Heaven, a concept found in various forms in most world religions, refers to the dwelling place of God, gods, and other celestial beings and the place or state of being of the elect or righteous after death. In the Old Testament heaven is the abode of the Hebrew God Yahweh to which only exceptional human beings, such as Elijah, are raised after life on Earth. In the New Testament heaven is the place where all believers in Jesus Christ will reign with him in glory after the Last Judgment. The traditional Christian belief is that after the general Resurrection of the dead, bodies and souls will be reunited in heaven. Céu, um conceito encontrado em várias formas na maioria das religiões mundiais, refere-se a morada de Deus, os deuses, e outros seres celestiais e do local ou do estado de ser eleito ou virtuosos após a morte. No Antigo Testamento céus é a morada Senhor da hebraico Deus para que apenas os seres humanos excepcionais, tais como Elias, são levantadas após a vida na Terra. No Novo Testamento céu é o lugar onde todos os crentes em Jesus Cristo vai reinar com Ele na glória depois do Juízo Final. As tradicionais Christian crença geral é que, após a ressurreição dos mortos, corpos e almas serão reunidas no céu. In Islam, paradise (al-janna, "the garden") is a place of physical as well as spiritual delights for the saved. No Islão, no Paraíso (al-Janna, "o jardim") é um local de física, bem como espiritual delícias para o salvou. Some conceptions of heaven in Eastern religions, such as the Orthodox Buddhist Nirvana, differ vastly from Judeo-Christian and Islamic views; many, however, bear strong resemblance. Algumas concepções de bonecos em religiões orientais, como os ortodoxos budistas Nirvana, diferem substancialmente de judaico-cristã e islâmica pontos de vista; muitos, contudo, ter uma forte semelhança.
Although the popular theological interpretation of heaven is a condition of Grace with God, the allegorical depictions of heaven in the Bible, in other sacred scriptures, and in mythologies throughout the world are typically elaborate. Embora a interpretação teológica popular de bonecos é uma condição da Graça de Deus, as representações de bonecos alegóricos na Bíblia, em outras escrituras sagradas, e mitologias em todo o mundo são tipicamente elaboradas.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The most frequently used Hebrew word for heaven in the OT is samayim, signifying "heaved up things" or "the heights." A palavra hebraica usada mais freqüentemente para o céu em OT é samayim, significando "coisas heaved up" ou "as alturas". In the Greek NT it is ouranos, which denotes "sky", or "air." No grego é ouranos NT, o que denota "céu", ou "ar". These words refer to the atmosphere just above the earth (Gen. 1:20, etc.); to the firmament in which the sun and moon and stars are located (Gen. 1:17, etc.); to God's abode (Ps. 2:4, etc.); to the abode of the angels (Matt. 22:30). The OT has no word for universe, and to express the idea there is the frequent "heaven and earth." Estas palavras referem-se a atmosfera acima da Terra (Gen. 1:20, etc); para o firmamento em que o sol ea lua e as estrelas estão localizados (Gen. 1:17, etc); a morada de Deus (Sl . 2:4, etc); para a morada dos anjos (Matt. 22:30). O OT não tem nenhuma palavra para o universo, e expressar a ideia, há a freqüente "céu ea terra." We read of "the heaven and the heaven" (Deut. 10:14), and of a man's being "caught up into the third heaven" (II Cor. 12:2), but such references are probably to be thought of metaphorically. Temos de ler "o céu e os céus" (Deut. 10:14), e de um homem está a ser "apanhados no terceiro céu" (II Coríntios. 12:2), mas tais referências são provavelmente a ser pensado em metaforicamente .
Although some, like Plato, imagine heaven to be a disembodied state where naked minds contemplate the eternal, unchanging ideas, in the Bible this is not so. Embora alguns, como Platão, imagina céu para ser um estado onde Desincorporado nu mentes contemplar o eterno, imutável idéias, na Bíblia, não é assim. According to Paul, the whole person survives. Even the body is raised again, so that, if it is no longer flesh and blood (I Cor. 15:50), it nevertheless has a continuity with the present body, a sameness in form if not in material element (see Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Cor. 15:53). De acordo com Paul, toda a pessoa sobrevive. Mesmo o corpo é levantada de novo, de modo que, se ele já não é carne e sangue (I Coríntios. 15:50), que, contudo, tem uma continuidade com o actual corpo, uma uniformidade na forma se não de elemento material (ver Matt. 5:29, 30; 10:28; Rom. 8:11, 23; I Coríntios. 15:53). So there is nothing in the Bible (nor in the main creeds of the church) about disembodied spirits in the next world existing in vacuo. Então não há nada na Bíblia (nem nos principais credos da Igreja) sobre álcool Desincorporado na próxima mundo existente no vácuo. Yet there is no eating nor drinking (Rom. 14:17), nor appetite of sex (Matt. 22:30; Mark 12:25; Luke 20:35). Ainda não há comer nem beber (Rom. 14:17), nem de apetite sexual (Matt. 22:30, Marcos 12:25, Lucas 20:35). Feasting there is evidently to be understood symbolically, according to Matt. Festa lá é evidentemente a ser entendidas simbolicamente, de acordo com Matt. 26:29 where Jesus speaks of that day when he will drink the fruit of the vine "new" with the disciples in his Father's kingdom. 26:29 onde Jesus fala do dia em que ele vai beber o fruto da vinha "nova" com os seus discípulos no reino do Pai. In heaven the redeemed will be in the immediate presence of God; will forever feed on the splendor of God's majesty, beholding the Father's face. Os remidos no Céu será imediata na presença de Deus; será eternamente alimentação sobre o esplendor da majestade de Deus, o Pai beholding o rosto. In the present life men "see through a glass, darkly; but then face to face" (I Cor. 13:12). No presente vida homens "ver através de um vidro, sombriamente; mas, em seguida, cara a cara" (I Coríntios. 13:12). And the sons of God will see Christ "as he is" (I John 3:2). E os filhos de Deus verá Cristo ", como ele é" (I João 3:2). The childlike in faith, even as the angels do now, will "always behold the face" of the Father (Matt. 18:10). A criança na fé, mesmo quando os anjos fazer agora, irão "always eis a cara" do Pai (Matt. 18:10). They will not so much glory in the presence of Supreme Reason, as the Greeks anticipated, but in the wonder of the All-Holy One (Isa. 6:3; Rev. 4:8). Eles não vão tanta glória na presença do Supremo Razão, como os gregos antecipados, mas na maravilha do All-One Santo (Isa. 6:3; Rev. 4:8). And this God is a Father, in whose house (John 14:2) the redeemed will dwell, where "they shall be his people," and where "God himself shall be with them" (Rev. 21:3). E este é um Deus Pai, em cuja casa (João 14:2) os remidos irão habitar, onde "eles serão o seu povo", e "onde o próprio Deus é com eles" (Apocalipse 21:3).
There will be activities in heaven to engage man's highest faculties. For one thing, there will be governmental ministries. Haverá atividades no céu a exercer faculdades do homem mais alto. Por um lado, haverá ministérios governamentais. The "spirits of just men made perfect" (Heb. 12:23) will be in the "city of the living God, the heavenly Jerusalem" (Heb. 12:22), and men are to assist in governing the whole. Os "espíritos dos homens só fez perfeito" (Heb. 12:23) será na "cidade do Deus vivo, a Jerusalém celeste" (Heb. 12:22), e os homens estão a ajudar no que regem o todo. Thus in the parable of the nobleman the good servant, who has been "faithful in a very little" on earth, is in heaven to be given "authority over ten cities" (Luke 19:17). Assim, na parábola do bom servo do nobre, que foi "fiel em muito pouco" sobre a Terra, está a ser dada no céu "autoridade sobre dez cidades" (Lucas 19:17). In Matthew the servant who had been given five talents and who had "gained beside them five talents more" is told: "Well done, thou good and faithful servant:... I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord" (25:20-21). Em Mateus o agente que tinha sido dado cinco talentos e que haviam "ao lado delas ganharam mais cinco talentos" é dito: "Bem feito, és bom e fiel servo: ... eu te fará entender régua ao longo de muitas coisas: tu entra na alegria do teu Senhor "(25:20-21). Perhaps new songs are to be written and sung (Rev. 5:9). Talvez novas canções estão a ser escritos e cantados (Apocalipse 5:9). The "redeemed from the earth," too, are to learn a "new song" (Rev. 14:3). O "redimida da terra", também estão a aprender uma "nova música" (Apocalipse 14:3). And the kings of the earth are to "bring their glory and honour into it" (Rev. 21:24). E os reis da terra são a "levar sua glória e honra para ele" (Apocalipse 21:24). So while there is to be on the part of the redeemed a continuous worship in heaven, it seems to be in the sense that all activities engaged in will be for the sole glory of God and will therefore partake of the nature of worship. Portanto, embora exista a ser da parte de um contínuo resgatado da adoração no céu, parece ser no sentido de que todos os envolvidos em atividades será a única para glória de Deus e, portanto, irá participar da natureza do culto.
JK Grider
JK Grider
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
R. Lewis, A New Vision of Another
Heaven; DL Moody, Heaven; K. Schilder, Heaven: What Is It? R. Lewis, Uma
Nova Visão do Outro Céu; DL Moody, Céu; K. Schilder, Heaven: o que é?
B. Siede et al., NIDNTT, II, 184ff.; JS
Bonnell, Heaven and Hell; HB Swete, The Ascended Christ; WM Smith, The Biblical
Doctrine of Heaven; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff. Siede B. et al.,
NIDNTT, II, 184ff.; JS BONNELL, Céu e Inferno; MP Swete, O Cristo ascendeu;
Smith WM, Biblical A Doutrina do Céu; G. von Rad et al., TDNT, V, 497ff .
(1.) Definitions., The phrase "heaven and earth" is used to indicate the whole universe (Gen. 1:1; Jer. 23:24; Acts 17:24). (1.) Definições., A expressão "céu e da terra" é usada para indicar a todo o universo (Gn 1:1; Jer. 23:24, Atos 17:24). According to the Jewish notion there were three heavens, (a) The firmament, as "fowls of the heaven" (Gen. 2:19; 7:3, 23; Ps. 8:8, etc.), "the eagles of heaven" (Lam. 4:19), etc. (b) The starry heavens (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). De acordo com a noção judaica, havia três céus, (a) O firmamento, como "a galinha dos céus" (Gn 2:19, 7:3, 23; Ps. 8:8, etc), "as águias de céu "(Lam. 4:19), etc (b) O céu estrelado (Deut. 17:3; Jer. 8:2; Matt. 24:29). (c) "The heaven of heavens," or "the third heaven" (Deut. 10:14; 1 Kings 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Cor. 12:2). (c) "O céu dos céus", ou "o terceiro céu" (Deut. 10:14, 1 Reis 8: 27; Ps. 115:16; 148:4; 2 Coríntios. 12:2).
