Saint Joachim was the husband of Saint Anne and the father of the Virgin Mary. He is not mentioned in the Bible. The nonbiblical Gospel of James, an apocryphal book, is the only source of information about him. Feast day (shared with Saint Anne): July 26 (Western); Sept. 9 (Eastern). Saint Joachim era o marido de Santa Ana, e o pai da Virgem Maria. Ele não é mencionado na Bíblia. Nonbiblical O Evangelho de Tiago, um apócrifo livro, é a única fonte de informação sobre ele. Festa dia (partilhada com Santa Ana ): 26 de julho (ocidental); nono 9 (Oriental).
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The feast of both parents of the all-holy Mother of God has been observed in the East, on September 9, from early times, but in the West not till much later. A festa de ambos os pais de todo-santo Mãe de Deus tem sido observado no Oriente, em 9 de setembro, das vezes precocemente, mas não no Ocidente até muito mais tarde. That of St Joachim is not heard of before the fifteenth century, and its present date was fixed only in 1913. The Benedictines, as well as some Eastern Catholics, celebrate Joachim and Anne together, on July 26. St Joachim de que não é ouvida antes do século XV, e seu presente data foi fixada somente em 1913. Os beneditinos, assim como alguns católicos orientais, e Anne Joachim festejar juntos, em 26 de julho.
See the bibliographical note under St Anne. Veja a nota abaixo bibliográficas St Anne.
Joachim (whose name means Yahweh prepares), was the father of the Blessed Virgin Mary. Joachim (cujo nome significa Senhor prepara), foi o pai da Santíssima Virgem Maria.
If we were to obey the warning of St. Peter Damian, we should consider it a blameable and needless curiosity to inquire about those things that the Evangelists did not deem it advisable to relate, and, in particular, about the parents of the Blessed Virgin (Serm. iii de Nativ. BMV). Se tivéssemos de obedecer a advertência de São Pedro Damian, devemos considerá-la uma curiosidade needless blameable e para saber sobre essas coisas que os Evangelistas não julgarem oportuno de se relacionar, e, em particular, sobre os pais da Bem-aventurada Virgem (Iii Serm. de Nativ. BmV). Tradition nevertheless, grounded on very old testimonies, very early hailed Saints Joachim and Anne as the father and mother of the Mother of God. Tradição no entanto, fundamentar-se testemunhos muito antigos, muito cedo aclamada Saints Joachim e Anne como o pai ea mãe da Mãe de Deus. True, this tradition seems to rest ultimately on the so-called "Gospel of James", the "Gospel of the Nativity of the Blessed Mary", and the Pseudo-Matthew, or "Book of the Nativity of the Blessed Virgin Mary and of the Childhood of the Saviour"; and this origin is likely to rouse well-founded suspicions. É verdade que esta tradição parece estar a descansar, em última instância, sobre o chamado "Evangelho de James", o "Evangelho da Natividade da Bem-aventurada Maria", e as pseudo-Mateus, ou "Livro da Natividade da Virgem e de da Infância do Salvador ", e essa origem é susceptível de fazer despertar suspeitas bem fundamentadas. It should be borne in mind, however, that the apocryphal character of these writings, that is to say, their rejection from the canon, and their ungenuineness do not imply that no heed whatever should be taken of some of their assertions; side by side, indeed, with unwarranted and legendary facts, they contain some historical data borrowed from reliable traditions or documents; and difficult though it is to distinguish in them the wheat from the tares, it would be unwise and uncritical indiscriminately to reject the whole. Deve-se ter em mente, porém, que o caráter desses textos apócrifos, ou seja, a partir da sua rejeição cânone, e seus ungenuineness não significam que não acatam o que deve ser levado em conta algumas das suas afirmações, lado a lado , Na verdade, com a injustificada e lendário factos, que contêm alguns dados históricos fiáveis emprestado de tradições ou documentos, e embora isso seja difícil de distinguir neles a partir do trigo tares, seria imprudente e acrítica indiscriminadamente para rejeitar o conjunto. Some commentators, who believe that the genealogy given by St. Luke is that of the Blessed Virgin, find the mention of Joachim in Heli (Luke 3:23; Eliachim, ie Jeho-achim), and explain that Joseph had, in the