A place not far from the walls of Jerusalem where Christ was crucified and near which He was buried (Luke 23:33). Um lugar não muito longe dos muros de Jerusalém onde Cristo foi crucificado e que Ele foi sepultado perto (Lucas 23:33). The exact location is a matter of dispute. A localização exata é uma questão de disputa.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Calvary is a word found only in Luke 23:33, the Latin name Calvaria, which was used as a translation of the Greek word Kranion, by which the Hebrew word Gulgoleth was interpreted, "the place of a skull." Calvário é uma palavra encontrada somente em Lucas 23:33, o nome latino calota craniana, que era utilizada como uma tradução do vocábulo grego Kranion, pelo que o termo hebraico Gulgoleth foi interpretada ", o lugar de um crânio." It probably took this name from its shape, being a hillock or low, rounded, bare elevation somewhat in the form of a human skull. É muito provável que tomou este nome a partir da sua forma, sendo um montículo ou baixo, arredondados, nua elevação um pouco sob a forma de um crânio humano. It is nowhere in Scripture called a "hill." É em momento algum da Escritura chama um "monte". The crucifixion of our Lord took place outside the city walls (Heb. 13:11-13) and near the public thoroughfare. A crucificação de nosso Senhor teve lugar fora dos muros da cidade (Heb. 13:11-13) e perto da via pública. "This thing was not done in a corner." (Also called Golgotha in Aramaic.) "Essa coisa não foi feito em um canto da sala." (Também chamado Gólgota em aramaico.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)
Calvary, kara, "a head" (Eng., "cranium"), a diminutive of kranon, denotes "a skull" (Latin calvaria), Matt. Calvário, Kara, "uma cabeça" (Esp., "crânio"), um diminutivo de kranon, denota "uma crânios" (latim calota craniana), Matt. 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17. 27:33; Marcos 15:22, Lucas 23:33, João 19:17. The corresponding Aramaic word is Golgotha (Heb. gulgoleth; see Judg. 9:53; 2 Kings 9:35). A palavra é correspondente aramaico Gólgota (Heb. gulgoleth; v. acórdão. 9:53; 2 Kings 9:35).
The place of the Crucifixion of Jesus Christ. O local da crucificação de Jesus Cristo.
NAME NOME
Etymology and Use Etimologia e Uso
The word Calvary (Latin Calvaria) means "a skull". A palavra Calvário (calvária latim) significa "um crânio". Calvaria and the Gr. Calota craniana e da Gr. Kranion are equivalents for the original Golgotha. Kranion são equivalentes para os originais Gólgota. The ingenious conjecture that Golgotha may be a contraction for Gol Goatha and may accordingly have signified "mount of execution", and been related to Goatha in Jer., xxxi, 39, has found scarcely any supporters. As conjecturas engenhosas que pode ser um calvário para a contração Gol Goatha maio e nesse sentido tenho significava "monte de execução", e foi relacionado para Goatha em Jer., Xxxi, 39, foi encontrado praticamente nenhuma apoiantes. The diminutive monticulus (little mount) was coupled with the name AD 333 by the "Pilgrim of Bordeaux". O diminutivo monticulus (pouca monta) foi acoplado com o nome de 333 dC pelo "Peregrino de Bordéus".
Towards the beginning of the fifth century Rufinus spoke of "the rock of Golgotha". Para o início do século V rufinus falou sobre "a pedra do Gólgota". Since the sixth century the usage has been to designate Calvary as a mountain. Desde o sexto século tem sido o uso de designar como um monte Calvário. The Gospel styles it merely a "place", (Matthew 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17). O Evangelho estilos é apenas um "lugar", (Mateus 27:33; Marcos 15:22, Lucas 23:33, João 19:17).
Origin of the Name Origem do Nome
The following theories have been advanced: As seguintes teorias têm sido avançadas:
Calvary may have been a place of public execution, and so named from the skulls strewn over it. Calvário pode ter sido um local de execução pública, e assim denominada a partir de crânios strewn sobre ele. The victims were perhaps abandoned to become a prey to birds and beasts, as Jezabel and Pharao's baker had been (2 Kings 9:35; Genesis 40:19, 22). As vítimas foram abandonadas talvez se torne uma presa para as aves e bestas, como Jezabel e Pharao's tinha sido padeiro (2 Kings 9:35; Gênesis 40:19, 22).
