John the Baptist was the forerunner of Jesus. John the Baptist foi o precursor de Jesus. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Ele era o filho de Zacarias e Isabel, ambos de ascendência sacerdotal (Lucas 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Ele vivia como um Nazarite no deserto (Lucas 1:15; Matt 11:12-14,18). Ele começou seu ministério para além Jordânia no 15 º ano de Tibério César (Lucas 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Ele pregou batismo de arrependimento na preparação para a vinda do Messias (Lucas 3:4-14). Ele batizou Jesus (Mt 3:13-17; Mark 1:9,10; Lucas 3:21, João 1:32) . Ele Testemunha de Jesus como Messias (João 1:24-42). Ele foi preso e posto à morte por Herodes Antipas (Matt 14:6-12; Marcos 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Ele foi elogiado por Jesus (Mt 11:7-14; Lucas 7:24-28). Os discípulos foram leais ao longo dele após a sua morte (Atos 18:25).
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). John the Baptist era o filho de Zacarias, o sacerdote, e Elizabeth (também de ascendência sacerdotal e um parente de Maria mãe de Jesus). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Nascido no morro do país de Judá, o seu nascimento tenha sido anunciada por um anjo (Lucas 1:11 e segs.), Ele passou seus primeiros anos no deserto da Judéia (Lucas 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Seu ministério público teve início no décimo quinto ano do imperador Tibério (ca. AD 27), quando ele apareceu de repente fora do deserto.
The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Os evangelhos sério a John como o cumprimento do Elijah redivivus expectativa, tanto para anunciar o anjo (Lucas 1:17) e Jesus (Marcos 9:11-13) expressamente ensinou isso. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Além disso, John's revestir-se de uma "peça de cabelo do camelo, e uma cinta de couro em torno de sua cintura" (Matt. 3:4) foi semelhante ao vestido de Elias (II Reis 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Embora próprio John negou essa identificação (João 1:21-25), admitindo apenas a ser Isaías da "voz no deserto" (João 1:23), pode ser que ele era popular disclaiming a esperança para a ressurreição literal de Elias, aceitando apenas o cumprimento de seu espírito e energia. Indeed this was the explicit promise of the angel. Na verdade essa foi a promessa explícita do anjo.
John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). John tinha uma mensagem da dupla ênfase: (1) a iminente aparição do reino messiânico, e (2) a necessidade urgente de arrependimento de se preparar para este evento (Matt. 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. Na verdade profética o seu conceito de moda da natureza do reino não era a da mente popular, e assim foi uma boa preparação para Cristo. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. As multidões esperar o "dia do Senhor", que será felicidade para todos Israel, baseando a sua esperança na raça considerações. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. John proclamou que o reino estava a ser uma regra da justiça, herdado só por aqueles que exibiu retidão pelo modo como eles viveram. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Assim, sua mensagem de arrependimento foi direcionado especialmente para os judeus, Deus estava indo para a purga Israel, assim como o mundo (Matt. 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Quando Jesus apareceu em cena John's papel como um precursor foi concluída em seu testemunho pessoal para o facto de Jesus' messiahship (João 1:29).
The baptism of John complemented his preparatory task. O batismo de João complementou a sua missão preparatória. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. No seu sentido básico que era um acto simbólico que a limpeza longe do pecado, e assim foi acompanhada de arrependimento. So Matt. Então Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:6 diz, "e eles foram batizados por ele no rio Jordão, enquanto confessando plenamente (exomologoumenoi) os seus pecados." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Mas, no seu sentido mais amplo, foi um ato eschatological preparar para uma admissão no reino messiânico. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Assim, quando os fariseus e Saduceus veio para o batismo, João disse: "Quem te avisei para fugir forma a ira de vir?" (Matt. 3:7). (Matt. 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josephus conta do batismo de João (Antiguidades xviii.5.2) está em desacordo com esta, sugerindo que seu objetivo era fornecer uma purificação corporal para corresponder com uma mudança em direção ao interior já realizados. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Os antecedentes históricos do batismo de João é provavelmente judeu prosélito batismo, com John destacando pelo presente que tanto judeu e não limpa cerimoniosamente Gentile foram tão longe como o verdadeiro povo de Deus estavam envolvidos. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. O batismo de Jesus por João (Matt. 3:13-15) não está a ser explicado como um sinal de que Jesus necessários arrependimento, mas, sim, que com este acto ele estava identificando-se com a humanidade na abordagem adequada ao reino de Deus.
It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Durante muito tempo, senti que John estava em um tempo conectado com o Essenes, por causa de seu ascético hábitos e sua localização perto do assentamento chefe da seita. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Esta tem sido dada uma maior possibilidade reconhecida pelo João e afinidades entre o Mar Morto Role (Qumran) seita, um grupo que habitou Essenish sobre a costa noroeste do Mar Morto. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Esta ligação é certamente possível, tanto para o John e Qumran seita, residia no deserto da Judéia, ambos eram de um caráter sacerdotal, ambos estabelecidos ênfase no batismo como um sinal de hermetismo clensing, ambos foram ascético, tanto em termos de pensamento acórdão recorrido iminentes , E ambos invocaram Isa. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 como a autoridade para a sua missão na vida. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Mas, embora John pode ter sido influenciado pela seita nas primeiras etapas da sua vida, seu ministério era muito maior. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. John's foi essencialmente papel profético; a era da seita esotérica. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. John emitiu um apelo público ao arrependimento; a seita retirou para o deserto. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. John proclamada uma exposição de arrependimento nos assuntos da vida ordinária, a seita os rigores exigidos para apresentação do seu ascético vida. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. João apresenta o Messias, a seita ainda esperou pela sua manifestação.
John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). John's denúncia de Herodes Antipas para o seu casamento foi a causa de sua morte por decapitação (Matt. 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josephus nos diz que esta teve lugar na fortaleza de Machaerus perto do Mar Morto. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. O Mandaeans foram influenciados por John, porque ele desempenha uma grande parte da sua obra. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Esta conexão pode ter atravessado os discípulos de João, que existe há pelo menos vinte e cinco anos após a morte de João (Atos 18:25; 19:3).
RB Laurin
RB Laurin
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
CH Kraeling, John the Baptist; J.
Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel
According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls;
W. CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en
Palestine et Syrie; A. Plummer, Evangelho segundo São Mateus, 30-31; M. Burrows,
mais luz sobre o Mar Morto Rola; W. Wink, John the Baptist in the Gospel
Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian
Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist. Wink, John the
Baptist na tradição Gospel; FF Bruce, NT História; E. Barnwell, "A Primeira
Igreja Batista em Tradição cristã", NTS 18:95 e segs.; Chh Scobie, John the
Baptist.
The "forerunner of our Lord." O "precursor de nosso Senhor." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Temos, mas fragmentárias e imperfeita das contas ele nos Evangelhos. He was of priestly descent. Ele era de ascendência sacerdotal. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Seu pai, Zacarias, era um sacerdote do curso de Abia (1 Chr. 24:10), e sua mãe, Elisabeth, era das filhas de Arão (Lucas 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). A missão de João foi o tema da profecia (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Seu nascimento, que ocorreu seis meses antes de que Jesus, foi anunciada por um anjo. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, privados do poder de expressão como um símbolo de Deus na verdade e uma reprovação de sua própria incredulidade com a referência ao nascimento de seu filho, tinha o poder do que ele repostas discurso por ocasião do seu circuncisão (Lucas 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Após este não é gravado mais de trinta anos do que para ele o que é mencionado em Lucas 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). João era um Nazarite a partir de seu nascimento (Lucas 1:15; Num.. 6:1-12).
He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Ele passou seus primeiros anos no trato de Judá montanhosa situada entre Jerusalém eo Mar Morto (Matt. 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. Pelo comprimento ele veio adiante na vida pública e, a partir de grandes multidões "em cada trimestre" foram atraídos por ele. The sum of his preaching was the necessity of repentance. A soma de sua pregação era a necessidade de arrependimento. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." Ele denunciou os Saduceus e fariseus como uma "geração de víboras", e advertiu-os da loucura de confiar aos privilégios externos (Lucas 3:8). "Como um padre, John foi eminentemente prática e selectivos. Auto-amor e cobiça foram o prevalente pecados do povo em geral. On-los, por isso, ele intimou caridade e consideração pelos outros. publicans O que ele advertiu contra a extorsão, os soldados de combate ao crime e pilhagem ". His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Sua doutrina e ao modo de vida despertamo todo o sul da Palestina, e as pessoas de todas as partes afluíam ao local onde ele estava, nas margens do Jordão. There he baptized thousands unto repentance. Lá ele batizou milhares vos arrependidos.
