Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. São José era o marido de Maria, mãe de Jesus Cristo. Dado proeminente atenção nos dois primeiros capítulos de Mateus e Lucas, Joseph é retratado como um carpinteiro em Nazaré, um descendente de virtuosos Bethlehem's David, e um tipo marido e pai. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. Embora o resto é pouco conhecido de sua vida, Joseph fiel da cooperação no nascimento de Cristo ganhou santidade dele. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. Ele é venerado pelos ortodoxos e pelos católicos romanos, que consideram ele o santo padroeiro dos trabalhadores. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). Dias festivos: 1 de maio (ocidental); primeiro domingo depois do Natal (Oriental).
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. Esposo da Bem-aventurada Virgem Maria e de promover-pai de Nosso Senhor Jesus Cristo.
LIFE VIDA
Sources Fontes
The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. O chefe das fontes de informação sobre a vida de São José são os primeiros capítulos do nosso primeiro e terceiro Evangelhos, pois eles também são praticamente as únicas fontes fidedignas, para, simultaneamente, sobre a vida do santo patriarca, como em muitos outros aspectos relacionados com a Salvador, a história de que são deixados intocados pela canônica escritos, os apócrifos literatura está cheia de detalhes, a não-admissão dessas obras para a Canon do Sagrado Livros lança uma forte suspeita sobre seu conteúdo; e, mesmo que concedeu alguns dos factos registada pelo eles podem ser fidedigno baseia em tradições, é, na maioria dos casos, ao lado impossível discernir e peneirar estas partículas de verdade a partir da história agrada aos quais estão associados. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". Entre estes apócrifos produções que tratam mais ou menos extensamente com alguns episódios de St. Joseph's vida pode ser notado o chamado "Evangelho de James", o "Pseudo-Mateus", o "Evangelho da Natividade da Virgem Maria", o «História de José o carpinteiro", eo "Vida e Morte da Virgem de José".
Genealogy Genealogia
St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. São Mateus (1:16) apela St. Joseph, filho de Jacó, segundo a São Lucas (3:23), Heli foi o pai dele. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. Este não é o lugar para recitar os mais diversos e muitos esforços para resolver as questões decorrentes das vexatório divergências entre ambas as genealogias; nem é necessário salientar a melhor explicação que satisfaça todos os requisitos do problema (ver Genealogia de Cristo) ; Basta para lembrar ao leitor que, ao contrário do que foi em tempos defendida, a maior parte dos escritores modernos facilmente admitir que em ambos os documentos que possuam a genealogia de José, e que é perfeitamente possível conciliar os seus dados.
Residence Residência
At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. De qualquer forma, Belém, a cidade de Davi e seus descendentes, parece ter sido o local de nascimento-Joseph. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. Quando, porém, o Evangelho abre história, ou seja, poucos meses antes da Anunciação, José foi liquidada em Nazaré. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. Por que e quando ele legar sua casa-se lançar mão de si mesmo para a Galiléia não é determinada; alguns supõem - e da suposição não é de forma improvável - de que as circunstâncias em seguida, a moderada, da família e da necessidade de ganhar a vida pode ter trazidas à mudança. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. St. Joseph, na verdade, era um Tekton, como nos ensinam a partir de Mateus 13:55 e Marcos 6:3. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. A palavra significa, em geral, tanto mecânico e carpinteiro, em particular; S. Justino vouches para o último senso (Dial. cum Tryph., LXXXVIII, em PG, VI, 688), ea tradição aceitou esta interpretação, que é seguida no Inglês Bíblia.
Marriage Casamento
It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. É, provavelmente em Nazaré que Joseph nubentes e casei com ela, que viria a ser a Mãe de Deus. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. Quando o casamento se realizou, quer antes quer depois da Encarnação, não é uma questão fácil de resolver, e sobre este ponto, os capitães de exegese em todos os momentos têm vindo a colidir. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. A maioria dos comentadores modernos, seguindo as pegadas de St. Thomas, entendo que, à época da Anunciação, a Virgem era apenas para affianced Joseph; avisos como St. Thomas, esta interpretação adequa melhor todos os dados evangélicos.
It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. Não será sem juros de recordar aqui, apesar de serem pouco fiáveis, as longas histórias relativas St. Joseph's casamento contida na escritos apócrifos. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). Quando quarenta anos de idade, casou com uma mulher chamada Joseph Melcha ou Escha por alguns, Salome por outros; viveram quarenta e nove anos juntos e tiveram seis filhos, duas filhas e quatro filhos, de quem era o mais jovem James (a Menos ", o irmão do Senhor "). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Um ano após a morte de sua mulher, como os sacerdotes anunciada através de Judéia de que pretendiam encontrar na tribo de Juda um homem respeitável a abraçar Maria, em seguida, de doze a catorze anos de idade. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. Joseph, que era na época noventa anos, subiu a Jerusalém entre os candidatos; um milagre manifestada Deus tinha feito a escolha de Joseph, e dois anos mais tarde teve lugar a Anunciação. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. Esses sonhos, como São Jerônimo estilos deles, de um cristão que muitos artistas tem chamado a sua inspiração (vide, por exemplo, Raphael's "Espousals da Virgin"), são nulos de autoridade, que, no entanto, adquirida no decorrer dos séculos algumas popularidade ;-Los em alguns escritores eclesiásticos procurou a resposta para a conhecida dificuldade decorrente da menção no Evangelho de "os irmãos do Senhor", a partir deles também tem credulidade popular, contrariamente a todas as probabilidades, bem como para a velha tradição testemunhada por obras de arte, manteve a crença de que São José era um homem velho na altura do casamento com a Mãe de Deus.