(2.) Meaning of words in the original, (a) The usual Hebrew word for "heavens" is shamayim, a plural form meaning "heights," "elevations" (Gen. 1:1; 2:1). (2.) Significado das palavras no original, (a) O termo hebraico para o habitual "céus" é shamayim, uma forma plural que significa "alturas", "elevações" (Gn 1:1, 2:1). (b) The Hebrew word marom is also used (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc.) as equivalent to shamayim, "high places," "heights." (b) O termo hebraico marom é também utilizado (Ps. 68:18; 93:4; 102:19, etc) como equivalente a shamayim, "lugares altos", "altura". (c) Heb. galgal, literally a "wheel," is rendered "heaven" in Ps. (c) Hebreus. galgal, literalmente, uma "roda", torna-se "céu" em Ps. 77:18 (RV, "whirlwind"). 77:18 (RV, "tufão"). (d) Heb. (d) Hebreus. shahak, rendered "sky" (Deut. 33:26; Job 37:18; Ps. 18:11), plural "clouds" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "heavens"), means probably the firmament. Shahak, prestados "céu" (Deut. 33:26, Job 37:18; Ps. 18:11), plural "nuvens" (Job 35:5; 36:28; Ps. 68:34, marg. "céus" ), Significa provavelmente o firmamento. (e) Heb. (e) Hebreus. rakia is closely connected with (d), and is rendered "firmamentum" in the Vulgate, whence our "firmament" (Gen. 1:6; Deut. 33:26, etc.), regarded as a solid expanse. rakia está intimamente ligado com (d), e tornam-se "firmamentum" na Vulgata, daí o nosso "firmamento" (Gn 1:6; Deut. 33:26, etc), considerados como uma sólida expansão.
(3.) Metaphorical meaning of term. (3). Significado da expressão metafórica. Isa. 14:13, 14; "doors of heaven" (Ps. 78:23); heaven "shut" (1 Kings 8:35); "opened" (Ezek. 1:1). 14:13, 14; "portas do céu" (Ps. 78:23); céu "cale" (1 Reis 8:35); "aberto" (Ezek. 1:1). (See 1 Chr. 21:16.) (4.) Spiritual meaning. (Veja 1 Chr. 21:16.) (4). Significado espiritual. The place of the everlasting blessedness of the righteous; the abode of departed spirits. O lugar da bem-aventurança eterna dos justos; espíritos a morada do defunto. (a) Christ calls it his "Father's house" (John 14:2). (a) Cristo chama-lhe o seu "Casa do Pai" (João 14:2). (b) It is called "paradise" (Luke 23:43; 2 Cor. 12:4; Rev. 2:7). (b) É chamado de "paraíso" (Lucas 23:43; 2 Coríntios. 12:4; Rev. 2:7). (c) "The heavenly Jerusalem" (Gal. 4: 26; Heb. 12:22; Rev. 3:12). (c) "A Jerusalém celeste" (Gal. 4: 26; Hebreus. 12:22; Rev. 3:12). (d) The "kingdom of heaven" (Matt. 25:1; James 2:5). (d) O "reino dos céus" (Matt. 25:1; Tiago 2:5). (e) The "eternal kingdom" (2 Pet. 1:11). (e) O "reino eterno" (2 Pet. 1:11). (f) The "eternal inheritance" (1 Pet. 1: 4; Heb. 9:15). (g) The "better country" (Heb. 11:14, 16). (f) A "herança eterna" (1 Pet. 1: 4; Hebreus. 9:15). (g) O "país melhor" (Heb. 11:14, 16). (h) The blessed are said to "sit down with Abraham, Isaac, and Jacob," and to be "in Abraham's bosom" (Luke 16:22; Matt. 8:11); to "reign with Christ" (2 Tim. 2:12); and to enjoy "rest" (Heb. 4:10, 11). (h) O abençoado refere-se que "sente-se com Abraão, Isaac e Jacó", e para ficar "no seio do Abraão" (Lucas 16:22; Matt. 8:11); a "reinar com Cristo" (2 Tim . 2:12); e desfrutar de "descanso" (Heb. 4:10, 11). In heaven the blessedness of the righteous consists in the possession of "life everlasting," "an eternal weight of glory" (2 Cor. 4:17), an exemption from all sufferings for ever, a deliverance from all evils (2 Cor. 5:1, 2) and from the society of the wicked (2 Tim. 4:18), bliss without termination, the "fulness of joy" for ever (Luke 20:36; 2 Cor. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 John 3:2). No céu da bem-aventurança dos justos consiste na posse de "vida eterna", "um eterno peso de glória" (2 Cor. 4:17), uma isenção de todos os sofrimentos de cada vez, uma libertação de todos os males (2 Coríntios. 5:1, 2) e da sociedade dos ímpios (2 Tim. 4:18), sem pôr termo êxtase, a "plenitude da alegria" de cada vez (Lucas 20:36; 2 Coríntios. 4:16, 18; 1 Pet. 1:4; 5:10; 1 João 3:2). The believer's heaven is not only a state of everlasting blessedness, but also a "place", a place "prepared" for them (John 14:2). O crente do céu não é apenas um estado de bem-aventurança eterna, mas também um "local", um lugar "preparado" para eles (João 14:2).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Sometimes
called the "third heaven." Às vezes chamado de "terceiro céu".
2Co 12:2
2Co 12:2
In the perfection
of our nature Na perfeição de nossa natureza
1Co 13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2 1Co
13:9-12 15:45-49 1Jo 3:2
In the sight of
our Redeemer, communion with his person, and fellowship in all his glory and
blessedness, and through him with saints and angels. Na mira do nosso
Redentor, a comunhão com a sua pessoa, e bolsas em todo o seu esplendor e
bem-aventurança, e através dele com os santos e anjos.
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5
Joh 17:24 1Jo 1:3 Re 3:21 21:3-5
In that "beatific
vision of God" which, consisting in the ever increasingly clear discovery of the
divine excellence lovingly apprehended, transforms the soul into the same image,
from glory to glory. Em que "beatífico visão de Deus", que, consistindo
cada vez mais claro na descoberta do amor divino excelência detido, transforma a
alma para a mesma imagem, de glória a glória.
Mt 5:8 2Co 3:18 Mt 5:8 2Co
3:18
This subject will be treated under seven headings: Este assunto será tratado em sete categorias:
I. Name and Place of Heaven; I. Nome e Local do Céu;
II. Existence of Heaven; Existência do Céu;
III. Supernatural Character of Heaven and the Beatific Vision; Caracteres sobrenaturais do Céu e da beatífico Vision;
IV. Eternity of Heaven and Impeccability of the Blessed; Eternidade do Céu e impecabilidade da Bendito;
V. Essential Beatitude; V. essencial Beatitude;
VI. Accidental Beatitude; Beatitude acidental;
VII. Attributes of Beatitude. Atributos da Beatitude.
I. NAME AND PLACE OF HEAVEN I. nome e lugar do céu
The Name of Heaven O nome do céu
Heaven (Anglo-Saxon heofon, OS hevan and himil, originally himin) corresponds to the Gothic himin-s. Heaven (anglo-saxão heofon, OS hevan e himil, originalmente himin) corresponde ao gótico himin-s. Both heaven and himil are formed from himin by a regular change of consonants: heaven, by changing m before n into v; and himil, by changing n of the unaccented ending into l. Ambos os céus ea himil são formados a partir de himin por uma mudança regular de consoantes: céu, alterando m antes n em v; e himil, com alteração do n átono que termina em l. Some derive heaven from the root ham, "to cover" (cf. the Gothic ham-ôn and the German Hem-d). Alguns bonecos de derivar da raiz presunto, "para cobrir" (cf. o presunto-gótico e do alemão sobre Hem-d). According to this derivation heaven would be conceived as the roof of the world. De acordo com esta derivação céu seria concebido como o tecto do mundo. Others trace a connection between himin (heaven) and home; according to this view, which seems to be the more probable, heaven would be the abode of the Godhead. Outros trace uma conexão entre himin (bonecos) e domiciliar; acordo com esta visão, o que parece ser a mais provável, seria o céu morada da divindade. The Latin coelum (koilon, a vault) is derived by many from the root of celare "to cover, to conceal" (coelum, "ceiling" "roof of the world"). O latim coelum (koilon, uma abóbada) é obtido a partir da raiz de muitos dos CELARE "para cobrir, a ocultar" (coelum, "teto" "tecto do mundo"). Others, however think it is connected with the Germanic himin. Outros, porém acho que ele está ligado com a germânica himin. The Greek ouranos is probably derived from the root var, which also connotes the idea of covering. O grego ouranos provavelmente é derivado da raiz var, que também connotes a idéia de cobrir. The Hebrew name for heaven is thought to be derived from a word meaning "on high"; accordingly, heaven would designate the upper region of the world. O nome hebraico para o céu é pensado para ser derivado de uma palavra que significa "em alta", em conformidade, céu ia designar região superior do mundo.
In the Holy Bible the term heaven denotes, in the first place, the blue firmament, or the region of the clouds that pass along the sky. Na Bíblia Sagrada, o termo designa céu, em primeiro lugar, o firmamento azul, ou a região de as nuvens que passam ao longo do céu. Genesis 1:20, speaks of the birds "under the firmament of heaven". Gênesis 1:20, fala dos pássaros ", sob o firmamento do céu". In other passages it denotes the region of the stars that shine in the sky. Em outras passagens ela denota a região das estrelas que brilham no céu. Furthermore heaven is spoken of as the dwelling of God; for, although God is omnipresent, He manifests Himself in a special manner in the light and grandeur of the firmament. Por outro lado do céu é falada como a habitação de Deus, pois, embora Deus é onipresente, Ele manifesta-se em um modo especial à luz e grandiosidade do firmamento. Heaven also is the abode of the angels; for they are constantly with God and see His face. Céu também é a morada dos anjos, pois eles estão constantemente a ver com Deus e ao Seu rosto. With God in heaven are likewise the souls of the just (2 Corinthians 5:1; Matthew 5:3, 12). Com Deus no céu são também as almas dos justos (2 Coríntios 5:1, Mateus 5:3, 12). In Ephesians 4:8 sq., we are told that Christ conducted to heaven the patriarchs who had been in limbo (limbus patrum). Em Efésios 4:8 sq, somos informados de que Cristo conduzido para o céu patriarcas que tinham sido no limbo (limbo patrum). Thus the term heaven has come to designate both the happiness and the abode of just in the next life. Assim, o termo céu veio a designar tanto a felicidade e da morada de apenas na próxima vida. The present article treats as heaven in this sense only. O presente artigo trata como bonecos, neste sentido apenas.
