Benedictines, Saint Benedict Beneditinos, de São Bento

General Information Informações Gerais

St. Benedict, 480-547, was an Italian monk who founded the Benedictines. São Bento, 480-547, foi um monge italiano que fundou o beneditinos. The rule that he wrote for his monks became a model monastic rule. A regra que ele escreveu para seus monges se tornou um modelo regra monástica. The only source for his life is the second book of The Dialogues written by Gregory I (the Great). A única fonte para a vida dele é o segundo livro dos diálogos escritos por Gregório I (o Grande). After being a hermit for three years, Benedict gathered disciples around him, first at Subiaco and later at Monte Cassino. Depois de ter sido um eremita por três anos, Bento discípulos reunidos ao redor dele, em primeiro lugar em Subiaco e mais tarde em Monte Cassino. Recent scholarship has shown that many passages from the Rule of Benedict were copied from an older monastic rule known as the Rule of the Master, dating from the beginning of the 6th century. Recente estudo mostrou que muitas passagens da Regra de Bento foram copiados a partir de uma regra monástica mais velho conhecido como a Regra do Mestre, que data do início do século 6o. Benedict's rule, however, was more spiritual, more person-oriented, and less narrow in its approach. Bento da regra, no entanto, foi mais espiritual, mais orientados para a pessoa, e menos restritiva na sua abordagem. Feast day: July 11 (Western); March 14 (Eastern). Festa dia: 11 de julho (ocidental); 14 de março (Oriental).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, OSB

Bibliography: Bibliografia:
Chadwick, Owen, Western Asceticism (1958); De Waal, Esther, Seeking God: The Way of Saint Benedict (1984); Saint Gregory I, Life and Miracles of Saint Benedict, trans. Chadwick, Owen, Ascese Ocidental (1958); De Waal, Esther, Buscando Deus: O Caminho de São Bento (1984); São Gregório I, Vida e Milagres de São Bento, trans. by OJ Zimmerman and BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint Benedict: His Life and Work (1949); Maynard, Theodore, Saint Benedict and His Monks (1964); Von Matt, L., and Hilpisch, S., Saint Benedict (1961). JO por Zimmerman e BR Avery (1969); Lindsay, TF, S. Bento: Sua Vida e de Trabalho (1949); Maynard, Theodore, São Bento e Sua Monks (1964); von Matt, L., e Hilpisch, S., São Bento (1961).


Benedictines Beneditinos

General Information Informações Gerais

The Order of St. Benedict (OSB) is the oldest order of monks in the West. A Ordem de São Bento (OSB) é a mais antiga ordem de monges no Ocidente. There are both Roman Catholic and Anglican Benedictines, men and women who base their way of life on the rule written by St. Há tanto católicos e anglicanos beneditinos, homens e mulheres que baseiam o seu modo de vida no Estado escrito por São Benedict. Benedict.

Unlike other religious orders, the Benedictines are not a centralized organization. Ao contrário de outras ordens religiosas, os beneditinos não são uma organização centralizada. Each monastery is independent. Cada mosteiro é independente. A large monastery is an Abbey headed by an Abbot or an abbess. Um grande mosteiro é chefiado por um Abbey um abade ou uma abadessa. A small monastery is a priory headed by a Prior or a prioress. Um pequeno mosteiro é um priorato liderado por uma prévia ou uma prioresa. Individual Benedictine houses are joined with others to form a congregation. Beneditino casas individuais são unidas com outros para formar uma congregação. The various congregations together form a confederation at the head of which is the abbot primate, first among equals of the various abbots. A few houses belong to no congregation and are directly subject to the abbot primate. As várias congregações em conjunto formam uma confederação à cabeça dos quais está o abade primaz, primus inter pares dos diversos Abbots. Algumas casas pertencem a nenhuma congregação e estão directamente sujeitas ao abade primaz.

The Benedictine life is led within a community in the context of personal recollection and work, interspersed with the public recitation or singing of the Divine Office. A vida beneditina é liderado dentro de uma comunidade no contexto de recolhimento pessoais e de trabalho, intercaladas com o público cantando ou recitação do Divino Office. Public worship is performed with solemnity and beauty. Culto público é realizado com solenidade e beleza. Work is essential; it can be manual, intellectual, or service-oriented. Each monastery may vary in its stress on prayer and its type of work without changing the basic orientation. Trabalho é essencial, que pode ser manual, intelectual, ou orientadas para os serviços. Cada mosteiro pode variar em relevo a sua oração e seu tipo de trabalho, sem mudar a orientação básica. The Benedictine habit is generally black, composed of tunic, belt, scapular, and hood, and a large flowing garment called the cowl for public worship. During the Middle Ages, the Benedictines were called the Black Monks. O hábito beneditino é geralmente preto, composto por túnica, cinto, escapulário, e capuz, e um grande fluxo peça chamada de capote para adoração pública. Durante a Idade Média, os beneditinos foram chamados a Black Monks.

Until the end of the 11th century, the Benedictines were the only monastic order in the West. Até o final do século 11, os mosteiros beneditinos foram os únicos a ordem no Ocidente. They played important roles in apostolic activity, in education, and in the arts. Peter Abelard, the Venerable Bede, and Pope Gregory VII were Benedictines. Eles desempenharam papéis importantes na atividade apostólica, na educação e nas artes. Pedro Abelardo, ao Venerável Bede, eo Papa Gregório VII são beneditinos.

Cyprian Davis, OSB Cyprian Davis, OSB

Bibliography: Bibliografia:
Butler, Cuthbert, Benedictine Monachism: Studies in Benedictine Life and Rule, 2d ed. Butler, Cuthbert, Beneditinos Monachism: Estudos em Vida e Regra beneditina, 2d ed. (1924; repr. 1961); Daly, Lowrie J., Benedictine Monasticism (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., and Del Mastro, ML, trans., The Rule of St. Benedict (1975); Mork, Wulston, The Benedictine Way (1987). (1924; repr. 1961); Daly, J. Lowrie, Beneditinos Monasticismo (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., e Del Mastro, ML, trans., A Regra de São Bento (1975); Mork , Wulston, The Way Beneditinos (1987).


The Benedictine Order Ordem Beneditina

Catholic Information Informação Católica

The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as "black monks". A Ordem compreende monges beneditinos que vivem sob a Regra de São Bento, e comumente conhecida como "negra monges". The order will be considered in this article under the following sections: A encomenda será considerada neste artigo nas seguintes seções:

I. History of the Order; I. História da Ordem;

II. Lay brothers, Oblates, Confraters, and Nuns; Lay irmãos, Oblatos, Confraters, e Monjas;

III. Influence and Work of the Order; Trabalho e influência da Ordem;

IV. Present Condition of the Order; Condição actual da Ordem;

V. Benedictines of Special Distinction; V. beneditinos de Distinção Especial;

VI. Other Foundations Originating from, or Based upon, the Order. Originários de outras Fundações, ou baseados em, a Ordem.

I. HISTORY OF THE ORDER I. HISTÓRIA DA ORDEM

The term Order as here applied to the spiritual family of St. Benedict is used in a sense differing somewhat from that in which it is applied to other religious orders. O prazo Ordem como aqui aplicado à família espiritual de São Bento é usado em um sentido um pouco diferente daquela em que é aplicada a outras ordens religiosas. In its ordinary meaning the term implies one complete religious family, made up of a number of monasteries, all of which are subject to a common superior or "general" who usually resides either in Rome or in the mother-house of the order, if there be one. No seu sentido comum do termo implica uma família religiosa completa, composta por um número de mosteiros, as quais estão sujeitas a um superior comum ou "geral" que geralmente reside tanto em Roma ou na casa-mãe da ordem, se haver um. It may be divided into various provinces, according to the countries over which it is spread, each provincial head being immediately subject to the general, just as the superior of each house is subject to his own provincial. Pode ser dividido em várias províncias, de acordo com os países sobre os quais ela é espalhada, cada cabeça provinciais sejam imediatamente sujeitos às geral, assim como o superior de cada casa está sujeito a sua própria província. This system of centralized authority has never entered into the organization of the Benedictine Order. Este sistema centralizado de autoridade nunca tenha entrado para a organização da Ordem Beneditina. There is no general or common superior over the whole order other than the pope himself, and the order consists, so to speak, of what are practically a number of orders, called "congregations", each of which is autonomous; all are united, not under the obedience to one general superior, but only by the spiritual bond of allegiance to the same Rule, which may be modified according to the circumstances of each particular house or congregation. Não há nenhuma geral ou comum superior durante todo o fim que não seja o próprio papa, e da ordem constituída, por assim dizer, daquilo que são praticamente um número de encomendas, a chamada "congregações", cada uma das quais é autónomo; todos estão unidos, não sob a obediência a um superior geral, mas apenas pelo vínculo de fidelidade espiritual à mesma regra, que pode ser modificado em função das circunstâncias de cada casa particular ou congregação. It is in this latter sense that the term Order is applied in this article to all monasteries professing to observe St. Benedict's Rule. É neste último sentido que o termo Ordem é aplicado neste artigo para todos os mosteiros professando para observar St. Benedict's Rule.

Beginnings of the Order Primórdios da Ordem

St. Benedict did not, strictly speaking, found an order; we have no evidence that he ever contemplated the spread of his Rule to any monasteries besides those which he had himself established. São Bento não, em rigor, encontrou um fim; não temos nenhuma evidência de que ele nunca contemplou a propagação de seus mosteiros qualquer regra para além das que ele próprio tinha estabelecido. Subiaco was his original foundation and the cradle of the institute. Subiaco original era a sua fundação e berço do instituto. From St. Gregory we learn that twelve other monasteries in the vicinity of Subiaco also owed their origin to him, and that when he was obliged to leave that neighbourhood he founded the celebrated Abbey of Monte Cassino, which eventually become the centre whence his Rule and institute spread. De St. Gregory ficamos a saber que outras doze mosteiros nos arredores de Subiaco também devido a sua origem a ele, e que quando ele foi obrigado a deixar que ele fundou o célebre bairro Abadia de Monte Cassino, que eventualmente se tornará o centro de onde o seu artigo e instituto propagação. These fourteen are the only monasteries of which there is any reliable evidence of having been founded during St. Benedict's lifetime. Estes são os únicos mosteiros catorze dos quais não há qualquer evidência confiável de ter sido fundada durante o São Bento da vida. The tradition of St. Placid's mission to Sicily in 534, which first gained general credence in the eleventh century, though accepted as genuine by such writers as Mabillon and Ruinart, is now generally admitted to be mere romance. A tradição de St. Placid para a missão da Sicília em 534, que primeiro ganhou credibilidade em geral século XI, embora aceite como verdadeira pelos escritores tais como Mabillon e Ruinart, é agora geralmente admitido a ser mero romance. Very little more can be said in favour of the supposed introduction of the Benedictine Rule into Gaul by St. Maurus in 543, though it also has been strenuously upheld by many responsible writers. Muito pouco mais se pode dizer em favor da suposta introdução do artigo na Gália Beneditinos por St. Maurus em 543, embora também tenha sido responsável tenazmente defendido por muitos escritores. At any rate, evidences for it are so extremely doubtful that it cannot be seriously regarded as historical. De qualquer forma, evidências para isso são tão extremamente duvidoso que ele não pode ser seriamente considerada histórica. There is reason for believing that it was the third Abbot of Monte Cassino who began to spread a knowledge of the Rule beyond the circle of St. Benedict's own foundations. Não há razão para acreditar que ele foi o terceiro abade de Monte Cassino, que começou a espalhar o conhecimento da regra para além do círculo de São Bento do próprio fundações. It is at least certain that when Monte Cassino was sacked by the Lombards about the year 580, the monks fled to Rome, where they were housed by Pope Pelagius II in a monastery adjoining the Lateran Basilica. É certo que, pelo menos, quando Monte Cassino foi demitido pelo Lombards cerca do ano 580, os monges fugiram para Roma, onde estavam alojados pelo Papa Pelágio II em um convento adjacente à Basílica Lateranense. There, in the very centre of the ecclesiastical world, they remained for upwards of a hundred and forty years, and it seems highly probable that this residence in so prominent a position constituted an important factor in the diffusion of a knowledge of Benedictine monasticism. Lá, em pleno centro do mundo eclesiástico, que se manteve durante mais de uma centena ou quarenta anos, e parece muito provável que esta residência em uma posição tão proeminente constituiu um factor importante para a difusão de um conhecimento do monaquismo beneditino. It is generally agreed also that when Gregory the Great embraced the monastic state and converted his family palace on Apostle, it was the Benedictine form of monachism that he adopted there. É geralmente aceito que, quando também abraçou o Gregório Magno monástica estado e sua família palácio convertido em apóstolo, que era a forma de monachism beneditino que ele adoptou lá.

It was from the monastery of St. Andrew in Rome that St. Augustine, the prior, and his forty companions set forth in 595 on their mission for the evangelization of England, and with them St. Benedict's idea of the monastic life first emerged from Italy. Foi a partir do Mosteiro de St. Andrew, em Roma que Santo Agostinho, a prévia, e os seus quarenta companheiros estabelecidos no 595 sobre a sua missão para a evangelização da Inglaterra e, com elas São Bento da idéia da vida monástica primeiro surgiu a partir de Itália. The arguments and authorities for this statement have been admirably marshalled and estimated by Reyner in his "Apostolatus Benedictinorum in Angliâ" (Douai, 1626), and his proofs have been adjudged by Mabillon to amount to demonstration. Os argumentos e as autoridades para esta afirmação tem sido admirável e deslocam estimados por Reyner em seu "Apostolatus Benedictinorum em Anglia" (Douai, 1626), e sua prova ter sido julgado por Mabillon a quantidade de demonstração. [Cf. Butler, "Was St. Augustine a Benedictine?" Butler, "Era um beneditino de Santo Agostinho?" in Downside Review, III (1884).] At their various stopping places during the journey through France the monks left behind them traditions concerning their rule and form of life, and probably also some copies of the Rule, for we have several evidences of its having gradually introduced into most of the chief monasteries of Gaul during the seventh century. Downside em revisão, III (1884).] Nas suas várias escalas durante a viagem através da França os monges eles deixaram para trás as suas tradições relativas à regra e forma de vida, e provavelmente também alguns exemplares da regra, já que temos várias evidências de sua tendo progressivamente introduzido na maioria dos principais mosteiros da Gália durante o século VII. Lérins, for instance, one of the oldest, which had been founded by St. Honoratus in 375, probably received its first knowledge of the Benedictine Rule from the visit of St. Lérins, por exemplo, uma das mais antigas, que havia sido fundada por São Honoratus em 375, provavelmente recebeu os primeiros conhecimentos sobre a Regra beneditina a partir da visita do Santo Augustine and his companions in 596. Agostinho e seus companheiros em 596. Dismayed by the accounts they had heard of the ferocity of the English, the missionaries had sent their leader back to Rome to implore the pope to allow them to abandon the object of their journey. During his absence they remained at Lérins. Consternada com as contas que tinham ouvido falar da ferocidade do Inglês, os missionários tinham enviado suas líder volta a Roma para implorar o papa para lhes permitir abandonar o objeto de sua viagem. Durante sua ausência eles se mantiveram em Lérins. Not long after their departure, Aygulph, Abbot of Fleury, was called in to restore the discipline and he probably introduced the full Benedictine observance; for when St. Benedict Biscop visited Lérins later on in the seventh century he received the Benedictine habit and tonsure from the hands of Abbot Aygulph. Não muito tempo depois da sua partida, Aygulph, Abade de Fleury, foi chamada para restabelecer a disciplina no e ele provavelmente introduzido a plena observância beneditina; de São Bento Biscop quando visitou mais tarde em Lérins no século VII, ele recebeu o hábito beneditino e da tonsura as mãos do Abade Aygulph. Lérins continued through several centuries to supply from its monks bishops for the chief churches of Southern Gaul, and to them perhaps may be traced the general diffusion of St. Benedictine's Rule throughout that country. Lérins continuou através de vários séculos de abastecimento a partir de seus monges bispos para as igrejas do sul do chefe gaulês, e que talvez eles possam ser rastreados em geral difusão da Regra de São beneditino que em todo país. There, as also in Switzerland, it had to contend with and supplement the much stricter Irish or Celtic Rule introduced by St. Columbanus and others. Lá, como também na Suíça, teve de lidar com muito mais rigorosas e completar os irlandeses ou introduzida pelo céltica Regra St. São Columbano e outros. In or practised side by side. Em praticado ou de lado a lado. Gregory of Tours says that at Ainay, in the sixth century, the monks "followed the rules of Basil, Cassian, Caesarius, and other fathers, taking and using whatever seemed proper to the conditions of time and place", and doubtless the same liberty was taken with the Benedictine Rule when it reached them. Gregório de Tours diz que pelo Ainay, no século VI, os monges "seguido as regras do Basil, Cassiano, Caesarius, e outros pais, captar e utilizar qualquer que parecia adequada às condições de tempo e de lugar", e sem dúvida a mesma liberdade foi tomada com a Regra beneditina quando atingiu-os. In other monasteries it entirely displaced the earlier codes, and had by the end of the eighth century so completely superseded them throughout France that Charlemagne could gravely doubt whether monks of any kind had been possible before St. Benedict's time. Em outros mosteiros-lo totalmente deslocadas a códigos anteriores, e tinham até o final do século oitavo tão completamente substituída-los em toda a França que Charlemagne poderia duvidar seriamente de qualquer espécie monges havia sido possível antes de São Bento do tempo. The authority of Charlemagne and of his son, Louis the Pious, did much, as we shall presently see, towards propagating the principles of the Father of western monachism. A autoridade de Carlos Magno e de seu filho, Louis the Pious, fizemos muito, como iremos ver neste momento, para a propagação dos princípios do Pai monachism ocidental.

St. Augustine and his monks established the first English Benedictine monastery at Canterbury soon after their arrival in 597. Santo Agostinho e seus monges estabeleceu o primeiro mosteiro beneditino em Inglês Cantuária logo após sua chegada, em 597. Other foundations quickly followed as the Benedictine missionaries carried the light of the Gospel with them throughout the length and breadth of the land. Outras fundações rapidamente seguido como os missionários beneditinos procedeu à luz do Evangelho com eles em todo o comprimento e largura do terreno. It was said that St. Benedict seemed to have taken possession of the country as his own, and the history of his order in England is the history of the English Church. Foi dito que São Bento parecia ter tomado posse do país, como o seu, e ao fim de sua história, na Inglaterra é a história da Igreja Inglês. Nowhere did the order link itself so intimately with people and institutions, secular as well as religious, as in England. Em nenhum país fez o fim em si tão íntima ligação com as pessoas e instituições, bem como religiosa secular, como na Inglaterra. Through the influence of saintly men, Wilfrid, Benedict Biscop, and Dunstan, the Benedictine Rule spread with extraordinary rapidity, and in the North, when once the Easter controversy had been settled and the Roman supremacy acknowledged (Synod of Whitby, 664), it was adopted in most of the monasteries that had been founded by the Celtic missionaries from Iona. Sob a influência dos homens santos, Wilfrid, Bento Biscop, e Dunstan, a regra beneditina espalhar com extraordinária rapidez, e no Norte, quando uma vez a Páscoa controvérsia tinha sido resolvido e reconheceu a supremacia romana (Sínodo de Whitby, 664), ele foi adoptada na maioria dos mosteiros que havia sido fundada pelos missionários a partir celta Iona. Many of the episcopal sees of England were founded and governed by the Benedictines, and no less than nine of the old cathedrals were served by the black monks of the priories attached to them. Muitos dos episcopal vê da Inglaterra foram fundadas e reguladas pela beneditinos, e nada menos do que nove das antigas catedrais eram servidas pela preto monges do Priorados a elas associadas. Even when the bishop was not himself a monk, he held the place of titular abbot, and the community formed his chapter. Mesmo quando o bispo não foi ele próprio um monge, ocupou o lugar do titular abade, a comunidade e formou a sua capítulo.

Germany owed its evangelization to the English Benedictines, Sts. Alemanha devido a sua evangelização para o Inglês beneditinos, Sts. Willibrord and Boniface, who preached the Faith, there in the seventh and eighth centuries and founded several celebrated abbeys. Willibrord e Boniface, que se rege pela Fé, lá no sétimo e oitavo séculos e fundou vários mosteiros comemorou. From thence spread, hand in hand, Christianity and Benedictine monasticism, to Denmark and Scandinavia, and from the latter even to Iceland. A partir daí, espalhar, lado a lado, o cristianismo eo monaquismo beneditino, a Dinamarca ea Escandinávia, e desde esta última ainda a Islândia. In Spain monasteries had been founded by the Visigothic kings as early as the latter half of the fifth century, but it was probably some two or three hundred years later St. Benedict's Rule was adopted. Mabillon gives 640 as the date of its introduction into that country (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), but his conclusions on this point are not now generally accepted. Em Espanha monastérios tinham sido fundada pelos reis visigótica, já a partir da segunda metade do quinto século, mas foi provavelmente umas duas ou três cem anos depois do São Bento Regra foi aprovada. Mabillon dá 640 como a data da sua introdução em que país (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), mas as suas conclusões sobre este ponto não são agora geralmente aceite. In Switzerland the disciples of Columbanus had founded monasteries early in the seventh century, two of the best known being St. Gall's, established by the saint of that name, and Dissentis (612), founded by St. Na Suíça, os discípulos de São Columbano tinha fundado mosteiros, logo no século VII, dois dos mais conhecidos sendo St. Gall's, criada pela santa de mesmo nome, e Dissentis (612), fundado por São Sigisbert. The Celtic rule was not entirely supplanted by that of St. Benedict until more than a hundred years later, when the change was effected chiefly through the influence of Pepin the Short, the father of Charlemagne. A regra foi celta não inteiramente suplantada pela de São Bento até mais de uma centena de anos mais tarde, quando a mudança foi feita essencialmente através da influência do Pepino o Breve, o pai de Carlos Magno. By the ninth century, however, the Benedictine had become the only form of monastic life throughout the whole of Western Europe, excepting Scotland, Wales, and Ireland, where the Celtic observance still prevailed for another century or two. At the time of the Reformation there were nine Benedictine houses in Ireland and six in Scotland, besides numerous abbeys of Cistercians. Até ao século IX, no entanto, o beneditino havia se tornado a única forma de vida monástica em toda a Europa Ocidental, com exceção de Escócia, País de Gales e na Irlanda, onde ainda predomina o Celtic observância de outro século ou dois. Na época da Reforma houve nove beneditino seis casas na Irlanda e na Escócia, além de numerosos mosteiros Cistercienses.

