Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period. O jejum é a prática de abstenção de alimentos, seja total ou parcialmente, por um período determinado. It is an ancient practice found in most religions of the world. Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing. É uma velha prática comum na maioria das religiões do mundo. Recentes estudos científicos sugerem que o jejum pode ser saudável e, quando participam em cuidadosamente, pode trazer acrescido estados de consciência e de sensibilidade. Tradicionalmente, o jejum tem sido amplamente utilizado um formulário de Ascese e uma prática penitencial observado para efeitos de purificação da pessoa ou da expiatório de pecados e maldade.
Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan. A maioria das religiões designar alguns dias ou temporadas como tempos de jejum para os seus adeptos, como a Quaresma, o Yom Kippur e Ramadão. Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment. Certos acontecimentos na vida das pessoas individuais foram consideradas apropriadas para tempos de jejum, tal como o dia ou a noite antes de um grande empenho pessoal. The vigil of knighthood is a historical instance of this practice. A vigília de cavalheirismo é um exemplo desta prática histórica. Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal. A oração é suposto para acompanhar jejum. Jejum deveria ser distinguida da abstinência, a prática religiosa de não comer carne em um determinado dia ou em uma refeição designadas.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons. O jejum é o ato de abstinência total ou parcial de alimentos por um período limitado de tempo, geralmente realizadas por razões morais ou religiosas. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation. Religiosos dicta relativo jejum variam entre Zoroastrianismo, que impediu que, ao Jainismo, que ensina que a meta do crente é uma vida sem paixões de descolamento idealmente culminando na morte por inanição voluntária.
Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another. Quase todas as religiões promover jejum ou sanção de uma forma ou de outra. In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning. Em primal religiões, muitas vezes, é um meio de controlar ou apaziguar os deuses, uma forma de produzir energia, ou de preparação para um cerimonial observância, tais como iniciação ou de luto. The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits. O jejum foi utilizado pelos gregos antigos, quando a consulta oráculos, pelos índios americanos para a obtenção do seu totem privado, e pelos xamãs Africano para fazer contato com os espíritos. Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight. Muitas religiões orientais usá-lo para ganhar clareza de visão e perspicácia mística. Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin. O judaísmo, vários ramos do Cristianismo, Islamismo e todos têm fixado fast dias, e geralmente associamos jejum com a disciplina de carne e osso ou com o arrependimento de pecados. Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset. Islam compromete o jejum anual do Ramadã, um mês inteiro, quando os muçulmanos são obrigados a abster de todos os alimentos e água a partir do amanhecer ao pôr-do-sol.
In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). No dia da expiação o Judaísmo é a única pública fast dia prescrita pela lei (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num.. 29:7-11). However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). No entanto, a OT também se refere a muitos jejuns especiais públicas e privadas, geralmente associada a oração, para significar luto (1 Sam. 31:13, 11 Sam. 1:12), para mostrar arrependimento e remorso (11 Sam. 12:15 -23; 1 Reis 21:27-29; Neemias. 9:1-2; Joel 2:12-13), ou para demonstrar a grave preocupação diante de Deus (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12). No entanto, que o jejum não foi acompanhada pelo verdadeiro arrependimento e praticam o bem foi denunciado como um vazio jurídico respeito pelos profetas (Isa. 58; Jer. 14:11-12).
Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2). O próprio Jesus, aparentemente durante o seu jejum assim, chamado deserto experiência como parte da preparação para o seu ministério formal (Matt. 4:1-2; Lucas 4:1-2). However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). No entanto, os Evangelhos informam que ele só falou duas vezes sobre o jejum, de uma vez para alertar seus discípulos que era para ser um simples ato de devoção privada para Deus e para indicar uma vez que seria apropriado para seus seguidores de jejum após ter saído delas ( Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Marcos 2:18-20; Lucas 5:33-35). It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. É claro que ele não se estresse jejum, nem que ele prevê todas as regras relativas à sua observância tinha como John the Baptist e os fariseus para os seus discípulos.
