebrates the Feast of the Presentation, though it does not specify at what age the child Mary was presented in the Temple, when she made her vow of virginity, and what were the special natural and supernatural gifts with which God endowed her. [46] Além disso, a Igreja celebra a Festa da Apresentação, embora não especifique em que idade a criança Maria foi apresentado no Templo, quando ela já tomou uma promessa de virgindade, e quais foram os especiais com dons naturais e sobrenaturais que Deus dotado dela. The feast is mentioned for the first time in a document of Manuel Commenus, in 1166; from Constantinople the feast must have been introduced into the western Church, where we find it at the papal court at Avignon in 1371; about a century later, Pope Sixtus IV introduced the Office of the Presentation, and in 1585 Pope Sixtus V extended the Feast of the Presentation to the whole Church. Her betrothal to Joseph A festa é mencionado pela primeira vez num documento de Manuel Commenus, em 1166, a partir de Constantinopla a festa deve ter sido introduzido na Igreja ocidental, onde vamos encontrá-lo no tribunal papal em Avignon em 1371, cerca de um século mais tarde, o Papa Papa Sisto IV introduziu o instituto da Apresentação, em 1585 e alargou o Papa Sisto V Festa da Apresentação para toda a Igreja. Seu noivado com Joseph

The apocryphal writings to which we referred in the last paragraph state that Mary remained in the Temple after her presentation in order to be educated with other Jewish children. Os escritos apócrifos a que fizemos referência no último parágrafo estado que Maria permaneceu no templo após a sua apresentação, a fim de ser instruída com outras crianças judias. There she enjoyed ecstatic visions and daily visits of the holy angels. Lá ela beneficiava extático visões e visitas diárias dos santos anjos.

When she was fourteen, the high priest wished to send her home for marriage. Mary reminded him of her vow of virginity, and in his embarrassment the high priest consulted the Lord. Quando tinha catorze, o sumo sacerdote pretendia enviá-la para sua casa para o casamento. Mary ele lembrou de seu voto de virgindade, e nos embaraço à sua elevada padre consultou o Senhor. Then he called all the young men of the family of David, and promised Mary in marriage to him whose rod should sprout and become the resting place of the Holy Ghost in form of a dove. Então ele chamou todos os jovens homens da família de David, e prometi-lhe casamento com Mary, em cuja haste deve brotar e se tornar o local de repouso do Espírito Santo em forma de uma pomba. It was Joseph who was privileged in this extraordinary way. Foi Joseph, que foi extraordinários privilegiado neste caminho.

We have already seen that St. Gregory of Nyssa, St. Germanus of Constantinople, and pseudo-Gregory Nazianzen seem to adopt these legends. Já vimos que São Gregório de Nyssa, St. Germanus de Constantinopla, e pseudo-Gregory Nazianzen parecem se adoptarem estas lendas. Besides, the emperor Justinian allowed a basilica to be built on the platform of the former Temple in memory of Our Lady's stay in the sanctuary; the church was called the New St. Mary's so as to distinguish it from the Church of the Nativity. Além disso, o imperador Justiniano permitiu uma basílica de ser construído sobre a plataforma do antigo templo em memória de Nossa Senhora da estadia no santuário, a igreja foi chamado de New St. Mary's, de modo a diferenciá-lo da Igreja da Natividade. It seems to be the modern mosque el-Aksa. Parece ser o moderno mesquita el-aksa. [47]

On the other hand, the Church is silent as to Mary's stay in the Temple. Por outro lado, a Igreja é omissa quanto a Maria da estadia no Templo. St. Ambrose [48], describing Mary's life before the Annunciation, supposes expressly that she lived in the house of her parents. St. Ambrose [48], descrevendo a vida de Maria antes da Anunciação, supõe expressamente que ela vivia em casa dos pais dela. All the descriptions of the Jewish Temple which can claim any scientific value leave us in ignorance as to any localities in which young girls might have been educated. Todas as descrições do Templo Judaico, que pode exigir qualquer valor científico deixe-nos em ignorância quanto a quaisquer localidades em que as jovens possam ter sido educada. Joas's stay in the Temple till the age of seven does not favour the supposition that young girls were educated within the sacred precincts; for Joas was king, and was forced by circumstances to remain in the Temple (cf. 2 Kings 11:3). Joas da estadia no Templo até a idade de sete não favorece a suposição de que as jovens foram educados dentro do recinto sagrado; para Joas foi rei, e foi forçado pelas circunstâncias a permanecerem no Templo (cf. 2 Reis 11:3). What 2 Maccabees 3:19, says about "the virgins also that were shut up" does not show that any of them were kept in the Temple buildings. Qual 2 Macabeus 3:19, diz sobre "as virgens que também foram cale-se" não revelam que nenhum deles foram mantidos em edifícios do templo. If the prophetess Anna is said (Luke 2:37) not to have "departed from the temple, by fastings and prayer serving night and day", we do not suppose that she actually lived in one of he temple rooms. Se é dito a profetisa Ana (Lucas 2:37) não ter "afastou-o templo, pela oração e fastings servindo de noite e de dia", não suponho que ela na verdade ele vivia em um templo de quartos. [49] As the house of Joachim and Anna was not far distant from the Temple, we may supposed that the holy child Mary was often allowed to visit the sacred buildings in order to satisfy her devotion. [49] Tal como a casa de Joaquim e Anna não estava muito distante do Templo, podemos supor que a criança santa Maria foi autorizada a visitar frequentemente os edifícios sagrados, a fim de satisfazer a sua devoção.

Jewish maidens were considered marriageable at the age of twelve years and six months, though the actual age of the bride varied with circumstances. Judaica donzelas foram considerados na idade núbil de doze anos e seis meses, embora a idade real da noiva com variadas circunstâncias. The marriage was preceded by the betrothal, after which the bride legally belonged to the bridegroom, though she did not live with him till about a year later, when the marriage used to be celebrated. O casamento foi precedido pelo noivado, depois que a noiva juridicamente pertencia ao noivo, mas ela não morava com ele até cerca de um ano mais tarde, quando o casamento costumava ser comemorado. All this agrees well with the language of the Evangelists. Tudo isto concorda perfeitamente com a linguagem do Evangelistas. St. Luke (1:27) calls Mary "a virgin espoused to a man whose name was Joseph"; St. Matthew (1:18) says, when as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost". As we know of no brother of Mary, we must suppose that she was an heiress, and was obliged by the law of Numbers 36:6 to marry a member of her tribe. The Law itself prohibited marriage within certain degrees of relationship, so that the marriage of even an heiress was left more or less to choice. São Lucas (1:27) chama Maria "um abraçado virgem para um homem cujo nome era Joseph"; St. Matthew (1:18) diz que, como sua mãe quando foi abraçado à Maria José, antes que eles vieram juntos, ela foi encontrou com o filho, do Espírito Santo. "Como sabemos de nenhum irmão de Maria, devemos supor que ela era uma herdeira, e foi obrigada pela lei dos Números 36:6 casar-se com um membro da sua tribo. A lei em si proibido casamento dentro de certos graus de relacionamento, de modo que o casamento de uma herdeira, mesmo ficou mais ou menos a escolha.

According to Jewish custom, the union between Joseph and Mary had to be arranged by the parents of St. Joseph. Segundo o costume judeu, a união entre José e Maria tiveram de ser arranjados pelos pais de St. Joseph. One might ask why Mary consented to her betrothal, though she was bound by her vow of virginity. Poder-se-ia perguntar por que Mary consentido em seu noivado, mas ela foi obrigada pelo seu voto de virgindade. As she had obeyed God's inspiration in making her vow, so she obeyed God's inspiration in becoming the affianced bride of Joseph. Como ela tinha obedecido a Deus inspiração para fazer a sua promessa, então ela obedeceu a inspiração de Deus, tornando-se o affianced noiva de Joseph. Besides, it would have been singular among the Jews to refuse betrothal or marriage; for all the Jewish maidens aspired after marriage as the accomplishment of a natural duty. Além disso, teria sido singular entre os judeus de recusar o noivado ou casamento; para todas as donzelas judeu aspirava após o casamento como a realização de um direito natural. Mary trusted the Divine guidance implicitly, and thus was certain that her vow would be kept even in her married state. Mary confiável implicitamente a orientação divina, e assim foi determinado que o seu voto será mantido até mesmo em seu estado casados.

The Annunciation A Anunciação

The Annunciation has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A Anunciação, foi tratada em um artigo especial.

The Visitation A visitação

According to Luke 1:36, the angel Gabriel told Mary at the time of the annunciation, "behold, thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren". Without doubting the truth of the angel's words, Mary determined at once to add to the pleasure of her pious relative. De acordo com Lucas 1:36, o anjo Gabriel disse Maria no momento da Anunciação, "eis que teu primo Elizabeth, ela também fez concebeu um filho na sua velhice, e este é o sexto mês com ela que era chamada estéril" . Sem duvidar da veracidade das palavras do anjo, Mary determinada de uma vez para adicionar ao prazer de sua piedosa parente. [50] Hence the Evangelist continues (1:39): "And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth." [50] Assim, continua o Evangelista (1:39): "E com Maria, subindo até naqueles dias, foram para o morro país com pressa em uma cidade de Juda. E ela entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel." Though Mary must have told Joseph of her intended visit, it is hard to determine whether he accompanied her; if the time of the journey happened to coincide with one of the festal seasons at which the Israelites had to go to the Temple, there would be little difficulty about companionship. The place of Elizabeth's home has been variously located by different writers: it has been placed in Machaerus, over ten miles east of the Dead Sea, or in Hebron, or again in the ancient sacerdotal city of Jutta, about seven miles south of Hebron, or finally in Ain-Karim, the traditional St. John-in-the Mountain, nearly four miles west of Jerusalem. Embora Mary deve ter dito Joseph de sua visita destina, é difícil determinar se ele acompanhado dela, se o tempo da viagem aconteceu para coincidir com uma das épocas em que alegre os israelitas tinham de ir ao Templo, não haveria pouca dificuldade cerca de companheirismo. O lugar da casa de Isabel, foi várias localizado por diferentes escritores: foi colocado em Machaerus, mais de dez milhas a leste do Mar Morto, ou em Hebron, ou outra vez em sacerdotal da antiga cidade de Jutta, cerca de sete milhas ao sul de Hebron, ou finalmente, em Ain-Karim, o tradicional São João-in-the Mountain, quase quatro milhas a oeste de Jerusalém. [51] But the first three places possess no traditional memorial of the birth or life of St. John; besides, Machaerus was not situated in the mountains of Juda; Hebron and Jutta belonged after the Babylonian captivity to Idumea, while Ain-Karim lies in the "hill country" [52] mentioned in the inspired text of St. Luke. [51] Mas os três primeiros lugares tradicionais possuem nenhum memorial do nascimento ou a vida de São João, além de, Machaerus não foi localizado nas montanhas de Juda; Hebron e de Jutta cativeiro pertencia após o babilônico para Idumea, enquanto Ain-Karim mentiras no "monte país" [52] mencionado no texto inspirado de St. Luke.

After her journey of about thirty hours, Mary "entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth" (Luke 1:40). Após a sua viagem de cerca de trinta horas, Mary "entraram na casa de Zacarias e saudou Isabel" (Lucas 1:40). According to tradition, Elizabeth lived at the time of the visitation not in her city home, but in her villa, about ten minutes distant from the city; formerly this place was marked by an upper and lower church. Segundo a tradição, Elizabeth viveu na época da visitação não em sua cidade natal mas, em sua casa de campo, cerca de dez minutos de distância da cidade, antigamente este lugar foi marcado por um superior e inferior da igreja. In 1861 the present small Church of the Visitation was erected on the ancient foundations. Em 1861 a apresentar pequena Igreja da Visitação foi erguido sobre as antigas fundações.

"And it came to pass that, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb." "E ele veio para passar de que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança saltou no seu ventre." It was at this moment that God fulfilled the promise made by the angel to Zachary (Luke 1:15), "and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb"; in other words, the infant in Elizabeth's womb was cleansed from the stain of original sin. Foi nesse momento que Deus cumpriu a promessa feita pelo anjo para Zachary (Lucas 1:15) ", e ele deve ser preenchido com o Espírito Santo, mesmo que de ventre da sua mãe"; em outras palavras, o bebê no ventre da Elizabeth Foi a partir de expurgar a mancha do pecado original. The fullness of the Holy Ghost in the infant overflowed, as it were, into the soul of his mother: "and Elizabeth was filled with the Holy Ghost" (Luke 1:41). A plenitude do Espírito Santo na overflowed infantil, como era o caso, em que a alma de sua mãe: "Elizabeth e foi preenchido com o Espírito Santo" (Lucas 1:41). Thus both child and mother were sanctified by the presence of Mary and the Word Incarnate [53]; filled as she was with the Holy Ghost, Elizabeth "cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord" (Luke 1:42-45). Assim, tanto infantil e materna foram santificados pela presença de Maria eo Verbo encarnado [53], como ela estava cheia com o Espírito Santo, Elizabeth "gritou com grande voz, dizendo: Bendito és tu entre as mulheres, e é abençoada o fruto do teu ventre. E daí é isso para mim, que a mãe do meu Senhor deveria vir comigo? Para eis que, logo que a voz da tua saudação soou em meus ouvidos, a criança no meu ventre saltou de alegria. E bendita és tu que tens acreditava, porque estas coisas devem ser cumpridas para que foram pronunciadas por ti, o Senhor "(Lc 1:42-45). Leaving to commentators the full explanation of the preceding passage, we draw attention only to two points: Deixando de comentadores a explicação completa da passagem anterior, estamos apenas chamar atenção para dois pontos:

Elizabeth begins her greeting with the words with which the angel had finished his salutation, thus showing that both spoke in the same Holy Spirit; Elizabeth is the first to call Mary by her most honourable title "Mother of God". Elizabeth começa a sua saudação com as palavras com que o anjo havia terminado a sua saudação, mostrando assim que tanto falou no mesmo Espírito Santo; Elizabeth é a primeira a chamada Mary pelos seus mais ilustres título "Mãe de Deus".

Mary's answer is the canticle of praise commonly called "Magnificat" from the first word of its Latin text; the "Magnificat" has been treated in a SEPARATE ARTICLE. Mary's resposta é o cântico de louvor comumente chamado de "Magnificat" da primeira palavra do latim seu texto, o "Magnificat", tem sido tratada em um artigo separado.

The Evangelist closes his account of the Visitation with the words: "And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house" (Luke 1:56). O Evangelista fecha sua conta da Visitação com as palavras: "E com Maria aposento com ela cerca de três meses, e ela voltou para a sua própria casa" (Lucas 1:56). Many see in this brief statement of the third gospel an implied hint that Mary remained in the house of Zachary till the birth of John the Baptist, while others deny such an implication. Muitos vêem neste breve declaração do terceiro evangelho implícita uma dica que Maria permaneceu na casa de Zacarias até o nascimento de John the Baptist, enquanto outros negam tal implicação. As the Feast of the Visitation was placed by the 43rd canon of the Council of Basle (AD 1441) on 2 July, the day following the Octave of the Feast of St. John Baptist, it has been inferred that Mary may have remained with Elizabeth until after the child's circumcision; but there is no further proof for this supposition. Como a Festa da Visitação foi colocado pela 43a cânone do Conselho de Basileia (1441 dC), em 2 de julho, o dia seguinte à Oitava da Festa de São João Batista, foi inferido que Maria pode ter permanecido com Elizabeth até depois da criança circuncisão, mas não existe mais nenhuma prova para essa suposição. Though the visitation is so accurately described in the third Gospel, its feast does not appear to have been kept till the thirteenth century, when it was introduced through the influence of the Franciscans; in 1389 it was officially instituted by Urban VI. Embora a visitação é tão fielmente descritos no terceiro Evangelho, a sua festa não parece ter sido mantida até o décimo terceiro século, quando foi introduzida através da influência dos franciscanos, em 1389, foi oficialmente criado pelo Urbano VI.

Mary's pregnancy becomes known to Joseph Mary's a gravidez se torna conhecida a Joseph

After her return from Elizabeth, Mary "was found with child, of the Holy Ghost" (Matthew 1:18). Após seu retorno a partir de Elizabeth, Mary ", foi encontrado com a criança, do Espírito Santo" (Mateus 1:18). As among the Jews, betrothal was a real marriage, the use of marriage after the time of espousals presented nothing unusual among them. Como entre os judeus, noivado foi um casamento real, a utilização do casamento após a hora de espousals apresentou nada incomum entre eles. Hence Mary's pregnancy could not astonish anyone except St. Joseph. Daí a gravidez de Mary não poderia surpreender ninguém, excepto St. Joseph. As he did not know the mystery of the Incarnation, the situation must have been extremely painful both to him and to Mary. Como ele não tinha conhecimento do mistério da Encarnação, a situação deve ter sido extremamente doloroso tanto para ele e para Mary. The Evangelist says: "Whereupon Joseph her husband being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately" (Matthew 1:19). O evangelista diz: "a respeito de que o seu marido Joseph sendo apenas um homem, e não estamos dispostos a expô-la publicamente, foi levado a colocá-la longe privadamente" (Mateus 1:19). Mary left the solution of the difficulty to God, and God informed the perplexed spouse in His own time of the true condition of Mary. Mary deixou a solução das dificuldades a Deus, e Deus informou o cônjuge perplexo em Seu próprio tempo da verdadeira condição de Maria. While Joseph "thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus. For He shall save His people from their sins" (Matthew 1:20-21). Enquanto Joseph "pensamento sobre estas coisas, eis o anjo do Senhor apareceu-lhe em seu sono, dizendo: José, filho de David, o medo de não ter te tua esposa Mary, por que é que ela é concebida nos do Santo Fantasma. E ela deve gerar um filho, e tu deverás ligar o seu nome Jesus. Pois ele deve salvar o Seu povo dos seus pecados "(Mateus 1:20-21).

Not long after this revelation, Joseph concluded the ritual marriage contract with Mary. Pouco tempo depois desta revelação, Joseph ritual do casamento celebrado contrato com Mary. The Gospel simply says: "Joseph rising up from sleep did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:24). O Evangelho diz simplesmente: "subir para cima de sono Joseph fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado, e levou com ele a sua esposa" (Mateus 1:24). While it is certain that between the betrothal and the marriage at least three months must have elapsed, during which Mary stayed with Elizabeth, it is impossible to determine the exact length of time between the two ceremonies. Embora seja certo que, entre o noivado e do casamento, pelo menos, três meses devem ter decorrido, durante o qual permaneceu com Mary Elizabeth, é impossível determinar com exactidão o comprimento de tempo entre as duas cerimônias. We do not know how long after the betrothal the angel announced to Mary the mystery of the Incarnation, nor do we know how long the doubt of Joseph lasted, before he was enlightened by the visit of the angel. Não sabemos quanto tempo após o noivado o anjo anunciou a Maria o mistério da Encarnação, como também não sabemos quanto tempo durou a dúvida de José, antes de ele ser iluminada pela visita do anjo. From the age at which Hebrew maidens became marriageable, it is possible that Mary gave birth to her Son when she was about thirteen or fourteen years of age. A partir da idade em que se tornou hebraico donzelas núbil, é possível que Maria deu à luz seu filho quando ela tinha cerca de treze ou catorze anos de idade. No historical document tells us how old she actually was at the time of the Nativity. Nenhum documento histórico nos diz quantos anos ela realmente era, na altura da Natividade.