Benedictine monasticism never took such deep root in the eastern countries of Europe as it had done in the West. Monaquismo beneditino nunca teve essa raiz profunda nos países de Leste da Europa como tinha feito no Ocidente. The Bohemians and the Poles, nevertheless, owed their conversion respectively to the Benedictine missionaries Adalbert (d. 997) and Casimir (d. 1058), whilst Bavaria and what is now the Austrian Empire were evangelized first by monks from Gaul in the seventh century, and later on by St. Boniface and his disciples. O Bohemians e os polacos, no entanto, devido a sua conversão, respectivamente, aos missionários beneditinos Adalbert (m. 997) e Casimiro (m. 1058), ao passo que Baviera e que é agora o Império Austríaco foi evangelizada por monges primeiro de Gália, no século VII , E, mais tarde, por São Bonifácio e seus discípulos. A few of the larger abbeys founded in these countries during the ninth and tenth centuries still exist, but the number of foundations was always small in comparison with those farther west. Alguns dos maiores mosteiros fundado nesses países durante o nono e décimo séculos ainda existem, mas o número de fundações semper foi pequena em comparação com aquelas mais distante oeste. Into Lithuania and the Eastern Empire the Benedictine Rule never penetrated in early times, and the great schism between East and West effectually prevented any possibilities of development in that direction. Na Lituânia e no Leste do Império Regra beneditina jamais penetrou em épocas adiantadas, e ao grande cisma entre o Oriente eo Ocidente impediu eficazmente quaisquer possibilidades de desenvolvimento nessa direção.

Early Constitution of the Order Early Constituição da Ordem

During the first four or five centuries after the death of St. Benedict there existed no organic bond of union amongst the various abbeys other than the Rule itself and obedience to the Holy See. Durante os primeiros quatro ou cinco séculos depois da morte de São Bento, não existia vínculo biológicos de união entre os vários mosteiros que não seja a regra em si e obediência à Santa Sé. According to the holy legislator's provisions each monastery constituted an independent family, self-contained, autonomous, managing its own affairs, and subject to no external authority except that of the local diocesan bishop, whose powers of control were, however, limited to certain specific occasions. De acordo com as disposições do legislador santo cada mosteiro constituía uma família independente, autônomo, autônomos, gerindo os seus próprios assuntos, e sujeito a nenhuma autoridade externa à excepção da do bispo diocesano local, cujos poderes de controlo foram, no entanto, limitado a certos ocasiões. The earliest departures from this system occurred when several of the greater abbeys began sending out offshoots, under the form of daughter-houses retaining some sort of dependence upon the mother abbey from which they sprang. As partidas mais cedo a partir deste sistema ocorreu quando alguns dos maiores mosteiros começou o envio de filhotes, sob a forma de casas-filha retendo algum tipo de dependência do mosteiro a mãe de onde são apetecesse. This mode of propagation, together with the various reforms that began to appear in the eleventh and succeeding centuries, paved the way for the system of independent congregations, still a feature peculiar to the Benedictine Order. Este modo de transmissão, bem como as várias reformas que começaram a aparecer nos séculos XI e suceda, abriu caminho para os independentes do congregações sistema, ainda uma característica peculiar à Ordem Beneditina.

Reforms Reformas

A system which comprised many hundreds of monasteries and many thousands of monks, spread over a number of different countries, without any unity of organization; which was exposed, moreover, to all the dangers and disturbances inseparable from those troublous times of kingdom-making; such a system was inevitably unable to keep worldliness, and even worse vices, wholly out of its midst. Um sistema em que participaram muitas centenas de mosteiros e de muitos milhares de monges, ao longo de vários países diferentes, sem qualquer unidade da organização, e que foi exposta, aliás, de todos os perigos e os distúrbios inseparável do agitado reino dos tempos de decisão; um sistema deste tipo foi inevitavelmente incapaz de manter a morte, e ainda piores vícios, totalmente fora de seu seio. Hence it cannot be denied that the monks often failed to live up to the monastic ideal and sometimes even fell short of the Christian and moral standards. Daí não se pode negar que os monges muitas vezes não conseguiu estar à altura do ideal monástico e às vezes até mesmo ficou aquém dos padrões morais e cristãos. There were failures and scandals in Benedictine history, just as there were declensions from the right path outside the cloister, for monks are, after all, but men. Houve fracassos e escândalos na história beneditino, tal como havia declensions o caminho certo a partir de fora do claustro, para os monges são, afinal de contas, mas os homens. But there does not seem ever to have been a period of widespread and general corruption in the order. Mas não parece nunca ter sido um período de corrupção generalizada e geral, pela ordem. Here and there the members of some particular house allowed abuses and relaxations of rule to creep in, so that they seemed to be falling away from the true spirit of their state, but whenever such did occur they soon called forth efforts for a restoration of primitive austerity; and these constantly recurring reform movements form one of the surest evidences of the vitality which has pervaded the Benedictine Institute throughout its entire history. Aqui e ali os membros de alguma casa particular permitidos abusos e flexibilização da regra para creep in, para que eles pareciam estar caindo longe do verdadeiro espírito do seu estado, mas quando tal não ocorrer em breve chamado diante esforços para uma restauração da primitiva austeridade; e reformas constantes e recorrentes estes movimentos de uma forma segura as evidências da vitalidade que tem permeado a sua beneditinas Instituto em toda história inteira. It is important to note, moreover, that all such reforms as ever achieved any measure of success came invariably from within, and were not the result of pressure from outside the order. É importante notar, aliás, que todas essas reformas que nunca alcançaram uma medida do seu sucesso chegou invariavelmente a partir de dentro, e não eram o resultado de pressões exercidas fora da ordem.

The first of the reforms directed towards confederating the monastic houses of a single kingdom was set on foot early in the ninth century by Benedict of Aniane under the auspices of Charlemagne and Louis the Pious. A primeira das reformas orientadas para o confederating monástica casas de um único reino foi fixado em pé logo no início do século IX por Bento de Aniane sob a égide de Carlos Magno e Louis the Pious. Though a Benedictine himself born in Aquitaine and trained at Saint-Seine near Dijon, Benedict was imbued with the rigid austerity of the East, and in his Abbey of Aniane practiced a mode of life that was severe in the extreme. Embora ele próprio um beneditino nascido e formado em Aquitaine em Saint-Sena perto de Dijon, Benedict foi marcado pelos rígida austeridade do Oriente, e em sua Abadia de Aniane praticado um modo de vida que foi grave no extremo. Over Louis he acquired an ascendancy which grew stronger as years went on. Mais de Louis ele adquiriu uma influência mais forte do que cresceu no ano passou. At his instigation Louis built for him a monastery adjoining his own palace at Aix-la-Chapelle, which was intended to serve as a model according to which all others were to be reformed, and to bring about this end Benedict was invested with a general authority over all the monasteries of the empire. Na sua instigação Louis construído para ele um mosteiro adjacentes seu próprio palácio em Aquisgrana, destinado a servir como um modelo segundo o qual todos os outros estavam a ser reformada, e para que se chegasse a este fim Benedict foi investido com uma gerais autoridade sobre todos os mosteiros do império. Absolute uniformity of discipline, observance, and habit, after the pattern of the royal monastery, was then the general scheme which was launched at an assembly of all the abbots at Aachen (Aix-la-Chapelle) in 817 and embodied in a series of eighty capitula passed by the meeting. Uniformidade absoluta de disciplina, respeito, e de hábito, após o padrão do Real Mosteiro, foi, então, o regime geral, que foi lançada durante uma reunião de todos os Abbots em Aachen (Aix-la-Chapelle) em 817 e incorporado em uma série de oitenta capítulos passaram pela reunião. Though by reason of the very minuteness of these capitula, which made them vexatious and ultimately intolerable, this scheme of centralized authority lasted only for the lifetime of Benedict himself, the capitula (printed in full in Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726) were recognized as supplying a much needed addition to St. Benedict's Rule concerning points not sufficiently provided for therein, and as filling much the same place then as the approved Constitutions of a monastery or congregation do now. A century later, in 910, the first real reform that produced any widespread and general effect was commenced at the Abbey of Cluny in Burgundy, under St. Berno, its first abbot. Embora, em virtude da própria pequenez destes capítulos, que as tornaram abusivos e, em última análise, insuportável, este sistema centralizado de autoridade durou apenas durante o período de vida do próprio Benedict, o capítulos (impresso na íntegra na Herrgott, "Disciplina Monastica Vetus", Paris, 1726) foram reconhecidas como fornecendo uma muito necessária além de São Bento do artigo relativo aos pontos não suficientemente neles previstas, bem como o enchimento muito mesmo lugar, em seguida, como a aprovação das Constituições um mosteiro ou congregação fazer agora. Um século mais tarde, em 910, a primeira verdadeira reforma generalizada e que produziu qualquer efeito geral foi iniciado na Abadia de Cluny na Borgonha, em St. Berno, o seu primeiro abade. The object was an elaboration of the Benedictine ideal, for the uniform preservation of which a highly centralized system of government, hitherto unknown to Benedictine monachism, except as suggested by St. Benedict of Aniane, was introduced. O objeto era a elaboração de um beneditino ideal, para a preservação do uniforme que um sistema altamente centralizado do governo, até então desconhecidas para monachism beneditino, exceto conforme sugerido pelo São Bento de Aniane, foi introduzido. It was in fact the establishment of a veritable order, in the common acceptance of that term, within the Benedictine family, the abbot of Cluny retaining an actual headship over all dependent houses, the latter being governed only by priors as his vicars. Foi, de facto, o estabelecimento de uma verdadeira ordem, em comum a aceitação desse prazo, no seio da família beneditina, o abade de Cluny retendo uma direção real sobre todas as Casas dependentes, sendo este último regido apenas por priors como seu vicars. For two centuries or more Cluny was probably the chief religious influence in the Latin Church, as it was also the first abbey to obtain exemption from episcopal oversight. Nos últimos dois séculos ou mais Cluny foi, provavelmente, a principal influência religiosa na Igreja Latina, como o foi também a primeira abadia de obter isenção de supervisão episcopal. Through the efforts of Berno's immediate successors the congregation grew apace, partly by founding new houses and partly by incorporating those already existing, so that by the twelfth century Cluny had become the centre and head of an order embracing some 314 monasteries in all parts of Europe, France, Italy, the Empire, Lorraine, Spain, England, Scotland, and Poland. Através dos esforços da Berno imediatas da sucessores a congregação cresceu aceleradamente, em parte, por fundar novas casas e em parte pela incorporação das já existentes, por forma a que o décimo segundo século Cluny tinha-se tornado o centro e cabeça de uma ordem abraçando aproximadamente 314 mosteiros em todas as partes da Europa , França, Itália, o Império, Lorena, Espanha, Inglaterra, Escócia e Polônia. Although the congregation had its own constitutions and was absolutely autonomous, its members always claimed to be and were actually recognized as real Benedictines; hence it was not strictly a new order but only a reformed congregation within the order. Embora a congregação tinha a sua própria constituição e foi absolutamente autônomo, semper afirmado que os seus membros e eram, na realidade, ser reconhecidos como verdadeiros beneditinos, por conseguinte, não era estritamente uma nova ordem, mas apenas uma congregação reformada dentro da ordem. (See CLUNY). (Veja CLUNY).

Following the example of Cluny, several other reforms were initiated from time to time in different parts during the next three centuries, which while taking the Rule of St. Benedict as a basis, aimed frequently at a greater austerity of life than was practised by the black monks or contemplated by the holy Rule. Some were even semi-eremitical in their constitution, and one - Fontevrault - consisted of double monasteries, the religious of both sexes being under the rule of the abbess. Seguindo o exemplo de Cluny, várias outras reformas foram iniciadas ao longo do tempo em diferentes partes durante os próximos três séculos, tendo ao mesmo tempo que a Regra de São Bento, como base, visando uma maior freqüência na vida de austeridade do que era praticado pela monges negros ou projectadas pela santa regra. Alguns foram mesmo semi-eremitical na sua constituição, e um - Fontevrault - constou de dupla mosteiros, os religiosos de ambos os sexos estar sob a regra da abadessa. In dealing with these reformed congregations a distinction must be made between those which, like Cluny, continued to be considered as part of the main Benedictine body, and those which constituted practically new and independent orders, like Cîteaux, and have always been looked upon as outside the Benedictine confederation, though still professing the Rule of St. Benedict in some form or other. Em lidar com estas congregações reformada deve ser feita uma distinção entre aqueles que, à semelhança de Cluny, continuaram a ser considerados como parte do corpo principal beneditino, e aqueles que representou praticamente novo e independente ordens, como Cister, e tem sido encarado como semper fora da confederação beneditino, ainda bem que professam a Regra de São Bento de uma forma ou de outra. Those of the former category are treated here, since they and their successors constitute the order as we understand it at the present day. As da antiga categoria serão tratados aqui, pois eles e seus sucessores constituem a forma como nós a entendemos na actualidade. In the latter class the most important were Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), and Olivetans (1319). Nesta última categoria foram os mais importantes Camáldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cister (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), e Olivetana (1319). All of these will be described in detail under the respective titles. The influence of Cluny, even in monasteries which did not join its congregation or adopt any of the other reforms mentioned above, was large and far-reaching. Many such abbeys, including Subiaco and Monte Cassino, adopted its customs and practices, and modelled their life and spirit according to the example it set. Monasteries such as these often became in turn the centres of revival and reform in their respective neighbourhoods, so that during the tenth and eleventh centuries there arose several free unions of monasteries based on a uniform observance derived from a central abbey. Todas estas serão descritas em pormenor no âmbito dos respectivos títulos. A influência de Cluny, mesmo nos mosteiros, que ainda não aderiram a sua congregação, ou adoptar quaisquer outras das reformas acima mencionadas, era grande e de grande alcance. Muitas dessas abadias, incluindo Subiaco e Monte Cassino, seus costumes e práticas adoptadas, e de modelizados sua vida e de espírito, de acordo com o exemplo, fica definido. Mosteiros como estes muitas vezes se tornaram, por sua vez, os centros de revitalização e de reforma em seus respectivos bairros, a fim de que durante séculos os décimo e décimo primeiro ali surgiram vários sindicatos livres dos mosteiros baseado em um modelo derivado de uma central observância abadia. These unions, the germ of the congregational system which developed later on, deserve a somewhat detailed enumeration here. Estes sindicatos, o germe do sistema congregacional, que desenvolveram mais tarde, merecem uma detalhada enumeração certa aqui. In England there had been three distinct efforts at systematic organization. Na Inglaterra, tinha havido três distintos esforços de organização sistemática. The various monasteries founded by St. Augustine and his fellow-monks had preserved some sort of union, as was only natural with new foundations in a pagan country proceeding from a common source of origin. Os vários mosteiros, fundada por Santo Agostinho e seus companheiros-monges tinham preservado algum tipo de união, como era natural apenas com a nova pagão fundações em um país, provenientes de uma fonte comum de origem. As Christianity spread through the land this necessity for mutual dependence diminished, but when St. Benedict Biscop came to England with Archbishop Theodore in 669, it fell to him to foster a spirit of uniformity amongst the various Benedictine monasteries then existing. Cristianismo como se propagam através da terra para essa necessidade mútua dependência diminuiu, mas quando chegou ao São Benedict Biscop Arcebispo Theodore na Inglaterra com 669, ele caiu-lhe a fomentar um espírito de uniformidade entre os vários mosteiros beneditinos então existentes. In the tenth century St. Dunstan set himself to reform the English monastic houses on the model of Fleury and of what he had seen successfully carried out at Ghent during his exile in Flanders. With his co-operation St. Ethelwold brought out his "Concordia Regularis", which is interesting as an early attempt to procure a uniform observance in all the monasteries of a nation. No décimo século St. Dunstan definir-se a reformar o Inglês monástica casas sobre o modelo de Fleury e do que ele havia visto com sucesso levadas a cabo em Gand, durante seu exílio na Flandres. Com sua co-operação St. Ethelwold trouxe-lhe a "Concórdia Regularis ", o que é interessante como uma tentativa de obter uma rápida observância uniforme em todos os mosteiros de uma nação. A century later Lanfranc continued the same idea by issuing a series of statutes regulating the life of the English Benedictines. Um século mais tarde Lanfranc continuou a mesma idéia mediante a emissão de uma série de estatutos que regulam a vida do Inglês beneditinos. It should be noted here that these several attempts were directed only towards securing outward uniformity, and that as yet there was apparently no idea of a congregation, properly so called, with a central source of all legislative authority. Convém notar aqui que essas várias tentativas foram direcionadas somente para assegurar uniformidade ida, e de que, aparentemente, ainda não houve nenhuma idéia de uma congregação, propriamente dita, com uma fonte central de toda autoridade legislativa. In Fra Chaise-Dieu (Auvergne), St. Victor (Marseilles), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tiron, and Val-des-Choux, were all centres of larger or smaller groups of houses, in each of which there was uniformity of rule as well as more or less dependence upon the chief house. Fra Chaise-Dieu em (Auvergne), St. Victor (Marselha), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tirón, e Val-des-Choux, todos eram centros de maiores ou menores grupos de casas, em cada uma das quais houve uniformidade do Estado, bem como uma maior ou menor dependência do chefe da casa. Fleury adopted the Cluniac reform, as did also St. Benignus of Dijon, though without subjection to that organization; and all were eventually absorbed by the congregation of St. Maur in the seventeenth century, excepting St. Claude, which preserved its independence until the Revolution, Val-des-Choux, which became Cistercian, and Lérins, which in 1505 joined the Italian congregation of St. Justina of Padua. In Italy the chief groups had their centres at Cluse in Piedmont, at Fonte Avellana, which united to the Camaldolese congregation in 1569, La Cava, which joined the congregation of St. Justina in the fifteenth century, and Sasso-Vivo, which was suppressed as a separate federation in the same century and its forty houses united to other congregations of the Benedictine family. Fleury Cluniac aprovou a reforma, tal como o fizeram também St. Benignus de Dijon, embora sem sujeição a essa organização, e todos acabaram por ser absorvidos pela congregação de St. Maur no século XVII, com exceção de St. Claude, que conserva a sua independência até o Revolução, Val-des-Choux, que se tornou cisterciense, e Lérins, que em 1505 ingressou na congregação de Santa Justina italiano de Pádua. Na Itália, o chefe grupos tiveram seus centros de CLUSE no Piemonte, na Fonte Avellana, que unida à Camaldulenses congregação em 1569, La Cava, que aderiram à congregação de Santa Justina, no século XV, e Sasso-Vivo, que foi reprimida como uma federação separada no mesmo século e seus quarenta casas unidas a outras congregações da família beneditina. The monasteries of Germany were divided chiefly between Fulda and Hirschau, both of which eventually joined the Bursfeld Union. Os mosteiros da Alemanha foram divididos principalmente entre Fulda e Hirschau, ambos dos quais acabou por aderir à União Bursfeld. (See BURSFELD.) In Austria there were two groups of monasteries, the abbeys of Melk (Molck or Melek) and Salzburg being the chief houses. (Veja BURSFELD.) Na Áustria, havia dois grupos de mosteiros, os mosteiros de Melk (Molck ou Melek) e Salzburgo sendo o chefe casas. They continued thus until well into the seventeenth century, when systematic congregations were organized in compliance with the Tridentine decrees, as well be described in due course. Eles continuaram assim até bem dentro do século XVII, quando sistemática congregações foram organizadas em conformidade com os decretos tridentinas, bem como ser descrito em seu devido tempo. Other free unions, for purposes of mutual help and similarity of discipline, were to be found also in Scotland, Scandinavia, Poland, Hungary, and elsewhere, in which the same idea was carried out, viz., not so much a congregation in its later sense, with a centralized form of government, as a mere banding together of houses for the better maintenance of rule and policy. Outros sindicatos livres, para fins de ajuda mútua e semelhança de disciplina, vier a ser encontrada também na Escócia, Escandinávia, Polônia, Hungria e outros lugares, em que a mesma ideia foi realizado, viz., Não tanto de uma congregação em seu sentido mais tarde, com uma forma de governo centralizado, como um mero conjunto de casas bandeamento para a melhor manutenção da regra e política.

Notwithstanding all these reform movements and unions of monasteries, a large number of Benedictine abbeys in different countries retained to the end of the twelfth century, and even later, their original independence, and this state of things was only terminated by the regulations of the Fourth Lateran Council, in 1215, which were to change materially the whole trend of Benedictine polity and history. Apesar de todas estas reformas movimentos e sindicatos de mosteiros, um grande número de mosteiros beneditinos, em diferentes países retida até o final do Século XII, e ainda mais tarde, a sua independência original, e este estado de coisas só foi encerrado pela regulamentação da Quarta Conselho Latrão, em 1215, que estavam a mudar substancialmente toda a tendência dos beneditinos polity e história. By the twelfth canon of this council it was decreed that all the monasteries of each ecclesiastical province were to unite into a congregation. The abbots of each province or congregation were to meet in chapter every third year, with power to pass laws binding on all, and to appoint from amongst their own number "visitors" who were to make canonical visitation of the monasteries and to report upon their condition to the ensuing chapter. Até ao duodécimo deste município cânon foi decretado que todos os mosteiros de cada província eclesiástica foram para unir em uma congregação. Abbots A congregação de cada província ou estavam a reunir-se em cada capítulo terceiro ano, com poder para aprovar legislação vinculativa para todos, e designar, de entre os seus próprios números "visitantes" que estavam a fazer dos visita canônica mosteiros e de apresentar um relatório sobre a sua condição para o capítulo subseqüente. In each congregation one of the abbots was to be elected president, and the one so chosen presided over the triennial chapter and exercised a certain limited and well-defined authority over the houses of his congregation, in such a way as not to interfere with the independent authority of each abbot in his own monastery. Em cada uma congregação das Abbots era para ser eleito presidente, e do modo escolhido um presidiu ao capítulo trienais e exerceu uma certa limitadas e bem definidas autoridade sobre as casas de sua congregação, de tal forma que não interfira com o autoridade independente de cada um abade no seu próprio mosteiro. England was the first and for some time the only country to give this new arrangement a fair trial. Inglaterra foi o primeiro e durante algum tempo o único país a dar este novo arranjo um julgamento justo. It was not until after the issue of the Bull "Benedictina" by Benedict XII, in 1336, that other countries, somewhat tardily, organized their national congregation in conformity with the designs of the Lateran Council. Foi só após a emissão da Bull "Benedictina" por Bento XII, em 1336, que outros países, algo tardiamente, as suas organizado nacional congregação, em conformidade com os desenhos de Latrão Conselho. Some of these have continued to the present day, and this congregational system is now, with very few exceptions and some slight variations in matters of detail, the normal form of government throughout the order. Alguns destes têm continuado até ao presente, e este sistema está agora congregacional, com muito poucas excepções e algumas ligeiras variações em questões de pormenor, a forma normal de governo durante toda a ordem.

