Jewish Genesis - (Bereshit) Judeu Genesis - (Bereshit)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Nota do Editor: Há uma série de diferenças sutis entre versões cristã. Este parece interessante, visto que ambos são baseados em exatamente a mesma fonte original textos. As variações são, pois, devido às diferentes perspectivas dos acadêmicos nos dois religiões, que traduzido os textos. Um leitor pode também querer olhar para uma tradução literal do Gênesis cristã, para ver o original palavra seqüências, como é entendida a partir da perspectiva cristã.)

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Gênesis) 1

1. When God began to create the heaven and the earth - Quando Deus começou a criar o céu ea terra --

2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - a terra a ser imaturo e vazio, com a escuridão sobre a superfície da profundidade e um vento de Deus arrasadoras sobre a água --

3. God said, "Let there be light"; and there was light. Deus disse: "Deixe lá estar light", e houve luz.

4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Deus viu que a luz era boa, e Deus separou a luz da escuridão.

5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Deus chamou a luz dia, e as trevas Ele chamou Noite. And there was evening and there was morning, a first day. E houve noite e houve manhã, um primeiro dia.

6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Deus disse: "Deixa lá ser um vastidão no meio da água, que pode separar a água de água."

7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Deus fez o leito, e ele separou a água que estava abaixo do leito da água que estava acima do leito. And it was so. E foi assim.

8. God called the expanse Sky. Deus chamou a vastidão Sky. And there was evening and there was morning, a second day. E houve noite e houve manhã, um segundo dia.

9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Deus disse: "Deixa a água abaixo do céu se reuniram em uma área, que a terra seca pode aparecer." And it was so. E foi assim.

10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Deus chamou a terra seca da Terra, e à recolha das águas Ele chamou Mares. And God saw that this was good. E Deus viu que isto era bom.

11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." E Deus disse: "Deixe a terra brotar vegetação; sementes - rolamento plantas, árvores de fruto de cada espécie na terra que produza frutos semente com o nela." And it was so. E foi assim.

12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. A terra ressuscitados vegetação: sementes - Plantas rolamento de cada espécie, e árvores de cada espécie a dar frutos com a semente no mesmo. And God saw that this was good. E Deus viu que isto era bom.

13. And there was evening and there was morning, a third day. E houve noite e houve manhã, um terceiro dia.

14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Deus disse: "Deixe lá estar nas luzes da vastidão do céu para separar o dia, de noite e devem servir como sinais para definir os tempos - os dias e os anos;

15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. e elas devem servir de luz na vastidão do céu para brilhar na Terra. "E foi assim.

16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Deus fez os dois grandes faróis, quanto maior for a dominar a luz do dia e da menor para a noite dominarão, e as estrelas.

17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Deus e colocá-las na vastidão do céu para brilhar na terra,

18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. a dominar o dia ea noite, e separar a luz das trevas. And God saw that this was good. E Deus viu que isto era bom.

19. And there was evening and there was morning, a fourth day. E houve noite e houve manhã, um quarto dia.

20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Deus disse: "Deixe as águas faz brotar os enxames de seres vivos, e os pássaros que voam acima da terra em toda a extensão do céu."

21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Deus criou os grandes monstros do mar, e todos os seres vivos de qualquer tipo que engatinhar, que as águas ressuscitados em enxames, e todas as alas aves de todo tipo. And God saw that this was good. E Deus viu que isto era bom.

22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Deus abençoou-os dizendo: "Seja férteis e aumentar, enchem as águas no mar, e vamos aumentar as aves sobre a terra.

23. And there was evening and there was morning, a fifth day. E houve noite e houve manhã, um quinto dia.

24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." And it was so. Deus disse: "Deixe a terra, brotar todo tipo de criatura: bovinos, rastejante coisas, e os animais selvagens de qualquer tipo." E foi assim.

25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Deus fez os animais selvagens de qualquer tipo e todo o tipo de gado, e todos os tipos de trepadeiras coisas da terra. And God saw that this was good. E Deus viu que isto era bom.

26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. E Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem, após a nossa semelhança. Devem regra os peixes do mar, as aves do céu, o gado, toda a terra, e todas as coisas rastejante.

Footnotes: Notas:

1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Rashi que disse que o texto teria sido escrito de maneira um pouco diferente se tivesse sido a sua principal finalidade de ensinar a ordem em que teve lugar criação. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Mais tarde autores utilizaram a tradução "No princípio", como prova de que Deus criou fora de nada (ex nihilo), mas não é provável que o autor bíblico estava preocupada com este problema.

2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (O fundo) ecos da Mesopotâmia criação história onde é dito que o céu ea terra foram formados a partir da carcaça do mar dragão, Tiamat. (Vento de Deus) (ruach) pode significar tanto vento e espírito. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vento prevê um estreitamento paralelo ao babilônico textos do que o tradicional "espírito de Deus".

More Footnotes Mais Footnotes

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Um leito) (rakia) sugere uma empresa abóbada ou cúpula sobre a Terra.

21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (os grandes monstros do mar) Tal como noutros locais da Bíblia, Deus contra forças inimigas no mar. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Várias chamado Nahar, Yam, Leviatã, Rahab.

26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Façamos o homem) Ou um majestoso plural ou falado de um tribunal angelical. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Teologia cristã leva isto para indicar os três num só natureza de Deus.)


Book of Genesis or Bereshit Livro do Génesis ou Bereshit

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

§ 1. § 1. -Biblical Data: -Bíblica Dados:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. O primeiro livro da Tora, e, portanto, de toda a Bíblia, é chamada pelos judeus "Bereshit", após o termo inicial; o Septuaginta por Philo e por isso é chamado Γύνεσις (κόσμου) = "origem" (do mundo) , Após o conteúdo, e, portanto, "Genesis" tornou-se o costume não hebraico designação para o mesmo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. De acordo com o Masorah, é dividido em seções noventa e um ( "parashiyyot"), quarenta e três das quais com linhas abertas ou quebradas ( "petuḥot"), e quarenta e oito linhas fechadas ( "setumot"), ou em quarenta e três capítulos ( "sedarim") e vinte e nove seções ( "pisḳot"); para leitura no sábado, em doze aulas, de acordo com a divisão adoptado a partir da Vulgata, em cinqüenta capítulos com 1543 versos.

§ 2. Nature and Plan. § 2. Natureza e Plano.

Genesis is a historical work. Gênesis é um trabalho histórico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Começando com a criação do mundo, que reconta a história do homem primitivo e na pré-história do povo de Israel como exemplificado na vida dos seus patriarcas, Abraão, Isaac e Jacó, e de suas famílias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Ele contém o histórico do pressuposto e base nacional idéias e das instituições religiosas de Israel, e serve como uma introdução à sua história e legislação. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. É um bem planejado e bem executado composição de um único escritor, que tem recounted as tradições de seu povo com magistral habilidade, combinando-os em um trabalho homogéneo, sem contradições ou repetições inúteis, mas preservando as peculiaridades textuais e formais inerentes à diferença na sua origem e modo de transmissão.

§ 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. § 3. O autor tem tratado a história como uma série de dez "gerações" ( "toledot"), isto é: (1) do céu e da terra, cap. ii. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) de Adão, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9-ix.; (4)'s filhos de Noé, x.-xi. 9; (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10.26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12.18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esaú, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Sumário.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. No princípio Deus criou os céus ea terra (i. 1), e colocá-las na ordem em seis dias. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Ele falou, e no primeiro dia lá apareceu a luz; no segundo, o firmamento do céu; no terceiro, a separação entre a água eo solo, com vegetação após a última; na quarta, sol, na lua e nas estrelas; na quinta, os animais marinhos e aves; na sexta, os animais terrestres, e, por último, Deus criou o homem à Sua imagem, homem e mulher juntos, abençoando-os e dando-lhes soberania de todos os seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). No sétimo dia Deus descansou e benzida e santificação do dia (2-ii i.. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. No que diz respeito à criação e posterior história do homem (Adão), Deus faz-lhe fora de terra ( "Adama"), e ele respira para o sopro da vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Ele então apresenta-lhe um prazer no jardim (Éden), para cultivar e zelar por ela. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam é permitido comer de todos os frutos que nela exceto o de "árvore do conhecimento do bem e do mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Deus, em seguida, traz todos os animais a Adão, que sirva para a empresa e para receber nomes a partir dele. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adão não pode ser como a encontrar-se entre todas estas criaturas, Deus coloca-lo em um sono profundo, tem uma costela de seu lado, e faz uma mulher (mais tarde denominada "Eve"), a ser uma companheira para ele. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. A mulher é seduzido pela serpente Artful para comer do fruto proibido, eo homem também participa da mesma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como punição de serem expulsas do Éden (II. 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adão e Eva têm dois filhos, Caim e Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caim cresce a favor da inveja encontrado pelo seu irmão diante de Deus, e ele slays; então ele divaga sobre a terra como um fugitivo, e finalmente acertará na terra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, um dos seus filhos, constrói a primeira cidade, e Lamech tem duas esposas, cujos filhos são os primeiros moradores em barracas e proprietários de rebanhos e os inventores dos instrumentos musicais mais rapidamente e os trabalhadores em bronze e ferro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Caim os descendentes não sabe nada sobre Deus (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Outro filho, Seth, foi, entretanto, nascidos de Adão e Eva no lugar do morto Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth os descendentes nunca perder pensamento de Deus. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). A descida é décima, regularmente o piedoso Noé (v.).