The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23). As primeiras comunidades cristãs não enfatizar jejum, mas observou que, em conexão com certas ocasiões solenes do compromisso (Actos 13:2-3; 14:23). Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. Além disso, judeus cristãos aparentemente seguiu o costume judeu de jejum e oração nas segundas-feiras e quintas-feiras até à volta do final do primeiro século, quando foram observadas quartas e sextas-feiras, provavelmente na reação contra o Judaizers. However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced. No entanto, esses jejuns eram normalmente celebrados por midafternoon e não eram universalmente aplicada. Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter. Também, a partir do segundo século, dois dias foram observados rápido intensivo de preparação para a Páscoa.
In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy. No quarto século, quando finalmente cristianismo se tornou a única reconhecida fé do Império Romano, a consequente institucionalização da igreja levaram a uma muito maior ênfase à forma, ritual, e liturgia. Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works. O jejum, assim, se tornou cada vez mais associada com uma teologia legalista e meritório o conceito de obras. For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church. Por exemplo, o início da Igreja dois dias de jejum antes da Páscoa chegou, no quarto século, a ser um jejum quaresmal observância de quarenta dias, o que, até ao décimo século era obrigatória sobre toda a Igreja Ocidental. In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward. Além disso, jejum foi um elemento comum da disciplina nas primeiras comunidades monásticas, a partir do segundo século em diante. When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful. Quando a forma monástica substituído martírio como o mais alto ato de devoção da vida cristã no século IV, monástica práticas como o jejum também foram elevadas, aos olhos dos fiéis.
The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages. A igreja de Roma acrescentado um número de dias para o rápido do calendário cristão ano, durante a Idade Média. It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14. Aprovou os dias do chefe de operações na Itália agrícolas como obrigatórios jejuns chamado brasa dias: a quarta-feira, sexta-feira, e sábado, na sequência do primeiro domingo de Quaresma; Pentecostes; e 14 de setembro. A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later. A quarta temporada de jejum a partir de 13 de dezembro de Natal foi acrescentado posteriormente. Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. Também durante a Idade Média a Igreja Ortodoxa rápidas obrigatoriamente adicionado dia 15 de novembro durante o início do Advento, de Trindade até domingo 29 de junho, e as duas semanas anteriores ao 15 de agosto.
The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church. The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer. Os reformadores protestantes do século XVI, com exceção dos Anglicanos, rejeitou obrigatória fast dias, juntamente com grande parte do ritual prescrito e outros actos religiosos formal da igreja romana. O Anabaptists, mais do que qualquer outro grupo de reforma do período, relegada jejum, uma vez mais à esfera privada, deixando ao critério de cada crente para determinar a sua adequação para aumentar a auto-disciplina e da oração.
The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II. A Igreja Católica Romana Igreja manteve a sua agenda de fast dias, até o século XX, quando ela foi modificada pelos vários actos relacionados com o Concílio Vaticano II. Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world. Além disso, a moderna abordagem Católica tem sido a ligação jejum ao apelo para que o amor é um vizinho, e para vê-lo como um símbolo dos cristãos da identificação com os pobres e famintos do mundo. In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting. Em alguns círculos cristãos, católicos e não católicos, evangélicos e nonevangelical, não existe a cultura personalizada para uma simples reunião de repasto e dando o custo da refeição normal para aliviar a fome mundial como uma espécie de versão moderna de dia de jejum. Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor. Século XX Pentecostal charismatics ter escrito extensamente sobre os benefícios do rápido, quase semper, ligando-o com a oração, como um meio para aprofundar a vida espiritual e / ou para a obtenção de God's favor. Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting. Alguns líderes carismáticos sequer alegação de que o curso da história pode ser moldada pela oração e jejum.
As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Como acontece com qualquer prática religiosa, existem perigos em jejum, ressaltou sobretudo quando, em detrimento dos outros ensinamentos bíblicos ou abusivamente utilizado para fins egoístas. The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16). Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful. A Bíblia regista este tipo de abusos como jejum como um meio de conseguir que as coisas de Deus, como um substituto para um verdadeiro arrependimento, como uma mera convenção e, portanto, um fim em si mesmo, e como uma ocasião para ida religiosidade (Isa. 58; Zech. 7: 5; Matt. 6:16). Além disso, há evidências de que psicológica jejum presta-se à auto-induzida visões que, por vezes, revelar prejudicial. On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God. Por outro lado, há evidências bíblicas que praticava jejum e oração em conjunto pode ser útil uma parte da vida individual e congregacional, embora na prática nunca deveriam ser autorizadas a degenerar em um vazio observância formal ou um dispositivo para tentar manipular Deus.