Progress of the Order Progresso da Ordem

At the time of this important change in the constitution of the order, the black monks of St. Benedict were to be found in almost every country of Western Europe, including Iceland, where they had two abbeys, founded in the twelfth century, and from which missionaries had penetrated even into Greenland and the lands of the Eskimo. Na altura desta importante mudança na constituição da ordem, os negros eram monges de São Bento para ser encontrado em quase todos os países da Europa Ocidental, incluindo a Islândia, onde eles tinham dois mosteiros, fundada no século XII, ea partir de missionários tinha penetrou ainda que na Groenlândia e as terras do esquimó. At the beginning of the fourteenth century the order is estimated to have comprised the enormous number of 37,000 monasteries. No início do século XIV, a fim estima-se que compreendeu o enorme número de 37000 mosteiros. It had up to that time given to the Church no less than 24 popes, 200 cardinals, 7,000 archbishops, 15,000 bishops, and over 1,500 canonized saints. Teve até que o tempo dado para a Igreja nada menos que 24 papas, 200 Cardeais, Arcebispos 7000, 15000 bispos, e mais de 1500 canonizado santos. It had enrolled amongst its members 20 emperors, 10 empresses, 47 kings, and 50 queens. Ela tinha entre os seus membros inscritos 20 imperadores, 10 empresses, 47 reis, rainhas e 50. And these numbers continued to increase by reason of the additional strength which accrued to the order form its consolidation under the new system. E estes números continuam a aumentar devido à maior resistência que acumulou ao fim formar a sua consolidação no âmbito do novo sistema. In the sixteenth century the Reformation and the religious wars spread havoc amongst its monasteries and reduced their number to about 5,000. No século XVI a Reforma e as guerras religiosas entre os seus mosteiros espalhar devastação e reduziu o seu número para cerca de 5000. In Denmark, Iceland, and Sweden, where several houses had joined the German (Bursfeld) Union, the order was entirely obliterated by the Lutherans about 1551 and its property confiscated by the crown. Na Dinamarca, Islândia e Suécia, onde várias casas tinham aderido ao alemão (Bursfeld) da União, a ordem foi inteiramente obliterado pelos luteranos cerca de 1551 e os seus bens confiscados pela coroa. The arbitrary rule of Joseph II of Austria (1765-90) and the French Revolution and its consequences completed the work of destruction, so that in the early part of the nineteenth century, the order numbered scarcely more than fifty monasteries all told. A regra arbitrária de Joseph II da Áustria (1765-90) e da Revolução Francesa e as suas consequências concluído o trabalho de destruição, de modo que na parte inicial do século XIX, a ordem numerada com pouco mais de cinquenta todos os mosteiros disse. The last seventy years, however, have witnessed a remarkable series of revivals and an accession of missionary enterprise, with the result that there are now over one hundred and fifty monasteries of black monks, or, including affiliated congregations and convents of nuns, a total of nearly seven hundred. Os últimos setenta anos, porém, têm testemunhado uma notável série de repetição e de uma adesão da empresa missionária, com o resultado que já há mais de cento e cinquenta mosteiros de frades negros, ou, inclusive filiados congregações e conventos de freiras, num total de quase setecentos. These revivals and examples of expansion will now be treated in detail under the headings of the various congregations, which will bring the history of the order down to the present day. Estes exemplos de repetição e ampliação passará a ser tratada em pormenor, ao abrigo das posições das várias congregações, que trará a história do fim para baixo para os dias atuais.

(1) The English Congregation.-The English were the first to put into practice the decrees of the Lateran Council. (1) O Inglês Congregation.-O Inglês foram os primeiros a colocar em prática os decretos de Latrão Conselho. Some time was necessarily spent in preliminary preparations, and the first general chapter was held at Oxford in 1218, from which time up to the dissolution under Henry VIII the triennial chapters appear to have been held more or less regularly. Algum tempo era gasto nas preliminares necessariamente preparados, e com o primeiro capítulo geral foi realizada em Oxford em 1218, a partir da qual o tempo até a dissolução sob o Henry VIII trienal capítulos parecem ter sido realizada mais ou menos regularmente. (Details of these chapters will be found in Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) At first only the monasteries of the southern province of Canterbury were represented, but in 1338, in consequence of the Bull "Benedictina", the two provinces were united and the English congregation definitely established. (Os detalhes desses capítulos serão encontrados na Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) Inicialmente apenas os mosteiros da província do sul da Cantuária estavam representadas, mas, em 1338, em consequência da Bull "Benedictina", as duas províncias estavam unidos e Inglês da congregação definitivamente estabelecido. This system of the union of houses and periodical chapters interfered in the least possible degree with the Benedictine tradition of mutual independence of monasteries, though the Bull "Benedictina" was intended to give some further development to it. Este sistema de união de casas e periódica capítulos interferiu no grau mínimo possível com a tradição beneditina de mútua independência dos mosteiros, apesar de a Bull "Benedictina" destinava-se a dar-lhe mais algum desenvolvimento. In other countries attempts were made from time to time to effect a greater degree of organization, but in England there was never any further advance along the path of centralization. Em outros países tentativas foram feitas de tempos em tempos para efeitos de um maior grau de organização, mas na Inglaterra nunca houve qualquer avanço no caminho da centralização. At the time of the dissolution there were in England nearly three hundred houses of black monks, and though the numbers had from one cause or another somewhat declined, the English congregation may truthfully be said to have been in a flourishing condition at the time of the attempt to suppress it in the sixteenth century. Na altura da dissolução, na Inglaterra, havia cerca de trezentas casas de negros monges, e que os números tinham a partir de um ou outro motivo diminuiu um pouco, o Inglês congregação maio verídica ser dito ter sido em uma florescente condição no momento da tentativa de suprimir-lo no século XVI. The grave charges brought against the monks by Henry VIII's Visitors, though long believed in, are not now credited by serious historians. O túmulo acusações feitas contra os monges por Henry VIII's Visitantes, embora longo acreditou dentro, agora não são creditadas por historiadores sérios. This reversal of opinion has been brought about mainly through the researches of such writers as Gasquet (Henry VIII and the English Monasteries, London, new ed., 1899; Eve of the Reformation, London, 1890), and Gairdner (Prefaces to "Calendars of State Papers of Henry VIII"). Esta inversão do parecer tenha sido provocada principalmente através das pesquisas dos escritores, tais como Gasquet (Henry VIII e os Mosteiros Inglês, Londres, nova ed. De 1899, véspera da Reforma, Londres, 1890), e Gairdner (prefácios para "Agendas Papéis de Estado de Henry VIII ").

Throughout the period of suppression the monks were the champions of the old Faith, and when turned out of their homes very few conformed to the new religion. Durante todo o período de supressão dos monges foram os campeões da velha Fé, e quando expulsos de suas casas muito poucos conformados com a nova religião. Some sought refuge abroad, others accepted pensions and lingered on in England hoping for a restoration of the former state of things, whilst not a few preferred to suffer lifelong imprisonment rather than surrender their convictions and claims. Alguns procuraram refúgio no exterior, outros aceitaram as pensões e sobre lingered na Inglaterra esperando uma recuperação do antigo estado de coisas, embora não poucos preferiram a sofrer a prisão perpétua, em vez de ceder as suas convicções e reclamações. In Queen Mary's reign there was a brief revival at Westminster, where some of the surviving monks were brought together under Abbot Feckenham in 1556. Em Queen Mary's reinado, houve um breve revival em Westminster, onde alguns dos sobreviventes monges foram reunidos sob Feckenham Abbot, em 1556. Of the monks professed there during the three years of revived existence, Dom Sigebert Buckley alone survived at the beginning of the seventeenth century; and he, after forty years of imprisonment, when nigh unto death, in 1607, invested with the English habit and affiliated to Westminster Abbey and to the English congregation two English priests, already Benedictines of the Italian congregation. Dos monges professos lá durante os três anos de existência revividas, Dom Sigeberto Buckley sobreviveu sozinho no início do século XVII, e que ele, depois de quarenta anos de prisão, quando quase até à morte, em 1607, investiu com o hábito e filiados Inglês Abadia de Westminster e à congregação Inglês Inglês dois padres, já beneditinos do italiano congregação. By this act he became the link between the old and the new lines of English black monks, and through him the true succession was perpetuated. Por este ato ele se tornou o elo entre as antigas e as novas linhas de Inglês negro monges, e através dele a verdadeira sucessão foi perpetuado. About the same time a number of English monks were being trained abroad, mostly in Spain, for the English mission, and these were in 1619 aggregated by papal authority to the English congregation, though the monasteries founded by them had perforce to be situated abroad. Sobre o mesmo tempo um certo número de Inglês monges estavam a ser formados no estrangeiro, principalmente na Espanha, para o Inglês missão, e estes foram agregadas em 1619 pela autoridade papal à congregação o Inglês, embora os mosteiros fundada por eles tinham necessariamente de estar situados no exterior. St. Gregory's at Douai was established in 1605, St. Lawrence's at Dieulouard in Lorraine in 1606, and St. Edmund's at Paris in 1611. São Gregório em Douai's foi criado em 1605, em St. Lawrence's Dieulouard em Lorena, em 1606, e St. Edmund's em Paris em 1611. The first two of these communities remained on the continent until driven to England by the French Revolution, but the third has only recently returned. A primeira destas duas comunidades permaneceram no continente até a Inglaterra impulsionado pela Revolução Francesa, mas o terceiro só recentemente retornou. In 1633, by the Bull "Plantata", Pope Urban VIII bestowed upon the restored English congregation "every privilege, grant, indulgence, faculty, and other prerogative which had ever belonged to the ancient English congregation" and also approved of its members taking on oath by which they bound themselves to labour for the reconversion of their country. Em 1633, pela Bull "Plantata", Pope Urban VIII agraciado com a congregação restaurada Inglês "cada privilégio, concessão, indulgência, corpo docente, e outros prerrogativa que jamais haviam pertencido à antiga congregação Inglês", e aprovaram também dos seus membros, tendo em juramento pelo qual eles próprios obrigados ao trabalho para a reconversão do seu país. So zealous were they in this twenty-seven suffered martyrdom for the Faith, whilst eleven died in prison. Então eles eram zelosos neste vinte e sete sofreram martírio para a Fé, enquanto onze morreram na prisão. Two other monasteries were added to the congregation, viz., Lamspring in Germany in 1643, and Saint-Malo in Brittany in 1611, the latter, however, being passed over to the French (Maurist) congregation in 1672. Dois outros mosteiros foram acrescentados à congregação, viz., Lamspring na Alemanha em 1643, e Saint-Malo na Bretanha em 1611, este último, no entanto, ser passado para o francês (Maurist) congregação em 1672.

In 1795 the monks of Douai were expelled from their monastery by the Revolution, and after many hardships, including imprisonment, escaped to England, where, after a temporary residence at Acton Burnell (near Shrewsbury), they settled in 1814 at Downside in Somerset. Em 1795 os monges de Douai foram expulsos das suas mosteiro pela Revolução, e depois de muitas dificuldades, incluindo penas de prisão, fugiu para a Inglaterra, onde, após uma residência temporária em Acton Burnell (perto de Shrewsbury), eles liquidados em 1814 em no Downside Somerset. The monks of Dieulouard were also driven out at the same time and after some years of wandering established themselves in 1802 at Ampleforth in Yorkshire. Os monges de Dieulouard também foram expulsos, ao mesmo tempo, e após alguns anos de vida nômade estabeleceu-se em 1802 em Ampleforth em Yorkshire. The monks of St. Edmund's, Paris, not successful in making their escape from France, were dispersed for a time, but when, in 1818, the buildings of St. Gregory's at Douai were recovered by the congregation, the remnants of St. Edmund's community reassembled and resumed conventual life there in 1823. Os monges de St. Edmund's, em Paris, não obteve êxito no sentido de tornar respectivos fugir de França, estavam dispersos por um tempo, mas quando, em 1818, os edifícios de São Gregório em Douai's foram recuperados pela congregação, os remanescentes de St. Edmund's comunidade reagrupados e retomada há vida conventual, em 1823. For eighty years they continued undisturbed, recruited by English subjects and carrying on their school for English boys, until, in 1903, the "Association Laws" of the French government once more expelled them from their monastery; returning to England, they have established themselves at Woolhampton in Berkshire. Por oitenta anos que continuou intacta, recrutado pelo Inglês temas e exercer a sua escola de Inglês rapazes, até que, em 1903, a "Associação das Leis" de o governo francês, mais uma vez, expulsou-os do seu mosteiro, retornando à Inglaterra, eles se estabeleceram em Woolhampton em Berkshire. The Abbey of Lamspring continued to flourish amongst Lutheran surroundings until it was suppressed by the Prussian Government in 1802 and the community dispersed. A Abadia de Lamspring continuou a florescer entre Luterana arredores até que ela foi reprimida pelo governo prussiano, em 1802, e da comunidade dispersa. In 1828 a restoration of conventual life in a small way was attempted at Broadway in Worcestershire, which lasted until 1841. Em 1828 uma restauração da vida conventual, em um pequeno caminho foi tentada no Broadway em Worcestershire, que durou até 1841. The monks then went to other houses of the congregation, though the community was never formally disbanded. Os monges, em seguida, deslocou-se a outras casas da congregação, ainda que a comunidade nunca foi formalmente dissolvido. Continuity was preserved by the last survivors of Broadway being incorporated in 1876 into the newly founded community of Fort Augustus in Scotland. A continuidade foi preservada pelos últimos sobreviventes da Broadway a ser incorporado em 1876 na recém-fundada comunidade de Forte Augusto, na Escócia. In 1859 St. Michael's priory, at Belmont, near Hereford, was established, in compliance with a decree of Pius IX, as a central novitiate and house of studies for the whole congregation. Em 1859 São Miguel do prioridade, em Belmont, perto de Hereford, foi estabelecido, em conformidade com um decreto de Pio IX, como uma central Noviciado e Casa de estudos para toda a congregação. It was also made the pro-cathedral of the Diocese of Newport in England, the bishop and canons of which are chosen from the English Benedictines, the cathedral-prior acting as provost of the chapter. Foi feita também a pró-catedral da Diocese de Newport, na Inglaterra, o bispo e dos cânones que são escolhidos a partir do Inglês beneditinos, a Sé-deliberando antes como reitor do capítulo. Up to 1901 Belmont had no community of its own, but only members from the other houses who were resident there either as professors or students; the general chapter of that year, however, decided that novices might henceforth be received for St. Michael's monastery. Até 1901 não havia Belmont de sua própria comunidade, mas apenas os membros das outras casas que estavam ali residentes, quer como professores ou alunos, o capítulo geral do mesmo ano, porém, decidiu que, doravante, poderão Noviças ser recebido por São Miguel do mosteiro. In 1899 Leo XIII raised the three priories of St. Gregory's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), and St. Edmund's (Douai) to the rank of abbeys, so that the congregation now consists of three abbeys, and one cathedral-priory, each with its own community, but Belmont still remains the central novitiate and tyrocinium for all the houses. Em 1899 Leão XIII levantou a três Priorados de São Gregório's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), e St. Edmund's (Douai) à categoria de abadias, de modo que a congregação é composta de três mosteiros, e uma catedral - priorato, cada um com sua própria comunidade, Belmont, mas ainda continua a ser o noviciado e tyrocinium central para todas as casas. Besides its regular prelates, the English congregations, by virtue of the Bull "Plantata" (1633), allowed to perpetuate as titular dignities the nine cathedral-priories which belonged to it before the Reformation, viz., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry, Ely, Worcester, Rochester, Norwich, and Bath; to these have been added three more, Peterborough, Gloucester, and Chester, originally Benedictine abbeys but raised to cathedral rank by Henry VIII. Para além de regular os seus prelados, o Inglês congregações, em virtude da Bull "Plantata" (1633), permitiu a perpetuar como titular dignities os nove catedral-Priorados que pertenceu a ele antes da Reforma, viz., Cantuária, Winchester, Durham, Coventry , Ely, Worcester, Rochester, Norwich, e de Bath, a estes foram acrescentados mais três, Peterborough, Gloucester, e Chester, originalmente mosteiros beneditinos, mas levantou a catedral rank por Henry VIII. Six ancient abbacies also, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, and St. Mary's, York, are similarly perpetuated by privilege granted in 1818. Seis antigos abbacies também, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, e St. Mary's, York, não estão também perpetuadas pelo privilégio concedido em 1818.

(2) The Cassinese Congregation.-To prevent confusion it is necessary to pint out that there are two congregations of this name. (2) O Cassinese Congregation.-Para evitar confusões, é necessário pinta-se que há duas congregações com este nome. The first, with Monte Cassino as its chief house, was originally known as that of St. Justina of Padua, and with one exception has always been confined to Italy. O primeiro, com o Monte Cassino como seu chefe casa, era originalmente conhecida como a de Santa Justina de Pádua, e com uma excepção tem sido confinado à Itália. The other is of much later institution and is distinguished by the title of "Primitive Observance". O outro é o da instituição e muito mais tarde é distinguida pelo título de "Primitive Respeito". What follows relates to the former of these two. O que segue refere-se ao antigo destes dois.

Most of the Italian monasteries had fallen under the influence of Cluny in the tenth and eleventh centuries, and had adopted its customs, but by the end of the fourteenth century they had so greatly declined that there was then hardly one left in which the Cluniac observance was retained. A maior parte dos mosteiros italiano tinha caído sob a influência de Cluny, no décimo e décimo primeiro séculos, e teve aprovada sua aduaneira, mas, até ao final do século XIV, que tinham tão fortemente que havia diminuído um pouco depois à esquerda na qual o respeito Cluniac foi mantido. The Abbey of St. Justina at Padua, which had formerly been Cluniac, was in a very corrupt and ruinous state in 1407 when Gregory XII bestowed it in commendam on the Cardinal of Bologna. That prelate, desirous of reform, introduced some Olivetan monks, but the three remaining Cluniac monks appealed to the Venetian Republic against this encoachment on their rights, with the result that the abbey was restored to them and the Olivetans dismissed. A Abadia de Santa Justina em Pádua, que haviam sido Cluniac, estava em um estado muito corrupta e ruinosa, em 1407, quando Gregório XII lhe conferiram no commendam sobre o Cardeal de Bolonha. Aquele prelado, desejosos de reforma, introduziu algumas Olivetan monges, mas os três restantes Cluniac monges recorreu para o Venetian República contra este encoachment sobre os seus direitos, o que levou a que o mosteiro foi restaurado para eles e os Olivetana demitidos. The cardinal resigned the abbey to the pope, who thereupon gave it to Ludovico Barbo, a canon regular of St. George in alga. O cardeal demitiu o mosteiro para o papa, que logo a seguir deu-Ludovico Barbo, um cânone regular de St. George em alga. He took the Benedictine habit and received the abbatial blessing in 1409. Ele tomou o hábito beneditino e recebeu a bênção abacial em 1409. With the help of two Camaldolese monks and two canons of Alga, he instituted a reformed observance, which was quickly adopted in other monasteries as well. Com a ajuda de dois monges camaldulenses e dois cânones da Alga, ele instituiu um reformado respeito, que foi rapidamente adoptado em outras mosteiros tão bem. Permission was obtained from the pope for these to unite and form a new congregation, the first general chapters of which was held in 1421, when Abbot Barbo was elected the first president. Permissão foi obtida a partir do papa para estes e para unir formar uma nova congregação, os primeiros capítulos gerais das quais teve lugar em 1421, quando Abbot Barbo foi eleito o primeiro presidente. Amongst those that joined were the celebrated abbeys of Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's in Rome, St. George's at Venice, La Cava, and Farfa. Entre os que aderiram foram os célebres mosteiros de Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's, em Roma, St. George's em Veneza, La Cava, e Farfa. In 1504 its title was changed to that of the "Cassinese Congregation". Em 1504 o seu título foi alterado para o da "Cassinese Congregação". It gradually came to embrace all of the chief Benedictine houses of Italy, to the number of nearly two hundred, divided into seven provinces, Rome, Naples, Sicily, Tuscany, Venice, Lombardy, and Genoa. Ela veio gradualmente para abraçar todas as casas beneditino chefe da Itália, para o número de quase duas centenas, divididos em sete províncias, Roma, Nápoles, na Sicília, Toscana, Veneza, Lombardia, e Génova. In 1505 the Abbey of Lérins in Provence together with all its dependent houses joined it. Em 1505 a Abadia de Lérins na Provence, juntamente com todos os seus dependentes casas uniram-lo. A highly centralized system of government was developed, modelled on the Italian republics, by which the autonomy of the individual houses was almost entirely destroyed. Um sistema altamente centralizado do governo foi desenvolvido com base no modelo italiano repúblicas, pelo que a autonomia do indivíduo casas foi quase inteiramente destruído. All power was vested in a committee of "definitors", in whose hands were all appointments, from that of president down to the lowest official in the smallest monastery. But in spite of this obvious departure from the Benedictine ideal and the dangers arising from such a system, the congregation continued in considerable prosperity until the wars of the Revolution period; and the later decrees of the Italian government put a check to its reception of novices and began a series of suppressions which have reduced its numbers enormously and shorn it of much of its former greatness. Todos os poderes foram transferidos para uma comissão de "Definidores", em cujas mãos estavam todas as nomeações, desde que do presidente até ao mais baixo funcionário no mais pequeno mosteiro. Mas, apesar desse evidente a partir beneditino partida ideal e os perigos decorrentes de tais um sistema, a congregação continuou em grande prosperidade até as guerras da Revolução período, e mais tarde os decretos do governo italiano colocou uma verificação da sua recepção dos noviços e iniciou uma série de suppressions que reduziram seus números enormemente e isso de muito desfalcado da sua antiga grandeza. The formation of the congregation of Primitive Observance from out of its midst has still further diminished the congregation, until it now consists nominally of sixteen monasteries, some entirely without communities, and only three or four with sufficient numbers to keep up full conventual observances. A formação da congregação dos Primitive Respeito a partir de fora do seu seio tem diminuído ainda mais a congregação, até agora constituída nominalmente de dezesseis mosteiros, alguns totalmente sem comunidades, e apenas três ou quatro com números suficientes para manter as observâncias pleno conventual.