Its name may have been derived from a cemetery that may have stood near. O seu nome pode ter sido retirados de um cemitério que pode ter se situava perto. There is no reason for believing that Joseph's tomb, in which the body of Christ was laid, was an isolated one, especially since it was located in the district later on described by Josephus as containing the monument of the high-priest John. Não há qualquer razão para acreditar que Joseph's túmulo, em que o corpo de Cristo foi colocado, foi um isolado um, especialmente desde que foi localizado no distrito mais tarde, como descrito por Josephus contendo o monumento do alto sacerdote John. This hypothesis has the further advantage of explaining the thinness of the population in this quarter at so late a period as that of the siege of Jerusalem (Jos., Bell. jud., V, vi, 2). Essa hipótese tem a vantagem adicional de explicar a magreza da população neste trimestre em um período tão tarde como a do cerco de Jerusalém (Jos., Bell. Jud., V, VI, 2). Moreover, each of the rival Calvaries of today is near a group of ancient Jewish tombs. Além disso, cada um dos rivais Calvaries de hoje está próximo de um grupo de antigos túmulos judaicos.
The name may have been occasioned by the physical contour of the place. O nome pode ter sido ocasionada pelo contorno físico do local. St. Luke (loc. cit.) seems to this by saying it was the place called "a skull" (kranion). São Lucas (loc. cit.) Parece estar presente, dizendo que era o lugar chamado "uma caveira" (kranion). Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock. Além disso, Gólgota (a partir de uma raiz hebraica que significa "para rolar"), que pede emprestado a sua significação a partir da forma arredondada ou de material do crânio, também poderia ter sido aplicada a um crânio em forma de montículo.
There was a tradition current among the Jews that the skull of Adam, after having been confided by Noah to his son Shem, and by the latter to Melchisedech, was finally deposited at the place called, for that reason, Golgotha. Havia uma tradição corrente entre os judeus que o crânio de Adão, depois de ter sido confiada por Noé ao seu filho Shem, e por esta a Melchisedech, finalmente foi depositado no local chamado, por essa razão, Gólgota. The Talmudists and the Fathers of the Church were aware of this tradition, and it survives in the skulls and bones placed at the foot of the crucifix. O Talmudists e os Padres da Igreja estavam conscientes desta tradição, e que sobrevivem nos crânios e ossos colocados ao pé do crucifixo. The Evangelists are not opposed to it, inasmuch as they speak of one and not of many skulls. Os Evangelistas não se opõe a ela, na medida em que eles falam e não de uma das muitas caveiras. (Luke, Mark, John, loc. cit.) (Lucas, Marcos, João, loc. Cit.)
The curious origins of many Biblical names, the twofold and sometimes disagreeing explanations offered for them by the Sacred Writers (Genesis passim) should make us pause before accepting any of the above theories as correct. O curioso origens de muitos nomes bíblicos, a dupla e às vezes discordando explicações oferecidas por eles, junto à Sagrada Escritores (Gênesis passim) deveria tornar-nos pausa antes de aceitar qualquer das teorias como correto. Each of them has its weak points: The first seems to be opposed to the Jewish law, which prescribed that the crucified should be buried before sundown (Deuteronomy 21:23). Cada um deles tem seus pontos fracos: o primeiro parece ser a oposição a lei judaica, que previa que o crucificado deveria ser enterrado antes de pôr do sol (Deuteronômio 21:23). Josephus intimates that this enactment was scrupulously observed (Bell. jud., IV, v, 2). Josephus sugere que essa promulgação foi escrupulosamente respeitado (Bell. Jud., IV, V, 2). The executions cited in support of the opinion are too few, too remote, and too isolated to have the force of proof. As execuções citados em apoio da opinião são muito poucos, muito remotas, isoladas e também de ter a força de prova. Moreover, in this supposition Calvary wold have been called more correctly a place "of skulls" but the Evangelists nowhere use the plural. Além disso, nesta suposição Calvário planície inculta, foram chamados mais