Islam, Muslims Islã, os muçulmanos

General Information Informações Gerais

Islam is the religion of many Arabic and Persian nations. O Islamismo é a religião de muitos povos árabe e persa. Followers are called Muslims (or Moslems). Os seguidores são chamados os muçulmanos (ou muçulmanos).

Mahomet Mohammed (or Muhammad) (c. 570 - 632 AD) is the primary prophet Maomé Mohammed (ou Maomé) (c. 570 - 632 dC) é o principal profeta

(Editor's Note: Muslims strongly dislike the word Mohammedanism and insist on Islam. They feel that Mohammedanism implies some Divine aspect to Muhammad himself. They revere Muhammad as a glorious Prophet but insist on making clear that he is not a God and does not deserve to have their religion named for him. They feel that Islam is the only correct name. Early Western and Christian authors tended to use the term Mohammedanism. Western authors also tended (and some still tend) to use the term Moslem rather than Muslim for the believers.) (Nota do Editor: os muçulmanos não gosto da palavra fortemente Mohammedanism e insistir no Islã. Mohammedanism Eles sentem que implica uma certa Divino aspecto a si próprio Maomé. Elas veneram como um glorioso Profeta Maomé, mas insistimos em tornar claro que ele não é um Deus e não merece a têm a sua religião nomeado por ele. Eles acham que o Islã é o único nome correto. Precoce ocidental e cristã autores tendiam a usar o termo Mohammedanism. Western autores também tendeu (e alguns ainda tendem) a usar o termo muçulmano, e não para os fiéis muçulmanos .)

Muhammad taught that man must submit himself to the one God; that nations are punished for rejecting God's prophets; that heaven and hell await in the future life; and that the world will come to an end in a great judgment day. Maomé ensinou que o homem deve submeter-se ao único Deus, que as nações são punidos por rejeitar profetas de Deus, que o céu eo inferno aguardam no futuro vida, e que o mundo vai chegar a um juízo final em um grande dia.

Muhammad offered himself to the Jews and Christians as the successor of Jesus Christ but met with severe opposition. Muhammad ofereceu-se para os judeus e cristãos como o sucessor de Jesus Cristo, mas encontrou-se com severa oposição. He severely condemned the Jews in his teachings. Ele condenou severamente os judeus em seus ensinamentos. In general, Muhammad and Muslims feel that Jews originally had the correct "book" (The Torah or the First Five Books of the Christian Bible), but that the Jews had improperly altered the texts of those important Manuscripts. Em geral, Muhammad judeus e muçulmanos sentem que originalmente tinha a correta "livro" (A Torá ou os cinco primeiros livros da Bíblia cristã), mas que os judeus tinham indevidamente alterados os textos dessas importantes manuscritos. For that reason, Muhammad and Muslims feel that Jews (and Christians) are sinful in following texts that have been distorted. Por esse motivo, Muhammad e os muçulmanos sentem que os judeus (e cristãos) nos seguintes textos são pecadores que foram distorcidas. Muslims rely on a book which presents the Messages that Muhammad received from the Angel Jibril (Gabriel) which they feel are precisely correct, which is called the Koran. Os muçulmanos contam com um livro que apresenta as mensagens que Maomé recebeu do Anjo Jibril (Gabriel), que eles sintam-se, precisamente correta, que é chamado de Corão. The Koran regularly refers to "the book", where it is actually referring to those Original texts, but it is conceded that no copy of those original (correct) texts still exists today. O Alcorão regularmente refere-se ao "livro", onde, na verdade, é referente aos textos originais, mas admitiu que não é cópia desses original (correto) textos ainda existe hoje. Many Muslims incorrectly interpret those many references to "the book" as somehow referring to the Koran itself, but a careful examination of the Koran text make clear that that is clearly not true. The Original texts of the First Five Books, which Muslims feel no longer exist, are referred to as the Taurah. Muitos muçulmanos incorretamente muitos interpretam essas referências ao "livro" como algo de referindo-se a si próprio Alcorão, mas uma análise atenta do texto do Alcorão tornam claro que esta é, claramente, não é verdade. Os textos originais dos primeiros cinco livros, que os muçulmanos não se sintam já existem, são referidos como os Taurah.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Every good (Sunni) Muslim centers his life about the performance of five duties, referred to as the Pillars of Faith: Todo bom (sunita) muçulmana centers sua vida sobre o desempenho de cinco funções, designada a Pilares da Fé:

Eternal punishment is the fate of those guilty of hypocrisy (false religion), murder, theft, adultery, luxury, dishonesty, and a few other sins. Punição eterna é a sorte dos acusados de hipocrisia (falsa religião), homicídio, roubo, adultério, luxo, desonestidade, e alguns outros pecados. There are great similarities to the sins described in the Ten Commandments of Christian Judaist beliefs. Drinking, gambling and usury are rigorously prohibited. Existem muitas semelhanças com os pecados descritos nos Dez Mandamentos do Judaist crenças cristãs. Beber, jogos e usura são rigorosamente proibidas.

Since Muslims feel that Jews and Christians use distorted copies of the Torah text as the basis of their beliefs, that is seen as the above mentioned hipocracy or false religion. Uma vez que os muçulmanos sentem que os judeus e os cristãos utilização distorcida exemplares da Torá texto como base de suas crenças, que é visto como o acima mencionado hipocracy ou falsa religião. The fact that Christians and Jews are attempting to Worship that same One True God, is not sufficient for many Muslims, and in some cases, great hatred has developed due to that. O fato de que cristãos e judeus estão a tentar que a mesma Culto único Deus verdadeiro, não é suficiente para muitos muçulmanos, e em alguns casos, tem desenvolvido grande ódio devido a isso.

The Koran includes many references that Muslims are to treat "all believers in the One True God" as brothers. Those references in the Koran indicate that Jews and Christians should be treated as brothers. O Alcorão inclui muitas referências que os muçulmanos estão a tratar "todos os crentes no único Deus verdadeiro" como irmãos. Essas referências no Corão indicam que os judeus e os cristãos devem ser tratados como irmãos. It is only that aspect where Muslims insist that Jews and Christians use intentionally distorted versions of the Lord's texts where severe animosity arose. É só esse aspecto em que os muçulmanos insistem em que os judeus e os cristãos uso intencional de versões distorcidas do Senhor textos onde surgiram graves animosidade.

Early on, Muslims divided into two groups. No início, os muçulmanos divididos em dois grupos. The Eastern (or Persian) Muslims are known as Shiites or Shi'a. The Western (or Arabic) Muslims are known as Sunnites or Sunnis. Sunnites (Arabs) generally consider Shiites as schismatics. Sunnites are Semites; Shiites are not. O Oriental (ou persa) são conhecidos como os muçulmanos xiitas ou Shi'a. O Ocidental (ou árabe) são conhecidos como os muçulmanos sunitas ou Sunnites. Sunnites (árabes) consideram geralmente xiitas como schismatics. Sunnites são semitas, não são xiitas.

Muhammad was born of poor parents in Mecca. Maomé nasceu em Meca dos pobres pais. He was orphaned early and had to tend sheep for a living, so he received little education. Ele era órfão cedo e tive que tendem para uma ovelha que vivem, de forma que ele recebeu pouca educação. At 25, he became a commercial agent for a rich widow, whom he soon married. Em 25, ele se tornou um agente comercial para uma rica viúva, com quem se casou em breve.

Muhammad was not particularly well-known until one specific incident occurred. Maomé não foi particularmente bem conhecida até um determinado incidente ocorreu. The celebrated Black Stone had been removed from the Kaaba building to be cleaned, and four Tribal leaders were arguing over which of them would get the honor of carrying it back to the Kaaba. O célebre Pedra Preta tinham sido retirados do prédio Kaaba para ser limpo, e de quatro líderes tribais estavam a discutir sobre qual delas seria a honra de receber levando-o de volta para o Kaaba. The argument was becoming extremely serious, as each of the four Tribal leaders wanted that honor personally. It seemed that there was no possible resolution for this situation, and that a Tribal war seemed unavoidably about to begin. At this point, the young Muhammad stepped forward to offer a suggestion. O argumento foi se tornando extremamente graves, como cada um dos quatro líderes tribais que quis homenagear pessoalmente. Parecia que não havia qualquer possível solução para esta situação, e que parecia inevitável uma guerra tribal prestes a começar. Nesse momento, o jovem Muhammad intensificadas encaminhar para oferecer uma sugestão. He suggested locating a blanket and placing the Black Stone on top of it. Ele sugeriu localizando um cobertor e colocar a pedra preta em cima dela. Then each of the four would lift a corner, and all four would equally receive the honor of carrying it back to the Kaaba. Depois, cada um dos quatro iria levantar um canto, e todos os quatro teriam igualmente receber a honra de transportar de volta para a Kaaba. That suggestion showed such brilliant insight that forever after that, Muhammad was asked for solutions whenever difficult situations arose, and his fame became enormous virtually overnight. Sugestão de que insights mostrou tão brilhante que eternamente depois disso, foi perguntado Muhammad soluções para situações difíceis quando surgiu, e sua fama se tornou enorme praticamente overnight. All Muslim children today, world wide, are taught about this impressive accomplishment of Muhammad. Todas as crianças muçulmanas de hoje, em todo o mundo, são ensinados sobre essa impressionante realização de Maomé.

Years later, Muhammad had a vision in the desert north of Mecca in which he believed he was commanded to preach. Anos mais tarde, Maomé teve uma visão no deserto ao norte de Meca na qual ele acreditou que ele foi ordenado que pregamos. He came to believe that he was a medium for divine revelation and that he was a prophet of God (Allah). Ele chegou a pensar que ele era um meio para a revelação divina, e que ele era um profeta de Deus (Deus). He received many such revelations in some caves. Ele recebeu muitas dessas revelações em algumas grutas. His followers memorized his revelations and his successor, Abu Bakr, had them compiled as a book (the Koran). Seus seguidores memorizei sua revelações e seu sucessor, Abu Bakr, eles tinham compilado como um livro (o Alcorão).

Muslims believe that Noah, Abraham, Moses and Jesus received revelations from God, but they regard Muhammad as the greatest and the last prophet of God. Os muçulmanos acreditam que Noé, Abraão, Moisés e Jesus recebeu revelações de Deus, mas que consideram Maomé como o maior eo último profeta de Deus.

At first, few converts followed Muhammad. No início, poucos converte seguido Muhammad. In 622, the people of Mecca actually drove him out of the city and he fled to Medina. This flight (called the Hegira) was taken as the beginning of the Muslim calendar. Em 622, o povo de Meca efectivamente conduzi-lo para fora da cidade e ele fugiu para Medina. Este voo (o chamado Hegira) foi considerado como o início do calendário muçulmano. After the Hegira, he often turned to warfare, plunder and conquest. Após o Hegira, muitas vezes ele virou-se para a guerra, conquista e pilhagem. In 630, he returned to Mecca in triumph and treated his former persecutors with kindness. He called all his followers to a holy war in which he promised that all who died fighting (specifically in defending Islam) would ascend straight to Paradise. This single comment from the generally peace - loving Muhammad has been used as the central cause of numerous religious (jihad) wars, and more recently, terrorism. Virtually all of his other teachings emphasize peace, charity, tolerance and kindness to all. After he died in 632, the war was carried on by his successors (Caliphs). Em 630, ele regressou à Meca em triunfo seus antigos perseguidores e tratados com bondade. Ele chamou todos os seus seguidores para uma guerra santa no qual ele prometeu que todos os que morreram lutando (especificamente na defesa dos muçulmanos) iria levantar-se diretamente ao Paraíso. Este comentário único geralmente a partir da paz - Muhammad amorosa tenha sido usado como o principal causa de numerosas religiosas (jihad) guerras, e, mais recentemente, o terrorismo. Virtualmente todos os seus outros ensinamentos enfatizam a paz, caridade, a tolerância ea bondade para todos. Depois que ele morreu em 632 , A guerra foi praticada por seus sucessores (Caliphs).

Critics find many things to attack in Islam. Críticos encontrará muitas coisas para atacar no Islã. Many suras of the Koran were composed before 622 AD, while Muhammad was still in Mecca. In general, those suras tend to be extremely peaceful, compassionate, considerate. Muitos suras do Alcorão foram compostas antes de 622 dC, quando Maomé era continuam em Meca. Em geral, os suras tendem a ser extremamente pacífico, compassivo, atencioso. In fact, historian Sir W Muir (in Life of Mahomet , 1864, four volumes, vol. 1, p. 503) said " In the Meccan period of his life there certainly can be traced no personal ends or unworthy motives . . . Mahomet was then nothing more than he professed to be, 'a simple Preacher and a Warner'; he was the despised and rejected prophet of a gainsaying people, having no ulterior object but their reformation. He may have mistaken the right means for effecting this end, but there is no sufficient reason for doubting that he used those means in good faith and with an honest purpose." De fato, o historiador Sir W Muir (na Vida de Maomé, 1864, quatro volumes, vol. 1, p. 503) afirmou: "No Meccan período de sua vida ali certamente não pode ser rastreada até fins pessoais ou indigna motivações... Maomé Foi então, nada mais do que ele professou ser, "um simples Pregador Warner e um '; ele foi desprezado e rejeitado o profeta de uma gainsaying pessoas, não tendo escondido objeto, mas sua reforma. Ele pode ter confundido o direito meios para efectuar esse fim , Mas não há razão suficiente para duvidar de que ele usou os meios de boa fé e com um propósito honesto. "

After he arrived in Medina, those suras seem to have a generally much harsher tone, often even mean-spirited and barbaric, as regarding non-believers. Depois que ele chegou em Medina, os suras parecem ter um tom geral muito mais rigoroso, muitas vezes até mesmo malandro e bárbara, como em matéria de não-crentes. Muir continued the above citation "But the scene changes at Medina. There temporal power, aggrandisement, and self-gratification mingled rapidly with the grand object of the Prophet's life, and they were sought and attained by just the same instrumentality. Messages from heaven were freely brought down to justify political conduct, in precisely the same manner as to inculcate religious precept. Battles were fought, executions ordered, and territories annexed, under cover of the Almighty's sanction. Nay, even personal indulgences were not only excused but encouraged by the divine approval or command. A special license was produced, allowing the Prophet many wives; the affair with Mary the Coptic bond-maid was justified in a separate Sura; and the passion for the wife of his own adopted son and bosom friend was the subject of an inspired message in which the Prophet's scruples were rebuked by God, a divorce permitted, and marriage with the object of his unhallowed desires enjoined. . . . As the natural result, we trace from the period of Mahomet's arrival in Medina a marked and rapid declension in the system he inculcated. Intolerance quickly took the place of freedom; force, of persuasion. " Muir continuou a citação acima "Mas o cenário muda em Medina. Lá poder temporal, aggrandisement, e auto-gratificação misturava rapidamente com o grande objeto da vida do profeta, e eles foram procurados e justa atingidos por um mesmo instrumentalidade. Mensagens de bonecos foram livremente trazido para baixo para justificar a conduta política, exactamente da mesma forma que a inculcar preceito religioso. Batalhas foram travadas, ordenou execuções, e os territórios anexados, a coberto da sanção do Todo Poderoso. Porém, mesmo pessoais indulgências não eram justificáveis, mas apenas incentivada pela divina aprovação ou comando. A licença especial foi produzido, permitindo que muitas esposas do Profeta, o caso com Maria, a Copta bond-dama, foi justificada em um distinto Sura, e da paixão pela mulher de seu próprio filho adotivo e amigo do peito foi o tema de uma mensagem inspirada na qual o profeta da escrúpulos foram repreendeu por Deus, um divórcio permitido, eo casamento com o objeto de seus desejos profano intimados.... Como o resultado natural, vamos traçar a partir do período da chegada de Maomé em Medina e um marcado rápida decadência do sistema que ele incutida. Intolerância rapidamente tomou o lugar da liberdade; força, de persuasão. "

Muir later added "If Mohammed deviated from the path of his early years, that should cause no surprise; he was a man as much as, and in like manner as, his contemporaries, he was a member of a still half-savage society, deprived of any true culture, and guided solely by instincts and natural gifts which were decked out by badly understood and half-digested religious doctrines of Judaism and Christianity. Mohammed became thus the more easily corruptible when fortune in the end smiled upon him. . . . [In Medina], he offered very little resistance to the corrupting action of the new social position, more particularly in view of the fact that the first steps were accompanied by bewildering triumphs and by fatal sweetness of practically unlimited political power. . . . The deterioration of his moral character was a phenomenon supremely human, of which history provides not one but a thousand examples." Muir mais tarde acrescentou "Se Maomé desviou do seu caminho desde o início, que não deveria causar espanto, ele era um homem, tanto quanto, e nos mesmos moldes como, seus contemporâneos, ele era um membro de uma sociedade ainda semi-ferozes, desprovidos de qualquer verdadeira cultura, e guiada apenas pelo instinto natural e dons que foram decked fora por mal entendidos e meia-digeridos doutrinas religiosas do Judaísmo e Cristianismo. Mohammed se tornou assim mais facilmente, quando corruptível fortuna no final sorriu-lhe... . [Em Medina], ele se ofereceu muito pouca resistência à ação de corromper a nova posição social, mais particularmente tendo em conta o facto de os primeiros passos foram acompanhados de perplexidade por triunfos e fatal de flash praticamente ilimitado poder político.... A degradação moral de seu personagem era um fenómeno eminentemente humana, dos quais uma história, mas não prevê um mil exemplos. "

Following generations of Muslims were often brutal and gruesome in their treatment of people who did not accept Islam or who questioned anything about it. Gerações seguintes de muçulmanos eram terríveis e muitas vezes brutal no tratamento das pessoas que não aceitaram nem quem questionada islão nada sobre isso.

Muslims consider the Koran to be EXACTLY the very Word of God (Allah). They do not doubt or question even the slightest aspect of it. Os muçulmanos consideram o Alcorão a ser EXATAMENTE o próprio Verbo de Deus (Deus). Elas não tenho dúvida ou questão até mesmo a minimamente aspecto dele. However, by the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. No entanto, até ao ano de 325 dC, trezentos anos antes de o Corão, os cristãos tinham estabelecido o conceito da Trindade, como sendo um só Deus, a quem parecia existir como três pessoas diferentes, o Pai (YHWH ou Jeová), o Filho (Jesus ) E do Espírito Santo, e variou de que nunca. (Christians believe that the One True God had decided to "divide Himself in Two" such that He could experience an entirely human lifetime as Jesus, while still remaining in Heaven/Paradise to oversee the Universe. Christians feel that God has unlimited Ability so that He could do that, possibly in order to better understand why His people seemed to always fail Him. So Christians have NO doubt that there has ever only been One True God, but that He chose a course where it appeared for 33 years that He was simultaneously in two places. With these understandings, Christians feel that Muslims should realize that the One True God [Allah] that they worship was actually present in walking the Earth just 600 years before Muhammad.) (Cristãos acreditam que o único Deus verdadeiro tinha decidido "dividir-se em dois" tal como Ele poderia perfeitamente uma experiência humana ao longo da vida como Jesus, ao passo que ainda restam no Céu / Paraíso para supervisionar o Universo. Cristãos sentem que Deus tem capacidade ilimitada para que Ele poderia fazer isso, possivelmente, a fim de melhor compreender porque o Seu povo Ele parecia estar a falhar semper. Então cristãos não têm dúvidas de que se tenha alguma vez sido somente único Deus verdadeiro, mas que Ele escolheu um curso em que ele apareceu por 33 anos em que ele foi simultaneamente em dois lugares. Com esses entendimentos, os cristãos sentem que os muçulmanos devem perceber que o único Deus verdadeiro [Deus] que eles adoram estava realmente presente na caminhada à Terra apenas a 600 anos antes de Maomé.)

If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Se o Alcorão é, na verdade, as palavras de Deus (Deus), e não alterou de forma alguma, uma vez que eram atribuído a Muhammad, parece estranho que o Alcorão apresenta os cristãos como sendo Deus Trindade, Jesus e Maria! (Sura 5:116) (Christians have never considered Mary to be Divine, except for her function as Mother of Jesus.) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) (cristãos nunca tenham de ser considerados Maria Divina, exceto para ela funcionar como Mãe de Jesus.) Isto parece implicar que Deus (Deus) cometeu um engano, ou Muhammad cometi um erro, mais tarde ou copistas / comentadores cometi um erro (por várias vezes, como no Sura Sura 5,77 e 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver coisas como problemas óbvios, mas praticamente todos os muçulmanos ignoram eles, e ninguém aproximar-se considerar tais coisas como blasfema.

Observers have noted that, if the Koran was precisely and exclusively the Word of God, there are many Suras that seem instead to have been expressed by either Muhammad, the Archangel Gabriel or other Angels, without clarification. Observadores já observou que, se o Corão foi justamente e exclusivamente a Palavra de Deus, há muitos Suras vez que parece ter sido expressa por uma ou outra Maomé, o arcanjo Gabriel Anjos ou outro, sem esclarecimento. For example, the opening Sura, called the Fatiha, is clearly address TO Allah and not BY Him. Por exemplo, a abertura Sura, o chamado Fatiha, endereço for claramente a Deus e não por ele. If the exact wording had been provided by Allah, it should be worded slightly differently. Se a formulação exacta tinham sido concedidas por Deus, ela deve ser formulada de maneira um pouco diferente. Sura 19.64 was clearly spoken by Angels. Sura 19,64 foi claramente faladas pelos anjos. The observation is: the Koran either IS or IS NOT exclusively the Word of God that Muslims claim. A observação é a seguinte: o Corão nem é ou não é exclusivamente a Palavra de Deus que os muçulmanos reclamar.

It is certainly true that the Koran contains many hundreds of concepts, beliefs and stories from the Bible, particularly the Pentateuch, the first five Books of the Bible (also called the Torah or Taurah). These similarities involve roughly half of the 80,000 words of the Koran (while representing but a very small portion of the Bible's 800,000 words). É certamente verdade que o Corão contém muitas centenas de conceitos, crenças e histórias da Bíblia, especialmente o Pentateuco, os cinco primeiros livros da Bíblia (também chamado de Torá ou Taurah). Estas semelhanças envolvem cerca de metade das palavras de 80000 o Corão (mas ao mesmo tempo que representam uma parcela muito pequena da Bíblia de 800000 palavras). As a result, the Koran and Islam contains many similarities and many parallels with Christianity and Judaism. However, there are very great differences in some areas. Como resultado, o Islã eo Corão contém muitas semelhanças e muitos paralelismos com o Cristianismo eo Judaísmo. Contudo, existem diferenças muito grandes em algumas áreas.


Muhammad

General Information Informações Gerais

The place of the Prophet Muhammad in world history is directly related to the formation of Islam as a religious community founded on the message of the Koran, which Muslims believe to be the words of God revealed to the Prophet. O lugar do profeta Maomé na história mundial está directamente relacionada com a formação do Islão como uma comunidade religiosa fundada sobre a mensagem do Alcorão, que os muçulmanos acreditam ser as palavras de Deus revelada ao Profeta.

Muhammad's Life and Work Muhammad da Vida e de Trabalho

Muhammad was born about 570 AD in the city of Mecca, an important trading center in western Arabia. Maomé nasceu cerca de 570 dC, na cidade de Meca, um importante centro comercial no oeste da Arábia. He was a member of the Hashim clan of the powerful Quraysh tribe. Ele era um membro do clã Hashim da poderosa tribo Quraysh. Because Muhammad's father, Abd Allah, died before he was born and his mother, Amina, when he was 6 years old, he was placed in the care of his grandfather Abd al-Muttalib and, after 578, of his uncle Abu Talib, who succeeded as head of the Hashim clan. Porque o pai de Muhammad, Abd Deus, morreu antes de ele nascer e sua mãe, Amina, quando ele tinha 6 anos, ele foi colocado sob a tutela de seu avô Abd al-Muttalib e, após 578, de seu tio Abu Talib, que sucedido como chefe do clã Hashim. At the age of about 25, Muhammad entered the employ of a rich widow, Khadijah, in her commercial enterprise. Na idade de cerca de 25, Muhammad entrou de trabalhar para uma viúva rica, Khadijah, no seu empreendimento comercial. They were married soon after. Eles eram casados logo depois. Two sons, both of whom died young, and four daughters were born. One of the daughters, Fatima, acquired special prominence in later Islamic history because of her marriage to Muhammad's cousin Ali. Dois filhos, ambos os quais morreram jovens, e quatro filhas nasceram. Uma das filhas, Fatima, adquirido especial relevância na história islâmica depois do seu casamento, porque a Muhammad Ali é primo.

About 610, Muhammad, while in a cave on Mount Hira outside Mecca, had a vision in which he was called on to preach the message entrusted to him by God. Further revelations came to him intermittently over the remaining years of his life, and these revelations constitute the text of the Koran. The opening verses of chapters 96 and 74 are generally recognized as the oldest revelations; Muhammad's vision is mentioned in 53:1 - 18 and 81:19 - 25, and the night of the first revelation in 97:1 - 5 and 44:3. Cerca de 610, Maomé, enquanto que em uma caverna no monte Hira fora Meca, teve uma visão na qual ele foi convidado a pregar a mensagem que lhe seja atribuída por Deus. Outras revelações vieram com ele intermitentemente durante os restantes anos da sua vida, e estas revelações constituem o texto do Alcorão. versículos A abertura dos capítulos 96 e 74 são geralmente reconhecidas como as mais antigas revelações; Muhammad da visão é mencionado em 53:1 - 18 e 81:19 - 25, e na noite do primeiro revelação em 97 : 1 - 5 e 44:3. At first in private and then [613] publicly, Muhammad began to proclaim his message: that there is but one God and that Muhammad is his messenger sent to warn people of the Judgment Day and to remind them of God's goodness. Na primeira, em privado e em seguida [613] publicamente, Muhammad começou a proclamar a sua mensagem: que não existe, mas um Deus e que Maomé é seu mensageiro enviado para avisar as pessoas do Judgment Day e para lembrá-los da bondade de Deus.

The [pagan] Meccans responded with hostility to Muhammad's monotheism and iconoclasm. O [pagão] Meccans reagiu com hostilidade para Muhammad's monoteísmo e Iconoclastia. As long as Abu Talib was alive Muhammad was protected by the Hashim, even though that clan was the object of a boycott by other Quraysh after 616. Enquanto estava vivo Muhammad Abu Talib foi protegido pelo Hashim, apesar de que o clã foi objeto de um boicote por outros Quraysh após 616. About 619, however, Abu Talib died, and the new clan leader was unwilling to continue the protective arrangement. Cerca de 619, no entanto, Abu Talib morreu, eo novo clã dirigente não se mostrou disposta a continuar a protecção arranjo. At about the same time Muhammad lost another staunch supporter, his wife Khadijah. Aproximadamente ao mesmo tempo Muhammad perdeu outra acérrimo defensor, sua esposa Khadijah. In the face of persecution and curtailed freedom to preach, Muhammad and about 70 followers reached the decision to sever their ties of blood kinship in Mecca and to move to Medina, a city about 400 km (250 mi) to the north. Em face de perseguição e de pregar a liberdade cerceada, e Muhammad cerca de 70 atingiu os seguidores a decisão de romper os seus laços de parentesco no sanguínea Meca e Medina para se deslocar para, uma cidade com aproximadamente 400 km (250 milhas) ao norte. This move, called the Hegira, or hijra (an Arabic word meaning "emigration"), took place in 622, the first year of the Muslim calendar. (Muslim dates are usually followed by AH, "Anno Hegirae," the year of the hegira.) Este movimento, chamado de Hegira, ou Hijra (uma palavra árabe que significa "emigração"), realizou-se em 622, o primeiro ano do calendário muçulmano. (Muçulmano datas são geralmente seguidos por AH ", Anno Hegirae," o ano da hegira.)

In Medina an organized Muslim community gradually came into existence under Muhammad's leadership. Em Medina organizou uma comunidade muçulmana gradualmente entrou em existência Muhammad sob a liderança. Attacks on caravans from Mecca led to war with the Meccans. Ataques às caravanas de Meca conduziu a guerra com o Meccans. Muhammad's followers obtained (624) victory at Badr but were defeated at Uhud a year later. In 627, however, they successfully defended Medina against a siege by 10,000 Meccans. Muhammad's seguidores obtidos (624) vitória em Badr, mas foram derrotados em Uhud um ano mais tarde. Em 627, porém, que defendeu com sucesso um cerco contra Medina em 10000 Meccans. Clashes with three Jewish clans in Medina occurred in this same period. Confrontos com três clãs judaica em Medina ocorreu neste mesmo período. One of these clans, the Banu Qurayza, was accused of plotting against Muhammad during the siege of Medina; in retaliation all of the clan's men were killed and the women and children sold into slavery. Um desses clãs, os Banu Qurayza, foram acusados de conspiração contra Muhammad durante o cerco de Medina, em retaliação de todos os homens do clã foram mortos e as mulheres e as crianças vendidas para escravatura. Two years later, in the oasis of Khaybar, a different fate befell another Jewish group. Dois anos mais tarde, no oásis de Khaybar, um destino diferente befell outro grupo judeu. After defeat they were allowed to remain there for the price of half their annual harvest of dates. Após a derrota eles foram autorizados a permanecer lá por o preço de metade da sua colheita anual de datas.

Since 624 AD (2 AH) the Muslims of Medina had been facing Mecca during worship (earlier, they had apparently turned toward Jerusalem). Desde 624 dC (2 AH) os muçulmanos de Medina tinha sido virada para Meca durante o culto (antes, eles tinham transformado em direção a Jerusalém). Mecca was considered of primary importance to the Muslim community because of the presence there of the Kaaba. This sanctuary was then a pagan shrine, but according to the Koran (2:124 - 29), it had been built by Abraham and his son Ishmael and had therefore to be reintegrated in Muslim society. An attempt to go on pilgrimage to Mecca in 628 was unsuccessful, but at that time an arrangement was made allowing the Muslims to make the pilgrimage the next year, on condition that all parties cease armed hostilities. Meca foi considerada de importância primordial para a comunidade muçulmana por causa da presença ali da Kaaba. Este santuário foi, então, um santuário pagão, mas de acordo com o Alcorão (2:124 - 29), que tinha sido construída por Abraão e seu filho Ismael e, por isso, teve de ser reintegrados na sociedade muçulmana. Uma tentativa de ir em peregrinação a Meca, em 628 foi vencida, mas nesse momento um acordo foi feito permitindo que os muçulmanos realizar a peregrinação para o próximo ano, com a condição de que todas as partes cessar hostilidades . Incidents in 629 ended the armistice, and in January 630, Muhammad and his men marched on Mecca. Incidentes em 629 terminou o armistício, e em janeiro de 630, Maomé e os seus homens marcharam em Meca. The Quraysh offer to surrender was accepted with a promise of general amnesty, and hardly any fighting occurred. Muhammad's generosity to a city that had forced him out 8 years earlier is often quoted as an example of remarkable magnanimity. O Quraysh oferecer a rendição foi aceite com uma promessa de anistia geral, e quase não ocorreram combates. Muhammad da generosidade de uma cidade que teve o obrigou a 8 anos, é frequentemente citado como um notável exemplo de generosidade.

In his final years Muhammad continued his political and military involvements, making arrangements with nomadic tribes ready to accept Islam and sending expeditions against hostile groups. Em seus últimos anos Muhammad continuou seus envolvimentos políticos e militares, em entendimentos com tribos nómadas pronto a aceitar o envio expedições contra o Islão e grupos hostis. A few months after a farewell pilgrimage to Mecca in March 632 he fell ill. Poucos meses depois de uma despedida peregrinação a Meca, em março 632 ele adoeceu. Muhammad died on June 8, 632, in the presence of his favorite wife, Aisha, whose father, Abu Bakr, became the first caliph. Muhammad, que morreu em 8 de junho de 632, na presença de sua esposa favorita, Aisha, cujo pai, Abu Bakr, tornou-se o primeiro califa.

God's Messenger God's Messenger

According to Muslim belief, God sent Muhammad as a messenger (rasul, or "apostle") from among the Arabs, bringing a revelation in "clear Arabic" (Koran 26:192 - 95); thus, as other peoples had received their messengers, so the Arabs received theirs. As one who had lived "a lifetime" among them before his calling (10:16), however, Muhammad was rejected by many because he was simply a man among men and not an angelic being (6:50; 18:110). As Moses had brought the Law and Jesus had received the Gospel, the Prophet (al - nabi) Muhammad was the recipient of the Koran. He is "the Seal of the Prophets" (33:40), and the Koran is the perfection of all previous revelations. Segundo a crença muçulmana, Deus enviou Maomé como um mensageiro (Rasul, ou "apóstolo"), de entre os árabes, trazendo uma revelação em "limpar árabe" (Alcorão 26:192 - 95); assim, como outros povos tinham recebido seus mensageiros , Então os árabes receberam a deles. Como um que tivesse vivido "uma vida" entre eles antes de sua vocação (10:16), contudo, Muhammad foi rejeitada por muitos, porque ele era apenas um homem entre os homens e não sendo um angélico (6: 50; 18:110). Tal como Moisés tinha trazido à Lei, Jesus tinha recebido o Evangelho, o Profeta (al - Nabi) Muhammad era o destinatário do Alcorão. Ele é o "Selo dos Profetas" (33:40), e no Alcorão é a perfeição de todas as revelações anteriores.

Exemplar and Guide Exemplar e Guia

In his sermon during the farewell pilgrimage Muhammad testified that he had fulfilled his mission by leaving behind "God's Book and the sunna (custom) of the Prophet." Em seu sermão de despedida durante a peregrinação Muhammad testemunhou que ele tinha cumprido a sua missão, deixando para trás "Deus do Livro e da Sunna (personalizado) do Profeta". Imitation of the Prophet - following the example of his life in all circumstances - is a prerequisite for every Muslim. Imitação do Profeta - seguindo o exemplo da sua vida em todas as circunstâncias - é um requisito prévio para todos os muçulmanos. Moreover, the "Blessing of the Prophet," based on a Koranic verse (33:56) and consisting of an invocation of God's blessing on the Prophet (and his family and companions) plays a major role in Muslim piety. In addition to the accomplishments of his lifetime and his significance for the present, most Muslims anticipate a future role for Muhammad - as intercessor, "with God's permission," on Judgment Day. Além disso, a "Bênção do Profeta", baseado em um versículo islâmicas (33:56) e constituído por uma invocação da bênção de Deus sobre o Profeta (e seus familiares e companheiros) desempenha um papel fundamental na piedade muçulmana. Além da realizações de sua vida e sua importância para o presente, a maioria dos muçulmanos antecipar um futuro papel de Maomé - como intercessor ", com a permissão de Deus", sobre o Dia do Julgamento.

Willem A Bijlefeld Willem Um Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
M Ali, The Living Thoughts of Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: The Man and His Faith (1936); A Azzam, The Eternal Message of Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times of Muhammad (1970); A Guillaume, ed., The Life of Muhammad: A Translation of Ibn Ishaq's Sirat Rasaul Allah' (1955); A Jeffrey, ed., Islam: Muhammad and His Religion (1958); M Rodinson, Mohammed (1971); WM Watt, Muhammad: Prophet and Stateman (1961). Ali M, The Living Thoughts de Muhammad (1950); T Andrae, Muhammad: The Man e Sua Fé (1936); Um Azzam, O Eterno Mensagem de Muhammad (1964); J Glubb, The Life and Times de Muhammad (1970) ; Um Guillaume, ed., A Vida de Maomé: A tradução do Ibn Ishaq's Sirat Rasaul Deus' (1955); Um Jeffrey, ed. Islam: Muhammad e Sua Religião (1958); Rodinson M, Mohammed (1971); WM Watt, Maomé: O Profeta e Stateman (1961).


Muhammad

Editor's Note Nota do Editor

The article above presents the "traditional" story of Muhammad's life, as generally understood by nearly all Muslims. There is extremely little "external" confirmation of the many facts presented, and so virtually all of the knowledge of Muhammad's life come from either the Koran (which was assembled from his statements) or from the Hadith (which was again assembled from his statements and those of people near him). O artigo acima apresenta o "tradicional" história de vida do Muhammad, que geralmente se entende por quase todos muçulmanos. Existe muito pouca "externo" a confirmação das numerosas factos apresentados, e assim praticamente a totalidade do conhecimento sobre a vida de Maomé, quer provenham de o Corão (que foi montada a partir de suas declarações) ou a partir do Hadith (que foi novamente montado a partir de suas declarações e as de pessoas perto dele). There were also a few biographies of Muhammad (he died in 632 AD): Lá também foram biografias de alguns de Muhammad (que morreu em 632 dC):

There are some important details of that traditional Muslim biography that were not included in the article above. Existem alguns detalhes importantes do que a biografia tradicional muçulmano que não foram incluídos no artigo anterior. These following points are all described in the writings of the respected Muslim writers listed above. Estes pontos seguintes são descritos em todos os escritos dos muçulmanos respeitados escritores listados acima.


Critics of Islam recognize the possibility that some, or even all, of those somewhat unpleasant facts might have been exaggerated or even fabricated by much later writers, in an effort to give credibility to the Islamic Faith. Os críticos do Islão reconhecer a possibilidade de que alguns, ou mesmo todas, de certo modo esses factos desagradáveis podem ter sido exageradas ou até muito mais tarde fabricados por escritores, em um esforço para dar credibilidade à fé islâmica. This would remove Allah and Muhammad from having any flaws. Isto eliminaria a Deus e Muhammad de ter quaisquer falhas. This seems interesting, because essentially the exact same criticisms have been directed at Christianity and Christ by critics, who note that extremely little external corroborating evidence exists to confirm the facts of the life of Jesus. In both cases, there are extreme critics who question whether Muhammad or Jesus even actually existed! Isto parece interessante, porque basicamente as mesmas críticas foram dirigidas a Cristo e Cristianismo pelos críticos, que muito pouca atenção que existem elementos de prova externos corroborando para confirmar os factos da vida de Jesus. Em ambos os casos, há extrema críticos que questionam se Muhammad ou até mesmo Jesus realmente existiu!