(3) The Cassinese Congregation of Primitive Observance.-In the year 1851 Abbot Casaretto of Subiaco initiated at Genoa a return to a stricter observance than was then in vogue, and several other monasteries of the Cassinese congregation, including Subiaco itself, desiring to unite in this reforming movement, Pius IX joined all such abbeys into one federation, which was called after its chief house, the "Province of Subiaco". (3) A Congregação das Cassinese Primitive Observance.-No ano de 1851 Abbot Casaretto de Subiaco iniciado em Génova um regresso a uma mais estrita observância do que estava então em voga, e vários outros mosteiros da congregação Cassinese, incluindo Subiaco si mesmo, desejando unir reformando neste movimento, Pio IX juntou todos esses mosteiros em uma federação, que foi chamado após o seu chefe casa, a "Província de Subiaco". Before long monasteries in other countries adopted the same reformed observance and became affiliated to Subiaco. Antes de longa mosteiros em outros países adoptaram o mesmo respeito e tornou-se filiada reformado para Subiaco. In 1872 this union of monasteries was separated altogether from the original congregation and erected as a new and independent body under the title of the "Cassinese Congregation of Primitive Observance", which was divided into provinces according to the different countries in which its houses were situated, with the Abbot of Subiaco as abbot-general of the whole federation. Em 1872 esta união dos mosteiros foi completamente separados da congregação original e erguido como um novo e independente organismo sob o título de "Cassinese Congregação dos Primitive Respeito", que foi dividido em províncias, de acordo com os diferentes países em que as casas estavam situadas , Com o Abade de Subiaco como abade-geral de toda a federação.

(a) The Italian Province dates from the original federation in 1851, and comprises ten monasteries with over two hundred religious. (a) O italiano Província datas a partir do original federação, em 1851, e compreende dez mosteiros com mais de duzentos religiosa. One of these is the Abbey of Monte Vergine, formerly the mother-house of an independent congregation, but which was aggregated to this province in 1879. Um deles é a Abadia de Monte Vergine, antigamente a casa-mãe de uma congregação independente, mas que foi agregada a esta província, em 1879.

(b) The English Province was formed in 1858 when certain English monks at Subiaco obtained permission to make a foundation in England. (b) A Província de Inglês foi formado em 1858, quando alguns monges Inglês em Subiaco obteve permissão para fazer uma fundação na Inglaterra. The Isle of Thanet, hallowed by the memory of St. Augustine's landing there twelve hundred and sixty years previously, was selected and a church which Augustus Welby Pugin had built at Ramsgate was placed at their disposal. A ilha de Thanet, santificado pela memória de St. Augustine's desembarque houver um mil duzentos e sessenta anos antes, foi selecionada e uma igreja que Augusto PUGIN Welby havia construído em Ramsgate foi colocado à sua disposição. By 1860 a monastery had been erected and full conventual life established. 1860 por um monastério tinha sido erigidos e plena vida conventual estabelecido. It became a priory in 1880 and in 1896 an abbey. Tornou-se uma prioridade em 1880 e 1896 em uma abadia. In course of time, in addition to serving several neighbouring missions, the community embarked on work in New Zealand, where Dom Edmund Luck, a Ramsgate monk, was made Bishop of Auckland. No decorrer do tempo, além de cumprir várias missões vizinhos, a comunidade embarcou em trabalhar na Nova Zelândia, onde Dom Edmundo Luck, um monge Ramsgate, foi feito bispo de Auckland. They also undertook work in Bengal in 1874, but this has since been relinquished to the secular clergy. Eles também se comprometeram em trabalhar Bengala em 1874, mas desde que este tenha sido abandonada para o clero secular.

(c) The Belgian Province began in 1858 with the affiliation to Subiaco of the eleventh-century Abbey of Termonde. (c) A província belga começou em 1858 com a afiliação de Subiaco do século XI-Abadia de Termonde. Afflighem followed in 1870, and since then two new foundations have been made in Belgium, and quite recently missionary work has been undertaken in the Transvaal, South Africa. Afflighem seguida, em 1870, e desde então, duas novas fundações têm sido feitos na Bélgica, e muito recentemente tem sido feita a obra missionária no Transvaal, África do Sul.

(d) The French Province, perhaps the most numerous and flourishing in the congregation, dates from 1859. (d) O Estado francês, talvez a mais numerosa e florescente na congregação, remonta a 1859. Jean-Baptiste Muard, a parish priest and founder of a society of diocesan missioners, became a monk at Subiaco. Jean-Baptiste Muard, um pároco e fundador de uma sociedade de missionários diocesanos, tornou-se um monge em Subiaco. After his profession there in 1849, he returned to France with two companions and settled at Pierre-qui-Vire, a lonely spot amid the forests of Avallon, where a most austere form of Benedictine life was established. Depois de sua profissão lá em 1849, ele retornou à França com dois companheiros e liquidada em Pierre-qui-Vire, um local solitário em meio à floresta de Avallon, onde mais uma austera forma de vida beneditina foi estabelecida. After his death in 1854, the abbey he had founded was affiliated to the Cassinese PO congregation and became the mother-house of the French province. Após a sua morte em 1854, fundou o mosteiro que ele tinha era filiado à congregação Cassinese PO e tornou-se a casa-mãe da província francesa. New foundations were made at Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, the ancient Fleury (1865), Oklahoma, Indian Territory, USA with an Apostolic vicariate attached (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), and Jerusalem (1901). Novas fundações foram feitas em Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, a antiga Fleury (1865), Oklahoma, Índio Território, E.U.A. com um Vicariato Apostólico apenso (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), e Jerusalém (1901). In 1880 the French Government annexed Pierre-qui-Vire and expelled the community by force; some of them, however, were able to regain possession a year or two later. Em 1880, o Governo francês Pierre anexa-qui-Vire à comunidade e expulsos pela força; alguns deles, no entanto, foram capazes de recuperar a posse de um ano ou dois depois. The remainder sought refuge in England, where in 1882 they acquired the site of the old Cistercian Abbey of Buckfast, in Devonshire. O restante se refugiaram na Inglaterra, onde, em 1882 eles adquiriram o local da antiga abadia cisterciense de Buckfast, em Devonshire. Here they are gradually rebuilding the abbey on its original foundations. Aqui estão os Abadia reconstrução gradualmente para as suas primeiras fundações. The "Association Laws" of 1903 again dispersed the congregation, the monks of Pierre-qui-Vire finding a temporary home in Belgium, those of Belloc and Encalcat going to Spain, and Kerbeneat to South Wales, whilst those of Béthisy and Saint-Benoit, being engaged in parochial work, obtained authorization and have remained in France. A "Associação das Leis", de 1903 a congregação novamente dispersa, os monges de Pierre-qui-Vire encontrar um lar temporário na Bélgica, os de Belloc Encalcat e indo para a Espanha, e para Kerbeneat Gales do Sul, ao passo que as de Béthisy e Saint-Benoit , Estando envolvido em trabalhos paroquiais, obteve autorização e ter permanecido na França.

(e) The Spanish Province dates from 1862, the year in which the ancient Abbey of Montserrat, founded in the ninth century, was affiliated to the Cassinese PO congregation. (e) As datas província espanhola de 1862, ano em que a antiga Abadia de Montserrat, fundado no século IX, foi filiado à congregação Cassinese PO. The old Spanish congregation, which ceased to exist in 1835, is dealt with separately. O velho espanhol congregação, que deixou de existir em 1835, é tratado separadamente. Other old monasteries which had been restored, St. Clodio in 1880, Vilvaneira in 1883, and Samos in 1888, were, in 1893, joined with Montserrat to form the Spanish province. Outros antigos mosteiros, que tinha sido restabelecida, São Clodio em 1880, Vilvaneira em 1883, e de Samos em 1888, foram, em 1893, ingressou com Montserrat a formar a província espanhola. Since then new foundations have been made at Pueyo (1890), Los Cabos (1900), and Solsona (1901), besides one at Manila (Philippines) in 1895. Desde então, novas fundações foram feitas em Pueyo (1890), Los Cabos (1900), e Solsona (1901), além de um em Manila (Filipinas) em 1895. This province also includes the Abbey of New Nursia in Western Australia, founded in 1846 by two exiled monks from St. Martin's Abbey, Compostella, who after the general suppression in 1835 had found a home at La Cava in Italy. Esta província também inclui a Abadia de Nova Núrsia em Western Austrália, fundada em 1846 por dois exilados monges de St. Martin's Abbey, Compostela, que após a supressão geral, em 1835 tinha encontrado uma casa em La Cava, em Itália. Seeing no hope of a return to Spain they had volunteered for foreign mission work and were sent to Australia in 1846. Vendo qualquer esperança de um regresso a Espanha que se tinha oferecido para a missão estrangeira trabalho e foram enviados para a Austrália em 1846. Their names were Joseph Serra and Rudesind Salvado. Seus nomes eram José Serra e Rudesind Salvado. They settled amongst the aboriginal inhabitants at a place some seventy miles north of Perth, which they called New Nursia in honour of St. Benedict's birthplace, and there worked as pioneers of civilization and Christianity amongst the natives. Estabeleceram-se entre os habitantes autóctones em um lugar algum setenta milhas ao norte de Perth, a que chamavam Nova Núrsia, em honra de São Bento do berço, e lá trabalhou como pioneiros da civilização e cristianismo entre os nativos. Their labours were crowned with success and their abbey gradually became the centre from which a number of outlying mission stations were established. Os seus trabalhos foram coroados de êxito e suas abadia tornou-se gradualmente o centro a partir do qual um número de estações remotas missão foram estabelecidos. Dom Serra became coadjutor to the Bishop of Perth in 1848, and Dom Salvado was made Bishop of Port Victoria in 1849, though he still remained superior of New Nursia, which was made an abbey in 1867 with a diocese attached. Dom Serra se tornou assistente para o Bispo de Perth em 1848, e Dom Salvado foi feito bispo de Porto Victoria, em 1849, embora ele ainda permaneceu superior da Nova Núrsia, o qual foi apresentado um mosteiro em 1867 com uma diocese apenso. It had been aggregated to the Italian province of the congregation in 1864, but was transferred to the Spanish province on its formation in 1893. Ela tinha sido agregadas à província italiana da congregação em 1864, mas foi transferido para a província espanhola sobre a sua constituição em 1893. The monks own vast tracts of bushland around their monastery and they rear horses, sheep, and cattle on a large scale. Os próprios monges Bushland vastas extensões de seu mosteiro em volta e eles retaguarda cavalos, ovelhas e gado em grande escala. The community includes a number of aboriginal converts amongst its lay brethren. A comunidade inclui autóctones converte um número de entre os seus irmãos leigos.

(4) The Bursfeld Union.-Although more fully dealt with in a separate article, something must be said here about this congregation. (4) O Bursfeld Union.-Ainda mais completamente tratada num artigo separado, uma coisa deve ser dita aqui sobre esta congregação. Formed in 1430, it included all the principal monasteries of Germany, and at the height of its prosperity numbered one hundred and thirty-six houses of men and sixty-four of women. Formado em 1430, que incluía todos os principais mosteiros da Alemanha, e no auge da sua prosperidade numeradas de cento e trinta e seis casas de sessenta e quatro homens e das mulheres. It flourished until the Protestant Reformation, which with the religious wars that followed entirely obliterated it, and most of its monasteries passed into Lutheran hands. Ele floresceu até a Reforma Protestante, que com a guerras religiosas que se seguiram totalmente apaga-lo, ea maioria dos seus mosteiros passaram para as mãos Luterana. In 1628 the few remaining representatives of the congregation, having recovered a right to some of their possessions, offered seven monasteries to the newly resuscitated English congregation, on condition that the task of getting rid of the Lutheran occupants should devolve upon the English monks, whilst the monasteries should be restored to the Bursfeld congregation in the event of its ever requiring them. Em 1628 os poucos remanescentes representantes da congregação, depois de ter recuperado o direito de alguns de seus bens, ofereceu sete mosteiros para a recém-ressuscitada Inglês congregação, com a condição de que a tarefa de se livrar do Luterana ocupantes devem recair sobre os monges Inglês, enquanto os mosteiros devem ser restauradas para o Bursfeld congregação, em caso de sua cada vez exigindo-lhes. No advantage was taken of this offer except with regard to two houses-Rintelin, which was used as a seminary for a few years by the English Benedictines, and Lamspring, which continued as an abbey of English monks from 1644 to 1802. Nenhuma vantagem foi tomada desta oferta, excepto no que diz respeito a duas casas-Rintelin, que era usado como um seminário durante alguns anos, pelo Inglês beneditinos, e Lamspring, que continuou como uma abadia de monges Inglês de 1644 a 1802. No other monasteries of the Bursfeld Union were ever restored to Benedictine use. Nenhum outro mosteiros da União Bursfeld nunca foram restauradas para uso beneditino. (See BURSFELD.) (Veja BURSFELD.)

(5) The Spanish Congregation.-There were originally two distinct congregations in Spain, that of the "Claustrales" or of Tarragona, formed in 1336, and that of Valladolid, organized in 1489. (5) O espanhol Congregation.-Havia inicialmente duas distintas congregações na Espanha, a do "Claustrales" ou de Tarragona, formado em 1336, e que de Valladolid, organizada em 1489. At the time of the general suppression in 1835, the former comprised sixteen abbeys, and the latter fifty, besides one or two priories in Peru and Mexico. Na época da repressão geral em 1835, o antigo compreendia dezesseis abadias, e os últimos cinquenta, além de um ou dois Priorados no Peru e no México. Belonging to the Claustrales were Our Lady's Abbey, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, founded in the sixth century, and St. Peter's, Cardena, which claimed to be the oldest in Spain. Pertencente ao Claustrales foram Nossa Senhora da Abadia, Vilvaneira, St. Stephen's, Rivas del Sil, fundada no século VI, e St. Peter's, Cardeña, que pretendia ser o mais antigo de Espanha. The Valladolid congregation had St. Benedict's, Valladolid (founded 1390), for its mother-house, and amongst its houses were St. Martin's, Compostella (ninth century); St. Benedict's, Sahagún, the largest in Spain; St. Vincent's, Salamanca, famous for its university; Our Lady's, Montserrat; and St. Domingo at Silos. O Valladolid teve congregação de São Bento, Valladolid (fundado em 1390), para a sua casa-mãe, e entre as suas casas foram St. Martin's, Compostela (século IX); St. Benedict's, Sahagún, o maior da Espanha, St. Vincent's, Salamanca, famosa pela sua universidade; Nossa Senhora's, Montserrat, e em Santo Domingo Silos. Of the sixty-six monasteries suppressed in 1835, five have been restored, viz., Montserrat (1844), St. Clodio (1880), Vilvaneira (1883), and Samos (1888) by the Cassinese PO congregation, and Silos (1880) by the French monks from Ligugé. Dos sessenta e seis mosteiros suprimidos em 1835, cinco foram restauradas, viz., Montserrat (1844), São Clodio (1880), Vilvaneira (1883), e Samos (1888) pela Cassinese PO congregação, e Silos (1880 ) Pelos monges de Ligugé francês. Of the rest, sixteen remain as parish churches, thirteen are now occupied by other religious orders, two or three are used as barracks, two as prisons, one as a diocesan seminary, a few have been converted into municipal buildings or private residences, and the remainder have been destroyed. Dos restantes, dezesseis permanecer como igrejas paroquiais, treze são agora ocupados por outras ordens religiosas, dois ou três são usados como quartéis, como duas prisões, como um seminário diocesano, alguns foram convertidos em edifícios municipais ou residências privadas, e o restante, foram destruídas.

(6) The Portuguese Congregation.-In the sixteenth century the monasteries of Portugal were all held by commendatory abbots and consequently were in a very unsatisfactory state as regards discipline. (6) O Português Congregation.-No século XVI os conventos de Portugal foram todos detidos por commendatory Abbots e, consequentemente, estavam em um estado muito insatisfatório no que diz respeito à disciplina. A reform was initiated in 1558 in the Abbey of St. Thirso, monks from Spain being introduced for the purpose. After much difficulty the leaders succeeded in spreading their reform to two or three other houses, and these were formed into the Portuguese congregation by Pius V in 1566. A reforma foi iniciada em 1558 na Abadia de Santo Thirso, monges de Espanha a ser instaurado para o efeito. Após muita dificuldade em conseguir difundir os seus dirigentes conseguiram reformar a duas ou três outras casas, e estas eram formadas em Português a congregação por Pio V, em 1566. The first general chapter was held at Tibaes in 1568 and a president elected. O primeiro capítulo geral, realizou-se em Tibães, em 1568 e um presidente eleito. The congregation eventually comprised all the monasteries of Portugal and continued in a flourishing state until the wholesale suppression of religious houses in the early part of the nineteenth century, when its existence came to an abrupt end. A congregação eventualmente composta por todos os mosteiros de Portugal e continuou em um estado até que o florescente comércio grossista supressão de casas religiosas na parte inicial do século XIX, quando a sua existência chegou a um fim abrupto. Only one Benedictine monastery in Portugal has since been restored-that of Cucujães, originally founded in 1091. Apenas um mosteiro beneditino em Portugal foi, desde então, que restaurou-de Cucujães, originalmente fundada em 1091. Its resuscitation in 1875 came about in this way: to evade the law forbidding their reception of novices, the Brazilian Benedictines had sent some of the subjects to Rome for study and training in the monastery of St. Paul's, where they were professed about 1870. The Brazilian government refusing them permission to return to that country, they settled in Portugal and obtained possession of the old monastery of Cucujães. A sua reanimação em 1875 surgiu desta forma: para fugir da lei proibindo a recepção de noviços, o brasileiro beneditinos tinha enviado alguns dos temas a Roma para estudo e treinamento no Mosteiro de St. Paul's, onde estavam cerca de 1870 professos. O governo brasileiro recusa-lhes permissão para regressar a esse país, se fixaram em Portugal e obteve a posse do antigo mosteiro de Cucujães. After twenty years of somewhat isolated existence there, unable to re-establish the Portuguese congregation, they were, in 1895, affiliated to that of Beuron. Após vinte anos de existência há pouco isolada, incapaz de restabelecer o Português congregação, eles eram, em 1895, filiada ao de Beuron. Thus Brazil, which had received its first Benedictines from Portugal, became in turn the means of restoring the Benedictine life in that country. Assim, Brasil, que tinha recebido o seu primeiro beneditinos de Portugal, tornou-se, por sua vez, os meios de restaurar a vida beneditina naquele país.

(7) The Brazilian Congregation.-The first Benedictines to settle in Brazil came from Portugal in 1581. (7) O brasileiro Congregation. O primeiro-beneditinos para se instalarem no Brasil vieram de Portugal, em 1581. They established the following monasteries: St. Sebastian, Bahia, (1581); Our Lady of Montserrat, Rio de Janeiro (1589); St. Benedict, Olinda (1640); the Assumption, Sao Paulo (1640); Our Lady's, Parahyba (1641); Our Lady's, Brotas (1650); Our Lady's, near Bahia (1658); and four priories dependent on Sao Paulo. Eles mosteiros estabelecidos os seguintes: São Sebastião, Bahia, (1581); Nossa Senhora de Monserrate, no Rio de Janeiro (1589), São Bento, Olinda (1640); da Assunção, São Paulo (1640); Nossa Senhora's, Parahyba (1641); Nossa Senhora's, Brotas (1650); Nossa Senhora's, perto de Bahia (1658); e quatro Priorados dependentes de São Paulo. All these remained subject to the Portuguese superiors until 1827, when in consequence of the separation of Brazil from the Kingdom of Portugal, an independent Brazilian congregation was erected by Leo XII, consisting of the above eleven houses, with the Abbot of Bahia as its president. Todos estes ficaram sujeitos aos superiores hierárquicos Português até 1827, quando, em consequência da separação do Brasil a partir do Reino de Portugal, uma congregação independente brasileira foi erguido por Leão XII, constituído pelos onze casas acima, com o abade da Bahia como seu presidente . A decree of the Brazilian government in 1855 forbade the further reception of novices, and the result was that when the empire came to an end in 1889, the entire congregation numbered only about twelve members, of whom eight were abbots of over seventy years of age. Um decreto do governo brasileiro em 1855 proibiu o ainda mais a recepção de noviços, eo resultado foi que, quando o império chegou ao fim em 1889, toda a congregação numeradas apenas cerca de doze membros, dos quais oito foram Abbots de mais de setenta anos de idade . The abbot-general appealed for help to the pope, who applied to the Beuronese congregation for volunteers. O abade-geral apelou para a ajuda ao papa, que se dirigiram à Beuronese congregação para os voluntários. In 1895 a small colony of Beuronese monks having spent some time in Portugal learning the language, set out for Brazil and took possession of the abandoned Abbey of Olinda. Em 1895 uma pequena colônia de monges Beuronese ter passado algum tempo em Portugal a aprendizagem da língua, definidas para o Brasil e tomou posse da Abadia de Olinda abandonada. The divine office was resumed, mission work in the neighbourhood commenced, and a school of alumni (pupils destined for the monastic state) established. O mandato divino foi retomada, a missão começaram a trabalhar na vizinhança, e uma escola de alunos (alunos que se destinavam a um estado monástico) estabelecida. Two new abbeys have also been added to the congregation: Quixada, founded in 1900, and St. Andre at Bruges (Belgium) in 1901, for the reception and training of subjects for Brazil. Dois novos mosteiros também foram adicionados à congregação: Quixadá, fundada em 1900, e Santo André em Bruges (Bélgica) em 1901, para o acolhimento e formação dos indivíduos para o Brasil. In 1903 Rio de Janeiro was made the mother-house of the congregation and the residence of the abbot-general. Rio de Janeiro em 1903 foi feita a casa-mãe da congregação e da residência do abade-geral.