The Incarnation A Encarnação
This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Este casamento, verdadeiro e completo, foi, na intenção dos cônjuges, a ser virgem casamento (cf. S. Agostinho, "De contras. Fej.", II, i no PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Juliano "., V, xii, 45 no PL. XLIV, 810; St. Thomas, III: 28; III: 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Mas logo foi a fé de Joseph em seu cônjuge a ser violentamente tentaram: ela estava com a criança. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). No entanto, a descoberta dolorosa deve ter sido por ele, desconhece como ele era do mistério da Encarnação, seus sentimentos delicados proibia a ele para difamar seu affianced, e ele resolveu "para colocá-la longe privadamente, mas enquanto ele pensava sobre essas coisas, eis o anjo do Senhor apareceu-lhe em seu sono, dizendo: José, filho de David, o medo de não ter te tua esposa Mary, que foi concebido para que no-la, é do Espírito Santo... E Joseph, que se ergue a partir de seu sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado, e levou com ele a sua esposa "(Mateus 1:19, 20, 24).
The Nativity and the Flight to Egypt O Voo da Natividade e ao Egito
A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). Poucos meses depois, chegou a hora de José e Maria para ir a Belém, para ser matriculado, de acordo com o decreto emitido por Caesar Augustus: uma nova fonte de ansiedade para Joseph, para "seus dias foram realizadas, que ela deverá ser entregue ", E" não havia lugar para eles na hospedaria (Lucas 2:1-7). O que deve ter sido o pensamento do homem santo, o nascimento do Salvador, a vinda dos pastores e dos sábios, e por ocasião dos acontecimentos que ocorreram na época da Apresentação de Jesus no Templo, podemos apenas adivinhar; St. Luke diz que ele só estava "pensando em coisas que foram faladas que lhe dizem respeito" (K12: 33). Novos ensaios Foram logo a seguir. A notícia de que um rei dos Judeus nasceu, mas não podia acender os ímpios no coração do velho tirano e sanguinário, Herodes, o incêndio do ciúme. Again "um anjo do Senhor apareceu em sono a José, dizendo: Levantai, e levar a criança e sua mãe, e voar em Egito: e se até lá irei dizer-te "(Mateus 2:13).
Return to Nazareth Retornar à Nazaré
The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. A convocação para voltar à Palestina veio apenas depois de alguns anos, e outra vez liquidada a Sagrada Família em Nazaré. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. St. Joseph's era simples e rotineiro, doravante, a vida de um judeu humilde, suportando ele próprio ea sua família pelo seu trabalho, e fiéis à prática religiosa comandada pela lei ou observados pelos judeus piedosos. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). Os únicos incidentes registados pelo notável é a perda do Evangelho, e ansiosa busca de Jesus, então doze anos, quando ele tinha perdido durante a peregrinação anual à cidade santa (Lucas 2:42-51).
Death Morte
This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. Esta é a última que ouvimos de São José na escritos sagrados, e poderemos assim supor que Jesus é promover-pai morreu antes do início da vida pública de Salvador. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). Em várias circunstâncias, na verdade, os Evangelhos falam da sua mãe e irmãos (Mateus 12:46; Marcos 3:31, Lucas 8:19, João 7:3), mas eles nunca falam de seu pai em conexão com o resto da família, pois eles nos dizem apenas que Nosso Senhor, durante a Sua vida pública, foi referido como o filho de Joseph (João 1:45, 6:42, Lucas 4:22) o carpinteiro (Mateus 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? Jesus teria, além disso, quando cerca de morrer na cruz, ter confiado Sua mãe a cuidar de John, St. Joseph tinha sido ainda está vivo?
According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). St. De acordo com o apócrifo "de Joseph Story o Carpinteiro", o santo homem chegou a cem o seu décimo primeiro ano e quando ele morreu, em 20 de julho (AD 18 ou 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. The probability is that he died and was buried at Nazareth. Epiphanius dá-lhe noventa anos de idade no momento do seu desaparecimento, e se pudermos acreditar o Venerável Bede, ele foi enterrado no Vale de Josaphat. Na verdade não sabemos quando São José morreu, mas é muito pouco provável que ele atingiu a idade madura falado de pelo "de Joseph Story" e St. Epiphanius. A probabilidade é que ele morreu e foi enterrado em Nazaré.
DEVOTION TO SAINT JOSEPH Devoção a São José
Joseph was "a just man". Joseph era "um só homem". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. Este elogio agraciado pelo Espírito Santo, eo privilégio de ter sido escolhida por Deus para promover-se o pai de Jesus e da Esposa da Virgem Mãe, são os alicerces da honra de S. José pago pela Igreja. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. Então, muito bem fundamentado são estes alicerces que não é um pouco surpreendente que o culto a São José foi tão lento a ganhar reconhecimento. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). Dentre as causas desta situação é o fato de que "durante os primeiros séculos da Igreja da existência, foi apenas o mártires, que gozava veneração" (Kellner). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. Longe de ser ignorado ou o silêncio sobre os primeiros cristãos durante séculos, St. Joseph's prerrogativas eram ocasionalmente descanted qualificados pelo Padres; até mesmo elogios como tal não pode ser atribuído ao escritores cujas obras dentre eles descobriram que o admissão testemunhem idéias e devoção nelas expressos eram familiares, não só para os teólogos e pregadores, e deve ter sido prontamente saudado pelo povo. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Os primeiros vestígios do reconhecimento público da santidade de São José encontram-se no Leste. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. Sua festa, se nós podemos confiar nas afirmações do Papebroch, foi mantido pelos coptas, logo no início do século IV. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. Nicephorus Callistus diz mesmo - em que autoridade não sabemos - que, na grande basílica erigida em Belém por Santa Helena, houve uma linda oratório dedicado à honra do nosso santo. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). É certo que, em qualquer caso, que a festa de "Joseph o Carpinteiro" está inscrita, em 20 de julho, em um dos antigos copto Agendas na nossa posse, como também em um Synazarium do oitavo e nono século publicada pelo Cardeal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. Menologies grego de uma data posterior, pelo menos, mencionar St. Joseph, em 25 ou 26 de dezembro, e de uma dupla comemoração de ele junto com outros santos foi feita sobre os dois próximos domingos antes e depois do Natal.