§ 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. § 5. Conforme a humanidade tornou-se ímpios, indulging em excessos e crueldades, Deus determina a destruí-lo completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé só, em virtude da sua piedade, vai escapar à ruína geral, e Deus lhe comandos para construir uma grande Arca, uma vez que o trabalho de destruição está a ser realizada por meio de uma grande inundação. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece ao comando, digitando o ark, juntamente com sua esposa, seus três filhos, Shem, Ham, e Japheth, as suas esposas e, por instruções de Deus, com um casal de cada espécie de animal na terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Em seguida, vem o dilúvio, destruindo todos os seres vivos salvará os na Arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando se tem abrandado, o último a sair arca, e Deus entrar em uma aliança com Noé e sua descendência. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah começa a cultivar o terreno que foi amaldiçoada durante a vida de Adão (III. 17-19; v. 29), uma vinha e vegetais (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, em um ajuste de intoxicação, Noah é vergonhosamente tratados pelo filho Ham, ele maldições este último na pessoa do filho de Ham CANAAN, enquanto o reverencial Shem Japheth e são abençoados (IX. 21-27). Ch. x. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contém uma revisão dos povos que são descendentes fromJapheth, Ham, e Shem (baixo para o chefe da sucursal da última nominado), e estão vivendo dispersas por toda a terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). A dispersão deveu-se à "confusão de línguas," que Deus trouxe sobre quando os homens tentaram construir uma torre que deverá chegar até ao céu (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). A genealogia é dada de Shem os descendentes em linha regular, a décima geração de quem é representado por Terah (XI. 10-25).

§ 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. § 6. Terah, que vive em Ur dos Chaldees, tem três filhos, Abram, Nahor, e Haran. Haran's son is Lot. Haran é o filho de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor é casado com Milcah, e Abram a Sarai, que não tem filhos (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Deus dirige Abram a deixar seu lar e parentes porque Ele tem a intenção de lhe abençoe. Abram obedece, emigram com todo o seu agregado familiar e Lot, filho do seu irmão, à terra de Canaã. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Aqui Deus aparece para ele e promete que a terra passa a ser de propriedade de seus descendentes. Abram é forçado por uma fome de sair do país e ir para o Egito. The King of Egypt tome posse da bela Sarai (Abram quem tem representado como sua irmã), mas sim, louco por Deus, ela é obrigada a restituir (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram volta a Canaã, e separa a partir de Lot, a fim de pôr fim a disputas sobre pastagens, deixando para o Lote belo país, no vale do Jordão perto de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Deus então aparece novamente a Abram, e novamente ele promete todo o país (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lote é feito prisioneiro durante uma guerra entre Amraphel, Rei de Shinar, e Bera, rei de Sodoma, com seus respectivos aliados, sendo os vencedores Abram prossegue com seus agentes armados, liberta Lot, e aproveita o espólio, recusando a sua parte do mesmo (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Depois de explorar esse Deus aparece novamente a Abram e promete-lhe protecção, uma generosa recompensa, e, apesar do fato de que Abram ainda não tem filhos, uma numerosos descendentes. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estes quatro descendentes devem passar cem anos na servidão em uma terra estranha, mas depois de Deus julgou os seus opressores são eles, na posse de grande riqueza, deve deixar a terra da sua aflição, a quarta geração e deve voltar à mesma terra (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai sendo ainda sem filhos, Abram recebe um filho, Ismael, por sua Serva egípcia, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Deus aparece novamente a Abram, e entrar em comunhão com ele pessoalmente uma garantia do futuro da Abram: Deus promete-lhe uma numerosos descendentes, muda seu nome para "Abraham" eo de Sarai para "Sarah", e institutos de todos os homens a circuncisão como um sinal da aliança eterna. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraão, juntamente com toda a sua casa, imediatamente cumpre o rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Deus de Abraão, mais uma vez, aparece na pessoa de três mensageiros, quem recebe hospitably Abraão, e quem a anunciar-lhe que ele vai ter um filho dentro de um ano, embora ele e sua esposa são já muito antigos. Abraham também mensageiros de Deus que ouve intenção para executar juízo sobre os ímpios habitantes de Sodoma e Gomorra, a respeito de que ele intercede para os pecadores, e se esforça para ter sua sorte reservada (XVIII.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dois dos mensageiros ir a Sodoma, onde são recebidos pelo hospitably Lot. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Os homens da cidade pretendem lançar mãos sem vergonha alguma, e, assim, ter demonstrado que elas tenham merecido o seu destino, Sodoma e Gomorra são destruídas pelo fogo e enxofre, apenas Lot e suas duas filhas serem salvos. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. As circunstâncias do nascimento de Ammon e Moab, constam (XIX.). Abraham viagens para Gerar, o país de Abimeleque. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Aqui também ele representa como sua irmã Sarah, e Abimeleque planos para entrar na posse dela, mas por ter sido avisada pela desists Deus (XX). Finalmente, a longo prazo, é esperado filho nasceu, e recebe o nome de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. No caso de Sarah, o menino Ismael, juntamente com sua mãe, Hagar, é expulsa da casa, mas eles também têm um grande futuro para eles prometeram. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham, durante o banquete que ele dá em honra do nascimento de Isaac, entrar em uma aliança com Abimeleque, que confirma assim o seu direito de Beer-Sheba (xxi.). Agora que Abraão parece ter cumprido todos os seus desejos, mesmo tendo prestado para o futuro do seu filho, Deus lhe temas para o maior julgamento de sua fé, exigindo Isaac como um sacrifício. Abraão obedece, mas, como ele está prestes a lançar a faca sobre o seu filho, Deus impede-o, prometendo-lhe inúmeros descendentes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Em caso de morte de Sarah Abraão adquire Machpelah para um túmulo familiar (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Em seguida ele envia o seu servo para Mesopotâmia, Nahor da casa, para encontrar uma esposa entre suas relações de Isaac e Rebeca, Nahor da neta, é escolhido (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Outras são crianças nascidas de Abraão por outra mulher, Keturah, entre os seus descendentes são os Midianitas; e ele morre em um próspero velhice (xxv. 1-18).

§ 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. § 7. Depois de ter sido casado durante vinte anos Rebekah tem gêmeos por Isaac: Esaú, que se torna um caçador, e Jacó, que se torna um boiadeiro. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Esaú Jacó convence-lo a vender o seu património, para que estes não se importa (xxv. 19-34), apesar desta barganha, aparece a Deus ea Isaac repete as promessas dadas a Abraão. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua esposa, a quem ele representa como sua irmã, está em perigo no país dos filisteus, mas ele próprio Rei Abimeleque averts desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Apesar da hostilidade do povo de Abimeleque, Isaac é feliz em todas as suas empresas nesse país, especialmente em cavar poços. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Deus aparece para ele, de Beer-Sheba, incentiva ele, e ele promete bênçãos e numerosos descendentes; Abimeleque e entrar em um pacto com ele no mesmo local. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú Canaanite casa com as mulheres, para o desgosto de seus pais (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah Jacob persuade a vestir-se como Esaú, e, assim, obter junto de seu pai senil a bênção destinada ao Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar do seu irmão vingança, Jacob é enviado para as relações em Haran, sendo cobrado por Isaac para encontrar uma mulher lá. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). No caminho para Deus lhe aparece à noite, prometendo protecção e auxílio para si próprio e as suas terras para inúmeros descendentes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Chegou a Haran, Jacob contrata-se a Laban, irmão da mãe dele, na condição de que, após ter servido durante sete anos como pastor, ele deve ter para a mulher mais nova filha, Rachel, com quem ele está apaixonado. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Ao final deste período Laban confere-lhe o ancião filha, Leah; Jacob, por isso, serve mais sete anos por Raquel, e que após seis anos para os bovinos. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Nesse ínterim Leah ursos ele Reuben, Simeão, Levi, e Judá; por Rachel's camareira Bilhah ele tem Dan e Naphtali; por Zilpah, Leah da faxineira, Gad e Asher, em seguida, novamente por Leah, Issachar, Zebulun, e Dinah, e finalmente , Por Rachel, Joseph. Ele também adquire muita riqueza em bandos (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). No medo de Laban, Jacob foge com sua família e todas as suas posses, mas torna-se reconciliou com Laban, que ultrapassa-lo (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Em sua casa ele se aproxima com medo de Esaú, a quem ele envia apresenta, e com os piores receios que ele vira a noite em oração a Deus. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Um anjo de Deus aparece a Jacob, é derrotado na luta greco-romana, e anuncia a ele que ele deve conter o nome "Israel", ou seja, "os combatentes de Deus" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). O encontro com Esaú uma prova um amistoso, e os irmãos separados conciliados. Jacob regulariza a Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Seus filhos Simeão e Levi tomar sangrenta vingança sobre a cidade de Shechem, cujo príncipe tenha desonrado sua irmã Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob move-se para Beth-el, onde Deus que lhe confere o prometido nome de "Israel", e repete Sua outras promessas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Na estrada de Beth-el Rachel dá à luz um filho, Benjamin, e morre (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. A genealogia de Esaú e os habitantes e governantes do seu país, Edom, é dado no cap. xxxvi.

