The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem Talmud A lei do sábado ea partir da Mishnah o Talmud Jerusalém

Advanced Information Informações Avançadas

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Da Vida e Tempos de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) por Alfred Edersheim, 1886, apêndice XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. As opiniões terrivelmente exagerada da rabinos, e suas infinitas e onerosas regras sobre o sábado maio melhor ser aprendidas a partir de uma breve análise da Mishnah, como explicou ainda alargada e em Jerusalém o Talmud. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [O Talmud Jerusalém não é apenas a mais velha ea mais curta das duas Gemaras, mas representaria mais plenamente os palestinos idéias.] Para este efeito, uma breve análise do que é, reconhecidamente, um dos mais difíceis tractates maio ser dado aqui.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). A dissertação Mishnic sábado em stands a cabeça de 12 tractates que em conjunto formam a segunda das 6 secções em que se divide o Mishnah, e que trata das Festividades (Seder Moed). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Adequadamente para compreender o sábado regulamentos, é, no entanto, necessário ter igualmente em conta a segunda dissertação na referida secção, que trata daquilo que se chamou "commixtures" ou "ligações" (Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Seu objetivo é tornar mais suportável a sábado das Leis. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. Para este efeito, é explicado como casas, além do qual, de outro modo teria sido ilegal para transportar as coisas, pode ser ligado em conjunto, assim como, de uma ficção jurídica, para convertê-las em uma espécie de fogo privado.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Assim, supondo um conjunto de pequenas casas particulares, a iniciar em um tribunal comum, teria sido ilegal no sábado para transportar anthing a partir de uma dessas casas para os outros. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Esta dificuldade é removido se todas as famílias antes de depositar o sábado Sone alimentos no tribunal comum, quando «uma ligação 'é estabelecido entre as várias casas, o que faz deles uma habitação. This was called the 'Erubh of Courts.' Este foi o chamado 'Erubh dos tribunais. " Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Do mesmo modo, uma extensão do que era permitido que uma "viagem Sabbath 'pode ser garantido por um outro' mescla ', o' Erubh 'ou' conexão dos limites." An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Um dia de viagem ordinária sábado prorrogado 2000 um cubits além da habitação. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Sobre a viagem sábado, ea razão para isso, que fixa a uma distância de 2000 cubits, consulte Kitto Cyclop's. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (última ed.) 'Sabatina maneira,' e 'O Templo e seus serviços,' p. 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Mas se, na fronteira do que "viagem" um homem depositado sexta-feira sobre o alimento para duas refeições, ele se constituiu, assim, sua casa e, portanto, poderia ir para um outro em 2000 cubits. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Por fim, houve um outro 'Erubh, «quando ruas estreitas vielas ou ocultação foram conectados em' um fogo privado", que por uma viga sobre a entrada, ou estender um fio ou cabo, ao longo dessas ruas e allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Este, por uma ficção jurídica, fez-lhes "um fogo privado,« a fim de que tudo era legal lá que um homem poderia fazer no sábado em sua própria casa.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Sem discutir o possível eo impossível Erubin sobre estas questões levantadas pelos mais engenhosa casuística, vamos ver como Rabbinism ensinou Israel a respeitar o seu sábado. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. Em pelo menos 24 capítulos, [Em Jerusalém o Talmud uma Gemara é anexado apenas para os primeiros 20 capítulos do Mishnic dissertação Shabbath; no Talmud Babilônia a todos os 24 capítulos.] Questões são discutidas seriamente como de vital importância religiosa, que seria um pouco sensato imaginar um intelecto comprometeria seriamente distrair. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Através de 64,5 fólio colunas na Jerusalém, e 156 duplas de páginas na Babylon fólio Talmud faz a contagem e discussão de casos possíveis, travestis em, praticamente abandonado até mesmo por Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Já contei cerca de 33 peças Haggadic na dissertação.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! O Talmud em si é o testemunho disso, quando se fala (sem dúvida exageradamente) de um certo rabino que não tinha gasto menos de dois anos e meio, no estudo de apenas um desses 24 capítulos! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. E é ainda mais testemunhos suporta a unprofitableness desses intermináveis discussões e determinações. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. A ocasião desta situação é tão curioso e característico, que pode encontrar aqui mencionar. The discussion was concerning a beast of burden. A discussão era relativa a uma besta de carga. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Uma bunda pode não ser levado fora de estrada com o seu revestimento em, a menos que tal tivesse sido colocado no animal anterior ao sábado, mas foi legal para conduzir o animal quanto no presente da moda em um pátio. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [No primeiro caso, poderia ser um fardo ou se levar ao trabalho, ao passo que, neste último caso, a cobertura era presumivelmente de calor.] A mesma regra aplicada a um packsaddle desde que este não foram fixados pelo cinturão e sobre backstrap.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Mediante este um dos Rabinos é relatada como "explosão" na declaração de que este fazia parte daqueles sábado Leis (comp. Chag. I. 8), que eram como montanhas suspenso por um cabelo "(Jer. Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, E, no entanto, em todos estes detalhes aborrecido, não existe um único vestígio de algo espiritual, nem sequer uma palavra para sugerir maior pensamentos de Deus santo dia e sua observância,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. A dissertação sobre o sábado começa com o alargamento das suas disposições regulamentares para fechar a tarde de sexta-feira, por forma a evitar a possibilidade de violar o sábado em si mesma, que se iniciaram na sexta-feira noite. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Conforme o tipo mais comum de trabalho seria a de transportar, este é o primeiro ponto discutido. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). A bíblia Lei proibia tais trabalho em termos simples (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Mas a interdição em Rabbinism desenvolvido 8 portarias especiais, por primeira divisão 'do rolamento de um fardo "em dois actos, levantando-o para cima e colocando-o para baixo e, em seguida, alegando que isso poderia ser levantado para cima ou para baixo de colocar dois lugares diferentes, a partir de um público em um privado, ou a partir de um privado em um lugar público.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Aqui, naturalmente, existem discussões quanto ao que constituía um "lugar privado» e «um lugar público"; "um amplo espaço ', que não pertence nem a um indivíduo específico ou a uma comunidade, como o mar, uma grande profundidade vale, ou então o canto de um imóvel que levam para fora na estrada ou campos, e, finalmente, uma "legalmente livre lugar." [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Esse lugar livre deve cobrir menos de quatro quadrados cubits, por ex., Um pilar seria essa. To this no legal determination would apply. The 'wide space' is called Karmelith. Para esta determinação legal não seria aplicável. O 'grande espaço' é chamado Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. O Mishnah, porém, só menciona expressamente os «privados» eo «público» local (ou 'fechada' e 'abrir'), embora o Karmeilth, em determinadas circunstâncias, foi tratado como 'público', em outros como "privados" propriedade. A explicação dos termos e definições jurídicas está em Jer. Shabb. 12d; 13a; Shabb. Shabb. 12d, 13a; Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Mais uma vez, um «fardo» significava, como o padrão mais baixo da mesma, o peso dos' secos um figo ".