In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. No Ocidente, a promover o nome do pai-de Nosso Senhor (Nutritor Domini) aparece no local martyrologies do nono e décimo séculos, e nós encontramos em 1129, pela primeira vez, uma igreja dedicada a sua honra em Bolonha. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). A devoção, então meramente privado, como parece, ganhou um grande impulso devido à influência e zelo santo de tais pessoas como St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (m. 1310), e de Santa Brígida da Suécia (m. 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. De acordo com Bento XIV (De Serv. Dei beatif., I, IV, n. 11; xx, n. 17), "a opinião geral é da aprendida que os Padres do Carmo foram os primeiros a importar a partir do Oriente para o West louvável a prática de dar o máximo para cultus St. Joseph. "Sua festa, introduzido em direcção ao fim pouco tempo depois, o dominicano em Calendário, gradualmente ganhou um ponto de apoio em diversas dioceses da Europa Ocidental. Entre os mais zelosos promotores da devoção ao que marcaram época, São Vicente Ferrer (m. 1419), Pedro d'Ailly (m. 1420), St. Bernadine de Siena (m. 1444), e Jehan Charlier Gerson (m. 1429) merecem uma menção especial. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. Gerson, que havia, em 1400, um composto Gabinete do Espousals de Joseph especialmente no Conselho de Constança (1414), ao promover o reconhecimento público do culto de St. Joseph. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). Apenas sob o pontificado do Papa Sisto IV (1471-84), foram estas santíssimo os esforços dos homens recompensado pelo Calendário romano (19 de março). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. A partir dessa altura, a devoção adquiriu maior e com maior popularidade, a dignidade da festa manter este ritmo com um crescimento estável. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). No começo apenas uma festum simplex, foi elevada a dupla breve rito por Inocêncio VIII (1484-92), declarada por Gregório XV, em 1621, um festival de obrigação, por insistência da Imperadores Ferdinand e Leopold I e III do Rei Charles II de Espanha, e elevada à categoria de uma dupla da segunda classe por Clemente XI (1700-21). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. Além disso, Bento XIII, em 1726, inseriu o nome na lista de Santos.
One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. Um festival no ano, no entanto, não foi considerada suficiente para satisfazer a devoção do povo. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. A festa da Espousals da Santíssima Virgem e São José, tão tenazmente defendido por Gerson, e autorizada pela primeira Paulo III para os franciscanos, em seguida, para outras ordens religiosas e dioceses individuais, foi, em 1725, concedido a todos os países que obtiveram ele, um bom instituto, compilados pelo Dominicana Pierto Aurato, sendo atribuído, sendo nomeados e no dia 23 de janeiro. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. Também não foi isto tudo, para reformar a Ordem dos Carmelitas, em Santa Teresa, que teve a sua grande devoção infundidos com a promover-pai de Jesus, ele escolheu, em 1621, por seu patrono, e em 1689, foram autorizados a celebrar a festa do seu Mecenato no terceiro domingo após a Páscoa. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. Esta festa, em breve adoptado em todo o Reino espanhol, mais tarde, foi alargado a todos os estados e dioceses, que pediu o privilégio. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. N º devoção, talvez, tenha crescido de modo universal, não parece ter apelado tão violentamente ao coração do povo cristão, e particularmente das classes laborar, durante o século XIX, como a de St. Joseph.
This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. Este maravilhoso aumento de popularidade sem precedentes e apelou para um novo brilho para ser adicionado ao culto do santo. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). Assim sendo, um dos primeiros atos do pontificado de Pio IX, singularmente próprio dedicado a São José, foi a de alargar a toda a Igreja a festa do Mecenato (1847), e em dezembro de 1870, de acordo com os desejos dos bispos e de todos os fiéis, ele declarou solenemente o Santo Patriarca José, patrono da Igreja Católica, e ordenou que a sua festa (19 de março) deve passar a ser celebrado como um duplo da primeira classe (mas sem oitava, por conta da Quaresma ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. Seguindo os passos de seu antecessor, Leão XIII e Pio X tenham demonstrado uma vontade igual a acrescentar às suas próprias jóias da coroa de São José: o primeiro, em certos dias, autorizando a leitura da votiva Gabinete do santo, e os este último mediante a aprovação, em 18 de março de 1909, uma ladainha em honra de lhe cujo nome ele havia recebido no batismo.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Em memória do Padre José católicas Paredom A Enciclopédia, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. Joseph, o 11 º filho de Jacó e com o primeiro filho de Jacó preferido pela mulher, Rachel, é o herói do drama bíblico de Gênesis 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." Joseph's favorecido estatuto e seu casaco de muitas cores, um presente de seu pai, seus irmãos a ser causado ciúmes, e eles encenado acidental sua "morte". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. Joseph realmente foi levado para o Egipto, onde a sua capacidade de interpretar sonhos interposto em favor dele com o faraó. Joseph became a high Egyptian official. Joseph tornou-se um alto funcionário egípcio. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. Quando, durante uma fome, seus irmãos procuraram grão confiante no Egito, a anistia Joseph - a quem seus irmãos não se reconhecem na primeira - dispostas uma reunião familiar. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. Assim, toda a família de Jacó mudou-se para o Egipto e viveu lá até o Êxodo.
Joseph, remover or increaser. Joseph, removedor ou increaser.
"Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age," and he "made him a long garment with sleeves" (Gen. 37:3, RV marg.), ie, a garment long and full, such as was worn by the children of nobles. "Agora, Israel Joseph amava mais do que todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice," e ele "fez dele um longo vestido com mangas" (Gen. 37:3, RV marg.), Ou seja, uma peça longa e completa, tal como foi usado pelos filhos dos nobres. This seems to be the correct rendering of the words. Esta parece ser a correta renderização das palavras. The phrase, however, may also be rendered, "a coat of many pieces", ie, a patchwork of many small pieces of divers colours. A frase, no entanto, poderão também ser prestados ", um casaco de muitas obras", ou seja, uma manta de retalhos de muitos pequenos pedaços de mergulhadores cores.