RD Linder
RD Linder
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis,
God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping
History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of
Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting
Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting. H.
Franke, Quaresma ea Páscoa; A. Wallis, God's Chosen Fast; JL Beall, A Aventura
do Jejum; D. Prince, Shaping História Através de Oração e Jejum; PT Rogers,
Jejum: O Fenômeno da Auto-Negação; A. Cott et al., Jejum: Um Estilo de Vida; AM
Fulton, ed., O jejum Primer; D. Dewelt, que a Bíblia diz sobre Oração e
Jejum.
The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev. O único jejum exigido pela lei de Moisés era a do grande Dia da Expiação (qv), Lev. 23:26-32. It is called "the fast" (Acts 27:9). É chamado de "o" fast "(Atos 27:9). The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech. A única outra menção de um periódico rápido no Antigo Testamento está em Zech. 7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts. 7:1-7; 8:19, dos quais resulta que, durante o seu cativeiro os judeus observados quatro jejuns anuais. (1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex. (1.) O jejum do quarto mês, manteve, em dezassete dias do mês de Tammuz, o aniversário da captura de Jerusalém pelos caldeus, para comemorar também os incidentes registados Ex. 32:19. (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13). (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) O mais rápido do quinto mês, mantida sobre o nono de Ab (comp. Num.. 14:27), para comemorar a queima da cidade eo templo (Jer . 52:12, 13). (3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (3.) O mais rápido do sétimo mês, sobre a terceira mantido de Tisri (comp. 2 Reis 25), o aniversário do assassinato de Guedalia (Jer. 41:1, 2). (4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar. (4.) O mais rápido do décimo mês (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21, 2 Reis 25:1), para comemorar o início do cerco da cidade santa por Nabucodonozor. There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16). Registou-se, para além desses o mais rápido nomeados por Esther (4:16).
Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held. Jejuns públicos nacionais por conta do pecado ou a favor divino suplicar por vezes foram detidos. (1.) 1 Sam. (1.) 1 Sam. 7:6; (2.) 2 Chr. 7:6; (2.) 2 Chr. 20:3; (3.) Jer. 20:3; (3). Jer. 36:6-10; (4.) Neh. 36:6-10; (4.) Neemias. 9:1. There were also local fasts. Havia também locais jejuns. (1.) Judg. (1). Acórdão. 20:26; (2.) 2 Sam. 20:26; (2.) 2 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 1:12, (3.) 1 Sam. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9. 31:13; (4.) 1 Reis 21:9-12; (5.) Esdras 8:21-23: (6.) Jonas 3:5-9. There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3). Existem muitos exemplos de jejum ocasional privado (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; 10:6 Esdras, Neemias. 1:4; Dan. 10:2,3). Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8). Moisés jejuaram quarenta dias (Ex. 24:18; 34:28), e assim também fez Elias (1 Reis 19:8). Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2). Nosso Senhor jejuaram quarenta dias no deserto (Matt. 4:2). In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). No lapso de tempo, a prática do jejum foi lamentavelmente abusou (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16). Nosso Senhor repreendeu os fariseus hipócritas pretextos para a sua em jejum (Matt. 6:16). He himself appointed no fast. Ele próprio não nomeou rápido. The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5). Os primeiros cristãos, no entanto, observaram os jejuns ordinárias de acordo com a lei de seus pais (Atos 13:3; 14:23; 2 Coríntios. 6:5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul. A Igreja Ortodoxa, quanto o homem como uma unidade da alma e do corpo, tem insistido em que o corpo deve ser treinado e disciplinado, assim como a alma. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good." "O jejum e auto-controle é a primeira virtude, a mãe, a raiz, fonte, ea base de toda boa".
Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements. O jejum não é um conjunto de leis dietéticas ou legalista requisitos. Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church. Pelo contrário, jejum acompanhado pela oração, é uma ajuda espiritual, que disciplina o corpo ea alma e lhes permite lutar em conjunto para trazer a toda a pessoa mais próxima de Deus, especialmente durante os períodos de preparação da grande festa dias da Igreja.