correctamente um lugar "de crânios", mas o uso do plural Evangelistas lado nenhum. In the first tow theories no sufficient reason is assigned for selecting the skull in reference to any other member of the body, or the corpse itself, as a name-giver. No primeiro lanço teorias não é razão suficiente para a selecção do crânio atribuído em referência a qualquer outro membro do corpo, ou o cadáver em si, como um nome-donatário. The third theory is plausible and more popular. A terceira teoria é plausível e muito mais popular. Yet it may not be urged a priori, as indicating a requisite for a Calvary otherwise unauthenticated. Mas essa relação não pode ser instado a priori, como indicando um requisito para uma outra Calvário não autenticado. The Evangelists seem to have been more intent upon giving an intelligible equivalent for the obscure name, Golgotha, than upon vouching for its origin. Os Evangelistas parecem ter sido mais inteligível intenção mediante dando um equivalente para o obscuro nome, Gólgota, que mediante garantia a sua origem. The fourth theory has been characterized as too absurd, though it has many serious adherents. A quarta teoria tem sido caracterizada como sendo demasiado absurdo, embora ele tenha muitos adeptos sérios. It was not absurd to the uncritical Jew. Não era um absurdo para o judeu acrítica. It would not seem absurd to untaught Christians. Ele não parece absurdo para iletrado cristãos. Yet it is among the untaught that names arise spontaneously. No entanto, dentre os iletrado é que os nomes surgem espontaneamente. Indeed Christians embellished the legend, as we shall see. Com efeito cristãos embelezou a lenda, como veremos mais adiante.
DESCRIPTIVE DATA Dados descritivos
The New Testament O Novo Testamento
The only explicit notices are that the Crucifixion took place outside the city (Hebrews 13:12), but close to it; a newly-hewn tomb stood in a garden not far away (John 19:20, 41); the spot was probably near a frequented road, thus permitting the passers-by to revile the supposed criminal. Os avisos são apenas explicitar que a crucificação foi realizada fora da cidade (Hebreus 13:12), mas próximas a ele, um recém-hewn túmulo situava-se em um jardim não muito distante (João 19:20, 41); o local era provavelmente perto de uma estrada frequentada, permitindo assim a transeuntes por insultar o suposto de criminal. That the Cyrenian was coming from the country when he was forced into service seems to exclude only two of the roads entering Jerusalem, the one leading from Bethlehem and the one from Siloe (Matthew 27:30; Mark 15:24, 29; Luke 23:26). Cyrenian o que era proveniente do país, quando ele foi forçado a entrar ao serviço parece excluir apenas duas das estradas entrando em Jerusalém, um dos líderes de Belém e um a partir de Siloé (Mateus 27:30; Marcos 15:24, 29; Luke 23 : 26). Any other road entering Jerusalem might fulfil the condition. Qualquer outra estrada entrando Jerusalém poderia satisfazer a condição. The incidents recorded along the sorrowful journey are so few that the distance from the praetorium is left a matter of conjecture. Os incidentes registados ao longo do percurso cheio de pena são tão poucos que a distância a partir da esquerda praetorium é uma questão de conjectura.
Early Medieval Narratives Early narrativas medievais
After the Apostolic Age no more is heard of Calvary until the fourth century. Under pagan rule an idol had been place there, and had been later embraced within the same enclosure as the crypt of the Resurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). Após o Apostólica Idade não mais se ouviu falar do Calvário até o quarto século. Pagãs Em regra tivesse sido um ídolo lugar lá, e tinha sido mais tarde abraçou dentro de uma mesma área como a cripta da Ressurreição (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). Eustachius, Constantine's architect, separated it from the latter by hewing away a great mass of stone. Eustachius, Constantine do arquiteto, separou-lo a partir do último hewing afastado por uma grande massa de pedra. It was St. Melania the Younger who first adorned Mount Calvary with a chapel (436). Foi St. Melania the Younger que primeiro adornados Monte Calvário com uma capela (436).