In Holy Scripture it is called: Na Sagrada Escritura chama-se:
the kingdom of heaven (Matthew 5:3), the kingdom of God (Mark 9:46), the kingdom of the Father (Matthew 13:43), the kingdom of Christ (Luke 22:30), the house of the Father (John 14:2), city of God, the heavenly Jerusalem (Hebrews 12), the holy place (Hebrews 9:12; DV holies), paradise (2 Corinthians 12:4), life (Matthew 7:14), life everlasting (Matthew 19:16), the joy of the Lord (Matthew 25:21), crown of life (James 1:12), crown of justice (2 Timothy 4:8), crown of glory (1 Peter 5:4), incorruptible crown (1 Corinthians 9:25), great reward (Matthew 5:12), inheritance of Christ (Ephesians 1:18), eternal inheritance (Hebrews 9:15). o reino dos céus (Mateus 5:3), o reino de Deus (Marcos 9:46), o reino do Pai (Mateus 13:43), o reino de Cristo (Lucas 22:30), a Casa do Pai (João 14:2), Cidade de Deus, a Jerusalém celeste (Hebreus 12), o local sagrado (Hebreus 9:12; DV santos), paraíso (2 Coríntios 12:4), vida (Mateus 7:14), vida eterna (Mateus 19:16), a alegria do Senhor (Mateus 25:21), coroa da vida (Tiago 1:12), coroa da justiça (2 Timóteo 4:8), coroa de glória (1 Pedro 5:4 ), Coroa incorruptível (1 Coríntios 9:25), grande recompensa (Mateus 5:12), herança de Cristo (Efésios 1:18), herança eterna (Hebreus 9:15).
The Location of Heaven A localização do Céu
Where is heaven, the dwelling of God and the blessed? Onde está o céu, a habitação de Deus e os abençoou?
Some are of opinion that heaven is everywhere, as God is everywhere. Alguns são de opinião que o céu está em toda parte, como Deus está em toda parte. According to this view the blessed can move about freely in every part of the universe, and still remain with God and see everywhere. De acordo com essa perspectiva abençoados os possam circular livremente em qualquer parte do universo, e ainda permanecem com Deus e vê em toda parte. Everywhere, too, they remain with Christ (in His sacred Humanity) and with the saints and the angels. Por toda parte, também, eles permanecerão com Cristo (em Sua sagrada Humanidade) e com os anjos e os santos. For, according to the advocates of this opinion, the spatial distances of this world must no longer impede the mutual intercourse of blessed. Para, de acordo com os defensores desta opinião, as distâncias espaciais deste mundo não deve continuar a impedir a interação mútua das agraciadas.
In general, however, theologians deem more appropriate that there should be a special and glorious abode, in which the blessed have their peculiar home and where they usually abide, even though they be free to go about in this world. For the surroundings in the midst of which the blessed have their dwelling must be in accordance with their happy state; and the internal union of charity which joins them in affection must find its outward expression in community of habitation. Em geral, contudo, teólogos considerem mais adequado que deveria haver uma especial gloriosos e morada, em que o lar abençoado têm a sua peculiar e onde costumam cumprir, mesmo que elas sejam livres para andar por aí neste mundo. Para os arredores da meio das quais os benditos têm a sua habitação deve estar em conformidade com o seu estado feliz, e da união interna da caridade, que junta-las no afeto deve encontrar expressão em sua ida comunidade de habitação. At the end of the world, the earth together with the celestial bodies will be gloriously transformed into a part of the dwelling-place of the blessed (Revelation 21). No fim do mundo, a terra, juntamente com os corpos celestes serão gloriosamente transformados em uma parte do domicílio do abençoado (Apocalipse 21). Hence there seems to be no sufficient reason for attributing a metaphorical sense to those numerous utterances of the Bible which suggest a definite dwelling-place of the blessed. Daí, não parece haver razão suficiente para atribuir um sentido metafórico para essas numerosas afirmações da Bíblia que sugerem uma determinada morada dos abençoados. Theologians, therefore, generally hold that the heaven of the blessed is a special place with definite limits. Teólogos, portanto, de um modo geral que mantenha o céu do abençoado é um lugar especial com os limites definitivos. Naturally, this place is held to exist, not within the earth, but, in accordance with the expressions of Scripture, without and beyond its limits. Naturalmente, este lugar é ocupado a existir, e não no interior da terra, mas, de acordo com as expressões das Escrituras, e sem ir além das suas limitações. All further details regarding its locality are quite uncertain. Todos os pormenores referentes à sua localidade são bastante incertos. The Church has decided nothing on this subject. A Igreja tem nada decidido sobre este assunto.
II. EXISTENCE OF HEAVEN Existência do céu
There is a heaven, ie, God will bestow happiness and the richest gifts on all those who depart this life free from original sin and personal mortal sin, and who are, consequently, in the state of justice and friendship with God. Existe um céu, isto é, Deus agracia felicidade e os mais ricos presentes em todos os que partem desta vida isenta de pecado original e pessoal pecado mortal, e que são, consequentemente, no estado de justiça e de amizade com Deus.
Concerning the purification of those just souls who depart in venial sin or who are still subject to temporal punishment for sin, see PURGATORY. Relativo a purificação de almas apenas aqueles que partem em pecado venial ou que ainda estão sujeitos a punição temporal para o pecado, veja purgatório. On the lot of those who die free from personal sin, but infected with original sin, see LIMBO (limbus pervulorum). Sobre o grande número de pessoas que morrem isento de pecado pessoal, mas infectados com o pecado original, consulte limbo (limbo pervulorum). On the immediate beginning of eternal happiness after death, or eventually, after the passage through purgatory, see PARTICULAR JUDGMENT. Sobre o início imediato da felicidade eterna após a morte, ou eventualmente, após a passagem pelo purgatório, consulte PARTICULAR ACÓRDÃO. The existence of heaven is, of course, denied by atheists, materialists, and pantheists of all centuries as well as by those rationalists who teach that the soul perishes with the body - in short, by all who deny the existence of God or the immortality of the soul. A existência de céu é, evidentemente, negadas pelos ateus, materialistas, e pantheists de todos os séculos, bem como por aqueles que ensinam que os racionalistas perishes alma com o corpo - em suma, por todos os que negam a existência de Deus ou a imortalidade da alma. But, for the rest, if we abstract from the specific quality and the supernatural character of heaven, the doctrine has never met with any opposition worthy of note. Mas, de resto, se nós o resumo de qualidade específica e de caráter sobrenatural do céu, a doutrina nunca se reuniu com qualquer oposição digna de nota. Even mere reason can prove the existence of heaven or of the happy state of the just in the next life. Mesmo simples razão pode provar a existência do céu ou do estado feliz da vida apenas na próxima.
We shall give a brief outline of the principal arguments. Iremos fazer um breve resumo dos principais argumentos. From these we shall, at the same time, see that the bliss of heaven is eternal and consists primarily in the possession of God, and that heaven presupposes a condition of perfect happiness, in which every wish of the heart finds adequate satisfaction. A partir destes iremos, ao mesmo tempo, verificamos que a bem-aventurança eterna do céu e é constituído principalmente na posse de Deus, céu e que pressupõe uma condição de perfeita felicidade, em que cada desejo do coração encontra satisfação adequada.
God made all things for His objective honour and glory. Deus fez todas as coisas para o Seu objetivo honra e glória. Every creature was to manifest His Divine perfections by becoming a likeness of God, each according to its capacity. Cada criatura foi para manifestar o Seu Divino perfeições, tornando-se uma semelhança de Deus, cada um segundo a sua capacidade. But man is capable of becoming in the greatest and most perfect manner a likeness of God, when he knows and loves His infinite perfections with a knowledge and love analogous to God's own love and knowledge. Mas o homem é capaz de se transformar na maior e mais perfeita forma uma semelhança de Deus, quando ele conhece e ama sua infinita perfeições com um conhecimento e amor análoga própria do amor a Deus e ao conhecimento. Therefore man is created to know God and to love Him. Portanto o homem é criado para conhecer a Deus e ao amor Dele. Moreover, this knowledge and love is to be eternal; for such is man's capability and his calling, because his soul is immortal. Além disso, este conhecimento e amor é para ser eterno, para tal, é do homem a capacidade ea sua vocação, porque sua alma é imortal. Lastly, to know God and to love Him is the noblest occupation of the human mind, and consequently also its supreme happiness. Por último, para conhecer a Deus e ao amor d'Ele é a profissão mais nobre da mente humana, e conseqüentemente também a sua felicidade suprema. Therefore man is created for eternal happiness; and he will infallibly attain it hereafter, unless, by sin, he renders himself unworthy of so high a destiny. Portanto o homem é criado para a felicidade eterna, e ele vai atingir infallibly-lo adiante, a menos que, pelo pecado, ele torna-se indigno de tão alto de um destino.
God made all things for His formal glory, which consists in the knowledge and love shown Him by rational creatures. Deus fez todas as coisas para a Sua glória formal, que consiste no conhecimento e amor por Ele mostrou criaturas racionais. Irrational creatures cannot give formal glory to God directly, but they should assist rational creatures in doing so. This they can do by manifesting God's perfections and by rendering other services; whilst rational creatures should, by their own personal knowledge and love of God, refer and direct all creatures to Him as their last end. Therefore every intelligent creature in general, and man in particular, is destined to know and love God for ever, though he may forfeit eternal happiness by sin. Irracional criaturas formal não pode dar glória a Deus diretamente, mas eles devem assistir criaturas racionais em fazê-lo. Este pode fazer por eles manifestem perfeições de Deus e pela prestação outros serviços; enquanto criaturas racionais deveria, por seus próprios conhecimentos pessoais e do amor de Deus, remeter e dirigir todas as criaturas a Ele como a sua última final. Portanto cada criatura inteligente, em geral, eo homem em particular, é destinado a conhecer e amar a Deus por nunca, mas ele pode perder felicidade eterna pelo pecado.
God, in his infinite justice and holiness, must give virtue its due reward. But, as experience teaches, the virtuous do not obtain a sufficient reward here; hence they will be recompensed hereafter, and the reward must be everlasting, since the soul is immortal. Deus, em sua infinita justiça e santidade, deve dar força a sua devida recompensa. Porém, como a experiência ensina, o virtuoso não obter uma recompensa suficiente aqui; daí, eles serão recompensados adiante, e deve ser o castigo eterno, já que a alma é imortal. Nor can it be supposed that the soul in the next life must merit her continuance in happiness by a continued series of combats; for this would be repugnant to all the tendencies and desires of human nature. Também não se pode supor que a alma na próxima vida deve merecer a sua continuação no felicidade por uma série de combates prosseguiram; para isso seria repugnante a todas as tendências e os desejos da natureza humana.