§ 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. § 8. Joseph, Jacob's favorito, é odiado por seus irmãos por conta dos seus sonhos prognosticating seu futuro reino, e sobre o conselho de Judá secretamente é vendido para uma caravana de mercadores Ishmaelitic indo para o Egito. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Seus irmãos dizem que seu pai tem um animal silvestre devorou Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, levado ao Egito, se houver vendido como um escravo para Putifar, um dos funcionários do Faraó. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Ele ganha a confiança do seu mestre, mas quando a sua esposa, não conseguiu seduzi-lo, ele acusa falsamente, ele é moldado em prisão (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aqui ele interpreta corretamente os sonhos de dois dos seus companheiros presos, o mordomo eo padeiro do rei (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Ao Faraó é atormentada por sonhos que ninguém é capaz de interpretar, o mordomo chama a atenção para Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Este último é então levado perante Faraó, cujos sonhos ele interpreta a média de sete anos de abundância que será seguido de sete anos de fome. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Ele aconselha o rei de tomar providências nesse sentido, e está habilitada a tomar as medidas necessárias, sendo nomeado segundo no reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph casar Asenath, a filha do sacerdote-pherah Poti, por quem ele tem dois filhos, Manasseh e Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando vem a fome é sentida até mesmo em Canaã, e Jacó envia seus filhos ao Egito para comprar milho. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Os irmãos aparecem antes de Joseph, que reconhece-los, mas não descobrir-se. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Depois de ter provado-los sobre isso e sobre uma segunda viagem, e eles próprios terem mostrado tão temerosos e penitente que inclusive oferece-se como Judá slave, Joseph revela a sua identidade, perdoa seus irmãos o mal que fizeram dele, e promete para resolver tanto no Egito eles e seu pai (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob traz toda a sua família, totalizando 66 pessoas, ao Egito, esta fazendo, inclusive de Joseph e seus filhos ea si mesmo, 70 pessoas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraó recebe-los amigavelmente e atribui-lhes a terra de Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Quando Jacob se sente a aproximação da morte de José e ele envia seus filhos, e recebe Efraim e Manasseh entre seus próprios filhos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Em seguida ele chama seus filhos para o seu leito e revela o seu futuro para eles (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Jacob morre, e é solenemente INTERREG no túmulo da família no Machpelah. Joseph vidas para ver o seu bisnetos, e sobre a sua morte-cama ele exorta os seus irmãos, se Deus deve lembrar-los e levá-los para fora do país, para ter o seu ossos com eles (1.).

§ 9. Aim of Work. § 9. Objetivo do Trabalho.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Na escolha, de ligação, e apresentação do seu material o narrador se seguiu ao incidente certos princípios da finalidade e âmbito do seu trabalho. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Ainda universais que ele adota o ponto de vista da história, começando com a criação e dando uma revisão de toda a raça humana, ele ainda tem a intenção de tratar especificamente com Israel, o povo escolhido por Deus posteriormente, e dar conta da sua origem e da sua eleição, que se baseia em seus caracteres morais e religiosos. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Seu principal ponto de vista, portanto, é a do narrador da história tribais e religiosos, e somente os detalhes sobre esta história que suportará são relatados.

§ 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. § 10. Trata-se do seu principal intenção de mostrar que o povo de Israel são descendentes de uma linha directa de Adão, o primeiro homem criado por Deus, através de casamentos legítimos, em conformidade com a moral Israelitish ideais, ou seja, monandric casamentos. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Filhotes a partir deste ramo a nível central linhas principais pontos representados por Adão, Noé, Shem, Eber, Abraão, Isaac e, embora sua posterior legitimidade não pode ser garantida. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente as descida a partir da linha principal é semper indicado pela palavra, a garantia a paternidade, enquanto, na descida de uma sucursal é indicado pela linha. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta é a explicação do intercâmbio dessas duas palavras, um fenômeno que nunca tinha ainda sido interpretados corretamente. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. A ramificação off line em qualquer um ponto central é semper plenamente tratadas antes do próximo membro da linha principal é mencionado. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Só essas questões estão relacionadas no que diz respeito à sucursal como linhas são importantes para a história da humanidade ou o de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Nenhum fato é cada vez introduzido apenas em função do seu valor histórico ou antiquário. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. Na linha principal o interesse está concentrado sobre o prometido, longa espera gerações de Isaac, Jacó, seus filhos e netos, que seguramente passar por todos os perigos e tribulações, a tónica a ser estabelecidas em seu caráter religioso e moral.

§ 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: § 11. Os eventos estão relacionados em ordem cronológica definida, o chefe datas sendo a seguinte:

see table veja tabela

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). O ano da Criação é o ano 3949 antes da era comum. Os dez gerações antes de atingirem a Cheias de idades variando entre 777 anos (Lamech) e 969 anos (Matusalém), com a ressalva de Enoque (365 anos). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Aqueles dos dez gerações após as inundações variam entre os 600 anos (Shem) e 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas as razões para os detalhes desta cronologia ainda não foram descobertos. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ter declarado (em "REJ" 1895, e na Cronologia) que os números estão relacionados com a antiga Babilónia cronológica sistemas. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). As variações encontradas na Septuaginta e no Pentateuco Samaritano foram introduzidas para determinados fins (ver Jacob em "JQR" xii. 434 e segs.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Massorético, a correcção dos dados, no entanto, é evidente a partir do contexto.

§ 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. § 12. Anacronismos, como vários críticos alegam são encontradas em Gênesis, não existem na realidade, e sua hipótese é baseada num equívoco historiográfica dos princípios do livro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Desta forma, a história de uma geração já não é fechada ea importância de a morte de seu último membro notar-se, embora possa não ser contemporânea com a próxima geração suceda, para que a atenção é direcionada exclusivamente em seguida. This view explains the apparent contradictions between xi. Essa visão explica a aparente contradição entre xi. 32 and xi. 32 e xi. 26, xii. 26, xii. 4; also between xxv. 4; igualmente entre xxv. 7 and xxv. 7 e xxv. 26; xxi. 26; xxi. 5 and xxv. 5 e xxv. 20; xxxv. 20; xxxv. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob foi nessa altura 120 anos) e XLVII. 9; xxxvii. 9; xxxvii. 2, xli. 2, xli. 46; etc. In ch. 46; etc Em ch. xxxiv. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah não é de seis a sete anos, nem Simeão e Levi onze e dez, respectivamente, mas (xxxv. 27, xxxvii. 1 e segs., Xxxiii. 17) cada um é dez anos mais velha. The events in ch. Os acontecimentos na ch. xxxviii. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. não abrangem vinte e três anos, a partir da venda de Joseph em seu décimo sétimo ano para a chegada de Judah's netos no Egito (xlvi. 12) Joseph's no quadragésimo ano, mas trinta e três anos, conforme as palavras (apenas em outro lugar xxi. 22 e I Reis xi. 29) remetem, neste caso, xxxiii. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. A história é introduzida neste momento a prestar uma pausa após ch. xxxvii.

§ 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. § 13. Além disso, não é repetições desnecessárias ou doublets. If ch. Se ch. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. ii. foram a criação de uma conta diferente do encontrado no cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. i., quase todos os eventos teriam sido omitidas; é, porém, em detalhe a história da criação do homem, introduzido por um resumo do que precedeu. Neither are there two accounts of the Flood in ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Nem está lá duas contas das inundações na ch. Vi.-ix., na qual nenhum detalhe é supérfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. As três contas do perigo de Sarah e Rebekah, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., e xxvi., não são repetições, uma vez que as circunstâncias são diferentes em cada caso; e ch. xxvi. refers expressly to ch. remete expressamente para ch. xx. The account in xix. A conta em xix. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 da destruição de Sodoma e Gomorra eo resgate de Lot, mas é um resumo que introduz a história que se segue, a qual não seria compreensível sem xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Reiteradas referências para o mesmo local (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), ou renovadas tentativas de explicar o mesmo nome (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 e segs.) , Ou vários nomes para a mesma pessoa (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esaú 2 para mulheres) não são contradições. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. A mudança de nome Jacob's para a de "Israel" não é narrado por duas vezes, para xxxii. 29 contém somente o anúncio do mensageiro de Deus.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente não exegete notou que é frequentemente encontrada em um parêntese proféticos discursos ( "Not-Jacob, assim, será dito [isto é, em xxxv. 10], será teu nome"), é impossível uma construção em hebraico; xxxii. 4 et seq. 4 e segs. and xxxiii. e xxxiii. 1 et seq. 1 e segs. do not prove, contrary to xxxvi. não provam, ao contrário do xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estava vivendo em Seir Jacob's antes de retornar. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. A conta da venda de Joseph como encontrado em xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 e segs. does not contradict xxxvii. não contradiz xxxvii. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Os mais Midianitas eram os intermediários entre os irmãos e as Ishmaelites, por um lado, e entre estas e Putifar, por outro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Putifar é uma pessoa diferente a partir do superintendente da prisão, e Joseph poderia muito bem dizer que ele havia sido roubado, ou seja, que tinha sido posto fora do caminho (xl. 15).

§ 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. § 14. É o fim do livro, sobre a sua religião, bem como o seu histórico lado, para retratar a relação de Deus para a humanidade eo comportamento deste último em direção a Ele; Sua graciosa orientação da história dos Patriarcas, e os promessas que lhes são dadas; sua fé nEle, apesar de todos os perigos, tribulações, e tentações, e, por último, os religiosos e morais contrasta com Hamitic (egípcio e Canaanite) comportamento.

§ 15. Religion of Genesis. § 15. Religião de Gênesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Sendo uma narrativa histórica, não formal de explicações de suas opiniões religiosas são encontradas em Gênesis, mas o que ele contém histórias são baseadas em tais opiniões, e além disso o autor olhar para a história como um meio de ensinar religião. He is a historian only in virtue of being a theologian. Ele é um historiador só em virtude de ser um teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Ele inculcates doutrinas religiosas, sob a forma de histórias. Instead of propounding a system he describes the religious life. Ao invés de um sistema propounding ele descreve a vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. O livro contém, portanto, um fundo inesgotável de idéias. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. O mais importante dentre estes, quanto Deus, a Criação, a humanidade, e patriarcas de Israel, pode ser mencionado aqui.

§ 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. § 16. Só existe um Deus, que criou os céus ea terra (isto é, o mundo), e tem chamado todos os objetos e seres vivos em existência por Sua palavra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. O ponto mais importante da teologia do Gênesis, após este facto fundamental, é a variação intencional em nome de Deus. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." É o ponto mais marcante do livro que o mesmo Deus é agora chamado de "Elohim" e agora "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. Nesta variação é encontrada a chave de todo o livro, e mesmo a todo o Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Não é acidental, nem são os nomes usados indiferentemente pelo autor, embora ele segue o princípio não pode ser reduzida a uma simples fórmula, nem a intenção especial, em cada caso, ser feita evidentes.