The following are fast days and seasons: A seguir, são rápidos dias e épocas:
Since Pentecost is a movable feastday of the Church this Lenten period may vary in time, refer to your Church Calendar. Desde Pentecostes é um bem móvel feastday da Igreja neste período quaresmal pode variar no tempo, submeter à vossa Igreja Agenda.
In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues. Em geral abstinência de comida ou bebida, um termo comum para as diversas línguas teutônico. Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self. Alguns derivam a palavra a partir de uma raiz primária cuja significação meios para manter, para manter, ou de limitar a observar uma auto's. The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty. O termo latim jejunium denota um animal que é semper intestino vazio. Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink. Essa abstinência varia de acordo com a medida de restrição limitando o uso de alimentos e bebidas. Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period. Daí ele pode denotar abstinência de todos os tipos de comida e bebida durante um determinado período. Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast). Essa é a natureza do jejum prescrito pela Igreja antes da Comunhão (natural rápido). It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast. Pode também significar essa abstinência de comida e bebida como é ditada pela corporais ou mentais disposições especiais de cada indivíduo, e é então conhecido como moral ou filosófica rápido. In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church. Nos mesmos moldes do termo compreende penitencial práticas comuns a várias comunidades religiosas na Igreja. Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation. Finalmente, na aceitação estrito do termo, denota jejum abstinência de comida, e como tal é um ato de temperança encontrar a sua razão de ser nos ditames da lei natural ea sua plena na perfeição as exigências da legislação eclesiástica positivo.
In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence. Na antiguidade cristã a Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) negou a obrigação, para os mais perfeitos cristãos, a Igreja de jejuns, eles foram condenados (380) pelo Sínodo dos Gangra (Can. xiv), que afirmaram ainda incidentalmente a antiguidade do culto tradicional jejuns (Hefele-Leclercq, Hist. Conciles des. francês tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). Contrariamente às afirmações infundadas destes sectaries, moralistas que estão mantendo uma em uma lei natural inculcates a necessidade de jejum, porque cada criatura racional está vinculado ao trabalho inteligente para a subjugação da concupiscência. As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION). Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance. Como consequência, são criaturas racionais logicamente obrigados a adoptar meios compatíveis com a realização deste termo (cf. mortificação). Entre os meios naturalmente subserving jejum esta fixou finalidade reivindicar a um lugar de importância primordial. The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed. A função do direito positivo é o de intervir na designação dias whereon esta obrigação deve ser observada, assim como a maneira pela qual a mesma obrigação é para ser descarregada nos dias autoritariamente nomeou.
What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST. O que tange à origem, bem como para o desenvolvimento histórico desta obrigação na Igreja pode ser adquirida facilmente de artigos sobre a abstinência e BLACK FAST. The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places. A lei do jejum, eclesiásticas, na sua genialidade, se não escrita na sua origem e, consequentemente, deve ser entendida e aplicada com o devido respeito para os costumes de várias épocas e lugares. See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq. Ver o correspondente histórico-arqueológica nos diversos artigos modernos dicionários e enciclopédias de Arqueologia Cristã, por exemplo, Martigny, Kraus, Smith e Cheetham, Cabrol e Leclercq. Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS. Os detalhes vão ser encontrada abrigo ADVENTO; QUARESMA; vigília; DOS DIAS.
In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days. Nos Estados Unidos da América todos os dias da Quaresma, as sextas-feiras do Advento (em geral); a brasa Dias; as vigílias de Natal e de Pentecostes, bem como aqueles (14 Agosto) da Assunção; (31 Oct.), do Todos os Santos, agora são jejum dias. In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days. Na Grã-Bretanha, Irlanda, Austrália e Canadá, apenas os dias indicados, em conjunto com as quartas-feiras do Advento e (28 de junho) a vigília de São Pedro e São Paulo, estão jejuando dias. Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday. O jejum, mas basicamente consiste em comer uma refeição completa, em vinte e quatro horas e que por volta de meio-dia. It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat. Implica também a obrigação de abstenção de carne carne durante o mesmo período, a não ser legítimo competente dá permissão para comer carne. The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation. A quantidade de alimento permitiu a esta refeição nunca foi feito o assunto de legislação positiva. Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting. Todo aquele que come, por isso, um atleta ou refeição sumptuosa, a fim de suportar os encargos de jejum satisfaz a obrigação de jejum. Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting. Qualquer excesso durante a refeição atenua contra a virtude da temperança, sem pôr em causa a obrigação de jejum.