The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). A fama de John chegou aos ouvidos de Jesus em Nazaré (Matt. 3:5), e ele veio da Galiléia para a Jordânia para ser batizado de João, em especial o fundamento de que ela se tornou a ele para "preencher todas retidão" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). John especial do gabinete deixado com o batismo de Jesus, que agora deverá "aumentar na medida em que o Rei chegou ao seu reino. Continuou, no entanto, durante um tempo para dar testemunho ao Messiahship de Jesus. Ele apontou-o aos seus discípulos, dizendo: "Eis o Cordeiro de Deus." Seu ministério público foi de repente (após cerca de seis meses provavelmente) trouxe para o seu próximo, sendo um elenco para a prisão por Herodes, a quem ele tinha censurado para o pecado de ter tomado para si a mulher de seu irmão Philip (Lucas 3:19). Ele foi calar no castelo de Machaerus (qv), uma fortaleza sobre a extremidade sul da Peraea, 9 milhas a leste do Mar Morto, e ele estava aqui decapitados. Seus discípulos, depois de expedido o acéfalo corpo à sepultura, Jesus passou e disse que todos tinham ocorrido (Matt. 14:3-12). John's morte aparentemente ocorreu pouco antes da terceira Páscoa do Senhor do nosso ministério. Nosso Senhor quanto ele próprio testemunhou que ele era uma "queima e uma luz brilhando "(João 5:35).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. John's Batismo não foi batismo cristão, nem foi isso que foi praticada pelos discípulos anterior à nossa crucificação do Senhor. Till then the New Testament economy did not exist. Até então, o Novo Testamento economia não existia. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. John's batismo seus assuntos vinculados ao arrependimento, e não para a fé de Cristo. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Não foi administrada em nome da Santíssima Trindade, e aqueles a quem foram batizados rebaptized por John Paul (Atos 18:24; 19:7).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Cristo teve de ser formalmente inaugurado em público o cumprimento dos seus gabinetes. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. Para esse efeito veio para o John, que era o representante da lei e os profetas, que por ele que ele poderia ser introduzido nos seus gabinetes, e, portanto, ser publicamente reconhecido como o Messias das profecias e cuja vinda os tipos tiveram durante muitos séculos cargo testemunha. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." John recusada em primeira para conferir o seu baptismo de Cristo, para que ele não compreendeu o que ele tinha a ver com o "batismo de arrependimento." But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Mas Cristo disse: " 'Suffer que seja tão agora,' NOW como adequado ao meu estado de humilhação, o meu estado como um substituto no quarto dos pecadores." His reception of baptism was not necessary on his own account. Sua recepção do batismo, não era necessário por sua própria conta.
It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Foi um acto voluntário, o mesmo que o seu acto de tornar-se encarnado. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Mas, se o trabalho que ele tinha sido contratado para realizar a ser completado, em seguida, tornou-se a ele para levar a ele o retrato falado de um pecador, e para cumprir todos os retidão (Matt. 3:15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. A missão oficial de Cristo e da pessoa de Cristo sem pecado, devem ser distinguidos. It was in his official capacity that he submitted to baptism. Foi em sua capacidade oficial de que ele apresentou ao batismo. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Nos próximos ao nosso Senhor virtualmente John disse: "Embora sem pecado, e sem qualquer mácula pessoais, mas nos meus funcionário público ou a qualidade de Enviado de Deus, eu estou na sala de muitos, e traga-me com o pecado do mundo, para o qual eu sou o sacrifício expiatório. " Christ was not made under the law on his own account. Cristo não foi feita ao abrigo da lei sobre a sua própria conta. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Era como garantia do seu povo, uma posição que ele assumiu espontaneamente. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). A administração do rito do batismo era também um símbolo do batismo de sofrimento antes dele nesta capacidade oficial (Lucas 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. No que se apresente, assim, na verdade ele consagrado ou dedicado-se ao trabalho de que preenche todos retidão.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Essene e santo pregador; floresceram entre 20 e 30 de CE; ribalta-runner de Jesus de Nazaré e originador do movimento cristão. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: De sua vida e de caráter Josephus ( "Ant." Xviii. 5 º, § 2), afirma:
"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Ele era um bom homem [comp. Ib. 1, § 5], que admoestou os judeus de praticar a abstinência [ἀρετὴν =" farisaica força "=" perishut "; comp." BJ "ii. 8, § 2], chumbo uma vida de retidão em direção a um outro e de piedade [εὐσέβειαν = "devoção"] em direção a Deus e, em seguida, reunir-se-lhe, no ritual de banho [batismo], para, disse ele, seria assim batismo é aceitável a Ele [Deus], se eles simplesmente não iria utilizá-lo para o colocar fora de certos pecados [comp. II. Sam. xi. 4], ou no caso de proselytes [ver Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], mas para a santificação do o corpo após a alma tinha sido exaustivamente purificada previamente por justiça. As pessoas afluíam em multidões para ele, sendo agitado por seus endereços. rei Herodes Antipas, temendo com medo de que o João tinha muita influência sobre as pessoas poderiam ser usados por ele para levantar uma rebelião , Enviou-o para a fortaleza de Macherus como um prisioneiro, e ele tinha colocado à morte.
"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "As pessoas na sua indignação sobre este atroz ato beheld na destruição que veio logo depois quando o exército de Herodes um castigo divino."
Legend of Birth. Lenda do Nascimento.
John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. John the Baptist foi feito o assunto de uma narrativa lendária consubstanciados em Lucas i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, e iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). 1-20, segundo a qual ele era o filho de Zacarias, um sacerdote da secção da Abia, e de Isabel, também de ascendência sacerdotal, e nasceu em sua velhice. O anjo Gabriel anunciou o nascimento de João, enquanto que o sacerdote Zacarias situou-se em oferecer incenso no altar, e disse-lhe que esta criança seria um Nazarite para a vida ( "nezir 'olam"; Nazir i. 2); cheio do Espírito Santo a partir de ventre da sua mãe, ele seria chamado a converter a filhos de Israel para com Deus, e com o poder de Elias iria transformar os corações dos pais para os filhos enquanto prepara as pessoas para o Senhor (Mal. iii. 24 [iv AV. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacharias, hesitando em acreditar na mensagem, foi atacada burra, e sua boca estava aberta novamente somente após o nascimento do filho, quando a circuncisão foi um nome a ser dado-lhe, então, ele respondeu em simultâneo com a esposa que ele deve ser chamado "João", como o anjo havia predito. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacharias, cheio do Espírito Santo, Deus abençoou para a redenção do povo de Israel a partir da mão de seus inimigos (os romanos), através da casa de David (uma visão messiânica totalmente em desacordo com o Novo Testamento concepção), e profetizou que o filho John deveria ser chamado de "profeta do Altíssimo," um que mostre como salvação devem ser obtidos por remissão dos pecados (através do batismo; comp. Midr. A. ao Ps. cxix. 76), para que através dele uma luz do alto seriam trazidas para "aqueles que têm assento na escuridão."
John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John permaneceu escondida no deserto até que, no décimo quinto ano de Tibério, a palavra de Deus veio ter com ele, e ele intensificou diante, dizendo nas palavras de Isaías. xl. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2.5: "Arrependei vos: para o reino dos Céus está próximo" (iii Matt.. 2), e pregar ao povo para se submeter ao batismo de arrependimento para remissão dos seus pecados e, em vez de depender o mérito de seu pai Abraão como hipócritas ( "muitos-coloridas víboras"; ver Hipocrisia), para se preparar para o próximo dia de julgamento e impetuosa a sua ira por frutos de justiça, partilhando os seus casacos e suas carnes com aqueles que não tinha nenhuma. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. Para o publicans também ele pregou o mesmo, dizendo-lhes que não moretaxes exata do que os prescritos; ele declarou aos soldados que eles devem evitar a violência eo calúnia (como informantes) e se contentar com seus salários. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (O sermão de John the Baptist dado aqui é, obviamente, original com ele, e uma similar a de Jesus, Matt. Xii. 33-34, xxiii. 33, baseia-se nela.) Quando perguntado se ele era o Messias, ele respondeu que com o seu batismo de arrependimento que ele só iria preparar as pessoas para o momento em que o Messias virá como juiz para batizar-las com o fogo, para queimar a cirandar-los e palha com fogo inextinguível (o fogo do inferno; comp. Sibyllines, iii. 286 ; Enoch, xlv. 3, lv. 4, LXi. 8)-uma concepção de que o Messias é muito diferente do que viu um em Jesus o Messias.
Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Entre os muitos que vieram para a Jordânia para se submeter ao rito do batismo, em resposta ao apelo de João, era Jesus de Nazaré, e da influência forjado através dele criamos um novo época em que o Cristianismo entre os círculos surgiram, de modo que, doravante, todo o vida-obra de John the Baptist foi dado um novo significado tão-se nas suas expectativas messiânicas que ele tinha em vista Jesus como o verdadeiro Messias (ver Matt. iii. 14; John i. 26-36).
His Appearance. Sua aparência.
John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). John the Baptist foi considerado pela multidão como um grande profeta (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Seu poderoso recurso (ver Matt. Xi. 12) e toda a sua aparência lembrou a força do povo o profeta Elias, "ele usava vestes de cabelo do camelo, e uma cinta de couro sobre seu lombo, e sua carne foi de gafanhotos e mel silvestre" ( Matt. Iii. 4; comp. Xi. 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Ele próprio estacionados perto de uma água-fonte para batizar o povo, em Bethabara (John i. 28) ou Ænon (John iii. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Enquanto ele "pregou regozijai-vos as boas pessoas" (Lucas iii. 18), isto é, para eles anunciaram que o resgate estava em minhas mãos, ele fez seus discípulos preparar para ele pelo jejum (ix Matt.. 14, xi. 18, e passagens paralelas). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). A oração que ele ensinou a seus discípulos era provavelmente semelhante ao chamado Lord's Prayer (Lucas xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. John, porém, provocou a ira do rei Herodes, porque ele aborda no seu acusaram o rei por ter casado Herodias, a mulher de seu irmão Filipe, e para todas as coisas que ele tinha feito maldade. Herod therefore sent for him and put him in prison. Herodes, enviou para ele e colocá-lo na prisão. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Ela estava na prisão, enquanto que John Heard da obra de pregação ou cura feita por Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Herodes ficou com medo da multidão e não iria colocar John para a morte; mas Herodias, diz a lenda (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 e segs.), Tinha plotados vingança, e quando, em uma festa de aniversário de Herodes, foi emitido no Herodias que «ingratiated filha sozinha em seu favor por ela dança, ela, por instigação da sua mãe, que pediu a cabeça de John the Baptist ser dada sobre ela um carregador, e os tratamentos cruéis petição foi concedida. John's disciples came and buried his body. Os discípulos de João vieram e enterraram o corpo dele.
The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). A influência eo poder de João continuou após a sua morte, e sua fama não foi obscurecida pela de Jesus, que foi tomado por Herodes para ser ressuscitado dentre os mortos John (Matt. xiv. 1.2 e passagens paralelas). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Seu ensino da justiça (Matt. xxi. 32) e seu batismo (Lucas vii. 29) criou um movimento que, de maneira nenhuma, terminou com a aparição de Jesus. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Havia muitos que, como o de Apolo, em Alexandria Ephesus, pregava apenas o batismo de João, e bandinha gradualmente os seus juntados em Cristianismo (Atos xviii. 25, xix. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Alguns dos discípulos de João colocou seu mestre acima Jesus. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). João tinha trinta apóstolos, dos quais Simon Magus alegou que era o chefe (Clementine, reconhecimentos, i. 60, ii. 8; ib. Homilias, ii. 23). Sem dúvida, ao longo da Jordânia a obra iniciada por John the Baptist foi continuado pelos seus discípulos, e mais tarde o Mandæans, também chamado "sabeus" (em "ẓaba '" = "para batizar") e "cristãos de acordo com John," muitas tradições mantidas sobre ele (cf. Brandt, "Die Mandäische Religião", pp . 137, 218, 228; "Mandäer," no-HAUCK Herzog, "Real-Encyc.").
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Herzog-Hauck, Real-Encyc.
Herzog-HAUCK, Real-Encyc. sv Johannes der Täufer (where the whole
literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903,
pp. sv Johannes der Täufer (onde toda a literatura é dado); Soltau, em
Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. 37 e seq.K.
The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. As principais fontes de informação relativa à vida e ministério de St. John the Baptist são os evangelhos canônicos. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Destes São Lucas é a mais completa, dando como ele faz as acompanhante maravilhosa circunstâncias do nascimento do Precursor e itens em seu ministério e da morte. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. São Mateus do Evangelho está em estreita relação com a de São Lucas, na medida do ministério público John's está em causa, mas não contém nada em referência a sua vida precoce. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. A partir de São Marcos, cuja conta dos precursores da vida é muito exíguo, nenhum novo detalhe pode ser recolhidas. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Finalmente, o quarto Evangelho tem esta particularidade, que lhe dá o testemunho de S. João após o batismo do Salvador. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Além das indicações fornecidas por esses escritos, passando alusões ocorrer nessas passagens como Atos 13:24; 19:1-6; mas estes são poucos e conter apenas indiretamente sobre o tema. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. Para o acima exposto deve ser acrescentado que incide em sua judeu Josephus Antiguidades (XVIII, v, 2), mas há que lembrar que ele é lamentavelmente errático em sua datas, nomes próprios enganado no, e parece estar a arranjar fatos de acordo com as suas próprias políticas pontos de vista; no entanto, o seu julgamento de João, também o que ele diz-nos o quanto a popularidade do Precursor, juntamente com alguns pormenores de somenos importância, são merecedores da atenção do historiador. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. O mesmo não se pode dizer dos evangelhos apócrifos, porque eles dão a escassa informação do Precursor é tanto a copiadas de Evangelhos canônicos (e eles podem adicionar a estes autoridade nenhuma), ou então é uma massa de marcha lenta sem extravagâncias.
Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zachary, o pai de John the Baptist, era um sacerdote do curso da Abia, o oitavo dos vinte e quatro cursos em que os padres estavam divididos (1 Crônicas 24:7-19); Elizabeth, o Precursor da mãe, "foi das filhas de Arão ", de acordo com a São Lucas (1:5); o mesmo Evangelista, em alguns versos mais distante (1:36), ela chama o" primo "(syggenis) de Maria. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Estas duas afirmações parecem ser conflitantes, por quanto, ele será perguntado, poderia um primo da Santíssima Virgem ser "das filhas de Arão"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". O problema poderia ser resolvido mediante a adopção da leitura um velho dado na versão persa, onde encontramos "irmã da mãe" (metradelphe) em vez de "primo".
A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Uma explicação bastante análoga, provavelmente emprestado de algum escrito apócrifo, e talvez corrigir, é dado pelo Santo Hipólito (em Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Segundo ele, Mathan teve três filhas: Maria, Soba, e de Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Maria, a mais velha, casou com um homem de Belém e foi a mãe de Salomé; Soba na Bethlehem também casados, mas um "filho de Levi", por quem ela havia Elizabeth; Ann apegada um Galileu (Joachim) e suportaram Maria, a Mãe de Deus. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Assim Salomé, Elizabeth, e da Santíssima Virgem foram primeiramente primos, e Elizabeth ", das filhas de Aarão" no lado do pai dela, era, pelo seu lado da mãe, o primo de Maria. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). Zachary's home for designado apenas em um modo vago por São Lucas: era "uma cidade de Juda", "no morro do país" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. Rlanda, advogando o pressuposto de que indevido Juda poderia ser um erro ortográfico do nome proposto para ler em seu lugar Jutta (Josué 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), uma cidade ao sul de Hebron sacerdotal. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Sacerdotes, mas ainda não vivem em cidades sacerdotais (Mathathias da casa foi aos Modin; Machabeus Simon's em Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Uma tradição, que pode ser rastreada até ao momento antes do Cruzadas, aponta para a pequena vila de Ain-Karim, cinco milhas a sudoeste de Jerusalém.