God, in His wisdom, must set on the moral law a sanction, sufficiently appropriate and efficacious. Deus, em Sua sabedoria, deve definir sobre a lei moral de uma sanção, suficientemente adequado e eficaz. But, unless each man is rewarded according to the measure of his good works, such a sanction could not be said to exist. Mas, a menos que cada homem é recompensado de acordo com a medida de suas boas obras, tal sanção não pode ser dito para existir. Mere infliction of punishment for sin would be insufficient. Mere inflição de castigo para o pecado, seria insuficiente. In any case, reward for good deeds is the best means of inspiring zeal for virtue. Em qualquer caso, os prémios de boas obras é o melhor meio de zelo por força inspiradora. Nature itself teaches us to reward virtue in others whenever we can, and to hope for a reward of our own good actions from the Supreme Ruler of the universe. A própria natureza nos ensina a recompensa em virtude outros quando pudermos, e de esperança para uma boa recompensa de nossas próprias ações do Supremo Governador do Universo. That reward, not being given here, will be given hereafter. Recompensa que, não sendo dado aqui, será dada a seguir.
God has implanted in the heart of man a love of virtue and a love of happiness; consequently, God, because of His wisdom, must by rewarding virtue establish perfect harmony between these two tendencies. Deus tem implantado no coração do homem um amor da virtude e um amor de felicidade; consequentemente, Deus, por causa de Sua sabedoria, premiando força deve estabelecer perfeita harmonia entre essas duas tendências. But such a harmony is not established in this life; therefore it will be brought about in the next. Every man has an innate desire for perfect beatitude. Mas essa não é uma harmonia estabelecida nesta vida; portanto, ele será trazido na próxima. Todo homem tem um desejo inato para a perfeita beatitude. Experience proves this. The sight of the imperfect goods of earth naturally leads us to form the conception of a happiness so perfect as to satisfy all the desires of our heart. A experiência comprova isso. Os olhos de mercadorias de imperfeito a terra naturalmente leva-nos a formar a concepção de uma felicidade tão perfeita como a satisfazer todos os desejos do nosso coração. But we cannot conceive such a state without desiring it. Mas tal não é possível conceber um Estado sem desejando-lo. Therefore we are destined for a happiness that is perfect and, for that very reason, eternal; and it will be ours, unless we forfeit it by sin. Portanto, estamos destinados a uma felicidade que é perfeito e, por isso mesmo, eterno, e ele será nosso, se não perde-la pelo pecado. A natural tendency without an object is incompatible both with nature and with the Creator's goodness. Uma tendência natural, sem um objeto é incompatível tanto com a natureza e com a bondade do Criador. The arguments thus far advanced prove the existence of heaven as a state of perfect happiness. Os argumentos avançados, até agora, provar a existência do céu como um estado de perfeita felicidade.
We are born for higher things, for the possession of God. A gente nasce para coisas maiores, para a posse de Deus. This earth can satisfy no man, least of all the wise. Esta terra não pode satisfazer o homem, menos os sábios. "Vanity of vanities", says the Scripture (Ecclesiastes 1:1); and St. Augustine exclaimed: "Thou hast made us for Thyself (O God) and our heart is troubled till it rests in Thee." We are created for wisdom, for a possession of truth perfect in its kind. "Vanity das vaidades", diz a Escritura (Eclesiastes 1:1); Santo Agostinho e exclamou: "Tu te fizeste-nos para Tua (ó Deus) e nosso coração está inquieto até que repousa em Ti". Nós somos criados à sabedoria , Para a posse de uma verdade perfeita no seu género. Our mental faculties and the aspirations of our nature give proof of this. Nossas faculdades mentais e as aspirações da nossa natureza dar prova disso. But the scanty knowledge, that we can acquire on earth stands in no proportion to the capabilities of our soul. Mas o escasso conhecimento, que podemos adquirir na Terra não está em proporção com as capacidades da nossa alma. We shall possess truth in higher perfection hereafter. Iremos na verdade possuem maior perfeição, mais adiante.
God made us for holiness, for a complete and final triumph over passion and for the perfect and secure possession of virtue. Deus nos criou para a santidade, para um completo e definitivo triunfo sobre paixão e para a perfeita e segura posse de força. Our natural aptitudes and desires bear witness to this. Aptidões naturais e os nossos desejos são disso testemunho. But this happy goal is not reached on earth, but in the next life. Mas este objetivo não for alcançado feliz na Terra, mas na próxima vida.
We are created for love and friendship, for indissoluble union with our friends. Nós somos criados por amor e amizade, a união indissolúvel com os nossos amigos. At the grave of those we love our heart longs for a future reunion. This cry of nature is no delusion. Ao túmulo daqueles que amamos o nosso coração anseia para uma futura reunião. Este grito de natureza não é uma ilusão. A joyful and everlasting reunion awaits the just man beyond the grave. Um alegre e eterno reencontro só aguarda o homem além-túmulo.
It is the conviction of all peoples that there is a heaven in which the just will rejoice in the next life. Trata-se de todos os povos o convicção de que existe um paraíso em que só o será na próxima regozigem vida. But, in the fundamental questions of our being and our destiny, a conviction, so unanimous and universal, cannot be erroneous. Mas, nas questões fundamentais do nosso ser e do nosso destino, uma condenação, de forma unânime e universal, não pode estar errada. Otherwise this world and the order of this world would remain an utter enigma to intelligent creatures, who ought to know at least the necessary means for reaching their appointed end. Caso contrário, este mundo eo fim deste mundo permaneceria um enigma para proferir criaturas inteligentes, que deveria saber, pelo menos, os meios necessários para atingir os seus nomeados finais.
Very few deny the existence of heaven; and these few are practically all atheists and epicureans. Muito poucos negam a existência do céu, e estes poucos são praticamente todos os ateus e epicureans. But surely it cannot be that all the rest have erred, and an isolated class of men such as these are not the true guides in the most fundamental questions of our being. Mas certamente que não se pode ter tudo o resto que cometeu um erro, e um isolado classe de homens como estes não são os verdadeiros guias nas questões mais fundamentais do nosso ser. For apostasy from God and His law cannot be the key to wisdom. Por apostasia de Deus e Sua lei não pode ser a chave para a sabedoria.
Revelation also proclaims the existence of heaven. Apocalipse também proclama a existência do céu. This we have already seen in the preceding section from the many names by which the Bible designates heaven; and from the texts of Scripture, still to be quoted on the nature and peculiar conditions of heaven. Isto já vimos no capítulo anterior de os muitos nomes pelos quais a Bíblia designa céu, e desde os textos da Escritura, continua a ser citado sobre a natureza e as condições peculiares do céu.
III. SUPERNATURAL CHARACTER OF HEAVEN AND THE BEATIFIC VISION Caráter sobrenatural do céu e da visão beatífico
(1) In heaven the just will see God by direct intuition, clearly and distinctly. Here on earth we have no immediate perception of God; we see Him but indirectly in the mirror of creation. (1) No céu do verão a Deus só por intuição direta, clara e distintamente. Aqui na terra não temos a menor percepção imediata de Deus; vemos nele, mas de forma indirecta no espelho da criação. We get our first and direct knowledge from creatures, and then, by reasoning from these, we ascend to a knowledge of God according to the imperfect likeness which creatures bear to their Creator. Vamos buscar o nosso primeiro e conhecimento directo das criaturas e, em seguida, pelo raciocínio a partir destes, estamos a subir um conhecimento de Deus, de acordo com a criaturas imperfect parecença que suportará a seu Criador. But in doing so we proceed to a large extent by way of negation, ie, by removing from the Divine Being the imperfections proper to creatures. Mas vamos continuar a fazê-lo, em grande medida por meio da negação, ou seja, através da remoção do Divino Ser bom para as imperfeições criaturas. In heaven, however, no creature will stand between God and the soul. No céu, no entanto, nenhuma criatura vai colocar entre Deus e da alma. He himself will be the immediate object of its vision. Ele próprio também será objeto de imediato a sua visão. Scripture and theology tell us that the blessed see God face to face. Escritura e teologia nos dizer que Deus o abençoou ver cara a cara. And because this vision is immediate and direct, it is also exceedingly clear and distinct. E porque esta visão é imediata e direta, também é extremamente clara e distinta. Ontologists assert that we perceive God directly in this life, though our knowledge of Him is vague and obscure; but a vision of the Divine Essence, immediate yet vague and obscure, implies a contradiction. Ontologists afirmar que nós percebemos diretamente Deus nesta vida, embora o nosso conhecimento de Deus é vaga e obscura, mas sim uma visão da Essência Divina, ainda vaga e obscura imediato, implica uma contradição. The blessed see God, not merely according to the measure of His likeness imperfectly reflected in creation, but they see Him as He is, after the manner of His own Being. Deus abençoou a ver, não apenas em função da medida de forma imperfeita Seu semblante refletido na criação, mas vêem-Lo, como Ele é, após o modo de Ser o Seu próprio. That the blessed see God is a dogma of faith, expressly defined by Benedict XII (1336): Deus abençoou o que vê é um dogma de fé, expressamente definido por Bento XII (1336):
We define that the souls of all the saints in heaven have seen and do see the Divine Essence by direct intuition and face to face [visione intuitivâ et etiam faciali], in such wise that nothing created intervenes as an object of vision, but the Divine Essence presents itself to their immediate gaze, unveiled, clearly and openly; moreover, that in this vision they enjoy the Divine Essence, and that, in virtue of this vision and this enjoyment, they are truly blessed and possess eternal life and eternal rest" (Denzinger, Enchiridion, ed. 10, n. 530--old edition, n, 456; cf. nn. 693, 1084, 1458 old, nn. 588, 868). Nós definimos que as almas de todos os santos nos céus e já vi fazer ver a intuição Divina Essência por ajuste directo e cara a cara [visione intuitivâ et Etiam faciali], em tais sábio que nada criou intervém como um objeto de visão, mas o Divino Essência apresenta-se a sua imediata olhar, revelada, clara e abertamente, aliás, que, nesta visão de que beneficia a Essência Divina, e que, em virtude dessa visão e esse gozo, são verdadeiramente abençoada e possuir a vida eterna e eterno descanso " (Denzinger, prontuário, ed. 10, n. 530 - edição antiga, n, 456; cf. Nn. 693, 1084, 1458 velha, nn. 588, 868).
The Scriptural argument is based especially on 1 Corinthians 13:8-13 (cf. Matthew 18:10; 1 John 3:2; 2 Corinthians 5:6-8, etc.). O argumento baseia-se principalmente escritural em 1 Coríntios 13:8-13 (cf. Mateus 18:10; 1 João 3:2; 2 Coríntios 5:6-8, etc.) The argument from tradition is carried out in detail by Petavius ("De. theol. dogm.", I, i, VII, c. 7). O argumento da tradição é levada a cabo em pormenor por Petavius ( "De. Theol. Dogm.", I, i, VII, c. 7). Several Fathers, who seemingly contradict this doctrine, in reality maintain it; they merely teach that the bodily eye cannot see God, or that the blessed do not fully comprehend God, or that the soul cannot see God with its natural powers in this life (cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17). Vários Padres, que aparentemente contraria esta doutrina, a realidade é mantê-la, pois eles apenas ensinam que os corpórea olhos não podem ver Deus, ou que a bendita não compreender plenamente Deus, ou que a alma não pode ver Deus com as suas competências nesta vida natural ( cf. Francisco Suárez, "De Deo", l. II, c. 7, n. 17).