§ 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. § 17. "Yhwh" é o bom nome de Deus (= "o Todo-Poderoso"; ver Ex. Iii. 12 e segs., Vi. 2), utilizada quando a personalidade de Deus, deve ser enfatizado. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daí só tais expressões são utilizadas em associação com "Yhwh" como transmitir a impressão de personalidade, ou seja, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Olhos, orelhas, nariz, boca, face, mãos, o coração, é atribuída a apenas a "Yhwh," nunca mais "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Anthropomorphisms Estes são utilizados apenas para sugerir a vida pessoal ea atividade de Deus, e não são personifications literal, como está provado conclusivamente pelo facto de frases que seriam reais anthropomorphisms-por exemplo, "Deus vê com os olhos"; "Ele ouve com Seus ouvidos "," God's vê um rosto "(" cabeça "," corpo ", etc)-nunca ocorrer. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. A expressão "Yhwh dos olhos" indica divino conhecimento daquilo que poderá ser visto através apperception pessoais; "Yhwh's orelhas", o que pode ser ouvida; = "ira de Deus" indica a reação de Deus na natureza moral contra o mal; "Yhwh da boca" indica as afirmações do Deus que fala pessoalmente; "Yhwh o rosto" Indica imediata pessoais intercurso com o Deus que se faz sentir a estar presentes; "Yhwh mão do" bom senso indica Suas manifestações de poder; "Yhwh do coração" indica Seus pensamentos e desenhos. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. A frase "Yhwh, um Deus pessoal", caracteriza plenamente o uso deste nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Uma pessoa ou uma nação pode ter relações pessoais com o pessoal Yhwh apenas, e só Ele pode planejar e orientar o destino de uma delas com um interesse pessoal. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh é o Deus da história e da educação da raça humana. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Só pode Yhwh exata uma atitude positiva em direção a ele mesmo, e fazer exigências sobre o homem que sejam adequadas, ou seja, moral: Yhwh é o Deus da moralidade positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Um pessoal, vida interior ânsia de expressão podem ser organizados em forma e encontrar resposta definitiva só se Yhwh ser uma questão pessoal, Deus vivo. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh é o Deus do ritual, culto, a aspiração, e amor.

§ 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. § 18. "Elohim" é um appellative, eo grande nome para a divindade, o super-humano, sendo extramundane, cuja existência é sentida por todos os homens, sendo que possui uma inteligência e vontade, existe em todo o mundo e para além dela poder humano, e é a última causa de tudo o que existe e acontece. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" é concreto; "Elohim" é abstrato. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" é o especial ", Elohim" em geral, Deus. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" é pessoal; "Elohim". impersonal. impessoal. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Ainda não há outra Yhwh Elohim, mas, quem é o "ha-Elohim" (os Elohim).

The following points may be observed in particular: Os seguintes pontos podem ser observados em especial:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", como genitivo de uma pessoa, indica que este último tem relações superhomens (xxiii. 6; semelhança de um objeto, xxviii. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Indica também ideal humanidade (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" exprime a fatalidade imposta por um poder superior. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." A declaração "Uma pessoa é próspera" é parafrasear por "Elohim está com ele," o que é distintamente diferente da "Yhwh é com ele". While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Enquanto o primeiro indica uma pessoa que objetivamente a prosperidade no que diz respeito a um único evento, este último manifesta o maior intenções e planos consecutivos do pessoal Deus no que diz respeito à pessoa em questão. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimeleque disse a Abraão, "é Elohim, acerca de tudo o que tu doest" (xxi. 22), ao passo que ele diz a Isaac, "é com Yhwh ti", e "tu és agora o abençoado do Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Relativamente à primeira Abimeleque haviam tentado, em vão, ferir Isaac; mas mais tarde convencido de que ele próprio () que aparentemente () foi o Yhwh adorados por Isaac que propositalmente protegidos e abençoados os segundos. Again, in xxi. Mais uma vez, em xxi. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim estava com o rapaz"; para Ishmael não pertencem à linha escolhida, em relação aos quais Deus tinha planos especiais. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, no entanto, é semper com Israel e os seus heróis (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. Iii. 12; Num.. Xxiii. 21; Deut. Ii. 7 ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17; iii. 7; juízes ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10, i. I Reis 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Jacob's é particularmente instrutiva promessa, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segs., "Se Elohim vai ficar comigo... Então deve ser Yhwh meu Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Especialmente se o destino adverso, por medo, eufemisticamente atribuída ao grande Elohim, o Deus impessoal, em vez de os Yhwh xlii. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) Como "Elohim" designa o governante universal do mundo, o termo é usado no cap. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). na história da Criação; mas, para designar esta Elohim como o Deus verdadeiro da palavra "Yhwh" deve ser a seguinte addedin capítulos (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Na medida em que o homem sente-se dependente de Elohim, a quem ele precisa, este último passa a ser o seu Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como o termo "Elohim", inclui a ideia de poder beneficente, esta relação é, da parte de Deus, que o onipotente do patrono, e, da parte do homem, do que protegido, a quem precisa de uma protecção e respeito ofertas e obediência (7 XVII., xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. O mesmo se aplica à interpretação "Elohim", seguido do genitivo de uma pessoa. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Elohim é o-terreno religioso reunião entre o crente em Yhwh e pessoas de outra fé (XIV. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" é a denominação de Deus usada em conexão com a pessoa que está inclinado em direção Yhwh, mas cuja fé não está ainda plenamente desenvolvida; para aquele que está no caminho para a religião, como Melchizedek (canal xiv. ) E Abraham's servo (canal xxiv.; Comp. Jethro em Êxodo e Balaam em Números; ver § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" Deus representa para aqueles cuja percepção moral foi anulado pelo pecado (III. 3, 5); a partir da boca da serpente e da mulher, em vez de "Jahweh" é ouvida "Elohim"; elas desejo de mudança a idéia de um Deus vivo, quem diz: "Tu deverás", em um conceito embaçada e impessoal de uma indeterminada Deus. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. Mas o Deus que se pronuncia sentença Yhwh (canal ii., Iii.; Em Caim, ch. Iv.; Em conexão com o Flood, vi. 3-8; a torre de Babel, xi. 5 e segs. Sodoma e Gomorra, xviii. 19; Er e ONAN, xxxviii. 7, 10). (i) Embora a personalidade de Elohim é preciso, ele ainda é sentida a ser um poder moral "fazendo exigências morais. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). A obrigação moral para com o negativo é a força do "medo de Deus," o medo do crime (XX 11), unchastity (xxxix. 9), injustiça (xlii. 18), ea renúncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" significa também a aparência da Deidade, e, portanto, pode ser sinónimo de "mal'ak." It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Pode também designar um objeto de representação ou o ritual simbolizando a deidade (xxxv. 2).

§ 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). § 19. "Elohim" é mais explicitamente definido pelo artigo; "ha-Elohim", ou seja, "o Elohim" ou "do Elohim," é por vezes utilizado para identificar um "Elohim" anteriormente mencionado (XVII. 18; comp . Versículo 17; xx. 6, 17; comp. Versículo 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). O único e definitivo, anteriormente mencionado aparência de um Elohim é chamado de "ha-Elohim", sendo tal como sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), tanto para falar Yhwh (versículo 16; comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando provenientes de "Elohim", é uma preparação para "Yhwh", quando provenientes de "Yhwh" é um enfraquecimento da idéia de Deus (cf. § § 31 e segs.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Embora estes exemplos não esgotam os diferentes usos destes dois nomes, eles são suficientes para mostrar as intenções do autor.

§ 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). § 20. Rara Um termo para "Deus" é "El Shaddai" (1 XVII., xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, XLVIII. 13; "Shaddai" nos XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. O costume de tradução e interpretação, "Todo Poderoso", é totalmente incompatível. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. A prazo, quando analisada de perto, significa "o Deus da fé", ou seja, o Deus que fielmente cumpre suas promessas. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Talvez isso também significa um Deus de amor, que é inclinado para mostrar abundante amor.

§ 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. § 21. Deus como sendo uma questão pessoal não é apenas referido no anthropomorphistic e anthropopathic termos, mas Ele também aparece para o homem e fala com ele. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Assim, Ele fala com Adão e Eva, Caim, Noé, Abraão, Hagar, Abimeleque, Isaac, Jacó e Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Mas ele só aparece a partir do tempo de Abraão, e de diferentes formas. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Um Elohim "aparecer" para Abimeleque e Laban, em um sonho durante a noite (3 XX., xxxi. 24); um mal'ak Yhwh aparece a Hagar (XVI. 7 e segs.), Sendo chamada no versículo 13 simplesmente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh aparece a Abram (XII. 7, xv. 1), em uma visão (XII. 1, 7), aparentemente acompanhado de trevas, um pilar de fumaça e fogo; em xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, que posteriormente é chamado de "Elohim" (versículos 9, 15, 19), aparece e, em seguida, ascende (versículo 22); em xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh aparece na forma de três homens que visitam Abraão, mas estes falam como um Yhwh nos versículos 13, 17, 20, 26 e 33, então quem sai, enquanto os dois mensageiros ir para Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Yhwh aparece a Isaac sobre um determinado dia (xxvi. 2), e outra vez nessa noite (versículo 24). Jacob é abordado em um sonho por Yhwh (xxviii. 12 e segs.). In xxxi. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. Em xxxi. 3 Yhwh fala-Jacob; diz Jacob (versículo 11) que uma das mal'ak Elohim apareceu-lhe em um sonho. In xxxv. Em xxxv. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim aparece novamente para ele, em referência ao encontro noturna com um "homem" (xxxii. 14 e segs.), E ascende (xxxv. 13). In xlvi. Em xlvi. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim fala com ele em uma visão da noite.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Daí, o surgimento de Deus significa tanto um sonho-visão, ou o aparecimento de um mensageiro enviado por Deus, que fala em Seu nome, e ele próprio pode, portanto, ser chamado de "Elohim de Yhwh."