There appear to be other parallels. Parecem existir outros paralelos. Both the Bible and the Koran seem to contain confusing sections, where there even seem to be internal contradictions. Tanto a Bíblia e no Corão parecem se confundir contêm seções, onde houver parecem mesmo estar nas suas contradições internas. Both contain many examples of repetitive statements, where the same concept is repeated, either in exactly the same words or very similar ones. Ambos contêm muitos exemplos de afirmações repetitivas, em que o mesmo conceito é repetido, quer em exatamente as mesmas palavras ou muito semelhantes. Whichever of these two Faiths one might believe, it seems difficult to try to claim the high ground as to absolute credibility if one elects to criticize the other. Seja qual destas duas Fés um possa crer, parece difícil tentar reivindicar o terreno elevado quanto à absoluta credibilidade se elege um para criticar os outros.

As with the many Christian subject presentations in BELIEVE, where both supportive and challenging positions are presented, there is no intention to promote or dismiss Islam or any claims it makes, but rather to just present as accurate a set of facts as is known. We intend no improper criticism of Islam, but rather simply honest discussion of both solid and weak aspects of it. Tal como acontece com muitos cristãos sujeitos a apresentações em crer, em que ambas as posições favoráveis e desafiadoras são apresentados, não há intenção de promover ou demitir Islã ou quaisquer alegações que faz, e sim ao apreço que apenas precisas de um conjunto de factos, tal como é conhecida. Nós Não pretendo criticar abusiva do Islão, mas sim simplesmente honesto discussão sólida e fracos de ambos os aspectos do mesmo. In this vein, we include here both the traditional Islamic understandings and some seemingly credible alternatives, hopefully without suggesting judgment. Neste sentido, estamos aqui incluem tanto os tradicionais islâmicas e alguns entendimentos aparentemente alternativas credíveis, esperemos sugerindo sem julgamento.

Author Michael Cook has researched non-Muslim historical sources regarding these aspects of Muhammad's biography. Cook Michael Autoria tem pesquisado não-muçulmanas fontes históricas, sobre estes aspectos da biografia de Muhammad. He confirms that a person named Muhammad lived, that he was a merchant, and that something significant occurred in 622, and that Abraham was important in his teaching. Ele confirma que uma pessoa denominada Muhammad viveu, que ele era um comerciante, e de que alguma coisa significativa ocorreu em 622, e que Abraão era importante em sua catequese. However, there appears to be no indication that Muhammad was in central Arabia and there is no mention whatever of Mecca or Medina and there is no historical reference to the Koran until nearly 700 AD. He also found compelling evidence that early Muslims prayed in a direction far north of Mecca, which seems to suggest that some different city was involved than Mecca. No entanto, parece não haver indicação de que Muhammad era central na Arábia e não há qualquer menção ou de Meca e Medina, não há referência histórica para o Alcorão até cerca de 700 dC. Ele também encontrou provas conclusivas de que os muçulmanos rezavam precoce em uma direção extremo norte da Meca, o que parece sugerir que alguns cidade diferente do que estava envolvido Meca. Also, he found that coins minted around 700 AD which had Koranic quotations, have different wordings than the current authorized canonical text of the Koran. Além disso, ele descobriu que moedas cunhadas cerca de 700 dC, que tinha islâmicas cotações, com diferentes formulações autorizada corrente canônica do que o texto do Alcorão. This seems to suggest that the text of the Koran had not yet been permanently established, seventy years after the death of the Prophet. Isto parece sugerir que o texto do Alcorão ainda não tinha sido definitivamente estabelecida, setenta anos depois da morte do profeta.

An early Greek source mentions Muhammad being alive in 634 AD, two years after the traditional Muslim death date. Um antigo grego fonte menciona Muhammad estar vivo, em 634 dC, dois anos após a data tradicional muçulmano morte. [Wansbrough] That same Greek source (c. 634-636 AD) presents the Prophet's message as essentially being Jewish messianism. [Wansbrough] Essa mesma fonte grego (c. 634-636 dC), apresenta a mensagem do profeta como sendo essencialmente judaica messianismo.

There was a Christian writer of the fifth century (prior to Muhammad) named Sozomenus who describes an Ishmaelite monotheism identical to that of the Hebrews prior to the time of Moses (1600 BC). Houve um escritor cristão do século V (antes de Maomé), que descreve um chamado Sozomenus monoteísmo Ishmaelite idêntica à dos hebreus antes do tempo de Moisés (1600 aC). He also argued that Ishmael's laws must have been corrupted by the passage of time and by the influence of pagan neighbors. Ele também alegou que as leis de Ismael deve ter sido corrompido pela passagem do tempo e pela influência dos pagãos vizinhos. Essentially identical beliefs later became central aspects of Islam. Essencialmente idênticos crenças mais tarde se tornou aspectos centrais do Islã.

The Arabic term muhajirun corresponds to the English term Hagarism, the reference to their ancestry as being through Hagar, Abraham's maid who was the father of Ishmael. O termo muhajirun árabe corresponde ao Inglês Hagarism prazo, a referência à sua ascendência como sendo através de Hagar, Abraão, que era empregada do pai de Ismael. This term seems to have arisen early in Islamic history. Esta expressão parece ter surgido no início da história islâmica.

In early Jewish history (c. 722 BC), a group known as Samaritans did not accept the later Books of the Old Testament of the Bible, and their Bible consisted exclusively of the Pentateuch, the first Five Books. Islam and Muhammad show familiarity with the Samaritans, and indeed, recognized and revered the very same Books. No início história judaica (c. 722 aC), um grupo conhecido como samaritanos não aceitou a posteridade livros do Antigo Testamento da Bíblia, e sua Bíblia consistiu exclusivamente do Pentateuco, os cinco primeiros livros. Islã e Maomé mostrar familiaridade com os samaritanos, e, aliás, reconhecido e muito venerado os mesmos livros. Critics feel that Muhammad adopted most of his early theology from the much earlier Jewish Samaritans. Os críticos acham que Maomé aprovou a maior parte de sua teologia desde o início muito mais cedo judaica samaritanos. Samaritan liturgies constantly included the concept "There is no God but the One", again, a central and essential component of Islam. Samaritano liturgias constantemente incluído o conceito "Não há Deus, mas o Único", uma vez mais, um elemento central e essencial do Islã.


Islam Islão

General Information Informações Gerais

Islam, a major world religion, is customarily defined in non - Islamic sources as the religion of those who follow the Prophet Muhammed. The prophet, who lived in Arabia in the early 7th century, initiated a religious movement that was carried by the Arabs throughout the Middle East. O Islão, uma grande religião mundial, não é usualmente definida nos - fontes como a religião islâmica daqueles que seguem o Profeta Maomé. O profeta, que viveu na Arábia, no início dos anos 7o século, iniciou um movimento religioso que foi levada pelos árabes em todo o Oriente Médio. Today, Islam has adherents not only in the Middle East, where it is the dominant religion in all countries (Arab and non - Arab) except Israel, but also in other parts of Asia, Africa and, to a certain extent, in Europe and in the United States. Hoje, o Islão tem adeptos não só no Médio Oriente, onde é a religião dominante em todos os países (e não árabe - árabe) com excepção de Israel, mas também em outras partes da Ásia, África e, em certa medida, na Europa e nos Estados Unidos. Adherents of Islam are called Muslims (sometimes spelled Moslems). Seguidores do Islã são chamados muçulmanos (por vezes explicitada muçulmanos).

The Name and Its Meaning O nome eo seu significado

The Arabic word al - islam means the act of committing oneself unreservedly to God, and a Muslim is a person who makes this commitment. Widely used translations such as "resignation," "surrender" and "submission" fail to do justice to the positive aspects of the total commitment for which al - islam stands - a commitment in faith, obedience, and trust to the one and only God (Allah). All of these elements are implied in the name of this religion, which is characteristically described in the Koran (Arabic, Qur'an; the sacred book of Islam) as "the religion of Abraham." In the Koran, Abraham is the patriarch who turned away from idolatry, who "came to his Lord with an undivided heart" (37:84), who responded to God in total obedience when challenged to sacrifice his son (37:102 - 105), and who served God uncompromisingly. A palavra árabe al - islam significa o ato de comprometer-se sem reservas a Deus, e um muçulmano é uma pessoa que faz esse compromisso. Amplamente utilizado traduções como "renúncia", "entrega" e "apresentação" não conseguem fazer justiça ao positiva aspectos do total empenho para que al - islam estandes - um compromisso na fé, obediência, e para a confiança e um só Deus (Deus). Todos estes elementos estão implícitas em nome desta religião, que é caracteristicamente descritas na Alcorão (árabe, o Alcorão, o livro sagrado do Islamismo) como "a religião de Abraão." No Corão, é o patriarca Abraão, que afastou idolatria, que "veio para o seu Senhor com um coração indiviso" (37: 84), que responderam a Deus em obediência total quando desafiado a sacrificar o seu filho (37:102 - 105), e que serviu Deus intransigente.

For Muslims, therefore, the proper name of their religion expresses the Koranic insistence that no one but God is to be worshiped. Para os muçulmanos, por isso, o bom nome da sua religião islâmicas expressa a insistência de que ninguém, mas Deus está a ser adorados. Hence, many Muslims, while recognizing the significance of the Prophet Muhammad, have objected to the terms Muhammadanism (or Mohammedanism) and Muhammadans (or Mohammedans) - designations used widely in the West until recently - since they detect in them the suggestion of a worship of Muhammad parallel to the worship of Jesus Christ by Christians. Daí, muitos muçulmanos, embora reconhecendo a importância do profeta Maomé, têm opôs-se aos termos Muhammadanism (ou Mohammedanism) e Muhammadans (ou Mohammedans) - denominações utilizadas amplamente no Ocidente até há pouco tempo - já que eles nos detectar a sugestão de um culto de Muhammad paralelo à adoração de Jesus Cristo pelos cristãos.

Numbers Números

Estimates of the world population of Muslims range from a low of 750 million to a high of 1.2 billion; 950 million is a widely used medium. Estimativas da população de muçulmanos do mundo a partir de um leque reduzido de 750 milhões para uma alta de 1,2 mil milhões, e 950 milhões é um meio largamente utilizado. Notwithstanding the significant variations in these estimates, many observers agree that the world population of Muslims is increasing by approximately 25 million per year. Thus, a 250 million increase is anticipated for the decade 1990 - 2000. Não obstante as variações significativas nestas estimativas, muitos observadores concordam que a população de muçulmanos no mundo está aumentando em cerca de 25 milhões de euros por ano. Dessa forma, um aumento é de 250 milhões previstos para a década 1990 - 2000. This significant expansion, due primarily but not entirely to the general population growth in Asia and Africa, is gradually reducing the numerical difference between Christians (the largest religious community) and Muslims, whose combined totals make up almost 50 percent of the world's population. Esta expansão significativa, devido, sobretudo, mas não inteiramente à população em geral, o crescimento na Ásia e na África, está gradualmente reduzindo a diferença numérica entre cristãos (a maior comunidade religiosa), e os muçulmanos, cujos valores totais combinados compõem quase 50 por cento da população do mundo.

Origin Origem

While many Muslims vehemently oppose the language that the Prophet Muhammad is the "founder" of Islam - an expression which they interpret as an implicit denial of God's initiative and involvement in the history of Islam's origins - none would challenge that Islam dates back to the lifetime (570 - 632) of the Prophet and the years in which he received the divine revelations recorded in the Koran. Embora muitos muçulmanos se opõem veementemente à linguagem a que o Profeta Maomé é o "fundador" do Islã - uma expressão que eles interpretam como uma rejeição implícita da iniciativa de Deus ea participação na história das origens do Islamismo - nenhum desafio que o Islã ia remonta à vida (570 - 632) do Profeta e os anos em que ele recebeu a revelação divina gravado no Corão. At the same time, however, most of them would stress that it is only in a sense that Islam dates back to the 7th century, since they regard their religion not as a 7th century innovation, but as the restoration of the original religion of Abraham. They would also stress that Islam is a timeless religion, not just because of the "eternal truth" that it proclaims but also because it is "every person's religion," the natural religion in which every person is born. Ao mesmo tempo, porém, a maioria deles faz questão de sublinhar que se trata apenas de um Islã sentido que remonta ao século 7o, uma vez que consideram a sua religião, não como uma inovação 7o século, mas como a restauração do original religião de Abraão . Eles sublinha também que o Islã é uma religião atemporal, não só por causa da "verdade eterna" que ele proclama, mas também porque se trata de "todas as pessoas da religião", a religião natural no qual cada pessoa é nascido.

Islam's Comprehensive Character Islam global da personagem

When applied to Islam, the word religion has a far more comprehensive meaning than it commonly has in the West. Quando aplicado ao Islã, a palavra religião tem um significado muito mais abrangente do que comumente tem no Ocidente. Islam encompasses personal faith and piety, the creed and worship of the community of believers, a way of life, a code of ethics, a culture, a system of laws, an understanding of the function of the state - in short, guidelines and rules for life in all its aspects and dimensions. While many Muslims see the Sharia (the "way," denoting the sacred law governing the life of individuals as well as the structures of society) as fixed and immutable, others make a clear distinction between the unchangeable message of the Koran and the mutable laws and regulations for Muslim life and conduct. Islam engloba fé pessoal e de piedade, o credo e de culto da comunidade dos crentes, um modo de vida, um código de ética, uma cultura, um sistema de leis, uma compreensão da função do estado - em suma, orientações e regras para a vida em todos os seus aspectos e dimensões. Enquanto muitos muçulmanos ver a Sharia (o "caminho", denotando o sagrado direito que rege a vida dos indivíduos, assim como as estruturas da sociedade) como fixo e imutável, enquanto outras fazem uma distinção clara entre o imutável mensagem do Corão e as mutáveis leis e regulamentos para as minorias muçulmanas vida e conduta.

Throughout history, practices and opinions have differed with regard to the exact way in which Islam determines life in all its aspects, but the basic notion of Islam's comprehensive character is so intrinsic to Muslim thought and feeling that neither the past history of the Muslim world nor its present situation can be understood without taking this characteristic into consideration. Ao longo da história, práticas e têm opiniões divergiam no que diz respeito à maneira exacto em que o Islã determina vida em todos os seus aspectos, mas a noção básica do Islão global da personagem é tão intrínseco ao pensamento muçulmano ea sensação de que nem o passado histórico do mundo muçulmano, nem a sua actual situação pode ser compreendida sem levar em consideração esta característica.

According to Muslim jurists, the sharia is derived from four sources De acordo com os juristas muçulmanos, a sharia é obtido a partir de quatro fontes

History and Spread of Islam Difundir historia e do Islão

The Prophet O Profeta

Muhammad was born in 570 in Mecca, a trading center in western Arabia. 570 na Maomé nasceu em Meca, um centro comercial no oeste da Arábia. About 610 he received the first of a series of revelations that convinced him that he had been chosen as God's messenger. He began to preach the message entrusted to him - that there is but one God, to whom all humankind must commit themselves. The polytheistic Meccans resented Muhammad's attacks on their gods and finally he emigrated with a few followers to Medina. This migration, which is called the Hegira (Hijrah), took place in 622; Muslims adopted the beginning of that year as the first year of their lunar calendar (Anno Hegirae, or AH). At Medina Muhammad won acceptance as a religious and military leader. Cerca de 610, ele recebeu o primeiro de uma série de revelações que lhe convencido de que ele tinha sido escolhido como o Mensageiro de Deus. Ele começou a pregar a mensagem confiada a ele -, mas que existe um Deus, a quem todos devemos empenhar-humanidade. O polytheistic Representar Meccans Muhammad os ataques de seus deuses e, finalmente, ele emigrou com alguns seguidores para Medina. Essa migração, que é chamado de Hegira (Hijrah), realizou-se em 622 e muçulmanos que aprovou o início do ano como o primeiro ano do seu calendário lunar (Anno Hegirae, ou AH). Pelo Medina Muhammad ganhou aceitação como um líder religioso e militar. Within a few years he had established control of the surrounding region, and in 630 he finally conquered Mecca. Dentro de alguns anos, ele tinha estabelecido controle da região circundante, e em 630 ele finalmente conquistou Meca. There, the Kaaba, a shrine that had for some time housed the idols of the pagan Meccans, was rededicated to the worship of Allah, and it became the object of pilgrimage for all Muslims. Lá, a Kaaba, um santuário que tinha há algum tempo alojados os ídolos dos pagãos Meccans, estava dedicar ao culto de Deus, e se tornou o objeto de peregrinação para todos os muçulmanos.

By the time of his death in 632, Muhammad had won the allegiance of most of the Arab tribespeople to Islam. Pela época de sua morte em 632, Muhammad tinha vencido a fidelidade da maioria dos árabes tribespeople ao Islã. He had laid the foundation for a community (umma) ruled by the laws of God. The Koran records that Muhammad was the Seal of the Prophets, the last of a line of God's messengers that began with Adam and included Abraham, Noah, Moses, and Jesus. He left for the future guidance of the community the words of God revealed to him and recorded in the Koran, and the sunna, the collective name for his opinions and decisions as recorded in the tradition literature (hadith). Ele tinha os alicerces para uma comunidade (umma) regida pelas leis de Deus. O Corão menciona que Maomé foi o Selo dos Profetas, a última linha de um dos mensageiros de Deus que começou com Adão e incluía Abraão, Noé, Moisés, e Jesus. Ele saiu para a futura orientação da comunidade das palavras de Deus revelado a ele e gravado no Corão, e da Sunna, o nome colectivo de suas opiniões e decisões como a tradição gravada na literatura (Hadith).

A Rapidly Growing Empire, 632 - 750 Um rápido crescimento Império, 632 - 750

After the death of Muhammad, a successor (khalifa, or caliph; was chosen to rule in his place. The first caliph, the Prophet's father - in - law, Abu Bakr (r. 632 - 34), initiated an expansionist movement that was carried out most successfully by the next two caliphs, Umar I (r. 634 - 44) and Uthman (r. 644 - 56). By 656 the Caliphate included the whole Arabian peninsula, Palestine and Syria, Egypt and Libya, Mesopotamia, and substantial parts of Armenia and Persia. Following the assassination of Uthman, the disagreements between those upholding the rights of the fourth caliph, Ali (r. 656 - 61), the Prophet's son - in - law, and their opponents led to a division in the Muslim community between the Shiites and the Sunnites that still exists today. When the governor of Syria, Muawiya I, came to power after the murder of Ali, the Shiites refused to recognize him and his successors. Após a morte de Maomé, um sucessor (califa, ou legatário; foi escolhido para governar em seu lugar. O primeiro califa, o pai do Profeta - em - lei, Abu Bakr (r. 632 - 34), iniciou um movimento expansionista que foi realizadas com sucesso pela maior parte dos próximos dois caliphs, Umar I (r. 634 - 44) e Otman (r. 644 - 56). Até 656 Califado incluíram a toda a península Arábica, a Palestina ea Síria, Líbia e Egito, Mesopotâmia, e partes substanciais da Armênia e Pérsia. Após o assassinato de Uthman, as desavenças entre aqueles a defesa dos direitos do quarto califa, Ali (r. 656 - 61), o filho do profeta - nos - Direito, e os seus adversários levaram a uma divisão em comunidade muçulmana entre os xiitas e os Sunnites que existe ainda hoje. Quando o governador da Síria, Muawiya I, subiu ao poder após o assassinato de Ali, os xiitas se recusaram a reconhecê-lo e seus sucessores.

Muawiya inaugurated an almost 90 year rule by the Umayyads (661 - 750), who made Damascus their capital. Muawiya inaugurado quase 90 anos uma regra pela Umayyads (661 - 750), que fez sua capital Damasco. A second wave of expansion followed. Uma segunda onda de expansão seguidos. After they conquered (670) Tunisia, Muslim troops reached the northwestern point of North Africa in 710. In 711 they crossed the Strait of Gibraltar, rapidly overran Spain, and penetrated well into France until they were turned back near Poitiers in 732. Depois que conquistaram (670) Tunísia, tropas muçulmanas atingiu o noroeste da África do Norte no ponto 710. Em 711 eles atravessaram o estreito de Gibraltar, rapidamente ultrapassaram Espanha, na França e quebrado bem até que lhes fosse transformado em Potiers costas perto 732. On the northern frontier Constantinople was besieged more than once (though without success), and in the east the Indus River was reached; the Islamic empire now bordered China and India, with some settlements in the Punjab. Sobre o norte da fronteira Constantinopla foi cercado mais de uma vez (ainda que sem êxito), e no leste do Rio Indo foi alcançado, o império islâmico agora emoldurada a China ea Índia, com alguns assentamentos no Punjab.

Rival Dynasties and Competing Capitals, 750 - 1258 Rival Dinastias e Competir Capitais, 750 - 1258

In 750, Umayyad rule in Damascus was ended by the Abbasids, who moved the caliphate's capital to Baghdad. Em 750, Umayyad regra em Damasco foi finalizado pelo Abbasids, que se mudou para a capital do califado de Bagdá. The succeeding period was marked more by an expansion of horizons of thought than by geographical expansion. Suceda o período foi marcado por mais uma expansão de horizontes do pensamento do que pela expansão geográfica. In the fields of literature, the sciences, and philosophy, contributions by such Muslim scholars as al - Kindi, al - Farabi, and Ibn Sina (Avicenna) far surpassed European accomplishments of that time. Nos campos da literatura, da ciência, da filosofia e, por essas contribuições estudiosos muçulmanos como al - KINDI, al - Farabi, e Ibn Sina (Avicenna) superou longe realizações europeias da época.

Politically, the power of the Abbasids was challenged by a number of rival dynasties. Politicamente, o poder do Abbasids foi contestada por uma série de dinastias rivais. These included an Umayyad dynasty in Cordoba, Spain (756 - 1031); the Fatimids, a dynasty connected with the Ishmalis (a Shiite sect), who established (909) themselves in Tunisia and later (969 - 1171) ruled Egypt; the Almoravids and the Almohads, Muslim Berber dynasties that successively ruled North Africa and Spain from the mid 11th to the mid 13th century; the Seljuks, a Muslim Turkish group that seized Baghdad in 1055 and whose defeat of the Byzantines in 1071 led indirectly to the Christian Crusades (1096 - 1254) against the Islamic world; and the Ayyubids, who displaced the Fatimids in Egypt and played an important role in the later years of the Crusades. Estes incluíram um Umayyad dinastia em Cordoba, Espanha (756 - 1031); o Fatimids, uma dinastia conectado com o Ishmalis (uma seita xiita), que estabeleceu (909) si na Tunísia e, mais tarde (969 - 1171) deliberou Egito; o Almoravids e da Almohads, muçulmano berbere sucessivas dinastias que governou a África do Norte e Espanha a partir de meados dos anos 11 a meados dos anos 13 º século, o Seljuks, um grupo islâmico turco em Bagdá que apreenderam 1055 e cuja derrota dos bizantinos em 1071 levou indiretamente ao Cruzadas cristãs (1096 - 1254) contra o mundo islâmico, e da Ayyubids, que os deslocados Fatimids no Egito e desempenhou um papel importante nos últimos anos das Cruzadas.

The Abbasids were finally overthrown (1258) in Baghdad by the Mongols, although a family member escaped to Egypt, where he was recognized as caliph. While the brotherhood of faith remained a reality, the political unity of the Muslim world was definitely broken. O Abbasids foram finalmente derrubado (1258) em Bagdá pelo mongóis, embora um membro da família fugiu para o Egito, onde ele foi reconhecido como legatário. Enquanto a irmandade de fé permaneceu uma realidade, a unidade política do mundo muçulmano, foi definitivamente rompido.

Two Great Islamic Powers: The Ottomans and the Moguls Dois grandes potências islâmicas: o otomanos e os Moguls

The Ottoman Turkish dynasty, founded by Osman I (c. 1300), became a major world power in the 15th century, and continued to play a very significant role throughout the 16th and 17th centuries. The Byzantine Empire, with which Muslim armies had been at war since the early days of Islam, came to an end in 1453 when Ottoman sultan Mehmed II conquered Constantinople. A dinastia turco otomano, fundado por Osman I (c. 1300), tornou-se uma grande potência mundial no 15 º século, e continuou a desempenhar um papel muito significativo ao longo dos séculos 16 e 17. O Império Bizantino, com exércitos muçulmanos, que haviam sido em guerra desde os primórdios do Islã, chegou ao fim em 1453, quando sultão otomano Mehmed II conquistou Constantinopla. That city then became the capital of the Ottoman Empire. Cidade que depois se tornou a capital do Império Otomano. In the first half of the 16th century, Ottoman power, already firmly established over all Anatolia and in most of the Balkans, gained control over Syria, Egypt (the sultans assumed the title caliph after deposing the last Abbasid in Cairo), and the rest of North Africa. Na primeira metade do 16 º século, poder otomano, já firmemente estabelecida durante todos Anatólia e na maior parte dos Balcãs, ganhou controle sobre a Síria, Egito (o Sultans assumiu o título depois de deporem o último califa Abbasid no Cairo), eo resto do Norte de África. It also expanded significantly northwestward into Europe, besieging Vienna in 1529. Ele também expandiu significativamente em direção ao noroeste da Europa, Viena, em 1529 cerco.

The defeat of the Ottoman navy in the Battle of Lepanto in 1571 was not, as many in Europe hoped, the beginning of a rapid disintegration of the Ottoman Empire; more than one hundred years later, in 1683, Ottoman troops once again besieged Vienna. A derrota da marinha otomana na batalha de Lepanto, em 1571 não foi, como muitos na Europa esperava, o início de uma rápida desintegração do Império Otomano, mais de cem anos depois, em 1683, uma vez mais sitiada Otomano tropas Viena. The decline of the empire becomes more visible from the late 17th century onward, but it survived through World War I. Turkey became a republic under Kemal Ataturk in 1923, and the caliphate was abolished in 1924. O declínio do império se torna mais visível a partir da tarde 17o século em diante, mas ele sobreviveu graças Guerra Mundial I. Turquia se tornou uma república sob Kemal Ataturk, em 1923, e do califado foi abolido em 1924. The Moguls were a Muslim dynasty of Turko - Mongol origin who conquered northern India in 1526. O Moguls foram uma dinastia muçulmana do turco - origem mongol que conquistou norte da Índia em 1526. The Mogul Empire reached the climax of its power in the period from the late 16th century until the beginning of the 18th century. O império mogol atingido o clímax da sua potência no período compreendido entre a tarde 16o século, até ao início do século 18. Under the emperors Akbar, Jahangir, Shah Jahan, and Aurangzeb, Mogul rule was extended over most of the subcontinent, and Islamic culture (with a strong Persian flavor) was firmly implanted in certain areas. Sob a imperadores Akbar, Jahangir, Shah Jahan, Aurangzeb e, regra Mogul foi prorrogada durante a maior parte do subcontinente indiano, ea cultura islâmica (com um forte sabor persa) foi firmemente implantado em determinadas áreas. The splendor of the Moguls is reflected in a special way in their architecture. O esplendor da Moguls se reflete de forma especial em sua arquitetura. In the 18th century Mogul power began to decline. No século 18 Mogul potência começou a diminuir. It survived, at least in name, however, till 1858, when the last sultan was dethroned by the British. Ele sobreviveu, pelo menos no nome, no entanto, até 1858, quando foi o último sultão dethroned pelos britânicos.

Two Examples of the Coming of Islam in Frontier Areas Dois exemplos da Vinda do Islão nas zonas fronteiriças

Indonesia and West Africa. While there may have been sporadic contacts from the 10th century onward with Muslim merchants, it was only in the 13th century that Islam clearly established itself in Sumatra, where small Muslim states formed on the northeast coast. Indonésia ea África Ocidental. Embora possa ter havido contactos esporádicos a partir do 10 º século em diante com os comerciantes muçulmanos, foi somente no século 13 que o Islã estabeleceu-se claramente em Sumatra, onde pequenos Estados muçulmanos formada sobre a costa nordeste. Islam spread to Java in the 16th century, and then expanded, generally in a peaceful manner, from the coastal areas inward to all parts of the Indonesian archipelago. Islão espalhou para Java no 16 º século, e depois expandiram-se, geralmente de forma pacífica, a partir das zonas costeiras em direção ao interior de todas as partes do arquipélago indonésio. By the 19th century it had reached to the northeast and extended into the Philippines. Today there are 140 million Muslims in Indonesia, constituting 90 percent of the population. Até ao século 19, tinha chegado ao nordeste e estendida para as Filipinas. Actualmente, existem 140 milhões de muçulmanos na Indonésia, que constituem 90 por cento da população.

Islam penetrated West Africa in three main phases. Islão penetrou na África Ocidental em três fases principais. The first was that of contacts with Arab and Berber caravan traders, from the 10th century onward. A primeira foi a dos contactos com os Árabes e caravana berbere comerciantes, a partir do 10 º século em diante. Then followed a period of gradual Islamization of some rulers' courts, among them that of the famous Mansa Musa (r. 1312 - 27) in Mali. Finally, in the 16th century the Sufi orders (brotherhoods of mystics), especially the Qadiriyya, Tijaniyya, and Muridiyya, as well as individual saints and scholars, began to play an important role. The 19th century witnessed more than one Jihad (holy war) for the purification of Islam from pagan influences, while later in the 19th century and in the first half of the 20th century, Muslims formed a significant element in the growing resistance to colonial powers. In the post colonial period Islam plays an important role in Nigeria, Senegal, Guinea, Mali and Niger, while there are smaller Muslim communities in the other states in West Africa. Depois, seguiu-se a um período gradual de islamização de alguns governantes «tribunais, entre elas a do famoso Mansa Musa (r. 1312 - 27), no Mali. Finalmente, no 16 º século, o Sufi encomendas (irmandades dos místicos), especialmente os Qadiriyya, Tijaniyya, e Muridiyya, bem como individual santos e acadêmicos, começou a desempenhar um papel importante. O século 19 testemunhou mais de uma jihad (guerra santa) para a purificação do Islã a partir de influências pagãs, embora mais tarde, no século 19 e no primeira metade do século 20, os muçulmanos formaram um elemento significativo para a crescente resistência aos poderes coloniais. No período pós-colonial Islã desempenha um papel importante na Nigéria, Senegal, Guiné, Mali e Níger, ao passo que existem pequenas comunidades muçulmanas nos outros Estados da África Ocidental.

Islam in Modern History Islã na história moderna

Napoleon's invasion of Egypt in 1798, followed three years later by the expulsion of the French troops by the combined British - Ottoman forces, is often seen as the beginning of the modern period in the history of Islam. Napoleão da invasão do Egito em 1798, seguido três anos depois da expulsão das tropas francesas pela combinado britânico - Otomano forças, é frequentemente visto como o início do período moderno na história do Islã. The coming to power of Muhammed Ali (r. 1805 - 49) and the modernization of Egypt under his leadership was the beginning of a long struggle throughout the Muslim world to reestablish independence from the colonial powers and to assume their place as autonomous countries in the modern world. A chegada ao poder de Muhammed Ali (r. 1805 - 49) e da modernização do Egito sob sua liderança foi o início de uma longa luta em todo o mundo muçulmano para restabelecer a independência das potências coloniais e de assumir o seu lugar como autônomo países da mundo moderno. Resistance to foreign domination and an awareness of the need to restore the Muslim community to its proper place in world history are integral parts of the pan - Islamic efforts of Jamal Al - Din Al - Afghani as well as the nationalist movements of the 20th century. Resistência à dominação estrangeira e uma tomada de consciência da necessidade de restaurar a comunidade muçulmana para o seu devido lugar na história mundial são partes integrantes do pan - Islamic esforços da Al Jamal - Al Din - afegãos, assim como os movimentos nacionalistas do século 20. The political, social, and economic developments in the various countries with Muslim majorities show significant differences. Os políticos, sociais e económicos do país, nos vários países com maiorias muçulmanas mostram diferenças significativas.

For example, Turkey and many of the Arab countries have become secular republics, whereas Saudi Arabia is virtually an absolute monarchy, ruled under Muslim law. Por exemplo, a Turquia e muitos dos países árabes se tornaram repúblicas laicas, enquanto que na Arábia Saudita é quase uma monarquia absoluta, governou sob lei muçulmana. Iran was ruled from 1925 to 1979 by the Pahlavi dynasty, which stressed secularization and westernization. Irão foi governada a partir de 1925 a 1979 pela dinastia Pahlavi, que salientou secularização e ocidentalização. Growing resistance from the Muslim community, which is overwhelmingly Shiite, culminated in the forced departure of the shah and the establishment of an Islamic republic under the leadership of the Ayatollah Khomeini. However, while opinions differ with regard as to how Islam can continue to function in modern societies as a force relevant to all aspects of life, the great majority of Muslims hold fast to the notion of the comprehensive character of Islam as well as to its basic theological doctrines. Crescente resistência por parte da comunidade muçulmana, que é maioritariamente xiita, culminou com a saída forçada do xá ea instauração de uma república islâmica, sob a liderança do Aiatolá Khomeini. No entanto, embora as opiniões divergem no que diz respeito a forma como o Islão pode continuar a funcionar nas sociedades modernas como uma força relevante para todos os aspectos da vida, a grande maioria dos muçulmanos apegar a noção do carácter exaustivo do Islão, bem como a sua base teológica doutrinas.

Islamic Doctrines Islâmica Doutrinas

Islamic doctrines are commonly discussed and taught widely - often by means of a catechism, with questions and answers - under six headings: God, angels, Scriptures, messengers, the Last Day, and predestination. The Muslims' notion of God (Allah) is, in a sense, interrelated with all of the following points and will be referred to below. Doutrinas islâmicas são normalmente ensinadas e amplamente discutido - muitas vezes por meio de um catecismo, com perguntas e respostas - em seis categorias: Deus, anjos, Escrituras, mensageiros, Dia do Juízo Final, e predestinação. Os muçulmanos "noção de Deus (Deus) é , Em certo sentido, com todos os integrantes dos seguintes pontos, e será analisada mais adiante. Some of the angels (all of whom are servants of God and subject to him) play a particularly important role in the daily life of many Muslims: the guardian angels; the recording angels (those who write down a person's deeds, for which he or she will have to account on Judgment Day); the angel of death; and the angels who question a person in the tomb. Alguns dos anjos (dos quais se encontram todos os servos de Deus e sujeito a ele) desempenham um papel particularmente importante na vida quotidiana de muitos muçulmanos: o guardião anjos; a gravação anjos (aqueles que escrevem para baixo uma pessoa da escritura, para que ele, ou Ela terá de prestar contas sobre Judgment Day), o anjo da morte, e os anjos, que causa uma pessoa no túmulo. One of those mentioned by name in the Koran is Jibril (Gabriel, angel), who functioned in a special way as a transmitter of God's revelation to the Prophet. The importance of the Muslim recognition of Scriptures other than the Koran and of messengers other than Muhammad will be referred to below. Uma daquelas expressamente mencionada no Corão é Jibril (Gabriel, anjo), que funcionou de forma especial como um transmissor da revelação de Deus ao profeta. A importância do reconhecimento das Escrituras muçulmano diferente do Corão e dos mensageiros, com excepção Muhammad será referida abaixo.

The promise and threat of the Last Day, which occupy an important place in the Koran, continue to play a major role in Muslim thought and piety. On the Last Day, of which only God knows the hour, every soul will stand alone and will have to account for its deeds. A promessa ea ameaça do Dia do Juízo Final, que ocupam um lugar importante no Corão, continuam a desempenhar um papel importante no pensamento muçulmano e piedade. No Dia do Juízo Final, de que só Deus sabe a hora, cada alma vai ficar sozinho e vai ter de dar conta da sua escritura. In the theological discussions of the Last Day and, in general, of the concept of God, a significant issue has been whether the descriptions in the Koran (of Heaven and Hell, the vision of God, God being seated on the throne, the hands of God, and so on) should be interpreted literally or allegorically. Nas discussões teológicas do Dia do Juízo Final e, em geral, do conceito de Deus, uma importante questão tem sido se as descrições no Alcorão (do Céu e Inferno, a visão de Deus, Deus estar sentado no trono, com as mãos de Deus, e assim por diante) deve ser interpretado literalmente ou allegorically. The majority view accepts the principle of literal interpretation (God is seated on the throne, he has hands), but adds the warning and qualification that humans cannot state and should not ask how this is the case, since God is incomparable (bila kayf, "without how"; bila tashbih, "beyond comparison"). A maioria aceita o princípio de vista interpretação literal ( "Deus está sentado no trono, ele tem as mãos), mas acrescenta a qualificação ea advertência de que os seres humanos não podem e não devem estado perguntam como é este o caso, uma vez que Deus é incomparável (beta.princessa kayf, ", sem fazer"; beta.princessa tashbih, "para além comparação").

The last of the six articles, Predestination, is also a theocentric issue. Because the divine initiative is all decisive in bringing humans to faith ("had God not guided us, we had surely never been guided," 7:43), many concluded that God is not only responsible for guiding some but also for not guiding others, allowing them to go astray or even leading them astray. In the debate of later theologians on these questions, the antipredestinarians were concerned less with upholding the notion of human freedom and, therefore, of human dignity, than with defending the honor of God. According to these thinkers - the Qadarites and the Mutazilites, of the 8th to 10th centuries - the Koranic message of the justice of God "who does not wrong people" (". . . they wrong themselves," 43:76) excluded the notion of a God who would punish human beings for evil deeds and unbelief for which they themselves were not really responsible. O último dos seis artigos, Predestinação, é também uma questão theocentric. Porque a iniciativa divina é decisivo para levar todos os seres humanos à fé ( "Deus não havia guiado nós, certamente que nunca tinha sido guiada", 7:43), muitos concluíram que Deus não é apenas responsável pela orientação certa, mas também para não orientar outras pessoas, permitindo-lhes a perder-se ou até mesmo levando-os extraviados. No debate da tarde teólogos sobre estas questões, o antipredestinarians estavam envolvidos com a defesa menos a noção de liberdade humana e Conseguinte, da dignidade da pessoa humana, do que com a defesa da honra de Deus. De acordo com esses pensadores - a Qadarites e os Mutazilites, do 8 ao 10 séculos - a islâmicas mensagem da justiça de Deus "que não as pessoas erradas" ( " ... Eles condenam a si mesmos ", 43:76) excluída a noção de um Deus que iria punir os seres humanos de maldades e descrença para que elas próprias não eram verdadeiros responsáveis.