(2) It is of faith that the beatific vision is supernatural, that it transcends the powers and claims of created nature, of angels as well as of men. (2) É de fé que o beatífico visão é sobrenatural, que transcende os poderes e as reivindicações de natureza criou, dos anjos, bem como dos homens. The opposite doctrine of the Beghards and Beguines was condemned (1311) by the Council of Vienne (Denz., n. 475 -- old, n. 403), and likewise a similar error of Baius by Pius V (Denz., n. 1003 -- old, n. 883). O oposto da doutrina Beghards e Beguines foi condenado (1311) pelo Conselho de Vienne (Denz., n. 475 - velha, n. 403), e também de um erro semelhante Baius por Pio V (Denz., n. 1003 - velha, n. 883). The Vatican Council expressly declared that man has been elevated by God to a supernatural end (Denz., n. 1786 -- old, n. 1635; cf. nn. 1808, 1671 -- old, nn. 1655, 1527). O Concílio Vaticano expressamente declarado que o homem tenha sido elevado por Deus para um fim sobrenatural (Denz., n. 1786 - velho, n. 1635, cf. Nn. 1808, 1671 - antigo, nn. 1655, 1527). In this connection we must also mention the condemnation of the Ontologists, and in particular of Rosmini, who held that an immediate but indeterminate perception of God is essential to the human intellect and the beginning of all human knowledge (Denz., nn. 1659, 1927 -- old, nn. 1516, 1772). Neste contexto, devemos mencionar também a condenação do Ontologists, e em particular de Rosmini, que considerou que uma percepção imediata, mas indeterminado de Deus é essencial para o intelecto humano e do início de todos os conhecimentos humanos (Denz., nn. 1659, 1927 - antigo, nn. 1516, 1772).
That the vision of God is supernatural can also be shown from the supernatural character of sanctifying grace (Denz., n. 1021 -- old, n. 901); for, if the preparation for that vision is supernatural. Que a visão de Deus é sobrenatural também pode ser mostrado a partir do caráter sobrenatural da graça santificante (Denz., n. 1021 - velha, n. 901); pois, se a preparação para a visão de que é sobrenatural. Even unaided reason recognizes that the immediate vision of God, even if it be at all possible, can never be natural for a creature. Mesmo sem ajuda razão reconhece que a imediata visão de Deus, mesmo que seja de todo possível, nunca poderá ser natural de uma criatura. For it is manifest that every created mind first perceives its own self and creatures similar to itself by which it is surrounded, and from these it rises to a knowledge of God as the source of their being and their last end. Por que é manifesto que cada conta criada primeiro percebe o seu próprio ego e criaturas semelhantes a si própria pela qual está cercado, e desde que esses aumentos para o conhecimento de Deus como a fonte do seu ser e seu fim último. Hence its natural knowledge of God is necessarily mediate and analogous; since it forms its ideas and judgments about God after the imperfect likeness which its own self and its surroundings bear to Him. Daí o seu conhecimento natural de Deus é necessariamente mediar e análogas; uma vez que as suas ideias e de formulários juízos acerca de Deus após o imperfeito que a sua própria auto-retrato e seus arredores para suportar Ele. Such is the only means nature offers for acquiring a knowledge of God, and more than this is not due to any created intellect; consequently, the second and essentially higher way of seeing God by intuitive vision can but be a gratuitous gift of Divine goodness. These considerations prove, not merely that the immediate vision of God exceeds the natural claims of all creatures in actual existence; but they also prove against Ripalda, Becaenus, and others (Recently also Morlias), that God cannot create any spirit which would, by virtue of its nature, be entitled to the intuitive vision of the Divine Essence. Essa é apenas a natureza oferece meios para adquirir um conhecimento de Deus, e mais do que isto não é devido a qualquer criada inteligência; consequentemente, a segunda maior e essencialmente maneira de ver Deus pela visão intuitiva, mas pode ser um dom gratuito da bondade divina. Estas considerações provar, não apenas que a visão imediata de Deus ultrapassa o natural das reivindicações existência efectiva em todas as criaturas, mas eles também provam contra Ripalda, Becaenus, e outros (Recentemente também Morlias), que Deus não pode criará qualquer espírito, a qual, por virtude da sua natureza, têm direito à visão intuitiva do Divino Essência. Therefore, as theologians express it, no created substance is of its nature supernatural; however, the Church has given no decision on this matter. Por isso, teólogos como exprimi-la, criou nenhuma substância é da sua natureza sobrenatural, no entanto, a Igreja não tenha dado qualquer decisão sobre este assunto. Cf. Palmieri, "De Deo creante et elevante" (Rome, 1878), thes. Palmieri, "De creante Deo et elevante" (Roma, 1878), essas. 39; Morlais, "Le Surnaturel absolu", in "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., and, for the opposite view, Bellamy, "La question du Surnaturel absolu", ibid., XXXV (1903), 419 sqq. 39; Morlais, "Le Surnaturel Absolu", em "Revue du Clergé Français", XXXI (1902), 464 sqq., E, para a tese oposta, Bellamy, "La causa du Surnaturel Absolu", ibid., XXXV (1903 ), 419 sqq. St. Thomas seems to teach (I, Q. xii, a. 1) that man has a natural desire for the beatific vision. St. Thomas parece ser ensinada (I, Q. xii, a. 1) que o homem tem um desejo natural para o beatífico visão. Elsewhere, however, he frequently insists on the supernatural character of that vision (eg III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Noutros lugares, porém, ele frequentemente insiste no caráter sobrenatural do que a visão (por exemplo, III, Q. ix, a. 2, ad 3um). Hence in the former place he obviously supposes that man knows from revelation both the possibility of the beatific vision and his destiny to enjoy it. Daí, no antigo lugar obviamente ele supõe que o homem conhece tanto a possibilidade de revelação do beatífico visão e seu destino para apreciá-la. On this supposition it is indeed quite natural for man to have so strong a desire for that vision, that any inferior kind of beatitude can no longer duly satisfy him. Sobre esta suposição é de facto muito natural para o homem de modo a ter um forte desejo de que a visão, de que qualquer tipo de inferioridade beatitude já não pode satisfazer-lo devidamente.
(3) To enable it to see God, the intellect of the blessed is supernaturally perfected by the light of glory (lumen gloriae). (3) Para que possa ver Deus, o intelecto da bendita é supernaturally aperfeiçoado pela luz da glória (lúmen gloriae). This was defined by the Council of Vienne in 1311 (Denz., n. 475; old, n. 403); and it is also evident from the supernatural character of the beatific vision. Este foi definido pelo Conselho de Vienne, em 1311 (Denz., n. 475; velha, n. 403); e é também evidente a partir do caráter sobrenatural do beatífico visão. For the beatific vision transcends the natural powers of the intellect; therefore, to see God the intellect stands in need of some supernatural strength, not merely transient, but permanent as the vision itself. Para o beatífico visão transcende os poderes naturais do intelecto; portanto, a ver Deus a inteligência está em necessidade de alguma força sobrenatural, e não apenas transitória, mas permanente como a visão em si. This permanent invigoration is called the "light of glory", because it enables the souls in glory to see God with their intellect, just as material light enables our bodily eyes to see corporeal objects. Este fortalecimento permanente é a chamada "luz de glória", porque ele permite que as almas em glória a Deus ver com a sua inteligência, assim como materiais leves permite aos nossos próprios olhos ver objetos corpóreo.
On the nature of the light of glory the Church has decided nothing. Sobre a natureza da luz de glória, a Igreja tem nada decidido. Theologians have elaborated various theories about it, which, however, need not be examined in detail. Teólogos elaboraram diversas teorias sobre o assunto, que, contudo, não precisam de ser analisados em detalhe. According to the view commonly and perhaps most reasonably held, the light of glory is a quality Divinely infused into the soul and similar to sanctifying grace, the virtue of faith, and the other supernatural virtues in the souls of the just (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3rd ed., Rome, 1883, thes. 16). De acordo com a opinião comum e talvez o mais razoável na posse, à luz de uma glória é divinamente injectado a qualidade da alma e similares a graça santificante, a força da fé, e as outras virtudes sobrenaturais nas almas dos justos (cf. Franzelin, "De Deo uno", 3 ª ed., Roma, 1883, essas. 16). It is controverted among theologians whether or not a mental image, be it a species expressa or a species impressa, is required for the beatific vision. É controverted entre teólogos ou não uma imagem mental, seja ele uma espécie expressa ou uma espécie impressa, é exigida para a beatífico visão. But by many this is regarded as largely a controversy about the appropriateness of the term, rather than about the matter itself. Mas isso é por muitos considerada como uma larga controvérsia sobre a adequação do termo, e não sobre o assunto em si. The more common and probably more correct view denies the presence of any image in the strict sense of the word, because no created image can represent God as He is (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3rd ed., Rome, 1892, disp. IV, a. 7, sec. 1). O mais comum e provavelmente mais correta opinião nega a presença de qualquer imagem no sentido estrito da palavra, porque não criamos imagem pode representar a Deus como Ele é (cf. Mazzella, "De Deo creante", 3 ª ed., Roma, 1892 , Disp. IV, a. 7, sec. 1). The beatific vision is obviously a created act inherent in the soul, and not, as a few of the older theologians thought, the uncreated act of God's own intellect communicated to the soul. O beatífico visão é, obviamente, criou um acto inerente à alma, e não, como alguns dos teólogos mais velho pensamento, o ato de Deus uncreated do próprio intelecto comunicado à alma. For, "as seeing and knowing are immanent vital actions, the soul can see or know God by its own activity only, and not through any activity exerted by some other intellect. Cf. Gutherlet, "Das lumen gloriae" in "Pastor bonus", XIV (1901), 297 sqq. Por ", vendo e sabendo como são vitais ações imanente, a alma possa ver ou sabe Deus por sua própria atividade só, e não através de qualquer atividade exercida por qualquer outro intelecto. Cf. Gutherlet," Das lúmen gloriae ", em" Pastor bonus " , XIV (1901), 297 sqq.