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Mas se «metade de um figo" eram transportados em dois momentos diferentes, ou depositado a partir de um levantamento privado em um lugar público, ou vice-versa, foram estas duas acções que devem ser combinadas em uma de forma a constituir o pecado da profanação sábado? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? E em caso afirmativo, em que condições como a estado de espírito, localização, etc? And, lastly, how many different sins might one such act involve? E, finalmente, quantos pecados diferente poderia implicar uma tal ato?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Para dar um exemplo do tipo de perguntas que foram discutidas em geral: o padrão alimentar foi proibida para medir o tamanho de uma azeitona, só que, para transportam cargas como foi o peso de uma figueira. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Se um homem engolido proibido alimentar o tamanho de metade de uma azeitona, rejeitou-a, e novamente comido o tamanho de metade de uma azeitona, ele seria culpado, porque tinha o palato completamente provei comida para todo o tamanho de uma azeitona, mas se tinham depositado em uma outra localidade um fardo do peso de uma metade de um figo, e removido-lo novamente, ele envolveu não culpabilidade, a carga foi totalmente becuause apenas de metade de um figo, nem mesmo se a primeira metade da figueira fardo tinha sido queimado e em seguida, uma segunda metade figo introduzidas. Do mesmo modo, se um objeto que estava destinado a ser usado ou transportado em frente havia por trás dele escorregou envolvidos não culpabilidade, mas se tivesse sido destinado a ser usado ou transportado para trás, e ela escorregou em frente, esta envolvido culpabilidade, como envolvendo trabalhistas.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Dificuldades semelhantes às que foram discutidas pelo contrário. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Quer seja, se um objeto foi atirado de um privado em um lugar público, ou o inverso. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Quer seja, se um objeto foi atirado para o ar com a esquerda, e pegou novamente na mão direita, isto envolveu o pecado, era uma bela questão, embora não poderia haver dúvida um homem incorridos culpa se ele apanhou-a com a mesma mão que ele tinha sido atirado, mas ele não era culpado, se ele apanhou-o na cavidade oral, uma vez que, depois de serem comidos, o objeto já não existia e, portanto, pegando com a boca era como se tivesse sido feito por uma segunda pessoa.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Novamente, se está chovendo, ea água que caiu do céu eram transportadas, não havia pecado nele; mas se a chuva tivesse atropelado por um muro que representaria o pecado. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. It is needless to continue the analysis of this casuistry. Se uma pessoa estivesse em um lugar, e sua mão cheia com frutas, ele teria que largar a fruta, pois se ele retirou a sua mão cheia a partir de uma localidade para outra, ele seria portador de um ónus sobre o sábado. É preciso prosseguir a análise desta casuística. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Todas as discussões a que temos previsto turno apenas sobre o primeiro dos cânones legais na dissertação "sábado '.