The journey to Bethlehem A viagem para Belém

St. Luke (2:1-5) explains how Joseph and Mary journeyed from Nazareth to Bethlehem in obedience to a decree of Caesar Augustus which prescribed a general enrolment. São Lucas (2:1-5) explica José e Maria viajaram de Nazaré para Belém, em obediência a um decreto de César Augusto, que prescrita uma matrícula geral. The questions connected with this decree have been considered in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. As questões relacionadas com este decreto ter sido considerado no artigo CRONOLOGIA BÍBLICA. There are various reasons why Mary should have accompanied Joseph on this journey; she may not wished to lose Joseph's protection during the critical time of her pregnancy, or she may have followed a special Divine inspiration impelling her to go in order to fulfil the prophecies concerning her Divine Son, or again she may have been compelled to go by the civil law either as an heiress or to settle the personal tax payable by women over twelve years of age. Existem várias razões pelas quais Maria José deveria ter acompanhado nesta viagem, ela pode não quiseram perder Joseph's protecção durante o período crítico de sua gravidez, ou ela pode ter seguido uma especial inspiração divina impelindo-a para ir a fim de cumprir as profecias relativas seu Filho divino, ou outra vez que ela pode ter sido obrigada a ir pelo direito civil, quer como uma herdeira pessoais ou para liquidar o imposto devido pelas mulheres com mais de doze anos de idade. [54]

As the enrolment had brought a multitude of strangers to Bethlehem, Mary and Joseph found no room in the caravansary and had to take lodging in a grotto which served as a shelter for animals. Como a inscrição tinha trazido uma multidão de desconhecidos para Belém, Maria e José não encontraram no quarto do caravansary e tive que tomar uma apresentação na gruta, que servia como um abrigo para animais. [55]

Mary gives birth to Our Lord Maria dá o nascimento até a Nosso Senhor

"And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered" (Luke 2:6); this language leaves it uncertain whether the birth of Our Lord took place immediately after Joseph and Mary had taken lodging in the grotto, or several days later. "E ele veio para passar, que quando eles estavam lá, seus dias foram realizadas, que ela deve ser entregue" (Lucas 2:6); esta linguagem deixa dúvidas sobre se o nascimento de Nosso Senhor realizou-se imediatamente após a José e Maria tiveram tomadas hospedagem na gruta, ou vários dias depois. What is said about the shepherds "keeping the night watches over their flock" (Luke 2:8) shows that Christ was born in the night time. O que é dito sobre os pastores "manter os relógios ao longo do seu rebanho à noite" (Lucas 2:8) mostra que Cristo nasceu no período nocturno.

After bringing forth her Son, Mary "wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger" (Luke 2:7), a sign that she did not suffer from the pain and weakness of childbirth. Após trazendo à tona seu Filho, Maria "envolto em cueiros para cima d'Ele, e Ele estabeleceu numa manjedoura" (Lucas 2:7), um sinal de que ela não sofrer com a dor e fraqueza do parto. This inference agrees with the teaching of some of the principal Fathers and theologians: St. Ambrose [56], St. Gregory of Nyssa [57], St. John Damascene [58], the author of Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc. It was not becoming that the mother of God should be subject to the punishment pronounced in Genesis 3:16, against Eve and her sinful daughters. Shortly after the birth of the child, the shepherds, obedient to the angelic invitation, arrived in the grotto, "and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger" (Luke 2:16). Essa inferência concorda com o ensino de alguns dos principais Padres e teólogos: St. Ambrose [56], São Gregório de Nyssa [57], São João Damascene [58], o autor do Christus patiens [59], St. Thomas [60], etc Ele não estava se tornando que a mãe de Deus deve ser sujeita à pena pronunciada em Gênesis 3:16, contra o Eve e pecaminosa filhas dela. Pouco tempo após o nascimento do filho, os pastores, obediente ao angelical convite, chegaram na gruta ", e encontraram Maria e José, eo bebê deitado na manjedoura" (Lucas 2:16). We may suppose that the shepherds spread the glad tidings they had received during the night among their friends in Bethlehem, and that the Holy Family was received by one of its pious inhabitants into more suitable lodgings. Nós podemos supor que os pastores difundir o alvissareiro que tinham recebido durante a noite junto dos seus amigos em Belém, e que a Sagrada Família foi recebido por um dos seus habitantes nas piedosas alojamentos mais adequados.

The Circumcision of Our Lord A circuncisão de Nosso Senhor

"And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus" (Luke 2:21). "E depois de oito dias, foram realizadas, que a criança deve ser circuncidado, o seu nome foi chamado de Jesus" (Lucas 2:21). The rite of circumcision was performed either in the synagogue or in the home of the Child; it is impossible to determine where Our Lord's Circumcision took place. O rito da circuncisão foi realizada quer na sinagoga ou na casa da Criança, é impossível determinar onde Nosso Senhor da Circuncisão ocorreu. At any rate, His Blessed Mother must have been present at the ceremony. De qualquer forma, Sua Mãe deve ter estado presente na cerimónia.

The Presentation A Apresentação

According to the law of Leviticus 12:2-8, the Jewish mother of a male child had to present herself forty days after his birth for legal purification; according to Exodus 13:2, and Numbers 18:15, the first-born son had to be presented on the same occasion. De acordo com a lei do Levítico 12:2-8, o judeu mãe de uma criança do sexo masculino tiveram de apresentar sozinha quarenta dias após o seu nascimento jurídico para purificação; de acordo com Êxodo 13:2 e Números 18:15, o primeiro-nascido filho tinha de ser apresentado na mesma ocasião. Whatever reasons Mary and the Infant might have for claiming an exemption, they complied with the law. Sejam quais forem as razões Maria e Recém poderá ter para reivindicar uma isenção, se cumprissem a lei. But, instead of offering a lamb, they presented the sacrifice of the poor, consisting of a pair of turtle-doves or two young pigeons. Mas, em vez de oferecer um cordeiro, que apresentou o sacrifício dos pobres, constituídos por um casal de tartaruga-rolas ou duas pombas jovens. In 2 Corinthians 8:9, St. Paul informs the Corinthians that Jesus Christ "being rich. . .became poor, for your sakes, that through his poverty you might be rich". Em 2 Coríntios 8:9, St. Paul informa o Corinthians que Jesus Cristo "ser rico... Se tornou pobre, para o seu interesse, através de sua pobreza que você pode ser rico". Even more acceptable to God than Mary's poverty was the readiness with which she surrendered her Divine Son to the good pleasure of His Heavenly Father. Ainda mais aceitável a Deus do que Maria da pobreza foi a prontidão com que ela entregou o seu Filho divino para o prazer da boa Seu Pai Celestial.

After the ceremonial rites had been complied with, holy Simeon took the Child in his arms, and thanked God for the fulfilment of his promises; he drew attention to the universality of the salvation that was to come through Messianic redemption "prepared before the face of all peoples: a light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel" (Luke 2:31 sq.). Após o cerimonial ritos tinham sido cumpridas, santo Simeão tomou a criança em seus braços, e agradeceu a Deus pelo cumprimento de suas promessas, ele chamou a atenção para a universalidade da salvação que estava para vir através de redenção messiânica "preparado antes de o rosto de todos os povos: uma luz para a revelação dos gentios, ea glória do teu povo Israel "(Lucas 2:31 sq). Mary and Joseph now began to know their Divine Child more fully; they "were wondering at those things which were spoken concerning him" (Luke 2:33). Maria e José já começou a conhecer mais plenamente os seus Divina Criança; eles "estavam pensando em coisas que eram faladas respeito dele" (Lucas 2:33). As if to prepare Our Blessed Mother for the mystery of the cross, holy Simeon said to her: "Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed" (Luke 2:34-35). Como se preparar para Nossa Mãe para o mistério da cruz, santo Simeão disse-lhe: "Eis esta criança está definido para a queda, e para a ressurreição de muitos em Israel, e por um sinal que deve ser contrariada. E teu própria alma uma espada deve furar, que, dos muitos corações, pensamentos pode ser revelado "(Lucas 2:34-35). Mary had suffered her first great sorrow at the time when Joseph was hesitating about taking her for his wife; she experienced her second great sorrow when she heard the words of holy Simeon. Mary tinha sofrido seu primeiro grande pesar no momento em que José foi hesitam em levá-la para sua esposa, ela experimentou a sua segunda grande tristeza quando ela ouviu as palavras do santo Simeão.

Though the incident of the prophetess Anna had a more general bearing, for she "spoke of him (the Child) to all that looked for the redemption of Israel" (Luke 2:38), it must have added greatly to the wonder of Joseph and Mary. Embora o incidente da profetisa Ana tinha um carácter mais geral, munidos, para ela "falou dele (a criança), a todos os que olhou para a redenção de Israel" (Lucas 2:38), ele deve ter acrescentado muito ao saber de Joseph e Maria. The Evangelist's concluding remark, "after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth" (Luke 2:39), has been variously interpreted by commentators; as to the order of events, see the article CHRONOLOGY OF THE LIFE OF JESUS CHRIST. O Evangelista da conclusão, "depois de se terem efectuado todas as coisas de acordo com a lei do Senhor, eles voltaram em Galileia, à sua cidade Nazareth" (Lucas 2:39), foi por diversas vezes, interpretada por comentadores; quanto à ordem de eventos , Consulte o artigo CRONOLOGIA DA VIDA DE JESUS CRISTO.

The visit of the Magi A visita dos Magos

After the Presentation, the Holy Family either returned to Bethlehem directly, or went first to Nazareth, and then moved into the city of David. Após a apresentação, a Sagrada Família retornou para Belém, quer directamente, quer fosse o primeiro a Nazaré, e depois se mudou para a cidade de David. At any rate, after the "wise men from the east" had followed the Divine guidance to Bethlehem, "entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh" (Matthew 2:11). De qualquer forma, depois de "sábios do oriente" tivesse seguido a orientação divina para Belém ", entrando na casa, encontraram o filho com Maria sua mãe, e eles adorado ele cair, e abrindo os seus tesouros, ofereceram ele dons; ouro, incenso e mirra "(Mateus 2:11). The Evangelist does not mention Joseph; not that he was not present, but because Mary occupies the principal place near the Child. O Evangelista não menciona Joseph; não que ele não estava presente, mas porque Maria ocupa o principal local perto da Criança. How Mary and Joseph disposed of the presents offered by their wealthy visitors has not been told us by the Evangelists. Como Maria e José eliminados os presentes oferecidos pelos seus ricos visitantes não foi-nos dito pelos Evangelistas.

The flight to Egypt A fuga para o Egito

Soon after the departure of the wise men Joseph received the message from the angel of the Lord to fly into Egypt with the Child and His mother on account of the evil designs of Herod; the holy man's ready obedience is briefly described by the Evangelist in the words: "who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt" (Matthew 2:14). Logo após a partida dos sábios Joseph recebeu a mensagem do anjo do Senhor voar para o Egito com a criança e sua mãe por conta dos maus modelos de Herodes, o santo homem da obediência está pronta brevemente descritos pelo evangelista na palavras: "que surgiu, e tomou a criança e sua mãe, durante a noite, e reformado em Egito" (Mateus 2:14). Persecuted Jews had ever sought a refuge in Egypt (cf. 1 Kings 11:40; 2 Kings 25:26); about the time of Christ Jewish colonists were especially numerous in the land of the Nile [61]; according to Philo [62] they numbered at least a million. Judeus perseguidos nunca tinha procurado um refúgio no Egito (cf. 1 Reis 11:40; 2 Reis 25:26); sobre o tempo de Cristo colonos judaicos foram especialmente numerosos nas terras do Nilo [61], de acordo com Philo [62 ] Eles numerada, pelo menos, um milhão. In Leontopolis, in the district of Heliopolis, the Jews had a temple (160 BC-AD 73) which rivalled in splendour the temple in Jerusalem. Em Leontopolis, no bairro de Heliópolis, os judeus tinham um templo (160 aC-AD 73), que rivalled no esplendor do templo em Jerusalém. [63] The Holy Family might therefore expect to find in Egypt a certain amount of help and protection. [63] A Sagrada Família poderia, portanto, esperar encontrar no Egito uma certa quantidade de ajuda e protecção.

On the other hand, it required a journey of at least ten days from Bethlehem to reach the nearest habitable districts of Egypt. Por outro lado, é necessária uma viagem de pelo menos dez dias a partir de Belém para chegar o mais próximo habitável distritos do Egito. We do not know by what road the Holy Family effected its flight; they may have followed the ordinary road through Hebron; or they may have gone by way of Eleutheropolis and Gaza, or again they may have passed west of Jerusalem towards the great military road of Joppe. Não sabemos por que a Sagrada Família rodoviário efectuado o seu vôo, pois eles podem ter seguido o caminho ordinário através de Hebron, ou eles podem ter ido a título de Eleutheropolis e Gaza, ou eles podem ter passado novamente a oeste de Jerusalém para a grande estrada militar de Joppe.

There is hardly any historical document which will assist us in determining where the Holy Family lived in Egypt, nor do we know how long the enforced exile lasted. Não há praticamente nenhum documento histórico que nos ajudarão a determinar onde a Sagrada Família viveu no Egito, e também não sabemos quanto tempo durou o exílio forçado. [64]

When Joseph received from the angel the news of Herod's death and the command to return into the land of Israel, he "arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel" (Matthew 2:21). Quando Joseph recebeu do anjo a notícia da morte de Herodes e do comando para voltar para a terra de Israel, que ele "surgiu, e tomou a criança e sua mãe, e veio para a terra de Israel" (Mateus 2:21). The news that Archelaus ruled in Judea prevented Joseph from settling in Bethlehem, as had been his intention; "warned in sleep [by the angel, he] retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth" (Matthew 2:22-23). A notícia de que governou na Judéia Arquelau Joseph impedidos de regularizar em Belém, como havia sido sua intenção, "na advertiram sono [pelo anjo, ele] o aposentado em bairros da Galiléia. Próximos E ele vivia em uma cidade chamada Nazaré" (Mateus 2:22-23). In all these details Mary simply followed the guidance of Joseph, who in his turn received the Divine manifestations as head of the Holy Family. Em todos estes detalhes Mary simplesmente seguido a orientação de José, que por sua vez recebeu o Divino manifestações como chefe da Sagrada Família. There is no need to point out the intense sorrow which Mary suffered on account of the early persecution of the Child. Não há necessidade de chamar a atenção para o intenso sofrimento que Maria sofreu por conta da perseguição precoce da Criança.

The Holy Family in Nazareth A Sagrada Família de Nazaré

The life of the Holy Family in Nazareth was that of the ordinary poor tradesman. According to Matthew 13:55, the townsfolk asked "Is not this the carpenter's son?"; the question, as expressed in the second Gospel (Mark 6:3), shows a slight variation, "Is not this the carpenter?" A vida da Sagrada Família de Nazaré foi a do pobre lojista ordinária. De acordo com Mateus 13:55, o townsfolk perguntou "não é este o filho do carpinteiro?"; A questão, tal como expresso no segundo Evangelho (Marcos 6:3 ), Mostra uma ligeira variação, "não é esse o carpinteiro?" While Joseph gained the livelihood for the Holy Family by his daily work, Mary attended to the various duties of housekeeper. Enquanto Joseph ganharam o sustento para a Sagrada Família pelo seu trabalho diário, Mary assistiram às várias funções de governanta. St. Luke (2:40) briefly says of Jesus: "And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him". São Lucas (2:40) breves palavras de Jesus diz: "E a criança cresceu, encerado e forte, cheio de sabedoria, e da graça de Deus estava em Cristo". The weekly Sabbath and the annual great feasts interrupted the daily routine of life in Nazareth. O sábado semanal e as grandes festas anuais interrompeu a rotina diária da vida em Nazaré.

The finding of Our Lord in the Temple O achado de Nosso Senhor no Templo

According to the law of Exodus 23:17, only the men were obliged to visit the Temple on the three solemn feasts of the year; but the women often joined the men to satisfy their devotion. De acordo com a lei do Êxodo 23:17, apenas os homens eram obrigados a visitar o Templo sobre os três festas solenes do ano, mas as mulheres muitas vezes os homens uniram para satisfazer a sua devoção. St. Luke (2:41) informs us that "his [the child's] parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch". Probably the Child Jesus was left in the home of friends or relatives during the days of Mary's absence. São Lucas (2:41) informa-nos que "sua [da criança] pais passaram todos os anos a Jerusalém, no dia solene da Páscoa". Provavelmente, o Menino Jesus foi deixada na casa de amigos ou parentes durante os dias de Mary's ausência. According to the opinion of some writers, the Child did not give any sign of His Divinity during the years of His infancy, so as to increase the merits of Joseph's and Mary's faith based on what they had seen and heard at the time of the Incarnation and the birth of Jesus. Segundo a opinião de alguns escritores, a criança não deu qualquer sinal de Sua Divindade durante os anos de Sua infância, a fim de aumentar os méritos de Joseph's e Mary's fé baseada no que eles tinham visto e ouvido no momento da Encarnação e do nascimento de Jesus. Jewish Doctors of the Law maintained that a boy became a son of the law at the age of twelve years and one day; after that he was bound by the legal precepts. Doutores da lei judaica sustentou que um rapaz se tornou um filho da lei na idade de doze anos e um dia, depois que ele foi obrigado pela preceitos legais.