(4) Theologians distinguish the primary and the secondary object of the beatific vision. (4) Teólogos distinguir o ensino primário e secundário o objeto do beatífico visão. The primary object is God Himself as He is. O objecto principal é o próprio Deus, como Ele é. The blessed see the Divine Essence by direct intuition, and, because of the absolute simplicity of God, they necessarily see all His perfections and all the persons of the Trinity. Moreover, since they see that God can create countless imitations of His Essence, the entire domain of possible creatures lies open to their view, though indeterminately and in general. O abençoado ver a intuição Divina Essência por ajuste directo, e, devido à simplicidade absoluta de Deus, eles necessariamente todas as Suas perfeições e ver todas as pessoas da Santíssima Trindade. Além disso, uma vez que eles vêem que Deus pode criar inúmeras imitações de sua essência, a domínio inteiro de criaturas possíveis mentiras para abrir seu ponto de vista, embora indeterminately e, em geral. For the actual decrees of God are not necessarily an object of that vision, except in as afar as God pleases to manifest them. Para os decretos reais de Deus não são necessariamente um objeto dessa visão, excepto no que afar que agrada a Deus manifesta-los. Therefore finite things are not necessarily seen by the blessed, even if they are an actual object of God's will. Finito, portanto, as coisas não são necessariamente vistas pelo abençoado, mesmo que sejam objecto de uma real vontade de Deus. Still less are they a necessary object of vision as long as they are mere possible objects of the Divine will. Consequently the blessed have a distinct knowledge of individual possible things only in so far as God wishes to grant this knowledge. Ainda menos eles são necessários um objeto de visão, desde que sejam meros objetos possíveis do Divino terá. Assim os abençoou têm um conhecimento do indivíduo possíveis coisas que só na medida em que Deus deseja conceder esse conhecimento. Thus, if God so willed, a blessed soul might see the Divine Essence without seeing in it the possibility of any individual creature in particular. Assim, se Deus assim o quisesse, uma alma bendita poderia ver a Divina Essência sem ver nele a possibilidade de qualquer criatura indivíduo em particular. But in fact, there is always connected with the beatific vision a knowledge of various things external to God, of the possible as well as of the actual. Mas, na verdade, existe permanentemente conectado com a visão beatífico um conhecimento de diversas coisas externas a Deus, do possível, bem como do real. All these things, taken collectively, constitute the secondary object of the beatific vision. Todas estas coisas, tomados em conjunto, constituem o objeto do secundário beatífico visão.
The blessed soul sees these secondary objects in God either directly (formaliter), or in as far as God is their cause (causaliter). A bendita alma vê estes objectos secundários em Deus, nem directa (formaliter), ou na medida em que Deus é sua causa (causaliter). It sees in God directly whatever the beatific vision discloses to its immediate gaze without the aid of any created mental image (species impressa). Deus vê-lo diretamente em qualquer que seja a visão beatífico divulga a sua imediata olhar sem ajuda de qualquer imagem criada mental (espécie impressa). In God, as in their cause, the soul sees all those things which it perceives with the aid of a created mental image, a mode of perception granted by God as a natural complement of the beatific vision. Em Deus, quanto na sua causa, a alma vê todas essas coisas que se percebe com a ajuda da criada uma imagem mental, um modo de percepção concedido por Deus como um complemento natural da visão beatífico. The number of objects seen directly in God cannot be increased unless the beatific vision itself be intensified; but the number of things seen in God as their cause may be greater of smaller, or it may very without any corresponding change in the vision itself. O número de objetos observados diretamente em Deus não pode ser aumentado, a menos que o beatífico visão em si deve ser intensificada, mas o número de coisas vistas em Deus como sua causa pode ser maior do menor, ou ele pode muito, sem uma correspondente mudança na visão em si.
The secondary object of the beatific vision comprises everything the blessed may have a reasonable interest in knowing. O objectivo secundário do beatífico visão engloba tudo o abençoado pode ter um razoável interesse em conhecer. It includes, in the first place, all the mysteries which the soul believed while on earth. Ele inclui, em primeiro lugar, todos os mistérios da alma que acreditava ao mesmo tempo sobre a terra. Moreover, the blessed see each other and rejoice in the company of those whom death separated from them. Além disso, a bendita ver uns aos outros e se alegrar na companhia daqueles a quem a morte separadas deles. The veneration paid them on earth and the prayers addressed to them are also known to the blessed. A veneração paga-los sobre a terra e as orações dirigidas a eles também são conhecidos para o abençoado. All that we have said on the secondary object of the beatific vision is the common and reliable teaching of theologians. Tudo o que temos dito sobre o objeto do secundário beatífico visão comum e de confiança é o ensino de teólogos. In recent times (Holy Office, 14 Dec., 1887) Rosmini was condemned because he taught that the blessed do not see God Himself, but only His relations to creatures (Denz., 1928-1930 -- old, 1773-75). Nos últimos tempos (Santo Ofício, 14 Dezembro, 1887) Rosmini foi condenado porque ele ensinou que a bendita não vê o próprio Deus, mas apenas criaturas de Suas relações (Denz., 1928-1930 - antigo, 1773-75). In the earlier ages we find Gregory the Great ("Moral.", l. XVIII, c. liv, n. 90, in PL, LXXVI, XCIII) combating the error of a few who maintained that the blessed to not see God, but only a brilliant light streaming forth from Him. Nas idades mais cedo encontrarmos Gregório Magno ( "Moral.", L. XVIII, c. Liv, n. 90, em PL, LXXVI, XCIII) luta contra o erro de uns poucos que defendeu que o abençoou para não ver Deus, mas apenas uma luz brilhante streaming diante d'Ele. Also in the Middle Ages there are traces of this error (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2nd ed., thes. 15, p. 192). Também na Idade Média, existem vestígios deste erro (cf. Franzelin, "De Deo uno", 2 ª ed., Essas. 15, p. 192).
(5) Although the blessed see God, they do not comprehend Him, because God is absolutely incomprehensible to every created intellect, and He cannot grant to any creature the power of comprehending Him as He comprehends Himself. (5) Embora a ver Deus abençoou, eles não compreendem-Lo, porque Deus é absolutamente incompreensível para todos criados intelecto, e Ele não pode conceder a nenhuma criatura o poder de compreender Deus como Ele compreende-se. Francisco Suárez rightly calls this a revealed truth ("De Deo", l. II, c. v, n. 6); for the Fourth Council of the Lateran and the Vatican Council enumerated incomprehensibility among the absolute attributes of God (Denz., nn. 428, 1782 -- old nn. 355, 1631). Francisco Suárez chama justamente este revelou uma verdade ( "De Deo", l. II, c. v, n. 6); para o Quarto Concílio de Latrão e do Concílio Vaticano enumerou incompreensibilidade absoluta entre os atributos de Deus (Denz., nn. 428, 1782 - antigo nn. 355, 1631). The Fathers defend this truth against Eunomius, an Arian, who asserted that we comprehend God fully even in this life. Os Padres contra Eunomius defender esta verdade, uma Arian, que afirmaram que temos de compreender plenamente Deus mesmo nesta vida. The blessed comprehend God neither intensively nor extensively - not intensively, because their vision has not that infinite clearness with which God is knowable and with which He knows Himself, nor extensively, because their vision does not actually and clearly extend to everything that God sees in His Essence. Deus abençoou a compreender nem intensa, nem extensa - não intensamente, porque sua visão infinita que não tem clareza com que Deus é conhecível e com Ele sabe o que ele mesmo, nem extensivamente, porque sua visão não é realmente clara e alargar-se a tudo aquilo que Deus vê em Sua Essência. For they cannot by a single act of their intellect represent every possible creature individually, clearly, and distinctly, as God does; such an act would be infinite, and an infinite act is incompatible with the nature of a created and finite intellect. Para eles não podem por um único ato de seu intelecto possível representar cada criatura individualmente, de forma clara e distintamente, como Deus faz; um tal acto seria infinito, e uma infinidade agir é incompatível com a natureza de um intelecto criado e finito. The blessed see the Godhead in its entirety, but only with a limited clearness of vision (Deum totum sed non totaliter). A divindade do abençoadas ver na sua totalidade, mas apenas com uma clareza de visão limitada (Deum sed totum não totaliter). They see the Godhead in its entirety, because they see all the perfections of God and all the Persons of the Trinity; and yet their vision is limited, because it has neither the infinite clearness that corresponds to the Divine perfections, nor does it extend to everything that actually is, or may still become, an object of God's free decrees. Eles vêem a divindade na sua totalidade, porque eles vêem todas as perfeições de Deus e de todas as Pessoas da Santíssima Trindade, e ainda a sua visão é limitada, porque não tem nem o infinito clareza que corresponde à Divina perfeições, nem estender a tudo aquilo que realmente é, ou pode ainda tornar-se, um objeto de Deus é gratuita decretos. Hence it follows that one blessed soul may see God more perfectly than another, and that the beatific vision admits of various degrees. Daí resulta que uma alma pode ver Deus abençoou mais perfeita do que outra, e admite que o beatífico visão de vários graus.
(6) The beatific vision is a mystery. (6) beatífico A visão é um mistério. Of course reason cannot prove the impossibility of such a vision. Claro razão não pode provar a impossibilidade de tal visão. For why should God, in His omnipotence, be unable to draw so near and adapt Himself so fully to our intellect, that the soul may, as it were, directly feel Him and lay hold of Him and look on Him and become entirely immersed in Him? Por motivo por que deveria Deus, em Sua onipotência, ser incapaz de fazer tão perto e tão adaptar-se perfeitamente ao nosso intelecto, que a alma maio, por assim dizer, directamente sentem-Lo e atormentar, a Ele e em Ele olha e se tornam totalmente imersa em Ele? On the other hand, we cannot prove absolutely that this is possible; for the beatific vision lies beyond the natural destiny of our intellect, and it is so extraordinary a mode of perception that we cannot clearly understand either the fact or the manner of its possibility. Por outro lado, não podemos provar que isso é absolutamente possível; beatífico para a visão se situa fora do destino natural do nosso intelecto, e é tão extraordinária percepção de um modo que não podemos compreender claramente tanto o fato ou a forma da sua possibilidade .