The major concern of their opponents was to maintain, against any such reasoning, the doctrine of the sovereign freedom of God, upon whom no limits can be placed, not even the limit of "being bound to do what is best for his creatures." Two important theologians of the 10th century, al - Ashari (d. 935) and al - Maturidi (d. 944), formulated answers that would mark for the centuries to come the traditional (Sunni) position on these points. Although one's acts are willed and created by God, one has to appropriate them to make them one's own. A grande preocupação de seus adversários era de manter, face a tal raciocínio, a doutrina da liberdade soberana de Deus, e ao qual não podem ser colocados limites, nem mesmo o limite do "ser obrigado a fazer aquilo que é melhor para suas criaturas." Dois importantes teólogos do 10 º século, al - snd (m. 935) e al - Maturidi (m. 944), formulado respostas que iria marcar para os séculos vindouros as tradicionais (sunita) posição sobre estes pontos. Embora um's são actos concebida e criada por Deus, tem uma adequadas para torná-los um deles do próprio. A recognition of a degree of human responsibility is combined with the notion of God as the sole creator, the One and Only. Um reconhecimento de um grau de responsabilidade humana é combinado com a idéia de Deus como o único criador, o Único.

Around this concept of the unity of God another debate arose on the essence and attributes of God; it focused on the question whether the Koran - God's speech - was created or uncreated. Those who held that the Koran was created believed that the notion of an uncreated Koran implied another eternal reality alongside God, who alone is eternal and does not share his eternity with anyone or anything else. Em torno deste conceito da unicidade de Deus surgiu um debate sobre a essência e os atributos de Deus, que incidiu sobre a questão de saber se o Corão - Deus do discurso -, foi criado uncreated ou. Aqueles que declarou que o Alcorão foi criado acreditava que a noção de um uncreated Corão implícita uma outra realidade eterna ao lado Deus, que por si só é eterno e não compartilha sua eternidade com qualquer pessoa ou qualquer outra coisa. Their opponents felt that the notion of a created Koran detracted from its character as God's own speech. The Sunni position that emerged from these discussions was that the Koran as written down or recited is created, but that it is a manifestation of the eternal "inner speech" of God, which precedes any articulation in sounds and letters. Os seus adversários sentiram que a noção de um Alcorão detracted criada a partir do seu carácter de Deus do próprio discurso. Sunita A posição que surgiram a partir destas discussões foi a de que o Corão como regras escritas ou declamado é criado, mas que é uma manifestação da eterna "inner discurso "de Deus, que precede qualquer articulação em sons e letras.

None of the theological issues referred to above can be understood fully unless the sociopolitical context of these doctrinal debates is taken into consideration. Nenhuma das questões acima referidas teológica pode ser entendido plenamente a menos que o contexto sociopolítico destes debates doutrinários é levado em consideração. The interrelation between theological positions and political events is particularly clear in the first issues that arose in the history of Islam. A interligação entre as posições teológicas e eventos políticos é particularmente evidente nas primeiras questões que surgiram na história do Islã. Reference has already been made to the division between the Shiites and the Sunnites. The Shiites were those who maintained that only "members of the family" (Hashimites, or, in the more restricted sense, descendants of the Prophet via his daughter, Fatima and her husband Ali) had a right to the caliphate. Já foi feita referência à divisão entre os xiitas e os Sunnites. Os xiitas eram aqueles que defendiam que apenas "membros da família" (Hashimites, ou, no sentido mais restrito, os descendentes do Profeta através de sua filha, Fátima e Ali o marido) tinha o direito de um califado.

Another group, the Kharijites (literally "those who seceded"), broke away from Ali (who was murdered by one of their members) and from the Umayyads. They developed the doctrine that confession, or faith, alone did not make a person a believer and that anyone committing grave sins was an unbeliever destined to hell. They applied this argument to the leaders of the community, holding that caliphs who were grave sinners could not claim the allegiance of the faithful. While the mainstream of Muslims accepted the principle that faith and works must go together, they rejected the Kharijite ideal of establishing here on earth a pure community of believers, insisting that the ultimate decision on whether a person is a believer or an unbeliever must be left to God. Suspension of the answer till Judgment Day enabled them to recognize anyone accepting the "five pillars" (see below) as a member of the community of believers, and to recognize those Muslims who had political authority over them, even if they objected to some of their practices. Outro grupo, o Kharijites (literalmente "aqueles que seceded"), quebrou afastado de Ali (que foi assassinado por um de seus membros) e da Umayyads. Desenvolveram a doutrina que a confissão, ou de fé, por si só não fiz um uma pessoa crente e que alguém cometer um grave pecado foi infiel destinados ao inferno. Eles executaram este argumento para os líderes da comunidade, sustentando que caliphs que eram pecadores túmulo não podia reivindicar a fidelidade dos fiéis. Enquanto o mainstream dos muçulmanos aceitaram o princípio de que fé e obras devem andar juntos, eles rejeitaram a Kharijite ideal de estabelecer aqui na terra pura uma comunidade de crentes, insistindo que a decisão final sobre se uma pessoa é um crente ou não crente um deve ser deixada para Deus. Suspensão de responder até o Juízo Dia habilitá-los a reconhecer ninguém aceitando as "cinco pilares" (veja abaixo) como um membro da comunidade dos crentes, e para reconhecer aqueles muçulmanos que tinham autoridade política sobre eles, mesmo que opôs a algumas das suas práticas.

Islamic Worship, Practices, and Duties Culto islâmico, Práticas e Deveres

To what extent faith and works go together is evident from the traditional listing of the basic duties of any Muslim, the "five pillars" of Islam: Em que medida é que fé e obras andam juntas é evidente desde o tradicional listagem dos deveres básicos de qualquer muçulmano, o "cinco pilares" do Islão:

The witness to God stands here side by side with the concern for the poor, reflected in almsgiving. O testemunho de Deus aqui fica lado a lado com a preocupação com os pobres, que se traduz no ato de caridade. The personal involvement of the individual believer, expressed most clearly in the formulation of the shahada, "I witness there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God," is combined with a deep awareness of the strength that lies in the fellowship of faith and the community of all believers, significant dimensions of both the ritual prayer and the pilgrimage. O envolvimento pessoal do indivíduo fiéis, expressa mais claramente na formulação do shahada ", eu testemunha não há Deus, mas Deus, e Maomé é o mensageiro de Deus", é combinada com uma profunda consciência da força que reside no comunhão da fé e da comunidade de todos os crentes, de dimensões significativas tanto o ritual da oração e peregrinação.

Muslim worship and devotion is not limited to the precisely prescribed words and gestures of the salat, but finds expression also in a wealth of personal prayers, in the gathering of the congregation in the central mosque on Fridays, and in the celebration of the two main festivals: Id al - Fitr, the festival of the breaking of the fast at the end of Ramadan; and Id al - Adha, the festival of the sacrifice (in memory of Abraham's willingness to sacrifice his son). Devoção e culto muçulmano, não se limitando às precisamente prescrito palavras e gestos do Salat, mas também encontra expressão em um manancial de orações pessoais, na reunião da congregação na mesquita central nas sextas-feiras, e na celebração dos dois principais festivais: Id al - Fitr, o festival da ruptura do jejum no final do Ramadão, e Id al - Adha, a festa do sacrifício (em memória de Abraão está disposta a sacrificar o seu filho). The latter, observed on the 10th day of the month of pilgrimage, is celebrated not only by the participants in the pilgrimage, but also simultaneously by those who stay in their own locations. Este último, observada no 10 º dia do mês de peregrinação, é comemorado não só pelos participantes na peregrinação, em simultâneo, mas também por aqueles que permanecem dentro das suas próprias localidades. The interpretations of jihad (literally, "striving" in the way of God), sometimes added as an additional duty, vary from sacred war to striving to fulfill the ethical norms and principles expounded in the Koran. As interpretações da jihad (literalmente, "lutando", no caminho de Deus), por vezes adicionadas como um direito adicional, variam de guerra sagrada para que se esforça para cumprir as normas éticas e os princípios expostos no Corão.

Islamic Views of Other Religions Islâmica pontos de vista de outras religiões

Islam is definitely an inclusivistic religion in the sense that it recognizes God's sending of messengers to all peoples and his granting of "Scripture and Prophethood" to Abraham and his descendants, the latter resulting in the awareness of a very special link between Muslims, Jews, and Christians as all Abraham's children. Throughout history there have been believers who discerned the Truth of God and responded to him in the right manner, committing themselves to him alone. Of these "Muslims before Muhammad," the Koran mentions, among others, Abraham and his sons, Solomon and the queen of Sheba, and the disciples of Jesus. This inclusiveness is also expressed in the Muslim recognition of earlier Scriptures, namely, the Taurat (Torah) given to Moses, the Zabur (Psalms) of David, and the Injil (Gospel) of Jesus. O Islão é definitivamente um inclusivistic religião, no sentido em que reconhece o envio de mensageiros de Deus a todos os povos e de sua concessão "Escritura e profecia" a Abraão e seus descendentes, este último o que resultou na sensibilização de uma ligação muito especial entre os muçulmanos, judeus, e todos os cristãos como os filhos de Abraão. Ao longo da história houve fiéis que discernem a verdade de Deus e respondeu-lhe com justeza, comprometendo-se a ele em paz. Destes "os muçulmanos antes de Maomé", o Corão menciona, entre outros, Abraham e seus filhos, Salomão ea Rainha de Sabá, e os discípulos de Jesus. Essa inclusão é também expresso nas Escrituras anterior reconhecimento dos muçulmanos, ou seja, o Taurat (Torá) dada a Moisés, o Zabur (Salmos) de David, e o Injil (Evangelho) de Jesus.

This recognition of other prophets besides Muhammad and other Scriptures besides the Koran is coupled with the firm conviction that the perfection of religion and the completion of God's favor to humanity have been realized in the sending down of the Koran, the sending of Muhammad as "the Seal of the Prophets," and the establishing of Islam. Este reconhecimento, além de outros profetas Maomé e outras Escrituras, para além do Corão é conjugada com a firme convicção de que a perfeição da religião e da conclusão do favor de Deus à humanidade têm sido realizados na revelação do Alcorão, o envio de Maomé como "o Selo dos Profetas ", e que institui o do Islã. People's reactions and response to this final criterion of truth became, therefore, the evidence of their faith or unbelief. Popular de reacções e de resposta a este último critério da verdade tornou-se, portanto, a prova de sua fé ou incredulidade. Those who, on the basis of what they had previously received from God, recognize the message of the Koran as the ultimate Truth show themselves thereby as true believers, while those who reject it prove themselves to be unbelievers, no matter by what name they call themselves. Aqueles que, com base no que eles haviam anteriormente recebido de Deus, reconhecer a mensagem do Alcorão como a derradeira Verdade show si assim como os verdadeiros crentes, enquanto que aqueles que rejeitá-lo provar que têm de ser ingratos, não importa qual nome por que eles chamam eles próprios.

Willem A Bijlefeld Willem Um Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
General: Geral:
M Abdul - Rauf, Islam: Creed and Worship (1975); K Cragg, The House of Islam (1975); HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islam, A Way of Life (1970); B Lewis, ed., Islam and the Arab World (1976); KW Morgan, ed., Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideals and Realities of Islam (1966); F Rahman, Islam (1979); J Schacht and CE Bosworth, eds., The Legacy of Islam (1974); WM Watt, What Is Islam? Abdul M - Rauf, Islamismo: Creed e Culto (1975); K Cragg, A Casa do Islão (1975); HAR Gibb, Mohammedanism (1949); PK Hitti, Islamismo, A Way of Life (1970); Lewis B, ed ., O Islão eo Mundo Árabe (1976); KW Morgan, ed. Islam: The Straight Path (1958); SH Nasr, Ideais e Realidades do Islão (1966); F Rahman, o Islão (1979); J Schacht e CE Bosworth, eds., O Legado do Islão (1974); WM Watt, O que é islamismo? (1968).

Islam in Modern History: Islão em História Moderna:
K Cragg, Counsels in Contemporary Islam (1965) and The Call of the Minaret (1985); JL Esposito, Islam and Politics (1984); D MacEnoin and A Al - Shahi, eds., Islam in the Modern World (1983); EIJ Rosenthal, Islam in the Modern National State (1965); WC Smith, Islam in Modern History (1959); R Wright, Sacred Rage (1985). K Cragg, aconselha Contemporânea no Islão (1965) e O Chamado da Minarete (1985); JL Esposito, o Islão e Política (1984); D e A Al MacEnoin - shahi, eds. Islam no Mundo Moderno (1983); Eij Rosenthal, o Islã no Estado Moderno Nacional (1965); WC Smith, o Islão em História Moderna (1959); R Wright, Rage Sagrado (1985).

Sociology of Islam and Ethnographical Data: Sociologia do Islã e etnográfica de dados:
IR Al Faruqi and L Lamya, The Cultural Atlas of Islam (1986); R Levy, The Social Structure of Islam (1957); RC Martin, Islam: A Cultural Perspective (1982); RV Weeks, ed., Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey (1978). IR Al Faruqi e L Lamya, The Cultural Atlas do Islão (1986); R Levy, a estrutura social do Islão (1957); RC Martin, Islam: Uma Perspectiva Cultural (1982); RV Weeks, ed., Muçulmano Povos: Uma Mundo Etnográfico Survey (1978).


Mohammed and Mohammedanism Mohammed e Mohammedanism

Catholic Information Informação Católica

I. THE FOUNDER I. o fundador

Mohammed, "the Praised One", the prophet of Islam and the founder of Mohammedanism, was born at Mecca (20 August?) AD 570. Mohammed ", o Laudabilíssimo One", o profeta do Islão e fundadora da Mohammedanism, nasceu em Meca (20 de agosto?) AD 570.

Arabia was then torn by warring factions. Saudita, em seguida, foi dilacerado por facções. The tribe of Fihr, or Quarish, to which Mohammed belonged, had established itself in the south of Hijas (Hedjaz), near Mecca, which was, even then, the principal religious and commercial centre of Arabia. A tribo de Fihr, ou Quarish, à qual pertencia Mohammed, tinha fixar-se no sul de Hijas (Hedjaz), perto de Meca, que era, até então, o principal centro comercial e religiosa da Arábia. The power of the tribe was continually increasing; they had become the masters and the acknowledged guardians of the sacred Kaaba, within the town of Mecca - then visited in annual pilgrimage by the heathen Arabs with their offerings and tributes - and had thereby gained such preeminence that it was comparatively easy for Mohammed to inaugurate his religious reform and his political campaign, which ended with the conquest of all Arabia and the fusion of the numerous Arab tribes into one nation, with one religion, one code, and one sanctuary. O poder da tribo era continuamente crescente, que se tinha tornado o comandante e os guardiões do sagrado reconheceu Kaaba, dentro da cidade de Meca -, em seguida, visitou a peregrinação anual pelos árabes com os seus pagão oferendas e homenagens - e teve, assim, ganharam proeminência tal que era relativamente fácil de Maomé para inaugurar a sua reforma religiosa e sua campanha política, que culminou com a conquista de toda a Arábia ea fusão das diversas tribos árabes em uma nação, com uma religião, um código, e um santuário. (See ARABIA, Christianity in Arabia.) (Veja SAUDITA, o cristianismo na Arábia.)

Mohammed's father was Abdallah, of the family of Hashim, who died soon after his son's birth. Mohammed era o pai de Abdallah, da família de Hashim, que morreu logo após o nascimento do seu filho. At the age of six the boy lost his mother and was thereafter taken care of by his uncle Abu-Talib. Pelo menos de seis anos o menino perdeu a mãe e depois foi tomado pelos cuidados do seu tio, Abu Talib. He spent his early life as a shepherd and an attendant of caravans, and at the age of twenty-five married a rich widow, Khadeejah, fifteen years his senior. Ele gastou o seu início da vida como um pastor e um tratador de caravanas, e com a idade de vinte e cinco casou com um rico viúvo, Khadeejah, quinze anos seu sénior. She bore him six children, all of whom died very young except Fatima, his beloved daughter. Ela aborrecê-lo seis filhos, todos eles morreram muito jovens, excepto Fátima, a sua amada filha.

On his commercial journeys to Syria and Palestine he became acquainted with Jews and Christians, and acquired an imperfect knowledge of their religion and traditions. Em suas viagens comerciais para a Síria ea Palestina tornou-se familiarizar com os judeus e os cristãos, e adquiriu um conhecimento imperfeito de sua religião e as tradições. He was a man of retiring disposition, addicted to prayer and fasting, and was subject to epileptic fits. Ele foi um homem Disposition da reforma, viciado em oração e jejum, e foi sujeito a ataques epilépticos. In his fortieth year (AD 612), he claimed to have received a call from the Angel Gabriel, and thus began his active career as the prophet of Allah and the apostle of Arabia. No seu quadragésimo ano (AD 612), que afirmou ter recebido uma chamada do Anjo Gabriel, e assim começou a sua carreira ativa como o profeta de Deus e do apóstolo da Arábia. His converts were about forty in all, including his wife, his daughter, his father-in-law Abu Bakr, his adopted son Ali Omar, and his slave Zayd. Sua converte foram cerca de quarenta no total, incluindo a sua mulher, sua filha, seu sogro Abu Bakr, seu filho adotivo Ali Omar, e seu escravo Zayd. By his preaching and his attack on heathenism, Mohammed provoked persecution which drove him from Mecca to Medina in 622, the year of the Hejira (Flight) and the beginning of the Mohammedan Era. Por sua pregação e seu ataque sobre o deus pã, Maomé, que provocaram perseguições conduzi-lo de Meca para Medina em 622, o ano da Hejira (Vôo), e do início da Era maometano. At Medina he was recognized as the prophet of God, and his followers increased. Medina em que ele foi reconhecido como o profeta de Deus, e seus seguidores aumentou. He took the field against his enemies, conquered several Arabian, Jewish, and Christian tribes, entered Mecca in triumph in 630, demolished the idols of the Kaaba, became master of Arabia, and finally united all the tribes under one emblem and one religion. Ele levou a campo contra seus inimigos, conquistou vários árabe, judaica, cristã e tribos, entrou em Meca vitória em 630, demoliu os ídolos da Kaaba, tornou-se mestre da Arábia, e finalmente uniu todas as tribos sob um emblema e uma religião. In 632 he made his last pilgrimage to Mecca at the head of forty thousand followers, and soon after his return died of a violent fever in the sixty-third year of his age, the eleventh of the Hejira, and the year 633 of the Christian era. Em 632 ele fez sua última peregrinação a Meca, o chefe de quarenta mil seguidores, e morreu logo após seu retorno de uma violenta peste sessenta e no terceiro ano de sua idade, o décimo primeiro do Hejira, e os 633 anos do cristão era.

The sources of Mohammed's biography are numerous, but on the whole untrustworthy, being crowded with fictitious details, legends, and stories. As fontes da biografia de Maomé são numerosos, mas em todo o desonesto, sendo abarrotado com informações fictícias, lendas e histórias. None of his biographies were compiled during his lifetime, and the earliest was written a century and a half after his death. Nenhuma de suas biografias foram compilados durante sua vida útil, o mais antigo e foi escrito de um século e meio após a sua morte. The Koran is perhaps the only reliable source for the leading events in his career. O Alcorão é talvez a única fonte fiável para os principais eventos em sua carreira. His earliest and chief biographers are Ibn Ishaq (AH 151=AD 768), Wakidi (207=822), Ibn Hisham (213=828), Ibn Sa'd (230=845), Tirmidhi (279=892), Tabari (310-929), the "Lives of the Companions of Mohammed", the numerous Koranic commentators [especially Tabari, quoted above, Zamakhshari 538=1144), and Baidawi (691=1292)], the "Musnad", or collection of traditions of Ahmad ibn Hanbal (241=855), the collections of Bokhari (256=870), the "Isabah", or "Dictionary of Persons who knew Mohammed", by Ibn Hajar, etc. All these collections and biographies are based on the so-called Hadiths, or "traditions", the historical value of which is more than doubtful. Seus principais biógrafos mais rapidamente e são Ibn Ishaq (AH 151 AD = 768), Wakidi (207 = 822), Ibn Hisham (213 = 828), Ibn Sa'd (230 = 845), Tirmidhi (279 = 892), Tabari ( 310-929), o "Vidas dos companheiros do profeta Maomé", os numerosos comentadores islâmicas [especialmente Tabari, acima citado, Zamakhshari 538 = 1144), e Baidawi (691 = 1292)], a "Musnad", ou a recolha de tradições Hanbal de ibn Ahmad (241 = 855), as coleções de Bokhari (256 = 870), o "Isabah", ou "Dicionário das pessoas que conhecia Mohammed", por Ibn Hajar, etc Todas estas colecções e biografias são baseadas na os chamados Hadiths, ou "tradição", o valor histórico de que é mais do que duvidosa.

These traditions, in fact, represent a gradual, and more or less artificial, legendary development, rather than supplementary historical information. According to them, Mohammed was simple in his habits, but most careful of his personal appearance. Estas tradições, na verdade, representam uma mudança gradual, e mais ou menos artificiais, lendário desenvolvimento, em vez de complementar as informações históricas. Segundo eles, Mohammed foi simples em seus hábitos, mas a maior parte de sua aparência pessoal cuidada. He loved perfumes and hated strong drink. Ele adorava perfumes e odiado bebida forte. Of a highly nervous temperament, he shrank from bodily pain. De um temperamento muito nervoso, ele encolheu de dor corporal. Though gifted with great powers of imagination, he was taciturn. Apesar de talentoso, com grande poder de imaginação, era de poucas palavras. He was affectionate and magnanimous, pious and austere in the practice of his religion, brave, zealous, and above reproach in his personal and family conduct. Ele foi generoso e carinhoso, piedoso e austero na prática da sua religião, corajoso, zeloso, e acima de recriminação, em sua conduta pessoal e familiar. Palgrave, however, wisely remarks that "the ideals of Arab virtue were first conceived and then attributed to him". Nevertheless, with every allowance for exaggeration, Mohammed is shown by his life and deeds to have been a man of dauntless courage, great generalship, strong patriotism, merciful by nature, and quick to forgive. Palgrave, no entanto, sabiamente observa que "os ideais da força árabe, foram inicialmente concebidas e, em seguida, atribuída a ele". Mesmo assim, com todas as ajudas de custo por exagero, Mohammed é demonstrado pela sua vida e os actos de ter sido um homem de coragem destemido, grande habilidade militar , Forte patriotismo, misericordioso, por natureza, e rápido para perdoar. And yet he was ruthless in his dealings with the Jews, when once he had ceased to hope for their submission. E, ainda assim, ele foi implacável nas suas relações com os judeus, uma vez quando ele tinha deixado de esperança para a sua apresentação. He approved of assassination, when it furthered his cause; however barbarous or treacherous the means, the end justified it in his eyes; and in more than one case he not only approved, but also instigated the crime. Concerning his moral character and sincerity, contradictory opinions have been expressed by scholars in the last three centuries. Ele aprovou de assassinato, quando se acentuou sua causa; porém bárbaro ou traiçoeiras do meio, o fim justifica, nos olhos dele, e em mais de um caso de ele não só aprovou, como também o instigada crime. Sobre seu caráter moral e sinceridade, Opiniões contraditórias têm sido manifestadas pelos acadêmicos nos últimos três séculos. Many of these opinions are biased either by an extreme hatred of Islam and its founder or by an exaggerated admiration, coupled with a hatred of Christianity. Muitas dessas opiniões são tendenciosas, quer por um ódio extremo do Islão e do seu fundador ou por uma exagerada admiração, juntamente com um ódio do cristianismo.

Luther looked upon him as "a devil and first-born child of Satan". Lutero olhou para ele como "um demônio e primeiro-nascido filho de Satanás". Maracci held that Mohammed and Mohammedanism were not very dissimilar to Luther and Protestantism. Maracci Maomé e considerou que não eram muito desiguais Mohammedanism a Lutero e protestantismo. Spanheim and D'Herbelot characterize him as a "wicked impostor", and a "dastardly liar", while Prideaux stamps him as a wilful deceiver. Spanheim e D'Herbelot caracterizar ele como um "impostor ímpios", e um "covarde mentiroso", enquanto ele Prideaux selos como um voluntarioso enganador. Such indiscriminate abuse is unsupported by facts. Indiscriminada tais abusos não são aceitas pelos factos.

Modern scholars, such as Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, give us a more correct and unbiased estimate of Mohammed's life and character, and substantially agree as to his motives, prophetic call, personal qualifications, and sincerity. Estudiosos modernos, tais como Sprenger, Noldeke, Weil, Muir, Koelle, Grimme, Margoliouth, dá-nos uma estimativa mais correcta e imparcial da vida de Maomé e de caráter, e de forma substancial quanto ao acordar seus motivos, apelo profético, as qualificações pessoais, e sinceridade. The various estimates of several recent critics have been ably collected and summarized by Zwemer, in his "Islam, a Challenge to Faith" (New York, 1907). As várias estimativas recentes de vários críticos têm sido competentemente recolhidos e resumidos pelo Zwemer, em seu "Islã, um desafio para a Fé" (Nova Iorque, 1907). According to Sir William Muir, Marcus Dods, and some others, Mohammed was at first sincere, but later, carried away by success, he practised deception wherever it would gain his end. De acordo com Sir William Muir, Marcus DODS, e alguns outros, em primeira Mohammed foi sincero, mas, mais tarde, deixar levar pelo sucesso, ele praticado engano onde quer que iria ganhar o seu fim. Koelle "finds the key to the first period of Mohammed's life in Khadija, his first wife", after whose death he became a prey to his evil passions. Koelle "encontra a chave para o primeiro período da vida do profeta Maomé na Khadija, sua primeira esposa", após cuja morte se tornou uma presa para o seu mal paixões. Sprenger attributes the alleged revelations to epileptic fits, or to "a paroxysm of cataleptic insanity". Zwemer himself goes on to criticize the life of Mohammed by the standards, first, of the Old and New Testaments, both of which Mohammed acknowledged as Divine revelation; second, by the pagan morality of his Arabian compatriots; lastly, by the new law of which he pretended to be the "divinely appointed medium and custodian". Sprenger os atributos para versículos alegados ataques epilépticos, ou a "um ataque de loucura catalético". Zwemer ele próprio passa a criticar a vida de Mohammed pelas normas, primeiro, do Antigo e Novo Testamentos, tanto dos que Maomé reconheceu como revelação divina ; Em segundo lugar, da moralidade pagã das suas compatriotas Arábica; finalmente, pela nova lei, de que pretendia ser o "divinamente nomeado médio e custódia". According to this author, the prophet was false even to the ethical traditions of the idolatrous brigands among whom he lived, and grossly violated the easy sexual morality of his own system. Segundo este autor, o falso profeta era mesmo ao tradições éticas da idolatria brigands entre quem ele viveu, e grosseiramente violado o fácil moral sexual do seu próprio sistema. After this, it is hardly necessary to say that, in Zwemer's opinion, Mohammed fell very far short of the most elementary requirements of Scriptural morality. Depois disto, é dificilmente necessário dizer que, na opinião do Zwemer, Mohammed baixou muito longe de corresponder às exigências mais elementares da moralidade escritural. Quoting Johnstone, Zwemer concludes by remarking that the judgment of these modern scholars, however harsh, rests on evidence which "comes all from the lips and the pens of his own devoted adherents. . .And the followers of the prophet can scarcely complain if, even on such evidence, the verdict of history goes against him". Citando Johnstone, Zwemer por remarking conclui que o acórdão destes estudiosos modernos, porém dura, traduzem-se em evidência que "vem de todos os lábios e as canetas de sua própria dedicados adeptos... E os seguidores do profeta pode se queixar escassamente, mesmo em tais provas, o veredicto da história vai contra ele ".

II. THE SYSTEM O SISTEMA

A. Geographical Extent, Divisions, and Distribution of Mohammedans After Mohammed's death Mohammedanism aspired to become a world power and a universal religion. A. extensão geográfica, divisões, e Distribuição de Mohammedans Após a morte de Mohammed Mohammedanism aspiravam a tornar-se uma potência mundial e uma religião universal. The weakness of the Byzantine Empire, the unfortunate rivalry between the Greek and Latin Churches, the schisms of Nestorius and Eutyches, the failing power of the Sassanian dynasty of Persia, the lax moral code of the new religion, the power of the sword and of fanaticism, the hope of plunder and the love of conquest - all these factors combined with the genius of the caliphs, the successors of Mohammed, to effect the conquest, in considerably less than a century, of Palestine, Syria, Mesopotamia, Egypt, North Africa, and the South of Spain. A fraqueza do Império Bizantino, a infeliz rivalidade entre o grego eo latim Igrejas, dividiram o Eutyches de Nestório e, na falta do poder da dinastia Sassanian of Persia, o laxismo moral código da nova religião, o poder da espada e da fanatismo, a esperança de pilhagem e ao amor de conquista - todos esses fatores combinados com a genialidade do caliphs, os sucessores de Maomé, para efeito da conquista, em consideravelmente menos do que um século, da Palestina, Síria, Mesopotâmia, Egito, Norte África, e no Sul de Espanha. The Moslems even crossed the Pyrenees, threatening to stable their horses in St. Peter's at Rome, but were at last defeated by Charles Martel at Tours, in 732, just one hundred years from the death of Mohammed. Os muçulmanos sequer atravessado os Pirinéus, ameaçando a estabilidade em seus cavalos de S. Pedro em Roma, mas foram finalmente derrotados por Charles Martel em Tours, em 732, apenas cem anos, a partir da morte do profeta Maomé. This defeat arrested their western conquests and saved Europe. Esta derrota presos e suas conquistas guardadas Europa ocidental.

In the eighth and ninth centuries they conquered Persia, Afghanistan, and a large part of India, and in the twelfth century they had already become the absolute masters of all Western Asia, Spain and North Africa, Sicily, etc. They were finally conquered by the Mongols and Turks, in the thirteenth century, but the new conquerors adopted Mohammed's religion and, in the fifteenth century, overthrew the tottering Byzantine Empire (1453). No oitavo e nono séculos que conquistaram Pérsia, o Afeganistão, e uma grande parte da Índia, e no décimo segundo século já tinham tornar-se o absoluto comandantes de toda a Ásia Ocidental, a Espanha eo Norte de África, Sicília, etc Eles estavam definitivamente conquistada por os mongóis e turcos, no século XIII, mas os novos conquistadores aprovou Maomé e da religião, no século XV, cambaleante derrubou o Império Bizantino (1453). From that stronghold (Constantinople) they even threatened the German Empire, but were successfully defeated at the gates of Vienna, and driven back across the Danube, in 1683. Mohammedanism now comprises various theological schools and political factions. The Orthodox (Sunni) uphold the legitimacy of the succession of the first three caliphs, Abu Bakr, Omar, and Uthman, while the Schismatics (Shiah) champion the Divine right of Ali as against the successions of these caliphs whom they call "usurpers", and whose names, tombs, and memorials they insult and detest. A partir desse reduto (Constantinopla) e nem sequer ameaçava o Império Alemão, com sucesso, mas foram derrotados às portas de Viena, e conduzido de volta sobre o Danúbio, em 1683. Mohammedanism agora inclui diversas escolas teológicas e facções políticas. Os ortodoxos (sunitas) defenderão as legitimidade da sucessão dos primeiros três caliphs, Abu Bakr, Omar, e Uthman, enquanto o Schismatics (Shiah) campeão do Divino direito de Ali, contra a sucessão destes caliphs quem eles chamam de "usurpadores", e cujos nomes, túmulos, e memoriais que insultam e detestar. The Shiah number at present about twelve million adherents, or about one-twentieth of the whole Mohammedan world, and are scattered over Persia and India. O número Shiah, actualmente, cerca de doze milhões de adeptos, ou cerca de um vigésimo de todo o mundo maometano, e estão dispersos por Pérsia e da Índia. The Sunni are subdivided into four principal theological schools, or sects, viz., the Hanifites, found mostly in Turkey, Central Asia, and Northern India; the Shafites in Southern India and Egypt; the Malikites, in Morocco, Barbary, and parts of Arabia; and the Hanbalites in Central and Eastern Arabia and in some parts of Africa. Os sunitas são subdivididos em quatro principais escolas teológicas, ou seitas, viz., A Hanifites, encontrados principalmente na Turquia, na Ásia Central e do Norte da Índia, o Shafites no Sul da Índia e Egito; o Malikites, em Marrocos, Barbary, e partes de Saudita, e os Hanbalites na Arábia Central e Oriental e em algumas partes da África. The Shiah are also subdivided into various, but less important, sects. O Shiah também são subdivididos em vários, mas menos importante, seitas. Of the proverbial seventy-three sects of Islam, thirty-two are assigned to the Shiah. Da proverbial setenta e três seitas do Islã, trinta e duas são atribuídas ao Shiah. The principal differences between the two are: As principais diferenças entre os dois são:

as to the legitimate successors of Mohammed; como para os legítimos sucessores de Maomé;

the Shiah observe the ceremonies of the month of fasting, Muharram, in commemoration of Ali, Hasan, Husain, and Bibi Fatimah, whilst the Sunnites only regard the tenth day of that month as sacred, and as being the day on which God created Adam and Eve; Shiah a observar as cerimônias do mês de jejum, Muharram, em comemoração de Ali, Hasan, Husain, e Fatimah Bibi, enquanto o Sunnites apenas respeito ao décimo dia do mês indicado como sagrado, e como sendo o dia em que Deus criou Adão e Eva;

the Shiah permit temporary marriages, contracted for a certain sum of money, whilst the Sunnites maintain that Mohammed forbade them; Shiah a permitir casamentos temporários, contratados por uma certa quantia em dinheiro, ao mesmo tempo manter o Sunnites que Maomé proibiu-los;

the Shi'ites include the Fire-Worshippers among the "People of the Book", whilst the Sunnites acknowledge only Jews, Christians, and Moslems as such; Xiitas a incluir os adoradores-fogo entre o "Povo do Livro", ao passo que o Sunnites acusar apenas judeus, cristãos, muçulmanos e como tal;

several minor differences in the ceremonies of prayer and ablution; várias pequenas diferenças nas cerimônias de oração e ablution;

the Shiah admit a principle of religious compromise in order to escape persecution and death, whilst the Sunni regard this as apostasy. Shiah admitir o princípio de um compromisso religioso, a fim de escapar a perseguição ea morte, enquanto os sunitas consideram esta como apostasia.

There are also minor sects, the principal of which are the Aliites, or Fatimites, the Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians and Assassins, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, followers of the Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains, Safrians, Sifatians, Sufis, Wahabis, and Zaidites. Existem também pequenos seitas, o principal dos quais é o Aliites, ou Fatimites, o Asharians, Azaragites, Babakites, Babbis, Idrisites, Ismailians e Assassinos, Jabrians, Kaissanites, Karmathians, Kharjites, seguidores do Mahdi, Mu'tazilites, Qadrains , Safrians, Sifatians, sufis, Wahabis, e Zaidites. The distinctive features of these various sects are political as well as religious; only three or four of them now possess any influence. In spite of these divisions, however, the principal articles of faith and morality, and the ritual, are substantially uniform. As características distintivas destas várias seitas são políticos, bem como religiosos; apenas três ou quatro deles já possuem alguma influência. A despeito destas divisões, no entanto, os principais artigos de fé e moral, e os rituais, são substancialmente uniforme.

According to the latest and most reliable accounts (1907), the number of Mohammedans in the world is about 233 millions, although some estimate the number as high as 300 millions, others, again, as low as 175 millions. Segundo as últimas contas e mais confiável (1907), o número de Mohammedans no mundo é de cerca de 233 milhões, apesar de alguns estimar o número tão alto quanto 300 milhões, outros, mais uma vez, a um nível tão baixo como 175 milhões. Nearly 60 millions are in Africa, 170 millions in Asia, and about 5 millions in Europe. Their total number amounts to about one-fourth of the population of Asia, and one-seventh that of the whole world. Quase 60 milhões estão na África, 170 milhões na Ásia, e cerca de 5 milhões na Europa. Seu número total ascende a cerca de um quarto da população da Ásia, e um sétimo do que todo o mundo. Their geographical distribution is as follows: Sua distribuição geográfica é a seguinte:

Asia Ásia

India, 62 millions; other British possessions (such as Aden, Bahrein, Ceylon, and Cyprus), about one million and a half; Russia (Asiatic and European), the Caucasus, Russian Turkestan, and the Amur region, about 13 millions; Philippine Islands, 350,000; Dutch East Indies (including Java, Sumatra, Borneo, Celebes, etc.) about 30 millions; French possessions in Asia (Pondicherry, Annam, Cambodia, Cochin-China, Tonking, Laos), about one million and a half; Bokhara, 1,200,000; Khiva, 800,000; Persia, 8,800,000; Afghanistan, 4,000,000; China and Chinese Turkestan, 30,000,000; Japan and Formosa, 30,000; Korea, 10,000; Siam, 1,000,000; Asia Minor; Armenia and Kurdistan, 1,795,000; Mesopotamia, 1,200,000; Syria, 1,100,000; Arabia, 4,500,000. Índia, 62 milhões; outras possessões britânicas (como Aden, Bahrein, Ceilão, e Chipre), cerca de um milhão e meio; Rússia (asiáticas e europeias), no Cáucaso, Turquestão russo, o Amur e região, cerca de 13 milhões; As Filipinas, 350000; neerlandês Índias Orientais (incluindo Java, Sumatra, Bornéu, Celebes, etc) cerca de 30 milhões; francês possessões na Ásia (Pondicherry, Annam, Camboja, Cochin-China, Tonking, Laos), cerca de um milhão e um metade; Bokhara, 1200000; Khiva, 800000; Pérsia, 8800000; Afeganistão, 4000000; China e Turquestão chinês, 30000000, Japão e Formosa, 30000; Coreia, 10000; Sião, 1000000; Ásia Menor; Armênia e Curdistão, 1795000; Mesopotâmia, 1200000; Síria, 1100000; Saudita, 4500000. Total, 170,000,000. Total, 170.000.000.