The evangelist supplies us here with the information that, "when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not" (Luke 2:42-43). O evangelista entregas nos aqui com a informação de que, "quando ele tinha doze anos, eles subindo para Jerusalém, segundo o costume da festa, e que tenha cumprido os dias, quando voltavam, o filho Jesus permaneceu em Jerusalém, e Não sabia que seus pais "(Lucas 2:42-43). Probably it was after the second festal day that Joseph and Mary returned with the other Galilean pilgrims; the law did not require a longer sojourn in the Holy City. Provavelmente, foi após o segundo dia festivo que José e Maria retornou com os outros peregrinos Galileu, a lei não exigia um longo residir temporariamente na Cidade Santa. On the first day the caravan usually made a four hours' journey, and rested for the night in Beroth on the northern boundary of the former Kingdom of Juda. No primeiro dia a caravana geralmente feita de quatro horas de viagem, e descansamos para a noite em Beroth sobre o limite norte do antigo Reino de Juda. The crusaders built in this place a beautiful Gothic church to commemorate Our Lady's sorrow when she "sought him [her child] among their kinsfolks and acquaintance, and not finding him,. . .returned into Jerusalem, seeking him" (Luke 2:44-45). Os expedicionários construída neste local uma bela igreja gótica, para comemorar Nossa Senhora da tristeza, quando ela "procurou ele [o filho] kinsfolks e conhecido entre os seus, e não encontrando ele,... Devolvido em Jerusalém, pedindo-lhe" (Lucas 2:44 -45). The Child was not found among the pilgrims who had come to Beroth on their first day's journey; nor was He found on the second day, when Joseph and Mary returned to Jerusalem; it was only on the third day that they "found him [Jesus] in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. . .And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing" (Luke 2:40-48). A criança não foi encontrada entre os peregrinos que tinham chegado a Beroth em seu primeiro dia de viagem, nem tampouco Ele foi encontrado no segundo dia, quando José e Maria regressou a Jerusalém, foi só no terceiro dia que eles "encontrei-o [Jesus ] No templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e pedindo-lhes perguntas... E vê-lo, eles me perguntei. E sua mãe lhe disse: Meu filho, por que tu tens feito a nós? Eis aí teu pai e eu tenho procurado sorrowing ti "(Lucas 2:40-48). Mary's faith did not allow her to fear a mere accident for her Divine Son; but she felt that His behaviour had changed entirely from His customary exhibition of docility and subjection. Mary's fé não permitia o seu receio de um mero acidente de seu divino Filho, mas ela sentiu que o Seu comportamento tinha mudado completamente da sua habitual exposição de docilidade e submissão. The feeling caused the question, why Jesus had treated His parents in such a way. Jesus simply answered: "How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?" O sentimento causado a pergunta, por que Jesus Seus pais haviam tratado de tal maneira. Jesus respondeu simplesmente: "Como é que você me procurou? Que é que não conheço, que eu devo ser sobre o negócio do meu pai?" (Luke 2:49). (Lucas 2:49). Neither Joseph nor Mary understood these words as a rebuke; "they understood not the word that he spoke to them" (Luke 2:50). Nem José Maria nem compreendidas estas palavras como uma reprimenda; "eles não compreenderam a palavra que ele falou para eles" (Lucas 2:50). It has been suggested by a recent writer that the last clause may be understood as meaning, "they [ie, the bystanders] understood not the word he spoke unto them [ie, to Mary and Joseph]". Tem sido sugerido por um escritor recente que a última cláusula pode ser entendida como significando, "eles [isto é, os passantes] não compreenderam a palavra que ele falou-lhes, [ou seja, a Maria e José]".

The remainder of Our Lord's youth O restante do Nosso Senhor da juventude

After this, Jesus "went down with them, and came to Nazareth" where He began a life of work and poverty, eighteen years of which are summed up by the Evangelist in the few words, and he "was subject to them, and. . .advanced in wisdom, and age, and grace with God and men" (Luke 2:51-52). Depois disso, Jesus "desceu com eles, e veio a Nazaré", onde iniciou uma vida de trabalho e pobreza, que são dezoito anos de resumir-se pelo evangelista nas poucas palavras, e que ele "estava sujeita aos mesmos, e. .. Avançado em sabedoria e idade, e de graça com Deus e os homens "(Lc 2:51-52). The interior life of Mary is briefly indicated by the inspired writer in the expression, "and his mother kept all these words in her heart" (Luke 2:51). A vida interior de Maria é indicado por breves instantes o escritor inspirou-se na expressão ", e sua mãe manteve todas estas palavras em seu coração" (Lucas 2:51). A similar expression had been used in 2:19, "Mary kept all these words, pondering them in her heart". Thus Mary observed the daily life of her Divine Son, and grew in His knowledge and love by meditating on what she saw and heard. A mesma expressão tinha sido utilizado em 2:19, "Mary mantidas todas estas palavras, eles pensando em seu coração." Assim, Mary observadas no cotidiano de seu divino Filho, e cresceu em Seu amor pelo conhecimento e meditar sobre o que ela viu e ouviu. It has been pointed out by certain writers that the Evangelist here indicates the last source from which he derived the material contained in his first two chapters. Tem sido apontado por alguns escritores que o evangelista aqui indica a última fonte de onde ele derivado do material contido em seus dois primeiros capítulos.

Mary's perpetual virginity Mary's virgindade perpétua

In connection with the study of Mary during Our Lord's hidden life, we meet the questions of her perpetual virginity, of her Divine motherhood, and of her personal sanctity. Em articulação com o estudo de Maria durante a Nosso Senhor oculto da vida, estamos a corresponder às perguntas de sua virgindade perpétua, de sua maternidade divina, e de sua santidade pessoal. Her spotless virginity has been sufficiently considered in the article on the Virgin Birth. Sua imaculada virgindade foi suficientemente analisado no artigo sobre a Virgin Nascimento. The authorities there cited maintain that Mary remained a virgin when she conceived and gave birth to her Divine Son, as well as after the birth of Jesus. As autoridades alegam que existe já uma virgem Maria permaneceu quando ela concebeu e deu à luz o seu Filho divino, assim como depois do nascimento de Jesus. Mary's question (Luke 1:34), the angel's answer (Luke 1:35, 37), Joseph's way of behaving in his doubt (Matthew 1:19-25), Christ's words addressed to the Jews (John 8:19) show that Mary retained her virginity during the conception of her Divine Son. Mary's questão (Lucas 1:34), a resposta do anjo (Lucas 1:35, 37), Joseph a maneira do seu comportamento em dúvida (Mateus 1:19-25), As palavras de Cristo dirigidas aos judeus (João 8:19) revelam Mary que reteve a sua virgindade durante a concepção de seu divino Filho. [65]

As to Mary's virginity after her childbirth, it is not denied by St. Matthew's expressions "before they came together" (1:18), "her firstborn son" (1:25), nor by the fact that the New Testament books repeatedly refer to the "brothers of Jesus". Tal como a Maria da virgindade dela após parto, não é negado por São Mateus da manifestação "antes que eles vieram juntos" (1:18), "seu filho primogênito" (1:25), nem pelo fato de que livros do Novo Testamento repetidamente referem-se a "irmãos de Jesus". [66] The words "before they came together" mean probably, "before they lived in the same house", referring to the time when they were merely betrothed; but even if the words be understood of marital intercourse, they only state that the Incarnation took place before any such intercourse had intervened, without implying that it did occur after the Incarnation of the Son of God. [66] A expressão "antes que eles vieram juntos" significará provavelmente, "antes que eles moravam na mesma casa", referindo-se ao momento em que eles foram meramente nubentes; mas mesmo que as palavras sejam entendidas de intercurso conjugal, eles afirmam que só os Encarnação teve lugar antes de qualquer dessas intercurso tivesse intervido, sem implicar que o fez ocorrer após a Encarnação do Filho de Deus. [67]

The same must be said of the expression, "and he knew her not till she brought forth her firstborn son" (Matthew 1:25); the Evangelist tells us what did not happen before the birth of Jesus, without suggesting that it happened after his birth. O mesmo deve ser dito da expressão ", e ela não sabia até que surgiu o seu filho primogênito" (Mateus 1:25); o Evangelista diz-nos o que não ocorreu antes do nascimento de Jesus, sem o que sugere que ele aconteceu depois seu nascimento. [68] The name "firstborn" applies to Jesus whether his mother remained a virgin or gave birth to other children after Jesus; among the Jews it was a legal name [69], so that its occurrence in the Gospel cannot astonish us. [68] A denominação "primogênito" aplica-se a Jesus se manteve sua mãe ou uma virgem deu à luz a outras crianças depois de Jesus; entre os judeus era um nome legal [69], de modo que a sua ocorrência no Evangelho não pode surpreender-nos.

Finally, the "brothers of Jesus" are neither the sons of Mary, nor the brothers of Our Lord in the proper sense of the word, but they are His cousins or the more or less near relatives. Por último, os "irmãos de Jesus" não são nem os filhos de Maria, nem os irmãos de Nosso Senhor, no bom sentido da palavra, mas são Seus primos ou os parentes mais ou menos próximo. [70] The Church insists that in His birth the Son of God did not lessen but consecrate the virginal integrity of His mother (Secret in Mass of Purification). [70] A Igreja insiste em que o Seu nascimento do Filho de Deus não diminui, mas a consagração virginal integridade de Sua mãe (Secret na Missa da Purificação). The Fathers express themselves in similar language concerning this privilege of Mary. Os Padres exprimir-se na linguagem similar relativa a este privilégio de Maria. [71]

Mary's Divine motherhood Maternidade divina de Mary

Mary's Divine motherhood is based on the teaching of the Gospels, on the writings of the Fathers, and on the express definition of the Church. Maternidade divina de Mary é baseado no ensinamento dos Evangelhos, sobre os escritos dos Padres, e manifestar sobre a definição da Igreja. St. Matthew (1:25) testifies that Mary "brought forth her first-born son" and that He was called Jesus. São Mateus (1:25) atesta que Maria "ressuscitados seu filho primogênito" e que Ele foi chamado Jesus. According to St. John (1:15) Jesus is the Word made flesh, the Word Who assumed human nature in the womb of Mary. De acordo com St. John (1:15) Jesus é o Verbo feito carne, o Word Quem assumiu a natureza humana no ventre de Maria. As Mary was truly the mother of Jesus, and as Jesus was truly God from the first moment of His conception, Mary is truly the mother of God. Como Maria foi verdadeiramente a mãe de Jesus, e como Jesus era verdadeiramente Deus desde o primeiro momento da sua concepção, Maria é verdadeiramente a mãe de Deus. Even the earliest Fathers did not hesitate to draw this conclusion as may be seen in the writings of St. Ignatius [72], St. Irenaeus [73], and Tertullian [74]. Mesmo o mais rapidamente Padres não hesitou em tirar essa conclusão como pode ser visto nos escritos de Santo Inácio [72], Santo Ireneu de Lyon [73], e Tertuliano [74]. The contention of Nestorius denying to Mary the title "Mother of God" [75] was followed by the teaching of the Council of Ephesus proclaiming Mary to be Theotokos in the true sense of the word. A contenção de Nestório negando a Maria o título de "Mãe de Deus" [75] foi seguido da ensinamento do Conselho de Éfeso proclamando-se Maria Theotokos na verdadeira acepção da palavra. [76]

Mary's perfect sanctity Mary's perfeita santidade

Some few patristic writers expressed their doubts as to the presence of minor moral defects in Our Blessed Lady. Alguns poucos escritores patrístico manifestou as suas dúvidas quanto à presença de defeitos nos minor moral Nossa Santíssima Virgem. [77] St. Basil, eg, suggests that Mary yielded to doubt on hearing the words of holy Simeon and on witnessing the crucifixion. [77] St. Basil, por exemplo, sugere que Maria rendeu a dúvida sobre a audição de palavras sagradas Simeão e testemunhar sobre a crucificação. [78] St. John Chrysostom is of opinion that Mary would have felt fear and trouble, unless the angel had explained the mystery of the Incarnation to her, and that she showed some vainglory at the marriage feast in Cana and on visiting her Son during His public life together with the brothers of the Lord. [79] St. Cyril of Alexandria [80] speaks of Mary's doubt and discouragement at the foot of the cross. [78] S. João Crisóstomo é de opinião que Maria teria sentiu medo e angústia, a menos que o anjo havia explicado o mistério da Encarnação com ela, e ela revelou que alguns vanglória em festa de casamento em Caná e em seu Filho durante visita Sua vida pública juntamente com os irmãos do Senhor. [79] São Cirilo de Alexandria [80] fala de Maria da dúvida e desânimo aos pés da cruz. But these Greek writers cannot be said to express an Apostolic tradition, when they express their private and singular opinions. Scripture and tradition agree in ascribing to Mary the greatest personal sanctity; She is conceived without the stain of original sin; she shows the greatest humility and patience in her daily life (Luke 1:38, 48); she exhibits an heroic patience under the most trying circumstances (Luke 2:7, 35, 48; John 19:25-27). Mas estes escritores gregos não podem ser ditas de manifestar a uma tradição apostólica, quando lhes expressar as suas opiniões privadas e singular. Escritura ea tradição concordam em atribuir a Maria a maior santidade pessoal; Ela é concebida sem a mancha do pecado original, ela mostra a maior humildade e paciência em sua vida diária (Lucas 1:38, 48); ela exibe uma heróica paciência sob a circunstâncias mais difíceis (Lucas 2:7, 35, 48; João 19:25-27). When there is question of sin, Mary must always be excepted. Quando existe uma causa do pecado, Mary devem ser excluídas. [81] Mary's complete exemption from actual sin is confirmed by the Council of Trent (Session VI, Canon 23): "If any one say that man once justified can during his whole life avoid all sins, even venial ones, as the Church holds that the Blessed Virgin did by special privilege of God, let him be anathema." Theologians assert that Mary was impeccable, not by the essential perfection of her nature, but by a special Divine privilege. [81] Mary's completa isenção do pecado real é confirmada pelo Conselho de Trento (Sessão VI, Canon 23): "Se qualquer um dizer que o homem justifica uma vez durante toda a sua vida pode evitar todos os pecados, mesmo venial, como a Igreja realiza que a Santíssima Virgem fez pelo privilégio especial de Deus, deixe ele ser anátema. "Teólogos afirmam que Maria estava impecável, e não pela perfeição do seu carácter essencial, mas por um privilégio especial Divina. Moreover, the Fathers, at least since the fifth century, almost unanimously maintain that the Blessed Virgin never experienced the motions of concupiscence. Além disso, os Padres, pelo menos desde o século V, quase por unanimidade manter a Santíssima Virgem que nunca experimentaram a moções de concupiscência.

The miracle in Cana O milagre de Caná

The evangelists connect Mary's name with three different events in Our Lord's public life: with the miracle in Cana, with His preaching, and with His passion. The first of these incidents is related in John 2:1-10. Os evangelistas conectar Mary's name com três diferentes eventos em Nosso Senhor da vida pública: com o milagre de Caná, com a Sua pregação, e com a Sua paixão. O primeiro destes incidentes está relacionada em João 2:1-10.

There was a marriage feast in Cana of Galilee. Houve um casamento em Caná da Galiléia festa. . .and the mother of Jesus was there. . ea mãe de Jesus estava lá. And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. E Jesus também foi convidado, e seus discípulos, para o casamento. And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. E não o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles não têm vinho. And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? E Jesus disse-lhe: Mulher, o que é isso para mim e para ti? my hour is not yet come. É a minha hora ainda não chegou.

One naturally supposes that one of the contracting parties was related to Mary, and that Jesus had been invited on account of his mother's relationship. Um naturalmente supõe que uma das partes contratantes estava relacionada com Maria, e que Jesus tinha sido convidado por conta de sua relação da mãe. The couple must have been rather poor, since the wine was actually failing. O casal deve ter sido bastante deficiente, uma vez que o vinho era na verdade não. Mary wishes to save her friends from the shame of not being able to provide properly for the guests, and has recourse to her Divine Son. Mary deseja salvar seus amigos a partir da vergonha de não ser capaz de fornecer adequadamente para os hóspedes, e recorreu ao seu Divino Filho. She merely states their need, without adding any further petition. Ela simplesmente declara sua necessidade, sem acrescentar qualquer outra petição. In addressing women, Jesus uniformly employs the word "woman" (Matthew 15:28; Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15), an expression used by classical writers as a respectful and honourable address. Ao abordar as mulheres, Jesus uniformemente emprega a palavra "mulher" (Mateus 15:28, Lucas 13:12, João 4:21, 8:10, 19:26, 20:15), uma expressão usada pelos autores clássicos como um respeitoso endereço e senhores. [82] The above cited passages show that in the language of Jesus the address "woman" has a most respectful meaning. [82] Os trechos citados acima mostram que na língua de Jesus o endereço "mulher" tem um significado mais respeitoso. The clause "what is that to me and to thee" renders the Greek ti emoi kai soi, which in its turn corresponds to the Hebrew phrase mah li walakh. A cláusula "o que é isso para mim e para ti" torna o grego ti emoi kai soi, que por sua vez corresponde ao hebraico frase mah li walakh. This latter occurs in Judges 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13; 9:18; 2 Chronicles 35:21. Esta última ocorre em Juízes 11:12; 2 Samuel 16:10; 19:23; 1 Kings 17:18; 2 Kings 3:13, 9:18; 2 Crônicas 35:21. The New Testament shows equivalent expressions in Matthew 8:29; Mark 1:24; Luke 4:34; 8:28; Matthew 27:19. O Novo Testamento mostra as expressões equivalentes em Mateus 8:29, Marcos 1:24, Lucas 4:34, 8:28, Mateus 27:19. The meaning of the phrase varies according to the character of the speakers, ranging from a most pronounced opposition to a courteous compliance. O significado da frase varia de acordo com a personalidade dos oradores, que varia entre um máximo de um courteous pronunciada oposição cumprimento. Such a variable meaning makes it hard for the translator to find an equally variable equivalent. Essa variável sentido, torna difícil para o tradutor para encontrar uma mesma variável equivalente. "What have I to do with thee", "this is neither your nor my business", "why art thou troublesome to me", "allow me to attend to this", are some of the renderings suggested. "O que eu tenho a ver com a ti", "este não é nem o seu nem o meu negócio", "por que tu és para mim perturbador", "deixe-me assistir a este", são algumas das acepções sugeriu. In general, the words seem to refer to well or ill-meant importunity which they endeavour to remove. Em geral, as palavras parecem referir-se bem ou mal-intencionado importunidade que envidar esforços para remover. The last part of Our Lord's answer presents less difficulty to the interpreter: "my hour is not yet come", cannot refer to the precise moment at which the need of wine will require the miraculous intervention of Jesus; for in the language of St. John "my hour" or "the hour" denotes the time preordained for some important event (John 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30; 8:29; 12:23; 13:1; 16:21; 17:1). A última parte da resposta do Nosso Senhor apresenta menor dificuldade para o intérprete: "É minha hora ainda não chegou", não pode referir-se o momento preciso em que a necessidade de vinho irá requerer a intervenção milagrosa de Jesus, para, na língua do St. John "minha hora" ou "a hora" denota o momento predestinado por algum acontecimento importante (João 4:21, 23; 5:25, 28; 7:30, 8:29, 12:23; 13:1; 16: 21; 17:1). Hence the meaning of Our Lord's answer is: "Why are you troubling me by asking me for such an intervention? The divinely appointed time for such a manifestation has not yet come"; or, "why are you worrying? has not the time of manifesting my power come?" Daí o significado de Nosso Senhor da resposta é: "Por que você está me incomodando, pedindo-me para uma tal intervenção? O tempo divinamente designado para tal uma manifestação ainda não chegou", ou "por que você está preocupante? Não tiver o tempo de manifestando o meu poder vir? " The former of these meanings implies that on account of the intercession of Mary Jesus anticipated the time set for the manifestation of His miraculous power [83]; the second meaning is obtained by understanding the last part of Our Lord's words as a question, as was done by St. Gregory of Nyssa [84], and by the Arabic version of Tatian's "Diatessaron" (Rome, 1888). O antigo acepções destes implica que, em virtude da intercessão de Maria Jesus antecipou o tempo definido para a manifestação do Seu poder miraculoso [83]; o segundo significado é obtido através da compreensão da última parte das palavras do Nosso Senhor como uma pergunta, como foi feito por São Gregório de Nyssa [84], e pela versão árabe do Tatian's "Diatessaron" (Roma, 1888). [85] Mary understood her Son's words in their proper sense; she merely warned the waiters, "Whatsoever he shall say to you, do ye" (John 2:5). [85] Maria compreendeu as palavras do seu Filho, em seu bom senso; ela apenas advertiu os garçons ", Whatsoever ele deve dizer-vos, vós" (João 2:5). There can be no question of explaining Jesus' answer in the sense of a refusal. Não pode haver questão de explicar Jesus' em resposta a um sentimento de recusa.