(7) From what has been thus far said it is clear that there is a twofold beatitude: the natural and the supernatural. (7) Do que foi dito até agora é claro que existe uma dupla beatitude: o património natural e sobrenatural. As we have seen, man is by nature entitled to beatitude, provided he does not forfeit it by his own fault. Como vimos, o homem é, por natureza, com direito a beatitude, desde que ele não perde-lo por sua própria culpa. We have also seen that beatitude is eternal and that it consists in the possession of God, for creatures cannot truly satisfy man. Vimos também que a beatitude é eterna e que consiste na possessão de Deus, pois criaturas não podem satisfazer verdadeiramente homem. Again, as we have shown, the soul is to possess God by knowledge and love. Novamente, como temos demonstrado, a alma é o de possuir conhecimento e amor por Deus. But the knowledge to which man is entitled by nature is not an immediate vision, but an analogous perception of God in the mirror of creation, still a very perfect knowledge which really satisfies the heart. Mas o conhecimento de que o homem tem direito, por natureza, não é uma visão imediata, mas sim um análogo percepção de Deus no espelho da criação, ainda é muito perfeito conhecimento que realmente preenche o coração. Hence the beatitude to which alone we have a natural claim consists in that perfect analogous knowledge and in the love corresponding to that knowledge. Daí a beatitude para que, individualmente, temos uma natural que consiste na alegação análogo perfeito conhecimento e no amor correspondente a esse conhecimento. This natural beatitude is the lowest kind of felicity which God, in His goodness and wisdom, can grant to sinless man. Esta beatitude natural é a menor espécie de felicidade que Deus, em Sua bondade e sabedoria, pode conceder ao homem sem pecado. But, instead of an analogous knowledge of His Essence He may grant to the blessed a direct intuition which includes all the excellence of natural beatitude and surpasses it beyond measure. Mas, em vez de um análogo conhecimento de Sua Essência Ele pode conceder ao abençoou uma intuição direta que inclui toda a excelência da beatitude natural e ultrapassa-lo além dos limites. It is this higher kind of beatitude that it has pleased God to grant us. É este tipo de beatitude maior que Deus tem prazer em conceder-nos. And by granting it He not merely satisfies our natural desire for happiness but He satisfies it in superabundance. E, atribuindo-lhe Ele simplesmente não satisfaz o nosso desejo natural de felicidade, mas ele satisfaz-lo em luxo.
IV. ETERNITY OF HEAVEN AND IMPECCABILITY OF THE BLESSED Eternidade do céu e da impecabilidade abençoado
It is a dogma of faith that the happiness of the blessed is everlasting. É um dogma de fé que a felicidade da beata é eterna. This truth is clearly contained in the Holy Bible (see Section I); it is daily professed by the Church in the Apostles' Creed (credo . . . vitam aeternam), and it has been repeatedly defined by the Church, especially by Benedict XII (cf. Section III). Esta verdade é claramente contidas na Bíblia Sagrada (ver Seção I), que é professada pela Igreja diariamente na Apóstolos "Creed (credo... Vitam Aeternam), e tem sido repetidamente definida pela Igreja, especialmente por Bento XII (ver secção III). Even reason, as we have seen, can demonstrate it. Mesmo motivo, como vimos, pode demonstrar-lo. And surely, if the blessed knew that their happiness was ever to come to an end, this knowledge alone would prevent their happiness from being perfect. E certamente, se a bendita sabiam que a sua felicidade era nunca chegar a um fim, o conhecimento por si só impediria a sua felicidade de ser perfeito.
In this matter Origen fell into error; for in several passages of his works he seems to incline to the opinion that rational creatures never reach a permanent final state (status termini), but that they remain forever capable of falling away from God and losing their beatitude and of always returning to Him again. The blessed are confirmed in good; they can no longer commit even the slightest venial sin; every wish of their heart is inspired by the purest love of God. That is, beyond doubt, Catholic doctrine. Em relação a esta matéria Orígenes caiu no erro; para, em várias passagens de suas obras para ele parece inclinar-se ao parecer racional criaturas que nunca chegar a um permanente estado final (estado termini), mas que permaneçam indefinidamente capaz de ficar de fora de Deus, e perdendo a sua beatitude e da semper retornando a Ele novamente. O abençoado estão confirmados na boa, pois eles podem já não ter a menor cometer pecado venial; cada desejo do seu coração é inspirado no mais puro amor de Deus. Essa é, sem margem para dúvidas, doutrina católica. Moreover this impossibility of sinning is physical. Além disso, esta impossibilidade de pecar é físico. The blessed have no longer the power of choosing to do evil actions; they cannot but love God; they are merely free to show that love by one good action in preference to another. A bendita já não têm o poder de escolher fazer o mal; acções, mas eles não podem amar Deus, pois eles são livres apenas para mostrar que o amor por uma boa ação em detrimento de outro. But whilst the impeccability of the blessed appears to be unanimously held by theologians, there is a diversity of opinion as to its cause. Mas, embora a impecabilidade da beata parece ser detida por unanimidade pelos teólogos, existe uma diversidade de opiniões quanto à sua causa. According to some, its proximate cause consists in this that God absolutely withholds from the blessed His co-operation to any sinful consent. Segundo alguns, a sua proximidade causa consiste na presente que Deus abençoou absolutamente retiver a partir do Seu co-operação para qualquer pecador consentimento. The beatific vision does not, they argue, of its very nature exclude sin directly and absolutely; because God may still displease the blessed soul in various ways, eg, by refusing a higher degree to beatitude, or by letting persons whom that soul loves die in sin and sentencing them to eternal torment. Moreover, when great sufferings and arduous duties accompany the beatific vision, as was the case in the human nature of Christ on earth, then at least the possibility of sin is not directly and absolutely excluded. A visão não beatífico, alegam, por sua própria natureza, directamente e sem excluir absolutamente, porque ainda pode desagradar a Deus abençoou alma, de várias maneiras, por exemplo, através da recusa de um grau mais elevado de beatitude, ou por pessoas a quem deixar alma que ama morrer no pecado e condenou-os ao tormento eterno. Além disso, quando grandes sofrimentos e árduas funções acompanhá beatífico a visão, como foi o caso de a natureza humana de Cristo na terra, então, pelo menos, a possibilidade do pecado não é directa e absolutamente excluída.
The ultimate cause of impeccability is the freedom from sin or the state of grace in which at his death man passes into the final state (status termini), ie into a state of unchangeable attitude of mind and will. A causa final de impecabilidade é a liberdade do pecado ou o estado de graça em que a sua morte o homem passa para o estado final (estado termini), ou seja, em um estado imutável da atitude de espírito e vontade. For it is quite in consonance with the nature of that state that God should offer only such co-operation as corresponds to the mental attitude man chose for himself on earth. Por isso está totalmente em consonância com a natureza de Deus que afirmam que só deverá oferecer tais como a co-operação corresponde à atitude mental homem escolheu para si próprio sobre a terra. For this reason also the souls in purgatory, although they do not see God, are still utterly incapable of sin. Por esta razão também as almas do purgatório, apesar de não ver Deus, ainda são totalmente incapazes de pecar. The beatific vision itself may be called a remote cause of impeccability; for by granting so wondrous a token of His love, God may be said to undertake the obligation of guarding from all sin those whom He so highly favours, whether by refusing all co-operation to evil acts or in some other manner. O beatífico visão em si pode ser chamado de um telecomando causa da impecabilidade; através da concessão de um símbolo tão maravilhoso de Seu amor, Deus pode ser dito para empreender a obrigação de guarda de todos os pecados daqueles que Ele assim o favorece muito, se recusando todas as co - ao mal funcionamento atos ou de alguma outra maneira. Besides, even if the clear vision of God, most worthy of their love, does not render the blessed physically unable, it certainly renders them less liable, to sin. Além disso, mesmo se a clara visão de Deus, mais digna do seu amor, não torna o abençoado fisicamente incapaz, ele certamente torna-os menos responsáveis, para o pecado.
Impeccability, as explained by the representatives of this opinion, is not, properly speaking, extrinsic, as is often wrongly asserted; but it is rather intrinsic, because it is strictly due to the final state of blessedness and especially to the beatific vision. Impecabilidade, como se explica pelos representantes do presente parecer, não é, propriamente dito, extrínsecos, como muitas vezes erroneamente afirmado, mas é algo intrínseco, porque é estritamente devido ao estado de bem-aventurança final e em especial ao beatífico visão. This is substantially the opinion of the Scotists, likewise of many others, especially in recent times. Este é substancialmente o parecer do Scotists, também de muitos outros, especialmente nos últimos tempos. Nevertheless the Thomists, and with them the greater number of theologians, maintain that the beatific vision of its very nature directly excludes the possibility of sin. Não obstante o Thomists, e com eles o maior número de teólogos, sustentam que o beatífico visão da sua própria natureza diretamente exclui a possibilidade do pecado. For no creature can have a clear intuitive view of the Supreme Good without being by that very fact alone irresistibly drawn to love it efficaciously and to fulfil for its sake even the most arduous duties without the least repugnance. Por nenhuma criatura pode ter uma clara visão intuitiva do Supremo Boa sem ser pelo fato de que muito sozinho irresistivelmente atraídos para adorar e para satisfazer mais eficazmente para o seu amor até os mais árduas tarefas sem a mínima repugnância. The Church has left this matter undecided. A Igreja tem deixado esta questão de indecisos. The present writer rather inclines to the opinion of the Scotists because of its bearing on the question of the liberty of Christ. O escritor bastante inclina para apresentar o parecer da Scotists devido à sua incidência sobre a questão da liberdade de Cristo. (See HELL under the heading Impenitence of the Damned.) (Veja INFERNO sob o título impenitência of the Damned.)
V. ESSENTIAL BEATITUDE V. essencial beatitude
We distinguish objective and subjective beatitude. Nós objectivo distinguir e beatitude subjetiva. Objective beatitude is that good, the possession of which makes us happy; subjective beatitude is the possession of that good. Beatitude objectivo é tão bom, a posse do que nos torna felizes; beatitude subjetiva que é a posse de boa. The essence of objective beatitude, or the essential object of beatitude is God alone. O objectivo essencial da beatitude, ou o objecto essencial da beatitude é só Deus. For the possession of God assures us also the possession of every other good we may desire; moreover, everything else is so immeasurably inferior to God that its possession can only be looked upon as something accidental to beatitude. Para a posse de Deus nos assegura também a posse de todos os outros nós maio boa vontade, mas que, tudo o resto é tão incomparavelmente inferior a Deus que a sua posse só pode ser encarado como algo acidental de beatitude. Finally, that all else is of minor importance for beatitude is evident from the fact that nothing save God alone is capable of satisfying man. Por último, que tudo o resto é de somenos importância para a beatitude é evidente a partir do fato de que Deus salve nada sozinho é capaz de satisfazer o homem. Accordingly the essence of subjective beatitude is the possession of God, and it consists in the acts of vision, love, and joy. Dessa forma, a essência da beatitude subjetivo é a posse de Deus, e ela consiste em que os actos de visão, amor e alegria. The blessed love God with a twofold love; with the love of complacency, by which they love God for His own sake, and secondly with the love less properly so called, by which they love Him as the source of their happiness (amor concupiscentiae). Deus abençoou o amor com um duplo amor, com o amor da complacência, pelo que amam a Deus pelo Seu próprio bem, e em segundo lugar com o amor menos propriamente dita, pelo que se ama como a fonte de sua felicidade (concupiscentiae amor) . In consonance with this twofold love the blessed have a twofold joy; firstly, the joy of love in the strict sense of the word, by which they rejoice over the infinite beatitude which they see in God Himself, precisely because it is the happiness of God whom they love, and secondly, the joy springing from love in a wider sense, by which they rejoice in God because He is the source of their own supreme happiness. Em consonância com esta dupla abençoou o amor tem uma dupla alegria, em primeiro lugar, a alegria do amor no sentido estrito da palavra, pelo que, regozijam-se ao longo dos infinita beatitude que vêem em Deus, precisamente porque ela é a felicidade de Deus quem elas amam, e por outro lado, a alegria brota do amor num sentido mais vasto, pelo que, regozijam-se em Deus, porque Ele é a fonte de sua própria felicidade suprema. These five acts constitute the essence of (subjective) beatitude, or in more precise terms, its physical essence. Estes cinco actos constituem a essência de (subjetivo) beatitude, ou em termos mais precisos, a sua essência física. In this theologians agree. Neste teólogos concordam.