Africa África

Egypt, 9,000,000; Tripoli, 1,250,000; Tunis, 1,700,000; Algeria, 4,000,000; Morocco, 5,600,000; Eritrea, 150,000; Anglo-Egyptian Sudan, 1,000,000; Senegambia-Niger, 18,000,000; Abyssinia, 350,000; Kamerun, 2,000,000; Nigeria, 6,000,000; Dahomey, 350,000; Ivory Coast, 800,000; Liberia, 600,000; Sierra Leone, 333,000; French Guinea, 1,500,000; French, British, and Italian Somaliland, British East African Protectorate, Uganda, Togoland, Gambia and Senegal, about 2,000,000; Zanzibar, German East Africa, Portuguese East Africa, Rhodesia, Congo Free State, and French Congo, about 4,000,000; South Africa and adjacent island, about 235,000.-Approximate total, 60,000,000. Egito, 9000000; Trípoli, 1250000; Tunis, 1700000; Argélia, 4000000; Marrocos, 5600000; Eritréia, 150000; anglo-egípcio Sudão, 1000000; Senegambia-Níger, 18000000; Abissínia, 350000; Camarões, 2000000; Nigéria, 6000000; Daomé , 350000; Costa do Marfim, 800000; Libéria, 600000; Serra Leoa, 333000; francês Guiné, 1500000; francês, britânico, italiano e Somalilândia, protectorado britânico Leste Africano, Uganda, Togoland, a Gâmbia eo Senegal, a cerca de 2000000; Zanzibar, alemão Oriente África, a África Oriental Português, Rodésia, Congo Free State, francês e Congo, cerca de 4000000; África do Sul e ilhas adjacentes, cerca 235000.-total aproximado, 60000000.

Europe Europa

Turkey in Europe, 2,100,000; Greece, Servia, Rumania, and Bulgaria, about 1,369,000. Turquia na Europa, 2100000; Grécia, Servia, Romênia e Bulgária, cerca de 1369000. Total, about 3,500,000. Total, cerca de 3.500.000.

America and Australia América e na Austrália

About 70,000. Cerca de 70.000.

About 7,000,000 (ie, four-fifths) of the Persian Mohammedans and about 5,000,000 of the Indian Mohammedans are Shiahs; the rest of the Mohammedan world - about 221,000,000 - are almost all Sunnites. Cerca de 7000000 (ou seja, quatro quintos) do persa Mohammedans e cerca de 5000000 do Índio Mohammedans são Shiahs; maometano o resto do mundo - cerca de 221000000 - estão quase todos Sunnites.

B. Tenets B. dogmas

The principal tents of Mohammedanism are laid down in the Koran. O diretor de tendas Mohammedanism são fixadas no Corão. As aids in interpreting the religious system of the Koran we have: first, the so-called "Traditions", which are supposed to contain supplementary teachings and doctrine of Mohammed, a very considerable part of which, however, is decidedly spurious; second, the consensus of the doctors of Islam represented by the most celebrated imâms, the founders of the various Islamic sects, the Koranic commentators and the masters of Mohammedans jurisprudence; third, the analogy, or deduction from recognized principles admitted in the Koran and in the Traditions. Como auxiliares na interpretação do sistema religioso do Alcorão, temos: em primeiro lugar, o denominado "Tradições", que supostamente para conter suplementar doutrina e ensinamentos de Maomé, uma grande parte do qual, no entanto, é decididamente falsas, em segundo lugar, o consenso dos doutores do Islã representado por alguns dos mais célebres imãs, os fundadores das diversas seitas islâmicas, os comentadores islâmicas e os capitães de Mohammedans jurisprudência, em terceiro lugar, a analogia, ou dedução de princípios reconhecidos admitidos no Corão e na Tradições . Mohammed's religion, known among its adherents as Islam, contains practically nothing original; it is a confused combination of native Arabian heathenism, Judaism, Christianity, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, and Zoroastrianism. Mohammed da religião, conhecida pelos seus seguidores como o Islão, contém praticamente nada original, que é uma combinação dos nativos Arabian confundido o deus pã, judaísmo, cristianismo, Sabiism (Mandoeanism), Hanifism, e Zoroastrianismo.

The system may be divided into two parts: dogma, or theory; and morals, or practice. O sistema pode ser dividido em duas partes: dogma, ou teoria; e moral, ou prática. The whole fabric is built on five fundamental points, one belonging to faith, or theory, and the other four to morals, or practice. O tecido é todo construído em cinco pontos fundamentais, que pertencem a uma fé, ou teoria, e as outras quatro a moral, ou prática. All Mohammedan dogma is supposed to be expressed in the one formula: "there is no God but the true God; and Mohammed is His prophet." Todos maometano dogma é suposto ser um expresso na fórmula: "Deus não existe, mas o verdadeiro Deus, e Maomé é Seu profeta". But this one confession implies for Mohammedans six distinct articles: Mas isto implica uma confissão de Mohammedans seis artigos distintos:

belief in the unity of God; crença na unicidade de Deus;

in His angels; em Seus anjos;

in His Scripture; em Sua Escritura;

in His prophets; em Seus profetas;

in the Resurrection and Day of Judgment; and na Ressurreição e Dia do Juízo, e

in God's absolute and irrevocable decree and predetermination both of good and of evil. Deus está em absoluta e irrevogável decreto e predeterminação tanto de bom e de mau.

The four points relating to morals, or practice, are: Os quatro pontos relativos aos bons costumes, ou prática, são os seguintes:

prayer, ablutions, and purifications; oração, ablutions, e purifications;

alms: esmola:

fasting; and jejum; e

pilgrimage to Mecca. peregrinação a Meca.

(1) Dogma (1) Dogma

The doctrines of Islam concerning God - His unity and Divine attributes - are essentially those of the Bible; but to the doctrines of the Trinity and of the Divine Sonship of Christ Mohammed had the strongest antipathy. As doutrinas do Islã relativo Deus - Sua unidade e da Divina atributos - são essencialmente os da Bíblia, mas para as doutrinas da Trindade e do Divino Sonship de Cristo Mohammed teve a mais forte antipatia. As Noldeke remarks, Mohammed's acquaintance with those two dogmas was superficial; even the clauses of the Creed that referred to them were not properly known to him, and thus he felt that it was quite impossible to bring them into harmony with the simple Semitic Monotheism; probably, too, it was this consideration alone that hindered him from embracing Christianity (Sketches from Eastern History, 62). The number of prophets sent by God is said to have been about 124,000, and of apostles, 315. Como Noldeke observações, Mohammed's familiaridade com esses dois dogmas era superficial, até mesmo as cláusulas do Creed, que se referia a eles não foram devidamente conhecidas por ele, e assim ele sentia que era completamente impossível colocá-los em harmonia com o simples semitas Monoteísmo; Provavelmente, também, por que estava sozinho nesta consideração que impedia-o de abraçar Cristianismo (Esboços do Leste História, 62). O número de profetas enviados por Deus se diz ter sido cerca de 124000, e dos apóstolos, 315. Of the former, 22 are mentioned by name in the Koran - such as Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus. Dos primeiros, 22 são mencionados pelo nome no Corão - como Adão, Noé, Abraão, Moisés, Jesus.

According to the Sunni, the Prophets and Apostles were sinless and superior to the angels, and they had the power of performing miracles. De acordo com os sunitas, os profetas e apóstolos estavam sem pecado e superiores aos anjos, e eles tinham o poder de realizar milagres. Mohammedan angelology and demonology are almost wholly based on later Jewish and early Christian traditions. Maometano angelology e demonology são quase totalmente baseada na precoces e mais tarde judaica tradições cristãs. The angels are believed to be free from all sin; they neither eat nor drink; there is no distinction of sex among them. Os anjos são consideradas como isentas de todos os pecados, pois eles nem comer nem beber, não há distinção de sexo entre eles. They are, as a rule, invisible, save to animals, although, at times, they appear in human form. Eles são, em regra, invisível, para salvar os animais, embora, às vezes, eles aparecem em forma humana. The principal angels are: Gabriel, the guardian and communicator of God's revelation to man; Michael, the guardian of men; Azrail, the angel of death, whose duty is to receive men's souls when they die; and Israfil, the angel of the Resurrection. Os principais anjos são: Gabriel, o guardião eo comunicador da revelação de Deus para o homem, Michael, o guardião dos homens; Azrail, o anjo da morte, cuja missão consiste em receber almas dos homens quando eles morrem, e Israfil, o anjo da Ressurreição .

In addition to these there are the Seraphim, who surround the throne of God, constantly chanting His praises; the Secretaries, who record the actions of men; the Observers, who spy on every word and deed of mankind; the Travellers, whose duty it is to traverse the whole earth in order to know whether, and when, men utter the name of God; the Angels of the Seven Planets; the Angels who have charge of hell; and a countless multitude of heavenly beings who fill all space. The chief devil is Iblis, who, like his numerous companions, was once the nearest to God, but was cast out for refusing to pay homage to Adam at the command of God. Para além destes, existem os Seraphim, que rodeiam o trono de Deus, constantemente cantos Seus louvores; os secretários, que registará as ações dos homens; os observadores, que espião em cada palavra e ação do homem; os viajantes, cujo dever-la está a atravessar toda a terra a fim de saber se, e quando, os homens proferem o nome de Deus; os anjos dos Sete Planetas; os anjos que têm cargo do inferno, e uma infinidade de inúmeros seres celestiais que preencha todos os espaços. A chefe diabo é Lúcifer, que, como os seus numerosos companheiros, foi outrora o mais próximo a Deus, mas foram expulsos por se recusar a prestar homenagem a Adão no comando de Deus. These devils are harmful both to the souls and to the bodies of men, although their evil influence is constantly checked by Divine interference. Esses demônios são prejudiciais tanto para as almas e aos corpos de homens, embora a sua influência é constantemente mal controlados por interferência divina.

Besides angels and devils, there are also jinns, or genii, creatures of fire, able to eat, drink, propagate, and die; some good, others bad, but all capable of future salvation and damnation. Além de anjos e demônios, há também jinns, ou GenII, criaturas de fogo, capaz de comer, beber, procriar, e morrer, algumas boas, outras más, mas todas capazes de salvação futura e danação.

God rewards good and punishes evil deeds. Deus recompense bons e castiga maldades. He is merciful and is easily propitiated by repentance. Ele é misericordioso e é facilmente propiciado pelo arrependimento. The punishment of the impenitent wicked will be fearful, and the reward of the faithful great. O castigo do impenitente ímpios serão temerosa, e da grande recompensa dos fiéis. All men will have to rise from the dead and submit to the universal judgment. Todos os homens terão de origem dos mortos e submeter ao juízo universal. The Day of Resurrection and of Judgment will be preceded and accompanied by seventeen fearful, or greater, signs in heaven and on earth, and eight lesser ones, some of which are identical with those mentioned in the New Testament. O Dia da Ressurreição e do Juízo será precedido e acompanhado por dezessete temerosa, ou melhor, sinais no céu e na terra, e oito menor queridos, alguns dos quais são idênticos aos mencionados no Novo Testamento. The Resurrection will be general and will extend to all creatures - angels, jinns, men, and brutes. A Ressurreição será geral, e irá estender a todas as criaturas - anjos, jinns, homens, e brutes. The torments of hell and the pleasures of Paradise, but especially the latter, are proverbially crass and sensual. Os tormentos do inferno e os prazeres do paraíso, mas especialmente o último, são proverbially crasso e sensuais. Hell is divided into seven regions: Jahannam, reserved for faithless Mohammedans; Laza, for the Jews; Al-Hutama, for the Christians; Al-Sair, for the Sabians; Al-Saqar, for the Magians; Al-Jahim, for idolaters; Al-Hawiyat, for hypocrites. O inferno é dividido em sete regiões: Jahannam, reservada para Mohammedans infiel; Laza, para os judeus; Al-Hutama, para os cristãos; Al-Sair, para os sabeus; Al-Saqar, para o Magians; Al-Jahim, por idólatras ; Al-Hawiyat, por hipócritas. As to the torments of hell, it is believed that the damned will dwell amid pestilential winds and in scalding water, and in the shadow of a black smoke. Quanto aos tormentos do inferno, mas acredita-se que o danado irá habitar no meio pestilento ventos e em água a ferver, e na sombra de uma fumaça preta. Draughts of boiling water will be forced down their throats. Damas de ebulição da água será forçado para baixo suas gargantas. They will be dragged by the scalp, flung into the fire, wrapped in garments of flame, and beaten with iron maces. Eles serão arrastados pelo couro cabeludo, lançados no fogo, envolto em vestimentas de fogo, e espancado com clavas de ferro. When their skins are well burned, other skins will be given them for their greater torture. Quando suas peles são bem queimado, outras peles, para lhes ser dada a sua maior tortura. While the damnation of all infidels will be hopeless and eternal, the Moslems, who, though holding the true religion, have been guilty of heinous sins, will be delivered from hell after expiating their crimes. Enquanto a condenação de todos os infiéis será inútil e eterna, a Muçulmanos, que, embora detenha a verdadeira religião, tenham sido culpados de pecados hediondos, serão entregues a partir de inferno depois expiating seus crimes.

The joys and glories of Paradise are as fantastic and sensual as the lascivious Arabian mind could possibly imagine. As alegrias e glórias do Paraíso, e são tão fantásticos como a lúbrico lascivo Arabian mente poderíamos imaginar. "As plenty of water is one of the greatest additions to the delights of the Bedouin Arab, the Koran often speaks of the rivers of Paradise as a principal ornament thereof; some of these streams flow with water, some with wine and others with honey, besides many other lesser springs and fountains, whose pebbles are rubies and emeralds, while their earth consists of camphor, their beds of musk, and their sides of saffron. But all these glories will be eclipsed by the resplendent and ravishing girls, or houris, of Paradise, the enjoyment of whose company will be the principal felicity of the faithful. These maidens are created not of clay, as in the case of mortal women, but of pure musk, and free from all natural impurities, defects, and inconveniences. They will be beautiful and modest and secluded from public view in pavilions of hollow pearls. The pleasures of Paradise will be so overwhelming that God will give to everyone the potentialities of a hundred individuals. To each individuals a large mansion will be assigned, and the very meanest will have at his disposal at least 80,000 servants and seventy-two wives of the girls of Paradise. While eating they will be waited on by 300 attendants, the food being served in dishes of gold, whereof 300 shall be set before him at once, containing each a different kind of food, and an inexhaustible supply of wine and liquors. The magnificence of the garments and gems is conformable to the delicacy of their diet. For they will be clothed in the richest silks and brocades, and adorned with bracelets of gold and silver, and crowns set with pearls, and will make use of silken carpets, couches, pillows, etc., and in order that they may enjoy all these pleasures, God will grant them perpetual youth, beauty, and vigour. Music and singing will also be ravishing and everlasting" (Wollaston, "Muhammed, His Life and Doctrines"). "Como bastante água é uma das maiores acréscimos para as delícias dos beduínos árabes, o Alcorão frequentemente fala dos rios do Paraíso, como um ornamento principal deste; alguns destes riachos de fluxo de água, com vinho e alguns outros com mel, além de muitas outras menor nascentes e mananciais, cujas pedras são rubis e esmeraldas, enquanto que a sua terra consiste de cânfora, almíscar de suas camas, e suas faces de açafrão. Mas todas essas glórias será eclipsado pelo resplandecente e devorador meninas, ou houris, do Paraíso, o usufruto de empresa cujo principal será a lembrança dos fiéis. donzelas Estes não são criados de barro, como no caso das mulheres mortais, mas de puro almíscar, e livres de quaisquer impurezas naturais, defeitos, e incómodos. Eles vão ser bonito e modesto e isolado a partir de opinião pública em pavilhões de pérolas oco. Os prazeres do Paraíso serão tão contundente que Deus vai dar a todos as potencialidades de uma centena de pessoas. Para cada indivíduo uma grande mansão será atribuído, e os muito meanest terá à sua disposição pelo menos 80000 servos e setenta e duas esposas das meninas do Paraíso. Enquanto comem, eles serão esperaram em cerca de 300 participantes, sendo a comida servida em pratos de ouro, 300 de que será fixado antes de ele, de uma vez, contendo, cada um diferente tipo de comida, e um inesgotável oferta de vinhos e licores. A magnificência do vestuário e jóias é parecido com a delicadeza de sua dieta. Para eles serão os mais ricos vestidos em sedas e brocados, e adornada com braceletes de ouro e prata, e coroas conjunto com pérolas, e fará uso de sedoso tapetes, almofadas, travesseiros, etc, e de modo que eles possam desfrutar de todos esses prazeres, Deus vai conceder-lhes perpétuo da juventude, da beleza e vigor. Música e canto também será arrebatador e eterno "(Wollaston," Muhammed, Sua Vida e Doutrina ").

The Mohammedan doctrine of predestination is equivalent to fatalism. O maometano doutrina da predestinação é equivalente ao fatalismo. They believe in God's absolute decree and predetermination both of good and of evil; viz., whatever has been or shall be in the world, whether good or bad, proceeds entirely from the Divine will, and is irrevocably fixed and recorded from all eternity. Eles acreditam em Deus e predeterminação do decreto absoluta tanto do bom e do mal; viz., Qualquer que tenha sido ou será, em todo o mundo, independentemente de serem boas ou más, produto inteiramente a partir da vontade divina, e está irrevogavelmente fixadas e gravado a partir de toda a eternidade. The possession and the exercise of our own free will is, accordingly, futile and useless. A posse eo exercício de nossa vontade própria é, nesse sentido, fútil e inútil. The absurdity of this doctrine was felt by later Mohammedan theologians, who sought in vain by various subtile distinctions to minimize it. O absurdo desta doutrina foi sentida pelos teólogos mais tarde maometano, que procurou em vão por várias distinções arguto para minimizá-la.

(2) Practice (2) Prática

The five pillars of the practical and of the ritualistic side of Islam are the recital of the Creed and prayers, fasting, almsgiving, and the pilgrimage to Mecca. Os cinco pilares da prática e do ritual lado da do Islão estão considerando o credo e de oração, jejum, caridade e, para peregrinação a Meca.

The formula of the Creed has been given above, and its recital is necessary for salvation. A fórmula do Creed foi dada acima, e considerando é necessário para a sua salvação.

The daily prayers are five in number: before sunrise, at midday, at four in the afternoon, at sunset, and shortly before midnight. As cinco orações diárias são em número: antes do nascer do sol, ao meio-dia, às quatro da tarde, ao pôr do sol, e pouco antes da meia-noite. The forms of prayer and the postures are prescribed in a very limited Koranic liturgy. As formas de oração e as posturas são prescritos em uma liturgia muito limitado islâmicas. All prayers must be made looking towards Mecca, and must be preceded by washing, neglect of which renders the prayers of no effect. Todas as orações devem ser feitas olhando para Meca, e deve ser precedida de lavagem, o que torna a negligência das orações de nenhum efeito. Public prayer is made on Friday in the mosque, and is led by an imâm. Oração pública é feita na sexta-feira na mesquita, e é liderada por um imã. Only men attend the public prayers, as women seldom pray even at home. Somente os homens assistem às orações públicas, como as mulheres raramente rezo em casa mesmo. Prayers for the dead are meritorious and commended. Orações pelos defuntos são benemérito e louvor.

Fasting is commended at all seasons, but prescribed only in the month of Ramadan. O jejum é elogiada em todas as temporadas, mas apenas prescrito no mês do Ramadão. It begins at sunrise and ends at sunset, and is very rigorous, especially when the fasting season falls in summer. Ela começa e termina ao amanhecer ao pôr do sol, e é muito rigorosa, especialmente quando o jejum temporada cai no verão. At the end of Ramadan comes the great feast-day, generally called Bairam, or Fitr, ie, "Breaking of the Fast". Ao final do Ramadão vem o grande banquete, geralmente chamado Bairam, ou Fitr, ou seja, "Quebrar do Fast". The other great festival is that of Azha, borrowed with modifications from the Jewish Day of Atonement. O outro grande festival é a da Azha, emprestado com modificações a partir do Dia da Expiação judaica.

Almsgiving is highly commended: on the feast-day after Ramadan it is obligatory, and is to be directed to the "faithful" (Mohammedans) only. Caridade é altamente elogiados: na festa de dia depois de Ramadan, é obrigatório e deve ser direcionado para o "fiel" (Mohammedans) apenas.

Pilgrimage to Mecca once in a lifetime is a duty incumbent on every free Moslem of sufficient means and bodily strength; the merit of it cannot be obtained by deputy, and the ceremonies are strictly similar to those performed by the Prophet himself (see MECCA). Peregrinação a Meca uma vez na vida é um dever dos muçulmanos de todo isento de meios suficientes e força corporal, o mérito de não poder ser obtidas pelo deputado, e as cerimônias são estritamente semelhantes àquelas exercidas pelo próprio profeta (ver MECCA). Pilgrimages to the tombs of saints are very common nowadays, especially in Persia and India, although they were absolutely forbidden by Mohammed. Peregrinações aos túmulos dos santos são muito comuns nos dias de hoje, especialmente na Pérsia e da Índia, embora tenham sido absolutamente proibido por Mohammed.

(2) Morals (2) Moral

It is hardly necessary here to emphasize the fact that the ethics of Islam are far inferior to those of Judaism and even more inferior to those of the New Testament. Logo, não é necessário aqui para enfatizar o fato de que a ética do Islã são muito inferiores aos do judaísmo e, mais ainda, inferiores às do Novo Testamento. Furthermore, we cannot agree with Noldeke when he maintains that, although in many respects the ethics of Islam are not to be compared even with such Christianity as prevailed, and still prevails, in the East, nevertheless, in other points, the new faith - simple, robust, in the vigour of its youth - far surpassed the religion of the Syrian and Egyptian Christians, which was in a stagnating condition, and steadily sinking lower and lower into the depths of barbarism (op. cit., Wollaston, 71, 72). Além disso, não podemos concordar com Noldeke quando ele afirma que, embora em muitos aspectos da ética do Islão não estão a ser comparado até mesmo com tais como cristianismo prevaleceu, e ainda prevalece, no Leste, no entanto, em outros pontos, a nova fé -- Simples e robusta, em vigor de sua juventude - longe superou a religião dos cristãos sírios e egípcios, que estava em uma condição estagnada, e de forma constante naufrágio mais baixos para a profundidades de barbaridade (op. cit. Wollaston, 71, 72). The history and the development, as well as the past and present religious, social, and ethical condition of all the Christian nations and countries, no matter of what sect or school they may be, as compared with these of the various Mohammedan countries, in all ages, is a sufficient refutation of Noldeke's assertion. A história eo desenvolvimento, assim como o passado eo presente religiosa, social, ético e condição de todas as nações e países cristãos, não importa de qual escola ou seita que sejam, em comparação com esses países dos vários maometano, em todas as idades, é suficiente uma refutação da afirmação da Noldeke. That in the ethics of Islam there is a great deal to admire and to approve, is beyond dispute; but of originality or superiority, there is none. Em que a ética do Islã há muita coisa para aprovar a admirar e, é incontestável, mas de superioridade ou originalidade, não há nenhuma. What is really good in Mohammedan ethics is either commonplace or borrowed from some other religions, whereas what is characteristic is nearly always imperfect or wicked. O que é realmente bom, quer seja em ética banalização maometano ou emprestado de algumas outras religiões, considerando que o que é característico é quase semper imperfeita ou maus.

The principal sins forbidden by Mohammed are idolatry and apostasy, adultery, false witness against a brother Moslem, games of chance, the drinking of wine or other intoxicants, usury, and divination by arrows. Os principais pecados são proibidos por Mohammed apostasia e idolatria, adultério, falso testemunho contra um irmão muçulmano, jogos de azar, o de beber vinho ou outra bebida, usura, e adivinhação por setas. Brotherly love is confined in Islam to Mohammedans. Amor fraterno é confinado em Mohammedans ao Islã. Any form of idolatry or apostasy is severely punished in Islam, but the violation of any of the other ordinances is generally allowed to go unpunished, unless it seriously conflicts with the social welfare or the political order of the State. Qualquer forma de apostasia ou idolatria é severamente punido no Islão, mas a violação de qualquer das outras portarias geralmente é permitido ficar impunes, salvo se a sério conflito com o bem-estar social ou a ordem política do Estado. Among other prohibitions mention must be made of the eating of blood, of swine's flesh, of whatever dies of itself, or is slain in honour of any idol, or is strangled, or killed by a blow, or a fall, or by another beast. Entre outras proibições menção deve ser feita à ingestão do sangue, da carne de suíno, independentemente da sua morre por si só, ou é morto em honra de algum ídolo, ou seja estrangulada, ou ser morto por um golpe ou uma queda, ou por outra fera . In case of dire necessity, however, these restrictions may be dispensed with. Em caso de extrema necessidade, no entanto, essas restrições podem ser dispensadas. Infanticide, extensively practiced by the pre-Islamic Arabs, is strictly forbidden by Mohammed, as is also the sacrificing of children to idols in fulfilment of vows, etc. The crime of infanticide commonly took the form of burying newborn females, lest the parents should be reduced to poverty by providing for them, or else that they might avoid the sorrow and disgrace which would follow, if their daughters should be made captives or become scandalous by their behaviour. Infanticídio, amplamente praticado pelos árabes pré-islâmicas, é estritamente proibido por Maomé, como também está a sacrificar aos ídolos dos filhos no cumprimento das promessas, etc As delito de infanticídio comumente tomou a forma de enterrar recém-nascido do sexo feminino, com medo de que os pais devem ser reduzido a pobreza, facultando-lhes, ou então que eles poderiam evitar a dor ea vergonha que iria seguir, se as suas filhas deveriam ser feitos prisioneiros ou tornar-se pelo seu comportamento escandaloso.

Religion and the State are not separated in Islam. Religião e do Estado não são separados em Islã. Hence Mohammedan jurisprudence, civil and criminal, is mainly based on the Koran and on the "Traditions". Daí maometano jurisprudência, civil e criminal, é principalmente baseado no Corão e sobre as "Tradições". Thousands of judicial decisions are attributed to Mohammed and incorporated in the various collections of Hadith. Milhares de decisões judiciais forem atribuídas a Maomé e incorporadas nas diversas coleções de Hadith. Mohammed commanded reverence and obedience to parents, and kindness to wives and slaves. Mohammed comandou reverência e obediência aos pais, e bondade para as esposas e escravos. Slander and backbiting are strongly denounced, although false evidence is allowed to hide a Moslem's crime and to save his reputation or life. Calúnia e backbiting são fortemente denunciado, apesar de provas falsas é permitido a um esconde muçulmano do crime e salvar a sua reputação ou vida.

As regards marriage, polygamy, and divorce, the Koran explicitly (sura iv, v. 3) allows four lawful wives at a time, whom the husband may divorce whenever he pleases. No que diz respeito ao casamento, a poligamia, divórcio e, explicitamente o Corão (Sura iv, v. 3) permite que os quatro esposas em um momento legal, a quem o marido maio divórcio quando ele quer. Slave-mistresses and concubines are permitted in any number. Slave-amantes e concubinas são permitidas em qualquer número. At present, however, owing to economic reasons, concubinage is not as commonly practiced as Western popular opinion seems to hold. Actualmente, porém, devido a razões económicas, concubinato não é tão popular vulgarmente praticada como Ocidental opinião parece deter. Seclusion of wives is commanded, and in case of unfaithfulness, the wife's evidence, either in her own defense or against her husband, is not admitted, while that of the husband invariably is. Retiro de esposas é ordenado, e em caso de infidelidade, a esposa da prova, quer na sua própria defesa ou contra o seu marido, não é admitida, enquanto que a do marido é invariavelmente. In this, as in there judicial cases, the evidence of two women, if admitted, is sometimes allowed to be worth that of one man. Neste, como em casos judiciais lá, o depoimento de duas mulheres, se admitidos, às vezes é permitida a valer a de um homem. The man is allowed to repudiate his wife on the slightest pretext, but the woman is not permitted even to separate herself from her husband unless it be for ill-usage, want of proper maintenance, or neglect of conjugal duty; and even then she generally loses her dowry, when she does not if divorced by her husband, unless she has been guilty of immodesty or notorious disobedience. O homem está autorizado a repudiar a sua mulher sobre o mínimo pretexto, mas a mulher não é permitido sequer a separar-se do marido, ela mesma, a menos que seja para o mal-uso, falta de manutenção adequada, ou negligência do dever conjugal, e mesmo assim ela geralmente perde o seu dote, quando ela não se divorcia por seu marido, a menos que ela tenha sido culpado de imodéstia ou famigerada desobediência. Both husband and wife are explicitly forbidden by Mohammed to seek divorce on any slight occasion or the prompting of a whim, but this warning was not heeded either by Mohammed himself or by his followers. Tanto o marido ea esposa são expressamente proibidos por Mohammed para procurar divórcio em qualquer ocasião ou leve a perguntar de um capricho, mas este aviso não foi atendido nem pelo próprio Maomé ou por seus seguidores. A divorced wife, in order to ascertain the paternity of a possible or probable offspring, must wait three months before she marries again. Uma mulher divorciada, a fim de confirmar a paternidade de uma possível ou provável descendência, deve esperar três meses antes de ela casar novamente. A widow, on the other hand, must wait four months and ten days. Immorality in general is severely condemned and punished by the Koran, but the moral laxity and depraved sensualism of the Mohammedans at large have practically nullified its effects. A viúva, por outro lado, deve aguardar quatro meses e dez dias. Immorality em geral é severamente condenados e punidos pelo Corão, mas a frouxidão moral e depravado sensualism do Mohammedans em geral têm praticamente anulou os seus efeitos.

Slavery is not only tolerated in the Koran, but is looked upon as a practical necessity, while the manumission of slaves is regarded as a meritorious deed. Escravidão não só é tolerada no Corão, mas que é encarado como uma necessidade prática, enquanto a alforria dos escravos é considerada como um ato meritório. It must be observed, however, that among Mohammedans, the children of slaves and of concubines are generally considered equally legitimate with those of legal wives, none being accounted bastards except such as are born of public prostitutes, and whose fathers are unknown. Deve-se observar, contudo, que dentre Mohammedans, os filhos dos escravos e das concubinas são geralmente considerados igualmente legítimas com os de esposas legais, nenhuma sendo contabilizados bastardos, como se nasce com excepção das prostitutas público, e cujos pais sejam desconhecidos. The accusation often brought against the Koran that it teaches that women have no souls is without foundation. Muitas vezes levados a acusação contra o Corão que lhe ensina que as mulheres não têm alma é sem fundamento. The Koranic law concerning inheritance insists that women and orphans be treated with justice and kindness. A lei relativa islâmicas herança insiste em que as mulheres e as crianças órfãs ser tratados com justiça e bondade. Generally speaking, however, males are entitled to twice as much as females. De modo geral, porém, os homens têm direito a duas vezes mais do que as fêmeas. Contracts are to be conscientiously drawn up in the presence of witnesses. Os contratos devem ser redigidos em consciência, na presença de testemunhas. Murder, manslaughter, and suicide are explicitly forbidden, although blood revenge is allowed. Assassínio, homicídio, suicídio e são explicitamente proibidas, apesar de vingança de sangue é permitida. In case of personal injury, the law of retaliation is approved. Em caso de lesão corporal, o direito de retaliação é aprovado.

In conclusion, reference must be made here to the sacred months, and to the weekly holy day. Em conclusão, devemos referir aqui para o mês sagrado, e ao semanário santo dia. The Arabs had a year of twelve lunar months, and this, as often as seemed necessary, they brought roughly into accordance with the solar year by the intercalation of a thirteenth month. Os árabes tinham um ano lunar de doze meses, e esta, tantas vezes quantas forem necessárias parecia, eles trouxeram aproximadamente em conformidade com o ano solar através da intercalação de um décimo terceiro mês. The Mohammedan year, however, has a mean duration of 354 days, and is ten or eleven days shorter than the solar year, and Mohammedan festivals, accordingly, move in succession through all the seasons. O maometano ano, porém, tem uma duração média de 354 dias, e está a dez ou onze dias mais curto que o ano solar, e maometano festivais, consequentemente, deslocar-se em sucessão através de todas as temporadas.

The Mohammedan Era begins with the Hegira, which is assumed to have taken place on the 16th day of July, AD 622. Era o maometano começa com a Hegira, que se presume que teve lugar no dia 16 de julho, AD 622. To find what year of the Christian Era (AD) is represented by a given year of the Mohammedan Era (AH), the rule is: Subtract from the Mohammedan date the product of three times the last completed number of centuries, and add 621 to the remainder. Para descobrir o que o ano da Era Cristã (AD) é representada por um determinado ano da Era maometano (AH), a regra é a seguinte: Subtraia a partir da data maometano o produto de três vezes o número de séculos última concluída, e adicionar 621 a o restante. (This rule, however, gives an exact result only for the first day of a Mohammedan century. Thus, eg, the first day of the fourteenth century came in the course of the year of Our Lord 1883.) The first, seven, eleventh and twelfth months of the Mohammedan year are sacred; during these months it is not lawful to wage war. (Essa regra, porém, dá um resultado exato só para o primeiro dia de um maometano século. Assim, por exemplo, no primeiro dia do século XIV surgiu no decurso do ano de Nosso Senhor 1883.) O primeiro, sete, décimo primeiro e décimo segundo meses do ano, são sagradas maometano, durante estes meses, não é lícito fazer a guerra. The twelfth month is consecrated to the annual pilgrimage to Mecca, and, in order to protect pilgrims, the preceding (eleventh) month and the following (first of the new year) are also inviolable. O décimo segundo mês é consagrado à peregrinação anual a Meca, e, de modo a proteger peregrinos, o anterior (onze) meses e os seguintes (primeiro do novo ano) também são invioláveis. The seventh month is reserved for the fast which Mohammed substituted for a month (the ninth) devoted by the Arabs in pre-Islamic times to excessive eating and drinking. O sétimo mês está reservado para o jejum que Mohammed substituído por um mês (o nono) consagrado pelos árabes em pré-islâmica vezes excessiva para comer e beber. Mohammed selected Friday as the sacred day of the week, and several fanciful reasons are adduced by the Prophet himself and by his followers for the selection; the most probable motive was the desire to have a holy day different from that of the Jews and that of the Christians. It is certain, however, that Friday was a day of solemn gatherings and public festivities among the pre-Islamic Arabs. Mohammed selecionados sexta-feira como o dia da semana sagrado, e de várias ilusório são motivos invocados pelo profeta si próprio e pelos seus seguidores para a seleção, o motivo mais provável era o desejo de ter um santo dia diferente daquela dos judeus e dos que os cristãos. É certo, contudo, que a sexta-feira foi um dia de reuniões solenes e festas públicas entre os pré-islâmicas árabes. Abstinence from work is not enjoined on Friday, but it is commanded that public prayers and worship must be performed on that day. Abstinência de trabalho não se impôs na sexta-feira, mas é público que comandou orações e adoração deve ser realizada no mesmo dia. Another custom dating from antiquity and still universally observed by all Mohammedans, although not explicitly enjoined in the Koran, is circumcision. It is looked upon as a semi-religious practice, and its performance is preceded and accompanied by great festivities. Outro costume que remontam a Antiguidade e ainda Mohammedans universalmente respeitados por todos, embora não explicitamente intimados no Corão, é circuncisão. É considerado como uma prática semi-religioso, e seu desempenho é precedido e acompanhado por uma grande festa.

In matters political Islam is a system of despotism at home and aggression abroad. Em questões políticas Islão é um sistema de despotismo e agressão em casa no estrangeiro. The Prophet commanded absolute submission to the imâm. O Profeta comandou absoluta submissão ao imã. In no case was the sword to be raised against him. Em nenhum caso foi a espada a ser levantadas contra ele. The rights of non-Moslem subjects are of the vaguest and most limited kind, and a religious war is a sacred duty whenever there is a chance of success against the "Infidel". Os direitos dos não-muçulmanos estão sujeitos a vaga do tipo e mais limitada, e uma guerra religiosa é um dever sagrado quando existe uma chance de sucesso contra o "infiel". Medieval and modern Mohammedan, especially Turkish, persecutions of both Jews and Christians are perhaps the best illustration of this fanatical religious and political spirit. Maometano medieval e moderna, especialmente turco, perseguições de judeus e cristãos são talvez o melhor exemplo deste espírito fanático religioso e político.