Mary during the apostolic life of Our Lord Maria durante a vida apostólica de Nosso Senhor

During the apostolic life of Jesus, Mary effaced herself almost completely. Durante a vida apostólica de Jesus, Maria herself quase totalmente apagados. Not being called to aid her Son directly in His ministry, she did not wish to interfere with His work by her untimely presence. Não sendo chamado para ajuda-la diretamente no Seu Filho ministério, ela não querer interferir com o Seu trabalho pela presença dela inoportunamente. In Nazareth she was regarded as a common Jewish mother; St. Matthew (3:55-56; cf. Mark 6:3) introduces the people of the town as saying: "Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude: and his sisters, are they not all with us?" Em Nazareth ela era considerada como uma mãe judia comum; São Mateus (3:55-56; cf. Marcos 6:3) introduz o povo da vila como tendo dito: "Não está presente o filho do carpinteiro? Não é da sua mãe ligou para o Mary, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas: e suas irmãs, nem todos eles estão com a gente? " Since the people wish to lower Our Lord's esteem by their language, we must infer that Mary belonged to the lower social order of townspeople. Uma vez que a gente deseja baixar Nosso Lord's estima pela sua língua, temos de inferir que Maria pertencia à ordem dos citadinos sociais mais baixas. The parallel passage of St. Mark reads, "Is not this the carpenter?" A passagem das paralelo St. Mark lê, "não é este o carpinteiro?" instead of, "Is not this the carpenter's son?" em vez de, "não é este o filho do carpinteiro?" Since both evangelists omit the name of St. Joseph, we may infer that he had died before this episode took place. Uma vez que ambos os evangelistas omitir o nome de St. Joseph, podemos inferir que ele tinha morrido antes desse episódio ocorreu.

At first sight, it seems that Jesus Himself depreciated the dignity of His Blessed Mother. À primeira vista, parece que o próprio Jesus depreciou a dignidade de Sua Mãe Santíssima. When He was told: "Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee", He answered: "Who is my mother, and who are my brethren? And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and my sister, and my mother" (Matthew 12:47-50; cf. Mark 3:31-35; Luke 8:19-21). Foi quando disse: "Eis tua mãe e teu irmão, sem descanso, buscando-te", ele respondeu: "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? E sua mão para esticar diante seus discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos. Para quem deve fazer a vontade de meu Pai, que está no céu, ele é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe "(Mateus 12:47-50; cf. Marcos 3:31-35; Luke 8 :19-21). On another occasion, "a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it" (Luke 11:27-28). Em outra ocasião, "uma mulher determinada a partir da multidão, levantando-se a voz dela, lhe disse: Bendito seja o ventre que te aborrecer, e os paps que te deu o chupe. Porém, ele disse: Sim sim, abençoados são os que ouvem a Palavra de Deus, e mantê-lo "(Lucas 11:27-28).

In reality, Jesus in both these passages places the bond that unites the soul with God above the natural bond of parentage which unites the Mother of God with her Divine Son. Na realidade, estas duas passagens em Jesus coloca o vínculo que une a alma com Deus acima da natural vínculo de parentesco que une a Mãe de Deus com o seu divino Filho. The latter dignity is not belittled; as men naturally appreciate it more easily, it is employed by Our Lord as a means to make known the real value of holiness. Este último não é belittled dignidade; que os homens naturalmente apreciá-lo com mais facilidade, ela é empregada por Nosso Senhor como um meio de dar a conhecer o real valor da santidade. Jesus, therefore, really, praises His mother in a most emphatic way; for she excelled the rest of men in holiness not less than in dignity. Jesus, portanto, realmente, elogia sua mãe em uma forma mais enfática; brilhante para ela o resto dos homens na santidade, pelo menos, com dignidade. [86] Most probably, Mary was found also among the holy women who ministered to Jesus and His apostles during their ministry in Galilee (cf. Luke 8:2-3); the Evangelists do not mention any other public appearance of Mary during the time of Jesus's journeys through Galilee or Judea. [86] Muito provavelmente, Mary foi também encontrada entre as mulheres santas que ministrado a Jesus e Seus apóstolos durante o seu ministério na Galiléia (cf. Lc 8:2-3); os Evangelistas não mencionam qualquer outra aparição pública de Maria durante o tempo de Jesus da Galileia através de viagens ou Judéia. But we must remember that when the sun appears, even the brightest stars become invisible. Mas é preciso lembrar que quando o sol aparece, mesmo as estrelas mais brilhantes tornam-se invisíveis.

Mary during the Passion of Our Lord Maria durante a Paixão de Nosso Senhor

Since the Passion of Jesus Christ occurred during the paschal week, we naturally expect to find Mary at Jerusalem. Desde a Paixão de Jesus Cristo pascal ocorreu durante a semana, estamos naturalmente esperam encontrar Maria em Jerusalém. Simeon's prophecy found its fulfilment principally during the time of Our Lord's suffering. Simeão encontrou o seu cumprimento da profecia principalmente durante a época de Nosso Senhor do sofrimento. According to a tradition, His Blessed Mother met Jesus as He was carrying His cross to Golgotha. De acordo com uma tradição, Sua Mãe Santíssima conheci Jesus como Ele estava transportando a cross Sua Gólgota. The Itinerarium of the Pilgrim of Bordeaux describes the memorable sites which the writer visited AD 333, but it does not mention any locality sacred to this meeting of Mary and her Divine Son. O Itinerarium do Peregrino de Bordéus descreve os memoráveis locais onde o escritor visitou AD 333, mas não menciona qualquer localidade sagrada para este encontro de Maria e seu divino Filho. [87] The same silence prevails in the so-called Peregrinatio Silviae which used to be assigned to AD 385, but has lately been placed in AD 533-540. [87] O mesmo silêncio prevalece no chamado Peregrinatio Silviae que costumava ser atribuído a AD 385, mas ultimamente tem sido colocado na AD 533-540. [88] But a plan of Jerusalem, dating from the year 1308, shows a Church of St. John the Baptist with the inscription "Pasm. Vgis.", Spasmus Virginis, the swoon of the Virgin. [88] Mas um plano de Jerusalém, que remonta ao ano 1308, mostra uma igreja de St. John the Baptist com a inscrição "PASM. Vgis.", Spasmus Virginis, o desfalecimento da Virgem. During the course of the fourteenth century Christians began to locate the spots consecrated by the Passion of Christ, and among these was the place was the place where Mary is said to have fainted at the sight of her suffering Son. Durante o curso do século XIV, cristãos começaram a localizar os spots consagrada pela Paixão de Cristo, e dentre estes era o lugar era o lugar onde Maria é dizer-se que desmaiou ao vê-la sofrer Filho. [89] Since the fifteenth century one finds always "Sancta Maria de Spasmo" among the Stations of the Way of the Cross, erected in various parts of Europe in imitation of the Via Dolorosa in Jerusalem. [89] Desde o século XV encontra um always "Sancta Maria de Spasmo" entre as estações da Via Crucis, erguido em várias partes da Europa, na imitação da Via Dolorosa de Jerusalém. [90] That Our Blessed Lady should have fainted at the sight of her Son's sufferings, hardly agrees with her heroic behaviour under the cross; still, we may consider her woman and mother in her meeting with her Son on the way to Golgotha, while she is the Mother of God at the foot of the cross. [90] Isto Nossa Senhora Bendito deveria ter desmaiou ao vê-la Son's sofrimentos, quase não concorda com ela heróico comportamento sob a cruz; ainda, poderemos considerar a sua mulher e mãe em seu encontro com seu Filho a caminho do Calvário, enquanto Ela é a Mãe de Deus ao pé da cruz.

Mary's spiritual motherhood Mary's maternidade espiritual

While Jesus was hanging on the cross, "there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:25-27). Enquanto Jesus estava pendurado na cruz, "lá esteve com a cruz de Jesus, sua mãe, ea irmã da mãe dele, Maria Cleophas, e Maria Madalena. Quando Jesus tinha visto, por isso, sua mãe e os discípulo pé a quem ele amava, ele lhes diz para sua mãe: Mulher, eis aí teu filho. Depois disso, ele dirá ao discípulo: Eis tua mãe. E a partir dessa hora, o discípulo a levou para o seu próprio "(João 19:25-27). The darkening of the sun and the other extraordinary phenomena in nature must have frightened the enemies of Our Lord sufficiently so as not to interfere with His mother and His few friends standing at the foot of the cross. In the meantime, Jesus had prayed for His enemies, and had promised pardon to the penitent thief; now, He took compassion on His desolate mother, and provided for her future. O escurecimento do sol e os outros fenómenos de natureza extraordinária deve ter assustado os inimigos de Nosso Senhor suficientemente, de modo a não interferir com sua mãe e do seu poucos amigos em pé aos pés da cruz. Enquanto isso, tinha Jesus rezou por Sua inimigos, e tinha prometido perdão ao ladrão arrependido, agora, Ele teve compaixão sobre Sua mãe desolada, e desde o seu futuro. If St. Joseph had been still alive, or if Mary had been the mother of those who are called Our Lord's brethren or sisters in the gospels, such a provision would not have been necessary. Se tivesse sido St. Joseph ainda estava viva, ou se a mãe Mary tinha sido daqueles que são chamados de Nosso Senhor irmãos ou irmãs nos evangelhos, tal disposição não teria sido necessário. Jesus uses the same respectful title with which he had addressed his mother at the marriage feast in Cana. Jesus usa o mesmo título respeitoso com o qual ele tinha respondido à sua mãe em festa de casamento em Caná. Then he commits Mary to John as his mother, and wishes Mary to consider John as her son. Então ele comete Maria João como a mãe dele, e os desejos de considerar Maria João como filho dela.

Among the early writers, Origen is the only one who considers Mary's motherhood of all the faithful in this connection. Dos cedo escritores, Orígenes é o único que considera a maternidade Mary's de todos os fiéis a esse respeito. According to him, Christ lives in his perfect followers, and as Mary is the Mother of Christ, so she is mother of him in whom Christ lives. Segundo ele, o Cristo que vive em seu perfeito seguidores, e como Maria é a Mãe de Cristo, de modo que ela é mãe de Cristo em quem ele vive. Hence, according to Origen, man has an indirect right to claim Mary as his mother, in so far as he identifies himself with Jesus by the life of grace. Assim, segundo a Orígenes, o homem tem direito a reclamar uma indireta Maria como sua mãe, na medida em que ele identifica-se com Jesus pela vida da graça. [91] In the ninth century, George of Nicomedia [92] explains Our Lord's words on the cross in such a way as to entrust John to Mary, and in John all the disciples, making her the mother and mistress of all John's companions. In the twelfth century Rupert of Deutz explained Our Lord's words as establishing Mary's spiritual motherhood of men, though St. Bernard, Rupert's illustrious contemporary, does not enumerate this privilege among Our Lady's numerous titles. [91] No nono século, de George Nicomedia [92] explica as palavras do Nosso Senhor na cruz, de tal forma que para confiar a Maria João, e todos os discípulos de João, fazendo dela a mãe e dona de todos os companheiros John's. No Século XII Rupert de Deutz explicou As palavras de Nosso Senhor, que estabelece como Mary's maternidade espiritual dos homens, apesar de St. Bernard, de Rupert ilustres contemporâneos, não enumera esse privilégio entre Nossa Senhora de numerosos títulos. [93] After this time Rupert's explanation of Our Lord's words on the cross became more and more common, so that in our day it has found its way into practically all books of piety. [93] Depois deste tempo de Rupert explicação das palavras do Nosso Senhor na cruz tornou-se mais e mais comuns, para que em nossos dias de ter encontrado o seu caminho em praticamente todos os livros de piedade. [94]

The doctrine of Mary's spiritual motherhood of men is contained in the fact that she is the antitype of Eve: Eve is our natural mother because she is the origin of our natural life; so Mary is our spiritual mother because she is the origin of our spiritual life. A doutrina de Maria da maternidade espiritual dos homens está contido no fato de que ela é a antítipo de Eve: Eve é a nossa mãe natural, porque ela é a origem da nossa vida natural, portanto Maria é nossa mãe espiritual, porque ela é a origem do nosso espiritual vida. Again, Mary's spiritual motherhood rests on the fact that Christ is our brother, being "the firstborn among many brethren" (Romans 8:29). She became our mother at the moment she consent to the Incarnation of the Word, the Head of the mystical body whose members we are; and she sealed her motherhood by consenting to the bloody sacrifice on the cross which is the source of our supernatural life. Novamente, Mary's maternidade espiritual repousa sobre o fato de que Cristo é nosso irmão, sendo "o primogênito entre muitos irmãos" (Romanos 8:29). Ela se tornou a nossa mãe no momento em que ela consentimento para a Encarnação do Verbo, o Chefe do místico órgão cujos membros são nós, e ela selou seu consentimento para a maternidade pelo sangrento sacrifício da cruz, que é a fonte da nossa vida sobrenatural. Mary and the holy women (Matthew 17:56; Mark 15:40; Luke 23:49; John 19:25) assisted at the death of Jesus on the cross; she probably remained during the taking down of His sacred body and during His funeral. Maria e os santos mulheres (Mateus 17:56; Marcos 15:40, Lucas 23:49, João 19:25) coadjuvado pela morte de Jesus na cruz, ela provavelmente se manteve durante a retirada do corpo e da Sua sagrada durante o Seu funeral. The following Sabbath was for her a time of grief and hope. O sábado seguinte foi para ela um tempo de angústia e de esperança. The eleventh canon of a council held in Cologne, in 1423, instituted against the Hussites the feast of the Dolours of Our Blessed Lady, placing it on the Friday following the third Sunday after Easter. O décimo primeiro cânone de um conselho, realizada em Colônia, em 1423, instaurado contra o Hussites a festa do Santíssimo Dolours de Nossa Senhora, colocando-o na sexta-feira seguinte ao terceiro domingo após a Páscoa. In 1725 Benedict XIV extended the feast to the whole Church, and placed it on the Friday in Passion Week. Bento XIV em 1725 alargou a festa para toda a Igreja, e colocá-lo na sexta-feira na Semana Paixão. "And from that hour, the disciple took her to his own" (John 19:27). "E a partir dessa hora, o discípulo a levou para o seu próprio" (João 19:27). Whether they lived in the city of Jerusalem or elsewhere, cannot be determined from the Gospels. Se eles moravam na cidade de Jerusalém ou em qualquer lugar, não pode ser determinado a partir dos Evangelhos.

Mary and Our Lord's Resurrection Maria e de Nosso Senhor da Ressurreição

The inspired record of the incidents connected with Christ's Resurrection do not mention Mary; but neither do they pretend to give a complete account of all that Jesus did or said. O registro inspirado dos incidentes ocorridos com a Ressurreição de Cristo, não menciona Maria, mas também não dá para fingir que completa uma conta de tudo o que Jesus disse ou fez. The Fathers too are silent as to Mary's share in the joys of her Son's triumph over death. Os pais também são omissos quanto à quota-parte de Mary as alegrias do seu Filho do triunfo sobre a morte. Still, St. Ambrose [95] states expressly: "Mary therefore saw the Resurrection of the Lord; she was the first who saw it and believed. Mary Magdalen too saw it, though she still wavered". Ainda assim, St. Ambrose [95] afirma explicitamente: "Maria, por isso, viu a ressurreição do Senhor, porque ela foi a primeira que ele viu e acreditou. Maria Madalena também vi, embora ela ainda vacilado". George of Nicomedia [96] infers from Mary's share in Our Lord's sufferings that before all others and more than all she must have shared in the triumph of her Son. George de Nicomedia [96] Parte do Mary inferência a partir de Nosso Senhor do sofrimento que, antes de tudo mais que todos os outros, e ela deve ter no triunfo compartilhada do seu Filho. In the twelfth century, an apparition of the risen Saviour to His Blessed Mother is admitted by Rupert of Deutz [97], and also by Eadmer [98] St. Bernardin of Siena [99], St. Ignatius of Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc. [103] That the risen Christ should have appeared first to His Blessed Mother, agrees at least with our pious expectations. No século XII, uma aparição do Salvador ressuscitado em Sua Santíssima Mãe é admitido por Rupert de Deutz [97], e também por Eadmer [98] St. Bernardin de Siena [99], Santo Inácio de Loyola [100], Suarez [101], Maldonado [102], etc [103] Que o Cristo ressuscitado devia ter aparecido primeiro a Sua Mãe, acorda, pelo menos, com as nossas esperanças piedosas.

Though the Gospels do not expressly tell us so, we may suppose that Mary was present when Jesus showed himself to a number of disciples in Galilee and at the time of His Ascension (cf. Matthew 28:7, 10, 16; Mark 16:7). Embora os Evangelhos não nos dizem expressamente assim, podemos supor que Maria estava presente quando Jesus mostrou-se a um certo número de discípulos na Galileia e no momento da Sua Ascensão (cf. Mateus 28:7, 10, 16; Mark 16: 7). Moreover, it is not improbable that Jesus visited His Blessed Mother repeatedly during the forty days after His Resurrection. Além disso, não é improvável que Jesus visitou Sua Santíssima Mãe repetidamente durante os quarenta dias após Sua Ressurreição.

IV. MARY IN OTHER BOOKS OF THE NEW TESTAMENT MARY em outros livros do Novo Testamento

Acts 1:14-2:4 Atos 1:14-2:4

According to the Book of Acts (1:14), after Christ's Ascension into Heaven the apostles "went up into an upper room", and: "all these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren". Segundo o Livro dos Actos (1:14), depois de Cristo no Céu Ascenção os apóstolos "subiu em um quarto superior", e: "todas estas foram perseverantes na oração com uma mente com as mulheres, e Maria mãe de Jesus , E com seus irmãos ". In spite of her exalted dignity it was not Mary, but Peter who acted as head of the assembly (1:15). Apesar da sua dignidade exaltada, não era Maria, Pedro, mas que agiram na qualidade de chefe da montagem (1:15). Mary behaved in the upper room in Jerusalem as she had behaved in the grotto at Bethlehem; in Bethlehem she had carried for the Infant Jesus, in Jerusalem she nurtured the infant Church. Mary comportou no Cenáculo de Jerusalém como tinha comportado na gruta em Belém, em Belém ela tinha transportado para o Menino Jesus, em Jerusalém que alimentaram o bebê Igreja. The friends of Jesus remained in the upper room till "the days of the Pentecost", when with "a sound from heaven, as of a mighty wind coming. . .there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them, and they were all filled with the Holy Ghost" (Acts 2:1-4). Os amigos de Jesus permaneceram na parte alta da sala até "o dia do Pentecostes", quando com "um som do céu, como um poderoso do vento vem... Aí apareceu a eles como estavam parted línguas de fogo, e este sabado em cada um deles, e eles estavam todos cheios do Espírito Santo "(Atos 2:1-4). Though the Holy Ghost had descended upon Mary in a special way at the time of the Incarnation, He now communicated to her a new degree of grace. Embora o Espírito Santo desceu sobre Maria tinha de uma maneira especial, no momento da Encarnação, Ele comunicou-lhe agora um novo grau de carência. Perhaps, this Pentecostal grace gave to Mary the strength of properly fulfilling her duties to the nascent Church and to her spiritual children. Talvez, esta graça pentecostal deu a Maria do dosagem adequada de cumprir suas obrigações com a Igreja nascente e espiritual filhos com ela.