When he was about seventeen years old Joseph incurred the jealous hatred of his brothers (Gen. 37:4). Quando tinha cerca de dezessete anos Joseph incorridos com inveja do ódio de seus irmãos (Gn 37:4). They "hated him, and could not speak peaceably unto him." Their anger was increased when he told them his dreams (37:11). Eles "odiava-o, e não podia falar tranquilamente com ele." Sua ira foi aumentada quando ele disse-lhes seus sonhos (37:11). Jacob desiring to hear tidings of his sons, who had gone to Shechem with their flocks, some 60 miles from Hebron, sent Joseph as his messenger to make inquiry regarding them. Jacob desejosos de ouvir notícias de seus filhos, que tinham ido para Shechem com os seus rebanhos, cerca de 60 milhas de Hebron, Joseph enviada como mensageiro para fazer o seu inquérito sobre eles. Joseph found that they had left Shechem for Dothan, whither he followed them. Joseph descobri que eles tinham ido para Shechem Dothan, para onde ele seguiu-os.
As soon as they saw him coming they began to plot against him, and would have killed him had not Reuben interposed. Logo que o vi eles começaram a vir conspiram contra ele, e teria matado ele não tinha Reuben interposta. They ultimately sold him to a company of Ishmaelite merchants for twenty pieces (shekels) of silver (about $2,10s.), ten pieces less than the current value of a slave, for "they cared little what they had for him, if so be they were rid of him." Eles venderam-lhe, em última instância, a uma sociedade de comerciantes para Ishmaelite vinte peças (dinheiro) de prata (cerca de US $ 2,10 s.), dez menos fragmentos do que o actual valor de um escravo, para "eles pouco importava o que eles tinham para ele, se assim for sejam eles estavam livrar dele. " These merchants were going down with a varied assortment of merchandise to the Egyptian market, and thither they conveyed him, and ultimately sold him as a slave to Potiphar, an "officer of Pharaoh's, and captain of the guard" (Gen. 37:36). Estes comerciantes estavam indo para baixo com um variado sortido de mercadorias para o mercado egípcio, e de lá eles veiculada ele, e ele finalmente vendido como um escravo para Putifar, um "agente de Pharaoh's, e capitão da guarda" (Gen. 37:36 ).
"The Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake," and Potiphar made him overseer over his house. "O Senhor abençoou a casa do egípcio por Joseph's sake", e fez ele Putifar feitor durante a sua casa. At length a false charge having been brought against him by Potiphar's wife, he was at once cast into the state prison (39; 40), where he remained for at least two years. Longamente uma falsa acusação contra ele tenha sido trazido por A esposa de Putifar, ele foi ao mesmo tempo arrojado sobre o estado prisão (39, 40), onde permaneceu durante pelo menos dois anos. After a while the "chief of the cupbearers" and the "chief of the bakers" of Pharaoh's household were cast into the same prison (40:2). Depois de um tempo o "chefe da cupbearers" e do "chefe dos padeiros" do agregado familiar do Faraó foram expressos na mesma prisão (40:2). Each of these new prisoners dreamed a dream in the same night, which Joseph interpreted, the event occurring as he had said. Cada um destes novos presos sonhava um sonho na mesma noite, que interpretou Joseph, o evento que ocorre como ele tinha dito.
This led to Joseph's being remembered subsequently by the chief butler when Pharaoh also dreamed. Isto levou a Joseph's serem lembradas posteriormente pelo chefe mordomo quando Faraó também sonhou. At his suggestion Joseph was brought from prison to interpret the king's dreams. Na sua sugestão Joseph foi levado da prisão para interpretar o sonho do rei. Pharaoh was well pleased with Joseph's wisdom in interpreting his dreams, and with his counsel with reference to the events then predicted; and he set him over all the land of Egypt (Gen. 41:46), and gave him the name of Zaphnath-paaneah. He was married to Asenath, the daughter of the priest of On, and thus became a member of the priestly class. Faraó estava bem satisfeito com Joseph's sabedoria para interpretar seus sonhos, e com seu advogado, com referência aos acontecimentos então previsto, e ele defina-o todas as terras do Egito (Gen. 41:46), e lhe deu o nome de Zaphnath - paaneah. Ele era casado com Asenath, a filha do sacerdote de On, e assim se tornou um membro da classe sacerdotal.
Joseph was now about thirty years of age. José foi agora cerca de trinta anos de idade. As Joseph had interpreted, seven years of plenty came, during which he stored up great abundance of corn in granaries built for the purpose. Joseph tinha interpretado como, sete anos de abundância vim, armazenado durante o qual foi instituído grande abundância de milho em celeiros construídos para o efeito. These years were followed by seven years of famine "over all the face of the earth," when "all countries came into Egypt to Joseph to buy corn" (Gen. 41:56, 57; 47:13, 14). Estes anos foram seguidas de sete anos de fome "sobre toda a face da terra," quando "todos os países entraram em Egito a José de comprar milho" (Gen. 41:56, 57; 47:13, 14). Thus "Joseph gathered up all the money that was in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought." Deste modo, "Joseph reuniram-se todo o dinheiro que estava na terra do Egito, e na terra de Canaã, para o milho que eles compraram." Afterwards all the cattle and all the land, and at last the Egyptians themselves, became the property of Pharaoh. Posteriormente todos os bovinos e todos os terrenos, e por último os próprios egípcios, tornou-se a propriedade do Pharaoh.
During this period of famine Joseph's brethren also came down to Egypt to buy corn. Durante este período de fome irmãos Joseph's também desceu ao Egito para comprar milho. The history of his dealings with them, and of the manner in which he at length made himself known to them, is one of the most interesting narratives that can be read (Gen. 42-45). A história das suas relações com eles, e do modo como ele se deu a conhecer em pormenor a eles, é uma das mais interessantes narrativas que pode ser lido (Gen. 42-45).
Joseph directed his brethren to return and bring Jacob and his family to the land of Egypt, saying, "I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. Regard not your stuff; for the good of all the land is yours." Joseph direcionado seus irmãos para voltar e trazer Jacó e sua família para a terra do Egito, dizendo: "Eu vou te dar o bem da terra do Egito, e vos deve comer a gordura da terra. Regard não as suas coisas, para o bom de todas as terras é seu. " Accordingly Jacob and his family, to the number of threescore and ten souls, together with "all that they had," went down to Egypt. Deste modo Jacó e sua família, para o número de sessenta e dez almas, em conjunto com "todos os que tinham", desceu para o Egito. They were settled in the land of Goshen, where Joseph met his father, and "fell on his neck, and wept on his neck a good while" (Gen. 46:29). Eles foram regularizados na terra de Goshen, Joseph onde conheceu o pai, e "caiu em seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço, enquanto um bom" (Gn 46:29).