Publication information Written by Gabriel Oussani. Publicação informações escritas por Gabriel Oussani. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlin, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Stuttgart, 1864); MUIR, Life of Mohammed (London, 1858, 1897); SYED AMEER ALI, A Critical Examination of the Life and Teachings of Mohammed (London, 1873); IDEM, The Spirit of Islam; or, The Life and Teaching of Mohammed (Calcutta, 1902); KOELLE, Mohammed and Mohammedanism Critically Considered (London, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover, 1863); IDEM, Islam in Sketches from Eastern History (London, 1892), 61-106; WELLHAUSEN, Muhammed in Medina (Berlin, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); GRIMME, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed and the Rise of Islam (London, 1905); ZWEMER, Islam a Challenge to Faith (New York, 1907); CAETANI, Annali dell' Islam (Milan, 1905-); MARACCI, Prodromi ad refutationem Alcorani (4 parts, Padua, 1698); ARNOLD, Islam, its History, Character, and Relation to Christianity (London, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen (2 vols., Vienna, 1875-77); HUGHES, Dictionary of Islam (London, 1895); IDEM, Notes on Mohammedanism (3rd ed., London, 1894); MUIR, The Coran, its Composition and Teaching (London, 1878); PERRON, L'Islamisme, son institution, son etat actuel et son avenir (Paris, 1877); GARCIN DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (end ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam im Morgen- und Abendland (2 vols., Berlin, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); IDEM in Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Geneva, 1904); Encyclopedia of Islam (Leyden and London, 1908-); SMITH, Mohammed and Mohammedanism (London, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Studies in Mohammedanism, Historical and Doctrinal (London, 1892); SELL, The Faith of Islam (London, 1886); WOLLASTON, Muhammed, His Life and Doctrines (London, 1904); IDEM, The Sword of Islam (New York, 1905); JOHNSTONE, Muhammed and His Power (New York, 1901); Literary Remains of the Late Emanuel Deutsch (London, 1874), 59-135; PIZZI, L'Islamismo (Milan, 1905); ARNOLD, The Preaching of Islam, A History of the Propagation of the Muslim Faith (London, 1896); MACDONALD, Development of Muslim Theology, Jurisprudence, and Constitutional Theory (New York, 1903); IDEM, The Religious Attitude and Life in Islam (Chicago, 1908); ZWEMER, The Mohammedan World To-day (New York, 1906); CARRA DE VAUX, La doctrine de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A travers l'Islam in Etudes (Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. SPRENGER, Das Leben und die Lehre des Mohammed (Berlim, 1865); WEIL, Das Leben Mohammed (Estugarda, 1864); MUIR, A vida de Maomé (Londres, 1858, 1897); SYED Ameer ALI, uma análise crítica da Vida e Ensinamentos de Maomé (Londres, 1873); IDEM, O Espírito do Islão, ou, A Vida e Ensino de Mohammed (Calcutá, 1902); KOELLE, Mohammed e Mohammedanism Criticamente Considerado (Londres, 1888); NOLDEKE, Das Leben Muhammeds (Hanover , 1863); IDEM, no Islão Esboços de História Oriental (Londres, 1892), 61-106; Wellhausen, Muhammed, em Medina (Berlim, 1882); KREHL, Mohammed (Leipzig, 1884); Grimme, Mohammed (2 vols., Munster, 1892-94); MARGOLIOUTH, Mohammed e os Rise of Islam (Londres, 1905); ZWEMER, um Desafio ao Islã Fé (Nova Iorque, 1907); CAETANI, Annali dell 'Islão (Milão, 1905 -); MARACCI, Prodromi anúncio refutationem Alcorani (4 peças, Pádua, 1698); ARNOLD, o Islão, a sua História, Character, e relação ao cristianismo (Londres, 1874); KREMER, Geschichte der herrschenden Ideen des Islams (Leipzig, 1868); IDEM, Culturgeschichte des Orienta unter den Chalifen (2 vols., Viena, 1875-77); HUGHES, Dicionário do Islão (Londres, 1895); IDEM, Notas sobre Mohammedanism (3 ª ed., Londres, 1894); MUIR, O Coran, a sua composição e da Ensino (Londres, 1878); PERRON, L'Islamisme, filho instituição, filho Etat actuel et filho Germain (Paris, 1877); Garcin DE TASSY, L'Islamisme d'apres le Coran, l'enseignement doutrinal et la pratique (final ed., Paris, 1874); MULLER, Der Islam Morgen im-und Abendland (2 vols., Berlim, 1885-87); GOLDZIHER, Muhammedanische Studien (2 vols., Halle, 1889-98); em IDEM Die Orientalischen Religionen (Leipzig, 1905), 87-135; LHEREUX, Etude sur l'Islamisme (Genebra, 1904); Enciclopédia do Islã (Leyden e Londres, 1908 -); SMITH, Mohammed e Mohammedanism (Londres, 1876); KREHL, Beitrage zur Muhammedanischen Dogmatik (Leipzig, 1885); TOOL, Estudos em Mohammedanism, Histórico e Doutrinária (Londres, 1892); VENDER, A Fé do Islã (Londres, 1886); Wollaston, Muhammed, Sua Vida e Doutrina (Londres, 1904); IDEM , A Espada do Islão (Nova Iorque, 1905); JOHNSTONE, Muhammed e Seu Power (Nova Iorque, 1901); Late Literary Restos do Emanuel Deutsch (Londres, 1874), 59-135; Pizzi, L'Islamismo (Milão, 1905); ARNOLD, a pregação do Islã, A História da Propagação da Fé Muçulmana (Londres, 1896); MACDONALD, Desenvolvimento de muçulmanos Teologia, Jurisprudência, e Teoria Constitucional (Nova Iorque, 1903); IDEM, A Atitude e Religiosa Vida no Islão (Chicago, 1908); ZWEMER, maometano O Mundo Para-dia (Nova Iorque, 1906); CARRÀ DE VAUX, La doutrina de l'Islam (Paris, 1909); LAMMENS, A Travers l'Islam em Etudes ( Paris, 20 Oct., 1910); MARES, Les Musulmans dans l'Inde, ibid. (Jan. 5 and 20). (5 de janeiro e 20).


Islam Islão

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Arabic word denoting "submission to God"; the name given to the religion of Mohammed and to the practises connected therewith. Denotando palavra árabe "submissão a Deus", o nome dado à religião do profeta Maomé e à pratica com elas. This religion was preached first to Mohammed's follow citizens in Mecca, then to all Arabia; and soon after his death it was spread to distant lands by the might of the sword. Esta religião foi pregada a primeira Mohammed's siga os cidadãos em Meca, Arábia, em seguida, a todos, e logo após a sua morte era espalhar para terras distantes pelo poder da espada. Its followers are called "Moslems" (Arabic,"Muslimin"). Seus seguidores são chamados de "muçulmanos" (árabe, "MUSLIMIN"). The word "Islam" represents the infinitive, the noun of action, of the factitive stem of the Arabic root "salam," and is rightly compared (Zunz, "Literaturgesch." p. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Apologetische Literatur," p. 266, note 56) with the use of the "hif'il" of "shalam" in later Hebrew; eg, Pesiḳ. A palavra "Islã", representa o infinitivo, o substantivo de ação, factitivo do caule da raiz árabe "Salam", e é justamente comparado (Zunz, "Literaturgesch." P. 641; comp. Steinschneider, "Polemische und Literatur Apologetische ", P. 266, nota 56) com a utilização do" hif'il "de" shalam "mais tarde, em hebraico, por exemplo, Pesiḳ. 125a ("mushlam"); Tan., ed. 125a ( "mushlam"); Tan., Ed. Buber, Gen. p. Buber, p. Gen. 46 ib. (where "hishlim" is used of proselytes). (onde "hishlim" é utilizado de proselytes).

Motive Principles. Motive Princípios.

The preaching of Mohammed as the messenger of God ("rasul Allah"; See Mohammed) owed its origin to the prophet's firm conviction of the approach of the Day of Judgment ("Yaum al-Din") and to his thorough belief in monotheism. A pregação do profeta Maomé como o mensageiro de Deus ( "Rasul Deus"; Veja Mohammed) devido a sua origem até o profeta da firme convicção da abordagem do Dia do Juízo Final ( "Yaum al-Din") e ao seu profundo crença no monoteísmo. The former was primarily a reaction against the conduct of the Meccan aristocracy of his time, which in his eyes was sensual, avaricious, proud, oppressive, and wholly indifferent to things spiritual; the latter was a protest against the polytheistic traditions of the Arabs. O primeiro foi principalmente uma reação contra a conduta do Meccan aristocracia do seu tempo, que nos seus olhos era sensual, avaro, orgulhoso, opressiva, e totalmente indiferentes às coisas espirituais e de que este último foi um protesto contra o polytheistic tradições dos árabes. Mohammed was led to both through Jewish and Christian influences, to which he was subjected in his immediate surroundings as well as during the commercial journeys undertaken by him in his youth. Mohammed foi levado para tanto através de influências judaicas e cristãs, para a qual ele foi submetido em seu entorno imediato, bem como durante as viagens comerciais realizadas por ele em sua juventude. Only in the second period of his activity, after the Hegira-the departure of himself and his most faithful followers to Medina (formerly Yathrib) in 622-did he undertake a practical organization of his prophetic work, and, by making concrete laws, give a definite form to the general religious feelingwhich had been aroused by his preaching. Só no segundo período da sua actividade, após a partida da Hegira-a ele próprio e aos seus mais fiéis seguidores de Medina (ex-Yathrib) 622-nos que ele proceda a uma organização prática do seu trabalho profético, e, ao fazer leis concretas, dar definitiva de forma geral para os religiosos feelingwhich tinha sido despertada pela sua pregação. These laws dealt both with social relations and with religious worship. Estas leis tratadas com ambos as relações sociais e com o culto religioso. It was only then that the religious tendency which had arisen out of a reaction against the heathenism of Arabia took on the form of a real, positive institution. Só então é que a tendência religiosa que tinham surgido fora de uma reação contra o deus pã o da Arábia assumiu a forma de um real, positivo instituição.

Mohammed's conception of his own calling and the fate which his efforts had to endure at the hands of the infidels ("kafir"= "kofer") appeared to his mind as a reflection of the prophets of the Bible, whose number he increased by a few characters (eg, Hud and Ṣaliḥ) borrowed from an old tradition (see Jubilees, Book of). Mohammed's de sua própria concepção e chamando a sorte que teve de suportar seus esforços às mãos dos infiéis ( "Kafir" = "kofer") apareceu a sua mente como um reflexo dos profetas da Bíblia, ele cujo número aumentou em um poucos caracteres (por exemplo, Hud e Salih) emprestado de uma velha tradição (ver Aniversários, Cerimónias de honra, do livro). The persecutions which were suffered at the hands of their fellow citizens by those whose work he had now taken up were repeated in his own career. As perseguições sofridas, que estavam nas mãos dos seus concidadãos por aqueles cujo trabalho que ele tinha tido até agora foram repetidos em sua própria carreira. There was the same obstinate refusal, the same appeal to ancestral traditions, the resigning of which for the sake of a Godsent message heathen nations had ever opposed. Havia o mesmo obstinada recusa, o mesmo apelo aos ancestrais tradições, a demissão de que, por causa de um Godsent mensagem pagão nações nunca tinha oposto. In the conduct of the Meccans toward Mohammed were repeated the actions of earlier peoples toward the messengers and prophets sent from time to time by Allah to mankind. Na condução do Meccans em direção a Maomé foram repetidas as acções dos povos mais cedo em direção ao mensageiros e profetas enviados de tempos a tempos por Deus para a humanidade. Mohammed himself was the last link in the prophetic chain; the conclusion, the "seal of the prophets" ("khatam al-anbiya'"; comp. parallels in "JQR" xiv. 725, note 5). Mohammed próprio era o último elo na cadeia profética; a conclusão, o "selo dos profetas" ( "khatam AL ANBIYÁ '"; comp. Paralelos em "JQR" xiv. 725, nota 5).

Relation to Predecessors. Relação aos antecessores.

In reality this confession or practise which he sought to establish was nothing new: it was only a restoration of the ancient religion of Ibrahim, to which God had called him (Mohammed) through the medium of Gabriel, the angel of revelation, whom he identified with the Holy Ghost. Na realidade esta confissão ou praticar o que ele pretendia estabelecer havia nada de novo: foi só uma restauração da antiga religião de Ibrahim, ao qual Deus tinha chamado ele (Maomé) por intermédio de Gabriel, o anjo da revelação, que ele identificou com o Espírito Santo. He claimed that he was to continue the mission of the earlier prophets from Adam to Jesus, and demanded for all of them faith and recognition; he would have their revealed books recognized as Holy Scriptures, viz., the Torah ("Taurat"), the Psalms ("Zabur"), and the Gospel ("Injil"). Ele afirmou que ele era para continuar a missão dos profetas anteriores a partir de Adão a Jesus, reclamados e de todos eles fé e reconhecimento; ele teria revelado os seus livros reconhecidos como Escrituras Sagradas, viz., A Torá ( "Taurat"), os Salmos ( "Zabur"), e no Evangelho ( "Injil"). In addition, certain other prophets had written the will of God on rolls. Além disso, alguns outros profetas tinham escrito a vontade de Deus em rolos. As to his personal valuation, he made the most modest demands: he did not wish to be regarded as being above the sphere of humanity; he was only a man, of the same flesh and blood as those to whom his speech was directed; and he even declined with consistent firmness the suggestion to perform miracles, the one and only miracle being God's inimitable, unsurpassable word ("ḳur'an"), as the instrument of which he was called by God. Quanto à sua valorização pessoal, ele fez o mais modestas exigências: ele não desejam ser considerados como estando acima da esfera da humanidade, ele era apenas um homem, da mesma carne e osso, como aqueles a quem foi dirigido o seu discurso; e Ele ainda desceu consistente com firmeza a sugestão de fazer milagres, e só um milagre a ser God's inimitável, insuperável palavra ( "ḳur'an"), como o instrumento de que ele foi chamado por Deus. Hence he emphatically denied the claims which Christianity made in regard to the character of its founder-a character which he held to be in contradiction not only to that of a prophet sent by God, but also to that of the transcendental monotheism which he (Mohammed) preached: "He is Allah, one alone; he begets not, and is not born; and no one equals him in power" (sura cxii.). Daí ele negou categoricamente as alegações que o cristianismo introduzidas no que diz respeito ao caráter do seu fundador, um personagem que ele ocupou-se em contradição não apenas com a de um profeta enviado por Deus, mas também à do monoteísmo transcendente que ele (Maomé ) Pregou: "Ele é Deus, um só; ele não gera, e não é nascido, e não há ninguém igual a ele no poder" (Sura CXII.).

Since he claimed to be a restorer of the ancient, pure religion revealed to Abraham, he connected his teaching with that of the Holy Scriptures of the Jews and Christians, of whose contents, however, he had in many particulars only a very imperfect knowledge-his teachers having been monks or half-educated Jews-and this knowledge he often repeated in a confused and perverted fashion. Desde que ele pretendia ser um restaurador da Antiguidade, a religião pura revelado a Abraão, ele ligado com seu ensinamento de que as Sagradas Escrituras dos judeus e cristãos, de cujo conteúdo, no entanto, ele tinha muitos elementos em apenas um conhecimento muito imperfeito - tendo sido seus professores ou monges meia-educados judeus e esse conhecimento que ele muitas vezes repetidas em um confuso e pervertidos moda. What he received from the Jews was mixed with haggadic elements current orally among Arabian Jews or existing in written form [-probably preserved in Ethiopic translations of Hebrew pseudepigraphic writings.-K.]; and his conception of Christian teachings was sometimes that of the heretical sects (Collyridians, Docetæ) scattered throughout the Orient, and not recognized in the canonical doctrines of Christianity. O que ele recebeu do judeus foi misturado com elementos atuais haggadic oralmente ou já existentes entre os judeus Arabian sob forma escrita [-conservados provavelmente em Etíope traduções do hebraico pseudepigraphic writings.-K.]; E sua concepção de que por vezes era cristã ensinamentos do herético seitas (Collyridians, Docetæ) espalhadas por todo o Oriente, e não canónicas reconhecidas nos doutrinas do Cristianismo. As has recently been shown, Mohammed himself not only borrowed from Jews and Christians, but was influenced also by Parseeism, with the professors of which ("majus," "magian") he came into direct contact (I. Goldziher, "Islamisme et Parsisme," in "Actes du ler Congrès Internat. d'Histoire des Religions," i. 119-147, Paris, 1901). Tal como foi recentemente demonstrado, Mohammed-se não apenas emprestado de judeus e cristãos, mas também foi influenciado pela Parseeism, com os professores dos quais ( "majus", "magian") ele entrou em contato direto (I. Goldziher, "et Islamisme Parsisme, "in" Actes du Congrès ler Internat. D'Histoire des Religions ", i. 119-147, Paris, 1901).

The Koran. O Corão.

The first and most ancient document of Islam is naturally the Koran ("Proclamation"), which, containing God's revelations to Mohammed, forms the foundation of his religion. O primeiro e mais antigo documento do Islão é, naturalmente, o Alcorão ( "Proclamação"), o qual, contendo versículos de Deus a Maomé, constitui a base da sua religião. The doctrine of faith and practise preached by Mohammed is unfolded gradually with the succession of stages in the growth of the Koran. A doutrina da fé e praticar pregada por Maomé é desdobrada gradualmente com a sucessão de fases de crescimento do Corão. In the first period of his activity (at Mecca) he was occupied chiefly with his inspirations in regard to the truths of the faith, the monotheistic idea, the divine judgment, and his prophetic calling. No primeiro período da sua actividade (em Meca), ele foi ocupado principalmente com as suas inspirações no que diz respeito às verdades da fé, a idéia monoteístas, o julgamento divino, ea sua chamada profética. The monotheistic conception of God, which he opposes to Arabian heathendom, agrees in substance with that of the Old Testament; he emphasizes, however, as Nöldeke has pointed out, "more the universal power and the unhindered free will of God than His holiness." Mohammed connects the idea of omnipotence with the attribute of mercy, which forms an essential element in the exercise of God's omnipotence and which is expressed in the name for God taken from the mother religion, "al-Raḥman" ("Raḥmana"), usually joined with "al-Raḥim" (="the Compassionate"). A concepção de Deus monoteísta, que se opõe à Arábia paganismo, concorda no essencial com a do Antigo Testamento, ele ressalta, porém, como Nöldeke sublinhou, "o mais universal poder e sem impedimentos a livre vontade de Deus do que Sua santidade. "Mohammed conecta a idéia de onipotência com o atributo de misericórdia, que constitui um elemento essencial para o exercício da onipotência de Deus e que se expressa no nome de Deus retirado da mãe religiosa," al-Rahman "(" Raḥmana "), normalmente associados a "al-Rahim" (= "a compaixão"). The formulation of the social and ritualistic laws was revealed to him principally after the Hegira, during his sojourn in Medina; while the most essential elements of the ritual ordinances had been evolved during the Meccan period. A formulação das leis sociais e ritualizada foi revelado a ele após o Hegira principalmente, durante a sua permanência temporária em Medina, ao passo que a maioria dos elementos essenciais do ritual decretos tinham sido libertados durante o período Meccan. In Medina he had counted much on the support of the influential Jews, by whom he expected to be regarded as the final messenger of God promised in the Scriptures. Em Medina ele tinha muito contado com o apoio da influente judeus, por quem ele espera que seja considerado como o último mensageiro de Deus prometido nas Escrituras. He accordingly at first made them various concessions. Ele nesse sentido em primeira delas feitas várias concessões. He pointed to Jerusalem as the direction ("ḳiblah") toward which they should turn when praying, and he established the tenth day of the first lunar month ('Ashura) as the great annual fast-day. Ele apontou para Jerusalém como a direção ( "ḳiblah") em direção ao qual elas deveriam rezar por sua vez, e ele estabeleceu o décimo dia do primeiro mês lunar ( 'Ashura), como a grande rapidez dias anual. The prohibition against eating swine's flesh was also taken from Judaism, and, like that against drinking wine, was accepted, since it was difficult in those days for Arabs to procure that beverage; whereas the adoption of the Biblical prohibition against camel's flesh would have encountered great opposition, because such meat formed an integral part of the national food (Fränkel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.). A proibição de comer carne suína's também foi tomada a partir de judaísmo, e, como aquela contra a beber vinho, foi aceite, uma vez que era difícil naqueles dias para árabes para obter que a bebida; que a adopção da bíblia contra a proibição da carne camelo teria deparado grande oposição, pois essa carne fazem parte integrante dos planos nacionais de alimentos (Frankel, "Aramäische Fremdwörter im Arabischen," iii.). Circumcision, a custom preserved from old Arabian heathendom, does not possess in Islam the fundamental character peculiar to it among the Jews. Circuncisão, um costume antigo conservado da Arábia mundo pagão, que não possui o carácter fundamental do Islão que lhe são específicas entre os judeus.

Opposition to Judaism. Oposição ao Judaísmo.

In view, however, of the obstinate opposition maintained by the Jews, Mohammed soon annulled some of these concessions. Atendendo, porém, a obstinação da oposição mantida pela judeus, Mohammed logo anulou algumas dessas concessões. The ḳiblah was directedtoward Mecca (sura ii. 136); the month Ramaḍan became the great period of fasting, in place of the tenth day of the first month; and in other cases also he opposed some of the principal details of Jewish practise. O ḳiblah foi directedtoward Meca (Sura ii. 136); o mês do Ramadão tornou grande período de jejum, em lugar de o décimo dia do primeiro mês, e em outros casos, também ele opôs alguns dos principais elementos da prática judaica. He set aside the restrictions of the dietary laws (retaining only those in regard to swine's flesh and animals which die a natural death or are offered as heathen sacrifices); and he protested against the Jewish conception and observation of the Sabbath. Ele retiradas as restrições das leis dietéticas (conservando apenas aqueles em relação aos da carne suína e de animais que morrem de uma morte natural ou são oferecidos como sacrifícios pagãos); e ele protestou contra a concepção judaica e de observação do sábado. Instead of the day of rest in commemoration of God's resting, he appointed Friday ("Jum'ah") as a day of assembly for divine worship ("Die Sabbath-Institution in Islam," in "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 86-101). Em vez do dia de descanso na comemoração do descanso de Deus, ele nomeou Sexta-feira ( "Jum'ah") como um dia de reunião para o Culto Divino ( "Die Sabbath-Islam na Instituição", em "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 86 -- 101). In the abolition of such Biblical ordinances he laid down the principle of Abrogation which forms the basis of Islamic theology. Em bíblico a supressão de tais decretos ele fixou o princípio da Abrogation que constitui o fundamento da teologia islâmica.

Institutions of Islam. Instituições do Islã.

The fundamental obligations of Islam, called "pillars of religion," in their most complete systematic form are five in number: As obrigações fundamentais do Islã, chamados "pilares da religião", em sua mais completa forma sistemática são em número de cinco:

(1) The "shahadah," the confession of faith: "There is no God but Allah; and Mohammed is his apostle." (1) O "shahadah", a confissão de fé: "Não há Deus, mas Deus, e Maomé é o seu apóstolo." This twofold confession ("kalimata al-shahadah") is amplified into the following creed: "I believe in Allah, in his angels, in his [revealed] Scriptures, in his Prophets, in the future life, in the divine decree [in respect to] the good as well as [to] the bad, and in the resurrection of the dead." A dupla confissão ( "kalimata al-shahadah") é ampliada para o seguinte credo: "Creio em Deus, em Seus anjos, em sua [revelou] Escrituras, em seus profetas, na vida futura, no divino decreto [em respeito ao], bem como o bem [a], o mau, e na ressurreição dos mortos. "

(2) "Ṣalat" (divine worship), to be performed five times a day; viz., at noon ("ẓuhr"), in the afternoon ("'aṣr"), in the evening ("maghrib"), at the approach of night ("'isha'"), and in the morning between dawn and sunrise ("ṣubḥ"). (2) "Salat" (adoração divina), a ser realizado cinco vezes por dia, viz., Ao meio-dia ( "ẓuhr"), no período da tarde ( " 'ASR"), no início da noite ( "Maghrib"), em a abordagem da noite ( " 'Isha'"), e na parte da manhã entre a madrugada e amanhecer ( "ṣubḥ"). The institution of these five times of prayer developed gradually; to the three daily prayers which Mohammed himself appointed after the Jewish pattern were soon added the other two, in imitation of the five "gah" of the Parsees. A instituição desses cinco momentos de oração desenvolvido gradualmente, à Maomé três orações diárias que ele próprio nomeado após o judeu padrão foram adicionados em breve os outros dois, à imitação dos cinco "Gah" do Parsees.

(3) "Zakat," the levying of an annual property-tax on all property, the sum coming into the state treasury from this source to be used for the public and humanitarian objects enumerated in the Koran (sura ix. 60). (3) "Zakat", a cobrança de um imposto anual sobre todos os bens-patrimoniais, a quantia que entram em tesouraria do Estado a partir desta fonte a ser utilizada para o público e humanitário objectos enumerados no Corão (Sura ix. 60).

(4) "Al-ṣiyam" (= Hebr. "ẓom"), fasting from morning till evening every day during the month Ramaḍan (the severity of this law was lightened by certain indulgences). (4) "Al-ṣiyam" (= hebr. "Ẓom"), jejum desde manhã até tarde todos os dias durante o mês Ramadã (a gravidade desta lei foi iluminada por algumas indulgências).

(5) "Al-ḥajj" (the pilgrimage) to Mecca, imposed on every one for whom the performance of this duty is possible. (5) "Al-Hajj" (a peregrinação) a Meca, imposta a cada um para quem a execução desta tarefa é possível. The ceremonies incident to this pilgrimage Mohammed preserved from the traditional practises followed during the period of heathendom, although he reformed and reinterpreted them in a monotheistic sense (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880). As cerimônias do incidente que esta peregrinação Mohammed preservada a partir de práticas tradicionais seguidas durante o período do paganismo, embora ele reformou e reinterpretadas-los em um sentido monoteístas (C. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," Leyden, 1880). Dozy's theory, based on I Chron. Dozy da teoria, baseada em I Chron. iv. 39-43 (see his "De Israelieten te Mekka," Haarlem, 1864; German transl., Leipsic, 1864), that the pilgrimage ceremonies of olden times in Mecca were instituted by Israelites, more particularly by Simeonites who had been scattered thither, and that even the nomenclature of the rites may be etymologically explained from the Hebrew, has found little favor (comp. Geiger, "Jüd. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330). 39-43 (ver sua "De Israelieten Mekka te", Haarlem, 1864; alemão transl., Leipsic, 1864), que as cerimónias da peregrinação em Meca velhos tempos foram instaurados por israelitas, mais particularmente pelo Simeonites que haviam sido espalhados acolá, e que mesmo a nomenclatura dos ritos origem etimológica pode ser explicado a partir do hebraico, tem encontrado pouca favor (comp. Geiger, "Jud. Zeit." iv. 281; "ZDMG" xix. 330).

In addition to the religious duties imposed upon each individual professing Islam, the collective duty of the "jihad" (= "fighting against infidels") is imposed on the community, as represented by the commander of the faithful. Além das funções religiosas impostas a cada indivíduo professam o Islão, a obrigação colectiva da "jihad" (= "lutando contra infiéis") é imposta à comunidade, como representado pelo comandante da fiel. Mohammed claimed for his religion that it was to be the common property of all mankind, just as he himself, who at first appeared as a prophet of the Arabs, ended by proclaiming himself the prophet of a universal religion, the messenger of God to all humanity, or, as tradition has it, "ila al-aḥmar wal-aswad" (to the red and the black). Mohammed reclamado por seu religião que ela estava a ser propriedade comum de toda a humanidade, tal como ele próprio, em que apareceu pela primeira vez como um profeta dos árabes, acabou por proclamar o próprio profeta de uma religião universal, o mensageiro de Deus para todos humanidade, ou, como ela tem tradição ", ila al-aḥmar wal-aswad" (para o vermelho eo preto). For this reason unbelief must be fought with the force of weapons, in order that "God's word may be raised to the highest place." Por esta razão incredulidade deve ser combatido com a força das armas, a fim de que "a Palavra de Deus pode ser aumentado até o lugar mais alto." Through the refusal to accept Islam, idolaters have forfeited their lives. Através da recusa em aceitar o Islão, idólatras tenham perdido suas vidas. Those "who possess Scriptures" ("ahl al-kitab"), in which category are included Jews, Christians, Magians, and Sabians, may be tolerated on their paying tribute ("jizyah") and recognizing the political supremacy of Islam (sura ix. 29). The state law of Islam has accordingly divided the world into two categories: the territory of Islam ("dar al-Islam") and the territory of war. Aqueles "que possuem Escrituras" ( "Ahl al-Kitáb"), em que categoria estão incluídos os judeus, os cristãos, Magians, e sabeus, pode ser tolerado em sua homenagem ( "jizyah") e reconhecer a supremacia política do Islã (Sura ix. 29). A lei estadual do Islã tem em consequência o mundo dividido em duas categorias: o território do Islã ( "Dar al-Islam") e do território de guerra. ("dar al-ḥarb"), ie, territory against which it is the duty of the commander of the faithful ("amir al-mu'minin") to lead the community in the jihad. For the exercise of the ritual duties certain ceremonies are appointed (eg, the preliminary ablutions and the definite number of bows and prostrations in the case of the ṣalat), the forms of which were, however, still variable during the first century of Islam. ( "Dar al-Harb"), ou seja, contra o território que é dever do Comandante dos Fiéis ( "Amir al-mu'minin") para conduzir a comunidade na jihad. Para o exercício das funções determinadas ritual cerimônias são nomeados (por exemplo, o ablutions preliminar e definitiva o número de arcos e prostrações no caso do Salat), as formas das quais foram, no entanto, ainda variável durante o primeiro século do Islã. The early dispersion of the Moslems into distant lands, in which they conducted wars of conquest, made it difficult to establish a fixed practise. A dispersão dos primeiros muçulmanos em terras distantes, em que eles conduzidos guerras de conquista, tornou difícil estabelecer um valor fixo praticar. The most varying opinions arose concerning the regulations which the prophet had ordained in regard to these forms and the manner in which he had himself performed the ceremonies-in a word, concerning what was the "sunna" (traditional custom) in these matters. Os mais variados pareceres relativos à regulamentação que surgiu o profeta tinha ordenado a respeito destas formas ea forma na qual ele havia se as cerimônias realizadas em uma palavra, sobre o que era a "Sunna" (costume tradicional) nestas matérias. The claim as to the validity of each opinion was based on some alleged report ("ḥadith") either of a decree or of a practise of the prophet or of his companions ("aṣḥab"). A alegação quanto à validade de cada parecer foi baseado em alguns alegados relatório ( "Hadith"), quer de um decreto ou de uma prática do profeta ou de seus companheiros ( "aṣḥab"). In regard to these questions of detail, as indeed in regard to questions of law in general-which latter embraces both jurisprudence and matters of ritual-it was only in the second century after the establishment of Islam that fixed rules were adopted. Em relação a estas questões de pormenor, como aliás no que diz respeito às questões de direito em geral-que abranja os últimos jurisprudência e questões de ritual, foi só no segundo século após o estabelecimento do Islão que fixa as regras foram adoptadas. These were founded partly on what was recognized as tradition, partly on speculative conclusions, and partly on the generally acknowledged and authenticated consensus of opinion in the community ("ijma'"). Estas foram fundadas em parte sobre o que foi reconhecido como tradição, parcialmente, nas conclusões especulativas, e em parte sobre o geralmente reconhecido e autenticado consenso de opinião na comunidade ( "ijma '"). These legal regulations were worked up systematically, and furnished material for the activity of those theological schools in which was developed the Mohammedan law that to-day is still recognized as authoritative. Estes regulamentos legais eram sistematicamente trabalhados para cima, e fornecido material para a actividade dessas escolas teológicas na qual foi desenvolvido o maometano lei que a-dia ainda é reconhecido como autoritário.

The study of law is one of the most important of Mohammedan sciences, "fiḳh" (lit. "reasonableness" ="juris prudentia"; Hebr. "ḥokmah"). O estudo do Direito é uma das mais importantes das ciências maometano, "fiḳh" (lit. "razoabilidade" = "juris Prudentia"; hebr. "Ḥokmah"). Its students are the "fuḳaha" (sing. "faḳih"; ie, "prudentes" ="ḥakamim"). Seus alunos são os "fuḳaha" (sing. "faḳih", ou seja, "prudentes" = "ḥakamim"). On the development of this science Roman and Talmudic law, especially the former, has exercised a great influence. Sobre o desenvolvimento desta ciência e Talmudic direito romano, especialmente o primeiro, tem exercido uma grande influência. The studies of the oldest law schools have led to different results in the regulation of many details of the law according to the varying application of the data and of the fundamental principles. Os estudos das escolas mais antigas lei levaram a resultados diferentes na regulamentação de muitos detalhes da lei em função da variação dos dados ea aplicação do princípios fundamentais. Hence arose the differencesin the ritualistic practises and in the verdicts of the various legal sects ("madhahib") of Islam. Daí surgiu ritualista o differencesin as práticas e os veredictos em vários diplomas legais das seitas ( "madhahib") do Islã. Many of these sects have since disappeared; but the Hanafites, the Shafiites, the Malikites, and the Hanfalites have survived to the present day, and are distributed over large tracts of the extensive Islamic world. Muitas dessas seitas estão desaparecidas desde então, mas o Hanafites, o Shafiites, o Malikites, e os Hanfalites ter sobrevivido até aos nossos dias, e estão distribuídos em grandes extensões da extensa mundo islâmico.

Sects. Seitas.

By far the largest sect is that of the Hanafites, founded in the school of the Imam Abu Ḥanifah (d. 150 AH=767 CE); it predominates in Turkey, in middle Asia, and in India. De longe o mais importante é que a seita do Hanafites, fundada na escola do imã Abu Ḥanifah (d. 150 AH EC = 767); que predomina na Turquia, em meados da Ásia, e na Índia. The Shafiites, named after the Imam Al-Shafi'i (d. 204=819), prevail in Egypt, southern Arabia, the Dutch colonies, and in German East-African territory. O Shafiites, baptizado com o nome da Al-Imam Shafi'i (m. 204 = 819), prevalece no Egito, sul da Arábia, o neerlandês colônias, e em território alemão Leste-Africano. The Malikites, named after Malik ibn Anas, the great Imam of Medina (d. 179=795), include those who profess Islam in northern Africa and some in Upper Egypt. O Malikites, nomeada após Malik ibn Anas, o grande imã de Medina (m. 179 = 795), incluem aqueles que professam Islam no norte da África e alguns no Alto Egito. The Hanbalites, distinguished for their rigor and intolerance, and for a strict adherence to tradition, are named after the Imam Aḥmad ibn Ḥanbal (d. 241=855). This sect suffered a serious decline after the fifteenth century; but it revived in the eighteenth century in the Wahabite movement of central Arabia, where the general adoption of its point of view led to the foundation of the Wahabitic dynasty. O Hanbalites, distinguido pela sua inflexibilidade e intolerância, e para uma adesão estrita à tradição, são nomeadas após o Imam Ahmad Ibn Ḥanbal (m. 241 = 855). Essa seita sofrido um grave declínio após o século XV, mas que reavivou no século XVIII, no centro do movimento Wahabite Saudita, onde a aprovação geral do seu ponto de vista levaram à fundação da dinastia Wahabitic. These four sects stand on the common basis of the sunna. Estes quatro seitas ficar sobre a base comum da Sunna.

The Mohammedan schismatic movement was in origin not religious, but political. O movimento cismático maometano na origem não era religioso, mas político. Its central point is the question as to the rightful successor to the prophet in the government of the Islamic community. While the Sunnites recognize the right of election to the califate, the Shiites refuse to accept the historical facts, and recognize as legitimate rulers and successors ("khalifah") to the prophet only his direct blood relations and descendants in the line of his daughter Fatima, the wife of Ali. Seu ponto central é a questão de como o legítimo sucessor do profeta no governo da comunidade islâmica. Sunnites Enquanto a reconhecer o direito de eleição para o califate, os xiitas se recusam a aceitar os factos históricos, e reconhecemos como legítimos sucessores e governantes ( "Khalifa") para o profeta só as relações de sangue e seus descendentes directos na linha de sua filha Fátima, a esposa de Ali. But they are again divided among themselves according to which branch of the prophet's descendants they recognize. Mas eles são novamente divididos entre si, segundo a qual o ramo de descendentes do profeta eles reconhecem. The Shiitic High Church, represented by the sect of the Ithna-ashariyyah (="Twelvers"), also called "Imamites," derive the legitimate succession in the califate (they prefer the term "Imam" to "Khalifah") from Ali, and transmit it from father to son until the twelfth Imam, Mohammed b. O Alto Shiitic Igreja, representada pela seita da Ithna-ashariyyah (= "Twelvers"), também chamado de "Imamites," derivar a sucessão legítima no califate (eles preferem o termo "imã" para "Khalifa") de Ali, e transmiti-lo de pai para filho até o décimo segundo imã, Mohammed b. Ḥasan al-'Askari. Hasan al-'Askari. This Mohammed is said to have disappeared mysteriously in the year 266 AH (=879 CE), when he was but eight years old; and the "Twelvers" hold that since then he has lived in concealment, and will appear again at the last day as Imam Mahdi. Esta é Mohammed disse ter desaparecido misteriosamente no ano 266 AH (= 879 CE), mas quando ele tinha oito anos, e o "Twelvers" hold que desde então tem vivido na ocultação, e será exibido novamente no último dia como imã Mahdi. Another branch of the Shiites, the so-called "Isma'iliyyah," known in history as "the Fatimites," founded a dynasty which was powerful for some time in North Africa and in Egypt (909-1171 CE). Outro ramo dos xiitas, o chamado "Isma'iliyyah", conhecido na história como "o Fatimites", fundou uma dinastia que foi poderoso por algum tempo no Norte de África e no Egito (909-1171 CE). As a result of the veneration paid by the Shiites to the family of Ali and Fatima (belief in the infallibility of the Imams is obligatory on all Shiites), doctrines of incarnation have sprung up within these sects, which join to the theory of the legitimate imamate the belief that the possessor of this dignity becomes super human; and this belief is even carried to the point of recognizing the existence of "God-men." Como resultado da veneração pelos xiitas pago à família de Fatima e Ali (crença na infalibilidade dos imãs é obrigatório em todos os xiitas), doutrinas de encarnação ter estalado para cima dentro destas seitas, que se juntam à teoria dos legítimos imamate a crença de que o possuidor deste super dignidade humana torna-se, e esta crença é transportada até ao ponto de se reconhecer a existência de "Deus-homem."

Liberal Movement in Islam. Movimento Liberal no Islã.

The Gnostic teachings that have developed in Islam have exercised an influence on its cosmogonic and emanational theories, plainly evidencing the effect of Babylonian and Parsee ideas. O gnósticas ensinamentos que se desenvolveram no Islão têm exercido uma influência sobre a sua cosmogonic e emanational teorias, que evidencia claramente o efeito da Babilónia e Parsee idéias. To this day the stunted remains of these old tendencies survive in the Druses, Noṣairians, and the other sects scattered through Persia and Syria; and the history of Islam as well as a not inconsiderable literature bears testimony to the extent of their influence (comp. Dussaud, "Histoire et Religion des Noṣairis," Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift 'Das Buch der Punkte und Kreise,'" Tübingen, 1902). Para este dia o raquitismo restos destas velhas tendências sobreviver no drusas, Noṣairians, e as outras seitas espalhadas através Pérsia e da Síria, e da história do Islão, bem como uma parte não negligenciável literatura ursos depoimento na medida de suas influências (comp. Dussaud, "Histoire et des Noṣairis Religião", Paris, 1900; Seybold, "Die Drusenschrift« Das Buch der Punkte und Kreise ' ", Tübingen, 1902). An acquaintance with the dogmatic movement in Islam and with the sects that have proceeded from it is of great importance for the study of the history of religious philosophy in Judaism, and of its expression in the Jewish literature of the Middle Ages. Uma pessoa conhecida com o movimento dogmático no Islão e com as seitas que têm procedido da mesma é de grande importância para o estudo da história da filosofia religiosa no judaísmo, e da sua expressão na literatura judaica da Idade Média. As early as the second century of Islam, through the influence of Greek philosophy a rationalistic reaction took place in Syria and Mesopotamia against a literal acceptance of several conceptions of orthodox belief. Já no segundo século do Islã, através da influência da filosofia grega um racionalista reação ocorreu na Síria e Mesopotâmia contra um literal aceitação de várias concepções de crença ortodoxa. This reaction touched especially upon the definition of the attributes of God, the doctrine of revelation, and the conceptions of free will and fatalism. Esta reacção tocou especialmente mediante a definição dos atributos de Deus, a doutrina da revelação, e as concepções de livre arbítrio e fatalismo. While the strictly orthodox party, represented for the greater part by the followers of Ibn Ḥanbal (see above), clung in all questions to a literal interpretation of the Koran and tradition, the Motazilites introduced a more reasonable religious view, one more in keeping with the essence of monotheism (see Arabic Philosophy). Enquanto a parte estritamente ortodoxo, representado pela maior parte pelos seguidores de Ibn Ḥanbal (ver acima), em todas as questões agarrado a uma interpretação literal do Corão ea tradição, o mais razoável Motazilites introduziu uma visão religiosa, uma mais em conformidade com a essência do monoteísmo (ver árabe Filosofia).