Galatians 4:4 Gálatas 4:4

As to the Epistles, the only direct reference to Mary is found in Galatians 4:4: "But when the fulness of time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law". Quanto às Epístolas, a única referência directa a Maria é encontrada em Gálatas 4:4: "Mas quando a plenitude dos tempos estava a chegar, Deus enviou seu Filho, feito de uma mulher, feita nos termos da lei". Some Greek and Latin manuscripts, followed by several Fathers, read gennomenon ek gynaikos instead of genomenon ek gynaikos, "born of a woman" instead of "made of a woman". Alguns manuscritos gregos e latinos, seguido por vários Padres, gennomenon lidas de ek gynaikos vez genomenon ek gynaikos, "nascido de uma mulher" em vez de "feito de uma mulher". But this variant reading cannot be accepted. Mas essa variante leitura não pode ser aceite. For gennomenon is the present participle, and must be rendered, "being born of a woman", so that it does not fit into the context. Para gennomenon é o particípio presente, e devem ser prestados, "tendo nascido de uma mulher", para que não se inserem no contexto. [104] though the Latin variant rendering "natum" is the perfect participle, and does not imply the inconveniences of its Greek original, St. Bede [105] rejects it, on account of its less appropriate sense. In Romans 1:3, which is to a certain extent a parallel of Galatians 4:4, St. Paul writes genomenos ek stermatos Daveid kata sarka, ie "made of the seed of David, according to the flesh". Tertullian [106] points out that the word "made" implies more than the word "born"; for it calls to mind the "Word made flesh", and establishes the reality of the flesh made of the Virgin. [104] embora o latim variante renderização "natum" é o particípio perfeito, e não implica a inconveniências de sua grego original, St. Bede [105] rejeita-o, por conta do seu senso menos adequado. Em Romanos 1:3, que é de certa forma um paralelo de Gálatas 4:4, St. Paul stermatos escreve genomenos ek Daveid kata Sarka, ou seja, "que é feita da semente de David, segundo a carne". Tertuliano [106] recorda que a palavra " feita "implica mais do que a palavra" nascido ", para que chama a atenção para o" Verbo feito carne ", e estabelece a realidade da carne feita da Virgem.

Furthermore, the Apostle employs the word "woman" in the phrase under consideration, because he wishes to indicate merely the sex, without any ulterior connotation. Além disso, o apóstolo emprega a palavra "mulher" na frase em apreço, pois ele pretende indicar apenas o sexo, sem qualquer conotação inconfessado. In reality, however, the idea of a man made of a woman alone, suggests the virginal conception of the Son of God. Na realidade, porém, a idéia de um homem feito de uma mulher sozinha, sugere a concepção virginal do Filho de Deus. St. Paul seems to emphasize the true idea of the Incarnation of the Word; a true understanding of this mystery safeguards both the Divinity and the real humanity of Jesus Christ. [107] St. Paul parece ressaltar a verdadeira idéia da Encarnação do Verbo; uma verdadeira compreensão deste mistério da Divindade e salvaguardas tanto a verdadeira humanidade de Jesus Cristo [107].

The Apostle St. John never uses the name Mary when speaking of Our Blessed Lady; he always refers to her as Mother of Jesus (John 2:1, 3; 19:25-26). O Apóstolo São João nunca usa o nome Maria Santíssima quando se fala de Nossa Senhora; semper ele se refere a ela como Mãe de Jesus (João 2:1, 3; 19:25-26). In his last hour, Jesus had established the relation of mother and son between Mary and John, and a child does not usually address his mother by her first name. Em sua última hora, Jesus tinha estabelecido a relação entre mãe e filho de Maria e João, e uma criança não costuma abordar a sua mãe pelo seu primeiro nome.

Apocalypse 12:1-6 Apocalipse 12:1-6

In the Apocalypse (12:1-16) occurs a passage singularly applicable to Our Blessed Mother: No Apocalipse (12:1-16) ocorre uma passagem singularmente aplicáveis à Nossa Mãe:

And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; and being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. E um grande sinal apareceu no céu: Uma mulher vestido com o sol, a lua e sob os pés dela, e em sua cabeça uma coroa de doze estrelas, e estar com a criança, ela chorou travailing no nascimento, e estava com dor de ser entregue . And there was seen another sign in heaven: and behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and on his heads seven diadems; and his tail drew the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that when she should be delivered, he might devour her son. E não havia visto um outro sinal no céu: e eis uma grande dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e sobre o seu diadems sete cabeças, e sua cauda desenhou a terceira parte das estrelas do céu, e infundiu-lhes a terra ; Eo dragão ergueu-se perante a mulher que estava pronto para ser entregue; que, quando ela deverá ser entregue, ele pode devorar o filho dela. And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod; and her son was taken up to God, and to his throne. E ela surgiu um filho homem, que estava à disposição todas as nações com uma haste de ferro, eo seu filho foi levado até Deus, e para o seu trono. And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days. E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tinha um lugar preparado por Deus, que lá eles devem alimentá-la um mil duzentos e sessenta dias.

The applicability of this passage to Mary is based on the following considerations: A aplicabilidade desta passagem a Maria está baseada nas seguintes considerações:

At least part of the verses refer to the mother whose son is to rule all the nations with a rod of iron; according to Psalm 2:9, this is the Son of God, Jesus Christ, Whose mother is Mary. Pelo menos uma parte dos versos referem-se a mãe cujo filho é regra para todas as nações com uma haste de ferro, de acordo com Salmos 2:9, este é o Filho de Deus, Jesus Cristo, cuja mãe é Maria.

It was Mary's son that "was taken up to God, and to his throne" at the time of His Ascension into heaven. Era o filho de Maria que "foi assumida por Deus, e para o seu trono" no momento da Sua ascensão ao céu.

The dragon, or the devil of the earthly paradise (cf. Apocalypse 12:9; 20:2), endeavoured to devour Mary's Son from the first moments of His birth, by stirring up the jealousy of Herod and, later on, the enmities of the Jews. Owing to her unspeakable privileges, Mary may well be described as "clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars". O dragão, ou o diabo do paraíso terrestre (cf. Apocalipse 12:9, 20:2), empenhou-se em devorar Mary's Son desde o primeiro momento de Seu nascimento, por meio de agitação até o ciúme de Herodes e, mais tarde, as inimizades dos judeus. Devido ao seu inefável privilégios, Mary pode muito bem ser descrito como "vestido com o sol, a lua e sob os pés dela, e em sua cabeça uma coroa de doze estrelas".

It is true that commentators generally understand the whole passage as applying literally to the Church, and that part of the verses is better suited to the Church than to Mary. É verdade que geralmente comentadores compreender toda a passagem como aplicar literalmente para a Igreja, e parte dos versos que é mais adequado para a Igreja do que a Maria. But it must be kept in mind that Mary is both a figure of the Church, and its most prominent member. Mas é preciso ter em mente que Maria é tanto uma figura da Igreja, ea sua mais proeminente membro. What is said of the Church, is in its own way true of Mary. O que é dito da Igreja, é na verdade a sua própria maneira de Maria. Hence the passage of the Apocalypse (12:5-6) does not refer to Mary merely by way of accommodation [108], but applies to her in a truly literal sense which appears to be partly limited to her, and partly extended to the whole Church. Daí a passagem do Apocalipse (12:5-6) não se refere apenas a Maria por meio de acomodação [108], mas aplica-se a ela em um sentido literal, que realmente parece estar limitada a parte dela, e parcialmente alargado aos Igreja inteira. Mary's relation to the Church is well summed up in the expression "collum corporis mystici" applied to Our Lady by St. Bernardin of Siena. Mary's relação à Igreja está bem resumida na expressão "colo mystici corporis" aplicada a Nossa Senhora por São Bernardin de Siena. [109]

Cardinal Newman [110] considers two difficulties against the foregoing interpretation of the vision of the woman and child: first, it is said to be poorly supported by the Fathers; secondly, it is an anachronism to ascribe such a picture of the Madonna to the apostolic age. Cardeal Newman [110] considera duas dificuldades contra o exposto interpretação da visão da mulher e da criança: primeiro, é dito ser mal suportada pelos Padres, em segundo lugar, que é um anacronismo de atribuir tal uma foto da Madonna para o apostólica idade. As to the first exception, the eminent writer says: Quanto à primeira exceção, o eminente escritor diz:

Christians have never gone to Scripture for proof of their doctrines, till there was actual need, from the pressure of controversy; if in those times the Blessed Virgin's dignity was unchallenged on all hands, as a matter of doctrine, Scripture, as far as its argumentative matter was concerned, was likely to remain a sealed book to them. Cristãos nunca tenham ido a Escritura para a prova das suas doutrinas, até ali era real necessidade, a partir da pressão da controvérsia; se naqueles tempos a dignidade da Bem-aventurada Virgem foi incontestada em todas as mãos, como uma questão de doutrina, Escritura, tanto quanto a sua argumentativo assunto estava em causa, era provável que se mantenha um livro selado para eles.

After developing this answer at length, the cardinal continues: Após desenvolver esta resposta longamente, o cardeal continua:

As to the second objection which I have supposed, so far from allowing it, I consider that it is built upon a mere imaginary fact, and that the truth of the matter lies in the very contrary direction. Quanto à segunda objecção a que tenho supostamente, tão longe de permitir que isso, eu considero que é construída sobre um mero fato imaginário, e que a verdade da questão reside na própria direção contrária. The Virgin and Child is not a mere modern idea; on the contrary, it is represented again and again, as every visitor to Rome is aware, in the paintings of the Catacombs. A Virgem eo Menino não é uma mera idéia moderna e, ao contrário, ela é representada de novo e de novo, como todos os visitantes a Roma está consciente, nas pinturas das Catacumbas. Mary is there drawn with the Divine Infant in her lap, she with hands extended in prayer, he with his hand in the attitude of blessing. Mary está lá desenhado com o divino Menino no colo dela, ela com a mão estendida na oração, ele com a mão na atitude de bênção.

V. MARY IN THE EARLY CHRISTIAN DOCUMENTS V. mary no início dos documentos CRISTÃ

Thus far we have appealed to the writings or the remains of the early Christian era in as far as they explain or illustrate the teaching of the Old Testament or the New, concerning the Blessed Virgin. Até agora temos recorreu para os escritos ou as ruínas de um antigo era cristã na medida em que se explicar ou esclarecer o ensino do Antigo Testamento, ou o Novo, no que respeita à Santíssima Virgem. In the few following paragraphs we shall have to draw attention to the fact that these same sources, to a certain extent, supplement the Scriptural doctrine. Nos poucos parágrafos seguintes vamos ter de chamar a atenção para o fato de que essas mesmas fontes, em certa medida, completam a doutrina escritural. In this respect they are the basis of tradition; whether the evidence they supply suffices, in any given case, to guarantee their contents as a genuine part of Divine revelation, must be determined according to the ordinary scientific criteria followed by theologians. A este respeito que estão na base da tradição, se eles fornecem as provas suficiente, em cada caso, para garantir o seu conteúdo como parte de uma verdadeira revelação divina, deve ser determinado de acordo com os critérios científicos ordinário seguido por teólogos. Without entering on these purely theological questions, we shall present this traditional material, first, in as far as it throws light on the life of Mary after the day of Pentecost; secondly, in as far as it gives evidence of the early Christian attitude to the Mother of God. Sem entrar puramente teológica sobre estas questões, vamos apresentar esse material tradicional, em primeiro lugar, na medida em que ela joga luz sobre a vida de Maria após o dia de Pentecostes, em segundo lugar, na medida em que dá indícios dos primeiros cristãos a atitude a Mãe de Deus.

VI. POST-PENTECOSTAL LIFE OF MARY Pentecostal de vida pós-MARY

On the day of Pentecost, the Holy Ghost had descended on Mary as He came on the Apostles and Disciples gathered together in the upper room at Jerusalem. No dia de Pentecostes, o Espírito Santo desceu sobre Mary tinha como Ele veio sobre os Apóstolos e discípulos reunidos no Cenáculo em Jerusalém. No doubt, the words of St. John (19:27), "and from that hour the disciple took her to his own", refer not merely to the time between Easter and Pentecost, but they extend to the whole of Mary's later life. Sem dúvida, as palavras de S. João (19:27) ", ea partir dessa hora, o discípulo a levou para o seu próprio", não se referem apenas ao período entre a Páscoa eo Pentecostes, mas onde se estendem a toda a vida de Maria da tarde . Still, the care of Mary did not interfere with John's Apostolic ministry. Ainda assim, o cuidado de não interferir com Maria João ministério apostólico. Even the inspired records (Acts 8:14-17; Galatians 1:18-19; Acts 21:18) show that the apostle was absent from Jerusalem on several occasions, though he must have taken part in the Council of Jerusalem, AD 51 or 52. Mesmo os registros inspirados (Atos 8:14-17, Gálatas 1:18-19; Atos 21:18) mostram que o apóstolo estava ausente de Jerusalém, em diversas ocasiões, embora ele deve ter tomado parte no Concílio de Jerusalém, 51 dC ou 52. We may also suppose that in Mary especially were verified the words of Acts 2:42: "And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers". Também podemos supor que em Mary foram verificados principalmente as palavras de Atos 2:42: "E eles foram perseverantes na doutrina dos apóstolos, e na comunicação da quebra do pão, e nas orações." Thus Mary was an example and a source of encouragement to the early Christian community. Assim Maria foi um exemplo e uma fonte de encorajamento para o início da comunidade cristã. At the same time, it must be confessed that we do not possess any authentic documents bearing directly on Mary's post-Pentecostal life. Ao mesmo tempo, é preciso confessar que não possuem quaisquer documentos que ostentam fé diretamente sobre Mary's post-pentecostal vida.

Place of her life, death, and burial Local de sua vida, morte, sepultamento e

As to tradition, there is some testimony for Mary's temporary residence in or near Ephesus, but the evidence for her permanent home in Jerusalem is much stronger. Conforme a tradição, existe uma certa depoimento de Maria da residência temporária em Ephesus ou perto, mas as evidências para a sua habitação permanente em Jerusalém é muito mais forte.

Arguments for Ephesus Argumentos para Éfeso

Mary's Ephesian residence rests on the following evidence: Mary's Ephesian residência repousa sobre as seguintes provas:

(1) A passage in the synodal letter of the Council of Ephesus [111] reads: "Wherefore also Nestorius, the instigator of the impious heresy, when he had come to the city of the Ephesians, where John the Theologian and the Virgin Mother of God St. Mary, estranging himself of his own accord from the gathering of the holy Fathers and Bishops. . ." (1) A passagem na carta sinodal do Conselho de Éfeso [111] lê-se: "por que também Nestório, o instigador do irreverente heresia, quando ele tinha vindo para a cidade dos Efésios, onde João, o Teólogo e da Virgem Mãe Deus de St. Mary, estranging-se da sua própria vontade de reunir os santos Padres e Bispos... " Since St. John had lived in Ephesus and had been buried there [112], it has been inferred that the ellipsis of the synodal letter means either, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived", or, "where John. . .and the Virgin. . .Mary lived and are buried". Desde St. John morou em Éfeso e tinha sido enterrada lá [112], foi inferido que a elipse da carta sinodal significa tanto ", onde John... E da Virgem... Mary viveu", ou, " onde John... e da Virgem... Maria viveu e está enterrado ".

(2) Bar-Hebraeus or Abulpharagius, a Jacobite bishop of the thirteenth century, relates that St. John took the Blessed Virgin with him to Patmos, then founded the Church of Ephesus, and buried Mary no one knows where. (2) Bar-Hebraeus ou Abulpharagius, Jacobite um bispo do século XIII, refere que São João tomou a Virgem com ele para Patmos, em seguida, fundou a Igreja de Éfeso, e enterrado Mary ninguém sabe de onde. [113]

(3) Benedict XIV [114] states that Mary followed St. John to Ephesus and died there. (3) Bento XIV [114] afirma que Maria seguiu S. João de Éfeso e morreu ali. He intended also to remove from the Breviary those lessons which mention Mary's death in Jerusalem, but died before carrying out his intention. Ele também destinados a retirar do breviário aquelas lições que mencionam a morte de Maria em Jerusalém, mas morreu antes de efectuar a sua intenção. [115]

(4) Mary's temporary residence and death in Ephesus are upheld by such writers as Tillemont [116], Calmet [117], etc. (4) Mary's residência temporária em Ephesus e morte são defendidos pelos escritores tais como Tillemont [116], Calmet [117], etc

(5) In Panaghia Kapoli, on a hill about nine or ten miles distant from Ephesus, was discovered a house, or rather its remains, in which Mary is supposed to have lived. (5) Em Panaghia Kapoli, sobre uma colina cerca de nove ou dez milhas de distância de Éfeso, foi descoberta uma casa, ou melhor, seus restos mortais, em que Maria é suposto ter vivido. The house was found, as it had been sought, according to the indications given by Catherine Emmerich in her life of the Blessed Virgin. A casa foi encontrada, como tinha sido solicitada, de acordo com as indicações dadas por Catherine Emmerich na vida da Santíssima Virgem.

Arguments against Ephesus Argumentos contra a Éfeso

On closer inspection these arguments for Mary's residence or burial in Ephesus are not unanswerable. Em uma inspeção mais minuciosa destes argumentos para Mary's residência ou o enterramento em Éfeso não são irrespondível.