(8) The Swiss Congregation.-The earliest monasteries in Switzerland were founded from Luxeuil by the disciples of Columbanus, amongst whom was St. Gall, who established the celebrated abbey afterwards known by his name. (8) O suíço-Congregation. Os primeiros mosteiros da Suíça foram fundadas a partir LUXEUIL pelos discípulos de São Columbano, entre os quais houve St. Gall, que estabeleceu o célebre abadia posteriormente conhecido pelo seu nome. By the end of the eighth century the Benedictine Rule had been accepted in most, if not in all of them. Até o final do século oitavo da Regra beneditina havia sido aceito na maioria, se não em todos eles. Some of these monasteries still exist and their communities can boast of an unbroken continuity from those early days. Alguns destes mosteiros continuam a existir e as suas comunidades podem orgulhar-se de uma continuidade ininterrupta desde os primeiros dias. The various monasteries of Switzerland were united to form the Swiss congregation in 1602, through the efforts of Augustine, Abbot of Einsiedeln. Os vários mosteiros da Suíça foram unidos para formar o suíço congregação em 1602, através dos esforços de Agostinho, Abade de Einsiedeln. The political disturbances at the end of the eighteenth century reduced the number of abbeys to six, of which five still continue and constitute the entire congregation at the present day. Os distúrbios políticos no final do século XVIII reduziu o número de abadias para seis, cinco dos quais constituem as continuaremos ea congregação em todo o presente. They are as follows: (a) Dissentis, founded in 612; plundered and destroyed by fire in 1799; restored 1880. Eles são os seguintes: (a) Dissentis, fundado em 612; pilhado e destruído pelo fogo em 1799, restaurada 1880. (b) Einsiedeln, founded 934, the abbey from which the Swiss-American congregation has sprung. (b) Einsiedeln, fundada 934, o mosteiro de onde o suíço-americano congregação tem estalado. (c) Muri, founded 1027; suppressed 1841; but restored at Gries (Tyrol) 1845. (c) Muri, fundada 1027; reprimidas 1841, mas restaurado em Gries (Tirol) 1845. (d) Engelberg, founded 1082. (d) Engelberg, fundada 1082. (3) Maria Stein, founded 1085; the community was disbanded in 1798, but reassembled six years later; again suppressed in 1875, when the members went to Delle in France; expelled thence in 1902, they moved to Dürnberg in Austria, and in 1906 settled at Bregenz. (3) Maria Stein, fundou 1085, a comunidade foi dissolvida em 1798, mas reagrupados seis anos mais tarde, novamente reprimida em 1875, quando os deputados foram ao Delle na França; expulso daí, em 1902, instalaram-se em Dürnberg na Áustria, e em 1906 solucionadas em Bregenz. The sixth abbey was Rheinau, founded 778, which was suppressed in 1862; its monks, being unable to resume conventual life, were received into other monasteries of the congregation. O sexto foi Rheinau abadia, fundada 778, que foi suprimida em 1862; seus monges, que não possa retomar vida conventual, foram recebidos em outras mosteiros da congregação.

(9) The Congregation of St.-Vannes.-To counteract the evils resulting from the practice of bestowing ecclesiastical benefices upon secular persons in commendam, then rife throughout Western Europe, Dom Didier de la Cour, Prior of the Abbey of St.-Vannes in Lorraine, inaugurated in 1598 a strict disciplinary reform with the full approbation of the commendatory abbot, the Bishop of Verdun. (9) A Congregação do Santo-Vannes.-Para neutralizar os males resultantes da prática das clérigo benefices mediante bestowing secular pessoas em commendam, em seguida, grassa em toda a Europa Ocidental, Dom Didier de la Cour, Prior da Abadia de Santo -- Vannes, em Lorena, inaugurada em 1598 com um rigoroso reforma disciplinar a plena aprovação do commendatory abade, o Bispo de Verdun. Other monasteries soon followed suit and the reform was introduced into all the houses of Alsace and Lorraine, as well as many in different parts of France. Outros mosteiros e logo seguiu o exemplo da reforma foi introduzida em todas as casas da Alsácia e Lorena, assim como muitos outros em diferentes partes da França. A congregation, numbering about forty houses in all, under the presidency of the prior of St.-Vannes, was formed, and was approved by the pope in 1604. A congregação, totalizando cerca de quarenta casas em todos, sob a presidência da prévia de St.-Vannes, foi formado, e foi aprovado pelo papa em 1604. On account of the difficulties arising from the direction of the French monasteries by a superior residing in another kingdom, a separate congregation - that of St.-Maur - was organized in 1621 for the monasteries in France, whilst that of St.-Vannes was restricted to those situated in Lorraine. Em razão das dificuldades decorrentes da direção do francês mosteiros por um superior residem em outro reino, uma congregação separada - a de St.-Maur - foi organizada em 1621 para os mosteiros na França, ao passo que era de St.-Vannes restrito àqueles situados em Lorena. The latter continued with undiminished fervour until suppressed by the French Revolution, but is privileges were handed on by Gregory XVI in 1837 to the newly founded Gallican congregation, which was declared to be its true successor, though not enjoying actual continuity with it. Este último continuou sem diminuí com fervor até reprimidas pela Revolução Francesa, mas tem os privilégios foram proferidas em por Gregório XVI em 1837 para a recém-fundada Galicana congregação, que foi declarado ser o seu sucessor, embora não gozando real continuidade com ele.

(10) The Congregation of St.-Maur.-The French monasteries which had embraced the reform of St.-Vannes were in 1621 formed into a separate congregation named after St. Maur, the disciple of St. Benedict, which eventually numbered on hundred and eighty houses, ie all in France except those of the Cluniac congregation. (10) A Congregação de São Maur.-A-francês mosteiros que tinham abraçado a reforma de St.-Vannes, em 1621 foram formados em uma congregação separada baptizado em St. Maur, o discípulo de São Bento, o que acabou numerada à Cento e oitenta casas, ou seja, todos na França, excepto os da Cluniac congregação. The reform was introduced mainly through the instrumentality of Dom Laurent Bénard and quickly spread through France. A reforma foi introduzida principalmente através da instrumentalidade de Dom Laurent Bénard e rapidamente se espalhou através da França. Saint-Germain-des-Prés at Paris became the mother-house, and the superior of this abbey was always the president. Saint-Germain-des-Prés em Paris, tornou-se a casa-mãe, e no superior desta abadia foi semper o presidente. The constitution was modelled on that of the congregation of St. Justina of Padua and it was a genuine return to the primitive austerity of conventual observance. A Constituição foi a de decalcados sobre a congregação de Santa Justina de Pádua e foi um verdadeiro regresso ao primitivo de austeridade conventual respeito. It became chiefly celebrated for the literary achievements of its members, amongst whom it counted Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Martene, and many others equally famous for their erudition and industry. Tornou-se célebre principalmente para as realizações literárias de seus membros, entre os quais se contou Mabillon, MONTFAUCON, d'Achery, Martene, e muitos outros igualmente famoso por sua erudição e da indústria. In 1790 the Revolution suppressed all its monasteries and the monks were dispersed. Em 1790 a Revolução reprimidos todos os seus mosteiros e os monges foram dispersos. The superior general and two others suffered in the massacre at the Carmes, 2 September, 1792. A superiora geral e dois outros sofreram no massacre na Carmes, 2 setembro, 1792. Others sought safety in flight and were received into Lamspring, and abbeys of Switzerland, England, and North America. Outros procuraram segurança em voo e foram recebidos em Lamspring, abadias e da Suíça, Inglaterra, e América do Norte. A few of the survivors endeavoured to restore their congregation at Solesmes in 1817, but the attempt was not successful, and the congregation died out, leaving behind it a fame unrivalled in the annals of monastic history. Um dos poucos sobreviventes esforçou para recuperar a sua congregação em Solesmes, em 1817, mas a tentativa não teve êxito, e morreu a congregação para fora, deixando para trás dela uma fama inigualável nos anais da história monástica. (see MAURISTS.) (ver MAURISTS.)

(11) The Congregation of St. Placid.-This congregation was also an outcome of the reform instituted at St.-Vannes. (11) A Congregação de São Placid.-congregação Este foi também um resultado das reformas conduzidas em St.-Vannes. The Abbey of St. Hubert in Ardennes, which had been founded about 706 for canons regular but had become Benedictine in 817, was the first in the Low Countries to embrace the reform. A Abadia de St. Hubert nas Ardenas, que tinha sido fundada cerca de 706 cânones regular, mas tinha-se tornado beneditino em 817, foi o primeiro na Holanda para abraçar a reforma. To facilitate its introduction, monks were sent from St.-Vannes in 1618 to initiate the stricter observance. Para facilitar a sua introdução, os monges foram enviados de St.-Vannes em 1618 de dar início a mais estrita observância. In spite of some opposition from the community as well as from the diocesan, the Bishop of Liège, the revival of discipline gradually gained the supremacy and before long other monasteries, including St. Denis in Hainault, St. Apesar de alguma oposição por parte da comunidade, bem como a partir do bispo diocesano, o bispo de Liège, o relançamento da disciplina gradualmente conquistaram a supremacia e antes de longo demais mosteiros, incluindo a St. Denis, em Hainaut, St. Adrian, Afflighem, St. Peter's at Ghent, and others followed suit. Adrian, Afflighem, St. Peter's de Gand, e outros seguiram o seu exemplo. These were formed into a new congregation (c. 1630) which was approved by Pope Urban VIII, and existed until the Revolution. Estas foram formadas em uma nova congregação (c. 1630), que foi aprovada por Pope Urban VIII, e existiu até a Revolução. Two abbeys of this congregation, Termonde and Afflighem, have since been restored and affiliated to the Belgian province of the Cassinese PO congregation. Dois abadias desta congregação, Termonde e Afflighem, já foram restauradas e filiados na província belga do Cassinese PO congregação.

(12) The Austrian Congregations.-For many centuries the monasteries of Austria maintained their individual independence and their abbots acquired positions of much political power and dignity, which, though considerably diminished since medieval times, are still such as are enjoyed by no other Benedictine abbots. The example of reform set by the congregation of St. Justina in the fifteenth century exercised an influence upon the Austrian monasteries. (12) O austríaco Congregations.-Por muitos séculos os mosteiros da Áustria manteve sua independência individual e seus Abbots adquiriu posições de poder político e de muita dignidade, que, embora consideravelmente diminuído desde tempos medievais, ainda são, como são usufruídos por nenhum outro beneditino Abbots. O exemplo da reforma fixada pela congregação de Santa Justina no século XV, exerceu uma influência sobre os austríacos mosteiros. Beginning (1418) in the Abbey of Melk (founded about 1089), the reform was extended to other houses, and in 1460 a union of those that had adopted it was proposed. Início (1418) na Abadia de Melk (fundado cerca de 1089), a reforma foi alargado a outras casas, e em 1460 uma união daqueles que haviam adotado foi proposto. Sixteen abbots were present at a meeting held in 1470, but for some reason this union of abbeys does not seem to have been at all lasting, for in 1623 a new Austrian congregation was projected to consist of practically the same abbeys as the former congregation: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Vienna, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, and Marienberg. Dezesseis Abbots estiveram presentes numa reunião realizada em 1470, mas por alguma razão esta união de abadias não parece ter sido a todos os duradoura, para em 1623 uma nova congregação austríaco foi projetada para constituídas por praticamente o mesmo abadias como a antiga congregação: Melk, Göttweig, Lambach, Kremsmünster, Viena, Garsten, Altenburg, Seitenstetten, Mondsee, Kleinck, e Marienberg. In 1630 it was proposed to unite this congregation, those of Busfeld and Bavaria, and all the houses that were still independent, into one general federation, and a meeting was held at Ratisbon to discuss the scheme. Em 1630, foi proposto para unir esta congregação, e os de Busfeld Bavária, e todas as casas que ainda eram independentes, em geral uma federação, e uma reunião foi realizada em Ratisbona para discutir o regime. The Swedish invitation, however, put an end to the plan and the only result was the formation of another small congregation of nine abbeys, with that of St. Peter's, Salzburg, at its head. These two congregations, Melk and Salzburg, lasted until towards the end of the eighteenth century, when the despotic rule of Joseph II (1765-90) gave them their death-blow. O sueco convite, no entanto, pôr fim ao plano e que o único resultado foi a formação de uma outra pequena congregação de nove mosteiros, com a de St. Peter's, Salzburgo, na sua cabeça. Estas duas congregações, Melk e Salzburgo, durou até perto do final do século XVIII, quando o Estado despótico de Joseph II (1765-90) deu-lhes a sua morte golpe. In 1803 many of the abbeys were suppressed and those that were suffered to remain were forbidden to receive fresh novices. Em 1803 muitos dos mosteiros foram reprimidas e aqueles que foram vítimas a permanecerem foram proibidos de receber novos noviços. The Emperor Francis I, however, restored several of them between the years 1809 and 1816, and in 1889 those that still survived, some twenty in number, were formed into two new congregations under the titles of the Immaculate Conception and St. Joseph, respectively. O Imperador Francis I, no entanto, várias delas restaurada entre os anos 1809 e 1816, e em 1889 ainda aqueles que sobreviveram, cerca de vinte em número, foram formadas em duas novas congregações sob os títulos da Imaculada Conceição e São José, respectivamente . The former comprises ten houses under the presidency of the Abbot of Göttweig, and the latter seven, with the Abbot of Salzburg at its head. O ex compreende dez casas, sob a presidência do Abade de Göttweig, e os últimos sete, com o Abade de Salzburgo, na sua cabeça. The congregation of the Immaculate Conception, in which are Kremsmünster, dating from 777, St. Paul's in Carinthia, and the Scots monastery at Vienna, includes none of later date than the twelfth century; whilst in the congregation of St. Joseph there are Salzburg (before 700), Michaelbeuern (785), four others of the eleventh century, and only one of recent foundation, Innsbruck (1904). A congregação da Imaculada Conceição, na qual são Kremsmünster, datando de 777, St. Paul's na Caríntia, e os escoceses mosteiro em Viena, inclui nenhum de data posterior que o décimo segundo século, enquanto na Congregação de São José, existem Salzburgo (antes 700), Michaelbeuern (785), os outros quatro de século XI, e apenas um dos últimos fundação, Innsbruck (1904).

(13) The Bavarian Congregation.-A reform initiated amongst the monasteries of Bavaria, based upon the Tridentine decrees, caused the erection of this congregation in 1684. (13) Os bávaros Congregation.-A reforma iniciada entre os mosteiros da Bavária, com base nos decretos tridentinas, causou a edificação desta congregação em 1684. It then consisted of eighteen houses which flourished until the general suppression at the beginning of the nineteenth century. Beginning in 1830, the pious King Ludwig I restored the abbeys of Metten and Ottobeuern (founded in the eighth century), Scheyern (1112), and Andechs (1455), and founded new monasteries at Augsburg (1834), Munich (1835), Meltenburg (1842), and Schäftlarn (1866). É então consistiu de dezoito casas que floresceram até a supressão geral, no início do século XIX. Começando em 1830, o piedoso rei Ludwig I restaurado de Metten as abadias e Ottobeuern (fundada no século oitavo), Scheyern (1112), e Andechs (1455), e fundou novos mosteiros em Augsburg (1834), Munique (1835), Meltenburg (1842), e Schäftlarn (1866). Pius IX restored the congregation (1858) comprising the above houses, of which the Abbot of Metten is president. Pio IX restabelecida a congregação (1858) compreendendo as casas acima, de que o Abade de Metten é presidente. The abbeys of Plankstetten (1189) and Ettal (1330) were restored in 1900 and 1904, respectively and added to the congregation. Os mosteiros de Plankstetten (1189) e Ettal (1330) foram restaurados em 1900 e 1904, respectivamente, e acrescentou que a congregação.

(14) The Hungarian Congregation.-This congregation differs from all others in its constitution. (14) O húngaro-Congregation. Esta congregação difere de todos os outros na sua constituição.

(15) The Gallican Congregation.-This, the first of the new congregations of the nineteenth century, was established in 1837 at Solesmes in France by Dom Guéranger. (15) O Galicana Congregation.-Este, a primeira das novas congregações do século XIX, foi criado em 1837 em Solesmes na França por Dom Guéranger. He had been professed at St. Paul's, Rome, and though at one time desirous of joining the community of Monte Cassino, was urged by the Bishop of Le Mans to restore the Benedictine Order in France. Ele tinha sido professado em St. Paul's, a Roma, embora em uma hora e desejosos de aderir à comunidade de Monte Cassino, foi instado pelo Bispo de Le Mans para restaurar a Ordem Beneditina da França. He acquired possession of the old Maurist priory of Solesmes, which Pope Gregory XVI made an abbey and the mother-house of the new congregation. Ele adquiriu a posse dos antigos Maurist priorato de Solesmes, que Pope Gregory XVI fez uma abadia e da casa-mãe da nova congregação. He also declared it to be the true successor to all the privileges formerly enjoyed by the congregations of Cluny, St.-Vannes, and St.-Maur. Ele também declarou que este seja o verdadeiro sucessor de todos os privilégios de que beneficiam os ex-congregações de Cluny, Santa-Vannes, e St.-Maur. Guéranger was soon joined by numbers of offshoots. Guéranger juntou-se rapidamente o número de filhotes. In this way Ligugé, originally founded by St. Martin of Tours in 360, was restored in 1853, Silos (Spain) in 1880, Glanfeuil in 1892, and Fontanelle (St. Wandrille), founded 649, in 1893. Desta forma Ligugé, originalmente fundada por São Martinho de Tours, em 360, foi restaurado em 1853, Silos (Espanha) em 1880, Glanfeuil em 1892, e Fontanelle (St. Wandrille), fundada 649, em 1893. New foundations were likewise made at Marseilles in 1865, Farnborough (England), and Wisque in 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, and a cell from Silos was established in Mexico in 1901. Novas bases foram também feitas em Marselha em 1865, Farnborough (Inglaterra), e Wisque em 1895, Paris 1893, Kergonan 1897, e uma célula de Silos foi criado no México em 1901. The community of Solesmes have been expelled from their monastery by the French government no less than four times. A comunidade de Solesmes foram expulsos do seu mosteiro pelo governo francês, nada menos do que quatro vezes. In the years 1880, 1882, and 1883 they were ejected by force, and, being afforded hospitality in the neighbourhood, kept up their corporate life as far as possible, using the parish church for the Divine Office. Nos anos 1880, 1882, 1883 e eles foram ejetada pela força, e, sendo hospitalidade oferecida no bairro, manteve a sua vida empresarial, na medida do possível, utilizando a igreja paroquial para o Instituto Divina. Each time they succeeded in re-entering their abbey, but at the final expulsion in 1903 they were, in common with all other religious of France, driven out of the country. Cada vez que se conseguiu voltar a entrar na sua abadia, mas, ao final expulsão em 1903 eram, em comum com todos os outros religiosos da França, expulsos do país. The Solesmes monks have settled in the Isle of Wight, England, those of Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, and Kergonan have gone to Belgium, those of Ligugé to Spain, and those of Marseilles to Italy. O Solesmes monges se instalaram na ilha de Wight, Inglaterra, aqueles de Fontanelle, Glanfeuil, Wisque, e Kergonan ter ido para a Bélgica, os de Ligugé a Espanha, e os de Marselha para a Itália. The Fathers at Paris have been allowed to remain, in consideration of the important literary and history work on which they are engaged. Os Padres em Paris foram autorizados a permanecer, tendo em consideração a importante obra literária e da história em que eles estão engajados. This congregation has endeavoured to carry on the work of the Maurists, and numbers many well-known writers amongst its members. Esta congregação tem envidado esforços no sentido de realizar o trabalho da Maurists, e muitos números bem-conhecidos escritores, entre os seus membros. The Abbot of Solesmes is the superior general, to which position he has been twice re-elected. O Abade de Solesmes é a superiora geral, a posição que ele tenha sido reeleito por duas vezes.

(16) The Congregation of Beuron.-This congregation was founded by Dom Maurus Wolter, who, whilst a seminary professor, was fired with the desire of restoring the Benedictine Order in Germany. (16) A Congregação das Beuron.-Esta congregação foi fundada por Dom Maurus Wolter, que, enquanto um seminário professor, foi demitido com o desejo de restauração da Ordem Beneditina, na Alemanha. He went to St. Paul's, Rome, where he was joined by his two brothers, and all were professed in 1856, one dying soon after. Ele foi para St. Paul's, a Roma, onde ele foi acompanhado por seus dois irmãos, e todos eram professos em 1856, logo após um moribundo. The two survivors, Maurus and Placid, set out in 1860, with a sum of £40 and the pope's blessing, to reconquer Germany for St. Benedict. Os dois sobreviventes, Maurus e Placid, previsto em 1860, com um total de £ 40 e da benção do papa, para reconquistar Alemanha para São Bento. In 1863, through the influence of the Princess Katharina von Hohenzollern, they obtained possession of the old Abbey of Beuron, near Sigmaringen, which had been originally founded in 777, but was destroyed in the tenth century by Hungarian invaders and later restored as a house of canons regular; it had been unoccupied since 1805. Em 1863, através da influência da Princesa Katharina von Hohenzollern, eles obtiveram a posse da antiga Abadia de Beuron, perto de Sigmaringen, que tinha sido originalmente fundada em 777, mas foi destruído no século décimo húngaro por invasores e mais tarde como uma casa restaurada dos cânones regular, tinha sido desocupado desde 1805. Dom Maurus became the first abbot of Beuron and superior of the congregation. Dom Maurus se tornou o primeiro abade de Beuron e superior da congregação. In 1872 a colony was sent to Belgium to found the Abbey of Maredsous, of which Dom Placid was first abbot. Em 1872 uma colônia foi enviado à Bélgica para fundar a Abadia de Maredsous, da qual foi primeiro abade Dom Placid. The community of Beuron were banished in 1875 by the "May Laws" of the Prussian Government and found a temporary home in an old Servite monastery in the Tyrol. A comunidade de Beuron foi banido em 1875 pelo "maio Leis" do governo prussiano e encontrou um lar temporário em um antigo mosteiro Servite no Tirol. Whilst there their numbers increased sufficiently to make new foundations at Erdington, England, in 1876, Prague in 1880, and Seckau, Styria, in 1883. Enquanto lá o seu número aumentou de forma adequada para fazer novas fundações em Erdington, na Inglaterra, em 1876, Praga, em 1880, e Seckau, Estíria, em 1883. In 1887 Beuron was restored to them, and since then new houses have been established at Maria Laach, Germany (1892), Louvain, and Billerbeck, Belgium (1899 and 1901), and in 1895 the Portuguese monastery of Cucujães was added to the congregation. Em 1887 foi restaurada Beuron para eles, e, desde então, novas casas foram estabelecidos no Maria Laach, Alemanha (1892), Lovaina, e Billerbeck, Bélgica (1899 e 1901), e em 1895 o Português mosteiro de Cucujães foi adicionado à congregação . The founder died in 1900, and his brother, Dom Placid Wolter, succeeded him as Archabbot of Beuron. O fundador morreu em 1900, e seu irmão, Dom Placid Wolter, sucedeu-lhe como Archabbot de Beuron.