The excavations of Dr. Naville have shown the land of Goshen to be the Wady Tumilat, between Ismailia and Zagazig. As escavações da Dra. Naville têm mostrado a terra de Goshen para ser o Wady Tumilat, entre Ismailia e Zagazig. In Goshen (Egyptian Qosem) they had pasture for their flocks, were near the Asiatic frontier of Egypt, and were out of the way of the Egyptian people. Em Goshen (egípcio Qosem) tinham pasto para seu gado, estavam perto da fronteira asiática do Egito, e estavam fora do caminho do povo egípcio. An inscription speaks of it as a district given up to the wandering shepherds of Asia. Uma inscrição fala nisso como um dado distrito até a vida nômade pastores da Ásia. Jacob at length died, and in fulfilment of a promise which he had exacted, Joseph went up to Canaan to bury his father in "the field of Ephron the Hittite" (Gen. 47:29-31; 50:1-14). Jacob morreu em comprimento, e em cumprimento de uma promessa que ele havia exigido, Joseph correu até Canaã para enterrar o pai em "o campo de Ephron o hitita" (Gen. 47:29-31; 50:1-14). This was the last recorded act of Joseph, who again returned to Egypt. Este foi o último gravado ato de Joseph, que retornou novamente ao Egito.
"The 'Story of the Two Brothers,' an Egyptian romance written for the son of the Pharaoh of the Oppression, contains an episode very similar to the Biblical account of Joseph's treatment by Potiphar's wife. Potiphar and Potipherah are the Egyptian Pa-tu-pa-Ra, 'the gift of the sun-god.' "A" História da Dois Irmãos ", um romance escrito egípcio para o filho do Faraó da Opressão, contém um episódio muito parecido com o bíblico conta de Joseph's pelo tratamento a mulher de Putifar. Putifar e Potipherah são os egípcios Pa-tu - pa-Ra, «o dom do deus do sol '. The name given to Joseph, Zaphnath-paaneah, is probably the Egyptian Zaf-nti-pa-ankh, 'nourisher of the living one,' ie, of the Pharaoh. O nome dado a José, Zaphnath-paaneah, é provavelmente o egípcio ZAF-NTI-pa-AnKh, «a viver um dos nutridor ', ou seja, do Faraó.
There are many instances in the inscriptions of foreigners in Egypt receiving Egyptian names, and rising to the highest offices of state." By his wife Asenath, Joseph had two sons, Manasseh and Ephraim (Gen. 41: 50). Joseph having obtained a promise from his brethren that when the time should come that God would "bring them unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob," they would carry up his bones out of Egypt, at length died, at the age of one hundred and ten years; and "they embalmed him, and he was put in a coffin" (Gen. 50:26). This promise was faithfully observed. Existem muitos casos em as inscrições de estrangeiros no Egito recebendo nomes egípcios, e subindo para os mais altos cargos do Estado ". Asenath Por sua mulher, Joseph tinha dois filhos, Manasseh e Ephraim (Gen. 41: 50). Joseph ter obtido um Prometo a partir de seus irmãos que, quando o tempo deve provir de que Deus iria "levá-los-vos à terra que ele sware a Abraão, a Isaac, Jacó e às", que iriam levar até seus ossos fora do Egito, morreu em comprimento, com a idade de cento e dez anos; e "eles embalsamado, e ele foi colocado em um caixão" (Gen. 50:26). Essa promessa foi fielmente observados.
Their descendants, long after, when the Exodus came, carried the body about with them during their forty years' wanderings, and at length buried it in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought from the sons of Hamor (Josh. 24:32; comp. Gen. 33:19). Os seus descendentes, muito tempo depois, quando veio o Êxodo, levado o corpo com eles durante os seus cerca de quarenta anos de andança, e pelo comprimento enterrado em Shechem ele, a parcela de terreno no qual os filhos de Jacob comprou de Hamor (Josh. 24: 32; comp. Gen. 33:19). With the death of Joseph the patriarchal age of the history of Israel came to a close. Com a morte de Joseph patriarcal a idade da história de Israel chegou ao fim.
The Pharaoh of Joseph's elevation was probably Apepi, or Apopis, the last of the Hyksos kings. O Faraó de Joseph's elevação foi provavelmente Apepi, ou Apopis, o último dos reis Hyksos. Some, however, think that Joseph came to Egypt in the reign of Thothmes III. Alguns, no entanto, acho que Joseph veio para o Egito, no reinado de Thothmes III. (see page 539), long after the expulsion of the Hyksos. (ver página 539), muito depois da expulsão do Hyksos. The name Joseph denotes the two tribes of Ephraim and Manasseh in Deut. O nome Joseph denota a duas tribos de Efraim e Manasseh em Deut. 33:13-17; the kingdom of Israel in Ezek. 33:13-17; o reino de Israel em Ezek. 37:16, 19, Amos 5:6; and the whole covenant people of Israel in Ps. 37:16, 19, Amós 5:6; e todo o povo de Israel no pacto Ps. 81:4.