The place is described as a "knoll of scanty size" (deficiens loci tumor -- Eucherius, 427-440), apparently natural, and in the sixth century approached by steps. O lugar é descrito como um "pequeno monte de terra do tamanho diminuto" (deficiens loci tumor - Eucherius, 427-440), aparentemente natural, e no sexto século abordado por etapas. It was fifteen paces from the Holy Sepulchre. Foi quinze passos do Santo Sepulcro. It was encircled with silver railings and contained a cell in which the Cross was kept, and a great altar (Theodosius, 530). Estava rodeado de prata e parapeitos continha uma célula na qual a Cruz era manteve, e um grande altar (Teodósio, 530). Two years after the ravages of the Persians (614), a large church replaced the ruined chapel (Arculfus, 680). Dois anos depois da devastação dos Persas (614), uma grande igreja substituiu a capela arruinada (Arculfus, 680). From its roof a brazen wheel adorned with lamps was suspended over a silver cross that stood in the socket of Our Saviour's gibbet. Desde o seu telhado um desavergonhado roda estava enfeitadas com luzes suspensas durante uma cruz prata que se situava na tomada de Nosso Salvador da forca. This Church was destroyed in 1010, but was restored in 1048. Esta igreja foi destruída em 1010, mas foi restaurado em 1048. The rock beneath is spoken of by Soewulf (1102) as being "much cracked near the fosse of the Cross". O rock está abaixo da falada por Soewulf (1102) como sendo "muito mais próximo da vala rachado da Cruz". In the traditions, Adam's burial and Abraham's sacrifice are repeatedly located there. Nas tradições, Adam's enterro e Abraão o sacrifício são repetidamente aí localizadas.
By 1149 the Calvary chapel had been united by the crusaders with the surrounding oratories into a vast basilica. Por 1149 a Capela do Calvário haviam sido unidos pela cruzados com os oratórios em torno uma grande basílica. The part of the rock believed to have held the Cross is said to have been removed and lost in a shipwreck on the coast of Syria while being transported to Constantinople (1809). A parte da rocha que se acredita que tenham realizado a Cruz se diz ter sido removida e perdeu em um naufrágio na costa da Síria enquanto está a ser transportados para Constantinopla (1809). Another fragment is shown in the chapel of Longinus, one of many in the basilica. Outro fragmento é mostrado na capela de Longinus, um dos muitos na basílica.
Contemporary Sources Fontes Contemporânea
Wilson, Warren, Fraas, and other eminent topographers engaged in the interests of the English Ordinance Survey (1864-5), declare that the lower part of this traditional Calvary is natural, and that the upper part "may very likely be so". The knoll is of soft white limestone (nummulitic) containing nodules, and occupies a position normally required for such a bed in Palestine, viz. Wilson, Warren, Fraas, e outros eminentes TOPÓGRAFOS engajados no interesse do Inglês Ordinance Survey (1864-5), declaro que a parte inferior desta tradicional Calvário é natural, e que a parte superior "pode ser muito provável que etc." O pequeno monte de terra é de calcário branco macio (nummulitic) contendo nódulos, e ocupa uma posição normalmente exigidos para tal uma cama na Palestina, viz. above the Missae and Malaki strata respectively. acima do Missae e Malaki estratos, respectivamente. These last beds are seen on lower levels in the basilica. Estes últimos camas são vistos em níveis mais baixos na basílica. The direction taken by the rent in the rock, 96 degrees east of north, is practically the same as that of the veining of the rocks roundabout. A direcção tomada pelo aluguer na rocha, a leste de 96 graus norte, é praticamente a mesma que a do veining das rochas rotunda. Other points of similarity have been observed. Outros pontos de semelhança têm sido observados. The fissure broadens eastwards. A fissura amplia Leste. The rock has been cut away on the side of the Holy Sepulchre, thus bearing out the architectural datum afforded by the period of Constantine. Calvary is 140 feet south- east of the Holy Sepulchre and 13 feet above it. O rock foi cortado fora do lado do Santo Sepulcro, que justificam arquitetônicos, assim, datum oferecidas pelo período de Constantino. Calvário é de 140 pés sudeste do Santo Sepulcro e 13 pés acima dele. The early traditions mentioned at the beginning of this article still cling to it. The chapel of Adam beneath that of Calvary stands for the first. As primeiras tradições mencionada no início deste artigo continuam apegados a ele. A capela de Adão debaixo do Calvário que representa o primeiro. A picture in it represents the raising of Adam to life by the Precious Blood trickling down upon his skull. Uma foto em que ela representa a mobilização de Adam para a vida pelo Sangue Precioso trickling estabelece a dignidade do seu crânio. An altar is there dedicated to Melchisedech. É ali um altar dedicado a Melchisedech. A vestige of the second tradition subsists in a scraggy olive tree a few yards away, religiously guarded, which the Abyssinians still claim to have been the bush in which the ram's horns were caught when the angel stayed the hand of Abraham. Um segundo vestígio da tradição subsiste em uma magricela oliveira a poucos metros de distância, religiosamente guardado, o que Abyssinians ainda afirmam ter sido o arbusto em que os chifres de carneiro foram capturadas quando o anjo suspendeu a mão de Abraão.