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Eles vão mostrar o que um complexo mecanismo de mera externa portarias tradicionalismo, pôs em marcha, como absolutamente unspritual todo o sistema era, e como ela exigida nenhuma quantia pequena de aprendizagem e engenho para evitar cometer o pecado grevious. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. No que se segue, iremos apenas attmept para indicar os principais pontos da legislação dos Rabinos sábado. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Pouco antes do início do sábado (tarde de sexta-feira à tarde) nada de novo foi o de iniciados; [Aqui são levantadas questões tais como aquilo que constitui o início, por ex., De barbear ou um banho], o alfaiate poderão deixar de sair com o seu agulha, nem o escriba com sua caneta, nem roupas estavam a ser analisados pela lâmpada luz. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Um professor não pode permitir que seus alunos a ler, se ele olhou sobre o livro. All these are pracautionary measures. Todas estas medidas são pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). O alfaiate ou escriba que transportem o seu meio normal de trabalho, pode esquecer o advento do santo dia, a pessoa examinando um vestido poderia matar insectos, [Para matar esses bichos é, naturalmente, estritamente proibido (para matar uma pulga é como um camelo ). Rules are given how to dispose of such insects. Regras são dadas a forma de alienação desses insetos. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Na mesma ocasião algumas idéias curiosas como são abordadas com a transformação dos animais, uma para outra.], O que é estritamente proibido no sábado, eo professor pode passar a luz para ver melhor, e os alunos são supostos para ser tão zelosos como para fazer isso também.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Estas últimas regras, estamos lembrados, foram passadas em uma certa discussão entre as célebres escolas de Hillel e Shammai, quando estes estavam em maioria. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. Nessa ocasião também para os gentios oposição foi levada para o mais distante o seu comprimento, e seu alimento, sua língua, o seu testemunho, a sua presença, as suas relações sexuais, em suma, todos eles associados denunciado. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. A também vedamos Shammai da escola para fazer qualquer mistura, os ingredientes de que não seria totalmente dissolvida antes de o assimilados e sábado. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. Qual, o sábado foi declarada a lei se aplica até mesmo aos objetos sem vida. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Desta forma, poderia não ser lã tingidos se o processo não foi concluída antes do sábado. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Também não foi sequer legal para vender algo a um ignorante, a menos que o objeto iria chegar ao seu destino antes do sábado, nem de dar a um operário ignorante nada a ver o que pode implicar no sábado ele funciona.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Assim, Rabino Gamialiel foi cuidadoso enviar a sua roupa para ser lavada três dias antes de sábado. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Mas foi legal para deixar azeitonas ou uvas, no azeite ou vinho imprensa. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Ambas as escolas que foram acordados, ou no torração fermento, uma crosta deve ter sido formado antes do sábado, excepto no caso da Páscoa cordeiro. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. O Talmud Jerusalém, no entanto, modifica algumas dessas regras. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Assim, a proibição do trabalho por um pagão apenas se aplica se o trabalho na casa do judeu, ou pelo menos na mesma cidade com ele. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. A escola de Shammai, no entanto, chegou a proibir o envio de uma carta por um pagão, e não apenas numa sexta-feira ou na quinta-feira, mas mesmo enviando-o em uma quarta-feira, ou a lançar-se sobre o mar sobre estes dias.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Trata-se supor que a iluminação do sábado lâmpada foi dado a uma lei de Moisés no Monte Sinai, a Mishnah produto, no segundo capítulo da dissertação sobre o sábado, para discutir as substâncias de que o pavio e respectivamente o petróleo pode ser composto , Desde que o óleo que alimenta o pavio não é colocada em um recipiente separado, uma vez que a remoção do navio que irá causar a extinção da lâmpada tha, o que implicaria uma violação da lei sábado. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Mas se a luz foi extinta a partir do medo gentios, de ladrões, ou de um espírito mau, ou, de forma que uma perigosamente doente pode ir dormir, ele envolveu não culpabilidade. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Aqui, muitos pontos são discutidos na casuística, como as duas vertentes se a culpa é suportado se em soprando a chama de uma vela acende outra.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). O Mishnah diverge aqui para discutir os outros mandamentos, que, como o de iluminação da lâmpada sábado, especialmente recai sobre a mulher, ocasião em que o Talmud aborda algumas declarações sobre o curioso celestial Sinédrio e Satanás, como o que está em momentos de perigo que o Grande Inimigo traz denúncias contra nós, a fim de garantir a nossa ruína; ou presente, que em três ocasiões ele reside especialmente em emboscada: quando uma viagem após o jejum (Dia da Expiação), que judias o provérbio tinha uma: "Quando você ligar o seu Lulabh [O Lulabh consistiu de uma palmeira com murta e salgueiros ramo amarrado em um dos lados da mesma, que cada adorador transportadas na Festa do Tabernacles ( "Templo e seus serviços', p. 238).] (na Festa de Tabernacles) vinculam também os seus pés', que diz respeito a uma viagem marítima (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Os próximos dois capítulos na dissertação sobre o sábado discutir a forma como o alimento pode ser conservado quente para o sábado, já que nenhum incêndio possa ser iluminado. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Se a comida tinha sido parcialmente cozidas, nem foi, como pelo aumento de calor iria melhorar, não haveria a tentação de assistir ao fogo, e isso deve ser evitado. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Daí o forno a Sabbath apenas imediatamente antes de ser aquecida com palha ou palha; caso contrário, os carvões estavam a ser removidos ou cobertos de cinzas. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Roupas que não deve ser seco pelo ar quente de um fogão. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. De qualquer forma, os cuidados devem ser tomados os vizinhos que não vê-la. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Um ovo não podem ser fervida por colocá-la perto de uma chaleira quente, nem em um pano, nem areia aquecida pelo sol. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. A água fria pode ser derramado sobre calorosa, mas não o inverso (pelo menos foi essa a opinião da escola de Shammai), nem era legal, quer para preparar compressas frias ou quentes.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! "Sem dúvida, um rabino chegou a proibir jogando água quente sobre a sua própria, por receio de propagação a vapor, ou da limpeza do chão assim! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Um navio pode ser posto sob uma lâmpada para a captura das faíscas caindo, mas não pode ser colocado em água-lo, porque ele não foi legal de extinção de luz. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Além disso, também não foram permitidos nos sábados para colocar um navio para receber as gotas de óleo que poderia cair de à luz. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg muitas outras das questões levantadas foi a seguinte: se um pai pode tirar-lhe a criança em seus braços. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Felizmente, fui literalmente rabínicos medida em que não apenas a permitir que este, mas, ainda, no caso do suposto de que a criança possa acontecer de ter uma pedra em suas mãos, embora isso iria envolver o trabalho de carregar essa pedra! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Do mesmo modo, foi declarada lícita a levantar as cadeiras, desde que não tinha, por assim dizer, quatro etapas, em que as mesmas devem ser consideradas como escadas.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Mas não foi permitida a chamar ao longo cadeiras, pois tal pode produzir um rugido da cavidade, embora um pouco de transporte pode ser movida, uma vez que as rodas seriam apenas compactar o solo, mas não produzem uma cavidade (comp. sobre o Bab. Talmud, Shabb . 22bis; 46; e Apostas. 23b). Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Novamente, a questão é discutida, se é lícito manter a comida quente por cerca de um navio embalar certas substâncias. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. aqui está o cânone geral, que todos devem ser evitados o que aumentaria o calor: uma vez que esta seria a produzir alguns efeitos ida, o que seria equivalente ao trabalho.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. No quinto capítulo da dissertação que supostamente começa o sábado de manhã. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalmente, os primeiros negócios da manhã seria, obviamente, ter sido a retirar o gado. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Assim sendo, as leis estão agora previstas para garantir aos Sabbath resto dos animais. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. O princípio subjacente a estas seja, aquilo que só serve como ornamento, ou seja absolutamente necessária para que levam para fora ou trazer de volta animais, ou para a segurança, pode ser usada por eles; tudo o resto é considerado como um fardo. Mesmo coisas como poderiam ser postas sobre a evitar a fricção de uma ferida, sobre outros possíveis danos, ou para distinguir um animal, devem ser deixados de lado no dia de descanso.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. A seguir, algumas regras são estabelecidas para orientar o judeu quando curativo no sábado de manhã, de modo a evitar a sua quebra o seu descanso. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Daí ele tem que ter cuidado para não colocar em qualquer vestido que poderia tornar-se pesada, nem de desgaste Ornamento qualquer que possa ser adiadas e levar na mão, por isso seria um «fardo». A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Uma mulher não deve vestir chapelaria, tais como exigiria unloosing antes de tomar um banho, nem sair com ornamentos, tais como poderiam ser retiradas, na rua, tais como uma testeira, a menos que seja anexada à tampa, nem com um ouro coroa, nem com um colar ou anel nariz, nem com anéis, nem tem um alfinete [Literalmente, uma agulha que não tenha um eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Evidentemente, não seria lícito para um judeu moderno, se ele observar a lei rabínicos, para transportar um pau ou um lápis sobre o sábado, a conduzir, ou mesmo a fumar.] Em seu vestido. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' A razão para esta proibição de ornamentos era, em sua vaidade que as mulheres possam ter com eles para lhes mostrar aos seus companheiros e, em seguida, esquecidos ao dia, levá-las, o que seria um «fardo».

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. As mulheres também estão proibidos de se olhar no espelho sobre o sábado, porque poderão descobrir um cabelo branco e tentar puxar para fora, o que seria um grave pecado, mas os homens não deviam usar lookingglasses até mesmo em dias de semana, porque ele era indigno. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Uma mulher pode caminhar sobre o seu próprio tribunal, mas não nas ruas, com o falso penteado. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Da mesma forma, um homem foi proibido de vestir no sábado studded sapatos de madeira com pregos, ou apenas um sapato, uma vez que tal implicaria trabalho, nem foi ele que usar phylacteries nem amuletos, a menos que, na verdade, elas tinham sido feitas por pessoas competentes (desde eles poderiam levantar-las, a fim de mostrar a novidade). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Da mesma forma, foi proibido de vestir qualquer parte de um terno de armadura. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. ele não foi legal de raspar os sapatos, escept talvez com a traseira de uma faca, mas eles poderiam ser tocado com óleo ou água.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Também não devem ser suavizadas com óleo de sandálias, porque isso iria melhorá-los. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Era uma questão muito séria, o que levou a muitas discussões, que deve ser feito se a um empate da sandália tinha quebrado no sábado. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Um emplastro poderia ser usado, desde o seu objectivo era o de evitar que o ferimento se agrave, e não para curar-lo, por isso teria sido um trabalho. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornamentos que não puderam ser retirados facilmente poderia ser vestida em um pátio's. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. Da mesma forma, uma pessoa possa andar por aí com entretela no seu ouvido, mas não com os dentes falsos, nem ouro com um plug na dentárias. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Se o estofo caí da orelha, não poderia ser substituída. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Alguns inclusive, que o seu pensamento virtudes leigos no óleo em que foi encharcado, e que tinha esgotado, mas outros imputaram-los à ira do estofo propriamente dita. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. Em ambos os casos, houve perigo de cura, de fazer alguma coisa para o fim de uma cura e, portanto, algodões poderá não ser colocados na orelha no sábado, embora se gasta antes que ela possa ser mantida.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Mais uma vez, considerados como falsos dentes: eles podem cair, e os wearee poderia levantar e, em seguida, levá-las, o que seria pecaminoso no sábado. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Mas nada que fazia parte do vestido ordinário de uma pessoa possa ser usado também no sábado, e cujos filhos estavam sendo ouvidos entediados poderia ter colocado em um plugue do buraco. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Também foi autorizado a viajar cerca de muletas, ou com uma perna de madeira e as crianças poderiam ter sobre os seus sinos vestidos; mas foi proibida de andar sobre palafitas, ou para exercer qualquer amuleto pagão. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. O sétimo capítulo da dissertação contém a parte mais importante do todo. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Ele abre estabelecendo o princípio de que, se uma pessoa tem ou não conhecido, ou esquecida, toda a legislação sábado, todas as violações de que ele tenha cometido alguma vez durante tantas semanas, devem ser considerados como apenas um erro ou um pecado .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Se ele tiver quebrado o sábado pela lei confundindo o dia, cada sábado profaned assim deve ser para atoned; mas ele tem quebrado a lei, porque ele achava que o que ele fez foi permitido, então cada infracção autónoma constitui um pecado separado, embora labores que se interpõem como espécies relacionadas ao gênero são consideradas como apenas um trabalho.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Segue-se, que atribui a culpa do estado de espírito, e não para a ida escritura. Seguida, 39 ou chefe "pais" do trabalho (Aboth) são enumeradas, sendo que todas são suposto ser proibido na Bíblia. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Eles são: semeadura, lavouras, colhendo, vinculam molhos, debulha, joeira, peneiração (selecção), moagem, peneiração, em um seive, amassar, fermento; tosquia a lã, lavando-a, batendo-o, ele tinturaria, fiação, colocando-o em o tecelão da trave, dando um nó, desfazendo um nó, dois pontos de costura, lacrimejamento, a fim de costurar dois pontos; captura cervo, o abate, esfola, salga-lo a preparar a sua pele, seu cabelo raspado fora, cortando-o para cima, escrito duas cartas, raspagem, a fim de escrever duas cartas; edifício, puxando para baixo, apagando incêndios, iluminação de fogo, bater com o martelo, posse e porte de uma para a outra.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). O número 39 é dito para representar o número de vezes que a palavra 'trabalho' ocorre na Bibical texto, e todas estas Aboth ou 'pais da obra é suposto estar relacionado com algum trabalho que tinha sido feito sobre o Tabernáculo, ou para ser parentes para esse trabalho. Novamente, cada uma dessas principais obras envolveram a proibição de uma série de outras que tiveram uma delas derivados, e consequentemente os seus chamados «descendentes» (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Os 39 principais trabalhos foram organizados em quatro grupos: o primeiro (1 - 11) referindo-se à preparação de pão; a segunda (12 - 24) todos conectados com vestido, a terceira (25 - 33) todos ligados por escrito; e o último (34 - 39) para todos os trabalhos necessários para uma casa privada.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Outro Rabbi deriva do número 39 (um destes Aboth), a partir do valor numérico da primeira palavra em Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, embora, ao fazê-lo ele tem que mudar a última letra 'a' em 'a' a fazer 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Os rabinos argumentam para a legalidade da mudança 'o' em 'a', por uma questão de interpretação. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Peita expressamente aqui (Jer. Shabb. 9b) e em Jer. Peah 20b into Lev. Peah 20b em Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Mais explicações aqui deve ser acrescentada. If you scatter two seeds, you have been sowing. Se você espalhe duas sementes, tem sido a sementeira. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. Em geral, o princípio está previsto, pelo que qualquer coisa que o solo pode ser beneficiada, deve ser considerada um 'trabalho' ou 'trabalho', mesmo que fosse para varrer ou para romper um torrão de terra. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. Sem dúvida, a chumbar uma lâmina de grama era um pecado. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Do mesmo modo, era pecaminosa trabalho para fazer algo que irá promover o amadurecimento dos frutos, tais como a água, ou mesmo para remover uma folha withered.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Para pegar frutas, ou até mesmo a levantar-la do chão, seria fazer frutificar. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Se, por exemplo, um cogumelo foram cortadas, haveria dupla pecado, uma vez que até o ato de corte, uma nova primavera seria um no seu lugar. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. De acordo com os rabinos de Cesaréia, a pesca, e tudo o que ponha termo à vida, deve ser classificado com a colheita. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. Em ligação com a conduta dos discípulos no esfregando as orelhas de milho no sábado, é interessante saber que todos os trabalhos relacionados com os alimentos seria classificado como um dos toledoth, em feixes de encadernação. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Se uma mulher foram a implantação de trigo para tirar estas cascas, ela seria culpada de lidar com uma peneira. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Se ela estivesse esfregando as pontas dos pés, ela seria culpada de debulha. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. É aquilo que ela estivesse limpeza adere ao lado de um pedúnculo, ela seria culpada de peneiração. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Se ela estivesse escovando o pedúnculo, ela seria culpada de moagem. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Se ela estivesse jogando-o em suas mãos, seh seria culpado de joeira. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Distinções como são feitas as seguintes: Um rabanete pode ser mergulhado em sal, mas não deixou de lhe muito tempo, pois isso seria fazer chuchuzinho.