§ 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). § 22. "Mal'ak de Deus" significa, em primeiro lugar, a disposição de circunstâncias felizes (xxiv. 7, 40; comp. XLVIII. 16), caso em que é paralelo ao "ha-Elohim", o orientação divina da vida humana; com mais freqüência, porém, ela denota a "anjos" ( "mal'akim"), mensageiros de Deus em forma humana que carregam Sua behests para os homens e que parece entrar e sair céu através de um portão (xxviii . 11); por exemplo, "Yhwh do mensageiro" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim do mensageiro" (xxi. 17; no plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2 ), Ou "ha-Elohim do mensageiro" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). O "homem" que enfrentar com Jacob também parece ter sido um mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e os homens a quem Abraão entretidos e que salvou Lot também foram mal'akim (XVIII., xix.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Segundo a crença popular, é desastroso para atingi-los (XVI. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Sobre este ponto, mais do que em qualquer outra, o autor parece ter seguido idéias populares.

§ 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. § 23. Resulta do exposto que a concepção de Deus em Gênesis é encontrado em toda uma prática, uma religiosa. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. He guides, educates, and punishes. Deus é tratado exclusivamente com referência ao Seu relacionamento com o mundo e com o homem, e ao interesse que ele tem no comportamento e destino do homem. Ele orienta, educa e castiga. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Ele atribui o primeiro da humanidade a uma habitação no Éden, apresenta-lhes uma tarefa, e não os comandos para fazer a coisa certa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quando eles quebram esse comando Ele castiga-los, mas, mesmo depois que Ele cuida de si. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Embora punir o assassino Caim, Ele oferece-lhe protecção, as crueldades e antinatural pecados da geração de despertar o Flood Sua tristeza e raiva; Ele humilha o orgulho dos homens que estão a planear construir uma torre que deve chegar ao céu, Ele absolutamente destrói com fogo e enxofre a pecadora geração de Sodoma e Gomorra. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. As punições são quer as naturais consequências do pecado da humanidade o primeiro-haverobbed da terra, que tinha oferecido voluntariamente as suas árvores de fruto, pelo que é amaldiçoada e paralisados, e já não pode dar os seus frutos livremente, desde que Daniel está vivo ; Eve tem sucumbiram à vontade, daí ela se tornou a escrava do desejo; Cain tem defiled a terra por homicídio, ele tem, portanto, privou-se da sua força ou que correspondem exactamente aos pecados; por exemplo, homens construir uma torre, a fim de permanecer unida, e daí eles se encontram dispersas; Jacob pretende regra o irmão dele, pois ele tem que humilhar-se perante o irmão, ele engana, é enganado e, em troca, ele veste-se de uma pele de cabra, a fim de obter fraudulentamente uma benção, pois ele é terrivelmente enganados e mergulhou na tristeza através de uma pele de cabra; Judá aconselha a venda de Joseph como um escravo, pois ele próprio é obrigado a oferecer-se como um escravo.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Deus, por outro lado, congratula-se com o piedoso, com Enoque, Noé, Abraão e especialmente com a fé da unshakable (XV. 6); sua retidão e justiça, que ele recomenda aos seus filhos e domésticos (XVIII. 19); sua implícita obediência, que está pronto para fazer o sacrifício supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Por amor Deus poupa Abraão's Lot (XIX. 19); abençoa o filho de Abraão Isaac (xxvi. 5), seus filhos e os filhos de seus filhos, protege-los através de todos os perigos; evita que outras pessoas fazendo mal a eles (XII. 17, xiv. , Xv., Xx. 3, xxvi., Xxxi. 24); e leva-los em uma maneira maravilhosa. Ele dá comandos para os homens, e liga-os a Si por pactos e promessas. They are the objects of His designs, as they are His work. Eles são os objetos de Seus desenhos, como são Sua obra.

§ 24. The Creation. § 24. A Criação.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. A totalidade do Universo é a obra de Deus; esta proposição é a consequência necessária da idéia de Deus como encontrado em Gênesis e do Pentateuco e em toda a Bíblia em geral. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Surge a partir desta indubitavelmente o autor da crença de que Deus criou o mundo fora de nada. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Ele não diz como é que este ato de criação primitivo foi cumprido. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. No começo a terra era um caos desolado aguado ( "tohu wa bohu"), sobre a qual o espírito de Deus brooded, e que Deus dividido em céu e da terra e povoado e dispostos em seis dias. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Os seres vivos são criados em uma seqüência ordenada, provenientes da inorgânico para o orgânico, a partir do incompleto para o completar, o homem sendo a coroa. In the beginning God creates light together with time and the day. No princípio Deus cria juntamente com a luz do dia e hora. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. O firmamento exterior separa as águas acima e abaixo dele, então quando a vazante as terras mais baixas parece, a terra produz grama e árvores e plantas e os animais são criados, cada "após a sua espécie", e dotados com o corpo docente da propagação no interior respectiva espécie, em seus respectivos elementos. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Todo orgânico sendo, portanto, é dotada de uma natureza que lhe é próprio, o Criador, que o destina a manter por sorteio apenas com sua própria espécie. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. As luzes que Deus tenha sido fixada no firmamento servir para separar o dia da noite, porque serão para "sinais, períodos, épocas, e anos", e dará à luz da terra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. O domingo é o mais leve, que governa o dia, a Lua é a luz menor, que as regras da noite.

§ 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. § 25. A Criação é, no julgamento de Deus, em especial bons, e muito bom no geral, isto é, apto para a vida, proporcionais à sua finalidade, saudável, harmônico e agradável. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. O livro exprime um otimista satisfação e prazer no mundo, um animado veneração a Deus e aos peculiares regras da dignidade de cada ser como determinado por Deus. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. A simplicidade, sublimidade, a profundidade ea grandeza moral dessa história da criação e da sua superioridade em todos os outros história lidar com o assunto são universalmente reconhecidos.

§ 26. Humanity. § 26. Humanidade.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Cara, a coroa da Criação, como um par incluindo o homem ea mulher, tem sido feito nos a imagem do Deus. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Deus faz o primeiro homem, Adão, fora da terra ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Isso indica a sua relação com ele de uma maneira que é fundamental para muitas leis posteriores. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. O homem é um filho da terra, de onde ele foi tomado, e ao qual ele deve retornar. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Possui para ele uma certa grandeza moral: ele serve-lo, mas ele não serve. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Ele deve incluir As criaturas de Deus, no respeito que ela exige, em geral, por não explorá-las para seu próprio uso egoísta. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Ilícitos roubo de seus dons (como no paraíso), o homicídio, e unchastity raiva dele, paralisar o seu deleite e poder na produção, e sujar-lo. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Deus soprou o sopro da vida no narinas do homem, a quem Ele formou fora da terra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Portanto a parte dele que é contrastada com a sua natureza ou suplementos corpóreo-lhe a sua vida, alma, espírito, razão, e não é, como acontece com os animais, de origem terrena, existente em consequência do corpo, mas é do divino, celeste origem. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. O homem é "toledot" (II. 4) do céu e da terra. A criação do homem também é bom, no julgamento de Deus, o livro é, portanto, é conhecedor do que é, naturalmente, nada mal, o homem dentro ou fora dele. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Depois Deus criou o homem, Ele diz: "Não é bom que o homem deveria estar sozinho; Vou fazer-lhe uma ajuda para ele cumprir" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. A fim de que os homens maio convença-se que não existe um ser semelhante a ele, entre todas as criaturas que foram feitas, Deus vos traz todos os animais Adão, que ele maio nome deles, ou seja, tornar claro para si mesmo suas diferentes características. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Daí o homem, à procura de um ser-vos-se como entre os animais, encontra língua. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. Deus então cria a mulher da costela do homem, que ela reconhece como bom grado osso do seu osso e carne de sua carne. "Portanto, o homem deixa seu pai e sua mãe, e sua esposa devem decompor-vos: e eles serão um carne ", significando que o homem maduro maio e devem sair da casa paterna, onde ele foi apenas um membro da família dependentes, e, instado pelo anseio por uma simpática sendo que ele vai completar, deve viver com a mulher dos seus escolha, e encontraram com ela um de sua própria família, onde os dois são combinados em um real e uma unidade espiritual. Neste trecho a relação entre homem e mulher é expresso, e também a natureza do casamento, que é uma vida parceria em que um ajuda o outro e suplementos. Procreation is not its purpose, but its consequence. Procriação não é a sua finalidade, mas a sua consequência. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Deus deu ao homem, como para todos os seres vivos, a faculdade de multiplicação.

§ 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). § 27. Deus dá ao homem domínio da Terra e sobre todos os seres vivos. A comida do primeiro homem consiste unicamente dos frutos do campo, sendo que os animais de pasto (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Sua profissão é a de cultivar e vigiar o Garden of Eden (II. 15), a única restrição colocada em cima de seu enjoymentbeing que ele não deve comer do fruto da árvore do conhecimento do bem e do mal. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. No Jardim do Éden ir homens nus e não conhecem vergonha, esse sentimento é despertado só depois de terem quebrado God's comando, e então ele torna-as vestes de peles para cobrir sua nudez.