Calvary Chapel Calvário Capela
The small, low, poorly lighted oratory, built upon the traditional Calvary, is divided into two sections by a pair of massive pillars. O pequeno, baixo, mal iluminados oratório, construídos sobre o tradicional Calvário, é dividido em duas partes por um par de enormes pilares. The chapel of the Exaltation of the Cross comprises the section on the north and belongs to the Orthodox Greeks. A capela da exaltação da Cruz compreende a secção sobre o norte e pertence aos ortodoxos gregos. That of the Crucifixion on the south is in possession of the Latins. A da Crucificação, a sul está na posse dos Latinos. At the eastern end, behind a thickly-set row of sanctuary lamps kept constantly burning, there are three altars of the eleventh, twelfth, and thirteenth stations of the Way of the Cross. No extremo leste, atrás de uma grossa linha de set-santuário lâmpadas mantidas constantemente queima, existem três altares do décimo primeiro, décimo segundo, décimo terceiro e estações da Via Crucis. That of the twelfth station is in the Greek chapel, and marks the position of Our Saviour's Cross. Que o duodécimo da estação está na capela grego, e marca a posição de Nosso Salvador's Cross. It is near the rent made in the rock by the earthquake. É perto da renda feita na rocha pelo terramoto. Two black marble discs at its sides indicate the presumed positions of the malefactors' crosses. Dois discos em mármore preto seus lados indicam os presumíveis posições dos malefactors' cruzes. Behind it, among numerous icons, stands a large painted image of the Crucified Saviour. The altars of the Crucifixion and Mater Dolorosa (eleventh and thirteenth stations) belong to the Latins. Atrás dele, dentre inúmeros ícones, mantém uma grande imagem pintada do Crucificado Salvador. Os altares da Crucificação e Mater Dolorosa (décimo primeiro e décimo terceiro estações) pertencem aos Latinos. The image on the latter, or middle, altar is screened, and incased with a profusion of votive offerings. A imagem em relação a estes últimos, ou no meio, altar é rastreada, ea incased com uma profusão de ofertas votivo. The floor of the chapel, which is on a level with the top of the rock, is covered with coarse mosaics. O chão da capela, que está em um nível com o topo da rocha, é coberto com mosaicos grosseiros. A round stone in the pavement on the Latin side, near the eleventh station, marks the place of the tenth. Uma pedra redonda no pavimento sobre o latim lado, perto da décima primeira estação, marca o lugar do décimo. In the roof, there is a mosaic representation of Christ. No telhado, existe um mosaico representação de Cristo. Entrance to the chapel is obtained by the stairways. The two most frequently used are at the west end. Entrada para a capela é obtido pela escadas. Os dois mais frequentemente utilizados são o oeste final. The eighteen steps in each stairway, which are narrow, steep and much worn, are mostly of pink Santa Croce marble commonly quarried in Palestine. Os dezoito etapas em cada uma escada, que se estreita, íngreme e muito desgastados, são na maioria de Santa Croce mármore rosa comumente quarried na Palestina.