(17) The American Cassinese Congregation.-Nothing very definite can be said with regard to the first Benedictines in North America. (17) A American Cassinese Congregation.-Nada muito concreto pode ser dito com relação ao primeiro beneditinos na América do Norte. There were probably settlements amongst the Eskimo from Iceland, by way of Greenland, but these must have disappeared at an early date. Houve provavelmente, entre os assentamentos esquimó da Islândia, por meio da Groenlândia, mas estes devem ter desaparecido, numa data próxima. In 1493 a monk from Montserrat accompanied Columbus on his voyage of discovery and became vicar-Apostolic of the West Indies, but his stay was short, and he returned to Spain. Em 1493 um monge de Montserrat acompanhado Colombo em sua viagem de descoberta e tornou-vigário apostólico das Índias Ocidentais, mas sua permanência foi curta, e ele retornou à Espanha. During the seventeenth and eighteenth centuries one or two English monks, and at least one of the Maurist congregation, worked on the American mission; and at the time of the French Revolution negotiations had been commenced by Bishop Carroll, first Bishop of Baltimore, for a settlement of English Benedictines in his diocese, which, however, came to nothing. Durante o décimo sétimo e décimo oitavo séculos um ou dois monges Inglês, e pelo menos um dos Maurist congregação, trabalhou na missão americana, e na época da Revolução Francesa as negociações tinham sido iniciada pelo bispo Carroll, primeiro bispo de Baltimore, para um liquidação de Inglês beneditinos na sua diocese, que, contudo, não teve seguimento. The Benedictine Order was first established permanently in America by Dom Boniface Wimmer, of the Abbey of Metten, in Bavaria. Ordem Beneditina foi estabelecido pela primeira vez na América permanentemente por Dom Bonifácio Wimmer, da Abadia de Metten, na Bavária. A number of Bavarians had emigrated to America, and it was suggested that their spiritual wants in the new country should be attended to by Bavarian priests. Uma série de bávaros haviam emigrado para a América, e foi sugerido que os seus espiritual quer no novo país deve ser atendido pelos padres da Baviera. Dom Wimmer and a few companions accordingly set out in 1846, and on their arrival in America they acquired the church, a house, and some land belong to the small mission of St. Vincent, Beatty, Pennsylvania, which had been founded some time previously by a Franciscan missionary. Dom Wimmer e alguns companheiros nesse sentido definido em 1846, e sobre a sua chegada na América tivessem adquirido à igreja, uma casa, e alguns terrenos pertencem à pequena missão de São Vicente, Beatty, Pensilvânia, que tinha sido fundada anteriormente algum tempo por um missionário franciscano. Here they set to work, establishing conventual life, as far as was possible under the circumstances, and applying themselves assiduously to the work of the mission. Aí começou a trabalhar, que cria vida conventual, tanto quanto foi possível em virtude das circunstâncias, e aplicando si assiduamente aos trabalhos da missão. Reinforced by more monks from Bavaria and their poverty relieved by some munificent donations, they accepted additional outlying missions and established a large college. Reforçado por mais de monges Baviera e sua pobreza aliviada por algumas doações magnânimo, eles aceitaram missões adicionais periféricas e estabeleceu uma grande universidade. In 1855 St. Vincent's, which had already founded two dependent priories was made an abbey and the mother-house of a new congregation, Dom Wimmer being appointed first abbot and president. Em 1855 St. Vincent's, que já tinha fundado dois dependentes Priorados foi feita uma abadia e da casa-mãe de uma nova congregação, Dom Wimmer a ser nomeado primeiro abade e presidente. Besides St. Vincent's Arch-Abbey, the following foundations have been made: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, founded 1856, mainly through the generosity of King Ludwig I of Bavaria; connected with the abbey is a large college for boys, with an attendance of over 300; St. Benedict's Abbey, Atchison, Kansas, founded 1857, said to possess the finest Benedictine church in America, built in the style of the Rhenish churches of the tenth and eleventh centuries; there is in connexion a school with 150 boys; St. Mary's Abbey, Newark, New Jersey, founded 1857, with a school of 100 boys; Maryhelp Abbey, Belmont, North Carolina, founded 1885, the abbot of which is also vicar-Apostolic of North Carolina; attached to the abbey are two colleges and a school, with over 200 students; St. Procopius's Abbey, Chicago, founded 1887, with a school of 50 boys and an orphanage attached; St. Leo's Abbey, Pasco County, Florida, founded 1889; this abbey has a dependent priory in Cuba; St. Bernard's Abbey, Cullman County, Alabama, founded 1891, with a school of over 100 boys; St. Peter's Priory, established in Illinois in 1892 and transferred to Muenster, Saskatchewan, NWT, in 1903; St. Martin's Priory, Lacey, the State of Washington, founded 1895. Além de St. Vincent's Arco-Abadia, os seguintes fundamentos foram feitas: St. John's Abbey, Collegeville, Minnesota, fundada 1856, principalmente graças à generosidade do rei Ludwig I da Baviera; ligados à abadia é um grande colégio para meninos, com um atendimento de mais de 300; da Abadia de São Bento, Atchison, Kansas, fundada 1857, disse a possuir a mais bela igreja na América beneditino, construído no estilo do vinho do Reno igrejas dos séculos décimo e décimo primeiro, há uma escola, em ligação com 150 meninos, St. Mary's Abbey, Newark, New Jersey, fundado 1857, com uma escola de 100 meninos; Maryhelp Abbey, Belmont, Carolina do Norte, fundada 1885, o abade do que é também vigário-apostólico da Carolina do Norte; anexado ao abadia são duas faculdades e uma escola, com mais de 200 alunos; St. Procopius da Abadia, Chicago, fundada 1887, com uma escola de 50 meninos e um orfanato em anexo; St. Leo's Abbey, Pasco County, Florida, fundou 1889, este mosteiro tem um dependente priorato em Cuba; St. Bernard's Abbey, Cullman County, Alabama, fundado 1891, com uma escola de mais de 100 meninos; Priorado St. Peter's, com sede em Illinois em 1892 e transferida para Muenster, Saskatchewan, NWT, em 1903; St . Martin's Priory, Lacey, o Estado de Washington, fundada 1895.

(18) The Swiss American Congregation.-In 1845 two monks from Einsiedeln in Switzerland came to America and founded the monastery of St. Meinrad, in Indiana, serving the mission and conducting a small school for boys. (18) O suíço-americano Congregation. Em 1845 dois monges de Einsiedeln, na Suíça chegaram à América e fundou o mosteiro de São Meinrad, em Indiana, que servem a missão ea realização de uma pequena escola para os meninos. It became a priory in 1865, and in 1870 was made an abbey and the centre of the congregation which was canonically erected at the same time. Tornou-se uma prioridade em 1865, e em 1870 foi feita uma abadia e do centro da congregação, que foi erigida canonicamente, ao mesmo tempo. The first abbot, Dom Martin Marty, became, in 1879, first Vicar Apostolic of Dakota, where he had some years previously inaugurated mission work amongst the Indians. O primeiro abade, Dom Martin Marty, tornou-se, em 1879, primeiro Vigário Apostólico de Dakota, onde tinha alguns anos atrás inaugurou obra missionária entre os índios. The following new foundations were made: Conception Abbey, Conception, Missouri (1873), the abbot of the abbey being president of the congregation; New Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878); St. Benedict's Abbey, Mount Angel, Oregon (1882); St. Os seguintes novos alicerces foram feitos: Conceição Abadia, Conceição, Missouri (1873), o abade do mosteiro a ser presidente da congregação; Nova Subiaco Abbey, Spielerville, Arkansas (1878); da Abadia de São Bento, Mount Angel, Oregon (1882 ); St. Joseph's Abbey, Covington, Louisiana (1889); St. Mary's Abbey, Richadton, North Dakota (1899); St. Gall's Priory, Devil's Lake (1893), the last two communities subject to the same abbot. Joseph's Abbey, Covington, Louisiana (1889); St. Mary's Abbey, Richadton, Dakota do Norte (1899); do Priorado St. Gall, Devil's Lake (1893), as últimas duas comunidades para a mesma abade assunto. To all these monasteries are attached numerous missions, in which the monks exercise the cure of souls. Para todos esses mosteiros são anexadas numerosas missões, em que os monges exercem a cura de almas. They also have several seminaries and colleges. Eles também têm vários seminários e colégios.

(19) The Congregation of St. Ottilien.-This congregation, specially established for the work of foreign missions, was commenced in 1884 in the Abbey of St. Ottilien, in Bavaria, under the title of the "Congregation of the Sacred Heart". It was not then Benedictine, but in 1897 was affiliated to the Cassinese congregation and in 1904 formally incorporated into the Benedictine Order. (19) A Congregação de São Ottilien.-Esta congregação, especialmente criado para o trabalho das missões estrangeiras, foi iniciada em 1884 na Abadia de São Ottilien, na Bavária, sob o título de "Congregação do Sagrado Coração" . Não foi, em seguida, Beneditinos, mas em 1897 foi filiado ao Cassinese congregação em 1904 e formalmente incorporadas na Ordem Beneditina. The Abbot of St. Ottilien is the superior general and the Beuronese Abbot of Seckau the apostolic visitor. O Abade de St. Ottilien é o Superior Geral e do Abade de Beuronese Seckau o Visitador Apostólico. This congregation has been largely recruited from the congregation of Beuron, to which it is bound by close ties. Esta congregação foi em grande parte recrutados a partir da congregação de Beuron, ao qual está vinculado por laços estreitos. In 1901 it established a cell at Wipfeld, in Bavaria, and it has also ten mission stations in Central Africa, one of its members being Vicar Apostolic of Zanzibar. Em 1901 ele estabeleceu uma célula em Wipfeld, na Bavária, e ele também tem dez estações missão na África Central, um dos seus membros serem Vigário Apostólico de Zanzibar. Its roll of honour was opened in August, 1905, by a bishop, two monks, two lay brothers, and two nuns, who suffered martyrdom for the Faith at the hands of the Central African natives. Seu rolo de honra foi inaugurado em agosto de 1905, por um bispo, dois monges, dois irmãos leigos, e duas freiras, que sofreram o martírio de Fé às mãos da Central Africano nativos.

(20) Independent Abbeys.-Besides the above congregations there also are two independent abbeys, which belong to no congregation, but are immediately subject to the Holy See; (a) The Abbey of Fort Augustus, Scotland. (20) Independente Abbeys.-Além dos acima congregações ali também estão duas abadias independentes, que pertencem a nenhuma congregação, mas são imediatamente sujeitas à Santa Sé; (a) A Abadia de Fort Augustus, na Escócia. Founded in 1876, as a priory of the English congregation, mainly through the munificence of Lord Lovat, its first community was drawn from the other houses of that body. Fundada em 1876, como uma prioridade da congregação Inglês, principalmente através da generosidade de Lord Lovat, a sua primeira comunidade foi traçada a partir de outras casas desse organismo. It was intended partly to continue the community of Sts. Foi em parte destinada a continuar a comunidade de Sts. Denis and Adrian, originally of Lamspring, which had been dispersed since 1841, and of which there were only one or two surviving members; and partly to preserve continuity with the Scottish monasteries that had from time to time been founded in different parts of Germany and Austria, and of which there was, likewise, only one survivor-Father Anselm Robertson, professed at St. Jame's, Ratisbon, in 1845. These monks took up residence with the new community and assisted in the clothing of the first novice received for Fort Augustus. Denis e Adriano, originalmente de Lamspring, que haviam sido dispersos desde 1841, e da qual havia apenas um ou dois membros sobreviventes, e em parte para preservar a continuidade com o escocês mosteiros que de tempos em tempos tinha sido fundada em diferentes partes da Alemanha e Áustria, e de que houve, de igual modo, apenas um sobrevivente-Padre Anselm Robertson, professada no St. Jame's, Ratisbona, em 1845. Estes monges tomaram sua residência com a nova comunidade e assistido no vestuário do primeiro novato recebeu para Fort Augustus. In order that its members might be exempt from the external mission work with which the English Benedictines are specially charged, the monastery was, in 1883, separated from the English congregation by the Holy See, and in 1888 was made an independent abbey, directly subject to the pope. A fim de que os seus membros poderão ser isentos do exterior que trabalham com a missão Inglês beneditinos são especialmente carregada, o mosteiro foi, em 1883, separado da congregação Inglês pela Santa Sé, e em 1888 foi feita uma abadia independente, directamente sujeitas para o papa. A monk of the Beuron congregation, Dom Leo Linse, was at the same time appointed its first abbot. Um monge de Beuron a congregação, Dom Leo Linse, ao mesmo tempo foi nomeado o seu primeiro abade. The Beuronese constitutions were first adopted, but these have since been replaced by new constitutions. O Beuronese Constituições foram aprovadas pela primeira vez, mas desde que estas tenham sido substituídas por novas constituições. Of late years the community has undertaken the spiritual care of three parishes in the vicinity of the abbey. De atraso de anos que a comunidade se comprometeu a assistência espiritual das três freguesias nas imediações da capela. (b) St. Anselm's Abbey and International Benedictine College, Rome. (b) St. Anselm da Abadia beneditina e International College, em Roma. This was originally founded in 1687 as a college for Benedictines of the Cassinese congregation, but later on monks of other congregations were also admitted. Este foi fundado em 1687 originariamente como um colégio para os Cassinese congregação dos beneditinos, mas mais tarde sobre monges de outras congregações também foram admitidos. Having ceased to exist in 1846, it was revived on a small scale by the Abbot of St. Paul's, and reconstituted in 1886 as a college and university for Benedictines from all parts of the world by Leo XIII, who at his own expense erected the present extensive buildings. Tendo deixado de existir em 1846, foi reavivado em pequena escala pelo Abade de St. Paul's, e reconstituída em 1886 como um colégio e universidade para beneditinos de todas as partes do mundo por Leão XIII, que, a expensas próprias, ergueu o presentes extensa edifícios. In 1900 the abbey church was consecrated, in the presence of a great gathering of abbots from all over the world, by Cardinal Rampolla, acting as representative of the pope. Em 1900 a igreja foi consagrada abadia, na presença de um grande encontro de Abbots de todo o mundo, pelo Cardeal Rampolla, agindo como representante do papa. St. Anselm's is presided over by Abbot Hildebrand de Hemptinne (who is also Abbot of Maredsous) with the title of "Abbot Primate" of the whole order. It has power to grant degrees in theology, philosophy, and canon law, and both professors and students are drawn from all congregations of the order. St. Anselm's é presidida pelo Abade de Hemptinne Hildebrand (que também é do Abade de Maredsous), com o título de "Abade Primaz" de toda a ordem. Ele tem poder para conceder graus na teologia, filosofia e direito canónico, e ambos professores e os estudantes são retirados de todas as congregações da ordem. There is accommodation for one hundred students, but the full number in residence at one time has not yet exceeded sixty. Há acomodações para cem estudantes, mas o número completo de residência em um momento ainda não tenha excedido sessenta.

II. LAY BROTHERS, ORLATES, CONFRATERS, AND NUNS LAY IRMÃOS, ORLATES, CONFRATERS, e monjas

(1) Lay Brothers.-Up to the eleventh century in Benedictine houses no distinction of rank was made between the clerical and the lay brethren. (1) Lay Brothers.-Up ao século XI, em casas sem distinção de Beneditinos rank foi feita entre o escritório e os irmãos leigos. All were on an equal footing in the community and at first comparatively few seem to have been advanced to the priesthood. Todos estavam em pé de igualdade na comunidade e na primeira comparativamente poucos parecem ter sido antecipada para o sacerdócio. St. Benedict himself was probably only a layman; at any rate it is certain that he was not a priest. São Bento ele próprio foi, provavelmente, só um leigo, em qualquer caso, é certo que ele não era um sacerdote. A monk not in sacred orders was always considered as eligible as a priest for any office in the community, even that of abbot, though for purposes of convenience some of the monks were usually ordained for the service of the altar; and until literary and scholastic work, which could only be undertaken by men of some education and culture, began to take the place of manual labour, all shared alike in the daily round of agricultural and domestic duties. Um monge não estava no sacra ordens semper considerado elegível como um padre para qualquer escritório na comunidade, inclusive a do abade, ainda que para fins de conveniência alguns dos monges eram normalmente ordenados para o serviço do altar, e até literária e escolar trabalho, que só pode ser empreendida por alguns homens de educação e cultura, começou a tomar o lugar de trabalho manual, compartilhados semelhantes em todos os diários de volta agrícolas e tarefas domésticas. St. John Gualbert, the founder of Vallombrosa, was the first to introduce the system of lay brethren, by drawing a line of distinction between the monks who were clerics and those who were not. The latter had no stalls in choir and no vote in chapter; neither were they bound to the daily recitation of the breviary Office as were the choir monks. Lay brothers were entrusted with the more menial work of the monastery, and all those duties that involved intercourse with the outside world, in order that the choir brethren might be free to devote themselves entirely to prayer and other occupations proper to their clerical vocation. St. John Gualbert, o fundador da Vallombrosa, foi a primeira a introduzir o sistema de irmãos leigos, por desenhar uma linha de distinção entre os monges que eram clérigos e os que não estavam. Este último não tinha platéia em coro e nenhum voto em Capítulo; não queriam estar vinculado ao diário recitação do breviário Office como eram monges do coro. Lay irmãos foram confiadas as mais servis trabalho do mosteiro, e todas aquelas funções que envolveu as relações sexuais com o mundo exterior, a fim de que o coro irmãos poderiam ser livre para dedicar inteiramente à oração e outras ocupações adequado às suas vocação clerical. The system spread rapidly to all branches of the order and was imitated by almost every other religious order. O sistema se espalham rapidamente para todos os ramos da ordem e foi imitado por quase todos os outros ordem religiosa. At the present day there is hardly a congregation, Benedictine or otherwise, that has not its lay brethren, and even amongst numerous orders of nuns a similar distinction is observed, either between the nuns that are bound to choir and those that are not, or between those that keep strict enclosure and those that are not so enclosed. Hoje em dia, não existe praticamente uma congregação, beneditino ou outra, que não tenha o seu irmãos leigos, e mesmo entre várias ordens de freiras uma distinção semelhante é observado, quer entre as freiras que estão vinculados ao coro e aqueles que não são, ou entre aqueles que mantêm o estrito recinto e aqueles que não são tão fechados. The habit worn by the lay brethren is usually a modification of that of the choir monks, sometimes differing from it in colour as well as in shape; and the vows of the lay brethren are in most congregations only simple, or renewable periodically, in contrast with the solemn vows for life taken by the choir religious. O hábito usado por leigos os irmãos é, normalmente, uma modificação de que o coro dos monges, por vezes, diferenciando-se de cor, assim como na forma, e que os votos da leigos na maioria das congregações irmãos são apenas simples, ou renováveis periodicamente, em contraste com os votos solenes para a vida religiosa tomadas pelo coro. In some communities at the present time the lay brothers equal and even outnumber the priests, especially in those, like Beuron or New Nursia, where farming and agriculture are carried out on a large scale. Em algumas comunidades neste momento são os irmãos leigos e até mesmo ultrapassar em número igual a sacerdotes, especialmente em quem, como Beuron ou Nova Núrsia, onde agricultores e da agricultura são realizadas em grande escala.

(2) Oblates.-This term was formerly applied to children offered by their parents in a solemn way to a monastery, a dedication by which they were considered to have embraced the monastic state. (2) Oblates.-Este termo foi aplicado anteriormente oferecidas para crianças por seus pais em uma forma solene de um mosteiro, uma dedicação pela qual foram considerados de ter abraçado o estado monástico. The custom led to many abuses in the Middle Ages, because oblates sometimes abandoned the religious life and returned to the world, whilst still looked upon as professed religious. O costume levar a muitos abusos na Idade Média, porque às vezes Oblatos abandonou a vida religiosa e regressou ao mundo, mas ainda encarado como religiosos professos. The Church, therefore, in the twelfth century, forbade the dedication of children in this way, and the term oblate has since been taken to mean persons, either lay or cleric, who voluntarily attach themselves to some monastery or order without taking the vows of religious. A Igreja, portanto, no Século XII, proibia a dedicação de crianças, desta forma, o prazo achatado nos pólos e desde então foi levado para qualquer pessoa, quer leigos ou eclesiástico, que voluntariamente juntar-se a algum mosteiro ou fim sem ter os votos de religiosos. They wear the habit and share all the privileges and exercises of the community they join, but they retain dominion over their property and are free to leave at any time. Eles vestir o hábito e compartilhar todos os privilégios e os exercícios de se juntar à comunidade, mas eles mantêm domínio de sua propriedade e está livre para sair a qualquer momento. They usually make a promise of obedience to the superior, which binds them as long as they remain in the monastery, but it only partakes of the nature of a mutual agreement and has none of the properties of a vow or solemn contract. Eles normalmente fazem uma promessa de obediência aos superiores, que se liga-los enquanto eles permanecerem no mosteiro, mas ela só participa da natureza de um acordo mútuo e possui nenhuma das propriedades de uma solene promessa ou contrato.

(3) Confratres.-A custom sprang up in the Middle Ages of uniting lay people to a religious community by formal aggregation, through which they participated in all the prayers and good works of the monks, and though living in the world, they could always feel that they were connected in a special way with some religious house or order. (3) Confratres.-up Um costume surgiu na Idade Média de unir leigos para uma comunidade religiosa formal pela agregação, através das quais eles participaram em todas as orações e as boas obras dos monges, e embora vivam no mundo, eles podiam semper sentir que eles estavam ligadas de forma especial com alguns casa religiosa ou de ordem. There seem to have been Benedictine confratres as early as the ninth century. Lá parece ter sido beneditino confratres, logo no século IX. The practice was widely taken up by almost every other order and was developed by the mendicants in the thirteenth century into what are now called "third orders". A prática foi amplamente assumida por quase todos os outros ordem e foi desenvolvido pela mendicants no décimo terceiro século em que agora é chamado de "terceira ordens". It was peculiar to Benedictine confratres that they were always aggregated to the particular monastery of their selection and not to the whole order in general, as is the case with others. Foi peculiar aos beneditinos confratres que eles eram sistematicamente agregados em particular o mosteiro da sua selecção e não a toda a ordem, em geral, à semelhança do que acontece com os outros. The Benedictines have numbered kings and emperors and many distinguished persons amongst their confratres, and there is hardly a monastery of the present day which has not some lay people connected with it by this spiritual bond of union. Os beneditinos têm reis e imperadores numeradas e muitas pessoas ilustres, entre os seus confratres, e não há praticamente um mosteiro dos nossos dias que não tenha alguns leigos ligados a ele por este vínculo de união espiritual.