§ 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. § 28. Todos os homens na terra são descendentes de o primeiro par, Adão e Eva, e são, portanto, também da imagem de Deus. This statement expresses the unity of the whole human race. Esta declaração expressa a unidade de toda a raça humana. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. O homem é um ser criado, feito à imagem de Deus, e todos os homens se relacionam: estas doutrinas estão entre os mais fundamentais e importantes de toda a Bíblia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. O ramo descendente de Caim, o fratricida, o filho mais velho do primeiro par, é o fundador da cultura cívica e nômade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). O ramo descendente de Seth desenvolve ao longo religiosa linhas: a partir de Elohim (Seth, em iv. 25) através de ha-Elohim (Enoch, no v. 22) para Yhwh (Noah, em vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Mas punição foi tornada necessária em razão do pecado de Adão, a raça humana deve ser destruída por conta de suas crueldades e excessos. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Uma nova corrida começa com Noé e seus filhos, e Deus promete que Ele não fará qualquer maldição a terra de novo, nem destruir todos os seres vivos, mas que, pelo contrário, "as sementes de tempo e de colheita, e frio e calor, e verão e Inverno, e de dia e de noite não devem cessar "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Ele abençoa Noé e sua família, que eles possam multiplicar e encher a terra e espiritualmente estar acima dos animais. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Ele permite aos homens a comer carne, mas proíbe-os a comer sangue, carne ou com o seu sangue. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Deus vai à procura de sangue (vida) de cada homem ou animal, que espirra-lo. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Quem sheddeth de sangue do homem, pelo homem deve ser o seu sangue derramado" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Deus entra em um pacto com Noé e seus descendentes, prometendo-lhes que Ele não vai voltar enviar uma inundação geral sobre a terra, e institui o arco-íris como um token º (canal ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. O Deus a quem todos os Noachidæ culto é Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), sendo Yhwh Shem e cultuados pelos seus descendentes. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Dispersas por todos os povos da terra estão agrupados como descendentes de Shem, Ham, e Japheth. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. A genealogia destes povos que o autor elabora no ch. x. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. de acordo com o conhecimento etnográfico do seu tempo, não encontra paralelo na sua universalidade, o que inclui todos os homens, em um vínculo de fraternidade. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Desta forma os povos que têm sua origem será abençoado em Abraão.

§ 29. Israel's Patriarchs. § 29. Patriarcas de Israel.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, o descendente de Shem e Eber, tem três filhos, um deles, Abraão, é destinado por Deus para acontecimentos. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Ele deve deixar o seu lar, e Deus diz a ele: "Farei de ti uma grande nação, e eu vou te abençoe e te faça teu nome grande, e tu deverás ser uma bênção: E vou te abençoe eles que te abençoe, e curseth maldição que ele te; e em ti todas as famílias devem ser abençoado da terra "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Deus muitas vezes repete a promessa de que Abraão os descendentes são tão numerosas quanto as estrelas do céu e como a areia na beira-mar (XV. 5, xxii. 17); que Ele vai fazer-lhe um pai de muitas nações, e levá-lo a ser extremamente frutífero, que nações serão os reis e os descendentes dele e Sarah (XVII. 5, 6, 16); que ele deve se tornar um grande povo, que todas as nações da terra serão abençoados nele (XVIII. 18, xxii. 18); e seus descendentes que deve receber toda a terra de Canaã como uma posse hereditária (XIII. 14 e segs., Xv. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Mas antes de tudo isso vier a acontecer Israel deve ser tremendamente oprimidos por quatrocentos anos como agentes em uma terra estranha, após a qual devem sair com ricas possessões, e Deus deve julgar os seus opressores (XV. 13 e segs.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. Na confirmação destas promessas de Deus entrar duas vezes em um pacto com Abraão: a primeira vez (XV. 18 e segs.) Como uma garantia de que seus descendentes devem possuir Canaã, e pela segunda vez, antes do nascimento Isaac, como sinal de que ele a ser o seu Deus. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. Em seu token Deus muda da Abram e Sarai's nomes em "Abraham" e "Sarah" (), combinando com o Seu próprio nome deles, e os institutos de todos os homens circuncisão de Abraão e do seu agregado machos descendentes como um sinal da aliança eterna entre Si próprio e Abraão. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraão reconhece Yhwh (XIV. 22), constrói altares a Ele (XII. 7, 8; xiii. 18); convida Seu nome (XII. 8, xiii. 4, xxi. 33); mostra uma fé inabalável nas suas promessas , Sejam quais forem as circunstâncias podem estar presentes; está pronto para o maior sacrifício; e comprova-se, pelas suas virtudes humanas, a sua prestabilidade, altruísmo, hospitalidade, a humanidade, retidão, dignidade, amor e de paz, digna de orientação divina.

§ 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). § 30. Dos dois filhos de Abraão Ismael será abençoado, e se tornar o pai de doze príncipes e as progenitoras de um grande povo (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael se tornar ele próprio um arqueiro, vive no deserto, e casa com uma mulher egípcia (xxi. 20 e segs.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Mas o que herdar uma das promessas e as terras de Isaac (XVII. 21, xxi. 12), o filho de Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Portanto o seu pai para ele escolhe uma mulher de entre os seus próprios relações (canal xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Deus renova as promessas que lhe sejam dadas a Abraão (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac é verdadeiramente o filho de seu grande pai, embora ele tenha um pouco de natureza passiva. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Ele também constrói um altar para Yhwh, e apela para que o Seu nome (xxvi. 2).

§ 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). § 31. Isaac's são filhos gêmeos, Esaú, a mais velha, despreza os direitos do primeiro-nascido, deixando-os a Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaú é um caçador, cujo destino é a viver pela espada e submeter-se ao seu irmão, embora, na hora que ele vai deitar fora o seu jugo (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Ele também é chamado de "Edom", e posteriormente vive na terra de que o nome, sobretudo na região montanhosa de Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Ele é amado por seu pai, mas Rebekah ama Jacob; e quando Esaú Canaanite casa com uma mulher, Isaac, enganado por um truque, abençoa Jacó, que, antes que ele expõe para Haran, recebe de seu pai's benção também Abraão (xxviii. 4 ). Jacobattains à direita relações com Deus somente depois de erros, julgamentos, e lutas. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Ele sabe Yhwh, cuja mão ele viu na vida do seu pai (xxvii. 20), ele reconhece-Lo na aparência divina (xxviii. 16), mas ele ainda não experimentou Deus em sua própria vida. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Deus não se encontra ainda o seu Deus; daí ele evita o nome de Yhwh tão longo como ele está em um país estranho (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3), mas o narrador não hesita para dizer "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), sendo que o nome também conhecido por Laban (xxx. 27, 30) e suas filhas (xxix. 32 e segs., xxx. 24) . Só um momento de grande aflição não encontrar Yhwh Jacob, que passa a ser para ele quando do voto Elohim transforma-se em uma oração. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Ele tem superar Elohim, e ele recebe um outro nome depois que ele hasamended suas formas (ou seja, adquiriu um outro Deus), ou seja, "Israel", ou seja, "guerreiro de Deus." God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Deus dá-lhe agora o mesmo promessas que foram dadas a Abraão e Isaac (xxxv. 11 e segs.), Jacob e constrói um altar a Deus ( "El"), sobre o qual ele derrama-oferta de uma bebida. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Da mesma forma que ele traz oferendas para o Deus de seu pai quando ele sai Canaã para ir com sua família para o Egito, Deus promete a acompanhá-lo e voltar a liderar seus descendentes, em devido tempo. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob encontra o nome de Yhwh novamente somente sobre a sua morte-cama (xlix. 18).

§ 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. § 32. Com Jacob e seus doze filhos a história dos Patriarcas está fechado; por setenta pessoas com quem entra Jacob Egito são a origem do futuro do povo de Israel. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Deus não aparece a Jacob's filhos, nem lhes fazer face. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph evita propositalmente o appellation "Yhwh"; ele usa "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; XLVIII. 9; 1. 25; "ha-Elohim, "Xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; e os Elohim de seu pai," xliii. 23). O narrador, por outro lado, não tem nenhuma razão para evitar a palavra "Yhwh", que ele usa intencionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh tem um lugar secundário na consciência de Israel, enquanto no Egito, mas torna-se importante todo-o novamente na theophany a queima de mato. O livro não prescreve regulamentos para a vida religiosa. Os patriarcas estão representadas nas suas relações familiares. A sua história é uma história familiar. As relações entre marido e mulher, pais e filhos, irmão e irmã, são exibidos típicos na veracidade das imagens, psicológica delicadeza, inimitável graça e graciosidade, com uma riqueza inesgotável de cenas edificantes e instrutivas.