The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. O nascimento do Precursor foi anunciada em uma forma mais marcante. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zacarias e Isabel, como nos ensinam de St. Luke, "foram só ambos perante Deus, andando em todas as justificações e os mandamentos do Senhor, sem culpa, e não tinham filho, para que a Elizabeth era estéril" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Long eles tinham que rezou sua união pode ser abençoado com prole; mas, agora que "eram ambos avançados em anos", a aridez do furo muito exprobras sobre eles. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "E ele veio para passar, quando ele executou a função sacerdotal no fim do seu curso perante Deus, segundo o costume sacerdotal do escritório, foi o seu lote de oferecer incenso, indo para o templo do Senhor." E todas as multidão do povo estava rezando, sem que, na hora do incenso. E aí apareceu-lhe um anjo do Senhor, de pé, no lado direito do altar do incenso. Zachary E vê-lo, foi perturbada, e caiu temor sobre ele. Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, por tua oração seja ouvida, e elas devem suportar esposa Elizabeth te um filho, e tu deverás chamar seu nome João: e tu deverás ter alegria e alegria, e muitos devem se alegrar em sua Natividade. Pois ele será grande diante do Senhor, e não devem beber vinho nem bebida forte: e ele deve ser preenchido com o Espírito Santo, mesmo que de ventre da sua mãe. E ele deve converter muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. E ele deve ir antes dele com o espírito eo poder de Elias, de que pode transformar os corações dos pais àqueles que as crianças, o cético e à sabedoria dos justos, para preparar-vos ao Senhor um povo perfeito "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Zachary como foi esta clamoroso lento em acreditar previsão, o anjo, tornando-se conhecidos por ele, anunciou que, em punição de sua incredulidade, ele deve ser atingida com prometer até o mutismo foi cumprido. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "E ele veio para passar, após os dias do seu mandato foram realizadas, ele partiu para a sua própria casa. E, depois daqueles dias, sua esposa Isabel concebeu, e ela mesma escondeu cinco meses" (i, 23-24).
Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Agora, durante o sexto mês, teve lugar a Anunciação, e, como Mary tinha ouvido a partir do anjo o facto de se conceber o seu primo, que havia ido "com pressa" para felicitá-la. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". "E ele veio para passar, que, quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança" - cheias, tal como a mãe, com o Espírito Santo - "saltou de alegria no seu ventre", como se a reconhecer a presença de sua Senhor. Em seguida foi realizado o profético dicção do anjo que a criança deveria "ser preenchido com o Espírito Santo até do ventre da sua mãe". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Agora, como a presença de qualquer pecado qualquer que seja incompatível com o interior do Espírito Santo na alma, segue-se que neste momento foi John limpos a partir da mancha do pecado original. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Quando "Elizabeth's de ser entregues a tempo completo foi de entrar... Ela surgiu um filho" (i, 57); e "no oitavo dia, vieram circuncidar para a criança, e chamaram-lhe por seu pai, Zachary nome. E seu mãe respondendo, disse: Não muito, mas ele deve ser chamado John. E eles disseram-lhe: Não existe nenhum dos teus parentes que se chama por esse nome. E eles fizeram sinal para o pai dele, como ele lhe teria telefonado. E exigindo uma secretária, ele escreveu, dizendo: João é o nome dele. E todos eles se perguntou "(i, 59-63). They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Eles não estavam cientes de que nenhum nome poderia ser melhor aplicada (João, hebraico; Jehohanan, ou seja, "Jahweh apiade") para que ele, como profetizou o seu pai, foi para "ir até a face do Senhor para preparar suas formas; para dar conhecimento da salvação de seu povo, retornarão remissão dos seus pecados: através das entranhas da misericórdia do nosso Deus "(I, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Além disso, todos esses eventos, a saber, uma criança nascida de um jovem com idade, Zachary's súbita mudez, tão repentina valorização do seu discurso, seu dicção assombroso, talvez justamente greve pasmo com o montados vizinhos; estes dificilmente poderia ajudar perguntando: "O que um uma, acho que vós, deve ser esta criança? " (i, 66). (i, 66).
As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Quanto à data do nascimento de John the Baptist, nada pode ser dito com certeza. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. O Evangelho sugere que o Precursor nasceu cerca de seis meses antes de Cristo, mas o ano da Natividade de Cristo até ao momento não foi apurada. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Também não há nada certo quanto à época do nascimento de Cristo, pois é sabido que a cessão da festa de Natal para os vinte e cinco de dezembro não está fundamentada em evidências históricas, mas é possivelmente sugerida por considerações meramente astronômico, também, talvez, deduziu-teológica reasonings astronómico. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Além disso, não pode ser baseada em cálculos da época do ano, quando o curso da Abia estava servindo no templo, uma vez que cada uma das vinte e quatro cursos de sacerdotes tinham duas voltas de um ano. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). Início da vida de John's St. Luke nos dizer apenas que "a criança cresceu, e foi reforçada em espírito, e estava nos desertos, até o dia da sua manifestação a Israel" (i, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Será que deveríamos perguntar apenas quando o Precursor entrou para o deserto, uma velha tradição que foi subscrita pelo Warnefried Paul (Paul o Diácono), no hino, "Ut queant laxis", composto em honra do santo padroeiro, quase não dá uma resposta mais definitiva do que o declaração do Evangelho: "Antra deserti teneris sub Annis... petiit..." Other writers, however, thought they knew better. Outros escritores, no entanto, achavam que conheciam melhor. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Por exemplo, a Capela de São Pedro de Alexandria acreditava St. John foi levado ao deserto para fugir da ira de Herodes, que, se nós acreditamos relatório maio, foi impulsionado por medo de perder seu reino para procurar a vida do Precursor, tal como ele foi, mais tarde, a procurar que o do recém-nascido em Salvador. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). Foi acrescentado também que Herodes tinha em conta esta postas à morte Zachary entre o templo eo altar, porque ele tinha profetizado a vinda do Messias (Baron. ", Annal. APPARAT.", N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Estas são imprestáveis lendas desde longa marca por São Jerônimo como "apocryphorum somnia".
Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Passando, em seguida, com São Lucas, durante um período de cerca de trinta anos, chegaremos aquilo que pode ser considerado o início do ministério público de São João (ver BÍBLICOS CRONOLOGIA). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Até a presente que ele tinha levado no deserto da vida de um anacoreta; agora ele avança para entregar sua mensagem ao mundo. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "No décimo quinto ano do reinado de Tibério César... A palavra do Senhor, vos foi feito João, filho de Zacarias, no deserto. E veio em todo o país sobre a Jordânia, pregando" (Lucas 3: 1-3), não vestiu nas roupas leves de um cortesão (Mateus 11:8; Lucas 7:24), mas naqueles "de cabelo do camelo, e uma cinta de couro sobre seu corpo", e "sua carne" -- ele olhou como se ele veio nem comer nem beber (Mateus 11:18; Lucas 7:33) - "foi de gafanhotos e mel silvestre" (Mateus 3:4; Marcos 1:6); todo o seu semblante, longe de sugerir o ideia de uma palheta abalada pelo vento (Mateus 11:7; Lucas 7:24), que se manifesta destemido constância. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). A poucos cético escarnecedores simulado a ser scandalized: "Ele fez um diabo" (Mateus 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). No entanto, "Jerusalém e toda Judéia, e de todo o país cerca Jordânia" (Mateus 3:5), tiradas por sua personalidade forte e vencedora, saí com ele, a austeridade da sua vida infinitamente acrescentada ao peso de suas palavras; para o povo simples, ele foi verdadeiramente um profeta (Mateus 11:9; cf. Lucas 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Faz penitência: para o reino dos Céus está próximo" (Mateus 3:2), tal era a carga de seu ensino. Men of all conditions flocked round him. Homens de todas as condições congregavam rodada ele.
Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. But John laid bare their hypocrisy. Fariseus e Saduceus estavam lá, o qual talvez atraído pela curiosidade e ceticismo, o antigo esperando possivelmente uma palavra de louvor para os seus costumes e práticas de todas as espécies, e todos, provavelmente, mais ansiosa para ver qual das seitas rivais o novo profeta do que iria recomendar a procurar instrução. estabeleceu Mas John nua sua hipocrisia. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Similes seu desenho a partir da paisagem envolvente, e ainda, depois da moda oriental, fazendo uso de um jogo de palavras (abanimbanium), ele amarradas seu orgulho com este benemérito reprimenda: "Vós bando de víboras, quem vos shewed-lo a fugir da ira para vir? Levar adiante, pois, frutos dignos de penitência. E acho que não quer dizer dentro de vós, temos para o nosso pai Abraão. Pois eu vos dizer que Deus é capaz de levantar estas pedras para crianças a Abraão. Por agora, a É estabelecido machado à raiz das árvores. Toda árvore que, portanto, produzir bons frutos Acaso, não, devem ser abatidas, e no elenco o fogo "(Mateus 3:7-10; Lucas 3:7-9). It was clear something had to be done. Era evidente alguma coisa tinha que ser feito. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). Os homens de boa vontade entre os ouvintes perguntou: "O que devemos fazer?" (Provavelmente alguns eram ricos e, segundo o costume das pessoas em tais circunstâncias, foram folheados em dois tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). E, respondendo ele, disse-lhes: Ele que fez dois casacos, vamos dar-lhe a ele que vos nula e que ele fez carne, vamos fazê-lo nos mesmos moldes "(Lucas 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Alguns foram publicans; sobre ele intimou-os para não mais exata do que a taxa dos impostos fixar por lei (Lucas 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Para os soldados (provavelmente judaica agentes policiais), ele recomenda a não violência para fazer qualquer homem, nem falsamente a denunciar qualquer um, e de se contentar com o seu salário (Lucas 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. Em outras palavras, ele advertiu-os contra a confiar nos seus privilégios nacionais, este não se contemplar os princípios de qualquer seita, nem que ele defenda a uma das forsaking ordinária do estado de vida, mas fidelidade e honestidade no cumprimento dos deveres do um, e os humilde confissão dos pecados a um.
To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Para confirmar a boa venda de seus ouvintes, João batizou-os na Jordânia ", dizendo que o batismo foi bom, não tanto para liberar a partir de uma certa pecados [cf. St. Thomas," otas. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. xxxviii, a. 2 e 3], como para purificar o corpo, a alma já a ser limpos a partir do seu defilements pela justiça" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Esta característica de seu ministério, mais do que qualquer outra coisa, atraiu a atenção pública de tal forma que ele estava surnamed "o Batista" (ou seja, Baptizer) mesmo durante sua vida útil (por Cristo, Mateus 11:11; pelos seus próprios discípulos, Luke 7 : 20; por Herodes, Mateus 14:2; por Herodias, Mateus 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Ainda assim o seu direito de batizar foi questionada por alguns (João 1:25); os fariseus e os advogados se recusaram a cumprir essa cerimônia, sobre o fundamento de que batismo, como uma preparação para o reino de Deus, estava ligada somente com o Messias ( Ezequiel 36:25; Zacarias 13:1, etc), Elias, o profeta e falada de em Deuteronômio 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). John's resposta foi que ele foi divinamente "enviou para batizar com água" (João 1:33); a esta, mais tarde, nosso Salvador suportaram testemunho, quando, em resposta aos fariseus tentam iludir, ele declarou que implicitamente John's batismo Foi do céu (Marcos 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Embora batizando, João, com medo de que as pessoas possam pensar "que talvez ele possa estar a Cristo" (Lucas 3:15), não deixaram de insistir que o seu era apenas um precursor da missão: "Eu na verdade você batizar com água, mas deve existir mais poderosos do que eu vir um, o de latchet cujos sapatos eu não sou digno de solto: ele deve batizar-te com o Espírito Santo e com fogo: cujos adeptos se em sua mão e ele vai purgar sua palavra, e irá reunir o trigo em sua celeiro, mas a palha ele vai arder com fogo inextinguível "(Lucas 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Seja qual for John pode ter abrangido por este batismo "com fogo", ele, em todo o caso, nesta declaração claramente definida a sua relação com o One para vir. Aqui, não será errado que toque na cena do Precursor do ministério. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). A localidade deve ser procurada em que parte do vale do Jordão (Lucas 3:3), que é chamado deserto à (Marcos 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Dois lugares são mencionados no Quarto Evangelho, a este respeito: Bethânia (João 1:28) e Ennon (AV Ænon, João 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Quanto à Bethânia, a leitura Bethabara, primeiro a ser dado por Orígenes, devem ser descartados, mas o estudioso alexandrino talvez errado em sugerindo menor foi a outra leitura, Bethara, possivelmente da Betharan formar um grego, de qualquer forma, o sítio em questão deve ser olhou para "além da Jordânia" (João 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). O segundo lugar, Ennon ", perto de Salim" (João 3:23), o extremo norte do ponto marcado no mapa Madaba mosaico, é descrito no Eusébio's "Onomasticon" como sendo oito milhas ao sul de Scythopolis (Beisan), e deve ser procurado Ed provavelmente em ou-Deir El-Ftur, a uma curta distância a partir da Jordânia (Lagrange, em "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Além disso, uma longa tradição, rastreada até 333 dC, associadas a atividade do Precursor, em especial o Batismo do Senhor, com o bairro de Deir-Mar Yuhanna (Qasr el-Vila Nova de Gaia).
The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? O Precursor tinha sido pregar e batizar por algum tempo (por quanto tempo não é conhecida), quando Jesus veio da Galiléia para a Jordânia, para ser batizado por ele. Porque, poderia ser perguntado, ele deve saber "quem fez nenhum pecado" ( 1 Pedro 2:22) procurar John's "baptismo de penitência para a remissão dos pecados" (Lucas 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Os Padres da Igreja resposta muito apropriadamente que este era o momento predestinado pelo Padre Jesus quando deveria se manifestar ao mundo como o Filho de Deus, então, novamente, ao submeter à sua apreciação, o batismo de Jesus sancionada John. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" (Matthew 3:14). "Mas John permaneceu ele, dizendo: Eu deveria ser batizado por ti, e tu Vens comigo?" (Mateus 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Estas palavras, o que implica, como o fazem, que João sabia que Jesus, estão em aparente conflito com uma posterior declaração de John gravada no quarto Evangelho: "Eu não o conhecia" (João 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. A maioria dos intérpretes assumir que os precursores tinham alguma sugestão de Jesus é o Messias: eles esta atribuam como a razão pela qual John, em primeiro recusou-se a batizar-lhe, mas a manifestação teve celeste, um pouco mais tarde, mudou essa intimação em perfeito conhecimento. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "E respondendo Jesus, lhe disse: Sofrer que seja tão agora. Para nós, portanto, tornarão a cumprir todas justiça. Então ele sofreu ele. E Jesus sendo batizado, imediatamente saiu da água: e ei, os céus se abriram para ele... E, eis que uma voz do céu, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem eu estou bem satisfeito "(Mateus 3:15-17).
After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Após esse batismo, enquanto Jesus estava pregando através das cidades de Galiléia, que vai entrar na Judéia apenas ocasionalmente para os dias festivos, John continuou seu ministério, no vale do Jordão. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). Foi nesta altura que "os judeus enviados a partir de Jerusalém sacerdotes e Levites para ele, a perguntar-lhe: Quem és tu? E ele confessou, e não negou: e ele confessou: Eu não sou o Cristo. E ele perguntou-lhe: E então? Acaso, Elias? E ele disse: Eu não sou. És o profeta? E ele respondeu: Não. Disseram-lhe, pois, com ele: Quem és tu, que nos poderá dar uma resposta para eles que nos enviaram? O que tu sayest de ti mesmo? Ele disse: Eu sou a voz de um chorando no deserto, fazer frente ao caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias "(João 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). João Elias ele foi negado, a quem os judeus estavam procurando (Mateus 17:10; Marcos 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Jesus também não admiti-lo, embora Suas palavras aos seus discípulos, à primeira vista parecem indicar que o caminho; "Elias realmente deve vir, e restaurar todas as coisas. Mas eu digo para vocês, que Elias já está a vir" (Mateus 17:11; Marcos 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." São Mateus regista "os discípulos compreenderam, que ele tinha falado com eles de John the Baptist" (Mateus 17:13). Este foi igual a dizer, "Elias não está a entrar na carne". But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Mas, no discurso de João perante a multidão, Jesus tornou claro que ele chamou João Elias figurativamente: "Se você vai recebê-lo, ele é Elias que está para vir. Ele que fez ouvidos de ouvir, deixá-lo ouvir" (Mateus 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Este tinha sido antecipada pelo anjo quando, anunciando o nascimento até o Zachary John's, ele predisse que a criança iria diante do Senhor "com o espírito eo poder de Elias" (Lucas 1:17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "No dia seguinte, João viu Jesus veio para ele e ele dirá: Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tomar longe o pecado do mundo. Este é aquele sobre quem eu disse: Depois de mim vem aí um homem, que é preferida antes de mim: porque ele estava antes de mim... que ele pode ser feito manifesto em Israel, portanto, sou eu venho batizando com água .. .. E eu não o conhecia, mas aquele que me enviou a batizar com água, disse-me : Ele e ao qual tu deverás ver o Espírito descer, eo restante sobre ele, ele é que baptizeth com o Espírito Santo. E eu vi, e dei o testemunho, que este é o Filho de Deus "(João 1:20-34 ).
Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Entre os muitos ouvintes a afluir a St. John, alguns, mais profundamente tocado por sua doutrina, fiquei com ele, formando assim, enquanto cerca de outros famosos doutores da lei, um grupo de discípulos. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Estes ele exortou a rápida (Marcos 2:18), ele ensinou estas formas especiais de oração (Lucas 5:33; 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). O seu número, de acordo com as pseudo-Clementine literatura, chegou a trinta (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Entre eles estava o André da Bethsaida da Galiléia (João 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Um dia, enquanto Jesus estava em pé na distância, John, ele chamou a atenção, reiterou a sua anterior declaração: "Eis o Cordeiro de Deus". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Andrew, então, com outro discípulo de João, ouvindo isto, seguiu Jesus (João 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. A conta do chamamento de Andrew e Simon diferir materialmente da que encontrou em São Mateus, São Marcos, São Lucas e, ainda, deve ser notado que a São Lucas, em particular, pelo que narra o encontro dos dois irmãos com o Salvador, como deixa-nos inferir que eles já o conhecia. Agora, por outro lado, após o quarto evangelista não diz que Andrew imediatamente e seus companheiros deixaram seus negócios para dedicar-se exclusivamente ao Evangelho ou a sua preparação, há claramente não absoluta discordância entre a narração dos primeiros três Evangelhos, e que de St. John.
The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). O Precursor, depois de decorrido o prazo de vários meses, aparece novamente em cena, e ele ainda está pregando e batizando-se nas margens do Jordão (João 3:23). Jesus, entretanto, reuniu cerca de Si uma sequência de discípulos , E Ele veio "para a terra da Judéia: e aí Ele morada com eles, e batizado" (João 3:22), - "embora o próprio Jesus não se batizar, mas seus discípulos" (João 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. - "Aí surge uma questão entre os discípulos de João alguns dos judeus e os [os melhores textos grego ter" um judeu "] sobre purificação" (João 3:25), isto é, como é sugerido pelo contexto, no que respeita à valor relativo de ambos os batismos. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Os discípulos de João vieram-lhe: "Rabi, que estava com ele te além da Jordânia, a quem tu gavest testemunho, eis que ele baptizeth, e todos os homens a ele" (João 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Elas, sem dúvida, Jesus levou a que deveriam dar lugar a John que ele tinha recomendado, e que, ao batizando, Ele era usurpar os direitos do John. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "João respondeu e disse: Um homem não pode receber nada, a não ser que lhe seja dada do céu. Suportará os senhores me testemunha, que eu disse, eu não sou Cristo, mas que me enviou antes dele. Ele fez o que está noiva o noivo: mas o amigo do noivo, que standeth e ouviu dele, rejoiceth com alegria por causa da voz do noivo. Essa minha alegria, portanto, está cumprido. Ele deve aumentar, mas devo diminuir. Aquele que vem de cima, é acima de tudo. Aquele que é da terra, da terra, ele é e da terra que ele fala. Aquele que vem do céu, é acima de tudo. E o que ele viu e ouviu, que ele testifieth... " (John 3:27-36). (João 3:27-36).
The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. A narração acima recorda o facto de antes mencionadas (João 1:28), que parte da Igreja Batista do ministério foi exercido de Perea: Ennon, outra cena de seu trabalho, estava dentro das fronteiras da Galiléia; tanto Perea e Galiléia formaram a Tetrarquia de Herodes Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Este príncipe, um filho digno de seu pai Herod the Great, tinha casado, provavelmente por razões políticas, a filha de Aretas, rei dos Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Mas, numa visita a Roma, ele se apaixonou por sua sobrinha Herodias, a esposa de seu meio-irmão Filipe (filho mais novo do Mariamne), e induziu a ela para vir para a Galiléia. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quando e onde conheci o Precursor Herodes, não estamos a contar, mas a partir do que aprendemos que evangelhos sinópticos John atreveu a repreender o seu Tetrarch de maldades, principalmente o seu público adultério. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Herodes, seduzidos pelo Herodias, não permitia a ir ao importuno reprover impune: é Ele "enviou e ele vinculados e John detido na prisão". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Josephus nos dizer é outra história, talvez também contém um elemento de verdade. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Como grandes multidões agrupados em torno de João, Herodes ficou com medo de que os morais baptista deve abusar sua autoridade sobre eles para lhes incitar a rebelião, como eles fariam qualquer coisa pelo seu lance; portanto, ele pensou que sábia, de modo a prevenir eventuais acontecimentos, a tirais o pregador perigoso... e ele lhe preso na fortaleza de Machaerus "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Qualquer que tenha sido o principal motivo da Tetrarch da política, é certo que Herodias nutria um amargo ódio contra João: "Ela fixou armadilhas para ele: e estava desejoso para colocá-lo à morte" (Marcos 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Embora Herodes primeiro compartilhou sua vontade, mas ainda assim "ele temia o povo: porque ele apreciadas como um profeta" (Mateus 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Depois de algum tempo sobre esta aborrecimento Herodes da parte parece ter-se apaziguou, para, de acordo com Marcos 6:19-20, ele ouviu João de bom grado e fez muitas coisas em sua sugestão.