(1) The ellipsis in the synodal letter of the Council of Ephesus may be filled out in such a way as not to imply the assumption that Our Blessed Lady either lived or died in Ephesus. (1) A elipse na carta sinodal do Conselho de Éfeso pode ser preenchido com uma tal forma que não impliquem a assunção de que Nossa Senhora quer Bendito viveram ou morreram em Éfeso. As there was in the city a double church dedicated to the Virgin Mary and to St. John, the incomplete clause of the synodal letter may be completed so as to read, "where John the Theologian and the Virgin. . .Mary have a sanctuary". Como não havia na cidade uma dupla igreja dedicada à Virgem Maria e de S. João, no carácter incompleto da cláusula sinodal carta pode ser preenchido de forma a ler ", onde João, o Teólogo e à Virgem... Mary têm um santuário ". This explanation of the ambiguous phrase is one of the two suggested in the margin in Labbe's Collect. Esta explicação da frase ambígua é uma das duas sugeridas na margem em Labbe's Collect. Concil. (lc) [118] (LC) [118]

(2) The words of Bar-Hebraeus contain two inaccurate statements; for St. John did not found the Church of Ephesus, nor did he take Mary with him to Patmos. St. (2) As palavras de Bar-Hebraeus contêm duas afirmações inexactas; para S. João não se encontrou na Igreja de Éfeso, nem fez ele ter com ele para Mary Patmos. St. Paul founded the Ephesian Church, and Mary was dead before John's exile in Patmos. Paul Ephesian fundou a Igreja, e Mary foi morto antes de John's exílio em Patmos. It would not be surprising, therefore, if the writer were wrong in what he says about Mary's burial. Não seria surpreendente, portanto, se o escritor estava errado no que ele diz sobre Mary's enterro. Besides, Bar-Hebraeus belongs to the thirteenth century; the earlier writers had been most anxious about the sacred places in Ephesus; they mention the tomb of St. John and of a daughter of Philip [119], but they say nothing about Mary's burying place. Além disso, Bar-Hebraeus pertence ao século XIII, os escritores tinham anteriormente sido mais preocupados com os lugares sagrados em Éfeso, eles mencionam o túmulo de S. João e de uma filha de Filipe [119], mas eles não dizem nada sobre Mary's enterrar lugar.

(3) As to Benedict XIV, this great pontiff is not so emphatic about Mary's death and burial in Ephesus, when he speaks about her Assumption in heaven. (3) Quanto ao Bento XIV, este grande pontífice não é tão enfático sobre a morte de Maria eo enterro em Éfeso, quando ele fala sobre ela Assunção no céu.

(4) Neither Benedict XIV nor the other authorities who uphold the Ephesian claims, advance any argument that has not been found inconclusive by other scientific students of this question. (4) Nem Bento XIV, nem a outras entidades que defendem as reivindicações Ephesian, antecipadamente qualquer argumento que não foi encontrado inconclusivos por outros estudantes científica desta questão.

(5) The house found in Panaghia-Kapouli is of any weight only in so far as it is connected with the visions of Catherine Emmerich. (5) A casa encontrados no Panaghia-Kapouli, independentemente do seu peso é somente na medida em que está conectado com as visões de Catherine Emmerich. Its distance from the city of Ephesus creates a presumption against its being the home of the Apostle St. John. A sua distância da cidade de Éfeso cria uma presunção contra a sua casa do apóstolo S. João. The historical value of Catherine's visions is not universally admitted. Mgr. O valor histórico de Catherine's visões não é universalmente aceite. Mgr. Timoni, Archbishop of Smyrna, writes concerning Panaghia-Kapouli: "Every one is entire free to keep his personal opinion". Timoni, Arcebispo de Esmirna, escreve relativo Panaghia-Kapouli: "Cada um é livre para manter toda a sua opinião pessoal". Finally the agreement of the condition of the ruined house in Panaghia-Kapouli with Catherine's description does not necessarily prove the truth of her statement as to the history of the building. Finalmente o acordo do estado da casa arruinada em Panaghia-Kapouli com Catherine's descrição não prova necessariamente a verdade de sua afirmação quanto à história do edifício. [120]

Arguments against Jerusalem Argumentos contra a Jerusalém

Two considerations militate against a permanent residence of Our Lady in Jerusalem: first, it has already been pointed out that St. John did not permanently remain in the Holy City; secondly, the Jewish Christians are said to have left Jerusalem during the periods of Jewish persecution (cf. Acts 8:1; 12:1). Duas considerações militam contra uma residência permanente de Nossa Senhora em Jerusalém: primeiro, ele já foi apontado que São João não permanecer permanentemente na Cidade Santa, em segundo lugar, os cristãos são judias disse ter deixado Jerusalém durante os períodos da Judaica perseguição (cf. Atos 8:1; 12:1). But as St. John cannot be supposed to have taken Our Lady with him on his apostolic expeditions, we may suppose that he left her in the care of his friends or relatives during the periods of his absence. Mas, como São João não pode ser suposto ter tomado Nossa Senhora com ele sobre o seu apostolado expedições, podemos supor que ele a deixou no cuidado de seus amigos ou familiares durante os períodos de sua ausência. And there is little doubt that many of the Christians returned to Jerusalem, after the storms of persecution had abated. E há pouca dúvida de que muitos dos cristãos regressaram para Jerusalém, depois das tempestades de perseguição tinha apaziguou.

Arguments for Jerusalem Argumentos para Jerusalém

Independently of these considerations, we may appeal to the following reasons in favour of Mary's death and burial in Jerusalem: Independentemente destas considerações, podemos apelar para as seguintes razões em favor de Maria da morte e sepultamento em Jerusalém:

(1) In 451 Juvenal, Bishop of Jerusalem, testified to the presence of Mary's tomb in Jerusalem. (1) Em 451 Juvenal, bispo de Jerusalém, que testemunhou a presença de Maria do túmulo, em Jerusalém. It is strange that neither St. Jerome, nor the Pilgrim of Bordeaux, nor again pseudo-Silvia give any evidence of such a sacred place. É estranho que nem São Jerônimo, nem o Peregrino de Bordéus, nem novamente pseudo-Silvia dá qualquer indício de um tal lugar sagrado. But when the Emperor Marcion and the Empress Pulcheria asked Juvenal to send the sacred remains of the Virgin Mary from their tomb in Gethsemani to Constantinople, where they intended to dedicate a new church to Our Lady, the bishop cited an ancient tradition saying that the sacred body had been assumed into heaven, and sent to Constantinople only the coffin and the winding sheet. This narrative rests on the authority of a certain Euthymius whose report was inserted into a homily of St. John Damascene [121] now read in the second Nocturn of the fourth day within the octave of the Assumption. Mas quando o Imperador Marcion a imperatriz Pulquéria Juvenal pediu para enviar os restos sagrado da Virgem Maria a partir de seu túmulo no Gethsemani para Constantinopla, onde tinham a intenção de dedicar uma nova igreja de Nossa Senhora, o bispo já uma tradição antiga dizendo que o sagrado corpo tinha sido assumido ao céu, e enviada para Constantinopla apenas o caixão e à liquidação patrimonial. Essa narrativa recai sobre a autoridade de um certo Euthymius cujo relatório foi inserido em uma homilia de S. João Damascene [121] ler agora, na segunda Nocturn do quarto dia dentro da oitava da Assunção. Scheeben [122] is of opinion that Euthymius's words are a later interpolation: they do not fit into the context; they contain an appeal to pseudo-Dionysius [123] which are not otherwise cited before the sixth century; and they are suspicious in their connection with the name of Bishop Juvenal, who was charged with forging documents by Pope St. Leo. Scheeben [122] é da opinião de que as palavras são um Euthymius posterior interpolação: eles não se inserem no contexto, pois eles contêm um apelo aos pseudo-Dionísio [123], que não são citados em contrário antes do sexto século, e eles são suspeitos nos seus conexão com o nome de Monsenhor Juvenal, que foi acusado de falsificar documentos Leo St. pelo Papa. [124] In his letter the pontiff reminds the bishop of the holy places which he has under his very eyes, but does not mention the tomb of Mary. [124] Em sua carta, o pontífice recorda o bispo dos lugares santos que ele tem sob sua própria olhos, mas não menciona o túmulo de Maria. [125] Allowing that this silence is purely incidental, the main question remains, how much historic truth underlies the Euthymian account of the words of Juvenal? [125] Permitir que este silêncio é puramente incidental, a questão principal continua a ser, o quanto está subjacente a verdade histórica Euthymian em conta as palavras de Juvenal?

(2) Here must be mentioned too the apocryphal "Historia dormitionis et assumptionis BMV", which claims St. John for its author. (2) Veja deve ser mencionado também o apócrifo "Historia dormitionis et assumptionis BmV", que afirma S. João de seu autor. [126] Tischendorf believes that the substantial parts of the work go back to the fourth, perhaps even to the second, century. [126] Tischendorf acredita que as partes substanciais do trabalho voltar para o quarto, talvez mesmo para o segundo, século. [127] Variations of the original text appeared in Arabic and Syriac, and in other languages; among these must be noted a work called "De transitu Mariae Virg.", which appeared under the name of St. Melito of Sardes. [127] Variações do texto original em árabe e siríaco apareceu, e em outras línguas, entre elas deve ser notado um trabalho chamado "De transitu Mariae Virg.", Que apareceu com o nome de São Melito de Sardes. [128] Pope Gelasius enumerates this work among the forbidden books. [129] The extraordinary incidents which these works connect with the death of Mary do not concern us here; but they place her last moments and her burial in or near Jerusalem. [128] O Papa Enumera esta obra Gelásio entre os livros proibidos. [129] A extraordinária incidentes que estas obras conectar com a morte de Maria, não dizem respeito a nós, aqui, mas estes últimos momentos e coloque-a no enterro dela ou perto Jerusalém.

(3) Another witness for the existence of a tradition placing the tomb of Mary in Gethsemani is the basilica erected above the sacred spot, about the end of the fourth or the beginning of the fifth century. (3) Outra testemunha para a existência de uma tradição colocando o túmulo de Maria no Gethsemani é a basílica erguido acima do local sagrado, sobre o fim do quarto ou do início do quinto século. The present church was built by the Latins in the same place in which the old edifice had stood. A actual igreja foi construída pelos latinos no mesmo lugar em que se situava o antigo edifício tinha. [130]

(4) In the early part of the seventh century, Modestus, Bishop of Jerusalem, located the passing of Our Lady on Mount Sion, in the house which contained the Cenacle and the upper room of Pentecost. (4) Na parte inicial do século VII, modestus, bispo de Jerusalém, localizada a passagem de Nossa Senhora do Monte Sião, em casa, que continha o Cenáculo ea camada superior da sala de Pentecostes. [131] At that time, a single church covered the localities consecrated by these various mysteries. [131] Nessa altura, uma única igreja consagrada as localidades abrangidas por estes vários mistérios. One must wonder at the late evidence for a tradition which became so general since the seventh century. É preciso interrogar-me sobre a prova para a tarde de uma tradição que se tornou tão geral desde o século VII.

(5) Another tradition is preserved in the "Commemoratorium de Casis Dei" addressed to Charlemagne. (5) Outra tradição é preservada na "Commemoratorium de Casis Dei" dirigida a Carlos Magno. [132] It places the death of Mary on Mt. [132] Coloca a morte de Maria em Mt. Olivet where a church is said to commemorate this event. Olivet uma igreja onde é dito para comemorar este evento. Perhaps the writer tried to connect Mary's passing with the Church of the Assumption as the sister tradition connected it with the cenacle. Talvez o escritor tentou ligar Mary's passando com a Igreja da Assunção de Nossa Senhora como a irmã tradição conectado com ele o cenáculo. At any rate, we may conclude that about the beginning of the fifth century there existed a fairly general tradition that Mary had died in Jerusalem, and had been buried in Gethsemani. De qualquer forma, podemos concluir que cerca o início do século V existia uma tradição bastante geral que Maria tinha morrido em Jerusalém, e que tinha sido enterrada no Gethsemani. This tradition appears to rest on a more solid basis than the report that Our Lady died and was buried in or near Ephesus. Esta tradição aparece para descansar sobre uma base mais sólida do que o relatório que Nossa Senhora morreu e foi enterrado em ou perto de Éfeso. As thus far historical documents are wanting, it would be hard to establish the connection of either tradition with apostolic times. Como, até agora, documentos históricos estão querendo, seria difícil estabelecer a ligação com a tradição apostólica, quer dos tempos. [133]

Conclusion Conclusão

It has been seen that we have no absolute certainty as to the place in which Mary lived after the day of Pentecost. Tem-se visto que não temos certeza absoluta quanto ao local em que Maria viveu após o dia de Pentecostes. Though it is more probable that she remained uninterruptedly in or near Jerusalem, she may have resided for a while in the vicinity of Ephesus, and this may have given rise to the tradition of her Ephesian death and burial. Muito embora seja mais provável que ela se manteve ininterruptamente em ou perto de Jerusalém, ela poderá ter residido durante um tempo na vizinhança de Éfeso, e isso pode ter dado origem à tradição de seu Ephesian morte e sepultamento. There is still less historical information concerning the particular incidents of her life. Há ainda menos informações sobre o histórico de sua vida particular incidentes. St. Epiphanius [134] doubts even the reality of Mary's death; but the universal belief of the Church does not agree with the private opinion of St. Epiphanius. St. Epiphanius [134] dúvidas até mesmo a realidade da morte de Maria, mas a crença universal da Igreja não concorda com a opinião de St. Epiphanius privado. Mary's death was not necessarily the effect of violence; it was undergone neither as an expiation or penalty, nor as the effect of disease from which, like her Divine Son, she was exempt. Maria da morte não foi necessariamente o efeito da violência, a qual foi submetido nem como uma expiação ou pena, nem como o efeito da doença a partir do qual, como seu Filho divino, ela era isenta. Since the Middle Ages the view prevails that she died of love, her great desire to be united to her Son either dissolving the ties of body and soul, or prevailing on God to dissolve them. Desde a Idade Média prevalece a opinião de que ela morreu de amor, o seu grande desejo de ser unido a seu Filho, quer dissolvendo os laços de corpo e alma, ou prevalece sobre Deus se dissolva-os. Her passing away is a sacrifice of love completing the dolorous sacrifice of her life. Seu falecimento é um sacrifício de amor preenche o sacrifício doloroso de sua vida. It is the death in the kiss of the Lord (in osculo Domini), of which the just die. É o beijo da morte do Senhor (em osculo Domini), das quais apenas a morrer. There is no certain tradition as to the year of Mary's death. Não existe uma certa tradição como o ano da morte de Maria. Baronius in his Annals relies on a passage in the Chronicon of Eusebius for his assumption that Mary died AD 48. Baronius em sua Annals depende de uma passagem no Chronicon de Eusébio para o seu pressuposto de que Mary morreu AD 48. It is now believed that the passage of the Chronicon is a later interpolation. É agora acreditava que a passagem do um Chronicon é posterior interpolação. [135] Nirschl relies on a tradition found in Clement of Alexandria [136] and Apollonius [137] which refers to a command of Our Lord that the Apostles were to preach twelve years in Jerusalem and Palestine before going among the nations of the world; hence he too arrives at the conclusion that Mary died AD 48. Her assumption into heaven [135] Nirschl baseia-se numa tradição encontrado em Clemente de Alexandria [136] e Apolônio [137], que se refere a um comando de Nosso Senhor que os Apóstolos eram doze anos a pregar em Jerusalém e Palestina antes de passar entre as nações do mundo; daí ele também chega à conclusão de que Mary morreu AD 48. Seu pressuposto ao céu

The Assumption of Our Lady into heaven has been treated in a SPECIAL ARTICLE. A Assunção de Nossa Senhora ao céu, foi tratada em um artigo especial.

[138] The feast of the Assumption is most probably the oldest among all the feasts of Mary properly so called. [138] A festa da Assunção de Nossa Senhora é muito provavelmente o mais antigo dentre todas as festas de Maria propriamente dita. [139] As to art, the assumption was a favourite subject of the school of Siena which generally represents Mary as being carried to heaven in a mandorla. [139] Como a arte, o pressuposto era um tema favorito da escola de Siena, que geralmente representa Maria como sendo transportadas para o céu em uma mandorla.

VII. EARLY CHRISTIAN ATTITUDE TO THE MOTHER OF GOD CHRISTIAN cedo a atitude da mãe de deus

Her image and her name Sua imagem e seu nome

Depictions of her image Representações de sua imagem

No picture has preserved for us the true likeness of Mary. Nenhuma foto foi preservado para nós o verdadeiro retrato de Maria. The Byzantine representations, said to be painted by St. Luke, belong only to the sixth century, and reproduce a conventional type. Os bizantinos representações, diz ter sido pintado por São Lucas, pertencem apenas ao século VI, e reproduzir um tipo convencional. There are twenty-seven copies in existence, ten of which are in Rome. Há vinte e sete cópias de existência, dez dos quais estão em Roma. [140] Even St. Augustine expresses the opinion that the real external appearance of Mary is unknown to us, and that in this regard we know and believe nothing. [140] Mesmo Santo Agostinho exprime a opinião de que a verdadeira aparência externa de Maria é desconhecido para nós, e que, a este respeito e acredito que sabemos nada. [141] The earliest picture of Mary is that found in the cemetery of Priscilla; it represents the Virgin as if about to nurse the Infant Jesus, and near her is the image of a prophet, Isaias or perhaps Micheas. [141] A mais antiga imagem de Maria é o que se encontra no cemitério de Priscilla, que representa a Virgem como se prestes a enfermeira do Menino Jesus, e perto dela é a imagem de um profeta, Isaias ou talvez Micheas. The picture belongs to the beginning of the second century, and compares favourably with the works of art found in Pompeii. A foto pertence ao início do segundo século, e compara favoravelmente com as obras de arte encontradas em Pompeia. From the third century we possess pictures of Our Lady present at the adoration of the Magi; they are found in the cemeteries of Domitilla and Calixtus. A partir do terceiro século que possuem imagens de Nossa Senhora presente na adoração dos Magos, pois eles são encontrados nos cemitérios de Domitila e Calixtus. Pictures belonging to the fourth century are found in the cemetery of Saints Peter and Marcellinus; in one of these she appears with her head uncovered, in another with her arms half extended as if in supplication, and with the Infant standing before her. Fotos pertencentes ao quarto do século XX são encontrados no cemitério de São Pedro e Marcelino; em uma dessas ela aparece com a cabeça descoberta, em seus braços com um outro meia, como se alargou em súplica, e com o Menino de pé antes dela. On the graves of the early Christians, the saints figured as intercessors for their souls, and among these saints Mary always held the place of honour. Sobre os túmulos dos primeiros cristãos, os santos figurou como intercessores para suas almas, e entre estes santos Mary semper realizou o lugar de honra. Besides the paintings on the walls and on the sarcophagi, the Catacombs furnish also pictures of Mary painted on gilt glass disks and sealed up by means of another glass disk welded to the former. Além das pinturas nas paredes e sobre os sarcófagos, as Catacumbas também fornecer imagens de Maria discos de vidro pintado em dourado e selado por meio de um outro disco de vidro para o ex-soldado. [142] Generally these pictures belong to the third or fourth century. [142] Geralmente essas imagens pertencem ao terceiro ou quarto século. Quite frequently the legend MARIA or MARA accompanies these pictures. Muito freqüentemente a lenda ou MARIA MARA acompanha estas imagens.