§ 33. Scientific Criticism. § 33. Científicos Crítica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Desde o tempo de Astruc (1753) já declarou que a crítica moderna Genesis não é um trabalho uniforme por um autor, mas foi combinado pelos sucessivos editores de várias fontes que são eles próprios parte compósitos, e recebeu a sua forma actual, só no decurso dos séculos ; A sua composição a partir de várias fontes sendo revelado por seu repetições, contradições e diferenças de concepção, representação e linguagem. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Segundo esta visão, três fontes principais devem ser distinguidas, a saber, J, E e P. (1) J, o Jahvist, é assim chamado porque ele fala de Deus como "Yhwh" Em sua obra (sobretudo na história primal , Cap. I.-xi., como tem sido afirmado desde Budde) devem ser distinguidos vários estratos, J1, J2, J3, etc (2) E, o Elohist, é assim chamado porque estabelece a Ex. iii. he calls God "Elohim." ele chama a Deus "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Um redator (rje) a breve prazo combinado e fundiu J e E, para que estas duas fontes não pode ser definitivamente separadas, e os críticos, portanto, diferem muito no que diz respeito aos detalhes desta questão. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, ou o Codex Priestly, é assim chamada por conta da maneira sacerdotal e tendências do autor, que também chama Deus "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Aqui, novamente vários estratos devem ser distinguidos, P1, P2, P3, etc, apesar de apenas P2 é encontrado em Gênesis. Depois de um outro redator, D, tinha combinado com Deuteronômio JE, o trabalho tão unido com P foi composta por um redator final, que, em seguida, alargada a todo (a seqüência J, E, D, P não é, contudo, geralmente aceitos). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Daí o presente livro do Gênesis é o trabalho deste último redator, e foi compilado mais de cem anos após Esdras. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. As obras de J, E, P mobilado e material para todo o Pentateuco (livros e mais tarde), em cuja origem, escopo, tempo e lugar de composição ver Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Como seria necessário muito espaço para se dar conta de todas as tentativas feitas para separar as fontes, a análise de apenas o último comentador, a saber, de Holzinger, que fez um estudo específico desta questão, será notada. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Em seu "Einleitung Hexateuch zum" que tem dado um plenamente em conta o merecimento de seus antecessores, apresentando no "Cuadros" para o seu trabalho a separação em fontes estabelecidas pelo Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, e Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. O comentário da Gunkel (1901) não é original no que diz respeito às fontes.

§ 34. see Analysis of the Sources. § 34. Fontes ver Análise da. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" e "b" denotam respectivamente o primeiro eo segundo semestre do verso; α, β, γ, etc, as peças menores; * = "trabalhou mais"; "s" adicionado a uma carta que significa que o assunto contém elementos pertencentes à I ou J ou E ou a estes dois últimos, "f" = "eo seguinte versículo" ou "versos".

§ 35. Objections. § 35. Objecções.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Sérias objecções podem ser trazidos para a análise das fontes pelos seguintes motivos: (1) É suportado por qualquer prova seja qual for externo, não há informações que comprovem que o autêntico Pentateuco, ou Genesis, em particular, foi compilado a partir de várias fontes, muito menos qualquer dessas fontes têm sido preservado na sua forma original. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Assim, os críticos têm de confiar exclusivamente em evidência as chamadas internas. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Mas o estado de espírito subjectivo com que a decisão final cabe é instável e enganoso. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. É perigoso para aplicar modernos critérios e regras de composição e de estilo peculiar e anancient para tal trabalho, cuja origem é totalmente desconhecida. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Mesmo que seja demonstrado que o Genesis foi compilado a partir de várias fontes, no entanto, a tentativa de rastrear a origem de cada verso e de cada parte de um verso nunca vai reunir-se com sucesso, os próprios críticos confessar que o processo de combinação foi um mais um complicado. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Se as contradições e repetições dito ser encontrada no livro realmente existiram, isso não teria necessariamente provar que tinha havido mais de um autor, para as literaturas do mundo fornecer inúmeros outros exemplos semelhantes. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. A existência de tais repetições e contradições, no entanto, nunca foi demonstrada.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) A teoria das fontes é, na melhor hipótese essa que não é sequer necessário; pois é baseado em uma idéia errada do total dominante idéias, tendências, e do plano do livro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Os seus defensores têm absolutamente errada a teologia da Genesis; transformando a transferência do nome de Deus, que é a alma do livro, em um critério para distinguir os externas diferentes autores. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Não compreendem a razão da variação na utilização do e, o que em si é uma prova de composição uniforme, não tendo, portanto, perdeu a segunda ideia fundamental, a saber, que implicou no genealogias e sua íntima relação com o Israelitic conceito de família. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Ao criticar o tratamento desigual dos diferentes porções do material, a teoria misconceives os diferentes graus de sua importância para o autor. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Diferença de tratamento é a prova, nem diferentes dos autores, mas de diferentes temas e dos diferentes pontos de vista, de um autor. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Isto também explicar as variações na linguagem das diferentes passagens. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Mas crítica sobre este ponto é executado em um círculo, a diversidade de fontes de informação a ser provado por diferenças de idioma, e vice-versa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) A separação em fontes, em particular se baseia em exegetic inúmero erros, muitas vezes dos mais evidentes espécie, mostrando não só uma idéia errada do escopo e do espírito do livro e do seu modo de narração, mas até à aproximação das legislações dos língua, e esta separação é, em si o maior obstáculo para uma correta visão sobre o livro, na medida em que estimula o aluno a analisar passagens difíceis em suas fontes, em vez de procurando descobrir seu significado.

§ 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. § 36. Apesar de todas estas acusações, no entanto, não se pode negar que vários trechos de Gênesis sensivelmente transmitir a impressão de diferença de origem e uma correspondente diferença na concepção, mas, como a impressão de que o trabalho dá de ter sido planejada de maneira uniforme em todos os detalhe é ainda mais forte, a explicação dada no § 2 está aqui repetido, isto é: Gênesis não foi compilado a partir de várias fontes por um redator ou por vários redactors, mas é obra de um autor, que registaram as tradições do seu povo com devida reverência, mas de forma independente e de acordo com um plano uniforme. Genesis was not compiled from various books. Genesis não foi compilado a partir de vários livros.

§ 37. Historical Criticism. § 37. Histórica Crítica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. Genesis recounts myths and legends. A historicidade do Livro de Gênesis é mais ou menos negada, exceto pelos representantes da teoria um estritos inspiração. Genesis reconta mitos e lendas. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. É geralmente admitido que a história não é primal histórico (canal i.-xi.), mas os críticos variam em atribuir às histórias dos Patriarcas, para mais ou para menos de um fundamento histórico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Para mais informações, ver os artigos sob os seus respectivos nomes; aqui só um resumo pode ser dada:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) A história da Criação não pode ser historicamente verdadeiras, pelas razões

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) que não pode haver tradições humanas destes eventos;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) a sua assunção de uma criação em seis dias, com a seqüência de eventos como recounted, contradiz as teorias da ciência moderna no que diz respeito à formação de corpos celestes durante o grande período de tempo, especialmente a da Terra, seus organismos, e seus posição no universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. A visão popular do Gênesis não pode ser conciliada com a ciência moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. A história é uma especulação religio-científica sobre a origem do mundo, análoga à criação de mitos encontrado entre muitos povos. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. As semelhanças com a criação babilônico-mito são mais numerosas e mais bonito. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. A extensão de sua dependência de outros mitos, o modo de transmissão, bem como a idade e história da tradição e da sua adaptação ainda são assuntos de disputa.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) A história do Jardim do Éden (canal ii., iii.) é um mito, inventado a fim de responder a certas questões de religião, filosofia e história da cultura. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. A sua origem não pode ser determinado, como nenhum paralelo a isso tem sido até agora encontrado.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) As histórias de Caim e Abel e as genealogias das Cainites e Sethites são reminiscências de lendas, a base histórica para a qual já não pode ser determinado. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Sua verdade histórica é excluída pelo grande afecto à Sethites idade, o que contraria todas as experiências humanas. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Um paralelo é encontrado nas dez antediluviano primal babilônico cronologia dos reis, onde os números são muito maiores.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. (d) A história do dilúvio é uma lenda que é encontrado entre muitos povos. É rastreada até um protótipo babilônico, ainda existiam. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. É porventura fundamentadas sobre reminiscências de um grande evento sísmico-ciclônica que de fato ocorreu, mas poderia ter sido apenas parcial, de um modo geral inundação de toda a terra, abrangendo até mesmo as mais altas montanhas, não é concebível.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) A genealogia dos povos é uma tentativa de determinar genealogically aprendeu a relação dos povos conhecidos do autor, mas, de maneira nenhuma, incluindo toda a raça humana; este ponto de vista era corrente na Antiguidade, muito embora ela não corresponde à real fatos.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) As histórias dos Patriarcas são lendas nacionais. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraão, Isaac e Jacó e seus filhos estão idealizados personifications do povo, suas tribos, e as famílias, e agora ela pode não se verificar se estes estão ou não baseadas em mais ou menos obscuras reminiscências de personagens reais. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. Em qualquer caso, estas lendas fornecer historicamente definido ou mesmo nenhuma informação valiosa quanto ao primal história do povo de Israel. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. A concepção de toda a descendência de um povo e uma família a partir de um antepassado é unhistorical; provém de um povo através da combinação de diferentes famílias. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Também tem sido defendido que as histórias dos Patriarcas são pálidas reflexões da mitologia ou natureza-mitos.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Comentários: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Hengstenberg, Berlim, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. (Arnold e Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer COMMENTAR zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Knobel, revista pelo Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. Reuss, La Bíblia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notas sobre o texto hebraico do Livro do Gênesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. DODS, O Livro do Gênesis, 4 ª ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. Tappehorn, ERKLÄRUNG der Genesis (católica romana), 1888; Strack, em Kurzgefasster COMMENTAR (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, em Kurzer Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Gunkel, em Handkommentar zum AT ed. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Nowack, 1901. Crítica: Astruc, conjecturas surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi Compositor pour le Livre de la Genèse, Bruxelas, 1753; Ilgen David Karl, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc: I. Urkunden des Ersten Buches von Moisés, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque indolacético Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basileia, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art ihrer Zusammensetzung, Berlim, 1853 (este trabalho lançou as bases para a moderna teoria das fontes, ou seja, a compilação de Gênesis a partir de três obras independentes);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. BÖHMER, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primeira distinção gráfica das fontes por meio de diferentes tipos), idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Cercador Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, em Jahrbücher für Deutsche Théologie, xxi., Xxii., Reimpressão 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch e Socin, Die Genesis Aeusserer Unterscheidung mit der Quellen, Freiburg - in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Análise, na Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7.17: A Gênese do Gênesis, Hartford, 1892; CE Bissell, Genesis Impresso em Cores (transl. de Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, a composição do livro de Gênesis, 1892; IC Ball, Genesis, 1896 (texto crítico em cores no SBOT ed. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Compare também as introduções ao Antigo Testamento por Kuenen, Cornill, Strack, Driver, e König, e para o Hexateuch por Holzinger, 1893, e Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, os documentos da, Hexateuch Traduzido e dispostas em ordem cronológica, 1893, 1898; IE Carpenter e G. Battersby Hartford, Hexateuch A, 1900. Anti-Crítica: CH Sack, De Usu Nominum, no Libro Dei et Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Ewald, Die Composição der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (posteriormente recolhido durante a maior parte do autor);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlim, 1836, 1839 (i. 181-414 contém uma época de tomada de prova do uso intencional e significado dos nomes de Deus); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Drechsler, Die Einheit und der Echtheit Genesis, 1838 (incluindo Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. Keil, ueber die Gottesnamen im Pentateuco, em Zeitschrift für Lutherische Théologie und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. HALEVY, Recherches Bibliques, i. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 1895; WH Verde, a crítica de Harper, na Hebraica, v., vi., Vii.; Idem, a unidade do Gênesis; CE Bissell, O Pentateuco, sua origem e Estrutura, pp. 410-475, New York, 1885 ( inclui uma volumosa bibliografia sobre o Pentateuco). BJ