Its Spread. Espalhe a sua.

Wholly without parallel in the history of the world was the rapid and victorious spread of Islam, within scarcely a century after the death of its founder, beyond the boundaries of Arabia, over Asia Minor, Syria, Persia, middle Asia to the borders of China, the whole coast of North Africa (ancient Mauritania and Numidia), and Europe as far as Spain. Totalmente sem paralelo na história do mundo era a rápida propagação do Islão e vitorioso, dentro de praticamente um século depois da morte de seu fundador, para além das fronteiras da Arábia, ao longo Ásia Menor, Síria, Irã, Ásia central para as fronteiras da China , Toda a costa do Norte de África (Mauritânia e Numidia antigo), e na Europa, tanto quanto Espanha. It subdued the Sudan as well as India; it flooded the Malayan islands; and it has not yet finished its propaganda among the negroes of Africa, where it is steadily gaining ground. Starting from Zanzibar, it has spread to Mozambique, to the Portuguese colonies on the coast, to the negro tribes of South Africa, and it has even penetrated Madagascar. Ele submeteu o Sudão, assim como Índia, que inundou a Malayan ilhas, e de ainda não ter terminado a sua propaganda entre os negros da África, onde é constantemente ganhando terreno. Partindo de Zanzibar, que se estendeu a Moçambique, para o Português colônias no litoral, para as tribos negro da África do Sul, e tem ainda penetrado Madagascar. Islam is represented in America also, in some of the negroes who have immigrated to the western hemisphere. O Islão é representado na América também, em alguns dos negros que imigrou para o hemisfério ocidental. The slight Islamic propaganda of modern times among the Christians of North America is a peculiar one. A ligeira Islâmica propaganda dos tempos modernos entre os cristãos da América do Norte é uma uma peculiar. It finds its expression in an English-Mohammedan service, in an Islamic literature, as well as in a newspaper ("The Moslem World"). Ele encontra a sua expressão em um serviço de Inglês-maometano, em uma literatura islâmica, assim como em um jornal ( "O Mundo muçulmano"). In England, also, a Mohammedan community has recently been founded (Quilliam; comp. "Islam in America," New York, 1893). Na Inglaterra, também, um maometano comunidade foi recentemente fundada (Quilliam; comp. "Islã na América", New York, 1893).

The total number of professors of the Mohammedan faith in the world has been variously estimated. O número total de professores do maometano fé no mundo, foi várias estimativas. Two computations of modern times should especially be mentioned: that of the Mohammedan scholar Rouhi al-Khalidi, who gives the total number as 282, 225, 420 ("Revue de l'Islam, "1897, No. 21), and that of Hubert Jansen ("Verbreitung des Islams," etc., Friedrichshagen, 1897), whose estimate, in round numbers, is 260,000,000. Dois cálculos dos tempos modernos deve ser especialmente mencionados: o do estudioso maometano Rouhi al-Khalidi, que administra o número total como 282, 225, 420 ( "Revue de l'Islam", 1897, No. 21), e de que Hubert Jansen ( "Verbreitung des Islams", etc, Friedrichshagen, 1897), cuja estimativa, em números redondos, é 260000000.

Relation to Judaism: Relação ao judaísmo:

In connection with the general sketch given above it is of especial importance from the Jewish standpoint to note the relations between Jews and Mohammedans.In the Koran many a harsh word is spoken against the Jews, probably as the immediate effect of the difficulties which people in Arabia offered to the fulfilment of Mohammed's hopes and of the obstinate refusal with which they met his appeal to them. Em conexão com o esboço geral dada acima, é de especial importância a partir da perspectiva judaica notar a relação entre os Coran Mohammedans.In judeus e muitos falaram é uma palavra dura contra os judeus, provavelmente, o efeito imediato das dificuldades que as pessoas em Arábia oferecidas para o cumprimento de Maomé e as esperanças da recusa obstinada com que conheceu o recurso a elas. They are characterized as those upon whom "God's anger rests" (suras v. 65, lviii. 15, and, according to the traditional exegesis of Mohammedans, i. 7). São caracterizados como aqueles sobre os quais "ira de Deus repousa" (suras v. 65, LVIII. 15, e, de acordo com a exegese das tradicionais Mohammedans, i. 7). They are taxed with having a special hatred for the faithful (v. 85); hence friendships with them should not be formed (v. 56). Eles são tributados com uma especial tenha ódio para os fiéis (v. 85); amizades com eles, portanto, não deve ser formado (v. 56). This sentiment is presupposed to a still greater degree in the old ḥadith. Este sentimento é ainda pressupunha a um maior grau, no antigo Hadith. It was a general conviction that the Jew who seems to salute a Moslem with the usual salaam greeting, instead of saying the word "salam" (health) says "sam" (death), which has a similar sound. Era uma convicção geral de que o judeu que parece uma saudação aos muçulmanos com a habitual salamaleque saudação, em vez de dizer a palavra "Salam" (saúde) diz que "sam" (morte), que tem um som semelhante. One instance of this is related as having taken place even as early as the time of the prophet (Bukhari, "Isti'dhan," No. 22; idem, "Da'awat," No. 56). Um exemplo disto é relacionado como tendo tido lugar mesmo, já a partir da época do profeta (Bukhari, "Isti'dhan", No. 22, idem ", Da'awat", No. 56). "Never is a Jew alone with a Moslem without planning how he may kill him" (Jaḥiẓ, "Bayan," i. 165). "Nunca é um judeu sozinho com um muçulmano sem o planejamento de como ele pode matá-lo" (Jaḥiẓ, "Bayan", i. 165). In this way a fanatical rage against the Jews was infused into the minds of the Mohammedans. Desta forma um fanático furor contra os judeus foi infundida no espírito do Mohammedans. On the last day the faithful will battle with the Jews, whereupon the stones will say to the believers: "Behind me lurks a Jew, oh Moslem! Strike him dead!" No último dia os fiéis vão batalha com os judeus, a respeito de que as pedras que dirão aos fiéis: "Atrás de mim se esconde um judeu, muçulmano oh! Strike ele morto!" (Musnad Aḥmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad," No. 93). (Musnad Ahmad, ii. 122, 131, 149; Bukhari, "Jihad", No. 93).

Treatment of Jews. Tratamento dos judeus.

But, in spite of the continuance of this malevolent disposition in single cases, one gathers from the old literature of Islam the general impression that after the foundation of the Mohammedan community a milder sentiment in respect to the Jews was introduced. Even Mohammed had already proclaimed toleration of the "Ahl al-Kitab" in consideration of their paying a certain tax ("jizyah") into the state treasury; although, to be sure, a certain humiliation for the unbelievers attached to the collection of this tax (sura ix. 29). Mas, apesar da continuação desta maléfica disposição em casos isolados, reúne um dos antigos literatura do Islão a impressão geral de que após a fundação da comunidade maometano um sentimento mais amenas em relação aos judeus foi introduzido. Mesmo Mohammed já tinha proclamado tolerância do "Ahl al-Kitáb" na consideração de seu imposto a pagar um determinado ( "jizyah") para o estado do Tesouro, embora, para ter a certeza, uma certa humilhação para os incrédulos o apenso à cobrança deste imposto (Sura ix. 29). In the following generation, under the calif Omar, the details were fixed for the execution of this general law. Na geração seguinte, no âmbito do califa Omar, os detalhes foram fixados para a execução da presente lei geral. One might say that side by side with the harshness shown by Mohammed and Omar toward the Jews settled in Arabia itself (they were, in fact, all driven out), there existed a more tolerant disposition toward those who were brought under the Mohammedan yoke through the extensive conquests of Islam. Poderíamos dizer que, lado a lado com a dureza demonstrada por Mohammed Omar e para liquidar os judeus na Arábia em si (que eram, na realidade, todos expulsos), existia uma disposição mais tolerante para com aqueles que foram trazidos sob o jugo maometano através as extensas conquistas do Islã. This disposition is expressed in many old ḥadiths, of which the following may serve as an illustration: "Whoever wrongs a Christian or a Jew, against him shall I myself appear as accuser on the Judgment Day." Esta disposição é expressa em muitos antigos ḥadiths, das quais as seguintes podem servir como uma ilustração: "Quem quer que está mal um cristão ou um judeu, contra ele deve aparecer como eu próprio acusador sobre o Dia do julgamento". A number of current decrees emphasize the duties toward the "mu'ahad" (those with whom a compact has been made to protect them), or the "dhimmi" (those recommended to protection)-such are the names given to the professors of other faiths who are granted protection-and whenever mention is made of protection of the "persecuted," the commentators never omit to add that this is obligatory in regard to Moslems and also in regard to the "ahl al-dimmah." Uma série de decretos atual enfatizar os deveres para com os "mu'ahad" (aqueles com quem foi feito um compacto para protegê-los), ou o "dhimmi" (aquelas recomendadas para proteção)-esses são os nomes dados aos professores de outras crenças que são concedidas-defesa e quando se fala de protecção dos "perseguidos", os comentadores nunca deixar de acrescentar que esta é obrigatória no que diz respeito aos muçulmanos e também no que diz respeito ao "Ahl al-dimmah." It is probable that the influence of the old Arabic conception of the duty of caring for whomsoever the tribe had taken under its protection is to be seen here; according to that conception, difference in religion was not sufficient ground for making an exception (an example of this may be found in "Kitab al-'Aghani," xi. 91). É provável que a influência do velho árabe concepção do dever de cuidar de quem a tribo tinha tomado sob a sua protecção é para ser visto aqui, de acordo com essa concepção, a diferença de religião não era motivo suficiente para fazer uma excepção (um exemplo do presente pode ser encontrada em "Kitáb al-'Aghani," xi. 91).

Pact of Omar. Pacto de Omar.

In the instructions which Omar gave to the generals as they set forth to spread the supremacy of Islam by the power of the sword, and to the officials to whom he entrusted the administration of the conquered lands, the injunction to respect and guard the religious institutions of the inhabitants of such lands who profess other faiths often occurs; eg, in the directions given to Mu'adh ibn Jabal for Yemen, that no Jew be disturbed in the exercise of his faith ("Baladhuri," ed. De Goeje, p. 71). No que Omar deu instruções para que os generais como eles estabelecidas para espalhar a supremacia do Islão pela força da espada, e para os funcionários a quem ele confiou a administração das terras conquistadas, a liminar de respeitar e proteger as instituições religiosas dos habitantes destas terras que professam outras religiões muitas vezes ocorre, por exemplo, nas direções dadas aos Mu'adh ibn Jabal para Iêmen, que nenhum judeu ser perturbada no exercício da sua fé ( "Baladhuri", ed. De Goeje, p . 71). Omar likewise directed that some of the money and food due to the poor from public revenues be given to non-Moslems (ib. p. 129). Omar também direcionado, que algumas das verbas devidas e alimentos aos pobres de receitas públicas sejam dadas aos não-muçulmanos (ib. p. 129). Characteristic of this attitude toward the Jew is a story-somewhat fabulous, it is true-told of a house in Busrah. Característico desta atitude para com o judeu é uma história fabulosa-pouco, é certo-disse de uma casa em Busrah. When Omar's governor in this conquered city desired to build a mosque, the site of a Jew's house appeared to him to be suitable for the purpose. Quando o governador Omar conquistou nesta cidade desejada para construir uma mesquita, o site de um judeu da casa parecia-lhe que seria apropriado para o efeito. In spite of the objections of the owner, he had the dwelling torn down, and built the mosque in its place. Apesar das acusações do empresário, ele tinha a habitação rasgada para baixo, e construíram a mesquita em seu lugar. The outraged Jew went to Medina to tell his grievance to Omar, whom he found wandering among the graves, poorly clad and lost in pious meditation. O indignada judeu foi para Medina para contar a sua queixa à Omar, a quem ele encontrou vagando entre as sepulturas, folheados mal e perdeu em piedosa meditação. When the calif had heard his complaint, anxious to avoid delay and having no parchment with him, he picked up the jaw-bone of an ass and wrote on it an urgent command to the governor to tear down his mosque and rebuild the house of the Jew. Quando o califa tinha ouvido a sua denúncia, preocupados em evitar demoras e sem pergaminho com ele, ele pegou o osso da mandíbula, um rabo e escreveu sobre ela um comando urgente com o governador para demolir as suas mesquitas e reconstruir a casa do Judeu. This spot was still called "the house of the Jew" up to modern times (Porter, "Five Years in Damascus," 2d ed., p. 235, London, 1870). Este local ainda era chamada de "a casa do judeu" até aos tempos modernos (Porter, "Cinco Anos de Damasco", 2d ed., P. 235, Londres, 1870). To Omar, however, is likewise ascribed the origin of a pact ("'ahd 'Omar"; See Omar) whose provisions were very severe. Para Omar, no entanto, é também atribuída a origem de um pacto ( " 'Ahd" Omar "; Veja Omar), cujas disposições foram muito severas.

Whatever may be true as to the genuineness of these "pacts" (see in this connection De Goeje, "Mémoire sur la Conquête de la Syrie," p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "The Preaching of Islam," p. 52), it is certain that not until the science of Mohammedan law had reached its full development in the Fiḳh school and the canonical law had been definitely codified after the second century of the Hegira, was the interconfessional law definitely established. Qualquer que possa ser verdade quanto à autenticidade desses "pactos" (ver, neste contexto De Goeje, "Memória sobre a realisetesreves de la Syrie", p. 142, Leyden, 1900; TW Arnold, "A Pregação do Islã", p . 52), não é certo que até a ciência do direito maometano tinha atingido o seu pleno desenvolvimento na escola e Fiḳh a lei canônica tinham sido definitivamente codificada após o segundo século da Hegira, foi definitivamente estabelecida a lei interconfessional. A chapter dealing with the social and legal position of those "possessing Scriptures" may be found in every Mohammedan legal code. There is a regular gradation in respect to the degree of tolerance granted by the various legal sects ("madhahib"). Um capítulo que trata da posição social e jurídica das pessoas "possuindo Escrituras" podem ser encontrados em todas as maometano código jurídico. Existe uma gradação regular no que diz respeito ao grau de tolerância concedidos pelas diversas seitas jurídica ( "madhahib"). On the whole, the attempt was made in these codes to adhere in theory to the original fundamental laws. No seu conjunto, a tentativa foi feita nesses códigos de aderir ao original, em teoria, leis fundamentais. The adherence was modified, however, by a certain amount of increased rigor, corresponding to the public feeling of the age in which the codes came into existence-that of the Abbassids. A adesão foi modificado, no entanto, por uma determinada quantidade de aumentaram rigor, que coincide com o sentimento público da época em que o código entrou em existência-a do Abbassids. The most intolerant were the followers of Aḥmad ibn Ḥanbal. O mais intolerante eram os seguidores de ibn Ahmad Ḥanbal. The codification of the laws in question has been given in detail by Goldziher in "Monatsschrift," 1880, pp. A codificação das leis em questão foi dado em pormenor pelo Goldziher em "Monatsschrift", 1880, pp. 302-308.

Anti-Jewish Traditions. Tradições anti-judaica.

The different tendencies in the codifications are shown in divergences in the decrees attributed to the prophet. As diferentes tendências nas codificações são mostrados nas divergências nos decretos atribuído ao profeta. While one reads, "Whoever does violence to a dhimmi who has paid his jizyah and evidenced his submission-his enemy I am" ("Usd al-Ghaba," iii. 133), people with fanatical views haveput into the mouth of the prophet such words as these: "Whoever shows a friendly face to a dhimmi is like one who deals me a blow in the side" (Ibn Ḥajar al-Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah," p. 118, Cairo, 1307). Enquanto se lê, "Quem faz um dhimmi, que a violência tenha pago as suas jizyah e comprovado a sua apresentação, eu sou seu inimigo" ( "Usd al-Ghaba," iii. 133), as pessoas fanáticas com vistas haveput na boca do profeta tais palavras como estas: "Quem mostra um rosto amigável para um dhimmi é como quem diz-me um golpe em um dos lados" (Ibn al-Hajar Haitami, "Fatawi Ḥadithiyyah", p. 118, Cairo, 1307). Or: "The angel Gabriel met the prophet on one occasion, whereupon the latter wished to take his hand. Gabriel, however, drew back, saying: 'Thou hast but just now touched the hand of a Jew.' Ou: "O anjo Gabriel encontrou-se com o profeta em certa ocasião, sendo esta última pretendia tirar-lhe a mão. Gabriel, porém, chamou de volta, dizendo:" Tu te, mas só agora tocou a mão de um judeu. " The prophet was required to make his ablutions before he was allowed to take the angel's hand" (Dhahabi, "Mizan al-I'tidal," ii. 232, 275). O profeta era obrigada a fazer a sua ablutions antes que ele foi autorizado a levar a mão do anjo "(Dhahabi," Mizan al-I'tidal, "ii. 232, 275). These and similar sayings, however, were repudiated by the Mohammedan ḥadithcritics themselves as false and spurious. Estas e outras expressões, no entanto, foram repudiados pela maometano ḥadithcritics próprios como falso e enganoso. They betray the fanatical spirit of the circle in which they originated. Eles trair o espírito fanático do círculo em que se originou. Official Islam has even tried to turn away from Jews and Christians the point of whatever malicious maxims have been handed down from ancient times. Jornal Islã tem sequer tentou afasta-te os judeus e os cristãos de qualquer que seja o ponto malicioso máximas foram entregues para baixo a partir de tempos remotos. An old saying in regard to infidels reads: "If ye meet them in the way, speak not to them and crowd them to the wall." Um velho ditado no que diz respeito aos infiéis lê-se: "Se vós, conhecê-los no caminho, não falo com eles e eles multidão para a parede." When Suhail, who relates this saying of the prophet, was asked whether Jews and Christians were intended, he answered that this command referred to the heathen ("mushrikin"; "Musnad Aḥmad," ii. 262). Under the dominion of the Ommiads the followers of other religious faiths were little disturbed, since it was not in keeping with the worldly policy of those rulers to favor the tendencies of fanatical zealots. Quando Suhail, que relaciona esse ditado do profeta, foi perguntado se os judeus e os cristãos foram destinados, ele respondeu que esse comando a que se refere o idólatra o ( "mushrikin"; "Musnad Ahmad," ii. 262). Sob o domínio do Ommiads os seguidores de outras confissões religiosas foram pouco perturbado, uma vez que não estava em sintonia com a política mundana desses governantes para favorecer as tendências dos fanáticos zealots. Omar II. Omar II. (717-720) was the only one of this worldly-wise dynasty who trenched upon the equal privileges of unbelievers; and he was under the pietistic influence. (717-720) foi o único desta imensamente esperto dinastia que trenched privilégios iguais aos dos incrédulos, e ele estava sob a influência demasiado devoto. Intolerance of infidels and a limitation of their freedom were first made a part of the law during the rule of the Abbassids (see Abbassid Califs), who, to bring about the ruin of their predecessors, had supported theocratic views and granted great influence to the representatives of intolerant creeds (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6). Intolerância de infiéis e uma limitação da sua liberdade foi feita uma primeira parte da lei durante o primado do Abbassids (ver Abbassid Califs), que, para levar à ruína dos seus antecessores, tinha apoiado teocrático opiniões e concedeu uma grande influência para o representantes dos intolerantes credos (comp. "ZDMG" xxxviii. 679; "REJ" xxx. 6). Under them also the law was introduced compelling Jews to be distinguished by their clothing ("ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitab alKharaj," pp. 72-73, Bulak, 1302). Sob a lei lhes também foi introduzida Judeus incontornável para ser distinguido pelo seu vestuário ( "ghiyar"; Abu Yusuf, "Kitáb alKharaj", pp. 72-73, Bulak, 1302). At a later period such distinguishing marks became frequent in the Mohammedan kingdoms, especially in North Africa, where the badge was known as "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi," p., 19, Constantine, 1895). Em um período posterior esses sinais distintivos se tornaram freqüentes na maometano reinos, especialmente no Norte de África, onde estava o distintivo denominada "shaklah" (Fagnan, "Chroniques des Almohades et des Hafçidcs Attribué à Zerkechi", p., 19, Constantine, 1895).

Influence of Judaism on Islam. Influência do judaísmo sobre Islã.

The debt of Islam to Judaism is not limited to the laws, institutions, doctrines, and traditions which Mohammed himself borrowed from the Jews and incorporated in his revelations (see Koran). A dívida do Islão para o Judaísmo não está limitado às leis, instituições, doutrinas, tradições e que ele próprio Mohammed emprestado de os judeus e incorporou em sua revelações (ver Alcorão). For its later development, also, Islam made use of much material presented to its teachers through direct association with Jews, through the influence of converted Jews, and through contact with the surrounding Jewish life. Para o seu posterior desenvolvimento, também, fez uso do Islão muito material apresentado aos seus professores através da associação direta com os judeus, através da influência de judeus convertidos, e através do contacto com o mundo circundante vida judia. Many a Jewish tradition has thus crept into Islam and taken an important place there. Muitos tem assim uma tradição judaicas penetrou em Islã e tomar uma posição importante lá. It is related that 'Ayisha, the wife of the prophet, owned to having received the idea of the torments of the grave ("'adhab al-ḳabr" = Hebr. "ḥibbuṭ ha-ḳeber") from Jewish women, and that Mohammed incorporated it in his teaching. Ela está relacionada a 'Ayisha, a esposa do profeta, de propriedade de terem recebido a idéia do tormentos da sepultura ( "' adhab al-ḳabr" = hebr. "Ḥibbuṭ ha-ḳeber") de mulheres judias, e que Maomé incorporou-a no seu ensino. Other eschatological details of Judaism served to embellish the original material, much of which goes back to Parsee sources (eg, the leviathan and "shor ha-bar" as food = preserved wine as a drink in paradise; the "luz"="'ujb" out of which men's bodies will be reconstructed at the resurrection, etc.; see Eschatology). Outros detalhes do judaísmo eschatological serviu para embelezar o material original, muito mais do que remonta a Parsee fontes (por exemplo, o leviatã e "curtas ha-bar" como alimento = vinho como uma bebida preservado no paradise; a "luz" = "" ujb "fora do que os dos homens órgãos será reconstruído na ressurreição, etc; ver Escatologia). From the very beginning Jews versed in the Scriptures ("ḥabr" [plural, "aḥbar"] =Hebr. "ḥaber") became of great importance in providing such details; and it was from the information thus supplied that the meager skeleton of the teachings of the Koran was built up and clothed. Desde o início judeus versados nas Escrituras ( "ḥabr" [plural ", Ahbar"] = hebr. "Haber") se tornou de grande importância no fornecimento dessas informações, e foi a partir das informações prestadas, assim, que o miserável esqueleto do ensinamentos do Alcorão foi construída para cima e vestiu.

These aḥbar hold an important position also as sources for information concerning Islam. Estes Ahbar deter uma posição importante também como fontes de informação relativo Islã. It will be sufficient here to refer to the many teachings in the first two centuries of Islam which are recorded under the names Ka'b al-Aḥbar (d. 654) and Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). Será suficiente aqui a referir-se a muitos ensinamentos nos dois primeiros séculos do Islão que são registados sob os nomes Ka'b al-Ahbar (m. 654) e Wahb ibn Munabbih (d. circa 731). In the first place, Islam owes to this source its elaborations of Biblical legends; many of these elaborations are incorporated in the canonical ḥadith works, and still more in the historical books (eg, Ṭabari, vol. i.); and they early developed into an important special literature, a compilation of which is found in a work by Tha'labi (d. 1036) dealing exhaustively with these subjects and entitled "'Ara'is al-Majalis" (frequently printed in Cairo). Em primeiro lugar, o Islão deve a esta fonte de suas elaborações bíblico lendas, muitas destas elaborações são incorporados no Hadith obras canônicas, e ainda mais, nos livros históricos (por exemplo, Tabari, vol. I.); cedo e eles desenvolveram uma importante literatura em especial, uma compilação do que é encontrado em um trabalho de Tha'labi (m. 1036) lidar com esses exaustiva temas e intitulado " 'Ara'is al-Majalis" (muitas vezes impressos no Cairo). Here belong the many tales current in Islamic legendary literature under the name "Isra-'iliyyat" (= "Jewish narratives"; comp. "REJ" xliv. 63 et seq.). Aqui pertencem à corrente em muitos contos Islâmica lendário literatura sob o nome de "Isra-'iliyyat" (= "judeu narrativas", comp. "REJ" xliv. 63 e segs.). According to the researches of F. Perles and Victor Chauvin, a large number of the tales in the "Thousand and One Nights" go back to such Jewish sources (see Arabian Nights). De acordo com as pesquisas de F. Perles e Victor Chauvin, um grande número de contos nas "Mil e Uma Noites" voltar às fontes de Judeu tal (ver Arabian Nights).

The system of genealogy, so important among the Arabs, connecting early Arabian history with that of the Biblical patriarchs, also goes back to Jewish sources. O sistema de genealogia, tão importantes entre os árabes, conectando cedo Arabian história com a dos patriarcas bíblicos, também remonta às fontes de Judeu. In particular a Jewish scholar of Palmyra is mentioned who adapted the genealogical tables of the Bible to the demands of Arabic genealogy (comp. references in Goldziher, "Muhammedanische Studien," i. 178, note 2). Em especial, um estudioso judeu de Palmyra é mencionado que adaptou os quadros genealógica da Bíblia para as demandas da genealogia árabe (comp. referências na Goldziher, "Muhammedanische Studien", i. 178, nota 2). It was likewise such Jewish converts who offered the material for certain theories hostile to Judaism; for example, the view, not generally accepted by Mohammedans (ib. i. 145), but which is nevertheless very widely spread, that it was Ishmael, not Isaac, who was consecrated as a sacrifice ("dhabiḥ") to God, originates from the teaching of a crafty convert who wished to ingratiate himself with his new associates (Ṭabari, i. 299). Foi também essa judeu convertido, que ofereceu o material para certas teorias hostil ao judaísmo, por exemplo, do ponto de vista, não aceite pela generalidade Mohammedans (ib. i. 145), mas que ainda assim é muito difundido, que era Ismael, não Isaac, que foi consagrado como um sacrifício ( "dhabiḥ") para Deus, origina do ensino de um astuto que pretendiam captar as boas graças de converter-se com seus novos associados (Tabari, i. 299).

Influence of Jewish on Mohammedan Law. Influência da lei judaica em maometano.

Islam in the course of its development borrowed also a large number of legal precepts from the Jewish Halakah. Islão no curso de seu desenvolvimento emprestado também um grande número de preceitos legais a partir da Halakah judaica. The importance attached to the "niyyah" (= "intentio") in the practise of law is at first glance reminiscent of the rabbinical teaching concerning "kawwanah," even though all the details do not coincide. A importância atribuída ao "niyyah" (= "intentio") na prática do direito, à primeira vista é uma reminiscência de ensino Rabínico a respeito de "kawwanah," apesar de todas as informações não coincidem. The Mohammedan regulations appertaining to slaughtering, those relating to the personal qualifications of the "shoḥeṭ" (Arabic, "dhabiḥ") as well as those in regard to the details of slaughtering, show plainly the influence of the Jewish Halakah, as a glance into the codes themselves will prove. Maometano regulamentações que correspondam ao abate, os relacionados com as qualificações pessoais dos "shoḥeṭ" (árabe, "dhabiḥ"), bem como aqueles em que se refere aos detalhes de abate, mostram claramente a influência do judeu Halakah, como em um piscar de olhos eles vão revelar os códigos. These are easily accessible, in the original as well as in European translations (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin," ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia,1882-84; "Fatḥ al-Ḳarib," edited by the same, pp. 631 et seq., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht," p. 228, Leipsic, 1855). Estes são facilmente acessíveis, no original, bem como nas traduções Europeia (Nawawi, "Minhag al-Ṭalibin", ed. Van den Berg, iii. 297, Batavia ,1882-84; "FATH al-Ḳarib", editado pela mesma, pp. 631 e segs., Leyden, 1894; Tornaw, "Das Muslimische Recht", p. 228, Leipsic, 1855). For example, the Mohammedan law in regard to slaughtering ordains expressly that the "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") and the "mari'" (Hebr. "wesheṭ") must be severed, and forbids killing in any other manner. Por exemplo, o direito maometano no que diz respeito ao abate ordena expressamente que o "ḥulḳum" (Hebr. "ḳaneh") e os "mari '" (Hebr. "wesheṭ") deve ser rasgada, e proíbe o abate de qualquer outra forma. On the other hand, the law, peculiar to Islam, that the slaughterer in the performance of his duty must turn the animal toward the "ḳiblah," has given material for halakic reflections on the part of Jews (Solomon ben Adret, Responsa, No. 345; "Bet Yosef," on Ṭur Yoreh De'ah iv., end). Por outro lado, a lei, peculiar ao Islã, que o matadouro no desempenho das suas funções deve transformar o animal em direção ao "ḳiblah," tem dado halakic material para reflexão por parte dos judeus (Salomão ben Adret, Responsa, n. . 345; "Bet Yosef," na Tur Yoreh De'ah iv., Final). The rule that God's name be mentioned before slaughtering is probably a reflection of the Jewish benediction, as are also in general the eulogies ordained by Islamic tradition at the appearance of certain natural phenomena (Nawawi, "Adhkar," p. 79, Cairo, 1312), which may be traced back to the influence of Jewish customs. A regra que Deus antes de ser mencionado o nome do abate é provavelmente um reflexo da bênção judaica, como também são em geral os elogios ordenado pela tradição islâmica, o aparecimento de certos fenómenos naturais (Nawawi, "Adhkar", p. 79, Cairo, 1312 ), Que pode ser rastreada até a influência dos costumes judaicos. Mohammedan law has adopted literally the provision "ka-makḥol ba-she-poperet" in the case of the precept concerning adultery, and it betrays its source through this characteristic form of speech ("REJ" xxviii. 79), which is not the only one that teachers of Islam have taken over from rabbinical linguistic usage (ib. xliii. 5). Maometano lei tenha adoptado literalmente a disposição "makḥol-ka ba-ela-poperet" no caso de adultério, relativa a preceito, e que trai a sua fonte através de uma característica deste tipo de discurso ( "REJ" xxviii. 79), o que não é o apenas um dos professores que tenham retomado do Islã Rabínico linguagem corrente (ib. xliii. 5).

The attempt has been made by Alfred von Kremer ("Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen," i. 525, 535) to show by many examples that the codifiers, of Mohammedan civil law were influenced by Talmudic-rabbinical law. A tentativa foi feita por Alfred von Kremer ( "Culturgesch. Orienta des Unter den Chalifen", i. 525, 535) para mostrar por que o codifiers muitos exemplos, maometano de direito civil foram influenciados pela Talmudic Rabínico-lei. There is, however, legitimate doubt in the case of many of such coincidences whether Roman law, the influence of which on the development of Mohammedan law is beyond question, should not be considered as the direct source from which Islamic teachers borrowed. Há, no entanto, legítimas dúvidas no caso de muitas dessas coincidências se no direito romano, a influência do que sobre o desenvolvimento do maometano lei é inquestionável, não devem ser considerados como fonte directa a partir do qual os professores muçulmanos emprestado. Such a question must arise from a consideration of the legal principle of the "istiṣḥab" (= "præsumptio"), the meaning and application of which coincide fully with that of the rabbinical principle of the ("Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes," i. 239). Essa questão deve surgir de uma reflexão sobre o princípio jurídico do "istiṣḥab" (= "præsumptio"), o significado ea aplicação das quais coincide plenamente com a do princípio da Rabínico ( "Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, "I. 239). Likewise the rules and , and the fundamental principle of the ("istiṣlaḥ") are found literally among the cardinal juridical principles of Islamic law (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien," ii. 82, No. 6). Do mesmo modo as regras e, e ao princípio fundamental da ( "istiṣlaḥ") encontram-se literalmente entre o cardeal princípios jurídicos da lei islâmica (ib. p. 229; "Muhammedanische Studien", ii. 82, No. 6). In spite of the fact that it is a principle of Islamic tradition to avoid all imitation of the usages and customs of the ahl al-Kitab and that the disapproval of many usages of religious as well as of secular life is specifically ascribed to such a cause ("REJ" xxviii. 77), still many religious practises of Judaism have been incorporated into Islam; for example, many details in the ceremony of burying the dead, as "ṭaḥarah" (washing the dead), holy texts being recited during the washing of the various parts of the body (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, Alexandria, 1293). Apesar do fato de que é um princípio da tradição islâmica para evitar a imitação de todos os usos e costumes dos Ahl al-Kitáb e que a reprovação de muitos usos dos religiosos, bem como da vida secular é expressamente atribuída a uma causa tão ( "REJ" xxviii. 77), ainda muitas práticas religiosas do judaísmo, foram incorporadas no Islão, por exemplo, muitos detalhes na cerimônia de enterrar os mortos, como "ṭaḥarah" (lavagem dos mortos), sendo santo textos recitados durante o lavagem das várias partes do corpo (Al-'Abdari, "Madkhal," iii. 12, em Alexandria, 1293). Such intrusive customs are not seldom censured by the purists of Islam as being "bid'a" (unorthodox innovations), in opposition to the "Sunnah" (old orthodox usage). Those elements of Mohammedan religious literature which correspond to the Jewish Haggadah offer a large field for derivation; in this connection See Ḥadith. Esses costumes não sejam intrusivos raramente censurada por puristas da do Islão como sendo "bid'a" (heterodoxo inovações), em oposição ao "Suna" (antigo ortodoxa da utilização). Os elementos das maometano literatura religiosa judaica, que correspondem à oferta Haggadah um grande campo de derivação; Hadith Ver, a esse respeito.

Islam is regarded by Mohammedans, as may be easily conceived, not only as the final stage of the divine revelation, but also as being quantitatively richer than either Judaism or Christianity. O Islão é considerado por Mohammedans, como pode ser facilmente concebido, não só como a fase final da revelação divina, mas também como sendo quantitativamente mais rico que quer judaísmo ou cristianismo. More ethical demands are made by it than by the older religions. Mais exigências éticas são feitas por ele do que pelos mais velhos religiões. This idea found expression in an old ḥadith which even at a very early period was misinterpreted to read: "Judaism has 71, Christianity 72, and Islam 73 sects." Essa idéia encontrou expressão em uma velha Hadith, que mesmo em um período muito cedo foi mal interpretada a ler: "O judaísmo tem 71, Cristianismo 72, e 73 seitas Islã." The word which was taken to mean "sects" denotes literally "branches," and should be interpreted "religious demands," "the highest of which is the acknowledgment of God and Mohammed, and the lowest the removal of offense from the way" (on the original meaning of this saying see Goldziher, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes," in "Revue de l'Histoire des Religions," xxvi. 129-137). A palavra que foi levado para significar "seitas" significa literalmente "ramos", e deve ser interpretada "demandas religiosas", "o mais elevado dos quais é o aviso de Deus e Maomé, e os mais baixos a partir de remoção de ofensa à maneira" ( sobre o significado original deste Goldziher ver dizendo, "Le Dénombrement des Sectes Mohametanes", em "Revue de l'Histoire des Religions", xxvi. 129-137).

Polemics. Polêmicas.

The theological relation of Islam to Judaism is presented in an extensive polemical literature on the part of Mohammedan scholars. The subject-matter of this literature is closely related to the attacks and accusations already directed against Judaism by the Koran and the ḥadith. A relação teológica do Islã para o Judaísmo é apresentado de uma extensa bibliografia sobre a polémica da parte de estudiosos maometano. O objecto do presente literatura está intimamente relacionado com os ataques e acusações já dirigidos contra o Alcorão pelo judaísmo e do Hadith. In the Koran (ix. 30) the Jews are charged with worshiping Ezra ("'Uzair") as the son of God-a malevolent metaphor for the great respect which was paid by the Jews to the memory of Ezra as the restorer of the Law, and from which the Ezra legends of apocryphal literature (II Esd. xxxiv. 37-49) originated (as to how they developed in Mohammedan legends see Damiri, "Ḥayat al-Ḥayawan," i. 304-305). No Corão (IX. 30) os judeus são acusados de veneração Ezra ( " 'Uzair") como o filho de Deus, uma metáfora para a maléfica grande respeito que foi pago pelos judeus à memória de Esdras como o restaurador da Direito, e que a partir de lendas Ezra apócrifos literatura (II Esd. Xxxiv. 37-49) teve origem (o modo como lendas eles desenvolveram em maometano ver Damiri, "Al-Hayat Ḥayawan", i. 304-305). It is hard to bring into harmony with this the fact, related by Jacob Saphir ("Eben Sappir," i. 99), that the Jews of South Arabia have a pronounced aversion for the memory of Ezra, and even exclude his name from their category of proper names. More clearly still does this literature bring forward an accusation, founded on suras ii. É difícil de pôr em harmonia com esta a realidade, relacionados por Jacob Saphir ( "Eben Sappir," i. 99), que os judeus da Arábia do Sul têm uma pronunciada aversão pela memória de Esdras, e até mesmo excluir o seu nome a partir de sua categoria dos nomes próprios. Mais ainda claramente que isto literatura apresentar uma acusação, fundada em suras ii. 70, v. 15, that the Jews had falsified certain portions of the Holy Scriptures and concealed others (iii. 64, vi. 91). 70, v. 15, que os judeus tinham falsificado algumas porções da Escritura Sagrada e ocultaram outros (III. 64, vi. 91). Even in Mohammed's time the rabbis were said to have misrepresented to the prophet the law in regard to adulterers ("REJ" xxviii. 79). Mesmo na hora do Mohammed os rabinos foram deturpados para dizer-se que o profeta da lei no que diz respeito aos adúlteros ( "REJ" xxviii. 79). In later times the details as to these falsifications were continually augmented. Nos tempos mais tarde os pormenores quanto a estas falsificações foram continuamente aumentados. It was said, for example, that in order to rob the Arabs of an honor done to their ancestors the Jews wrongly inserted in the Pentateuch the choice of Isaac as the child whose sacrifice God demanded of Abraham and which the paṭriarch was willing to make, whereas in reality it was Ishmael (comp. "Muhammedanische Studien," i. 145, note 5). Foi dito, por exemplo, que, a fim de roubar os árabes de uma homenagem feita para os seus antepassados judeus erradamente inserido no Pentateuco, a escolha da criança, cujo Isaac como o sacrifício de Abraão, Deus exigiu que o patriarca estava disposto a fazer, Considerando que, na realidade, se Ismael (comp. "Muhammedanische Studien", i. 145, nota 5). But the accusation of misrepresentation and concealment is most emphatic in connection with those passages of the Pentateuch, the Prophets, and the Psalms in which the adherents of Islam claim that Mohammed's name and attributes, his future appearance as "seal of the prophets," and his mission to all mankind were predicted. Mas a acusação de ocultação e deturpação é mais enfático em relação a essas passagens do Pentateuco, os profetas, e os Salmos em que os seguidores do Islã reivindicar que Mohammed indicação do nome e atributos, o seu futuro aparecimento de "selo dos profetas", e sua missão a todos os seres humanos eram previsíveis.