John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. João, em seus grilhões, contou com a presença de alguns dos seus discípulos, que o mantive em contato com os acontecimentos do dia. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Ele aprendeu, assim, das maravilhas forjado por Jesus. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. Neste ponto, também não é provável que John's vacilado na fé a menos. Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias. Alguns de seus discípulos, no entanto, não seria convencido por suas palavras que Jesus era o Messias. Accordingly, he sent them to Jesus, bidding them say: "John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? (And in that same hour, he cured many of their [the people's] diseases, and hurts, and evil spirits; and to many that were blind he gave sight.) And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: and blessed is he whosoever shall not be scandalized in me" (Luke 7:20-23; Matthew 11:3-6). How this interview affected John's disciples, we do not know; but we do know the encomium it occasioned of John from the lips of Jesus: "And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?" Assim sendo, ele enviou-lhes Jesus, lance-lhes dizer: "John the Baptist vos mandou-nos para ti, dizendo: És ele que a arte de vir, ou vamos olhar para o outro? (E, nessa mesma hora, ele as suas cured muitos dos [do povo] doenças, e dói, e espíritos malignos, e para muitos que eram cegos ele deu à vista.) E respondendo, disse-lhes: Ide e dizem respeito a João o que você tem ouvido e visto: o cego vê, o coxo caminhada, os leprosos são feitos limpos, os surdos ouvem, os mortos voltar a aumentar, para o pobre é pregava o evangelho: ele é abençoado e quem não deve ser scandalized em mim "(Lucas 7:20-23; Mateus 11:3 -- 6). Como esta entrevista afetados os discípulos de João, não sabemos, mas sabemos que o elogio de João ocasionadas a partir dos lábios de Jesus: "E quando os mensageiros de João foram afastou, ele começou a falar para as multidões relativo John . Que vos correu para fora no deserto para ver? R chacoalhados palheta com o vento? " All knew full well why John was in prison, and that in his captivity he was more than ever the undaunted champion of truth and virtue. Todos sabiam perfeitamente por que John estava na prisão, e que, em seu cativeiro que ele foi mais do que nunca o intrépido campeão da verdade e da virtude. - "But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel, and live delicately, are in the houses of kings. But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. This is he of whom it is written: Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist" (Luke 7:24-28). - "Mas o que você correu para fora para ver? Um homem vestido em roupas macias? Eis que eles estão em vestuário dispendioso, e delicadamente ao vivo, estão nas casas dos reis. Mas o que você correu para fora para ver? Um profeta? Sim, eu digo a você, e mais do que um profeta. Trata-se de quem ele é escrito: Eis que eu envio o meu anjo antes de teu rosto, que deverá preparar teu caminho antes de ti. Pois eu digo a você: Entre aqueles que são nascidos de mulheres , Não existe um profeta maior do que John the Baptist "(Lucas 7:24-28). And continuing, Jesus pointed out the inconsistency of the world in its opinions both of himself and his precursor: "John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. The Son of man is coming eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by all her children" (Luke 7:33-35). St. E contínua, Jesus assinalou a incoerência do mundo em suas opiniões tanto de si mesmo e do seu precursor: "John the Baptist veio nem comendo pão nem beber vinho, e você diz: Ele vos um demônio. O Filho do homem virá comer e potável: e você disser: Eis um homem que é um glutão e bebedor de um vinho, um amigo de publicans e pecadores. E sabedoria é justificada por todos os seus filhos "(Lucas 7:33-35). St. John languished probably for some time in the fortress of Machaerus; but the ire of Herodias, unlike that of Herod, never abated: she watched her chance. John languished provavelmente há algum tempo na fortaleza de Machaerus; mas a ira de Herodias, que ao contrário de Herodes, nunca apaziguou: ela viu sua chance. It came at the birthday feast which Herod, after Roman fashion, gave to the "princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias [Josephus gives her name: Salome] had come in, and had danced, and pleased Herod and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. . .Who when she was gone out, said to her mother, what shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: but sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother" (Mark 6:21-28). Ele entrou na festa de aniversário que Herodes, depois da moda romana, deu à "príncipes, e tribunas, homens e diretor da Galiléia. E quando a filha da mesma Herodias [Josephus dá o nome dela: Salome] tinha chegarem, e tinha dançavam, e congratular Herodes e que eles estavam à mesa com ele, o rei disse à donzela: Pergunte o que tu queres de mim, e vou dar-te-la... Quem foi quando ela desapareceu, disse à sua mãe, o que hei-de fazer? Mas ela disse: A cabeça de John the Baptist. E, quando ela estava com pressa entrar imediatamente para o rei, ela pediu, dizendo: Eu vou te dar-me imediatamente de que em um prato, a cabeça de John the Baptist . E o rei ficou chocado triste. Mas por causa de seu juramento, e por causa deles, que estavam com ele na mesa, ele não iria desagradar ela: mas enviar um carrasco, ele comandou a cabeça dele que deve ser levado em um prato: e deu -o para a donzela, a donzela e deu para sua mãe "(Marcos 6:21-28). Thus was done to death the greatest "amongst them that are born of women", the prize awarded to a dancing girl, the toll exacted for an oath rashly taken and criminally kept (St. Augustine). Assim foi feito até à morte o maior "dentre eles se nascidas de mulheres", o prémio atribuído a uma dançarina, o pedágio para exigir um juramento tomada precipitadamente e criminosamente mantidos (Santo Agostinho). At such an unjustifiable execution even the Jews were shocked, and they attributed to Divine vengeance the defeat Herod sustained afterwards at the hands of Aretas, his rightful father-in-law (Josephus, loc. cit.). Na execução dessas uma injustificável mesmo os judeus foram chocados, e eles atribuídos à Divina vingança pela derrota Herodes sustentado depois às mãos dos Aretas, o seu legítimo sogro (Josephus, loc. Cit.). John's disciples, hearing of his death, "came, and took his body, and laid it in a tomb" (Mark 6:29), "and came and told Jesus" (Matthew 14:12). Os discípulos de João, a audição da sua morte, "veio, e tirou o corpo dele, e fixou-o em um túmulo" (Mc 6:29) ", e veio e disse Jesus" (Mateus 14:12).
The lasting impression made by the Precursor upon those who had come within his influence cannot be better illustrated than by mentioned the awe which seize upon Herod when he heard of the wonders wrought by Jesus who, in his mind, was not other than John the Baptist come to life (Matthew 14:1, 2, etc.). A impressão duradoura feita pela Precursor sobre os que tinham vindo dentro da sua influência não pode ser melhor ilustrado do que por mencionou que aproveitem as abismada quando Herodes, quando ele ouviu das maravilhas forjado por Jesus que, na sua mente, não foi diferente John the Baptist vêm à vida (Mateus 14:1, 2, etc.) The Precursor's influence did not die with him. O Precursor da influência não morreu com ele. It was far-reaching, too, as we learn from Acts 18:25; 19:3, where we find that proselytes at Ephesus had received from Apollo and others the baptism of John. Foi de grande alcance, também, como nós aprendemos a partir de Atos 18:25; 19:3, onde encontramos essa proselytes em Éfeso tinha recebido de Apolo e outros, o batismo de João. Moreover, early Christian writers speak of a sect taking its name from John and holding only to his baptism. Além disso, no início dos escritores cristãos falam de uma seita tomando o nome de John e de exploração apenas para o seu batismo. The date of John the Baptist's death, 29 August, assigned in the liturgical calendars can hardly be relied upon, because it is scarcely based upon trustworthy documents. A data da morte do John the Baptist, 29 de agosto, atribuído nos calendários litúrgicos dificilmente pode ser invocada, pois é praticamente baseada em documentos confiáveis. His burial-place has been fixed by an old tradition at Sebaste (Samaria). Seu enterro-lugar foi corrigido por uma velha tradição em Sebaste (Samaria). But if there be any truth in Josephus's assertion, that John was put to death at Machaerus, it is hard to understand why he was buried so far from the Herodian fortress. Mas se haver alguma verdade na afirmação da Josephus, que John foi colocado à morte em Machaerus, é difícil entender por que ele estava enterrado até ao momento a partir do Herodian fortaleza. Still, it is quite possible that, at a later date unknown to us, his sacred remains were carried to Sebaste. Ainda assim, é bem possível que, numa data posterior desconhecida para nós, seus restos mortais foram transportados para sagrados Sebaste. At any rate, about the middle of the fourth century, his tomb was there honoured, as we are informed on the testimony of Rufinus and Theodoretus. De qualquer forma, cerca de meados do século IV, sua tumba estava ali honrado, como somos informados sobre o testemunho de rufinus e Theodoretus. These authors add that the shrine was desecrated under Julian the Apostate (c. AD 362), the bones being partly burned. Estes autores acrescentam que o santuário foi profanado Julian sob o apóstata (c. AD 362), os ossos a ser parcialmente queimado. A portion of the rescued relics were carried to Jerusalem, then to Alexandria; and there, on 27 May, 395, these relics were laid in the gorgeous basilica just dedicated to the Precursor on the site of the once famous temple of Serapis. A porção da salvada relíquias foram transportadas para Jerusalém, depois de Alexandria; e ali, em 27 de