A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Um novo vestido poderia ser colocada sobre, independentemente do perigo de que, ao fazê-lo, poderia ser rasgada. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Lama sobre o vestido pode ser esmagado na mão e sacudidas à mão, mas o vestido não deve ser esfregada (por temor de que afecte o material). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Se uma pessoa tomou um banho, as opiniões se dividem, se todo o corpo devem ser secos de uma só vez, ou de ferimentos graves após ferimentos graves. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Se a água tinha caído sobre o vestido, o vestido alguns permitida a ser abalada, mas não wrung; outros, mas não wrung a ser abalada. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Um Rabino autorizados a cuspir para o lenço, e que embora possa necessitar da compressão do que tinha sido molhada, mas não existe uma séria discussão se era lícito ao cuspir no chão e, em seguida, a esfregar-la com o pé, porque assim a terra pode ser riscado. It may, however, be done on stones. Pode, no entanto, ser feito em pedras. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. No trabalho de trituração, seriam incluídas, tais como um ato esmagamento sal.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Para varrer, a água ou o solo, implicaria o mesmo pecado como bater fora o milho. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. para leigos sobre um emplastro seria um grave pecado; a coçar a uma grande carta, deixando espaço para dois pequenos, seria um pecado, mas para escrever uma grande carta para a ocupação de duas letras pequenas não era pecado. To change one letter into another might imply a double sin. Para alterar uma letra para outra pode implicar um duplo pecado. And so on through endless details! E assim por diante através de infindáveis detalhes!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. O Mishnah continua a explicar que, de forma a envolver culpa, a coisa desenvolvidas a partir de uma localidade para outra deve ser suficiente para ser confiada a guarda. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. A quantidade é regulada: no que diz respeito à alimentação dos animais, para a capacidade da sua boca, no que se refere ao homem, um figo seco é a norma. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. No que diz respeito aos fluidos, a medida é tão grande como vinho é usado para uma taça, ou seja, a medida da taça sendo um quarto de um log, sendo misturado com vinho e água na proporção de três partes de água para um vinho, 1 / 16 de um log. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Foi calculado por Herzfeld que um log de um litro = 0,36;'6 da galinha dos ovos ".] No que diz respeito ao leite, uma boca; de mel, suficiente para leigos sobre uma ferida; de petróleo, o suficiente para untar o menor membro; de água, o suficiente para molhar olho pomada, e de todos os outros fluidos, um quarto de um log.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Encarada como outras substâncias, como o padrão para aquilo que constituía um fardo era saber se a coisa pode ser girado para qualquer uso prático, por mais benigno. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Assim, dois cavalos de pêlos podem ser feitas em uma birdtrap; um pedaço de papel limpo em casa um aviso personalizado, um pequeno pedaço de papel escrito sobre poderiam ser convertidos em um invólucro de uma pequena jarra. In all these cases, therefore, transport would involve sin. Em todos estes casos, faltaria implicaria transporte pecado. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Do mesmo modo, tinta suficiente para escrever duas cartas, cera suficiente para encher um pequeno orifício, mesmo com uma pedrinha que você poderia aspirar a um passarinho, ou um pequeno pedaço quebrado de faiança com a qual você poderá agitar os carvões, seria «encargos ! '

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Passando para outro aspecto da questão, o Mishnah estabelece que estabelece que, para constituir o pecado, uma coisa deve ter sido feita a partir de uma localidade para outra completamente e imediatamente, e que deve ter sido feito na forma como as coisas são normalmente transportadas. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Se um objeto que é uma pessoa pudesse continuar até caried dois, eles não são culpados. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Finalmente, como todos os parceiros sociais sobre a sábado, de que um corte de cabelo ou unhas moral envolve pecado, mas só se for feito na forma ordinária, caso contrário, apenas o menor pecado da violação do sábado descanso. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Um muito interessante notar, em ligação com São João 5, é aquela em que é explicado como é que não haveria pecado para transportar uma pessoa viva em um palete, a palete a ser considerado apenas como um acessório para o homem, enquanto, para transportar um cadáver na forma, nem sequer a menor parte de um corpo morto, implicaria culpa.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. A partir deste produto Mishnah a discutir o que é análogo ao que transportam, tais como desenho ou jogando. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Outros' trabalho 'são feitas de forma semelhante ao objecto do inquérito, e é mostrado como qualquer abordagem envolve a culpa deles. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. A regra está aqui, que tudo o que possa revelar duradoura do caráter não deve ser feito no sábado. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. A mesma regra se aplica para o que poderá revelar o início do trabalho, tais como deixar cair o martelo sobre a bigorna, ou a qualquer coisa que possa contribuir para melhorar um lugar, para reunir o máximo seria furúnculo madeira como um ovo, para arrancando ervas daninhas, a escrever duas letras de uma palavra, em suma, de tudo o que possa ser útil em, ou contribuem para, alguns trabalhos futuros.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. A próxima Mishnah passes para esse trabalho no qual não na quantidade, mas qualidade, está em causa, tais como captura veados. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Aqui, é explicado que qualquer coisa pela qual um animal poderá ser capturado está incluído na proibição. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Até agora este é conduzido de que, se tivessem executado um cervo em uma casa, e fecha a porta que lhe foram, que representaria culpa, e isto mesmo se, sem fechar a porta, as pessoas que eles sentados na entrada para impedir a saída do animal.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Passando por cima dos outros capítulos, do mesmo modo que ilustram o que é suposto ser bíblica proibições de trabalho, tal como definido em 39 Aboth e seus toledoth, nós vimos, no 16 º capítulo da dissertação, para uma das partes mais interessante, que contenham tais sábado leis que, por sua própria admissão, foram impostas apenas pela Rabinos. These embrace: 1. Estas incluem: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Que é ilícito, porque podem levar a uma transgressão da bíblia município; 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Tais como são como o tipo de trabalho deveria ser proibida na Bíblia; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Tais como são considerados incompatíveis com a honra devida ao sábado. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. Na primeira classe estão incluídos uma série de regulamentos no caso de um incêndio: Todas as porções das Sagradas Escrituras, quer na versão original ou traduzida, e no caso em que estão estabelecidas; do phylacteries e seu caso, poderia ser resgatada a partir de chamas .