According to general usage, noon is the proper time for this meal. De acordo com o uso geral, ao meio-dia é o bom tempo para esta refeição. For good reasons this hour may be legitimately anticipated. Por boas razões dessa hora pode ser legitimamente previsto. Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled. Grievous não é pecado cometido, embora esta refeição seja tomada uma hora antes do meio-dia inteiro sem motivo suficiente, porque a substância de jejum, que consiste em tomar uma refeição completa, mas um dia, não é imperiled. In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted. Nos mesmos moldes, a hora para o almoço e à colação, podem ser razões conscienciosamente para uma boa invertido. In many of our larger cities this practice now prevails. Em muitas das nossas grandes cidades esta prática prevalece agora. According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact. De acordo com D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) e Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) e boas razões justificam uma tomada em um cotejo da manhã, jantar ao meio-dia, pela manhã e, em abono da noite, porque a substância do jejum ainda permanece intacto. Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one. Nada como uma interrupção deve notar que ele admitiu, no decurso do almoço, porque tal uma pausa quase duas formas refeições, em vez de um. Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not. O senso comum, tendo em consideração intenção individual ea duração da interrupção, deve finalmente decidir se um determinado interrupção é notável ou não. Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight. Ordinariamente uma interrupção de meia hora é considerado um ligeiro. Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption. No entanto, um indivíduo, depois de ter começado o almoço e uma reunião com bonafide interrupção com duração de uma hora ou mais é plenamente justificada em retomar e terminar a refeição após o término do prazo de uma interrupção. Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal. Por último, a menos que razões especiais sugerir o contrário, ela não está autorizada a dar tempo ao tempo imoderado desta refeição. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter. Ordinariamente, uma duração de mais de duas horas é considerado imoderado nesta matéria.
Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening. Além de uma refeição completa, a Igreja permite agora uma colação normalmente tomadas durante a noite. In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast. Ao analisar este ponto bom subsídio deve ser feita por aquilo que tem costume introduzido no que se refere tanto à quantidade e à qualidade dos mantimentos permitido neste repasto. In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons. Em primeiro lugar, cerca de oito onças de alimentos são permitidos no cotejo embora esta quantidade de comida que cumpre integralmente os apetites de algumas pessoas. Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed. Além disso, a atenção deve ser pago a cada pessoa de temperamento, direitos, tempo de jejum, etc Daí, o alimento é muito mais frio do que nos permitiu nos climas quentes, mais para aqueles que trabalham durante o dia do que para aqueles com facilidade, mais para o fracos e fortes do que à fome e bem alimentado. As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation. Como regra geral, qualquer que seja considerado necessário, a fim de permitir que as pessoas que concedam a devida atenção às suas funções, poderá ser tomada na colação. Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat. Além disso, desde personalizado pela primeira vez introduzida a recolha, o uso de cada país devem ser considerados na determinação da qualidade de mantimentos permitida por causa disso. In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed. Em alguns locais os ovos, leite, manteiga, queijo e peixe são proibidas, enquanto pão, bolos, frutas, ervas e legumes são permitidos. In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult. Em outros lugares, leite, ovos, queijo, manteiga e peixes são permitidas, quer devido ao costume ou a Indult. This is the case in the United States. Este é o caso nos Estados Unidos. However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read. No entanto, a fim de formar juízos perfeitamente seguro relativa a este ponto, a Quaresma regulamentos de cada diocese deve ser lido atentamente. Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning. Finalmente, um pouco de chá, café, chocolate ou de bebidas, tais como, juntamente com um pedaço de pão ou um cracker é agora permitido pela manhã. Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. Estritamente falando, o que pode ser classificado com a cabeça de líquidos podem ser tomados como bebida ou medicamento, a qualquer hora do dia ou da noite em jejum dias. Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious. Daí, a água, limonada, refrigerantes, água, refri, vinho, cerveja e bebidas semelhantes podem ser tomados em jejum dia fora do tempo apesar de farinha de tais bebidas maio, em certa medida, provar nutritiva. Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health. Café, chá, chocolate diluído, electuaries feita de açúcar, o zimbro bagas, cidra e podem ser tomados em jejum dias, fora refeição tempo, como medicina por aqueles que encontrá-los propícios à saúde. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified. Mel, leite, sopas, caldos, óleo ou qualquer outra coisa que tenham a natureza de alimentos, não é permitido sob nenhuma das duas categorias já especificados. It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law. É matematicamente impossível para decidir o quanto o alimento é necessário envolver uma grave violação da presente lei. Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralistas, bem como canonists concordam em considerar que um excesso de quatro onças seria gravemente militam contra a obrigação de jejum, mesmo que muita comida era consumida de uma só vez ou em vários intervalos durante o dia porque Alexander VII (18 de março de 1666) condenou o ensino dos que afirmavam que a comida não era tão tomado a ser considerada como igual ou superior ao valor permitido (Denzinger, prontuário Symbolorum et Definitionum, décimo ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129).
Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent. Apesar de Bento XIV (Constituições, não Ambiginius, 31 de maio de 1741; em superna, 22 Agosto 1741) concedeu permissão para comer carne em jejum dias, ele distintamente proibido o uso de peixe e carne na mesma refeição em jejum todos os dias, durante o ano, bem como aos domingos durante a Quaresma. (Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Carta ao Arcebispo de Compostela, 10 junho, 1745, em Bucceroni enquirídio Morale No. 147). This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old. Esta proibição vincula todos dispensados do jejum, quer porque são obrigados a trabalho ou porque não são vinte e um anos de idade. Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult. Além disso, esta proibição se estende àqueles permitidos carne em jejum por dia, quer por dispensa ou Indult. Sin is Committed each time the prohibited action takes place. The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused. O pecado é cometido cada vez que a acção tem lugar proibido. Ecclesiatical A lei do jejum encarna uma grave obrigação de todos os batizados indivíduos capazes de assumir obrigações, desde que tenham concluído os seus vinte e primeiro ano e outra não são justificáveis. This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Esta doutrina é apenas uma aplicação prática de um princípio universalmente aceite de moralistas e canonists através do qual o caráter da obrigação humana na legislação é considerada leve ou grave, na medida em que o elemento material, envolvidos no direito contraída ou não ostentar uma estreita e intimista relação à obtenção de um determinado fim. Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious. Na medida em que o jejum considerada como uma função da força da temperança ostenta uma tal relação com a promoção do homem do bem-estar espiritual (ver Quaresma no Prefácio do Missal Romano), certamente ela encarna uma obrigação geral sérios. To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law. Para esta razão a priori podem ser adicionados história da Igreja que se desdobra, relativo à sepultura penalidades associadas à transgressão desta lei. The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way. As sessenta e nove do Apostólica Cânones decreta a degradação dos bispos, sacerdotes, diáconos, leitores ou não ter chanters rápido durante a Quaresma, a excomunhão e de leigos, que não desta maneira. The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations. Os cinquenta e seis cânone da Trullan Sínodo (692) contém regulamentos similares. Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123). Finalmente Alexander VII (24 Setembro, 1665) condenou uma proposição formulada nos seguintes termos: quem infringe a lei eclesiástica de jejum ao qual ele está vinculado não é pecado mortalmente a menos que ele age através desacato ou desobediência (Denzinger, op. Cit. nenhuma. 1123). Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful. Embora esta obrigação é geralmente graves, não são todos os infração da lei é mortalmente pecaminosa. Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed. Quando as transgressões da lei não conseguem fazer substancial violência à lei, perdoável pecados são cometidos. Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted. Incapacidade para manter o direito de jejum e abstinência de incompatibilidade com as funções de um estado de vida suficiente's pela sua própria natureza, para extinguir a obrigação, porque tantas vezes como a obrigação das leis positivas prova muito pesada ou cansativo a obrigação é imediatamente levantada. Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation. Assim, os doentes, os enfermos, convalescentes, delicadas mulheres, pessoas e mais de sessenta anos, as famílias cujos membros não podem ter os necessários para uma refeição completa, ao mesmo tempo, ou que não têm nada, mas pão, legumes ou tais como mantimentos, aqueles a quem jejum traz perda de sono ou graves dores de cabeça, cujas esposas jejum incorre indignação do seu marido, as crianças cujos pais jejum desperta ira; numa palavra, todos aqueles que não podem cumprir a obrigação de jejum sem sofrer privações ordinárias são mais do que justificado por conta da sua incapacidade para cumprir a obrigação. In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting. Nos mesmos moldes fadiga pouco habitual ou fraqueza corporais experiente que descarregam em um dever e pelo jejum superinduced elevadores a obrigação de jejum. However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting. No entanto, nem todo tipo de trabalho, mas apenas, como é dura e prolongada desculpas da obrigação de jejum. These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work. Estas duas condições não estão confinadas ao trabalho manual, mas pode ser igualmente verificada no que diz respeito ao cérebro funciona. Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen. Daí bookkeepers, estenógrafos, telégrafo operadores, consultores jurídicos e muitos outros cujas profissões são, em grande parte mental têm direito à isenção sobre este assunto, muito bem como dia-operários ou artesãos. When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting. Quando essas causas begetting isenção por sua própria natureza, não existem, legalmente constituídas superiores hierárquicos pode dispensar os seus temas a partir da obrigação de jejum.
Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation. Assim sendo o Soberano Pontífice maio semper e válido em todos os lugares conceder dispensas do cumprimento desta obrigação. His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant. Sua dispensas serão lícitas quando suficientes motivos subjacentes à concessão. In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. Em casos particulares e por boas razões, bispos podem conceder dispensas nas suas respectivas dioceses. Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously. It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason. A menos que eles Indult habilitados pela não estão livres de dispensar todos os seus assuntos em simultâneo. É de notar que, geralmente, pouco antes da Quaresma bispos questão pastorals ou circulares, que são lidos para os fiéis ou não tornados públicos, e em que se tornam conhecidas, sobre a autoridade da Sé Apostólica, o estado real do obligahon, dispensas, etc Sacerdotes cobrado com o cuidado das almas pode dispensar os indivíduos por uma boa razão. Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist. Superiores das comunidades religiosas pode dispensar os membros individuais de suas respectivas comunidades desde existem razões suficientes. Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Confessores não estão qualificados para conceder essas dispensas, a menos que tenham sido explicitamente delegadas para isso. They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation. Podem, no entanto, decidir se existe uma razão suficiente para o levantamento da obrigação.
Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days. Aqueles que têm a permissão da Santa Sé para comer carne em dias proibidos, podem recorrer a esta concessão em sua refeição completa, não somente em dias de abstinência, mas também em jejum dias. When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834). Quando idade, enfermidade ou libertações de trabalho cristãos de jejum, eles são livres de a comer carne tantas vezes quantas forem justificadas, tendo em alimentos, desde a utilização de carne é permitida por uma das suas bispo indult geral (Sacred Penitentiaria, 16 Jan. , 1834). Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal. Por último, a Santa Sé tem repetidamente declarado que o permitido pelo uso de banha de porco ou Indult compreende a manteiga de qualquer gordura animal.
No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays. Nenhum aluno da disciplina ecclesiatical pode deixar de perceber que a obrigação de jejum raramente é respeitado na sua integridade, hoje em dia. Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children. Conscientes das condições de nossa época, a Igreja nunca se moldar às exigências da presente obrigação de satisfazer o melhor possível os interesses dos seus filhos. At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Ao mesmo tempo nenhuma medida de clemência a este respeito, pode eliminar o divino natural e direito positivo impor mortificação e penitência sobre o homem em virtude do pecado e suas conseqüências. (Council of Trent, Sess. VI. can. xx) (Conselho de Trento, Sess. VI. Puder. Xx)
Publication information Written by JD O'Neill. Publicação informações escritas por JD O'Neill. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Transcrito por Joseph P. Thomas. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html