Here theologians go a step farther and inquire whether among those five acts of the blessed there is one act, or a combination of several acts, which constitutes the essence of beatitude in a stricter sense, ie its metaphysical essence in contradistinction to its physical essence. Aqui teólogos ir um passo mais longe e saber se entre os cinco atos da beata existe um ato, ou uma combinação de vários actos, o que constitui a essência da beatitude em um sentido mais estrito, ou seja, a sua essência metafísica, em oposição à sua essência física. In general their answer is affirmative; but in assigning the metaphysical essence their opinions diverge. The present writer prefers the opinion of St. Thomas, who holds that the metaphysical essence consists in the vision alone. Em geral sua resposta for afirmativa, mas atribuindo a metafísica em sua essência opiniões divergem. O escritor prefere apresentar o parecer de St. Thomas, que defende que a essência metafísica consiste na visão sozinho. For, as we have just seen, the acts of love and joy are merely a kind of secondary attributes of the vision; and this remains true, whether love and joy result directly from the vision, as the Thomists hold, or whether the beatific vision by its very nature calls for confirmation in love and God's efficacious protection against sin. Pois, como acabámos de ver, os atos de amor e alegria são apenas uma espécie de atributos da visão secundária, e esta continua a ser verdade, se o amor ea alegria resulta directamente da visão, como o Thomists espera, ou se a visão beatífico pela sua própria natureza pede a sua confirmação no amor de Deus ea protecção eficaz contra o pecado.
VI. ACCIDENTAL BEATITUDE Beatitude ACIDENTAL
Besides the essential object of beatitude the souls in heaven enjoy many blessings accidental to beatitude. Além do objeto essencial da beatitude as almas no céu desfrutar de muitas bênçãos acidental de beatitude. We shall mention only a few: Iremos mencionar apenas alguns:
In heaven there is not the least pain or sadness; for every aspiration of nature must be finally realized. No céu não há a menor dor ou tristeza; para cada tipo de aspiração deve ser finalmente realizado. The will of the blessed is in perfect harmony with the Divine will; they feel displeasure at the sins of men, but without experiencing any real pain. A vontade do abençoado está em perfeita harmonia com a vontade divina, pois eles sentem desagrado por os pecados dos homens, mas sem experimentar qualquer dor real.
They delight greatly in the company of Christ, the angels, and the saints, and in the reunion with so many who were dear to them on earth. After the resurrection the union of the soul with the glorified body will be a special source of joy for the blessed. Eles deleitam grandemente na companhia de Cristo, os anjos e os santos, e na reunião com tantas caras para eles que estavam em terra. Depois da ressurreição da união da alma com o corpo glorificado será uma fonte de alegria especial para o abençoado.
They derive great pleasure from the contemplation of all those things, both created and possible, which, as we have shown, they see in God, at least indirectly as in the cause. Elas retiram grande prazer da contemplação de todas essas coisas, ambos criados e possível, o que, como temos demonstrado, que ele vê em Deus, pelo menos indirectamente, em como a causa. And, in particular, after the last judgment the new heaven and the new earth will afford them manifold enjoyment. E, em particular, após o último acórdão, o novo céu ea nova terra irá fornecer-lhes gozo múltiplo. (See GENERAL JUDGMENT.) (Veja GERAL ACÓRDÃO.)
The blessed rejoice over sanctifying grace and the supernatural virtues that adorn their soul; and any sacramental character they may have also adds to their bliss. O abençoado exultem com graça santificante e as virtudes sobrenaturais que enfeitam as suas almas, e nenhum caráter sacramental que eles possam ter também contribui para aumentar a sua felicidade.
Very special joys are granted to the martyrs, doctors, and virgins, a special proof of victories won in time of trial (Revelation 7:11 sq.; Daniel 12:3; Revelation 14:3 sq.). Alegrias estão muito especial concedido à mártires, médicos, e virgens, uma prova especial de vitórias venceu no tempo de julgamento (Apocalipse 7:11 sq; Daniel 12:3, Apocalipse 14:3 sq). Hence theologians speak of three particular crowns, aureolas, or glorioles, by which these three classes of blessed souls are accidentally honoured beyond the rest. Daí teólogos falam de três coroas particular, aureolas, ou glorioles, pelo que estas três classes de almas são abençoados acidentalmente honrado para além do descanso. Aureola is a diminutive of aurea, ie aurea corona (golden crown). Auréola é um diminutivo de aurea, ou seja, aurea corona (coroa dourada). (Cf. St. Thomas, Supp:96.) (Cf. St. Thomas, Supp: 96.)
Since eternal happiness is metaphorically called a marriage of the soul with Christ, theologians also speak of the bridal endowments of the blessed. Desde felicidade eterna é chamado metaforicamente um casamento da alma com Cristo, teólogos da igualmente falar dos dotes beata noivas. They distinguish seven of these gifts, four of which belong to the glorified body - light, impassibility, agility, subtility (see RESURRECTION); and three to the soul - vision, possession, enjoyment (visio, comprehensio, fruitio). Eles distinguem sete destes dons, quatro dos quais pertencem ao corpo glorificado - luz, impassibilidade, agilidade, subtility (ver RESSURREIÇÃO); e três para a alma - visão, a posse, o gozo (Visio, comprehensio, fruitio). Yet in the explanation given by the theologians of the three gifts of the soul we find but little conformity. Ainda na explicação dada pelos teólogos das três dons da alma, mas nós achamos pouco conformidade. We may identify the gift of vision with the habit of the light of glory, the gift of possession with the habit of that love in a wider sense which has found in God the fulfilment of its desires, and the gift of enjoyment we may identify with the habit of love properly so called (halitus caritatis) which rejoices to be with God; in this view these three infused habits would he considered simply as ornaments to beautify the soul. Nós podemos identificar o dom de visão com o hábito da luz de glória, o dom de posse com o hábito de que o amor em um sentido mais amplo, que tem encontrado em Deus a realização dos seus desejos, e nós o dom de gozo maio identifiquem com o hábito de amor propriamente dita (halitus Caritatis), que se regozija-se com Deus; nesta perspectiva, estas três infundido hábitos que ele teria considerado simplesmente como ornamentos para embelezar a alma. (Cf. St. Thomas, Supp:95) (Cf. St. Thomas, Supp: 95)
VII. ATTRIBUTES OF BEATITUDE Atributos de beatitude
There are various degrees of beatitude in heaven corresponding to the various degrees of merit. Existem vários graus de beatitude no céu correspondentes aos diferentes graus de mérito. This is a dogma of faith, defined by the Council of Florence (Denz., n. 693 -- old, n. 588). Este é um dogma de fé, definida pelo Conselho de Florença (Denz., n. 693 - velha, n. 588). The Bible teaches this truth in very many passages (eg, wherever it speaks of eternal happiness as a reward), and the Fathers defend it against the heretical attacks of Jovinian. A Bíblia ensina esta verdade, em muitas passagens (por exemplo, onde quer que ele fala da felicidade eterna como uma recompensa), os Padres e defendê-la contra os ataques de Jovinian herético. It is true that, according to Matthew 20:1-16, each labourer receives a penny; but by this comparison Christ merely teaches that, although the Gospel was preached to the Jews first, yet in the Kingdom of Heaven there is no distinction between Jew and Gentile, and that no one will receive a greater reward merely because of being a son of Judah. É verdade que, segundo Mateus 20:1-16, cada trabalhador recebe um centavo, mas apenas por esta comparação Cristo ensina que, embora o Evangelho foi pregado aos judeus em primeiro lugar, ainda no Reino dos Céus, não há distinção entre Judeu e Gentile, e que ninguém vai receber uma recompensa maior pelo simples facto de ser um filho de Judah. The various degrees of beatitude are not limited to the accidental blessings, but they are found first and foremost in the beatific vision itself. For, as we have already pointed out, the vision, too, admits of degrees. Os diferentes graus de beatitude não estão limitados ao acidental bênçãos, mas eles são encontrados em primeiro lugar e principalmente na visão beatífico si mesmo. Pois, como já foi salientado, a visão, também, da admite graus. These essential degrees of beatitude are, as Francisco Suárez rightly observes ("De beat.", d. xi, s. 3, n. 5), that threefold fruit Christ distinguishes when He says that the word of God bears fruit in some thirty, in some sixty, in some a hundredfold (Matthew 13:23). Estes graus de beatitude são essenciais, como justamente observa Francisco Suárez ( "De beat.", D. xi, s. 3, n. 5), que distingue três frutas Cristo quando Ele diz que a palavra de Deus dê frutos em cerca de trinta , Em cerca de sessenta, em alguns centuplicaram (Mateus 13:23). And it is by a mere accommodation of the text that St. E é por uma mera acomodação do texto que St. Thomas (Supp:96, aa. 2 sqq.) and other theologians apply this text to the different degrees in the accidental beatitude merited by married persons, widows, and virgins. Thomas (Supp: 96, aa. 2 sqq.) E outros teólogos aplicar esse texto aos diferentes graus na acidentais beatitude merecido por pessoas casadas, viúvas, e virgens.
The happiness of heaven is essentially unchangeable; still it admits of some accidental changes. A felicidade do céu é essencialmente imutável; admite ainda que algumas das alterações acidentais. Thus we may suppose that the blessed experience special joy when they receive greater veneration from men on earth. Assim, podemos supor que a experiência abençoada especial alegria quando recebem uma maior veneração dos homens na Terra. In particular, a certain growth in knowledge by experience is not excluded; for instance, as time goes on, new free actions of men may become known to the blessed, or personal observation and experience may throw a new light on things already known. Em particular, um certo crescimento no conhecimento pela experiência não seja excluída, por exemplo, com o passar do tempo, novas acções de homens livres podem se tornar conhecidos para os benditos, pessoais ou de observação e experiência pode atirar uma nova luz sobre as coisas já conhecidas. And after the last judgment accidental beatitude will receive some increase from the union of soul and body, and from the sight of the new heaven and the earth. E após o último acórdão acidental beatitude irão receber algum aumento a partir da união da alma e do corpo e, a partir da visão do novo céu e da terra.
Publication information Written by Joseph Hontheim. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Publicação informações escritas por Joseph Hontheim. A Enciclopédia Católica, Volume VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 de junho de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html