-Critical View: Crítico-View:

Genesis forms part of the Hexateuch. Gênesis faz parte da Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Como tal, ele é considerado pela crítica como um compósito trabalho escolas, contendo os dados de P e JE, este último uma história que, por si só uma combinação de dois diferentes compilações e um, do norte ou Israelitish, E; o outro, ou Judean sul, J-narra em detalhes e, em estilo popular da história de Israel desde o início de coisas para a conquista de Canaã concluída. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Para além destes elementos, alguns independentes material distingue-se das fontes que atribuiu ao chamado; editorial e comentários (R) e as alterações foram separadas na análise crítica. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Elements. Não existe unanimidade entre os críticos práticos no que diz respeito ao caráter do P e do que deve ser atribuído a ele. Elements.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Os elementos P em Gênesis consistem de uma série de genealogias interligada, uniforme no plano, e semper antecedida pela frase "Estes são os das gerações." Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Conectados com eles é um regime de Cronologia histórica em torno dos quais alguns são agrupados glosses. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Em mais pormenores as histórias de Abraão e da sua promessa de compra de um burialplace em Hebron são elaborados. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. As contas da Criação (ver Cosmogonia) e das inundações também são dadas tratamento completo. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Seria, assim, parece que a P e com conhecimento pressupõe a existência de uma história ou histórias dos Patriarcas e dos tempos anteriores a deles. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P é, assim, um trabalho de um estudante com o objetivo de apresentar algumas ideias e enfatizando algumas conclusões. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Ele traça a origem de Israel e seus descendentes como a uma família escolhida de entre todos os filhos de Adão. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Ele dá particular ênfase à instituições religiosas, por exemplo, o sábado ordenado por Deus na realização da semana da Criação, o comando que se abstenham de co-participação de sangue; o pacto da circuncisão, e da pureza da Israelitish circulante (contraste Esaú's casamentos com Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. A teoria tem sido avançado que é baseado em P J, a sua história da Criação pressupondo a utilização de materiais tradicionais e históricos coletados em J. No conjunto, este pode ser admitido, mas também é claro que para o P em conta a Criação Flood babilônico e as fontes e as informações foram extraídas mediante. The theology of P is of a high order. A teologia de P é de uma ordem elevada. God is One; He is supramundane. Deus é Único; Ele é supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Criação é um transcendental, livre ato do Criador Absoluto (daí). In history are revealed a divine plan and purpose. Na história, revela um plano divino e finalidade. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Deus comunica Seus decretos diretamente sem a intervenção de anjos ou de sonhos, e sem recorrer à theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Ele é Elohim de Noé, Abraão de El Shaddai, e Yhwh para Israel. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms são poucas e não desagradável. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. Esta teologia revela as convicções e as reflexões de um atraso na época religiosa de Israel e do desenvolvimento histórico. JE, após a eliminação da P, apresenta uma narrativa quase ininterrupta. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Nos capítulos anteriores J sozinha, foi incorporada; E começa abruptamente em Gen. xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. É um ponto discutível E se continha originalmente uma história paralela à primitiva que agora preservados em Gênesis J. partir deste último, tal como incorporada no processo de pré-abraâmica capítulos, não é consistente em todo; especialmente fazer a conta do Flood, o Fragmentos de uma genealogia do Seth, e outras porções sugerir a utilização das tradições, provavelmente babilônico, que originalmente não fazem parte de J.

Legends.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, na medida do Gênesis está em causa, devem ser considerados como compilações de histórias que muito antes de sua redução à forma escrita corrente havia sido verbalmente entre o povo. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Estas notícias não eram em parte de origem Canaanitish-hebraico. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Representam semitas, e talvez outros ciclos de contos populares e religiosas ( "Sagen") antes que a diferenciação da família em Hebreus semitas, árabes, etc, ou, migrando de um para o outro dos grupos semitas depois da sua separação, veio para os hebreus de povos não-semitas, por conseguinte, os traços da Babilónia, egípcio, Phenician, aramaico, e Ishmaelitish influência. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Algumas das narrativas preservar antigas tradições locais, centrado em um antigo santuário religioso, enquanto outros reflectem o temperamento e exibem thecoloring de folk-contos, histórias em que o surgimento e desenvolvimento da civilização e da transição da vida pastoral à agrícolas são representados como o crescimento e desenvolvimento dos indivíduos. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Outros, de novo, personificam e tipificar os grandes movimentos migratórios de clãs e de tribos, enquanto outros ainda estão a precipitar de grandes mudanças religiosas (por exemplo, sacrifícios humanos são suplantados por aqueles animais). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. As relações de interdependência e as tribos, SEPTS, e da família, baseada em raça ou parentesco posição geográfica, e por vezes expressivo de raça e tribais e animosidades antipathies, também são concreted em eventos individuais. In all this there is not the slightest trace of artificiality. Em tudo isso não há a menor vestígio de artificialidade. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Este processo é a afirmação espontânea do folk-soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Estas são as tradições populares interpretação da criação espontânea de sentimentos naturais e históricas e na memória remota de happenings. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. The mythopeic tendency and faculty are universal. O histórico e teológico interpretações da vida, direito, costume, na religião e as suas instituições têm entre todos os homens de uma vez tomada essa forma. Mythopeic A tendência eo corpo docente são universais. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. As explicações dos nomes que apresentam indícios de serem o resultado de reflexão intencional, são, talvez, por si só artificial.

Compilation. Compilação.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, no decurso da transmissão oral essas tradições foram modificados de acordo com as condições alteradas e as convicções religiosas do narrators. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilados numa altura em que a habilidade literária tinha apenas começado a afirmar-se, muitos ciclos de histórias patriarcal em curso deve ter sido escrito antes para as colecções agora distinguido pelos críticos como E e J. A crítica foi, em grande medida ignorado o caráter de ambos dessas fontes como compilações. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Tem sido muito livre, aguarda que lhes funciona como um discriminador de litterateur e historiador. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P pode ser dessa natureza, mas não J e E. Assim, qualquer teoria literária sobre o método eo carácter de uma delas é forçada a admitir tantas excepções como a viciar o pressuposto fundamental. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. E são encontrados em traços (elaborações, sentimento pessoal) atribuiu exclusivamente à J; enquanto J, por sua vez, não está livre das idiossincrasias de E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Também não R (o editor, editores, ou diaskeuasts) proceder mecanicamente, no entanto, puramente literário dissecção anatômica sobre linhas afetadas pela maior crítica levaria a crer que ele fez. He, too, had a soul. Ele, também, tinha uma alma. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Ele reformular o seu material em moldes de sua própria convicções religiosas. The Midrashic method antedates the rabbinical age. O método anterior Midrashic Rabínico da idade. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Esta injecção de vida ao velho tradicional material unificado da compilação. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P's método, justamente considerada sob intenção teológica ( "tendência"), foi também a de R. Assim, Genesis, e não obstante o carácter compilatory as suas fontes, as muitas repetições e divergentes versões de um mesmo acontecimento, a duplicações e digressões, faz sobre o conjunto da impressão de um trabalho coerente, visando a apresentação de um bem definido vista da história, viz., a seleção dos filhos de Israel como o representante dos expoentes da Yhwh relações com os filhos de Adão, uma seleção gradualmente trazidas pela eliminação das linhas laterais descia, como Israel, a partir do antepassado comum Adão, a linha traçada a partir de Adão, Noé, Abraão para a Jacob = Israel.

Later Additions. Adições mais tarde.

Chapter xiv. Capítulo xiv. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. Foi detido para ser uma adição posterior, unhistorical e pertencentes a nenhuma das fontes. Yet the story contains old historical material. No entanto, a velha história contém material histórico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. As informações devem ser baseadas em babilônico contas (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", p. 153, fala de uma velha tradição Jerusalém, e Dillmann, em seu comentário, de uma tradição Canaanitish; ver Eliezer), o estilo literário é exacta , Fornecendo dados precisos cronológica, como seria um historiador profissional. The purpose of the account is to glorify Abraham. A finalidade da conta é glorificar a Abraão. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH Daí que tenha sido alegado que este capítulo trai o espírito do judaísmo mais tarde. Capítulo XLIX., A bênção de Jacob, é também um outro lado, mas ela remonta à segunda metade do período dos Juízes (K. Kohler, "Der Segen Jacob's "). A teoria de que os patriarcas em especial, e os outros personagens do Gênesis, representam antigos, astral orixás, embora novamente aprendi muito avançado em uma exposição por Stucken (" Astral Mythen "), foi agora geralmente abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html