(4) Nuns.-Nothing very definite can be said as to the first nuns living under the Rule of St. Benedict. (4) Nuns.-Nada muito concreto pode ser dito quanto ao primeiro freiras que vivem sob a Regra de São Bento. St. Gregory the Great certainly tells us that St. Benedict's sister, Scholastica, presided over such a community of religious women who were established in a monastery situated about five miles from his Abbey of Monte Cassino; but whether that was merely an isolated instance, or whether it may be legitimately regarded as the foundation of the female department of the order, is at least an open question. São Gregório Magno certamente nos diz que a irmã São Bento, Scholastica, presidiu a uma comunidade de religiosas dessas mulheres que foram criadas em um mosteiro situado cerca de cinco milhas de sua Abadia do Monte Cassino, mas se isso foi apenas um exemplo isolado, ou se ela pode ser legitimamente considerada como a fundação do departamento feminino da ordem, é no mínimo uma questão em aberto. We do not even know what rule these nuns followed, though we may conjecture that they were under St. Benedict's spiritual direction and that whatever rule he gave them probably differed but little, except perhaps in minor details, from that for monks which has come down to us bearing his name. Nós nem sequer sabem o que estes regra freiras seguido, ainda que estejamos maio conjectura de que eles se encontravam sob a direção espiritual de São Bento, e que ele lhes deu qualquer regra, mas provavelmente diferiram pouco, excepto, talvez, em pequenos pormenores, desde que para os monges, que veio para baixo para nós que tem o seu nome. It seems tolerably certain, at any rate, that as St. Benedict's Rule began to be diffused abroad, women as well as men formed themselves into communities in order to live a religious life according to its principles, and wherever the Benedictine monks went, there also we find monasteries being established for nuns. Parece tolerably certos, em qualquer caso, que tal como São Bento do artigo começou a ser difundida no exterior, tanto mulheres como homens formou-se em comunidades, a fim de viver uma vida religiosa, de acordo com seus princípios, e onde os monges beneditinos correu, ali Também encontramos mosteiros de freiras que está a ser criado. Nunneries were founded in Gaul by Sts. Caesarius and Aurelian of Arles, St. Martin of Tours, and St. Columbanus of Luxeuil, and up to the sixth century the rules for nuns in most general use were those of St. Caesarius and St. Columbanus, portions of which are still extant. These were, however, eventually supplanted by that of St. Benedict, and amongst the earliest nunneries to make the change were Poitiers, Chelles, Remiremont, and Faremoutier. Nunneries foram fundadas na Gália por Sts. Caesarius e Aurelian de Arles, São Martinho de Tours, e St. LUXEUIL de São Columbano, e até o sexto século as regras para uso geral na maioria das freiras eram os de St. Caesarius e St. São Columbano, porções das quais estão ainda existentes. Estes foram, no entanto, acabou suplantada pela de São Bento, e entre eles o mais rapidamente nunneries para que as alterações foram Poitiers, Chelles, Remiremont, e Faremoutier. Mabillon assigns the beginning of the change to the year 620 though more probably the Benedictine Rule was not received in its entirety at so early a date, but was only combined with the other rules then in force. Remiremont became for women what Luxeuil was for men, the centre from which sprang a numerous spiritual family, and though later on it was converted into a convent of noble cannonesses, instead of nuns properly so called, a modified form of the Benedictine Rule was still observed there. Mabillon atribui o início da mudança para o ano 620 embora mais provavelmente, a regra beneditina não foi recebido na sua totalidade em uma data tão cedo, mas só foi combinada com as demais regras então em vigor. Remiremont ficou para as mulheres que para os homens foi LUXEUIL , O centro de onde surgiu um grande número família espiritual, e embora mais tarde, ela foi transformada em um convento de cannonesses nobre, em vez de freiras propriamente dita, uma forma modificada da Regra beneditina foi observado ainda existe. St. Benedict's Rule was widely propagated by Charlemagne and his son, Louis the Pious, and the Council of Aix-la-Chapelle in 817 enforced its general observance in all the nunneries of the empire. Regra de São Bento foi amplamente propagadas por Carlos Magno e seu filho, Louis the Pious, eo Conselho de Aquisgrana, em sua 817 executada geral nunneries observância em todas as regiões do Império. The Abbey of Notre Dame de Ronceray, at Angers, founded in 1028 by Fulke, Count of Anjou, was one of the most influential convents in France in the Middle Ages, and had under its jurisdiction a large number of dependent priories. A Abadia de Notre Dame de Ronceray, em Angers, fundada em 1028 por Fulke, Conde de Anjou, foi um dos mais influentes na França conventos na Idade Média, e tinha sob sua jurisdição um grande número de dependentes Priorados.

The earliest convents for women in England were at Folkestone, founded 630, and St. Os primeiros conventos para as mulheres estavam em Folkestone, na Inglaterra, fundada 630, e St. Mildred's in Thanet, established 670, and it is probable that under the influence of the successors of St. Augustine's monks at Canterbury and elsewhere, these nunneries observed the Benedictine Rule from the first. Mildred's em Thanet, instituído 670, e é provável que sob a influência dos sucessores de St. Augustine's monges em Cantuária, e noutros países, estes nunneries observada a partir da primeira Regra beneditina. Other important Anglo-Saxon convents were: Ely, founded by St. Etheldreda in 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), and Amesbury (980). Outro importante anglo-saxão conventos foram: Ely, fundada por São Etheldreda em 673, Barking (675), Wimborne (713), Wilton (800), Ramsey, Hants (967), e Amesbury (980). In Northumbria, Whitby (657) and Coldingham (673) were the chief houses of nuns. Em Northumbria, Whitby (657) e Coldingham (673) foram as principais casas de freiras. St. Hilda was the most celebrated of the abbesses of Whitby, and it was at Whitby that the synod which decided the paschal controversy was held in 664. Most of these convents were destroyed by Danish invaders during the ninth and tenth centuries, but some were subsequently restored and many others were founded in England after the Norman conquest. St. Hilda foi o mais célebre dos Abbesses de Whitby, e ele estava em Whitby que o sínodo que decidiu a controvérsia pascal, realizou-se em 664. A maioria desses conventos foram destruídos pelo dinamarqueses invasores durante o nono e décimo séculos, mas algumas foram posteriormente restaurado e muitos outros foram fundadas na Inglaterra após a conquista normanda.

The first nuns in Germany came from England in the eighth century, having been brought over by St. Boniface to assist him in his work of conversion and to provide a means of education for their own sex amongst the newly evangelized Teutonic races. O primeiro freiras na Alemanha veio da Inglaterra no século oitavo, depois de ter sido levado por mais de St. Boniface para assisti-lo no seu trabalho de conversão e de fornecer um meio de educação para o seu próprio sexo, entre os recém-evangelizada teutônico corridas. Sts. Lioba, Thecla, and Walburga were the earliest of these pioneers, and for them and their companions, who were chiefly from Wimborne, St. Boniface established many convents throughout the countries in which he preached. Lioba, Tecla, Walburga e foram as primeiras destes pioneiros, e para elas e seus companheiros, que eram principalmente de Wimborne, São Bonifácio estabelecido muitos conventos em todo os países em que ele pregou. In other parts of Europe nunneries sprang up as rapidly as the abbeys for men, and in the Middle Ages they were almost, if not quite, as numerous. Em outras partes da Europa nunneries apetecesse cima tão rapidamente como as abadias para os homens e, na Idade Média eles eram quase, se não totalmente, como numerosos. In later medieval times the names of St. Gertrude, called the "Great", and her sister St. Mechtilde, who flourished in the thirteenth century, shed a lustre on the Benedictine nuns of Germany. Em tempos medievais mais tarde os nomes de St. Gertrude, o chamado "Grande", e sua irmã St. Mechtilde, que floresceu no décimo terceiro século, telheiro um brilho sobre as monjas beneditinas da Alemanha. In Italy the convents seem to have been very numerous during the Middle Ages. Em Itália, os conventos parecem ter sido muito numerosos durante a Idade Média. In the thirteenth century several were founded in which the reform of Vallombrosa was adopted, but none of these now exist. There were also convents belonging to the reforms of Camaldoli and Mount Olivet, of which a few still survive. No século XIII vários foram fundadas em que a reforma do Vallombrosa foi aprovada, mas nenhum destes já existem. Havia também conventos pertencentes às reformas de Camáldoli e Mount Olivet, um dos poucos que ainda sobrevivem.

Except in the Bursfeld Union, which included houses of both sexes, and in the Cistercian reform, where the nuns were always under the Abbot of Cîteaux, and a few others of minor importance, the congregational system was never applied to the houses of women in an organized way. Excepto no Bursfeld União, que incluía casas de ambos os sexos, e na reforma cisterciense, onde as freiras eram sistematicamente no âmbito do Abade de Cister, e alguns outros de menor importância, a congregacional sistema nunca foi aplicado para as casas das mulheres na uma forma organizada. The convents were generally either under the exclusive direction of some particular abbey, through the influence of which they had been established, or else, especially when founded by lay people, they were subject to the jurisdiction of the bishop of the diocese in which they were situated. Os conventos foram, em geral, quer sob a direcção de alguns exclusivos abadia particular, através da influência do qual haviam sido apurados, ou mais, especialmente quando fundada por leigos, que estavam sujeitos à jurisdição do bispo da diocese em que foram situado. These two conditions of existence have survived to the present day; there are nine belonging to the first and over two hundred and fifty to the second category. Estas duas condições de existência, sobreviveram até aos nossos dias, há nove pertencentes ao primeiro e mais de duzentos e cinquenta à segunda categoria.

Early in the twelfth century France was the scene of a somewhat remarkable phase in the history of the Benedictine nuns. Logo no início do século XII França foi palco de uma fase algo notável na história das monjas beneditinas. Robert of Arbrissel, formerly chancellor to the Duke of Brittany, embraced an eremitical life in which he had many disciples, and having founded a monastery of canons regular, carried out a new idea in 1099 when he established the double Abbey of Fontevrault in Poitou, famous in France for many centuries. Robert de Arbrissel, ex-chanceler para o Duque da Bretanha, abraçou eremitical uma vida na qual ele tinha muitos discípulos, e de ter fundado um mosteiro dos cânones regular, realizada uma nova idéia, em 1099, quando ele estabeleceu o dobro do Abbey Fontevrault em Poitou, famosos na França há muitos séculos. The monks and nuns both kept the Benedictine Rule, to which were added some additional austerities. Os monges e monjas beneditinas ambos mantiveram a regra, ao qual foram acrescentadas algumas outras austerities. The law of enclosure was very strictly observed. A lei do recinto era muito estritamente observados. In 1115 the founder placed the entire community, monks as well as nuns, under the rule of the abbess, and he further provided that the person elected to that office should always be chosen from the outside world, as such a one would have more practical knowledge of affairs and capacity for administration than one trained in the cloister. Em 1115 o fundador colocou toda a comunidade, bem como monges freiras, sob a regra da abadessa, e ele ainda desde que a pessoa eleita para esse cargo deve ser escolhido entre o mundo exterior, tal como teria um carácter mais prático conhecimento dos assuntos e capacidade de administração do que um treinamento no claustro. Many noble ladies and royal princesses of France are reckoned amongst the abbesses of Fontevrault. (See FONTEVRAULT.) Muitos reis e nobres senhoras princesas da França estão entre os contados do Fontevrault Abbesses. (Veja FONTEVRAULT.)

Excepting at Fontevrault the nuns seem at first not to have been strictly enclosed, as now, but were free to leave the cloister whenever some special duty or occasion might demand it, as in the case of the English nuns already mentioned, who went to Germany for active missionary work. Se exceptuarmos a Fontevrault as freiras parecer à primeira vista não ter sido estritamente delimitada, como agora, mas estavam livres para deixar o claustro quando algum direito especial ou de ocasião poderá exigi-lo, como no caso do Inglês freiras já mencionado, que foi para a Alemanha para a obra missionária ativa. This freedom with regard to enclosure gave rise, in course of time, to grave scandals, and the Councils of Constance (1414), Basle (1431), and Trent (1545), amongst others, regulated that all the professedly contemplative orders of nuns should observe strict enclosure, and this has continued to the present time as the normal rule of a Benedictine convent. Esta liberdade em relação ao recinto deu lugar, no decorrer do tempo, para graves escândalos, e os Conselhos de Constança (1414), Basileia (1431), e Trent (1545), entre outros, todas as regulamentado que professam contemplativa ordens de freiras Deve observar estrito recinto, e que se manteve até ao momento presente como a regra normal de um convento beneditino.

The Protestant Reformation in the sixteenth century affected the nuns as well as the monks. A Reforma Protestante no século XVI afectadas as freiras, bem como os monges. Throughout north-western Europe the Benedictine institute was practically obliterated. Ao longo de todo o noroeste da Europa beneditino instituto foi praticamente apaga. In England the convents were suppressed and the nuns turned adrift. Na Inglaterra os conventos das freiras eram reprimidos e virou à deriva. In Germany, Denmark, and Scandinavia the Lutherans acquired most of the nunneries and ejected their inmates. Na Alemanha, Dinamarca, Espanha, Escandinávia e os luteranos adquiriu a maioria das nunneries ejetado e seus detentos. The wars of religion in France also had a disastrous effect upon the convents of that country, already much enfeebled by the evils consequent on the practice of commendam. As guerras de religião na França também teve um efeito desastroso sobre os conventos de que o país, já muito debilitados pela males conseqüentes sobre a prática de commendam. The last few centuries, however, have witnessed a widespread revival of the Benedictine life for women as well as for men. Os últimos séculos, porém, têm testemunhado um amplo renascimento da vida beneditina para mulheres como para homens. In France, especially, during the seventeenth and eighteenth centuries, there sprang up several new congregations of Benedictine nuns, or reforms were instituted among those already existing. Na França, especialmente, durante o décimo sétimo e décimo oitavo séculos, nasceu lá para cima várias novas congregações de freiras beneditinas, ou de reformas instaurados estavam entre aqueles já existentes. These were not strictly congregations in the technical sense, but rather unions or groups of houses which adopted a uniform observance, though the individual convents still remained for the most part subject to their respective bishops. Estes não eram estritamente congregações no sentido técnico, mas sim sindicatos ou grupos de casas, que adoptou um cumprimento uniforme, embora o indivíduo conventos ainda permaneciam na sua maior parte, sujeitas aos respectivos bispos. Mention may be made of the reforms of Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, and Douai, and those of the Perpetual Adoration founded at Paris in 1654 and Valdosne in 1701. Menção pode ser feita das reformas de Montmartre, Beauvais, Val-de-Grace, e Douai, e as da Adoração Perpétua fundada em Paris em 1654 e Valdosne em 1701. The French Revolution suppressed all these convents, but many have since been restored and fresh foundations added to their number. A Revolução Francesa reprimidos todos estes conventos, mas muitos já foram restauradas e fundações fresco adicionado ao seu número.

The first convent of English nuns since the Reformation was founded at Brussels in 1598; and another was established at Cambrai in 1623 under the direction of the English Benedictine Fathers of Douai, from which a filiation was made at Paris in 1652. O primeiro convento de freiras Inglês desde a Reforma foi fundada em Bruxelas em 1598, e um outro foi criado em Cambrai, em 1623, sob a direcção do Inglês padres beneditinos de Douai, de que uma filiação foi feita em Paris em 1652. At Ghent in 1624 a convent was founded under Jesuit guidance, and established daughter-houses at Boulogne in 1652, Ypres in 1665, and Dunkirk in 1662. Em Gand, em 1624 um convento foi fundado sob orientação jesuíta, e estabeleceu-filha casas em Boulogne, em 1652, Ypres, em 1665, e de Dunquerque, em 1662. All these communities, except that of Ypres, were expelled at the French Revolution and escaped to England. Todas estas comunidades, excepto a de Ypres, foram expulsos na Revolução Francesa, fugiu para a Inglaterra. That of Cambrai is now at Stanbrook and still remains a member of the English congregation under the jurisdiction of its abbot-president. Cambrai do que está agora em Stanbrook e continua a ser um membro da congregação Inglês sob a jurisdição do seu abade-presidente. The Brussels community is now at East Bergholt, and the Paris nuns at Colwich, whence an off-shoot has been planted at Atherstone (1842). Those of Ghent are now at Oulton; Boulogne and Dunkirk, having combined, are settled at Teignmouth. A comunidade está agora em Bruxelas Bergholt Oriente, e as freiras pelo Colwich Paris, de onde um fora-de-atirar tem sido plantada em Atherstone (1842). Aqueles de Gand estão agora em oulton; Boulogne e de Dunkirk, tendo combinado, são liquidadas em Teignmouth. The convent of Ypres alone remains at the place of its original foundation, having survived the troublous times of the Revolution. There are also small Benedictine convents of more recent foundation at Minster (Thanet), Ventnor, Dumfries, and Tenby, and one at Princethorpe, originally a French community founded at Montargis in 1630, but driven to England in 1792, and now almost exclusively English. O convento de Ypres sozinho permanece no local de sua fundação original, depois de ter sobrevivido ao agitado tempos da Revolução. Existem também pequenos beneditino conventos de mais recente fundação em Minster (Thanet), Ventnor, Dumfries, e de Tenby, e um em Princethorpe , Um francês comunidade fundada originalmente em Montargis, em 1630, mas orientado para a Inglaterra em 1792, e agora quase exclusivamente Inglês. The nuns of Stanbrook, Oulton, Princethorpe, Ventnor, and Dumfries conduct boarding-school for the higher education of young ladies, and those of Teignmouth, Colwich, Atherstone, and Dumfries have undertaken the work of perpetual adoration. As freiras de Stanbrook, oulton, Princethorpe, Ventnor, Dumfries e conduta para o embarque-escolar ao ensino superior de jovens senhoras, e os de Teignmouth, Colwich, Atherstone, Dumfries e se comprometeram a trabalhar de adoração perpétua.

In Austria many of the medieval convents have remained undisturbed, and likewise a few in Switzerland. Na Áustria, muitos dos conventos medievais ter permanecido intacta, e também algumas da Suíça. In Belgium there are seven dating from the seventeenth century, and in Germany fourteen, established mostly during the last half century. Na Bélgica, há sete que data do século XVII, na Alemanha e catorze, estabelecido principalmente durante o último meio século. In Italy, where at one time they were very numerous, there still remain, in spite of recent suppressions, eighty-five Benedictine convents dating from the Middle Ages, with over a thousand nuns. Na Itália, em um momento em que eles eram muito numerosas, persistem ainda, apesar da recente suppressions, oitenta e cinco conventos beneditinos datando da Idade Média, com mais de mil freiras. Holland has three convents of modern date, and Poland one, at Warsaw, founded in 1687. Holanda tem três conventos da data moderno, e uma Polônia, em Varsóvia, fundado em 1687. The convents of Spain numbered thirty at the time of the suppressions of 1835. Os conventos de Espanha trinta numeradas, no momento da suppressions de 1835. The nuns were then robbed of all their possessions, but managed to preserve their corporate existence, though in great poverty and with reduced numbers. As freiras foram assaltados depois de todas as suas posses, mas conseguiram preservar sua existência corporativa, embora em situação de grande pobreza e com números reduzidos. Ten of the old convents have since been restored, and eleven new ones founded. Dez dos antigos conventos já foram restauradas, e onze novos procedente. It is a peculiarity of the Spanish convents that their abbesses who are elected triennially, receive no solemn blessing, as elsewhere, nor do they make use of any abbatial insignia. É uma peculiaridade do espanhol que os seus conventos Abbesses que são eleitos trienalmente, não recebem bênção solene, como noutros locais, nem dão qualquer abacial utilização de insígnias.

Benedictine life in America may be said to be in a flourishing condition. Beneditino vida na América pode ser dito estar numa condição florescente. There are thirty-four convents with nearly two thousand nuns, all of which have been founded within the last sixty years. Lá são trinta e quatro conventos com quase dois mil freiras, todos os quais foram fundadas nos últimos sessenta anos. The first establishment was at St. Mary's, Pennsylvania, where Abbot Wimmer settled some German nuns from Eichstätt in 1852; this is still one of the most important convents in the United States and from it many filiations have been made. O primeiro estabelecimento foi no St. Mary's, na Pensilvânia, onde Abbot Wimmer resolvidas algumas freiras alemão a partir de Eichstätt, em 1852, este ainda é um dos mais importantes conventos, nos Estados Unidos e com ela muitas filiações foram feitas. St. Benedict's convent at St. Joseph, Minnesota, founded in 1857, is the largest Benedictine convent in America. São Bento do convento no St. Joseph, Minnesota, fundada em 1857, é o maior convento beneditino na América. Other important houses are at Allegheny (Pennsylvania), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pennsylvania), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (New Jersey), New Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), and Yankton (South Dakota). Outras importantes casas estão em Allegheny (Pensilvânia), Atchison (Kansas), Chicago (2), Covington (Kentucky), Duluth (Minnesota), Erie (Pensilvânia), Ferdinand (Indiana), Mount Angel (Oregon), Newark (Nova Jersey ), Nova Orleans (Louisiana), Shoal Creek (Arkansas), e Yankton (Dakota do Sul). The nuns are chiefly occupied with the work of education, which comprises elementary schools as well as boarding school for secondary education. As freiras são essencialmente ocupados com o trabalho de educação, que inclui escolas primárias, bem como um internato para o ensino secundário. All the American convents are subject to the bishops of their respective dioceses. Todos os conventos americanas estão sujeitos aos bispos das respectivas dioceses.