Use of her name Utilização de seu nome

Towards the end of the fourth century, the name Mary becomes rather frequent among Christians; this serves as another sign of the veneration they had for the Mother of God. Perto do final do quarto século, o nome Mary torna-se bastante freqüente entre os cristãos, isso serviu como mais um sinal da veneração que tinham pela Mãe de Deus. [143]

Conclusion Conclusão

No one will suspect the early Christians of idolatry, as if they had paid supreme worship to Mary's pictures or name; but how are we to explain the phenomena enumerated, unless we suppose that the early Christians venerated Mary in a special way? Ninguém vai suspeitar da idolatria dos primeiros cristãos, como se tivessem pago supremo culto a Maria's imagens ou nome; mas como é que estamos a explicar os fenômenos mencionados, a menos que suponhamos que os primeiros cristãos venerada Maria de forma especial? [144]

Nor can this veneration be said to be a corruption introduced in later times. Também não pode ser dito a veneração ser introduzido em uma corrupção vezes mais tarde. It has been seen that the earliest picture dates from the beginning of the second century, so that within the first fifty years after the death of St. John the veneration of Mary is proved to have flourished in the Church of Rome. Tem-se visto que a foto mais antiga remonta ao início do segundo século, a fim de que, nos primeiros cinquenta anos depois da morte de São João da veneração de Maria mostrou-se já surgiu na Igreja de Roma.

Early writings Early writings

For the attitude of the Churches of Asia Minor and of Lyons we may appeal to the words of St. Irenaeus, a pupil of St. John's disciple Polycarp [145]; he calls Mary our most eminent advocate. Para a atitude das Igrejas da Ásia Menor e do Lyons, podemos recorrer às palavras de Santo Ireneu de Lyon, um aluno de St. John's discípulo Polycarp [145], ele chama a Mary maioria dos nossos eminentes defensor. St. Ignatius of Antioch, part of whose life reached back into apostolic times, wrote to the Ephesians (c. 18-19) in such a way as to connect the mysteries of Our Lord's life more closely with those of the Virgin Mary. Santo Inácio de Antioquia, cuja parte da vida chegou novamente em tempos apostólicos, escreveu ao Efésios (c. 18-19), de tal forma que permita ligar os mistérios da vida de Nosso Senhor mais de perto com as da Virgem Maria. For instance, the virginity of Mary, and her childbirth, are enumerated with Christ's death, as forming three mysteries unknown to the devil. The sub-apostolic author of the Epistle to Diognetus, writing to a pagan inquirer concerning the Christian mysteries, describes Mary as the great antithesis of Eve, and this idea of Our Lady occurs repeatedly in other writers even before the Council of Ephesus. Por exemplo, a virgindade de Maria, e seu parto, são enumeradas com a morte de Cristo, como formando três mistérios desconhecidos para o diabo. O sub-apostólica autor da Epístola aos Diognetus, escrita para um pagão Inquirer relativo à mistérios cristãos, descreve Maria como a grande antítese da Eva, e esta ideia de Nossa Senhora ocorre repetidamente em outros escritores, mesmo antes de o Conselho de Éfeso. We have repeatedly appealed to the words of St. Temos repetidamente apelado para as palavras de S. Justin and Tertullian, both of whom wrote before the end of the second century. Justin e Tertuliano, tanto de quem escreveu antes do fim do segundo século.

As it is admitted that the praises of Mary grow with the growth of the Christian community, we may conclude in brief that the veneration of and devotion to Mary began even in the time of the Apostles. Dado que não é admitido que as glórias de Maria crescem com o crescimento da comunidade cristã, podemos concluir em breve que a veneração e de devoção a Maria teve início ainda no tempo dos Apóstolos.

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ Maas. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado ao Imaculado Coração de Maria A Enciclopédia Católica, volume XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

[1] Quaest. [1] QUEST. hebr. in Gen., PL, XXIII, col. em Gen., PL, XXIII, col. 943 [2] cf. 943 [2] cf. Wis., ii, 25; Matt., iii, 7; xxiii, 33; John, viii, 44; I, John, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26th edit., 402 [4] Der alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Wis., ii, 25; Matt., Iii, 7; xxiii, 33; João, viii, 44; Eu, João, iii, 8-12. [3] Hebräische Grammatik, 26 ª edição., 402 [4] Der Alte Orient und die Geschichtsforschung, 30 [5] cf. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des alten Orients, 2nd ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuch, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, Christ in Type and Prophecy, I, 199 sqq., New York, 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Theologie, 1904, 641 sqq.; St. Justin, dial. Jeremias, Das Alte Testament im Lichte des ALTEN orienta, 2 ª ed., Leipzig, 1906, 216; Himpel, Messianische Weissagungen im Pentateuco, Tubinger theologische Quartalschrift, 1859; Maas, em Cristo ea Escreva Profecia, I, 199 sqq., Nova Iorque , 1893; Flunck, Zeitschrift für katholische Théologie, 1904, 641 sqq.; S. Justino, discar. c. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., adv. Tryph., 100 (PG, VI, 712); St. Iren., Adv. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Cypr., test. haer., III, 23 (PG, VII, 964); St. Chipr., ensaio. c. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729). [6] Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke. Jud., II, 9 (PL, IV, 704); St. Epiph., Haer., III, ii, 18 (PG, XLII, 729) [6]. Lagarde, Guthe, Giesebrecht, Cheyne, Wilke.

[7] cf. [7] cf. Knabenbauer, Comment. Knabenbauer, Comment. in Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der Prophet Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der Prophet Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La Vierge et Emmaneul, in Revue biblique, Paris, 1892, pp. em Isaiam, Paris, 1887; Schegg, Der profeta Isaias, Munchen, 1850; Rohling, Der profeta Isaia, Munster, 1872; Neteler, Das Bush Isaias, Munster, 1876; Condamin, Le livre d'Isaie, Paris, 1905; Maas , Em Cristo ea Escreva Profecia, New York, 1893, I, 333 sqq.; Lagrange, La vierge et Emmaneul, na Revue biblique, Paris, 1892, pp. 481-497; Lémann, La Vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., ad Eph., cc. 481-497; Lémann, La vierge et l'Emmanuel, Paris, 1904; St. Ignat., Ad Ef., Cc. 7, 19, 19; St. Justin, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., adv. 7, 19, 19; S. Justino, Dial., PG, VI, 144, 195; St. Iren., Adv. haer., IV, xxxiii, 11. [8] Cf. haer., IV, xxxiii, 11. [8] Cf. the principal Catholic commentaries on Micheas; also Maas, "Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, pp. 271 sqq. comentários sobre os principais Católica Micheas; também Maas, "Cristo em Type e Profecia, New York, 1893, I, pp. 271 sqq.

[9] PG, XXV, col. [9] PG, XXV, col. 205; XXVI, 12 76 [10] In Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. 205; XXVI, 12 76 [10] Em Jer., PL, XXIV, 880 [11] cf. Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Vienna, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? Scholz, Kommentar zum Propheten Jeremias, Würzburg, 1880; Knabenbauer, Das Buch Jeremias, des Propheten Klagelieder, und das Buch Baruch, Viena, 1903; Conamin, Le texte de Jeremie, xxxi, 22, est-il messianique? in Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, Christ in Type and Prophecy, New York, 1893, I, 378 sqq.. [12] cf. na Revue biblique, 1897, 393-404; Maas, em Cristo ea Escreva Profecia, New York, 1893, I, 378 sqq .. [12] cf. St. Ambrose, de Spirit. Santo Ambrósio, de Espírito. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; St. Jerome, Epist., cviii, 10; PL, XXII, 886. Sanct., I, 8-9, PL, XVI, 705; São Jerônimo, Epist., Cviii, 10; PL, XXII, 886.

[13] cf. [13] cf. Gietmann, In Eccles. Gietmann, De Eccles. et Cant. Cant et. cant., Paris, 1890, 417 sq. [14] cf. cant., Paris, 1890, 417 sq [14] cf. Bull "Ineffabilis", fourth Lesson of the Office for 10 Dec.. [15] Response of seventh Nocturn in the Office of the Immaculate Conception. Bull "Ineffabilis", quarta Lição do Instituto de 10 de Dezembro. [15] Resposta do sétimo Nocturn no Gabinete da Imaculada Conceição.

[16] cf. [16] cf. St. Justin, dial. S. Justino, discar. c. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., adv. haer., III, 22; V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., de carne Christi, 17; PL, II, 782; St. Cyril., catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; St. Jerome, ep. Tryph., 100; PG, VI, 709-711; St. Iren., Adv. Haer., III, 22, V, 19; PG, VII, 958, 1175; Tert., De carne Christi, 17; PL, II, 782, São Cirilo., Catech., XII, 15; PG, XXXIII, 741; São Jerônimo, ep. XXII ad Eustoch., 21; PL, XXII, 408; St. Augustine, de agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121; II, 117-118; III, pp. XXII anúncio Eustoch., 21; PL, XXII, 408, Santo Agostinho, de Agone Christi, 22; PL, XL, 303; Terrien, La Mère de Dien et la mère des hommes, Paris, 1902, I, 120-121 ; II, 117-118; III, pp. 8-13; Newman, Anglican Difficulties, London, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte Vierge, Paris, 1860, pp. 8.13; Newman, Anglicana Dificuldades, Londres, 1885, II, pp. 26 sqq.; Lecanu, Histoire de la Sainte vierge, Paris, 1860, pp. 51-82.

[17] de B. Virg., l. [17] de B. Virg., L. IV, c. IV, c. 24 [18] La Vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Letter to Dr. Pusey [20] Mary in the Gospels, London and New York, 1885, Lecture I. [21] cf. 24 [18] La vierge Marie d'apres l'Evangile et dans l'Eglise [19] Carta ao Dr. PUSEY [20] Maria no Evangelho, Londres e Nova Iorque, 1885, Lecture I. [21] cf. Tertullian, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. Aug., de cons. Evang., II, 2, 4; PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. Tertuliano, de carne Christi, 22; PL, II, 789; St. agosto, de presidiários. Fej., II, 2, 4, PL, XXXIV, 1072. [22] Cf. St. Ignat., ad Ephes, 187; St. Justin, c. St. Ignat., Ad Ephes, 187; S. Justino, c. Taryph., 100; St. Aug., c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Taryph., 100; St. agosto, c. Faust, xxiii, 5-9; Bardenhewer, Maria Verkundigung, Freiburg, 1896, 74-82; Friedrich, Die Mariologie des hl. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq. [23] Jans., Hardin., etc. [24] hom. Augustinus, Cöln, 1907, 19 sqq [23]. Jans., Hardin., Etc [24] hom. I. de nativ. I. de nativ. BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137 BV, 2, PG, XCVI, 664 [25] PG, XLVII, 1137

[26] de praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de laud. [26] de Praesent., 2, PG, XCVIII, 313 [27] de louvar. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] in Nativit. Deipar., PG, XLIII, 488 [28] PL, XCVI, 278 [29] em Nativit. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Deipar., PL, CLI, 324 [30] cf. Aug., Consens. Agosto, Consens. Evang., l. Fej., L. II, c. II, c. 2 [31] Schuster and Holzammer, Handbuch zur biblischen Geschichte, Freiburg, 1910, II, 87, note 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. 2 [31] Schuster e Holzammer, Handbuch zur Geschichte biblischen, Freiburg, 1910, II, 87, nota 6 [32] Anacreont., XX, 81-94, PG, LXXXVII, 3822 [33] hom. I in Nativ. Eu no Nativ. BMV, 6, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. BmV, 6 º, II, PG, CCXVI, 670, 678 [34] cf. Guérin, Jérusalem, Paris, 1889, pp. Guérin, Jerusalém, Paris, 1889, pp. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 284, 351-357, 430; Socin-Benzinger, Palästina und Syrien, Leipzig, 1891, p. 80; Revue biblique, 1893, pp. 80; Revue biblique, 1893, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 245 sqq.; 1904, pp. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq. 228 sqq.; Gariador, Les Bénédictins, I, Abbaye de Ste-Anne, V, 1908, 49 sq

[35] cf. [35] cf. de Vogue, Les églises de la Terre-Sainte, Paris, 1850, p. de Vogue, Les Eglises de la Sainte-Terre, Paris, 1850, p. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. 310 [36] 2, 4, PL, XXX, 298, 301 [37] Itiner., 5, PL, LXXII, 901 [38] cf. Lievin de Hamme, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Lievin de Hamme, Guia de la Sainte-Terre, Jerusalém, 1887, III, 183 [39] haer., XXX, iv, II, PG, XLI, 410, 426 [40] PG, XCVII, 806 [41] cf. Aug., de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Agosto, de santa virginit., I, 4, PL, XL, 398 [42] cf. Luke, i, 41; Tertullian, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., de fide, IV, 9, 113, PL, XVI, 639; St. Cyril of Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2nd ed., Leipzig, 1876, pp. Luke, i, 41; Tertuliano, de carne Christi, 21, PL, II, 788; St. Ambr., De fé, IV, 9, 113, PL, XVI, 639, São Cirilo de Jerus., Catech., III, 6, PG, XXXIII, 436 [43] Tischendorf, Evangelia apocraphya, 2 ª ed., Leipzig, 1876, pp. 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244 14-17, 117-179 [44] PG, XLVII, 1137 [45] PG, XCVIII, 313 [46] PG, XXXVCIII, 244

[47] cf. [47] cf. Guérin, Jerusalem, 362; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, I, 447 [48] de virgin., II, ii, 9, 10, PL, XVI, 209 sq. [49] cf. Guérin, em Jerusalém, 362; Lievin, Guia de la Sainte-Terre, I, 447 [48] de virgem., II, II, 9, 10, PL, XVI, 209 sq [49] cf. Corn. Milho. Jans., Tetrateuch. Jans., Tetrateuch. in Evang., Louvain, 1699, p. em fej., Louvain, 1699, p. 484; Knabenbauer, Evang. 484; Knabenbauer, fej. sec. seg. Luc., Paris, 1896, p. Luc., Paris, 1896, p. 138 [50] cf. 138 [50] cf. St. Ambrose, Expos. Santo Ambrósio, Expos. Evang. Fej. sec. seg. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Luc., II, 19, PL, XV, 1560 [51] cf. Schick, Der Geburtsort Johannes' des Täufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Noveau Guide de Terre-Sainte, Paris, 1907, 294 sqq. Schick, Johannes Der Geburtsort 'des Taufers, Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins, 1809, 81; Barnabé Meistermann, La Patrie de saint Jean-Baptiste, Paris, 1904; Idem, Nouveau Guia de Sainte-Terre, Paris, 1907, 294 sqq .

[52] cf. [52] cf. Plinius, Histor. Plinius, Histor. natural., V, 14, 70 [53] cf. natural., V, 14, 70 [53] cf. Aug., ep. Agosto, ep. XLCCCVII, ad Dardan., VII, 23 sq., PL, XXXIII, 840; Ambr. Expos. XLCCCVII, Dardan anúncio., VII, 23 sq, PL, XXXIII, 840; Ambr. Expos. Evang. Fej. sec. seg. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Luc., II, 23, PL, XV, 1561 [54] cf. Knabenbauer, Evang. Knabenbauer, fej. sec. seg. Luc., Paris, 1896, 104-114; Schürer, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4th edit., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Theologie und Glaube, 1905, 119 [55] cf. Luc., Paris, 1896, 104-114; SCHÜRER, Geschichte des Jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 4 ª edição., I, 508 sqq.; Pfaffrath, Glaube und Théologie, 1905, 119 [55] cf. St. Justin, dial. S. Justino, discar. c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., c. Tryph., 78, PG, VI, 657; Orig., C. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., vita Constant., III, 43; Demonstr. Cels., I, 51, PG, XI, 756; Euseb., Vita Constant., III, 43; Demonstr. evang., VII, 2, PG, XX, 1101; St. Jerome, ep. fej., VII, 2, PG, XX, 1101, São Jerônimo, ep. ad Marcell., XLVI [al. Marcell anúncio., XLVI [al. XVII]. 12; ad Eustoch., XVCIII [al. 12; anúncio Eustoch., XVCIII [al. XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884 XXVII], 10, PL, XXII, 490, 884

[56] in Ps. [56] em Ps. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. XLVII, II, PL, XIV, 1150; [57] orat. I, de resurrect., PG, XLVI, 604; [58] de fide orth., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol., III, q. Eu, de ressuscitar., PG, XLVI, 604; [58] orte de fé., IV, 14, PG, XLIV, 1160; Fortun., VIII, 7, PL, LXXXVIII, 282; [59] 63, 64, 70, PL, XXXVIII, 142; [60] Summa theol. III, q. 35, a. 35, a. 6; [61] cf. 6; [61] cf. Joseph., Bell. Joseph., Bell. Jud., II, xviii, 8 [62] In Flaccum, 6, Mangey's edit., II, p. Jud., II, xviii, 8 [62] Em Flaccum, 6, Mangey de edições., II, p. 523 [63] cf. 523 [63] cf. Schurer, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] The legends and traditions concerning these points may be found in Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. SCHÜRER, Geschichte des Judischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Leipzig, 1898, III, 19-25, 99 [64] As lendas e tradições relativas a estes pontos podem ser encontrados no Jullien's "L'Egypte" (Lille, 1891), pp. 241-251, and in the same author's work entitled "L'arbre de la Vierge a Matarich", 4th edit. 241-251, e, do mesmo autor da obra intitulada "L'arbre de la vierge um Matarich", 4 ª edição. (Cairo, 1904). (Cairo, 1904).

[65] As to Mary's virginity in her childbirth we may consult St. Iren., haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., ep. [65] Tal como a Maria da virgindade no parto que ela pode consultar St. Iren., Haer. IV, 33, PG, VII, 1080; St. Ambr., Ep. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. Aug., ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; serm. XLII, 5, PL, XVI, 1125; St. agosto, ep CXXXVII, 8, PL, XXXIII, 519; SERM. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. LI, 18, PL, XXXVIII, 343; Enchir. 34, PL, XL, 249; St. Leo, serm., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. Fulgent., de fide ad Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., de eccl. 34, PL, XL, 249; St. Leo, SERM., XXI, 2, PL, LIV, 192; St. resplandecente., Fide anúncio de Petr., 17, PL, XL, 758; Gennad., De eccl. dogm., 36, PG, XLII, 1219; St. Cyril of Alex., hom. dogm., 36, PG, XLII, 1219, São Cirilo de Alex., hom. XI, PG, LXXVII, 1021; St. John Damasc., de fide orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Pasch. XI, PG, LXXVII, 1021; São João Damasc., De fé Orthod., IV, 14, PG, XCIV, 1161; Páscoa. Radb., de partu Virg., PL, CXX, 1367; etc. As to the passing doubts concerning Mary's virginity during her childbirth, see Orig., in Luc., hom. RADB., De partu Virg., PL, CXX, 1367; etc Quanto às dúvidas relativas à passagem de Mary virgindade durante o parto dela, ver Orig., Em Luc., Hom. XIV, PG, XIII, 1834; Tertullian, adv. XIV, PG, XIII, 1834; Tertuliano, adv. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790. Marc., III, 11, PL, IV, 21; de carne Christi, 23, PL, II, 336, 411, 412, 790.