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. De alimento ou bebida só o que era preciso para o sábado poderá ser resgatada, mas se os alimentos estavam em uma cesta cupbord ou a totalidade possa ser realizado. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Do mesmo modo, todos os utensílios necessários para o sábado refeição, mas apenas de vestir o que era absolutamente necessário, poderá ser poupado, ficando, no entanto, previu, que uma pessoa possa colocar em um vestido, salvá-la, para voltar e colocar em outro, e assim por diante. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Mais uma vez, qualquer coisa dentro de casa pode ser coberto com pele de modo a poupar-lhe a partir do fogo, ou a propagação das chamas pode estar pelo empilhamento areested navios. Não foi legal de pedir uma Gentile a apagar as chamas, mas não dever a dificultar a ele, se ele o fez. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Foi legal para colocar uma embarcação durante um candeeiro, para evitar que o limite de captura incêndio; do mesmo modo, para lançar uma embarcação durante um escorpião, embora em relação a este ponto não há dúvida. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. Por outro lado, é permitido que, se um iluminado Gentile tem uma luz no sábado, para fazer uso dele, a ficção sendo, no entanto, manteve-se que ele fez para si próprio, e não para os judeus. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Pelo mesmo a ficção bovinos podem ser regadas, ou, na realidade, qualquer outra utilização que é feita dos seus serviços.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Antes de passar de presente, devemos lembrar que ela foi dirigida Hagiographa o que não deve ser lido exceto no início da noite, já que o dia ia ser dedicado aos estudos mais doutrinal. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. No mesmo contexto, é acrescentado, que o estudo da Mishnah é mais importante do que a da Bíblia, de que o Talmud sendo considerado o mais meritório de todos, como uma habilitação para entender todas as questões de certo e errado. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Peças litúrgicas, embora contendo o nome de Deus, não poderia ser resgatados de as chamas.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Os Evangelhos, e os escritos dos cristãos, ou de hereges, poderá não ser resgatados. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Se ele se perguntou o que deveria ser feito com eles em dias de semana, a resposta é, que os Nomes de Deus o que eles deviam ser conter talhadas e, em seguida, os livros queimados. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Um dos rabinos, no entanto, eles teriam queimado de uma só vez, na verdade, ele preferia que fugiram em uma idolatria do que em um templo da igreja cristã: "para o idolators negar Deus, porque Ele não o tenham conhecido, mas o pior são apóstatas '. To them applied Ps. Ps aplicado a eles. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, e, se era lícito para desgastar nas águas do ciúme do Divino Nome, a fim de restabelecer a paz, muito mais seria legal para tal queimar livros, ainda que elas continham o Divino Nome, porque eles levaram a inimizade entre Israel eo seu Pai Celestial.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Outro capítulo da dissertação trata da questão das diversas peças de mobiliário, até onde eles podem ser movidos e utilizados. Deste modo, cortinas, ou uma tampa, podem ser considerados como mobiliário, e, portanto, utilizada. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Mais interessante é o capítulo seguinte (18), que trata de coisas proibidas pela Rabinos porque se assemelham aos tipos de trabalho deveria estar interdito na Bíblia. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Aqui é declarada legal, por exemplo, para remover quantidades de palha de milho, a fim de dar espaço para os nossos clientes, ou por uma assembléia de estudantes, mas também todo o celeiro não deve ser esvaziado, porque ao fazê-lo o piso poderá ser ferido. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Mais uma vez, no que diz respeito animais, algumas intervenções poderiam ser dadas se um animal estava prestes a ter os seus jovens, embora não para o mesmo montante que a uma mulher em childbrith, razão pela qual o Ssabbath poderia ser profanado.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Finalmente, todos poderão ser feitas no dia do santo falto de circuncisão. Ao mesmo tempo, cada preparação possível para o serviço deverá ser feita no dia anterior. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. O Mishnah proventos para entrar aqui em detalhes que não estão necessariamente relacionados com o Sabbath lei.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. No capítulo seguinte (20) a dissertação passa a indicar coisas como são permitidos somente no sábado com a condição de que elas são feitas de maneira diferente dos dias normais. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Assim, por exemplo, algumas soluções normalmente feitas na água devem ser feitas no vinagre. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. O alimento para cavalos ou gado não deve ser levado para fora da manjedoura, a menos que seja imediatamente dado a alguns outros animais. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. A cama palha não deve ser transformada com a mão, mas com outras partes do corpo. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. A imprensa nos Roupa é suavizada que pode ser aberto para tomar as fraldas, mas não deve ser lixada para baixo novamente, etc

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. O próximo capítulo prossegue sob o princípio de que, apesar de tudo, deve ser evitado que lembra os trabalhos referidos na Bíblia, a mesma proibição não se aplica a estes trabalhos como assemelham aos interdito pelo Rabinos. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. A aplicação deste princípio não é, contudo, de interesse geral aos leitores.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. No 22o capítulo Mishnah o produto para demonstrar que todas as precauções dos Rabinos tinha apenas esse objeto: para evitar uma violação de um derradeiro proibição bíblica. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Daí, quando tal não era para ser temido, um acto pode ser feito. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Por exemplo, uma pessoa pode tomar banho em águas minerais, mas não exercem casa com o linho que ele tinha-se secos. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Ele poderia ungir e esfregar o corpo, mas não com o grau de tornar-se cansado, mas ele não pode usar qualquer artificial medidas correctivas, tais como tomar um banho de chuveiro. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Os ossos poderiam não estar definido, nem EMÉTICOS dado, nem qualquer médico ou a intervenção cirúrgica realizada.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. No último capítulo, os dois Mishnah lembra aquelas coisas que são ilegais como aviltante para a dignidade do sábado. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Certas coisas aqui são de interesse como influir sobre a questão da compra coisas para a festa. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Assim, é expressamente autorizados a emprestar vinho, ou óleo, ou sobre o pão Sabatina, e ao sair de uma peça em penhor, se bem que um não deve expressar-lo da maneira que insinua que era um empréstimo.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Além disso, é expressamente acrescentou que, se na véspera da Páscoa cai em um sábado, um em maio deste modo comprar um cordeiro pascal, e, presumivelmente, tudo o mais que for preciso para a festa. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Isto mostra como Judas poderia ter sido enviado na véspera da Páscoa para comprar o que era indispensável, para a lei aplicável a uma festa foi muito menos rigoroso do que o do sábado. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Mais uma vez, para evitar a possibilidade de afectar nada escrito, foi proibido de ler a partir de um comprimido de um dos nomes de convidados, ou o menu. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Foi legal para as crianças ao elenco de lotes para as suas porções em mesa, mas não com estranhos, por isso poderia conduzir a uma violação do sábado, e aos jogos de azar. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Do mesmo modo, era impróprio no sábado a exercer operários para a semana seguinte, nem deve ser um sobre o relógio para fechar o de que um dia para começar a trabalhar ordinária. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Era outra forma se aguardava uma obrigação religiosa, no encerramento do sábado, como assistir a uma noiva, ou fazendo uma preparação para o funeral.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [É curioso como tendo após uma recente polêmica, a atenção que nesta ocasião é dito que um israelita pode ser enterrado no caixão e uma sepultura Inicialmente destinados a Gentile, mas não vice versões.] Sobre o sábado em si, foi legal para fazer tudo o que era absolutamente necessário relacionadas com os mortos, tais como a ungir ou lavar o corpo, embora sem mover os membros, nem talvez os olhos da morte ser encerrada, uma prática que, aliás, foi denunciada em geral.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. No último capítulo da dissertação a Mishnah retorna para a discussão dos detalhes miudinho. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Supondo um viajante ao chegar em um lugar como o sábado iniciado, ele só deve tomar a partir de sua besta de carga são esses objetos têm permissão para serem manuseados no sábado. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Quanto ao resto, ele pode afrouxar as cordas e deixá-los QUEDA de si próprios. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Além disso, é declarada lícita a unloose feixes de palha, ou para reanimar o que só pode ser consumido nessa condição, mas cuidado deve ser tomado que nada seja feito que não seja absolutamente necessário. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. Por outro lado, cozinhar não seria permitido, em breve, mas nada deve ser feito aquilo que era absolutamente necessária para satisfazer a fissura de fome ou de sede. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Por último, foi declarada lícita no sábado a exime de votos, e para atender às chamadas religiosas similares.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Detalhada análise de como este direito é o sábado, não temos por qualquer meio esgotado o assunto. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Assim, uma das mais curiosas disposições da lei foi o sábado, que no sábado só essas coisas de ser tocado ou comido como tinha sido expressamente preparado num dia de semana, com vista para o sábado (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Isto é chamado de destino ou de preparação Hachanah.] Qualquer coisa não muito destinados era proibido, como é a expressão 'por conta de Muqtsah ", ou seja, como não tendo sido a« intenção ». Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Judaica dogmatists enumerar cerca de 50 casos em que esse termo teológico encontra a sua aplicação.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Assim, se uma galinha tinha estabelecido no sábado, o ovo foi vedado, porque, evidentemente, não poderia ter sido destinada num dia de semana para comer, já que não foi ainda estabelecido, e não existisse, enquanto que, se a galinha tinha sido mantidos, mas que não para de engorda, o ovo pode ser consumido como fazendo parte de uma galinha que tinha caído fora! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Mas quando o princípio da Muqtsah é aplicado ao tocar das coisas que não são utilizados porque eles tornaram-se feia (e, consequentemente, não estão em uma da mente). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. e que, por exemplo, uma velha lâmpada não pode ser tocado, ou passas durante o processo de secagem-los (porque não são tragável então), ele será visto como uma lei complicada essa deve ter sido.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalmente a partir de outras tractates do Talmud a ser adicionado após maio aqui. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Ela iria quebrar o sábado descanso para escalar uma árvore, à boleia, a nadar, para aplaudir o corpo, a greve de um lado, ou para dançar. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Todos os atos judiciais, votos, e também foram proibidos tilling nesse dia (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Ela já foi constatado que a ajuda possa ser dada ou prometida para uma mulher na cama dela. But the Law went further. Mas a lei foi mais longe. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Embora tenha proibido a aplicação ou utilização no sábado de qualquer medida que traria melhorias ou cura para os doentes, «todos os perigos para a vida real, '(Yoma 7:6) substituiu o sábado lei, mas não menos do que isso.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Assim, a declarar um caso extremo, se o sábado em um muro havia caído sobre uma pessoa, e é duvidoso que ele se estava sob as ruínas ou não, se ele estava vivo ou morto, um judeu ou Gentile, seria dever de limpar o lixo suficientemente longe para encontrar o corpo. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Se a vida não fosse extinto o trabalho teria de ser continuado, mas se a pessoa estivesse morto nada mais deveria ser feito para liberar o corpo. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Da mesma forma, um rabino permitido o uso de remédios no sábado em doenças da garganta, manifestar sobre o fundamento de que ele considerada como comprometendo-lhes vida. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Em um princípio semelhante a uma mulher com uma criança ou pessoa doente foi autorizada a empatar o jejum do Dia da Expiação, enquanto um maníaco que tinham um desejo mórbido de ataque para a alimentação poderiam ter sobre esse dia sagrado até mesmo ilegal alimentar (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Essas são as principais disposições pelas quais alargada à Rabbinism simples sábado Direito tal como expresso na Bíblia, [Ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] E, em sua ansiedade para garantir o seu mais exato cumprimento, mudou o seu descanso espiritual de importação em um complicado e oneroso externas código de portarias. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Deveremos então pergunto a Cristo da oposição para o sábado portarias da Sinagoga, ou, por outro lado, no ensino de Cristo sobre este assunto, e que aprenderam a maioria de seus contemporâneos e mais avançado? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. E por que motivo esta diferença não ser que Cristo era o "professor de Deus," Quem falou como nunca antes o homem tivesse falado.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim refere-se MUITAS fontes de referência nas suas obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Bibliografia como um recurso, criámos um distinto Edersheim Referências lista. Todas as referências entre parênteses indicam os seus números de página nas obras referenciadas.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html