eyes of the law, become by his marriage the son of Joachim. Alguns comentadores, que acreditam que a genealogia dado por São Lucas é a da Santíssima Virgem, encontrar a menção de Joachim no Heli (Lucas 3:23; Eliachim, ou seja, Jeho-Achim), e explicam que José tinha, aos olhos da lei, tornar-se pelo seu casamento, filho de Joachim. That such is the purpose and the meaning of the Evangelist is very doubtful, and so is the identification proposed between the two names Heli and Joachim. Que essa é a finalidade eo significado do Evangelista é muito duvidoso, e assim é a identificação entre os dois nomes propostos Heli e Joachim. Neither can it be asserted with certainty, in spite of the authority of the Bollandists, that Joachim was Heli's son and Joseph's brother; nor, as is sometimes affirmed, from sources of very doubtful value, that he had large possessions in herds and flocks. Nem ele pode ser afirmado com certeza, a despeito da autoridade do Bollandists, que foi Joachim Heli do filho e irmão de José; nem, como é afirmado, por vezes, a partir de fontes de valor muito duvidoso, que tinha grandes posses em rebanhos e bandos. Much more interesting are the beautiful lines in which the "Gospel of James" describes how, in their old age, Joachim and Anne received the reward of their prayers to obtain issue. Muito mais interessantes são os belos linhas nas quais o "Evangelho de James" descreve o modo como, na sua velhice, Joachim e Anne recebeu o prêmio de suas orações para obter questão. Tradition has it that the parents of the Blessed Virgin, who, apparently, first lived in Galilee, came later on to settle in Jerusalem; there the Blessed Virgin was born and reared; there also they died and were buried. Ele tem a tradição de que os pais da Santíssima Virgem, que, aparentemente, viveu na primeira Galiléia, veio mais tarde, para se instalar em Jerusalém; aí a Santíssima Virgem foi nascidos e criados; lá também eles morreram e foram enterrados. A church, known at various epochs as St. Mary, St. Mary ubi nata est, St. Mary in Probatica, Holy Probatica, St. Anne, was built during the fourth century, possibly by St. Helena, on the site of the house of St. Joachim and St. Anne, and their tombs were there honoured until the close of the ninth century, when the church was converted into a Moslem school. A igreja, conhecida em várias épocas como Santa Maria, Santa Maria UBI nata est, em St. Mary Probatica, Probatica Santo, Santa Ana, foi construída durante o quarto século, possivelmente por Santa Helena, no site do Casa de São Joaquim e Santa Ana, e seus túmulos estavam lá até homenageados no encerramento do século IX, quando a igreja foi convertida em uma escola muçulmano. The crypt which formerly contained the holy tombs was rediscovered on 18 March, 1889. A cripta, que anteriormente continha os santos túmulos foi redescoberto em 18 de março de 1889.
St. Joachim was honoured very early by the Greeks, who celebrate his feast on the day following the Blessed Virgin's birthday; the Latins were slow to admit it to their calendar, where it found place sometimes on 16 Sept. and sometimes on 9 Dec. Assigned by Julius II to 20 March, the solemnity was suppressed some fifty years later, restored by Gregory XV (1622), fixed by Clement XII (1738) on the Sunday after the Assumption, and finally raised to the rank of double of the second class by Leo XIII (1 Aug., 1879). Santa galardoar Joachim era muito cedo pelos gregos, que celebra a sua festa no dia seguinte à Santíssima Virgem do aniversário; os latinos eram lentos a admiti-lo à sua agenda, onde se encontrou lugar, por vezes, em 16 Setembro, e por vezes em 9 de Dezembro Atribuído por Júlio II a 20 de março, a solenidade foi reprimida cerca de cinquenta anos mais tarde, restaurado por Gregório XV (1622), fixado por Clemente XII (1738) sobre o domingo após a Assunção e, finalmente, elevada à categoria de duplas do segundo classe por Leão XIII (1 Agosto, 1879).
Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicação informações escritas por Charles L. Souvay. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. In Memoriam, Mr. Francis Crowley & Mr. Francis McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. In Memoriam, Sr. Francisco Mr. Crowley & Francis McHugh a Enciclopédia Católica, volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html