AUTHENTICITY AUTENTICIDADE
It is beyond doubt that the Calvary we have been considering is the same as that of the Middle Ages, but is it correct to identify it with that of the Gospels? It has long been far within the city walls. É indubitável que o calvário que temos vindo a considerar é a mesma que a da Idade Média, mas ela está correta para identificá-la com a dos Evangelhos?-Se há muito tempo longe dentro dos muros da cidade. But did the city wall which has enclosed it for so many centuries enclose it when Christ was crucified? Mas fiz o muro da cidade que ela tenha fechado durante tantos séculos rodear-lo quando Cristo foi crucificado? That is, did the present city wall exist when the Saviour was put to death? Ou seja, fez a cidade actual existem parede quando o Salvador foi posto à morte? If so, this could not have been the place of the crucifixion; for Christ was crucified outside the walls (Hebrews 13:12), St. Willibald (eighth century), Soewulf (twelfth century), and many others asked themselves this question. Se assim for, isso não poderia ter sido o local da crucificação, Cristo foi crucificado para fora das muralhas (Hebreus 13:12), St. Willibald (oitavo século), Soewulf (século XII), e muitos outros pediram si esta questão. But it was not until two centuries ago that an affirmative answer was ventured by Korte, a German bookseller (see below). Mas não foi até há dois séculos que uma resposta afirmativa foi aventurou por Korte, um livreiro alemão (veja abaixo). Not, however, until the last century did the new opinion obtain supporters. Não, porém, até o século passado fez o parecer obter novos adeptos. Then a school sprang up which first rejected the old side and eventually set about seeking new ones. Depois, surgiu até uma escola, que rejeitou a primeira velho lado e acabou cerca de procurar definir novos. Catholics, as a class, with many leading Anglicans support the traditional claims. Católicos, como uma classe, com muitos líderes Anglicanos apoio a reivindicações tradicionais.
The authenticity of Calvary is intimately bound up with that of the Holy Sepulchre. A autenticidade do Calvário está intimamente ligada à do Santo Sepulcro. Relative to the authenticity of the sites of both, the ecclesiastical writers who are the first to break silence after the Evangelists seem to leave no room for doubt. Relativa à autenticidade dos sites de ambos, os escritores eclesiásticos que são as primeiras a quebrar o silêncio após Evangelistas parece que não deixam margem para dúvidas. Now it is not easy to see how these, the chief representatives of an apologetical age, could have overlooked the above difficulty advanced by modern writers, especially since simple pilgrims are known to have advanced it. Agora não é fácil ver como estas, o chefe representantes de um apologético idade, poderia ter ignorado a dificuldade acima avançadas por escritores modernos, especialmente desde simples peregrinos são conhecidos por ter avançado ele. The spirit of investigation had awakened in the Church long years previous to them; and the accredited custodians of the tradition, the Jerusalem community, had been ruled by a continuous succession of bishops since Apostolic times. O espírito de inquérito havia despertado na Igreja longos anos anteriores a eles, e os guardiães do acreditados tradição, a comunidade Jerusalém, tinha sido governada por uma sucessão contínua de bispos desde Apostólica vezes. Under these circumstances, our first available witnesses tell us that a remembrance of the site had actually been transmitted. As a telling testimony to the confidence they merit herein, it need only be remarked that of sixteen modern charts of the Holy City collated by Zimmermann (Basle, 1876) only four place Golgotha within the second or outermost wall in the time of Christ Moreover, Dr. Schick, the author of one of these, accepted the traditional view before his death. Nestas circunstâncias, o nosso primeiro disponível testemunhas dizem-nos que uma lembrança do local tinham sido efectivamente transmitidas. Enquanto um depoimento dizendo que eles merecem a confiança nele, basta referir-se que dos dezesseis gráficos modernos da Cidade Santa coligidos por Zimmermann ( Basileia, 1876) apenas quatro lugar no Gólgota, o segundo ultraperiféricas parede ou no tempo de Cristo Além disso, o Dr. Schick, o autor de uma destas, aceitou a visão tradicional antes de sua morte. Dr. Reiss, in his "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), also agrees with the majority. Dr. Reiss, em seu "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), também concorda com a maioria. (See JERUSALEM; HOLY SEPULCHRE.) (Ver JERUSALÉM; Santo Sepulcro.)