[66] Matt., xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; John, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Acts, i, 14; I Cor., ix, 5; Gal., i, 19; Jude, 1 [67] cf. [66] Matt., Xii, 46-47; xiii, 55-56; Mark, iii, 31-32; iii, 3; Luke, viii, 19-20; João, ii, 12; vii, 3, 5, 10; Atos, i, 14; I Coríntios., Ix, 5; Gal., I, 19; Jude, 1 [67] cf. St. Jerome, in Matt., i, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. São Jerônimo, no Matt., I, 2 (PL, XXVI, 24-25) [68] cf. St. John Chrys., in Matt., v, 3, PG, LVII, 58; St. Jerome, de perpetua virgin. St. John Chrys., Em Matt., V, 3, PG, LVII, 58; São Jerônimo, de Perpetua virgem. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; St. Ambrose, de institut. virgin., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol., III, q. BM, 6, PL, XXIII, 183-206; Santo Ambrósio, de institut. Virgem., 38, 43, PL, XVI, 315, 317; St. Thomas, Summa theol. III, q. 28, a. 3; Petav., de incarn., XIC, iii, 11; etc. [69] cf. 28, a. 3; Petav., De incarn., XIc, iii, 11; etc [69] cf. Exod., xxxiv, 19; Num., xciii, 15; St. Epiphan., haer. Exod., Xxxiv, 19; Num.., XCIII, 15; St. Epiphan., Haer. lxxcviii, 17, PG, XLII, 728 lxxcviii, 17, PG, XLII, 728

[70] cf. [70] cf. Revue biblique, 1895, pp. Revue biblique, 1895, pp. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., serm., CXLII, in Annunt. 173-183 [71] St. Peter Chrysol., SERM., CXLII, em Annunt. BMV, PG, LII, 581; Hesych., hom. BmV, PG, LII, 581; Hesych., Hom. V de SM Deip., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., de virgin. perpet. V de SM CEDP., PG, XCIII, 1461; St. Ildeph., De virgem. Perpet. SM, PL, XCVI, 95; St. Bernard, de XII praer. SM, PL, XCVI, 95, São Bernardo, de praer XII. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc. [72] ad Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. BVM, 9, PL, CLXXXIII, 434, etc [72] anúncio Ephes., 7, PG, V, 652 [73] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. haer., III, 19, PG, VIII, 940, 941 [74] adv. Prax. 27, PL, II, 190 [75] Serm. 27, PL, II, 190 [75] SERM. I, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761 Eu, 6, 7, PG, XLVIII, 760-761

[76] Cf. [76] Cf. Ambr., in Luc. Ambr., Em Luc. II, 25, PL, XV, 1521; St. Cyril of Alex., Apol. II, 25, PL, XV, 1521, São Cirilo de Alex., Apol. pro XII cap.; c. pró XII cap.; c. Julian., VIII; ep. Julian., VIII; ep. ad Acac., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; John of Antioch, ep. acac anúncio., 14; PG, LXXVI, 320, 901; LXXVII, 97; João de Antioquia, ep. ad Nestor., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. Nestor anúncio., 4, PG, LXXVII, 1456; Theodoret, haer. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436; St. Gregory Nazianzen, ep. fab., IV, 2, PG, LXXXIII, 436, São Gregório Nazianzen, ep. ad Cledon., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. Cledon anúncio., I, PG, XXXVII, 177; Proclus, hom. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc. Among recent writers must be noticed Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; Turnel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 210-211. de Matre Dei, PG, LXV, 680; etc Entre os últimos escritores devem ser notados Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, I, 3.14; Turnel, Histoire de la Théologie positivo, Paris, 1904, 210-211.

[77] cf. [77] cf. Petav., de incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. Petav., De incarnat., XIV, i, 3-7 [78] ep. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. CCLX, PG, XXXII, 965-968 [79] hom. IV, in Matt., PG, LVII, 45; hom. IV, em Matt., PG, LVII, 45; hom. XLIV, in Matt. XLIV, no Matt. PG, XLVII, 464 sq.; hom. PG, XLVII, 464 sq; hom. XXI, in Jo., PG, LIX, 130 [80] in Jo., PG, LXXIV, 661-664 XXI, em Jo., PG, LIX, 130 [80], em Jo., PG, LXXIV, 661-664

[81] St. Ambrose, in Luc. [81] Santo Ambrósio, em Luc. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgin. II, 16-22; PL, XV, 1558-1560; de virgem. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit. I, 15; ep. LXIII, 110; de obit. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. et grat., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, in Luc. Val., 39, PL, XVI, 210, 1218, 1371; St. Augustin, de nat. Et grande., XXXVI, 42, PL, XLIV, 267; St. Bede, em Luc. II, 35, PL, XCII, 346; St. II, 35, PL, XCII, 346; St. Thomas, Summa theol., III. Thomas, Summa theol. III. Q. XXVII, a. Q. XXVII, a. 4; Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 3-14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la théologie positive, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglican Difficulties, II, 128-152, London, 1885 4; Terrien, La mero de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, I, 3.14; II, 67-84; Turmel, Histoire de la Théologie positivo, Paris, 1904, 72-77; Newman, Anglicana Dificuldades , II, 128-152, Londres, 1885

[82] cf. [82] cf. Iliad, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc. [83] cf. Ilíada, III, 204; Xenoph., Cyrop., V, I, 6; Dio Cassius, Hist., LI, 12; etc [83] cf. St. Irenaeus, c. Santo Ireneu de Lyon, c. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] See Knabenbauer, Evang. haer., III, xvi, 7, PG, VII, 926 [84] PG, XLIV, 1308 [85] Ver Knabenbauer, fej. sec. seg. Joan., Paris, 1898, pp. Joan., Paris, 1898, pp. 118-122; Hoberg, Jesus Christus. 118-122; Hoberg, Jesus Cristo. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. Vorträge, Freiburg, 1908, 31, Anm. 2; Theologie und Glaube, 1909, 564, 808. [86] cf. 2; Théologie Glaube und, 1909, 564, 808. [86] cf. St. Augustin, de virgin., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, quaest. St. Augustin, de virgem., 3, PL, XL, 398; pseudo-Justin, QUEST. et respons. et responsável. ad orthod., I, q. anúncio Orthod., I, q. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. 136, PG, VI, 1389 [87] cf. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV-VIII, Vienna, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalem des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Geyer, Itinera Hiersolymitana saeculi IV a VIII, Viena, 1898, 1-33; Mommert, Das Jerusalém des Pilgers von Bordeaux, Leipzig, 1907 [88] Meister, Rhein. Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Bénédictine, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895 Mus., 1909, LXIV, 337-392; Bludau, Katholik, 1904, 61 sqq., 81 sqq., 164 sqq.; Revue Beneditinos, 1908, 458; Geyer, lc; Cabrol, Etude sur la Peregrinatio Silviae, Paris, 1895

[89] cf. [89] cf. de Vogüé, Les Eglises de la Terre-Sainte, Paris, 1869, p. de Vogue, Les Eglises de la Sainte-Terre, Paris, 1869, p. 438; Liévin, Guide de la Terre-Sainte, Jerusalem, 1887, I, 175 [90] cf. 438; Lievin, Guia de la Sainte-Terre, Jerusalém, 1887, I, 175 [90] cf. Thurston, in The Month for 1900, July-September, pp. Thurston, no mês de 1900, julho-setembro, pp. 1-12; 153-166; 282-293; Boudinhon in Revue du clergé français, Nov. 1, 1901, 449-463 [91] Praef. 1.12; 153-166, 282-293; Boudinhon na Revue du clergé français, 1 de Novembro, 1901, 449-463 [91] Praef. in Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. em Jo., 6, PG, XIV, 32 [92] Orat. VIII in Mar. assist. VIII do Mar. assistir. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. cruci, PG, C, 1476 [93] cf. Sermo dom. Sermo dom. infr. oct. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Assumpt., 15, PL, XLXXXIII, 438 [94] cf. Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, Evang. Terrien, La mero de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, III, 247-274; Knabenbauer, fej. sec. seg. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de sept. Joan., Paris, 1898, 544-547; Bellarmin, de setembro. verb. verbo. Christi, I, 12, Cologne, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283 Christi, I, 12, Colónia, 1618, 105-113 [95] de Virginit., III, 14, PL, XVI, 283

[96] Or. [96] Ou. IX, PG, C, 1500 [97] de div. IX, PG, C, 1500 [97] de div. offic., VII, 25, PL, CLIX, 306 [98] de excell. Offic., VII, 25, PL, Clix, 306 [98] de excel. VM, 6, PL, CLIX, 568 [99] Quadrages. VM, 6, PL, Clix, 568 [99] Quadrages. I, in Resurrect., serm. Eu, em ressuscitar., SERM. LII, 3 [100] Exercit. LII, 3 [100] Exercit. spirit. espírito. de resurrect., I apparit. [101] de myster. de ressuscitar., eu apparit. [101] de Myster. vit. Christi, XLIX, I [102] In IV Evang., ad XXVIII Matth. [103] See Terrien, La mere de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. Christi, XLIX, I [102] Na IV fej., Ad XXVIII Matth. [103] Ver Terrien, La mero de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, I, 322-325. [104] cf. Photius, ad Amphiloch., q. Photius, Amphiloch anúncio., Q. 228, PG, CI, 1024 [105] in Luc. 228, PG, IC, 1024 [105] em Luc. XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786 XI, 27, PL, XCII, 408 [106] de carne Christi, 20, PL, II, 786

[107] Cf. [107] cf. Tertullian, de virgin. Tertuliano, de virgem. vel., 6, PL, II, 897; St. Cyril of Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; St. Jerome, in ep. vel., 6, PL, II, 897; São Cirilo de Jerus., Catech., XII, 31, PG, XXXIII, 766; São Jerônimo, no ep. ad Gal. ad Gal. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf. II, 4, PL, XXVI, 372. [108] cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] Cf. Drach, Apcal., Pris, 1873, 114 [109] cf. pseudo-Augustin, serm. pseudo-Augustin, SERM. IV de symbol. IV de símbolo. ad catechum., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, in Apoc., PL, XVII, 876; Haymo of Halberstadt, in Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. catechum anúncio., I, PL, XL, 661; pseudo-Ambrose, expos, em Apoc., PL, XVII, 876; Haymo de Halberstadt, em Apoc. III, 12, PL, CXVII, 1080; Alcuin, Comment. in Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., Complexion. em Apoc., V, 12, PL, C, 1152; Casssiodor., cor da pele. in Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, Explic. em Apoc., ad XII, 7, PL, LXX, 1411; Richard of St. Victor, explicitamente. in Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039; St. Bernard, serm. em Cant., 39, PL, VII, 12, PL, CLXIX, 1039, São Bernardo, SERM. de XII praerog. de praerog XII. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta sole,in Etudes, April-June, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mere des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84. BVM, 3, PL, CLXXXIII, 430; de la Broise, Mulier amicta linguado, em Etudes, abril-junho, 1897; Terrien, La mère de Dieu et la mera des hommes, Paris, 1902, IV, 59-84.

[110] Anglican Difficulties, London, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect. [110] Dificuldades Anglicana, Londres, 1885, II, 54 sqq. [111] Labbe, Collect. Concilior., III, 573 [112] Eusebius, Hist. Concilior., III, 573 [112] Eusébio, Hist. Eccl., III, 31; V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Eccl., III, 31, V, 24, PG, XX, 280, 493 [113] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., Rome, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. orientar. Roma, 1719-1728, III, 318 [114] de fest. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. DNJX, I, vii, 101 [115] cf. Arnaldi, super transitu BMV, Genes 1879, I, c. Arnaldi, super transitu BmV, Genes 1879, I, c. I [116] Mém. Eu [116] Mém. pour servir à l'histoire ecclés., I, 467-471 [117] Dict. pour servir à l'histoire Eccles., I, 467-471 [117] Dict. de la Bible, art. de la Bíblia, art. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902; III, 975-976 [118] cf. Jean, Marie, Paris, 1846, II, 902, III, 975-976 [118] cf. Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. Le Camus, Les Eglises Setembro de l'Apocalypse, Paris, 1896, 131-133. [119] cf. Polycrates, in Eusebius's Hist. Polycrates, no Eusébio da Hist. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] In connection with this controversy, see Le Camus, Les sept Eglises de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. Eccl., XIII, 31, PG, XX, 280 [120] Em relação a esta controvérsia, ver Le Camus, Les Eglises Setembro de l'Apocalypse, Paris, 1896, pp. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. 133-135; Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le tombeau de la Sainte Vierge a Jérusalem, Jerusalem, 1903; Gabriélovich, Le tombeau de la Sainte Vierge à Ephése, réponse au P. Barnabé, Paris, 1905. Jungfrau, Mainz, 1900; P. Barnabé, Le Tombeau de la Sainte vierge uma Jerusalém, Jerusalém, 1903; Gabriélovich, Le Tombeau de la Sainte vierge à Ephése, Resposta au P. Barnabé, Paris, 1905.

[121] hom. [121] hom. II in dormit. II, em dormit. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. BVM, 18 PG, XCVI, 748 [122] Handb. der Kath. der Kath. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. Dogmat., Freiburg, 1875, III, 572 [123] de divinis Nomin., III, 2, PG, III, 690 [124] et. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. XXIX, 4, PL, LIV, 1044 [125] ep. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. CXXXIX, 1, 2, PL, LIV, 1103, 1105 [126] cf. Assemani, Biblioth. Assemani, Biblioth. orient., III, 287 [127] Apoc. orientar., III, 287 [127] Apoc. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. apocr., Mariae dormitio, Leipzig, 1856, p. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. XXXIV [128] PG, V, 1231-1240; cf. Le Hir, Etudes bibliques, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalem, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. Le Hir, bibliques Etudes, Paris, 1869, LI, 131-185 [129] PL, LIX, 152 [130] Guerin, Jerusalém, Paris, 1889, 346-350; Socin-Benzinger, Palastina und Syrien, Leipzig, 1891, pp. 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300 90-91; Le Camus, Notre voyage aux pays bibliqes, Paris, 1894, I, 253 [131] PG, LXXXVI, 3288-3300

[132] Tobler, Itiner, Terr. [132] Tobler, Itiner, Varanda. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] Cf. sanct., Leipzig, 1867, I, 302 [133] cf. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, in Neue Kirchl. Zahn, Die Dormitio Sanctae Virginis und das Haus des Johannes Marcus, na Neue Kirchl. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la dormition de la TS Vierge, in Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La dormition de la Sainte Vierge et la maison de Jean Marc, ibid., pp. Zeitschr., Leipzig, 1898, X, 5; Mommert, Die Dormitio, Leipzig, 1899; Séjourné, Le lieu de la Dormição de la vierge TS, na Revue biblique, 1899, pp.141-144; Lagrange, La Dormição de la Sainte vierge et Jean Marc de la maison, ibid., Pp. 589, 600. [134] haer. 589, 600. [134] haer. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. LXXVIII, 11, PG, XL, 716 [135] cf. Nirschl, Das Grab der hl. Nirschl, Das Grab der hl. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. Jungfrau Maria, Mainz, 1896, 48 [136] Stromat. vi, 5 [137] in Eus., Hist. vi, 5 [137] em Eus., Hist. eccl., I, 21 [138] The reader may consult also an article in the "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1906, pp. eccl., I, 21 [138] O leitor pode consultar também um artigo no "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1906, pp. 201 sqq. 201 sqq.

[139] ; cf. [139]; cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1878, 213. [140] cf. "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1878, 213. [140] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. des antiq. des antiq. chrét., Paris, 1877, p. chrét., Paris, 1877, p. 792 [141] de Trinit. 792 [141] de Trinit. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. VIII, 5, PL, XLII, 952 [142] cf. Garucci, Vetri ornati di figure in oro, Rome, 1858 [143] cf. Garucci, Vetri ornati di figura em ouro, Roma, 1858 [143] cf. Martigny, Dict. Martigny, Dict. das antiq. das antiq. chret., Paris, 1877, p. chret., Paris, 1877, p. 515 [144] cf. 515 [144] cf. Marucchi, Elem. Marucchi, Elem. d'archaeol. chret., Paris and Rome, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Rome, 1863 [145] adv. chret., Paris e Roma, 1899, I, 321; De Rossi, Imagini scelte della BV Maria, tratte dalle Catacombe Romane, Roma, 1863 [145] adv. haer., V, 17, PG VIII, 1175 haer., V, 17, PG VIII, 1175

The works treating the various questions concerning the name, the birth, the life, and the death of Mary, have been cited in the corresponding parts of this article. As obras tratam das várias perguntas relativas ao nome, o nascimento, a vida, a morte de Maria, foram citados nas partes correspondentes do presente artigo. We add here only a few names of writers, or of collectors of works of a more general character: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Mariae Virginis, omnia complectens quae de gloriosa Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der katholischen Kirche uber die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbon, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Rome, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republished in Summa Aurea, vols IX and X; LEHNER, Die Marienerehrung in den ersten Jahrhunderten (2nd ed., Stuttgart, 1886). Nós adicionamos aqui apenas alguns nomes de escritores, ou de coleccionadores de obras de um caráter mais geral: BOURASSE, Summa aurea de laudibus B. Virginis Mariae, quae omnia complectens gloriosa de Virgine Deipara reperiuntur (13 vols., Paris, 1866); KURZ, Mariologie oder Lehre der Kirche katholischen über die allerseligste Jungfrau Maria (Ratisbona, 1881); MARACCI, Bibliotheca Mariana (Roma, 1648); IDEM, Polyanthea Mariana, republicado em Summa Aurea, vols IX e X; LEHNER, Die Marienerehrung no den ersten Jahrhunderten (2 ª ed., Stuttgart, 1886).


Mary Magdalene, Magdala Maria Madalena, Magdala

General Information Informações Gerais

Saint Mary Magdalene, in the New Testament, is a woman so named from Magdala, a town near Tiberias (now in Israel). Santa Maria Madalena, no Novo Testamento, é uma mulher assim chamado de Magdala, uma cidade perto de Vila do Conde (agora em Israel). Jesus healed her of evil spirits (see Luke 8:2) and, following her vigil at the foot of the cross (see Mark 15:40), he appeared to her after his resurrection (see Matthew 28:9). Jesus curava-la de maus espíritos (cf. Lucas 8:2) e, após a sua vigília ao pé da cruz (cf. Marcos 15:40), ele apareceu com ela depois de sua ressurreição (cf. Mateus 28:9). Mary Magdalene was identified by Pope Gregory I with a sinful woman described as having anointed the Lord's feet (see Luke 7:37-38) and with Mary the sister of Martha, who also anointed Jesus (see John 12:3), although the Gospels support neither tradition. The Eastern church maintains the distinction between the three. The feast day of Mary Magdalene is July 22. Maria Madalena foi identificado pelo Papa Gregório I, com uma mulher pecadora descrito como tendo pés ungido do Senhor (cf. Lc 7:37-38) e com Maria, a irmã de Marta, que também ungido Jesus (cf. João 12:3), apesar de a Evangelhos apoio nem tradição. Oriental A igreja mantém a distinção entre os três. A festa de Maria Madalena é 22 de julho.


Also, see: Além disso, veja:
Mariology Mariologia
Assumption Suposição
Immaculate Conception Imaculada Conceição
Virgin Birth Virgem Nascimento

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html