maio, 395, estas relíquias foram estabelecidas na linda basílica dedicada apenas para o Precursor no site de uma só vez o famoso templo de Serapis. The tomb at Sebaste continued, nevertheless, to be visited by pious pilgrims, and St. Jerome bears witness to the miracles there wrought. O túmulo em Sebaste continuou, no entanto, de ser visitada pelos peregrinos piedosos, São Jerônimo e testemunha os milagres existem forjado. Perhaps some of the relics had been brought back to Sebaste. Talvez algumas das relíquias haviam sido trazidos de volta para Sebaste. Other portions at different times found their way to many sanctuaries of the Christian world, and long is the list of the churches claiming possession of some part of the precious treasure. Outras partes em diferentes momentos encontrado seu caminho para muitos santuários do mundo cristão, e é longa a lista das igrejas alegando a posse de alguma parte do precioso tesouro. What became of the head of the Precursor is difficult to determine. Nicephorus (I, ix) and Metaphrastes say Herodias had it buried in the fortress of Machaerus; others insist that it was interred in Herod's palace at Jerusalem; there it was found during the reign of Constantine, and thence secretly taken to Emesa, in Phoenicia, where it was concealed, the place remaining unknown for years, until it was manifested by revelation in 453. Qual foi o resultado final da cabeça do Precursor é difícil de determinar. Nicephorus (I, ix) e Metaphrastes Herodias dizer que tinha enterrado na fortaleza de Machaerus, enquanto outros insistem que ele estava no INTERREG Herodes's palácio em Jerusalém; lá ele foi encontrado durante a reinado de Constantino, e daí secretamente levado para Emesa, na Fenícia, onde foi ocultado, o local ainda desconhecido durante anos, até que ele se manifestou pela revelação em 453. In the many and discordant relations concerning this relic, unfortunately much uncertainty prevails; their discrepancies in almost every point render the problem so intricate as to baffle solution. Em muitas, e as relações discordantes relativas a esta relíquia, infelizmente muita incerteza prevalece; suas divergências em quase todos os pontos de tornar o problema tão intrincado como solução para despistar. This signal relic, in whole or in part, is claimed by several churches, among them Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (France), S. Silvestro in Capite (Rome). Este sinal relíquia, no todo ou em parte, é reivindicada por várias igrejas, entre elas, Amiens, Nemours, St-Jean d'Angeli (França), S. Silvestre em Capite (Roma). This fact Tillemont traces to a mistaking of one St. John for another, an explanation which, in certain cases, appears to be founded on good grounds and accounts well for this otherwise puzzling multiplication of relics. The honour paid so early and in so many places to the relics of St. John the Baptist, the zeal with which many churches have maintained at all times their ill-founded claims to some of his relics, the numberless churches, abbeys, towns, and religious families placed under his patronage, the frequency of his name among Christian people, all attest the antiquity and widespread diffusion of the devotion to the Precursor. Este fato Tillemont vestígios de uma dúvida de um St. John para outro, uma explicação que, em certos casos, parece ser fundada em boas razões e as contas bem para esta outra forma inexplicável multiplicação das relíquias. A honra pagos tão cedo e em tantos Locais para as relíquias de St. John the Baptist, o zelo com que muitas igrejas têm mantido a todo o momento as suas alegações de maus-fundado algumas de suas relíquias, a inumerável igrejas, mosteiros, cidades e famílias religiosas colocadas sob o seu clientelismo, o frequência do seu nome entre os povos cristãos, todos atestar a antiguidade ea difusão generalizada da devoção ao Precursor. The commemoration of his Nativity is one of the oldest feasts, if not the oldest feast, introduced into both the Greek and Latin liturgies to honour a saint. A comemoração do seu Natividade é uma das mais antigas festas, se não a mais antiga festa, introduzido em ambas as liturgias grego e latim para honrar um santo. But why is the feast proper, as it were, of St. Mas porque é a festa propriamente dita, por assim dizer, de São John on the day of his nativity, whereas with other saints it is the day of their death? João no dia do seu nascimento, enquanto que com outros santos, é o dia da sua morte? Because it was meant that the birth of him who, unlike the rest, was "filled with the Holy Ghost even from his mother's womb", should be signalized as a day of triumph. Porque era significava que o nascimento dele, que, ao contrário do resto, estava "cheio com o Espírito Santo até do ventre da sua mãe", deve ser sinalizada como um dia de triunfo. The celebration of the Decollation of John the Baptist, on 29 August, enjoys almost the same antiquity. A celebração da decapitação de John the Baptist, em 29 de agosto, goza quase a mesma antiguidade. We find also in the oldest martyrologies mention of a feast of the Conception of the Precursor on 24 September. Nós nos encontramos também o mais antigo martyrologies menção de uma festa da Conceição do Precursor, em 24 de Setembro. But the most solemn celebration in honour of this saint was always that of his Nativity, preceded until recently by a fast. Mas o mais solene festa em honra deste santo era a do seu semper Natividade, precedido por uma rápida até recentemente. Many places adopted the custom introduced by St. Sabas of having a double Office on this day, as on the day of the Nativity of the Lord. Muitos locais adoptaram o costume introduzido por São Sabas de ter uma dupla Office neste dia, tal como no dia da Natividade do Senhor. The first Office, intended to signify the time of the Law and the Prophets which lasted up to St. John (Luke 16:16), began at sunset, and was chanted without Alleluia; the second, meant to celebrate the opening of the time of grace, and gladdened by the singing of Alleluia, was held during the night. O primeiro instituto, destinado a significar o tempo da lei e os profetas que durou até St. John (Lucas 16:16), começou ao pôr do sol, e foi sem cantavam Aleluia, no segundo, significou para celebrar a abertura da época de graça, e gladdened pelo canto de Aleluia, foi detido durante a noite. The resemblance of the feast of St. John with that of Christmas was carried farther, for another feature of the 24th of June was the celebration of three masses: the first, in the dead of night, recalled his mission of Precursor; the second, at daybreak, commemorated the baptism he conferred; and the third, at the hour of Terce, honoured his sanctity. A semelhança da festa de São João de Natal com que foi levada mais longe, para uma outra característica do dia 24 de junho foi a celebração de três missas: a primeira, pela calada da noite, recordou a sua missão de Precursor, o segundo, de madrugada, comemorou o batismo ele conferidos, ea terceira, na hora da Terce, honrou sua santidade. The whole liturgy of the day, repeatedly enriched by the additions of several popes, was in suggestiveness and beauty on a part with the liturgy of Christmas. A liturgia de todo o dia, repetidamente, enriquecida pela adição de vários papas, estava em suggestiveness e beleza em uma peça com a liturgia do Natal. So sacred was St. John's day deemed that two rival armies, meeting face to face on 23 June, by common accord put off the battle until the morrow of the feast (Battle of Fontenay, 841). Então era sagrado São João considerou que dois exércitos rivais, encontro cara a cara em 23 de junho, de comum acordo adiar a batalha até o dia da festa (Batalha de Fontenay, 841). "Joy, which is the characteristic of the day, radiated from the sacred precincts. The lovely summer nights, at St. John's tide, gave free scope to popular display of lively faith among various nationalities. Scarce had the last rays of the setting sun died away when, all the world over, immense columns of flame arose from every mountain-top, and in an instant, every town, and village, and hamlet was lighted up" (Guéranger). "Alegria, que é a característica dos nossos dias, irradiada a partir do recinto sagrado. A bela verão noites, em St. John's maré, deu livre alcance popular para exibição de fé animada entre as várias nacionalidades. Scarce teve a última raios do sol fora quando morreu, todos em todo o mundo, imensas colunas de chamas surgiram a partir de cada montanha-top e, em um instante, cada cidade, e aldeia, vila e foi iluminado para cima "(Guéranger). The custom of the "St. John's fires", whatever its origin, has, in certain regions, endured unto this day. O costume da "St. John's incêndios", independentemente da sua origem, tem, em certas regiões, suportou-vos este dia.
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Rickreall, Oregon (USA) Christmas Pageant The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado ao Rickreall, Oregon (E.U.A.) Natal Pageant A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
Besides the Gospels and the Commentaries thereon, JOSEPHUS and the many Lives of Christ, EUSEBIUS, Hist. Além dos Evangelhos e os Commentaries reporta, Josephus e as muitas vidas de Cristo, Eusébio, Hist. Eccl., I, xi; Acta pour servir a l'histoire eccles., I (Brussels, 1732), 36-47; notes p. Eccl., I, xi; Acta pour l'histoire servir um Eccles., I (Bruxelas, 1732), 36-47; observa p. 210-222; HOTTINGER, Historia Orientalis (Zurich, 1660), 144-149; PACIANDI, De cultu J. Baptistae in Antiq. 210-222; Hottinger, Historia Orientalis (Zurique, 1660), 144-149; PACIANDI, J. De cultura Baptistae em Antiq. Christ., III (Rome, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turin, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madrid, 1909). Cristo., III (Roma, 1755); LEOPOLD, Johannes der Taufer (Lubeck, 1838); CHIARAMONTE, Vita di San Giovanni Battista (Turim, 1892); YESTIVEL, San Juan Bautista (Madri, 1909).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html