MODERN CALVARIES MODERNO CALVARIES
The most popular of several sites proposed is that of Otto Thenius (1849), better known as Gordon's Calvary, and styled by the latter, "Skull Hill", because of its shape. Os mais populares sites de várias propostas é a de Otto Thenius (1849), mais conhecido como Gordon's Calvário, estilo e por último, "Skull Hill", devido à sua forma. Conder is the chief supporter of this view. CONDER é a principal defensora desta perspectiva. This site is the elevation over Jeremiah's Grotto, not far from the Damascus Gate. Este site é a elevação ao longo do Jeremias da Gruta, não muito longe da Porta Damasco. In default of an historic basis, and owing to the insufficiency of the Gospel data -- which may be verified equally well on any side of the city -- the upholders of the new theories usually take for granted one or other of the following statements, viz: that Christ should have been immolated north of the altar, like the typical victims (Leviticus 1:10, 11); that Calvary was a place of public execution; that the place reserved for crucifixion, if there was one, was identical with a presumed stoning-place; that a modern Jewish tradition as to a fixed stoning-place could be substantiated in the time of Christ; and that the violent mob to which Christ was delivered would have conformed to whatever custom prescribed for the occasion. Na falta de uma base histórica, e devido à insuficiência de dados no Evangelho - o que pode ser verificado igualmente bem em qualquer lado da cidade - os defensores das novas teorias usualmente concedidos para tomar uma ou outra das seguintes declarações, a saber: que Cristo deveria ter sido immolated norte do altar, à semelhança da vítima típica (Levítico 1:10, 11); calvário que foi um local de execução pública; que o lugar reservado para a crucificação, se houvesse um, foi idêntica à Presume-se um apedrejamento; que uma moderna tradição judaica como a lapidação de um determinado local poderia ser fundamentados na época de Cristo, e que os violentos multidão para que Cristo foi entregue teria conformado personalizado para qualquer que seja prescrita para a ocasião. These affirmations all bear the mark of fitness; but until documents are produced to confirm them, they must inevitably fall short as proof of facts. Essas afirmações todos têm a marca de fitness; mas até que os documentos são produzidos para confirmá-los, eles devem inevitavelmente ficam aquém do comprovante de fatos.
Publication information Written by Thomas À K. Reilly. Publicação informações escritas por Thomas À K. Reilly. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated in memory of the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dedicada em memória da Paixão de Nosso Senhor A Enciclopédia Católica, Volume III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 de novembro de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
For Fathers, see article, HOLY SEPULCHRE. Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descriptions Terrae Sanctae (1874). Para os Padres, consulte o artigo, Santo Sepulcro. Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; Tobler, Descrições terrae Sanctae (1874).
General Treatment.-Dictionaries of the Bible; Quarterly statement PEF (passim, especially 1902-1903); WARREN, Ordinance Survey of Jerusalem in Notes (London, 1865); WARREN and CONDER in Jerusalem (1881). Controversial (authors marked with an asterisk * oppose the traditional view):- BREEN*, Harm. Dicionários de-Geral Treatment. a Bíblia; trimestral declaração PFE (passim, especialmente 1902-1903); WARREN, Portaria de Inquérito em Jerusalém Notes (Londres, 1865); WARREN e CONDER, em Jerusalém (1881). Controversas (autores marcados com um * asterisco opor-se à visão tradicional): - BREEN *, Harm. Expos. of the Four Gospels (Rochester, New York), IV; FERGUSSON*, Essay on Ancient Topography of Jerusalem (London, 1847); FINDLAY, On the Site of the Holy Sepulchre (London, 1847); LEWIN, Siege of Jerusalem (London, 1863); REILLY, Authenticity, etc. in Ecclesiastical Review (Philadelphia), NXXVI, nn. Quatro dos Evangelhos (Rochester, Nova Iorque), IV; FERGUSSON *, Ensaio sobre Topografia Antiga de Jerusalém (Londres, 1847); Findlay, no local do Santo Sepulcro (Londres, 1847); LEWIN, Cerco de Jerusalém (Londres , 1863); REILLY, Autenticidade, etc, em Eclesiástica Review (Filadélfia), NXXVI, nn. 6 sqq; ROBINSON*, Biblical Researches (Boston, 1840), I; SANDAY, Sacred Sites of the Gospels (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalem (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (London, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de Paris a Jerusalem (Paris, 1811), II;p KORTE*, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. 6 sqq; ROBINSON *, bíblia Pesquisas (Boston, 1840), I; Sanday, Sacred Sites dos Evangelhos (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalém (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (Londres, 1845); CHATEAUBRIAND, uma Jerusalém Itinéraire de Paris (Paris, 1811), II; p * KORTE, Reise nach dem gelolden Laude AEG. Syr. tr. Syr. Tr. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER*, Topographic von Jerusalem a. Mea (Halle, 1751); Krafft, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); Tobler *, Topográfico von Jerusalém a. Seinen Ungebungen (Berlin, 1853), I. Seinen Ungebungen (Berlim, 1853), I.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html