Mohammedan, theologians divide these charges into two classes: they hold (1) that in some cases the original text itself has been falsified, while (2) in others it is the interpretation of a genuine text that has been wilfully perverted. Maometano, teólogos dividir estas acusações em duas classes: são titulares (1) que, em alguns casos, o próprio texto original tenha sido falsificado, ao passo que (2), em outros ela é a verdadeira interpretação de um texto que tenha sido deliberadamente pervertidos. Whereas in the earlier period of the controversy these accusations were made against the "aḥbar" as a class, who were represented as leading the Jewish people astray, lateron the personal nature of the charge was accentuated, and the fault ascribed to Ezra "the writer" ("al-warraḳ"), who in his restoration of the forgotten writings was said to have falsified them ("ZDMG" xxxii. 370). Considerando que no período anterior da controvérsia estas acusações foram feitas contra o "Ahbar" como uma classe, que foram representados como líder do povo judeu extraviados, lateron pessoais a natureza do cargo era acentuada, e a culpa atribuída a Ezra "o escritor "(" Al-warraḳ "), que em seu restauro da obra foi esquecido dizer-se que eles falsificados (" ZDMG "xxxii. 370). Abraham ibn Daud ("Emunah Ramah," p. 79) combats this accusation. Abraham ibn Daud ( "Emunah Ramah", p. 79) combata esta acusação. According to tradition, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE) was the first to bring together the Biblical passages supposed to refer to the sending of Mohammed. Segundo a tradição, Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CC) foi o primeiro a reunir os supostos passagens bíblicas para se referir ao envio de Maomé. His enumeration of them has been preserved in a work by Ibn al-Jauzi (12th cent.), from which it has been published in the Arabic text by Brockelmann ("Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift," 1894, pp. 138-142). Sua contagem de lhes ter sido preservada em um trabalho de Ibn al-Jauzi (12th cent.), Desde que tenha sido publicada no texto árabe por Brockelmann ( "Beiträge für Semitische Wortforschung," iii. 46-55; comp. Stade's "Zeitschrift", 1894, pp. 138-142). These passages recur with more or less completeness in the works of all Moslem apologists and controversialists (comp. the enumeration of the Biblical names of the prophet and the Biblical verses relating to him in "ZDMG" xxxii. 374-379), and are usually combined with similar New Testament prophecies supposed to refer to him (Παράκλητος, confused with Περικλυτός, is taken to mean Mohammed). Of the Biblical names supposed to allude to Mohammed, Jewish apologists have been compelled most often to refute the identification of with the name of the prophet of Islam. Estas passagens repete com maior ou menor perfeição em todas as obras de muçulmano e apologistas controversialists (comp. a enumeração dos nomes bíblicos do profeta e os versos bíblicos que lhe dizem respeito, na "ZDMG" xxxii. 374-379), e são normalmente combinada com um nível semelhante Novo Testamento profecias supostamente, se referem a ele (Παράκλητος, confundido com Περικλυτός, entende-se Mohammed). Dos nomes bíblicos suposto que fazem alusão a Maomé, apologistas judaicas foram compelidos a maior parte das vezes a refutar a identificação com o nome de do profeta do Islã.

With this portion of the polemic directed against the Bible is often connected an exposition of the contradictions and incongruities in the Biblical narrative. Com esta porção do polêmico dirigido contra a Bíblia é muitas vezes ligado a uma exposição de contradições e incongruências na narrativa bíblica. The first to enter this field was the Spaniard Abu Mohammed ibn Ḥazm, a contemporary of Samuel ha-Nagid, with whom he was personally acquainted (see Bibliography below). Os primeiros a entrar neste campo foi o espanhol Abu Mohammed Ibn Ḥazm, um contemporâneo de Samuel ha-Nagid, com quem ele estava pessoalmente inteirado (ver bibliografia abaixo). He was the first important systematizer of this literature; and his attacks upon Judaism and its Scriptures are discussed by Solomon ben Adret in his "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, in "ZDMG" xlviii. 39). Ele foi o primeiro systematizer importante desta literatura, e seus ataques sobre o Judaísmo e as suas Escrituras são discutidos por Solomon ben Adret em seu "Ma'amar 'al Yishmael" (Schreiner, em "ZDMG" XLVIII. 39).

Restriction of Recognition of Islam. Restrição de Reconhecimento do Islã.

One of the earliest points of controversy was the contention of the Jews that, although Mohammed was to be regarded as a national prophet, his mission was to the Arabs only or in general to peoples who had had as yet no revealed Scriptures ("ummiyin"; Kobak's "Jeschurun," ix. 24). Um dos primeiros pontos de controvérsia foi a contenção dos judeus que, apesar de Maomé era para ser considerado como um profeta nacional, a sua missão era apenas para os árabes em geral ou para os povos que tiveram como ainda não revelou Escrituras ( "ummiyin" ; KOBAK's "Jeschurun", ix. 24). In opposition to this, Mohammedan theologians and controversialists declared that Mohammed's divine mission was universal, hence intended for the Jews also. Em oposição a isso, teólogos e maometano controversialists Mohammed's declarou que estava divina missão universal, daí destinados também para os judeus. Abu 'Isa Obadiah al-Iṣfahani, founder of the 'Isawites (middle of the 8th cent.), admitted that Mohammedanism as well as Christianity was entitled to recognize its founder as a prophet, whose mission was intended for "its people"; he thus recognized the relative truth of Islam in so far as its followers were concerned (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). The turning-point in this controversy was the question of abrogation of the divine laws, inasmuch as a general acceptance of Islam presupposed the abolition of the earlier divine revelations. Abu 'Isa al Obadiah-Iṣfahani, fundador do' Isawites (média de 8 cêntimos.), Admitiu que Mohammedanism bem como Cristianismo tinha o direito de reconhecer seu fundador como um profeta, cuja missão era destinada ao "seu povo"; ele assim reconhecida a relativa verdade do Islã, na medida em que seus seguidores estavam envolvidos (Ḳirḳisani, ed. Harkavy, § 11). O ponto de viragem nesta controvérsia foi a questão da revogação das leis divinas, na medida em que uma aceitação geral do Islão pressupunha a abolição das revelações divinas anteriores.

Otherwise the abolition of the Sabbath law (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100), of the dietary laws, and of other Biblical precepts and regulations given by God would lose all claim to validity. Caso contrário, a abolição do sábado lei (ver "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100), das leis dietéticas, e de outros preceitos bíblicos e regulamentos dada por Deus iria perder toda pretensão de validade. Consequently the Mohammedans, while maintaining the authority of the ancient prophets, had to demonstrate the provisional and temporary nature of such of the earlier divine laws abrogated by Mohammed as they did not claim to be out-and-out inventions. Conseqüentemente o Mohammedans, mantendo a autoridade dos antigos profetas, tinha que demonstrar a natureza provisória e temporária de tais leis divinas do anterior revogada por Mohammed, uma vez que não pretendem ser requintado invenções. So much the more vigorously, therefore, did the Jewish dogmatists (Saadia, "Emunot we-De'ot," book iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah," pp. 75 et seq.) oppose from a philosophical standpoint this view, which attacked the essential principles of the Jewish religion. Tanta coisa a mais vigorosa, pois, fez o judeu dogmatists (Saadia, "nós Emunot-De'ot", livro iii.; Abraham ibn Daud, "Emunah Ramah", pp. 75 e segs.) Opor a partir de uma perspectiva filosófica presente ponto de vista, que atacou os princípios essenciais da religião judaica.

The anti-Jewish controversialists of Islam assumed as an established fact that the Jews were required to hold an anthropomorphic, corporeal conception of God ("tajsim," "tashbih"). O anti-judaica do islamismo controversialists assumida como um dado adquirido que os judeus eram obrigados a possuir um antropomórfica, corpóreo concepção de Deus ( "tajsim", "tashbih"). Judaism is even held responsible for the anthropomorphic conceptions found in other confessions (see "Kaufmann Gedenkbuch," p. 100, note 1). O judaísmo é ainda responsabilizada pelas concepções antropomórficas encontrado em outras confissões (ver "Kaufmann Gedenkbuch", p. 100, nota 1). The Biblical passages brought forward as proof (among the earliest of them is Gen. i. 26-27) are counted with those which it is claimed were falsified by the Jews. As passagens bíblicas serem apresentadas como prova (entre eles é o mais antigo de Gen. i. 26-27), são contadas com os quais é reivindicada pelos judeus eram falsificados. Besides the Biblical passages, references from the Talmud in which extremely anthropomorphic statements are made concerning God ("God prays, mourns," etc.) are also brought forward to support these charges. Além das passagens bíblicas, feitas a partir do Talmud extremamente antropomórfica na qual são feitas afirmações relativas Deus ( "Deus reza, chora", etc) também são apresentadas para apoiar essas acusações. The material for the last-named class of attacks was probably furnished by the Karaites, who are treated respectfully by the Mohammedan controversialists, are characterized as standing closer to Islam, and in general are exalted at the expense of the Rabbinites. O material para a última da chamada classe de ataques provavelmente foi feita através da caraítas, que são tratados respeitosamente pela controversialists maometano, são caracterizados como de pé mais perto do Islão, e, em geral, são exaltadas, a expensas do Rabbinites.

Ibn Ḥazm extends the attack against the Jews to the rabbinical amplifications of the laws, to the "bonds and chains" with which the Jews have, with unjustifiable arbitrariness on the part of the Rabbis, been bound. Ibn Ḥazm amplia o ataque contra os judeus ao Rabínico amplificações das leis, para as "obrigações e cadeias", com que os judeus têm, com injustificável arbitrariedade por parte dos Rabinos, foi vinculada. Since the time of the Jewish, apostate Samuel. b. Desde o momento da judaica, Samuel apóstata. B. Yaḥya, the polemic has taken the form of satire, directed most often against the minutiæ of the precepts on slaughtering and on the order of procedure in connection with the "bedikat ha-re'ah." Yahya, a polêmica tomou a forma de sátira, a maior parte das vezes dirigida contra as minúcias dos preceitos sobre os abates e sobre o fim do processo no âmbito do processo "bedikat ha-re'ah." The same controversialist also began to criticize the text of certain prayers (which he cites in Hebrew) and to hold up the conduct of the Rabbis to ridicule. O mesmo polemista também começaram a criticar o texto de algumas orações (que ele cita em hebraico), e para agüentar a conduta dos Rabinos ao ridículo. Later Islamic controversialists have copied extensively from this convert from Judaism. Mais tarde Islâmica controversialists ter copiado a partir deste converter extensivamente do judaísmo.

Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher Kaufmann Kohler, Ignatz Goldziher
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. M. Lidzbarski, De Propheticis, Quæ Dicuntur, Legendis Arabicis, Leipsic, 1893; G. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Weil, Biblische, Legenden der Muselmänner, Frankfort-on-the-Main, 1845; V. Chauvin, La Recension Egyptienne des Mille et Une Nuits, in Bibliothèque de la Facultéde Philos. Chauvin, La recensão égyptienne des Mille et Une Nuits, na Bibliothèque de la Facultéde Philos. et Lettres de Liège, Brussels, 1899. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. Lettres et de Liège, Bruxelas, 1899. Dozy, Het Islamisme, Haarlem. 1863 (French transl. by Chauvin, entitled Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. 1863 (francês transl. Por Chauvin, intitulada Essai sur l'Histoire de l'Islamisme, Paris, 1879); A. von Kremer, Gesch. von Kremer, Gesch. der Herrschenden Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. Herrschenden der Ideen des Islams, Leipsic, 1868; idem, Culturgeschichtliche Streifzüge auf dem Gebiete des Islams, ib. 1873; idem, Culturgesch. 1873; idem, Culturgesch. des Orients Unter den Chalifen, Vienna, 1875-77; Hughes, A Dictionary of Islam, London, 1885; Sell, The Faith of Islam, Madras, 1886; I. des orienta Unter den Chalifen, Viena, 1875-77; Hughes, Um Dicionário do Islão, Londres, 1885; Sell, A Fé do Islão, Madras, 1886; I. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur Gesch. Goldziher, Die âhiriten, Ihr Lehrsystem und Ihre Gesch.: Beitrag zur Gesch. der Muhammedanischen Theologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. der Muhammedanischen Théologie, Leipsic, 1884; idem, Muhammedanische Studien, Halle, 1889-90; C. Snouck Hurgronje, De Islam, in De Gids, 1886; Nöldeke, Der Islam, in Orientalische Skizzen, pp. Snouck Hurgronje, De Islão, em De Gids, 1886; Nöldeke, Der Islam, em Orientalische Skizzen, pp. 63-110, Berlin, 1892; Grimme, Mohammed, part ii., Münster, 1894; E. 63-110, Berlim, 1892; Grimme, Mohammed, parte ii. Em Münster, 1894; E. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, The Preaching of Islam, London, 1896; Rüling, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Moutet, La Propagande Chrétienne et Ses Adversaires Musulmanes, Paris, 1890; TW Arnold, a pregação do Islão, Londres, 1896; sentença, Beiträge zur Eschatologie des Islams, Leipsic, 1895; H. Preserved Smith, The Bible and Islam, or the Influence of the Old and New Testament on, the Religion of Mohammed (Ely Lectures), London, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Preservada Smith, A Bíblia eo Islão, ou a influência do Antigo e Novo Testamento sobre, a religião do profeta Maomé (Ely Palestras), Londres, 1898; Pautz, Muhammeds Lehre von der Offenbarung, Leipsic, 1898; M. Steinschneider, Polemische und Apologetische Literatur in Arabischer Sprache Zwischen Muslimen, Christen, und Juden, in Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib. Steinschneider, Polemische und Apologetische na literatura Arabischer Sprache zwischen Muslimen, Christen, und Juden, em Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, vi., No. 3, ib. 1877; I. Goldziher, Ueber Muhammedanische Polemik Gegen Ahl al-Kitab, in ZDMG xxxii. Goldziher, ueber Muhammedanische Polemik gegen Ahl al-Kitáb, em ZDMG xxxii. 341-387; M. Schreiner, Zur Gesch. Schreiner, Zur Gesch. der Polemik Zwischen Juden, und Muhammedanern, ib. Polemik zwischen der Juden, und Muhammedanern, ib. xlii. 591-675. Abdallah b. 591-675. Abdallah b. Isma'il al-Hashimi, a polemic against Christianityand its refutation by 'Abd al-Masiḥ b. Ismael al-Hashimi, uma polêmica contra Christianityand sua refutação por 'Abd al-Masih b. Isḥaḳ al-Kindi (commencement of 9th cent.), London. Ishak al-KINDI (início do 9o cents.), Em Londres. 1880; comp. Al-Kindi: The Apology Written at the Court of Al-Mamun in Defense of Christianity Against Islam, with an, Essay on its Age and Authorship, London Soc. Al-KINDI: A Apologia Escrito no Tribunal de Al-Mamun em Defesa do cristianismo contra o islamismo, com uma, Ensaio sobre a sua idade eo autor, Londres Soc. for Promoting Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider in ZDMG xlix. 248, note 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH = 889 CE), ed. Para a Promoção Christian Knowledge, 1887 (comp. Steinschneider em ZDMG XLIX. 248, nota 2); Ibn Ḳutaiba (d. 276 AH 889 = CE), ed. Brockelmann; Al-Mawardi (d. 450 = 1058). Brockelmann; Al-Mawardi (m. 450 = 1058). ed. Schreiner, in Kohut Memorial Volume, pp. Schreiner, em Kohut Memorial Volume, pp. 502-513; Ibn Ḥazm (d. 456 = 1064), Kitab al-Milal wal-Niḥal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (Jewish apostate, wrote 1169), Ifḥam al-Jahud (extracts therefrom revised and published by M. Schreiner in Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed ibn Ẓufr (a Sicilian; d. 565=1169), Khair al-Bishar bi-Khair al-Bashar, Cairo, 1280=1863; Aḥmad b. 502-513; Ibn Ḥazm (m. 456 = 1064), Kitáb al-Milal wal-Nihal, Cairo, 1319 = 1901; Samau'al b.Yaḥya al-Maghribi (judeu apóstata, escreveu 1169), Ifḥam al-Jahud ( extractos, assim revisto e publicado por M. Schreiner em Monatsschrift, xlii. 123-133, 170-180, 214-223, 253-261, 407-418, 457-465); Mohammed Ibn Ẓufr (um siciliano; d. = 565 1169), al-Khair Bishar bi-Bashar al-Khair, Cairo, 1280 = 1863; Ahmad b. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (d. 684= 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah 'an al-As'ilat al-Fajirah, ib. Idris al-ḥimhaji al-Ḳarafl (m. 684 = 1285), Al-Ajwibat al-Fakhirah «uma al-As'ilat al-Fajirah, ib. 1320=1902; Sa'id b. 1320 = 1902; Sa'id b. Ḥasan of Alexandria (Jewish apostate; wrote 720=1320), Masalik al-Naẓar (excerpts published by I. Goldziher in REJ xxx. 1-23); Mohammed ibn Ḳayyim al-Jauziya (d. 751=1351), Irshad al-Ḥajara min al-Yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320=1902 (for different title see Steinschneider, lcp 108, No. 87); Abdallah al-Tarjumani (Christian apostate, wrote 823=1420), Tuḥfat al-Arib fi al-Radd 'Ala Ahl-al-Ṣalib, Cairo, 1895 (transl. by Jean Spiro in Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, under the title Le Présent de l'Homme Lettré pour Refuter les Partisans de la Croix; Turkish transl. by Mohammed Dhini, Constantinople, 1291=1874); Abu al-Faḍl al-Maliki al-Su'udi (wrote 942=1535), Disputatio pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed. Hasan de Alexandria (judeu apóstata; escreveu 720 = 1320), Masalik al-Nazar (excertos publicados por I. Goldziher REJ em xxx. 1-23); Ḳayyim Mohammed Ibn al-Jauziya (m. 751 = 1351), Irshad al - Ḥajara min al-yahud wal-Naṣara, Cairo, 1320 = 1902 (título diferente para ver Steinschneider, LCP 108, No. 87), Abdallah al-Tarjumani (cristão apóstata, escreveu 823 = 1420), Tuḥfat Arib al-fi al - Radd 'Ala-Ahl al-Salib, Cairo, 1895 (transl. por Jean Spiro na Revue de l'Histoire des Religions, xii. 68-89, 179-201, 278-301, sob o título Le présent de l'Homme Contestante lettre pour les partisans de la Croix; turco transl. Dhini por Mohammed, Constantinopla, 1291 = 1874); Abu al-FADL al-Maliki al-Su'udi (escreveu 942 = 1535), entrar pro Religione Mohammedanorum Adversus Christianos, ed . FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (a Shiite), Zad Ḳalil (Indian lithograph, 1290=1873; the Biblical references are inserted in the Arabic text with Hebraic letters and Arabic transcription); Proof of the Prophet Mohamet from the Bible, No. 23 of the publications of the Mohammedan Tract and Book Depot, Lahore, is wholly modern; Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-Yahud (a Druse polemic against the Pentateuch; extracts from it have been published by I. Goldziher in Geiger's Jüd. Zeit. xi. 68-79); I. FT van den Ham, Leyden, 1890; Sayyid 'Ali Mohammed (um xiita), Zad Kalil (desenho Índio, 1290 = 1873; o referências bíblicas são inseridas no texto com o árabe eo hebraico letras transcrição árabe); Prova do Profeta Mohamet a partir da Bíblia, n º 23 das publicações do Trato maometano e livros Depot, Lahore, é absolutamente moderno; Al-Kanz al-Maurud fi-ma Baḳiya 'Alaina min Naḳs Shari'at al-yahud (drusa uma polêmica contra o Pentateuco; extratos de ela ter sido publicada por I. Goldziher em Geiger's Jud. Zeit. Xi. 68-79); I. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik Gegen den Talmud: i. (Ibn Haẓm) in Kobak's Jeschurun, viii. Goldziher, Proben Muhammedanischer Polemik gegen den Talmud: i. (Ibn Haẓm) em KOBAK's Jeschurun, viii. 76-104; ii. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. (Ibn. Ḳayyim al-Jawziya), ib. ix. 18-47 (Arabic text with German transl.)-an especial anti-Talmudic polemic. 18-47 (texto árabe com alemão transl.)-Um especial anti-Talmudic polêmico.


Muhammad (or as Jews spell it, Mohammed) Muhammad (ou judeus como soletrar isso, Mohammed)

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Early Years. Early Years.

Early Years. Early Years.

Founder of Islam and of the Mohammedan empire; born at Mecca between 569 and 571 of the common era; died June, 632, at Medina. Fundador do Islã e do império maometano, nascido em Meca entre 569 e 571 da era comum; morreu junho, 632, em Medina. Mohammed was a posthumous child and lost his mother when he was six years old. Mohammed era uma criança póstuma e perdeu sua mãe quando ele tinha seis anos. He then came under the guardianship of his grandfather 'Abd al-Muṭṭalib, who at his death, two years later, left the boy to the care of his son Abu Ṭalib, Mohammed's uncle. Foi então que surgiu sob a tutela de seu avô 'Abd al-Muṭṭalib, que a sua morte, dois anos mais tarde, deixou o menino aos cuidados de seu filho Abu Talib, Mohammed do tio. The early years of Mohammed's life were spent among the Banu Sa'd, Bedouins of the desert, it being the custom at Mecca to send a child away from home to be nursed. Os primeiros anos da vida de Maomé foram passados entre os Banu Sa'd, Bedouins do deserto, sendo o costume em Meca para enviar uma criança fora de casa para ser amamentei. From the stories told of these early years it would appear that even then he showed symptoms of epilepsy which greatly alarmed his nurse. A partir de histórias contadas destes primeiros anos afigura-se que, mesmo depois que ele apresentou sintomas de epilepsia que alarmou grandemente a sua enfermeira. It has been stated that the boy was once taken on a caravan journey to Syria, and that he there came in contact with Jews and Christians. Tem sido afirmado que o rapaz foi tomada depois de uma caravana viagem para a Síria, e que ele chegou lá em contato com judeus e cristãos. But he could very easily have become acquainted with both at Mecca; hence this theory is not necessary to explain his knowledge of Jewish and Christian beliefs. Mas ele poderia muito facilmente ter se familiarizar com ambos a Meca, daí essa teoria não é necessário explicar o seu conhecimento das crenças cristãs e judaicas. When Mohammed was twenty-five years old Abu Ṭalib obtained for him an opportunity to travel with a caravan in the service of Ḥadijah, a wealthy widow of the Ḳuraish, who offered Mohammed her hand on his return from the expedition. Quando Maomé era de vinte e cinco anos Abu Talib obtido para ele uma oportunidade de viajar com uma caravana, ao serviço de Ḥadijah, uma abastada viúva do Ḳuraish, Mohammed, que ofereceu a mão dela em seu retorno a partir da expedição. Six children were the fruit of this union, the four daughters surviving their father. Seis crianças foram o fruto dessa união, as quatro filhas sobreviventes seu pai. Ḥadijah, although fifteen years his senior, was, as long as she lived, Mohammed's faithful friend and sympathizer.GMWM Ḥadijah, apesar de quinze anos seu sénior, era, desde que ela vivia, Mohammed's fiel amigo e sympathizer.GMWM

South-Arabian Visionaries. Sul-Arábica visionários.

Mohammed's religious activity began with the fortieth year of his life. Mohammed da atividade religiosa começou com o quadragésimo ano de sua vida. The Islamic tradition assigns as the beginning of this new career a sudden marvelous illumination through God. A tradição islâmica atribui como o início desta nova carreira através de uma iluminação súbita maravilhoso Deus. The Koran, however, the most authentic document of Islam, whose beginnings are probably contemporaneous with Mohammed's first sermons, speaks of this revelation on the "fateful night" rather vaguely in a passage of the later Meccan period, while the earlier passages give the impression that Mohammed himself had somewhat hazy ideas on the first stages of the revelation which culminated in his occasional intercourse with God, through the mediation of various spiritual beings. O Alcorão, no entanto, o mais autêntico documento do Islã, cujas origens estão no conteporâneos Mohammed provavelmente o primeiro sermões, fala desta revelação sobre o "fatídico noite" bastante vago em uma passagem das mais tarde Meccan período, enquanto as passagens anteriores dão a impressão Mohammed que ele próprio havia algo nebuloso idéias sobre as primeiras fases da revelação que culminou na sua ocasional intercurso com Deus, através da mediação de vários seres espirituais. Small wonder that his pagan countrymen took him to be a "kahin," ie, one of those Arab soothsayers who, claiming higher inspiration, uttered rimed oracles similar to those found in the earliest suras. Pequenas admira que o seu pagão conterrâneos o levou a ser um "Kahin", ou seja, um daqueles árabes soothsayers que, reclamando maior inspiração, proferidas rimed oráculos semelhantes às encontradas na brevidade suras. Historical investigations, however, show that Mohammed must not be classed with those pagan seers, but with a sect of monotheistic visionaries of whose probable existence in southern Arabia, on the borderland between Judaism and Christianity, some notice has come down in the fragment of an inscription recently published in "WZKM" (1896, pp. 285 et seq.). Investigações históricas, porém, mostram que Maomé não podem ser classificados com os pagãos Seers, mas com uma seita de visionários da monoteístas cujo provável existência no sul da Arábia, na fronteira entre o judaísmo eo cristianismo, alguns aviso veio para baixo em um fragmento de uma inscrição recentemente publicado no "WZKM" (1896, pp. 285 e segs.). This fragment ascribes to God the attribute of vouchsafing "revelation" (?) and "glad tidings" ("bashr," ie, "gospel" or "gift of preaching"), meaning probably the occasional visionary illumination of the believer. Este fragmento atribui a Deus o atributo de vouchsafing "revelação" (?) E "alvissareiro" ( "bashr", ou seja, "evangelho" ou "dom da pregação"), provavelmente o significado ocasional visionário iluminação do crente. As the same inscription contains other religious concepts and expressions which parallel those in the Koran, Mohammed may well be associated with this religious tendency. Conforme a mesma inscrição contém outros conceitos e expressões religiosas que esses paralelos no Corão, Maomé pode muito bem ser associada a esta tendência religiosa. The name of this South-Arabian sect is not known; but the "Ḥanifs" of the Islamic tradition belonged probably to them, being a body of monotheistic ascetics who lived according to the "religion of Abraham" and who bitterly inveighed against the immoral practises of paganism. O nome desta seita sul-árabe não é conhecida, mas o "Ḥanifs" da tradição islâmica pertencia provavelmente a elas, sendo um órgão de monoteístas ascetas que viviam em função da "religião de Abraão" e que amargamente inveighed contra as práticas imorais do paganismo.

The First Moslems. Os primeiros muçulmanos.

Islam in its earliest form certainly did not go far beyond the tenets of these men. Islão na sua forma mais rapidamente Certamente não vai muito além dos princípios destes homens. Mohammed condemns idolatry by emphasizing the existence of a single powerful God, who has created and who maintains heaven and earth: but he condemns still more emphatically the vices born of idolatry, namely, covetousness, greed, and injustice to one's neighbor; and he recommends prayer and the giving of alms as a means of purifying the spirit and of being justified at the divine judgment. Mohammed condena idolatria apontando a existência de um único poderoso Deus, que criou e que mantém os céus ea terra, mas ele ainda mais condena energicamente os vícios nascem da idolatria, a saber, cobiça, ganância, e da injustiça para um vizinho, e que recomenda oração e de dar a esmola como um meio de purificação do espírito e de ser justificada na sentença divina. This gospel includes nothing that was not contained in Judaism or in Christianity, nor anything of what constituted the fundamental difference between the two. Esse evangelho inclui nada que não foi incluída no judaísmo ou no cristianismo, nem nada daquilo que constituía a diferença fundamental entre os dois. Islam, however, did not undertake to bridge the gulf between them. Islam, no entanto, não comprometem-se a colmatar o fosso entre eles.

Mohammed's teaching, on the contrary, was at first expressly directed against the Arab pagans only; and even in the later Meccan period it refers to its consonance with the doctrines of the "men of the revelation," ie, Jews and Christians. Mohammed do ensino, ao contrário, foi a primeira dirigida expressamente contra os árabes pagãos só, e mesmo no período posterior Meccan ele se refere a sua consonância com a doutrina dos "homens da revelação", ou seja, judeus e cristãos. Nothing is more erroneous than to assume that the watchword of the later Islam, "There is no God but Allah, and Mohammed is His prophet," was characteristic of the very beginning of the religious movement inaugurated by Mohammed: not the belief in dogmas, but the recognition of ethical obligations, was the object of his mission to his countrymen. Nada é mais erradas do que partir do princípio de que a palavra de ordem do Islão mais tarde, "Não há Deus, mas Deus, e Maomé é Seu profeta", foi muito característico do início do movimento religioso inaugurada por Maomé: não a crença em dogmas, mas o reconhecimento de obrigações éticas, foi o objeto de sua missão a seus compatriotas. That meant that the Arab prophet strove to gain in every believer an ally to help him to wage war upon the corruptions of the day. Isso significava que o profeta árabe atentou para ganhar em cada crente um aliado para ajudá-lo a declarar guerra à corrupções do dia. Mohammed's political astuteness, which was a signal characteristic of his Medina period, is apparent even in the organization of the first community. Mohammed político da argúcia, que era um sinal característico de seu período Medina, é visível até mesmo na organização da primeira comunidade. Its members were mostly poor but intellectually eminent Ḳuraish like Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Raḥman ibn 'Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, and others. Os seus membros foram em sua maioria pobres, mas intelectualmente eminentes Ḳuraish como Ali, Abu Bakr, Zubair, 'Abd al-Rahman ibn' Auf, Sa'd ibn Abi Waḳḳaṣ, Othman, e outros. They, being in the execution of their religious duties under Mohammed's personal supervision, soon grew to be so dependent upon him that their tribal consciousness-the strongest instinct in the social life of the ancient Arabs-was gradually superseded by the consciousness of being Moslems, the community thus developing into a small state with Mohammed as its chief. Eles, sendo, no exercício das suas funções no âmbito religioso Mohammed pessoais de supervisão, em breve cresceu para ser tão dependente dele que a sua consciência tribal-o mais forte instinto na vida social dos antigos árabes, foi gradualmente substituído pela consciência de serem muçulmanos, a comunidade, assim, evoluir para um pequeno Estado com Maomé como seu chefe. Hence in time sharp conflicts arose between the powerful Meccans, the sheiks of the leading families, and Mohammed. Daí surgiu no tempo afiada conflitos entre os poderosos Meccans, os sheiks das principais famílias, e Mohammed. For years they had suffered him as a harmless dreamer, a soothsayer, a magician, and even as one possessed of demons; then, when his prediction in regard to the imminent judgment of God remained unfulfilled, they had mocked him; but when the community grew-eveneminent personages like Ḥamzah swearing by Islam-they grew hostile and began to persecute him and his adherents, their action culminating in the ostracism of Mohammed's family, the Banu Hashim. Durante anos ele como eles tinham sofrido um inofensivo sonhador, um adivinho, um mago, e até como uma possuída de demônios; depois, quando a sua previsão no que diz respeito ao julgamento iminente de Deus permaneceu por cumprir, tinham escarnecido dele, mas quando a comunidade cresceu-eveneminent personagens como Ḥamzah juramento pelo Islão.-se hostil cresceu e começou a perseguir ele e seus adeptos, a sua acção tendo culminado com a família do ostracismo do profeta Maomé, o Banu Hashim.

Restricted in his missionary activity, and separated from a large part of the faithful who had sought refuge in Christian Abyssinia, the prophet lost heart. Restringido em sua atividade missionária, e separadas por uma grande parte dos fiéis que tinham procurado refúgio na Abissínia cristão, o profeta perdido coração. His preaching, in so far as its nature can be gathered from the Koran, was filled with references to the persecutions to which the earlier messengers of God had been subjected, and to their final rescue by Him; and it emphasized "raḥmah"-ie, mercy shown to the good, and long-suffering to the wicked-as being God's chief attribute. Suas pregações, na medida em que a sua natureza pode ser obtida a partir do Corão, estava cheia de referências às perseguições a que o anterior mensageiros de Deus tinha sido submetido, bem como ao seu final de salvamento por Ele, e enfatizou que "raḥmah"-ou seja, , Mostrou misericórdia para os bons, e de longo sofrimento aos ímpios-Deus como sendo sua principal atributo. Various dogmatic-theosophic discussions were added, among them being the first protests against the Christian doctrine of the son of God. Diversos dogmático-theosophic discussões foram acrescentados, entre eles, sendo os primeiros protestos contra a doutrina cristã do filho de Deus. The teachings of Islam, which at first had been merely a body of precepts, developed more and more into a regular system which reflected in its chief tenets the later Judaism. Os ensinamentos do Islã, que no primeiro tinha sido apenas um corpo de preceitos, mais desenvolvida e mais regular em um sistema que se reflectem no seu chefe depois Judaísmo os dogmas.

The Hegira (622). O Hegira (622).

When the leading families of Mecca revoked the ban pronounced against the Banu Hashim, which had been maintained for nearly three years, they might well have believed that Mohammed's political importance at Mecca was destroyed. Quando os líderes das famílias de Meca revogou a proibição pronunciada contra o Banu Hashim, que tinha sido mantido durante quase três anos, eles poderiam muito bem ter acreditado que Mohammed político da importância em Meca foi destruído. The prophet himself perceived, especially after the death of his protector Abu Ṭalib and of his (Mohammed's) wife Ḥadijah, that his native city was not the proper place in which to carry out his communal ideas; and he cast about for a locality better adapted to his purposes. O próprio profeta percebidas, principalmente depois da morte de seu protetor Abu Talib e da sua (Mohammed's) Ḥadijah esposa, sua cidade natal que não era o lugar adequado para se realizar comunal suas idéias, e sobre ele elenco para uma localidade melhor adaptado ao seu efeito. After various unsuccessful attempts to find a following among neighboring tribes, he happened to meet, during the annual festival of the temple at Mecca, six people from Yathrib (Medina); the Arab inhabitants of this city had come into close contact with monotheistic ideas through their long sojourn among the Jewish tribes which had been the original masters of the city, as well as with several Christian families. Após várias tentativas infrutíferas para encontrar uma sequência entre tribos vizinhas, ele passou a atender, durante o festival anual do templo em Meca, seis pessoas de Yathrib (Medina); os árabes habitantes desta cidade haviam entrado em contacto estreito com ideias através monoteístas a sua longa permanência temporária entre as tribos judaicas, que tinha sido o original mestres da cidade, bem como com várias famílias cristãs. These men, being related to Mohammed on his mother's side, took up the cause of the prophet, and were so active in its behalf among their people that after two years seventy-five believers of Medina went to Mecca during the festival and proclaimed in the so-called "'aḳabah," or war assembly, the official reception of Mohammed and his adherents at Mecca into the community of Yathrib. The consequence was that within a short time all the Moslems removed to Medina; and the prophet himself, as the last one, closed the first period of Islam by his hasty departure, as in flight ("Hegira"; Sept., 622). Estes homens, estando relacionadas com Mohammed sobre o seu lado da mãe, assumi a causa do profeta, e estavam tão activos na sua conta entre os seus povos que, após dois anos setenta e cinco crentes de Medina foi à Meca durante o festival e proclamada na os chamados " 'aḳabah," montagem ou de guerra, os oficiais de acolhimento Mohammed e seus adeptos em Meca para a comunidade das Yathrib. A conseqüência foi que, dentro de um curto espaço de tempo todos os muçulmanos removido para Medina, o profeta e ele próprio, como o um último, fechou o primeiro período islamismo através da sua partida precipitada, como em voo ( "Hegira"; Setembro, 622).