The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. O décimo primeiro filho de Jacó, o primogênito de Rachel, e de imediato o antepassado das tribos de Manassés e Efraim. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). Sua vida é narrada em Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, onde estudiosos contemporâneos distinguir três principais documentos (J, E, P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (Veja ABRAHAM) A data de sua carreira agitado pode ser corrigido somente em aproximadamente aos nossos dias, para a bíblia em conta a vida de Joseph não é o nome do seu tempo particular Faraó, e as maneiras egípcia costumes e aí alusão a não estão tão decisivo qualquer período, em especial a história egípcia. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). O seu mandato no Egito provavelmente cai no âmbito de uma das mais tarde Hyksos reis (ver EGITO). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". Seu nome, seja contratada a partir de Jehoseph (Salmos 81:6, no hebraico) sigla ou a partir de El-Joseph (cf. inscrição de Karnak Thothmes III, no. 78), é nitidamente ligado em Gen., xxx, 23, 24, com as circunstâncias do seu nascimento e é interpretada: "Deus maio adicionar". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. Ele nasceu em Haran, de Rachel, Jacob's amada esposa e longa-árido, e se tornou o preferido do filho com idade patriarca. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. Após retornar ao Chanaan Jacob's, várias circunstâncias Joseph fez o objeto do ódio mortal de seus irmãos. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. Ele tinha testemunhado algumas muito diversas ignóbeis escritura de entre eles, e eles sabiam que tinha sido comunicada ao seu pai. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". Além disso, em sua parcialidade a José, Jacob deu-lhe uma ampla peça de muitas cores, e esta prova de manifesto o patriarca da maior amor por ele despertou o ciúme dos irmãos Joseph's, de tal forma que "eles não podiam falar tranquilamente com ele". Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). Por fim, com a imprudência da juventude, Joseph disse a seus dois irmãos sonhos claramente que o seu futuro portended elevação por cima deles todos, mas que, de momento, causou-lhes simplesmente odeio-o tanto mais (Génesis 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". Neste estado de espírito, eles apreendidos após a primeira oportunidade para se livrar de um a quem eles falaram de como "o sonhador". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. Como se alimentaram os seus rebanhos do pai em Dothain (Dothain Diga agora, cerca de quinze milhas ao norte de Sichem), eles viram de longe Joseph, que havia sido enviada por Jacob para indagar sobre o seu bem-estar, próximos a eles, e eles de uma vez resolvida a reduzir de nada valerão todos os seus sonhos de grandeza futura. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. Neste ponto da narrativa em Gênesis combina duas contas distintas da maneira pela qual os irmãos de José efectivamente assegurada a intenção vingador dos que lhe são próprias. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. Estas contas apresentam ligeiras variações, que são examinadas em detalhes por comentadores recentes sobre Gênesis, e que, longe de destruir, mas sim confirmar o caráter histórico do fato de que, graças a inimizade de seus irmãos, José foi trazido para baixo para o Egito. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. Para proteger-se mergulhado Joseph's fine peça para o sangue de uma criança, e enviou-o para seu pai. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). À vista desta peça com manchas de sangue, naturalmente Jacob acreditavam que tido uma besta selvagem devorou o seu amado filho, e ele deu-se até os mais intensa angústia (xxxvii, 12-35).
While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). Enquanto assim como bewailed morto por seu pai, José foi vendida em Egito, e tratada com a máxima consideração ea maior confiança por seu capitão egípcio, a quem Gen., xxxvii, 36, dá o nome de Putiphar [ "Ele quem Ra ( o deus do sol) deu "] e com quem ele descreve como Pharaoh's eunuco e como o capitão do corpo de guarda real (cf. xxxix, 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. Rápido e confiável, Joseph logo se tornou o seu mestre pessoal do tratador. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. Ele estava próximo confiada a direção da casa do seu mestre, uma mais ampla e responsável encargo, tal como era habitual em grandes famílias egípcias. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". Com a bênção do Senhor, todas as coisas ", tanto em casa como no campo", tornaram-se tão próspera sob gestão Joseph's que o seu mestre confiava nele implicitamente, e "não sabia que qualquer outra coisa, salvo o que ele comeu o pão". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. Enquanto assim que descarregam com suas múltiplas funções perfeito sucesso do mordomo (Egyp. per-mer), José foi trazido muitas vezes em contato com a dona de casa, por nessa altura não havia tanta liberdade intercurso entre homens e mulheres no Egito como existe entre nós nos dias de hoje. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. Muitas vezes notou o jovem e bonito hebraico supervisor, e deixar levar pela paixão, ela lhe repetidamente tentado a cometer adultério com ela, até pelo comprimento, representando o seu comportamento virtuoso, ela o acusou de solicitações por meio do qual os criminosos muito que ela tinha prosseguido própria dele. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. O mestre acreditava crédulo o relatório de sua esposa, e no elenco Joseph sua ira para a prisão. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). Existe também com o Seu Senhor foi fiel servo: Ele deu-lhe o favor com os detentores da prisão, que em breve colocados em Joseph implícita confiança, e até mesmo empenhado em seu cargo os outros presos (xxxix, 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. Pouco tempo depois de dois Pharaoh's oficiais, o mordomo-chefe e diretor padeiro, depois de efectuadas as royal desagrado por alguma razão desconhecida para nós, em que foram introduzidas na enfermaria da casa do comandante da guarda. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. Eles também foram colocados sob acusação Joseph's, e como ele entrou para eles uma manhã, ele percebe sua tristeza incomum. Eles não poderiam pegar o significado de cada um sonho que tinha tido durante a noite, e que não havia profissionais interpretador de sonhos perto na mão. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). Depois foi que os seus sonhos Joseph interpretados corretamente, o chefe mordomo licitação para lembrar dele quando restaurado ao seu gabinete, como ele era na verdade três dias depois, sobre o aniversário do Faraó (xl). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. Laminados por dois anos, após o qual o monarca se tinha dois sonhos, a um dos kine gorda e magra, e os restantes do total e withered orelhas. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. Pharaoh's era grande perplexidade perante estes sonhos, que ninguém no reino poderia interpretar. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. Esta ocorrência natural recordou o chefe da perícia de Joseph mordomo na interpretação sonhos, e ele mencionou que o rei o que tinha acontecido em sua própria causa e em que o chefe do padeiro. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. Convocados perante Faraó, Joseph declarou que ambos os sonhos que significou sete anos de abundância iria ser imediatamente seguido por sete anos de fome, e ainda sugeriu que um quinto do que ele produza os anos de abundância de ser estabelecidas pelos como provisão para os anos de fome . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. Profundamente impressionado com a interpretação clara e plausível dos seus sonhos, e que re-Joseph uma sabedoria mais do que humano, o monarca confiou-lhe o facto de efectuar a medida prática que ele havia sugerido. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). para este fim ele levantou-o para o posto de guardião do selo real, investiu-lo com apenas um segundo para que a autoridade do trono, outorgado a ele o nome egípcio de Zaphenath-paneah ( "Deus falou, e ele entrou em vida" ), E deu-lhe a Aseneth esposa, a filha de Putiphares, o sacerdote do grande santuário nacional em Sim (ou Heliópolis, sete milhas a nordeste da moderna Cairo).
Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. Em breve os sete anos de abundância preditos por Joseph, em conjunto, durante o qual foi guardado até corn em cada uma das cidades que tenham sido recolhidas, e sua esposa, Aseneth, furo-lhe dois filhos a quem ele chamava de Manassés e Efraim, a partir de circunstâncias favoráveis do tempo de seu nascimento. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. Seguiu-se a sete anos de escassez, durante a qual por sua hábil gestão Joseph salvou Egito desde as piores características da fome e querem, e não apenas Egito, mas também os vários países ao redor, que tiveram de sofrer com o mesmo doloroso e prolongadas fome ( xli). Dentre esses países vizinhos foi contada a terra de onde Chanaan Jacob tinha continuado a morar com Joseph's onze irmãos. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". Tendo ouvido o milho que era vendido no Egito, o patriarca enviou seus filhos com idades de lá para comprar alguns, mantendo-se para trás, no entanto, Rachel do segundo filho, Benjamin, "talvez com receio de ele ter efeitos nocivos na viagem". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. Admitiu a José presença, seus irmãos incapazes de reconhecer os egípcios em grande de Espanha antes, o rapaz a quem eles haviam tratado de forma tão cruel vinte anos antes. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. Ele acusou-os cerca de serem espiões enviados para descobrir as passagens sem defensor da fronteira leste do Egito, e quando eles voluntariamente informações sobre sua família, ele, desejosos de conhecer a verdade relativa Benjamin, um deles retidos como reféns na prisão e enviado ao OUTROS casa para trazer de volta seu irmão mais novo com eles. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. Em seu retorno ao seu pai, ou na sua primeira apresentação-lugar no caminho, eles descobriram que o dinheiro Joseph tinha encomendado a ser colocados nos seus sacos. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. Foi ótimo que a sua ansiedade e de Jacó, que de uma vez se recusou a permitir que seus filhos para retornar ao Egito, em sociedade com Benjamin. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. Pelo comprimento ele cedeu sob a pressão da fome, o envio, ao mesmo tempo, um presente para pacificar a favor do primeiro-ministro egípcio. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. na visão de Joseph Benjamin seus irmãos tinham entendido que lhe disse a verdade em sua primeira comparência perante ele, e ele convidou-os para uma festa em sua própria casa. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). Na festa ele causou-lhes para se sentar exatamente de acordo com sua idade, e ele honrou com Benjamin "uma maior bagunça", como uma marca de distinção (xlii-xliii). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. Em seguida, eles partiram para casa, confiante de que no fim da sua Joseph Adivinhação taça tinha sido escondida em sacos de Benjamin's. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. Eles foram ultrapassadas em breve, acusado de roubo da taça essa preciosa, que, após a pesquisa, foi encontrada nos sacos de onde ele tinha sido escondido. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. Na sua consternação eles voltaram em um corpo de Joseph's house, e ofereceu como seus servos, para permanecer no Egito, uma oferta que Joseph recusou, declarando que ele só iria reter Benjamin. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. Juda invoca ficando mais pateticamente, que em prol do seu pai envelhecido, Benjamin ser negado provimento ao recurso livre, e que ele seja autorizado a permanecer no lugar do seu irmão Joseph's como servo. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). Depois foi divulgado que Joseph-se a seus irmãos, calmed os seus medos, e mandou-os de volta com um premente convite à Jakob e liquidar a entrar no Egito (xliv-xlv, 24).
It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. Foi na terra de Gessen, um distrito pastoral sobre quarenta milhas a nordeste de Cairo, Joseph que seu pai e irmãos chamados a resolver. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. Lá eles viviam como pastores prósperos do rei, na sua miséria, enquanto os egípcios foram gradualmente reduzidos para vender as suas terras para a Coroa, a fim de garantir a sua subsistência a partir do todo-poderoso primeiro-ministro do Faraó. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). E assim por Joseph trouxe-o para que passe a antigos proprietários da propriedade - com excepção, contudo, dos sacerdotes - tornou-se simples inquilinos do rei e paga ao Tesouro Real, por assim dizer, uma renda anual de um quinto dos o de produzir o solo (xlvi, 28-XLVII, 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). Durante Jacob's últimos momentos, Joseph o pai dele prometeu que ele iria enterrá-lo em Chanaan, e causou-lhe para aprovar seus dois filhos, Manassés e Efraim (XLVII, 25-XLVIII). After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). Após o falecimento do pai, ele teve o seu corpo embalsamado e enterrado com grande pompa na caverna de Machpelah (l, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. Ele também dissipar os temores de seus irmãos que temido que ele deverá agora vingar os seus antigos maus-tratos infligidos a ele. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). Ele morreu com a idade de 110, e seu corpo foi embalsamado e colocado em um caixão no Egito (l, 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). Em última análise, em seus restos mortais foram transportados Chanaan e enterrado em Sichem (Êxodo 13:19, Josué 24:32).
Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. Essa, no fundo, é a bíblia conta de José da carreira. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. Na sua simplicidade maravilhosa, que esboça uma das mais belas personagens-Velho Testamento apresentado pela história. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. Como um garoto, Joseph tem horror a mais vívida para o mal feito por alguns de seus irmãos, e como um jovem, ele resiste firme com coragem e pressionando as repetidas solicitações da esposa de seu mestre. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. Vazado para a prisão, ele apresenta grande poder de resistência, confiando a Deus por sua justificação. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. Quando elevado à categoria de vice-rei do Egito, ele mostra-se merecedor de dignidade que a exaltada por sua hábil e enérgicos esforços para promover o bem-estar dos seus conterrâneos e aprovou a extensão do poder do seu mestre. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. Um personagem tão bonita Joseph fez um tipo mais digna de Cristo, o modelo de toda a perfeição, e é relativamente fácil de apontar alguns dos traços de semelhança entre Jacob's amado filho e do bem-amado Filho de Deus. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. Assim como Jesus, José foi odiado e expulsos pelos seus irmãos, e ainda forjado a sua salvação através do sofrimento que lhe tinham trazido. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. Assim como Jesus, Joseph engrandecimento obtido somente após a sua passagem através dos mais profundos e mais imerecidas humilhações, e, no reino sobre a qual ele governou, ele convidou seus irmãos para se juntar àqueles que antigamente tinham encarado como estranhos, a fim de que elas também possam desfrutar das bênçãos que ele tinha guardado para eles. Tal como o Salvador do mundo, mas tinha Joseph palavras do perdão e da bênção para todos que, reconhecendo sua miséria, recorreu ao seu poder supremo. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. Foi a José dos antigos, como a Jesus, que todos tiveram de apelar para a ajuda, a oferta de homenageia o mais profundo respeito e obediência pronto rendimento em todas as coisas. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. Finalmente, ao Patriarca José, como a Jesus, que lhe foi conferido para inaugurar uma nova ordem das coisas para a maior glória eo poder do monarca a quem ele devia sua exaltação. Embora reconhecendo, assim, o significado de Joseph típicos da carreira, um não deveria por um momento perder de vista o fato de que um está em presença de um personagem histórico distintamente. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. Esforços têm sido feitos em certos quadrantes, para transformar a história de José em uma história de uma tribo de mesmo nome, que, em algum período remoto, seriam atingidas com grande poder no Egito, e que, muito mais tarde, populares imaginação teria imaginado simplesmente como um indivíduo. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. Mas uma tal perspectiva do bíblica conta é decididamente inadmissível. Cuidadosos estudiosos Para ele aparecerá semper mais difícil a lembrar de Joseph como uma tribo que subiu ao poder no Egito do que como uma pessoa que realmente passou por experiências a que são descritos no Gênesis. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. Novamente, eles olham para o semper incidentes narrado no sagrado gravar como também natural, e também intimamente relacionados, que serão totalmente o produto de ficção. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. O mesmo carácter histórico da narrativa bíblica é poderosamente confirmado pelo acordo substancial que os críticos contemporâneos podemos deixar de admitir entre os dois principais documentos (J, E), que, segundo eles, têm sido utilizados na sua composição: um acordo desse tipo pontos manifestamente mais cedo a uma tradição oral que, quando praticadas para escrever em duas formas distintas, não foi significativamente afetada pela alteração do contexto circunstâncias de uma idade mais tarde. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. Trata-se definitivamente para além da possibilidade de colocar uma dúvida pela coloração egípcio que é comum a estes dois documentos, e que serão descritas neste momento. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. Esta não é uma mera egípcio elemento literário vestido com o qual a fantasia de um álamo data posterior e em uma terra distante poderia ter investido mais ou menos felizes os incidentes narrados. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. Pertence à própria essência da história de José, e é claramente um reflexo direto das boas maneiras e costumes do Egito antigo. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. Veracidade de suas constantes coisas egípcias provar a existência de uma tradição antiga, que data já em período os egípcios, e as compostas fidelidade conservado na conta do Gênesis.
The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. A extensão das referidas egípcio coloração apenas na história de Joseph tem sido investigada por perto recente estudiosos. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. A castanha-pelados filhos de Israel, que trouxe camelos ricamente carregado a partir do Oriente para o Nilo, são levados para a vida no monumentos egípcios, e os três tipos de especiarias que estavam transportando no Egito são precisamente aqueles que seriam na demanda em que país para os medicamentos, religiosa, ou embalsamento fins. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. A existência de vários superintendentes nas casas das grandes egípcio está em perfeita harmonia com a antiga sociedade egípcia, e as per-mer ou superintendente da casa, tais como José foi, é muitas vezes mencionada, em especial sobre os monumentos. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". Para a história de José e sua esposa do mestre, há uma notável e bem conhecido em paralelo o Egípcio "Tale of a Dois Irmãos". The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. As funções e os sonhos do mordomo-chefe e diretor padeiro egípcias estão em seus detalhes minutos. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. Nos sete vacas que faraó vi alimentação no pasto, temos uma contrapartida das sete vacas da Athor, fotografado no dos CXLVIII vinheta do capítulo do "Livro dos Mortos". Joseph's para depilar cuidados e mude suas vestes antes de aparecerem no a presença do Faraó, está de acordo com os costumes egípcios. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. Seus conselhos para reunir milho durante os sete anos de abundância com quedas em instituições egípcias, uma vez que todas as cidades importantes eram abastecidos com celeiros. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. Joseph's investidura, a sua mudança de nome em sua elevação, pode ser facilmente ilustrado pela referência aos monumentos egípcios. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. A ocorrência de fome de longa duração, o bem sucedido esforço para abastecer o milho para as pessoas que ano após ano, enquanto durou, encontrar paralelos nas suas inscrições recentemente descobertos. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. A acusação de serem espiões, feita por Joseph contra seus irmãos, foi a mais natural, tendo em conta as precauções que se sabe terem sido tomadas pelas autoridades egípcias para a segurança de sua fronteira oriental. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. A subsequente história de José, seu Adivinhação taça, que dá aos seus irmãos suas mudanças de vestuário, o terreno a ser estabelecidas Gessen de separação de facto por seu pai e irmãos, porque o pastor era uma abominação para os egípcios, Joseph's embalsamento de seu pai, o funeral procissão do enterro de Jacó, etc, exibem em uma forma marcante a grande precisão da bíblia em conta as suas inúmeras e, geralmente, passando referências a hábitos e costumes egípcios. Mesmo a idade de 110 anos, no qual morreram Joseph, parece ter sido encarado no Egito - como é demonstrado por vários Papiro - como o mais perfeito idade a desejar.
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado ao Sr. Michael e Mr. Crowley Neal Crowley e famílias a Enciclopédia Católica, volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html