Mohammed's entry into Medina marks the beginning of an almost continuous external development of Islam, which as a religion, it is true, lost in depth and moral content, and crystallized into dogmatic formulas, but as a political entity achieved increasing success through the eminent political ability of the prophet himself. Mohammed entrada da Medina marca o início de um quase contínuo de desenvolvimento externo do Islã, que como uma religião, é verdade, perdeu em profundidade e conteúdo moral, e cristalizados em fórmulas dogmáticas, mas sim como uma entidade política crescente sucesso alcançado através do eminente político capacidade de o próprio profeta. The Arab inhabitants of Medina, the tribes of Aus and Khazraj, all joined the religion of the prophet within two years from the Hegira. Os habitantes árabes de Medina, as tribos da Austrália e Khazraj, todos aderiram à religião do profeta dentro de dois anos a partir da Hegira. Political differences, however, arose between them, especially after Mohammed had reserved for himself exclusively the office of judge; and these differences led to the formation of a moderate party of opposition, the Munafij, or weak believers, who often, and without detriment to his cause, restrained the prophet's impetuosity. Diferenças políticas, porém, surgiu entre eles, especialmente depois de Mohammed tinha reservado para si o cargo exclusivamente do juiz, e essas diferenças levaram à formação de um partido de oposição moderada, o Munafij, fracos ou crentes, que muitas vezes, e sem prejuízo Sua causa, conteve o ímpeto do profeta. But the propaganda came to a halt among the numerous Jews living in the city and the surrounding country, who were partly under the protection of the ruling Arab tribes, the Banu 'Auf, Al-Ḥarith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham, Al-Aus, Tha'labah, and partly belonged to such large and powerful Jewish tribes as the Banu Ḳuraiẓa, Al-Naḍir, Ḳainuḳa'. Mas a propaganda chegou a um impasse entre os numerosos judeus que vivem na cidade e arredores país, que foram parcialmente sob a protecção do acórdão tribos árabes, o Banu 'Auf, Al-Harith, Al-Najjar, Sa'idah, Jusham , Al-Aus, Tha'labah, e em parte pertenceu a essa grande e poderosa como as tribos judaica Banu Ḳuraiẓa, Al-Nadir, Ḳainuḳa '. In the first year of the Hegira Mohammed was apparently on friendly terms with them, not yet recognizing their religion to be different from his; indeed, they were included in a treaty which he made with the inhabitants of Medina shortly after his arrival among them. No primeiro ano do Hegira Mohammed foi aparentemente em termos amigáveis com eles, ainda não reconhecendo a sua religião a ser diferente da sua, na verdade, eles foram incluídos em um tratado que ele fez com os habitantes de Medina pouco depois de sua chegada entre eles. The prophet and his adherents borrowed from these Jews many ritual customs, as, for instance, the regularity and formality of public prayers, fasting-which later on, following the Christian example, was extended to a whole month-the more important of the dietary laws, and the "ḳiblah" (direction in which one turns during prayer) toward Jerusalem, which was subsequently changed to the ḳiblah toward Mecca. O profeta e seus seguidores emprestado de muitos judeus ritual estes costumes, como, por exemplo, a regularidade ea formalidade pública de orações, jejum, que mais tarde, após o cristão exemplo, foi alargado para um mês inteiro, o mais importante da dieta leis, e os "ḳiblah" (direção em que vira durante uma oração) em direção a Jerusalém, que foi posteriormente alterada para a ḳiblah em direção a Meca. But the longer Mohammed studied the Jews the more clearly he perceived that there were irreconcilable differences between their religion and his, especially when the belief in his prophetic mission became the criterion of a true Moslem. Mas o mais Mohammed estudados os judeus com mais clareza o que ele havia percebido que as suas incompatıv Diferenças entre a religião eo seu, especialmente quando a crença na sua missão profética tornou-se o critério de um verdadeiro muçulmano.

Relation to Jews. Relação aos judeus.

The Jews, on their side, could not let pass unchallenged the way in which the Koran appropriated Biblical accounts and personages; for instance, its making Abraham an Arab and the founder of the Ka'bah at Mecca. Os judeus, por seu lado, não poderia deixar passar impune a maneira pela qual o Alcorão apropriou contas e personagens bíblicos, por exemplo, tornando a sua Abraão um árabe e fundador da Ka'bah em Meca. The prophet, who looked upon every evident correction of his gospel as an attack upon his own reputation, brooked no contradiction, and unhesitatingly threw down the gauntlet to the Jews. O profeta, que olhou para todos evidente correção de seu evangelho como um ataque à sua própria reputação, brooked nenhuma contradição, e sem hesitações jogou desafio a judeus. Numerous passages in the Koran show how he gradually went from slight thrusts to malicious vituperations and brutal attacks on the customs and beliefs of the Jews. Numerosas passagens do Corão mostrar como ele gradualmente passou de ligeiro impulso para vituperations e brutais ataques maliciosos sobre os costumes e crenças dos judeus. When they justified themselves by referring to the Bible, Mohammed, who had taken nothing therefrom at first hand, accused them of intentionally concealing its true meaning or of entirely misunderstanding it, and taunted them with being "asses who carry books" (sura lxii. 5). Quando se justifica por si referindo-se à Bíblia, Mohammed, que tinha tomado nada dela em primeira mão, acusou-os de intencionalmente ou ocultando o seu verdadeiro significado das incompreensões, inteiramente, e com eles taunted sendo "bundas que carregam livros" (Sura LXII. 5). The increasing bitterness of this vituperation, which was similarly directed against the less numerous Christians of Medina, indicated that in time Mohammed would not hesitate to proceed to actual hostilities. The outbreak of the latter was deferred by the fact that the hatred of the prophet was turned more forcibly in another direction, namely, against the people of Mecca, whose earlier refusal of Islam and whose attitude toward the community appeared to him at Medina as a personal insult which constituted a sufficient cause for war. A crescente amargura desta injúria, a qual foi igualmente dirigida contra os menos numerosos cristãos de Medina, indicou que, em vez Maomé não hesitaria em proceder à efectiva hostilidades. O foco deste último foi adiada pelo fato de que o ódio do profeta era virou mais força em outra direção, ou seja, contra o povo de Meca, cujo anterior recusa do Islão, e cuja atitude para com a comunidade apareceu a ele, de Medina como um insulto pessoal, que constituía um motivo suficiente para a guerra. The Koran, in order to lead its adherents to the belief that side by side with the humane precepts of religion were others commanding religious war ("jihad"), even to the extent of destroying human life, had to incorporate a number of passages enjoining with increasing emphasis the faithful to take up the sword for their faith. O Alcorão, a fim de levar aos seus adeptos a crença de que lado a lado com os preceitos da religião humana foram outros comandando guerra religiosa ( "jihad"), mesmo a ponto de destruir a vida humana, teve de incorporar uma série de passagens enjoining com ênfase crescente aos fiéis para assumir a espada para sua fé. The earlier of these passages enunciated only the right of defensive action, but later ones emphasized the duty of taking the offensiveagainst unbelievers-ie, in the first place, the people of Mecca-until they should accept the new faith or be annihilated. Quanto mais precoce destas enunciou passagens apenas o direito de acção defensiva, mas mais tarde queridos enfatizou o dever de tomar os incrédulos offensiveagainst-ou seja, em primeiro lugar, o povo de Meca, até que se deveria aceitar a nova fé ou ser aniquilado. The prophet's policy, steadily pursuing one object, and hesitating at no means to achieve it, soon actualized this new doctrine.GHG O profeta da política, vindo a perseguir um objeto, e não hesita em meios para o alcançar, em breve esta nova atualização doctrine.GHG

First Raids. Primeira Raids.

Mohammed's first attacks upon the Meccans were of a predatory nature, made upon the caravans, which, as all classes had a financial interest in them, were the very life of the city. Mohammed aquando da sua primeira ataques Meccans eram de uma natureza predatória, feita mediante a caravanas, que, como todas as classes tinham um interesse financeiro em si mesmas, eram a própria vida da cidade. The early expeditions were of comparatively little importance; and the battle of Badr in the second year of the Hegira was the first encounter of really great moment. O início das expedições eram relativamente pouca importância, e da batalha de Badr, no segundo ano do Hegira foi o primeiro encontro de realmente grande momento. In this battle the Moslems were successful and killed nearly fifty of the Ḳuraish, besides taking prisoners. Nesta batalha os muçulmanos foram bem sucedidos e matou cerca de cinquenta do Ḳuraish, além de ter prisioneiros. This battle was of supreme importance in the history of Islam. Esta batalha foi de suma importância na história do Islã. The prophet had preached the doctrine that war against the unbelievers was a religious duty; and now he could claim that God was on his side. O profeta tinha pregava a doutrina que a guerra contra os incrédulos era um dever religioso, e agora ele poderia alegar que Deus estava do lado dele. His power was consolidated; the faith of the wavering was strengthened; and his opponents were terrified. Seu poder se consolidou, a fé do oscilando foi reforçada, e os seus opositores estavam aterrorizados. The die was cast; Islam was to be a religion of conquest with the sword. After the battle of Badr, Mohammed dared to manifest his hostility to the Jews openly. Os dados já estavam lançados; Islão era para ser uma religião de conquista com a espada. Depois da batalha de Badr, Mohammed ousou manifestar sua hostilidade aos judeus abertamente. A Jewess, named Asma, who had written satirical verses on the battle of Badr, was assassinated, by command of Mohammed, as she lay in bed with her child at the breast. Uma judia, chamada Asma, que tinha escrito versos satíricas sobre a batalha de Badr, foi assassinado, por comando de Maomé, como ela leigos na cama com seu filho no peito. The murderer was publicly commended the next day by the prophet. O assassino foi elogiada publicamente no dia seguinte pelo profeta. A few weeks later Abu 'Afak, a Jewish poet whose verses had similarly offended, was likewise murdered. Algumas semanas mais tarde Abu 'Afak, um poeta judeu cujos versos havia ofendido de forma semelhante, foi igualmente assassinado. It is said that Mohammed had expressed a desire to be rid of him. Diz-se que Mohammed tinha manifestado o desejo de se livrar dele. These were single instances. The prophet soon found a pretext for attacking in a body the Banu Ḳainuḳa', one of the three influential Jewish tribes at Medina. Estes casos foram único. O profeta logo encontrou um pretexto para atacar o corpo em um Banu Ḳainuḳa ', uma das três tribos judaicas influente em Medina. They were besieged in their stronghold for fifteen days, and finally surrendered. Eles foram cercados em seu reduto de quinze dias, e finalmente entregue. Mohammed was prevented from putting them all to death only by the insistent pleading in their behalf of Abdallah b. Mohammed foi impedido de colocá-los à morte apenas por todos os insistentes suplicante em nome do seu Abdallah b. Ubai, the influential leader of the opposition whom Mohammed did not dare offend. Ubai, o influente líder da oposição a quem Maomé não ousaram ofender. Instead, the whole tribe was banished, and its goods were confiscated. Em vez disso, toda a tribo foi banido, e os seus bens foram confiscados. The prophet was thus enabled to give material benefits to his followers. O profeta era, assim, habilitado a dar benefícios materiais para seus seguidores.

Death to Jewish Poets. Morte ao judeu Poetas.

Medina now enjoyed a few months of comparative quiet, disturbed only by a few unimportant marauding expeditions. Medina já gozava de alguns meses de comparativo quieto, perturbado apenas por um pequeno número insignificante pilhagem expedições. The third year of the Hegira was marked by the assassination of a third Jewish poet, Ka'b b. O terceiro ano do Hegira foi marcado pelo assassinato de um terceiro poeta judeu, Ka'b b. al-Ashraf, who by his verses had stirred up the Ḳuraish at Mecca against Mohammed. Ashraf al-, que por sua versos tinha mexido até o Ḳuraish contra Maomé em Meca. The prophet prayed to be delivered from him; and there was no lack of men eager to execute his wishes. O profeta orou a ser entregues a partir dele, e não houve falta de homens ansiosos para executar seus desejos. The circumstances attending the murder were particularly revolting. As circunstâncias do assassinato estavam freqüentando particularmente revoltante. At about the same time a Jewish merchant, Abu Sanina by name, was murdered, and the Jews complained to Mohammed of such treacherous dealing. Aproximadamente ao mesmo tempo um mercador judeu, Abu Sanina pelo nome, foi assassinado, e os judeus Mohammed queixou-se a tratar de tais traiçoeiras. A new treaty was concluded with them, which, however, did not greatly allay their fears. Um novo tratado foi celebrado com eles, o que, porém, não muito acalmar os seus receios. Some months after these events (Jan., 625) occurred the battle of Uḥud, in which the Meccans took revenge for their defeat at Badr. Alguns meses depois destes acontecimentos (Jan., 625) ocorreu a batalha de Uḥud, na qual o Meccans tomou vingança de sua derrota em Badr. Seventy-four Moslems were killed in the fight; Mohammed himself was badly wounded; and the prophet's prestige was seriously affected. Setenta e quatro muçulmanos foram mortos na luta; Mohammed próprio foi ferido gravemente, e do prestígio do profeta foi seriamente afetado. The Jews were especially jubilant, declaring that if he had claimed Badr to be a mark of divine favor, Uḥud, by the same process of reasoning, must be a proof of disfavor. Various answers to these doubts and arguments may be found in the Koran, sura iii. Os judeus foram especialmente eufórica, declarando que, se ele tinha reclamado Badr a ser uma marca do favor divino, Uḥud, pelo mesmo processo de raciocínio, deve ser uma prova de desaprovação. Várias respostas a estas dúvidas e argumentos podem ser encontrados no Corão , Sura iii.

Attacks the Banu al-Nadir. Ataques a Banu al-Nadir.

Mohammed now needed some opportunity to recover his prestige and to make up for the disappointment of Uḥud. Mohammed agora necessária alguma oportunidade de recuperar o seu prestígio e para compensar a decepção da Uḥud. He found it the next year in an attack upon the Banu al-Naḍir, another of the influential Jewish tribes in the vicinity of Medina. Ele achou o próximo ano, em um ataque à al-Banu Nadir, outro dos influentes tribos judaicas na proximidade de Medina. A pretext was easily invented. Mohammed had visited the settlement of the tribe to discuss the amount of blood-money to be paid for the murder of two men by an ally of the Jews, when he suddenly left the gathering and went home. He is said by some to have declared that the angel Gabriel had revealed to him a plot of the Banu al-Naḍir to kill him as he sat among them. O pretexto foi inventada facilmente. Mohammed tinha visitado o assentamento da tribo para discutir a quantidade de sangue com dinheiro a ser pago pelo assassinato de dois homens por um aliado dos judeus, quando de repente ele deixou a reunião e foi para casa. Ele é dito por alguns de ter declarado que o anjo Gabriel havia revelado a ele uma parcela dos Banu al-Nadir para matá-lo enquanto se sentava entre eles. The latter were immediately informed that they must leave the vicinity. Estes últimos foram imediatamente informados de que devem abandonar as proximidades. They refused to obey; and Mohammed attacked their stronghold. Eles se recusaram a obedecer, e Mohammed atacou seu reduto. After a siege lasting more than a fortnight, and after their date-trees had been cut down-contrary to Arabian ethics of war-the Jewish tribe surrendered and was allowed to emigrate with all its possessions, on condition of leaving its arms behind (Sprenger, "Das Leben des Moḥammad," iii. 162; "Allg. Zeit. des Jud." pp. 58, 92). Após um cerco que dura mais de uma quinzena, e após a sua data-árvores tinham sido cortadas para contrário-ética da guerra árabe-judaica da tribo entregou e foi autorizada a emigrar com todos os seus haveres, na condição de deixarem as suas armas para trás (Sprenger , "Das Leben des Mohammad," iii. 162; "Allg. Zeit. Des Jud." Pp. 58, 92). The rich lands thus left vacant were distributed among the refugees who had fled with Mohammed from Mecca and who had hitherto been more or less of a burden on the hospitality of the people of Medina. As ricas terras assim deixado vago foram distribuídos entre os refugiados que haviam fugido de Meca com Maomé e que até então tinha sido mais ou menos de um ónus sobre a hospitalidade do povo de Medina. The prophet was thus able both to satisfy his hatred against the Jews and materially to strengthen his position. O profeta era, portanto, capaz de satisfazer tanto o seu ódio contra os judeus e materialmente para fortalecer sua posição.

Destroys the Banu Ḳuraiẓa. Destrói o Banu Ḳuraiẓa.

In the fifth year of the Hegira the Banu Ḳuraiẓa, the last Jewish tribe remaining in the neighborhood of Medina, were disposed of. Again the direct cause for attack was a matter of policy. No quinto ano do Hegira o Banu Ḳuraiẓa, a última tribo judaica remanescente no bairro de Medina, foram eliminados. Novamente a causa directa para o ataque foi uma questão de política. The Ḳuraish of Mecca, whose caravans were constantly being harassed by the Moslems and by other disaffected tribes including the Jews, had formed the project of uniting their forces against Mohammed. O Ḳuraish de Meca, cujas caravanas estavam constantemente a ser assediados pelos muçulmanos e por outras tribos desafeto incluindo os judeus, tinham criado o projeto de unir as suas forças contra Maomé. The leader of this enterprise was the able and vigorous Abu Sufyan of Mecca. O líder desta empresa foi vigoroso e as condições de Abu Sufyan Meca. The allies encamped before Medina and engaged in what is known as "the battle of the trenches," so called from the manner in which Medina was protected from attack. Os aliados encamped antes Medina e engajados no que é conhecido como "a batalha das trincheiras", assim chamada a partir da maneira pela qual Medina foi protegida de ataques. The Moslems succeeded in keeping the Banu Ḳuraiẓa out of the fight by making them and the allies mutually suspicious, and the allies finally withdrew without having accomplished their purpose. Os muçulmanos conseguiram manter o Banu Ḳuraiẓa fora de combate, tornando-as suspeitas e os aliados mutuamente, e finalmente os aliados retiraram sem ter cumprido o seu propósito. The Moslems also were disappointed in having no plunder, so that Mohammed felt called upon to provide a diversion. Os muçulmanos também ficaram desapontados em não havendo pilhagem, a fim de que Mohammed sentiu chamado a prestar um desvio. The allies had scarcely departed, the Moslems had not yet laid down their arms, when the prophet claimed to have received a communication from Gabriel bidding him march instantly against the Banu Ḳuraiẓa. Os aliados tinham praticamente afastou, os muçulmanos ainda não tinha definido as suas armas, quando o profeta afirmou ter recebido uma comunicação de Gabriel licitação ele março instantaneamente contra o Banu Ḳuraiẓa. The last-named, who had no time to prepare for a long siege, retired to their castles, and surrendered after two weeks, trusting to escape as their kinsmen of the Banu Ḳainuẓa' and the Banu al-Naḍir had done. O último nominado, que não tiveram tempo para se preparar para um longo cerco, retirando-se para os seus castelos, e devolvidas após duas semanas, confiando aos seus parentes como escapar do Banu Ḳainuẓa 'e os Banu al-Nadir tinha feito. Their fate was left to the decision of Sa'ad b. O seu destino foi deixado para a decisão de Sa'ad b. Mu'adh, who, although of the tribe of Aus, the allies of the Ḳuraiẓa, felt bitter toward them on account of their supposed treachery toward the Moslems. Mu'adh, que, apesar da tribo de Austrália, os aliados do Ḳuraiẓa, senti amargura em direção a eles, em virtude da sua suposta traição para com os muçulmanos. He decided that all the men should be killed, the women and children sold as slaves, and the property divided among the army. Ele decidiu que todos os homens deveriam ser mortos, as mulheres e as crianças vendidas como escravas, e os bens divididos entre o exército. The carnage began the next morning, and between 600 and 700 victims were beheaded beside the trenches in which they were to be buried. A mortandade começou na manhã seguinte, e entre 600 e 700 vítimas foram decapitados ao lado das trincheiras em que estavam para ser enterrado. Mohammed refers to the siege of Medina and the massacre of the Jews in sura xxxiii. Mohammed refere-se ao cerco de Medina e do massacre dos judeus no capítulo do corão xxxiii.

Attacks Jews of Khaibar. Ataques de judeus Khaibar.

There were now no more Jews in the vicinity of Medina, but those at Khaibar continued to annoy the prophet. Havia agora não mais judeus nos arredores de Medina, mas os que se encontram em Khaibar continuou a incomodar o profeta. Abu al-Ḥuḳaiḳ of the Banu al-Naḍir, who had settled at Khaibar, was suspected of inciting the Bedouins to plunder the Moslems. Abu al-Ḥuḳaiḳ dos Banu al-Nadir, que tinha liquidado em Khaibar, era suspeito de ter incitado os Bedouins para pilhar os muçulmanos. Accordingly five men of the Banu Khazraj were sent secretly and murdered him. Cinco homens nesse sentido Banu do Khazraj foram enviados secretamente e matou ele. Usair, who succeeded him as chief of Khaibar, was likewise assassinated at Mohammed's command. Usair, o seu sucessor como chefe de Khaibar, foi igualmente assassinado no comando da Maomé. In the sixth year of the Hegira Mohammed made a treaty with the Ḳuraish, at Ḥudaibiyah, whither he had proceeded with some of his followers with the intention of making the pilgrimage to Mecca. The Ḳuraish objected to his entering the city, and this treaty was made instead. No sexto ano do Hegira Mohammed feito um tratado com o Ḳuraish, no Ḥudaibiyah, aonde ele tinha procedido com alguns de seus seguidores, com a intenção de fazer a peregrinação a Meca. Ḳuraish A opôs-se entrando na sua cidade, e isso foi tratado vez feita. It provided for a cessation of hostilities for ten years. O acordo previa um cessar das hostilidades durante dez anos. In the same year Mohammed sent embassies to the rulers of the six surrounding states inviting them to embrace Islam, but the King of Abyssinia was the only one who sent a favorable reply. No mesmo ano Mohammed enviado para embaixadas dos governantes em torno dos seis estados, convidando-os a abraçarem o Islão, mas o Rei da Abissínia foi a única pessoa que enviou uma resposta favorável. In the next year the prophet attacked the Jews of Khaibar in order to reward with the rich plunder of that place the followers who had accompanied him to Ḥudaibiyah. No próximo ano, o profeta os judeus de Khaibar atacada, a fim de premiar com a pilhagem das ricas que coloque a seguidores que haviam acompanhado a ele para Ḥudaibiyah. The Jews were conquered after a brave resistance, and their leader, Kinanah, was killed. Os judeus foram conquistados após uma corajosa resistência, e seu líder, Kinanah, foi morto. Mohammed married the chief's young wife on the battle-field; and a very rich booty fell into the hands of the Moslems. Maomé casou com a jovem esposa do chefe sobre o campo de batalha, e um muito rico espólio caiu nas mãos dos muçulmanos. Some Jews were still left at Khaibar, but merely as tillers of the soil, and on condition of giving up one-half the produce. Alguns judeus ainda eram deixadas em Khaibar, mas apenas como perfilhos do solo, e na condição de abrir mão de um meia-os produzir. They remained until Omar banished all Jews from the country. Elas permaneceram até Omar afastou todos os judeus do país. The Jews of the Wadi alḲura, of Fadak, and of Taima were still left; but they surrendered before the end of the year. Os judeus do Wadi alḲura, de Fadak, e ainda eram deixadas de Taima, mas eles entregaram antes do final do ano. An attempt on the life of Mohammed was made at Khaibar by a Jewish woman named Zainab, who, in revenge for the death of her male relatives in battle, put poison in a dish prepared by her for the prophet. Um atentado contra a vida de Mohammed foi feita por um judeu Khaibar mulher chamada Zainab, que, em vingança pela morte de seus parentes homens em batalha, colocar veneno em um prato preparado por ela para o profeta. One of Mohammed's followers who par-took of the food died almost immediately afterward; but the prophet, who had eaten more sparingly, escaped. Um dos seguidores de Maomé, que teve par-do alimento morreu quase imediatamente depois, mas o profeta, que tinham comido mais comedida, escapou. He, however, complained of the effects of the poison to the end of his life. Ele, porém, reclamou dos efeitos do veneno para o final de sua vida.

His Domestic Life. Sua vida doméstica.

During the twenty-five years of his union with Ḥadijah Mohammed had no other wife; but scarcely two months had elapsed after her death (619) when he married Sauda, the widow of Sakran, who, with her husband, had become an early convert to Islam and who was one of the emigrants to Abyssinia. Durante os vinte e cinco anos de sua união com Ḥadijah Maomé não teve outra mulher, mas praticamente não tinham decorrido dois meses depois de sua morte (619) quando ele casou Sauda, a viúva de Sakran, que, com o marido dela, tinha-se tornado um cedo converter ao Islã e que foi um dos emigrantes a Abissínia. At about the same time Mohammed contracted an engagement with 'A'ishah, the six-year-old daughter of Abu Bakr, and married her shortly after his arrival at Medina. Aproximadamente ao mesmo tempo Mohammed contratou um compromisso inadiável com o 'A'ishah, a seis anos de idade, filha de Abu Bakr, e casei com ela logo após sua chegada a Medina. 'A'ishah was the only one of his wives who had not been previously married; and she remained his favorite to the end. «A'ishah foi a única das suas mulheres que não haviam sido anteriormente casado, e ela manteve o seu favorito para a final. After his death she exercised great influence over the Moslems. Após sua morte ela exerceu grande influência sobre os muçulmanos. In his married life, as well as in his religious life, a change seems to have come over Mohammed after his removal to Medina. Em sua vida casada, bem como na sua vida religiosa, a mudança parece ter chegado mais de Maomé após sua remoção para Medina. In the space of ten years he took twelve or thirteen wives and had several concubines: even the faithful were scandalized, and the prophet had to resort to alleged special revelations from God to justify his conduct. No espaço de dez anos, ele teve doze ou treze tinha várias esposas e concubinas: mesmo os fiéis foram scandalized, o profeta e teve de recorrer a alegadas revelações especiais de Deus para justificar a sua conduta. Such was the case when he wished to marry Zainab, the wife of his adopted son Zaid. Tal foi o caso quando ele desejava casar-se com Zainab, a mulher de seu Zaid filho adotivo. Two of his wives were Jewesses: one was the beautiful Riḥanah of the Banu Ḳuraiẓa, whom he married immediately after the massacre of her husband and other relatives; the other was Safya, the wife of Kinanah, whom, as stated above, Mohammed married on the battle-field of Khaibar. Duas de suas esposas foram Jewesses: uma foi a bela Riḥanah dos Banu Ḳuraiẓa, com quem se casou logo após o massacre de seu marido e outros familiares, ea outra foi Safya, a esposa de Kinanah, os quais, como já se referiu, sobre Maomé casou o campo de batalha de Khaibar. None of these wives bore him any children. Nenhuma dessas esposas aborrecê-lo qualquer criança. Mohammed built little huts for his wives adjoining the mosque at Medina, each wife having her own apartment. Mohammed pouco cabanas construídas para as suas esposas adjacente à mesquita em Medina, cada mulher tenha seu próprio apartamento. At his death there were nine of these apartments, corresponding to the number of his wives living at that time. Na sua morte, havia nove destes apartamentos, correspondente ao número de suas mulheres vivendo naquele momento. Mohammed's daughter Faṭimah, by Ḥadijah, married Ali and became the mother of Ḥasan and Ḥusain. Mohammed Faṭimah a filha, por Ḥadijah, Ali casou e se tornou a mãe de Hasan e Husain.

The last three years of Mohammed's life were marked by a steady increase of power. Os três últimos anos da vida de Maomé foram marcados por um aumento da potência. In the eighth year of the Hegira (630) he entered the city of Mecca as a conqueror, showing great forbearance toward his old enemies. No oitavo ano do Hegira (630) entrou na cidade de Meca como um conquistador, demonstrando grande paciência para com seus antigos inimigos. This event decided his eventual supremacy over the whole of Arabia. Este evento decidiu o seu eventual supremacia sobre toda a Arábia. Other conquests extended his authority to the Syrian frontier and as far south as Ṭa'if; and in the following years embassies poured in from the different parts of the peninsula bringing the submission of the various tribes. Outras conquistas alargado a sua autoridade à fronteira síria e, tanto quanto Ṭa'if sul, e nos anos seguintes a partir das embaixadas vertido em diferentes partes da península trazendo a apresentação das diversas tribos. Mohammed's death occurred in the eleventh year of the Hegira, after he had been ill with a fever for over a week. Mohammed's morte ocorreu no décimo primeiro ano do Hegira, depois de ele ter sido um doente com febre há mais de uma semana. He was buried where he died, in the apartment of 'A'ishah; and the spot is now a place of pilgrimage. Ele foi sepultado onde morreu, no apartamento do «A'ishah; e no local agora é um local de peregrinação.

Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme Richard Gottheil, Mary W. Montgomery, Hubert Grimme
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Grimme, Mohammed; M. Hartmann, in Allg. Grimme, Mohammed; M. Hartmann, em Allg. Zeit. des Jud. lviii. des Jud. LVIII. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. 66-68, 79-80, 89-92, 102-104; Ibn Hisham, Das Leben Mohammeds, ed. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Wüstenfeld, Göttingen, 1858; W. Muir, The Life of Mahomet, London, 1877; A. Muir, A Vida de Maomé, Londres, 1877; A. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869. See also Islam; Koran. Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlim, 1869. Veja também Islão; Corão.


Additional Information Informações Adicionais

Comments from a Muslim visitor to BELIEVE: Observações de um muçulmano visitante para crer:

About "Muhammadanism". Sobre "Muhammadanism". This term is not just "offensive", it is regarded as inacceptable in Islam. Muhammadanism suggests a religion based on what Muhammad (Peace be upon him) supposedly "said in the Qur'an", but it is not Muhammad (PBUH) who spoke, it was Allah (God), and only He was the One Who sent down the Qur'an (Or Koran). There is one Surah (Chapter) in the Qur'an which emphasises the importance of this. Este termo não é apenas "ofensivo", é considerado como inaceitáveis no Islã. Muhammadanism sugere uma religião baseada no que Muhammad (a paz esteja com ele) supostamente "disse no Alcorão", mas não é Muhammad (PBUH), que falava, era Deus (Deus), e só Ele era o único que revelou o Corão (ou Alcorão). Existe um Surah (capítulo) do Corão em que sublinha a importância deste.

'And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Walî (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].' »E dize:" Todos os elogios e agradecimentos seja Deus, que teve um filho não tem (nem um filhote), e quem não tem nenhum parceiro em (Suas) Dominion, nem Ele é baixo para ter um Wali (ajudante, protetor ou apoiador). magnificar E ele com toda a magnificência, [-Allahu Akbar (Deus é o mais Great)]. " (Holy Qur'an, Surah 17, Verse 111) (Santo Alcorão, Surah 17, Verso 111)

Replacing "Muhammadanism" with "Islam" is really the best thing to do, because never has there been an Islamic scholar which used this term to describe Islam, it has no valid ground. Moreover, Islam means "Submission to God", and this term is MUCH more appropriate than a term based on a human's name. ( Note; It IS required in Islam to strive to be as Muhammad (PBUH), for he was the personification of the Qur'an! Next to the Qur'an, there is a book called the Sunnah, which contains sayings, acts, and words and acts of approval of the Prophet (PBUH). Trocando "Muhammadanism" com "islão" é realmente a melhor coisa a fazer, porque nunca houve um estudioso islâmico que se utilizou este termo para designar Islam, ela não tem qualquer fundamento válido. Aliás, o Islão significa "Submissão a Deus", e este prazo é muito mais adequado do que um termo baseado em um homem de nome. (Observação: é necessária para que se empenhem no Islão a ser tão Muhammad (PBUH), por ele foi a personificação do Alcorão! Próximo ao Alcorão, existe um livro chamado a Suna, que contém expressões, atos e palavras e atos de aprovação do Profeta (PBUH).

AR Mulder AR Mulder

PS you might ask yourself what value the (Peace be upon Him) means after the name Muhammad (PBUH). It is what Muslims say whenever the Prophet's (PBUH) name is mentioned. PS você poderia perguntar-se qual o valor (a paz esteja com ele) após o nome significa Muhammad (PBUH). É o que dizem os muçulmanos quando o Profeta's (PBUH) nome é mencionado. The actual Arabic words, from which this was translated mean; May the mercy and peace of God be upon him. A própria expressão árabe, a partir dos quais este foi traduzido significa; maio a misericórdia ea paz de Deus esteja com ele.


Additional Information Informações Adicionais

BELIEVE Editor's Comment Considero do Editor comentário

There are some times when it is just apparently not possible to please anyone! Existem alguns momentos em que aparentemente não é apenas possível para agradar a ninguém! As a Protestant Christian Church, we think we have made a valid effort at presenting the Islamic Faith as thoroughly and accurately as possible, in around 30 separate subject presentations. Como uma igreja cristã protestante, pensamos que temos feito um esforço válido de apresentar a fé islâmica tão minuciosa e rigorosamente quanto possível, em cerca de 30 apresentações disciplina autónoma. As a result, we get large amounts of vicious e-mail from many Christians, who feel we have "sold out" to Muslims in an unreasonably "nice" presentation. Como resultado, ficamos com grandes quantidades de maldoso e-mail de muitos cristãos, que sentem que temos "esgotado" para os muçulmanos em um irrazoável "nice" apresentação. After 9/11, we even received several dozen death threats from Christians, for being "terrorist sympathizers!" Após 9 / 11, que ainda recebeu várias dezenas de ameaças de morte cristãos, por serem "terroristas"! (There is NOTHING in BELIEVE that remotely condones ANY terrorism, particularly since Jesus Taught PEACE and COMPASSION.) Even when we would respond to such incredibly vicious attacks by mentioning that we are a Christian Protestant Church, and that I am a Pastor, the threats and the swearing continued. (Não há nada em crer que remotamente QUALQUER justificar o terrorismo, em especial desde que Jesus ensinou PAZ e compaixão.) Mesmo quando iríamos reagir a essas incrivelmente ferozes ataques ao mencionar que somos uma igreja cristã protestante, e que sou um Pastor, as ameaças e prosseguiu o juramento. (I sort of wonder what Jesus thinks about an alleged Christian attacking a Pastor and a Church like that!) (Espécie de eu saber o que pensa sobre uma alegada Jesus Christian atacando um Pastor e uma Igreja que gosta!)

At the same time, we get some violently vicious e-mails from alleged Muslims as well: Ao mesmo tempo, temos alguns violentamente viciosa e-mails de alegados bem como os muçulmanos:
No I know why I should hate you... N º sei por que eu deveria me odiar-te ... you people are good only for putting words in order that only will take you all to hell... que as pessoas são boas apenas para colocar palavras na ordem que só podem levá-lo para o inferno ...

I really wish you see God soon and he will tell you how wrong you are and how much wrong you have spread... Quem me dera que você vê Deus e em breve ele irá dizer-lhe como você está errado e quanto errado você ter propagado ...

And after I (calmly) tried to clarify that we have tried to fairly present Islam, and that I am a Man of God, and that his note appeared to be a mild threat, the response was: E depois eu (calmamente) tentou esclarecer que temos tentado bastante presentes Islã, e que sou um homem de Deus, e que parecia ser sua regista uma ligeira ameaça, a resposta foi:
Well I'm not making threats... Bem eu não estou fazendo ameaças ... If you feel it's a threat fine with me cause you always find Muslims making threats and calling them terrorist while you have right to say anything against our religion and prophet and if we say we didn't like your idea about it you think it's a threat... Se você sentir que ele é uma ameaça causar-me bem com você encontrar muçulmanos e chamando-lhes fazer ameaças terroristas, enquanto tem direito de dizer qualquer coisa contra nossa religião e profeta, e se dizemos que não gostou de sua idéia sobre o que você acha que seja uma ameaça ...

I wish that God punishes you right now... Desejo que Deus castiga-lo agora ... Instead of just burning you in hell... Em vez de apenas te queima no inferno ... So you feel it... Então você sente isso ...

If you think this is a threat threaten me with one too... Se você acha que isso é uma ameaça ameaçar-me com uma também ...

Well, in matters like this, we have concluded over the years that if we get attacks from both sides on an issue, then we may have presented the issue somewhere near the middle, which is always our goal. Bem, em matérias como esta, temos concluídos ao longo dos anos que se conseguirmos os ataques de ambas as partes sobre um problema, então talvez tenhamos apresentado o problema em algum lugar próximo do meio, que é semper a nossa meta. It's really disappointing, though, to present a purely informational site, almost an academic site, and be attacked violently from both sides. É realmente frustrante, porém, de apresentar um site puramente informativo, quase um site acadêmico, e ser violentamente atacado pelos dois lados. (As a point of order, several dozen e-mails from alleged Christians were FAR more vicious and threatening than this one. We have noticed that Muslims virtually never use swear words while Christians seem not to be able to write a sentence without them! We even contacted the FBI regarding a couple of the death threats [but not this one].) (Como um ponto de vista, várias dezenas de e-mails de alegados cristãos foram muito mais odiosa e ameaçadora do que este. Temos notado que os muçulmanos praticamente nunca use palavras Juro enquanto cristãos parecem não ser capazes de escrever uma frase sem eles! Nós FBI contatou o mesmo em relação a algumas das ameaças de morte [mas não esta].)

Is it any wonder that peace between Muslims and Christians seems so impossible? É de admirar que a paz entre muçulmanos e cristãos parece tão impossível? Even though there are many rational, calm and peace-loving people on both sides, there seem to still be plenty of irrational fanatics on both sides who seem to just be looking for an excuse to kill something. Embora existam muitos racional, calmo e sereno pessoas de ambos os lados, parece que continuam a ser muitos os fanáticos irracionais de ambas as partes que parecem ser apenas procurando uma desculpa para matar alguma coisa. And, as humans, we consider ourselves "intelligent!??" E, como seres humanos, entendemos nós mesmos "inteligentes!??"

And, for the record, the 2,000+ articles in the BELIEVE site were each selected for giving balanced presentations of their specific subjects, presenting both the strengths and weaknesses of each position. If a person of ANY Faith is averse to ever hearing a single negative word about one's own Faith, then BELIEVE is not the place to be. E, para que conste, o 2000 + artigos no site CONSIDERAM que foram selecionados para prestar equilibrada cada uma de suas apresentações temas específicos, apresentando os pontos fortes e fracos de cada posição. Se uma pessoa de Fé é avesso a qualquer audiência uma única vez negativo uma palavra acerca da própria fé e, em seguida, CONSIDERAM que não é o lugar para estar.


Also, see: Além disso, veja:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraão
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Crença - Hadiths partir Book 2 da Al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths a partir de 3 livros de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Oração - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Shortening o Preces (At-Taqseer) - Hadiths partir de 20 livros de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - Hadiths de 26 livros de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutando pela causa de Deus (Jihad) - Hadiths do Livro 52, de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Singularidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - Hadiths do livro 93 da al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Faculdade Teologia (sunita)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Faculdade Teologia (sunita)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Faculdade Teologia (sunita)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunita)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunita)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (Shia)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (Shia)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (Shia)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (Shia)
Druze Druzos
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (Shia)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early história islâmica Outline
Hegira Hegira
Averroes Averroes
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra preta
Ramadan Ramadã
Sunnites, Sunni Sunnites, sunita
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (Shia)
Ismailis (Shia) Ismailis (Shia)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html