III. INFLUENCE AND WORK OF THE ORDER Influência e de trabalho da ordem

The influence exercised by the Order of St. Benedict has manifested itself chiefly in three directions: (1) the conversion of the Teutonic races and other missionary works; (2) the civilization of north-western Europe; (3) educational work and the cultivation of literature and the arts, the forming of libraries, etc. A influência exercida pela Ordem de São Bento manifestou-se principalmente em três direcções: (1), a conversão dos teutônico corridas e outras obras missionárias; (2) a civilização do noroeste da Europa; (3) e os trabalhos educacionais cultivo da literatura e as artes, a formação de bibliotecas, etc

(1) Missionary Work of the Order.-At the time of St. Benedict's death (c. 543) the only countries of Western Europe which had been Christianized were Italy, Spain, Gaul, and part of the British Isles. (1) Trabalho Missionário da Order.-Na época da morte de São Bento (c. 543) apenas os países da Europa Ocidental, que tinha sido Christianized foram Itália, Espanha, Gália, e parte das Ilhas Britânicas. The remaining countries all received the Gospel during the next few centuries, either wholly or partially through the preaching of the Benedictines. Os restantes países de todo o Evangelho recebido durante os próximos séculos, total ou parcialmente por meio da pregação dos beneditinos. Beginning with St. Augustine's arrival in England in 597, the missionary work of the order can be easily traced. Começando com a chegada da St. Augustine, na Inglaterra, em 597, o trabalho missionário da ordem podem ser facilmente rastreados. The companions of St. Os companheiros de São Augustine, who is usually called the "Apostle of England", planted the Faith anew throughout the country whence it had been driven out nearly two centuries previously by the Anglo-Saxon and other heathen invaders. Agostinho, que geralmente é chamado o "Apóstolo da Inglaterra", plantada de novo a fé em todo o país de onde ele tinha sido expulsa por quase dois séculos antes os anglo-saxões pagãos e outros invasores. St. Augustine and St. Lawrence at Canterbury, St. Justus at Rochester, St. Mellitus at London, and St. Paulinus at York were Benedictine pioneers, and their labours were afterwards supplemented by other monks who, though not strictly Benedictine, were at least assisted by the black monks in establishing the Faith. Santo Agostinho e São Lourenço em Cantuária, St. Justus em Rochester, St. Mellitus, em Londres, York e São Paulino em beneditinos foram pioneiros, e seu trabalho foi posteriormente complementada por outros monges, que, embora não seja estritamente beneditino, estavam em assistida pelo menos em preto monges, que estabelece os persuadidos. Thus St. Birinus evangelized Wessex, St. Chad the Midlands, and St. Felix East Anglia, whilst the Celtic monks from Iona settled at Lindisfarne, whence the work of St. Paulinus in Northumbria was continued by St. Aidan, St. Cuthbert, and many others. Assim St. Birinus evangelizada Wessex, St. o Chade Midlands, e São Félix East Anglia, ao passo que o Celtic monges de Iona solucionadas em Lindisfarne, daí o trabalho de S. Paulino em Northumbria foi continuado por St. Aidan, St. Cuthbert, e muitos outros. In 716 England sent forth Winfrid, afterwards called Boniface, a Benedictine monk trained at Exeter, who preached the Faith in Friesland, Alemannia, Thuringia, and Bavaria, and finally, being made Archbishop of Mentz (Mainz), became the Apostle of central Germany. Em 716 Inglaterra enviados, Winfrid, posteriormente chamado Bonifácio, um monge beneditino treinou em Exeter, a fé que pregava na Frísia, Alemannia, Turíngia, e Bavária, e, finalmente, a ser feita Arcebispo de Mentz (Mainz), tornou-se o Apóstolo das centrais Alemanha . At Fulda he placed a Bavarian convert named Sturm at the head of a monastery he founded there in 744, from which came many missionaries who carried the Gospel to Prussia and what is now Austria. Fulda em que ele colocou um bávaro converter chamado Sturm à cabeça de um mosteiro fundado ele lá no 744, de onde vieram muitos missionários que levava o Evangelho a Prússia ea Áustria que é hoje. From Corbie, in Picardy, one of the most famous monasteries in France, St. Ansgar set out in 827 for Denmark, Sweden, and Norway, in each of which countries he founded many monasteries and firmly planted the Benedictine Rule. A partir Corbie, na Picardia, um dos mais famosos mosteiros na França, St. Ansgar estabelecidos no 827 para a Dinamarca, Suécia e Noruega, em cada um dos países que ele fundou muitos mosteiros beneditinos e firmemente, a regra. These in turn spread the Faith and monasticism through Iceland and Greenland. Estes, por sua vez, difundir a fé e monaquismo, através da Islândia e Groenlândia. For a short time Friesland was the scene of the labours of St. Wilfrid during a temporary banishment from England in 678, and the work he began there was continued and extended to Holland by the English monks Willibrord and Swithbert. Por um breve período de tempo Frísia foi a cena do trabalho de St. Wilfrid durante um banimento temporário da Inglaterra, em 678, e ele começou a trabalhar lá foi continuado e alargado para a Holanda por monges Willibrord Inglês e Swithbert. Christianity was first preached in Bavaria by Eustace and Agilus, monks from Luseuil, early in the seventh century; their work was continued by St. Rupert, who founded the monastery and see of Salzburg, and firmly established by St. Boniface about 739. So rapidly did the Faith spread in this country that between the years 740 and 780 no less than twenty-nine Benedictine abbeys were founded there. Cristianismo foi primeiro pregada na Bavária por Eustace Agilus e, a partir de monges Luseuil, logo no início do século VII, e seu trabalho foi continuado por São Rupert, que fundou o mosteiro e ver de Salzburgo, e firmemente estabelecida por São Bonifácio cerca de 739. Então rapidamente fez espalhar a fé neste país que, entre os anos 740 e 780 não menos de vinte e nove mosteiros beneditinos foram fundadas lá.

III. INFLUENCE AND WORK OF THE ORDER Influência e de trabalho da ordem

The influence exercised by the Order of St. Benedict has manifested itself chiefly in three directions: (1) the conversion of the Teutonic races and other missionary works; (2) the civilization of north-western Europe; (3) educational work and the cultivation of literature and the arts, the forming of libraries, etc. A influência exercida pela Ordem de São Bento manifestou-se principalmente em três direcções: (1), a conversão dos teutônico corridas e outras obras missionárias; (2) a civilização do noroeste da Europa; (3) e os trabalhos educacionais cultivo da literatura e as artes, a formação de bibliotecas, etc

(1) Missionary Work of the Order.-At the time of St. Benedict's death (c. 543) the only countries of Western Europe which had been Christianized were Italy, Spain, Gaul, and part of the British Isles. (1) Trabalho Missionário da Order.-Na época da morte de São Bento (c. 543) apenas os países da Europa Ocidental, que tinha sido Christianized foram Itália, Espanha, Gália, e parte das Ilhas Britânicas. The remaining countries all received the Gospel during the next few centuries, either wholly or partially through the preaching of the Benedictines. Os restantes países de todo o Evangelho recebido durante os próximos séculos, total ou parcialmente por meio da pregação dos beneditinos. Beginning with St. Augustine's arrival in England in 597, the missionary work of the order can be easily traced. Começando com a chegada da St. Augustine, na Inglaterra, em 597, o trabalho missionário da ordem podem ser facilmente rastreados. The companions of St. Os companheiros de São Augustine, who is usually called the "Apostle of England", planted the Faith anew throughout the country whence it had been driven out nearly two centuries previously by the Anglo-Saxon and other heathen invaders. Agostinho, que geralmente é chamado o "Apóstolo da Inglaterra", plantada de novo a fé em todo o país de onde ele tinha sido expulsa por quase dois séculos antes os anglo-saxões pagãos e outros invasores. St. Augustine and St. Lawrence at Canterbury, St. Justus at Rochester, St. Mellitus at London, and St. Paulinus at York were Benedictine pioneers, and their labours were afterwards supplemented by other monks who, though not strictly Benedictine, were at least assisted by the black monks in establishing the Faith. Santo Agostinho e São Lourenço em Cantuária, St. Justus em Rochester, St. Mellitus, em Londres, York e São Paulino em beneditinos foram pioneiros, e seu trabalho foi posteriormente complementada por outros monges, que, embora não seja estritamente beneditino, estavam em assistida pelo menos em preto monges, que estabelece os persuadidos. Thus St. Birinus evangelized Wessex, St. Chad the Midlands, and St. Felix East Anglia, whilst the Celtic monks from Iona settled at Lindisfarne, whence the work of St. Paulinus in Northumbria was continued by St. Aidan, St. Cuthbert, and many others. Assim St. Birinus evangelizada Wessex, St. o Chade Midlands, e São Félix East Anglia, ao passo que o Celtic monges de Iona solucionadas em Lindisfarne, daí o trabalho de S. Paulino em Northumbria foi continuado por St. Aidan, St. Cuthbert, e muitos outros. In 716 England sent forth Winfrid, afterwards called Boniface, a Benedictine monk trained at Exeter, who preached the Faith in Friesland, Alemannia, Thuringia, and Bavaria, and finally, being made Archbishop of Mentz (Mainz), became the Apostle of central Germany. Em 716 Inglaterra enviados, Winfrid, posteriormente chamado Bonifácio, um monge beneditino treinou em Exeter, a fé que pregava na Frísia, Alemannia, Turíngia, e Bavária, e, finalmente, a ser feita Arcebispo de Mentz (Mainz), tornou-se o Apóstolo das centrais Alemanha . At Fulda he placed a Bavarian convert named Sturm at the head of a monastery he founded there in 744, from which came many missionaries who carried the Gospel to Prussia and what is now Austria. Fulda em que ele colocou um bávaro converter chamado Sturm à cabeça de um mosteiro fundado ele lá no 744, de onde vieram muitos missionários que levava o Evangelho a Prússia ea Áustria que é hoje. From Corbie, in Picardy, one of the most famous monasteries in France, St. Ansgar set out in 827 for Denmark, Sweden, and Norway, in each of which countries he founded many monasteries and firmly planted the Benedictine Rule. A partir Corbie, na Picardia, um dos mais famosos mosteiros na França, St. Ansgar estabelecidos no 827 para a Dinamarca, Suécia e Noruega, em cada um dos países que ele fundou muitos mosteiros beneditinos e firmemente, a regra. These in turn spread the Faith and monasticism through Iceland and Greenland. Estes, por sua vez, difundir a fé e monaquismo, através da Islândia e Groenlândia. For a short time Friesland was the scene of the labours of St. Wilfrid during a temporary banishment from England in 678, and the work he began there was continued and extended to Holland by the English monks Willibrord and Swithbert. Por um breve período de tempo Frísia foi a cena do trabalho de St. Wilfrid durante um banimento temporário da Inglaterra, em 678, e ele começou a trabalhar lá foi continuado e alargado para a Holanda por monges Willibrord Inglês e Swithbert. Christianity was first preached in Bavaria by Eustace and Agilus, monks from Luseuil, early in the seventh century; their work was continued by St. Rupert, who founded the monastery and see of Salzburg, and firmly established by St. Boniface about 739. So rapidly did the Faith spread in this country that between the years 740 and 780 no less than twenty-nine Benedictine abbeys were founded there. Cristianismo foi primeiro pregada na Bavária por Eustace Agilus e, a partir de monges Luseuil, logo no início do século VII, e seu trabalho foi continuado por São Rupert, que fundou o mosteiro e ver de Salzburgo, e firmemente estabelecida por São Bonifácio cerca de 739. Então rapidamente fez espalhar a fé neste país que, entre os anos 740 e 780 não menos de vinte e nove mosteiros beneditinos foram fundadas lá.

Another phase of Benedictine influence may be founded in the work of those monks who, from the sixth to the twelfth century, so frequently acted as the chosen counsellors of kings, and whose wise advice and guidance had much to do with the political history of most of the countries of Europe during that period. In more recent times the missionary spirit has manifested itself anew amongst the Benedictines. Outra fase de Beneditinos influência pode ser fundada no trabalho dos monges aqueles que, a partir do sexto ao décimo segundo século, tão frequentemente escolhida a actuado como conselheiros de reis, e cujos sábios conselhos e orientações tiveram muito a ver com a história política da maioria dos países da Europa durante esse período. Em tempos mais recentes o espírito missionário manifestou-se novamente entre os beneditinos. During the penal times the Catholic Church in England was kept alive in great measure by the Benedictine missioners from abroad, not a few of whom shed their blood for the Faith. Durante o acto vezes a Igreja Católica na Inglaterra foi mantido vivo, em grande medida com as beneditinos missionários provenientes do estrangeiro, não poucos dos quais derramar seu sangue para a fé. Still more recently Australia has been indebted to the order for both its Catholicity and its hierarchy. Ainda mais recentemente tem sido endividados Austrália ao fim de tanto a sua generosidade e sua hierarquia. The English congregation supplied some of its earliest missionaries, as well as its first prelates, in the persons of Archbishop Polding, Archbishop Ullathorne, and others during the first half of the nineteenth century. A congregação Inglês fornecido algumas das suas primeiras missionários, bem como a sua primeira prelados, nas pessoas do Arcebispo Polding, Arcebispo Ullathorne, e outros durante a primeira metade do século XIX. Later on, the Spanish monks, DD. Mais tarde, o espanhol monges, DD. Serra and Salvado, arrived and successfully evangelized the western portion of the continent from New Nursia as a centre. Serra e Salvado, chegados e com êxito evangelizada a oeste do continente a partir de Nova Núrsia como centro. Mention must also be made of the numerous missions amongst the North American Indians by the monks of the Swiss-American congregation from St. Meinrad's abbey, Indiana; and those of the American-Cassinese congregation in various parts of the United States, from St. Vincent's Arch-Abbey, Beatty, Pennsylvania. Menção também deve ser feita das numerosas missões entre os índios norte-americanos pelos monges da congregação Suíço-americana de St. Meinrad da abadia, Indiana, e os da American-Cassinese congregação em diversas partes dos Estados Unidos, de St. Vincent's Arco-Abadia, Beatty, na Pensilvânia. Apostolic work was also done by the English Fathers of the Cassinese PO congregation amongst the Hindus in Western Bengal, and amongst the Maoris in New Zealand; and French monks of the same congregation laboured in the Apostolic vicariate of the Indian Territory, USA, from the headquarters at the Sacred Heart Abbey, Oklahoma. Trabalho apostólico foi feito também pelo Inglês Padres do Cassinese PO congregação entre os hindus, em Bengala Ocidental, e entre os Maoris na Nova Zelândia; francês e monges da mesma congregação trabalhou no Vicariato Apostólico do Índio Território, E.U.A., a partir da na sede do Sagrado Coração Abbey, Oklahoma. In Ceylon the Sylvestrine Benedictines have undertaken (1883) missionary work amongst the natives in the Diocese of Kandy, the bishop of which is a member of the order; and still more recently the congregation of St. Ottilien, expressly established to provide workers for the foreign mission field, has established missions amongst the native tribes of Central Africa, where the seeds of the Faith have already been watered by the blood of its first martyrs. Em Ceilão se comprometeram a Sylvestrine beneditinos (1883) obra missionária entre os indígenas na Diocese de Kandy, o bispo da qual é membro da ordem, e ainda mais recentemente, da congregação de Santa Ottilien, expressamente estabelecida para fornecer trabalhadores para a missão estrangeira campo, criou missões, entre as tribos nativas da África Central, onde as sementes da Fé já tenham sido regado pelo sangue de seus primeiros mártires.

(2) Civilizing Influence of the Order.-Christianity and civilization go hand in hand, and hence we naturally look to North-western Europe for the effects of the civilizing influences exerted by the Benedictine missionaries. (2) civilizatório Order.-Influência do cristianismo e da civilização andam de mãos dadas e, portanto, estamos naturalmente olhar para o Norte da Europa ocidental, para que os efeitos da civilizatório influências exercidas pelos missionários beneditinos. St. Benedict himself began by converting and civilizing the barbarians who overran Italy in the sixth century, the best of whom came and learned the Gospel principles at Monte Cassino. São Bento iniciou-se através da conversão e civilizatória, que ultrapassaram os bárbaros Itália no século VI, o melhor de quem veio e aprendeu o Evangelho princípios de Monte Cassino. Previous to the institution of monasticism labour had been regarded as the symbol of slavery and serfdom, but St. Benedict and his followers taught in the West that lesson of free labour which had first been inculcated by the fathers of the desert. Anteriores à instituição do monaquismo trabalho tinha sido considerado como o símbolo da escravatura e da servidão, mas São Bento e seus seguidores no Ocidente ensinou a lição de liberdade de trabalho que tinha sido incutida pelos pais do deserto. Wherever the monks went, those who were not employed in preaching tilled the ground; thus whilst some sowed in pagan souls the seeds of the Christian Faith, others transformed barren wastes and virgin forests into fruitful fields and verdant meadows. Onde os monges foram, aqueles que não estavam empregadas na pregação cultivadas no terreno, assim, ao passo que algumas almas semeado em pagã das sementes da Fé Cristã, outros resíduos transformados estéril e florestas virgens em prados verdejantes campos e frutuosa. This principle of labour was a powerful instrument in the hands of the monastic pioneers, for it attracted to them the common people who learned form the monasteries thus reared as from object lessons the secrets of organized work, agriculture, the arts and sciences, and the principles of true government. Este princípio de trabalho foi um poderoso instrumento nas mãos dos pioneiros monástica, por isso atraiu para eles comuns pessoas que aprenderam a forma como os mosteiros, assim, criados a partir de lições objeto os segredos do trabalho organizado, a agricultura, as artes e ciências, e os princípios da verdadeira governo. Neander (Eccl. Hist.) points out that the profits accruing from the labour of the monks were employed ungrudgingly for the relief of the distressed, and in times of famine many thousands were saved from starvation by the charitable foresight of the monks. The accounts of the beginnings of abbey after abbey present the same features with recurring regularity. Neander (Eccl. Hist.) Aponta que os lucros provenientes do trabalho dos monges foram empregadas ungrudgingly para o alívio dos embaraçados, em tempos de fome e muitos milhares foram salvas da fome pela caritativo antevisão dos monges. As contas do início da abadia depois abadia apresentar as mesmas características recorrentes com regularidade. Not only were the marshes drained, sterile plains rendered fertile, and wild beasts tamed or driven away, but the bandits and outlaws who infested many of the great highways and forests were either put to flight or converted from their evil ways by the industrious and unselfish monks. Around many of the greater monasteries towns grew up which have since become famous in history; Monte Cassino in Italy and Peterborough and St. Alban's in England are examples. Não foram só os pântanos drenados, estéril planícies tornadas férteis, e os animais selvagens ou domesticado impulsionado longe, mas os bandidos e bandidos que infestou muitas das grandes rodovias e florestas ou eram postos em fuga ou convertidos a partir de seus maus caminhos pela esforçada e altruísta monges. Cerca de muitas das maiores cidades cresceram mosteiros que posteriormente se tornou célebre na história; Monte Cassino na Itália e em Peterborough e St. Alban's, na Inglaterra são exemplos. Large-hearted abbots, eager to advance the interests of their poorer neighbours, often voluntarily expended considerable annual sums on the building and repairing of bridges, the making of roads, etc., and everywhere exercised a benign influence directed only towards improving the social and material condition of the people amongst whom they found themselves. Magnânimo Abbots, ansioso para fazer avançar os interesses dos seus vizinhos mais pobres, muitas vezes voluntariamente gastou quantias consideráveis anual sobre a construção e reparação de pontes, a tomada de estradas, etc, e em todos os lugares exercido uma influência benigna direcionado apenas para melhorar o social e condição material dos povos, entre os quais se encontravam. This spirit, so prevalent during the ages of faith, has been successfully emulated by the monks of later times, of which no more striking instances in our own day can be cited than the wonderful influence for good amongst the aboriginal inhabitants of Western Australia possessed by the Spanish Benedictines of New Nursia, and the great industrial and agricultural work done amongst the native tribes of South Africa by the Trappists at Mariannhill and their numerous mission stations in Natal. Este espírito, tão prevalentes durante os séculos de fé, tenha sido copiado com sucesso pelos monges de vezes mais tarde, em que nenhum dos exemplos mais marcantes em nosso próprio dia podem ser citados o maravilhoso do que para uma boa influência entre os habitantes aborígenes da Austrália Ocidental possuídas por o espanhol beneditinos de Nova Núrsia, e os grandes industriais e agrícolas, entre o trabalho feito tribos nativas da África do Sul pela Trappists em Mariannhill e suas inúmeras estações missão em Natal.

(3) Educational Work and the Cultivation of Literature.-The work of education and the cultivation of literature have always been looked upon as belonging by right to the Benedictines. (3) Educacional Trabalho e do Cultivo de Literature.-O trabalho da educação e da cultura da literatura foram semper encarado como pertencentes por direito aos beneditinos. In the earliest days of the order it was the custom to receive children in the monasteries that they might be educated by the monks. At first such children were always destined for the monastic state, and St. Benedict legislated in his Rule for their solemn dedication by their parents to the service of God. Nos primórdios da ordem era o costume de receber as crianças em mosteiros que eles pudessem ser educados pelos monges. À primeira dessas crianças eram sistematicamente destine à conventual estado, e São Bento legislou em seu artigo solene para a sua dedicação pelos seus pais para o serviço de Deus. St. Placid and St. Maur are examples from St. Benedict's own day and amongst other may be instanced the English saint, Bede, who entered the monastery of Jarrow in his seventh year. St. Placid e St. Maur são exemplos de São Bento do próprio dia, e entre outras podem ser instanced o Inglês santo, Bede, que entrou para o mosteiro de Jarrow, em seu sétimo ano. The education of these children was the germ out of which afterward developed the great monastic schools. A educação dessas crianças foi o gérmen a partir do qual desenvolveu depois do grande escolas monásticas. Although St. Benedict urged upon his monks the duty of systematic reading, it was Cassiodorus, the quondam minister of the Gothic kings, who about the year 538 gave the first real impetus to monastic learning at Viviers (Vivarium) in Calabria. Embora São Bento exortou os monges a dignidade do seu dever de leitura sistemática, foi Cassiodorus, o antigo ministro do gótico reis, que o ano cerca de 538 reais deu o primeiro impulso para a aprendizagem no monástica Viviers (aquário), na Calábria. He made his monastery a Christian academy, collected a great number of manuscripts, and introduced an organized plan of study for his disciples. Ele fez o seu mosteiro cristão uma academia, recolhido um grande número de manuscritos, e introduziu um plano organizado de estudo para seus discípulos. The liberal arts and the study of the Holy Scripture were given great attention, and a monastic school was established which became the pattern after which many others were subsequently modelled. As artes liberais e ao estudo da Sagrada Escritura foi dada muita atenção, e uma escola monástica foi estabelecido que se tornou o padrão após o qual muitas modelizados outros foram posteriormente.

In England St. Augustine and his monks opened schools wherever they settled. Na Inglaterra Santo Agostinho e seus monges, onde quer que se abriu escolas regularizadas. Up to that time the tradition of the cloister had been opposed to the study of profane literature, but St. Augustine introduced the classics into the English schools, and St. Theodore, who became Archbishop of Canterbury in 668, added still further developments. Até esse momento a tradição do claustro tinha sido oposição profana ao estudo da literatura, mas Santo Agostinho introduziu os clássicos do Inglês em escolas, e de São Teodoro, que se tornou Arcebispo de Cantuária, em 668, acrescentou ainda novos desenvolvimentos. St. Benedict Biscop, who returned to England with Archbishop Theodore after some years abroad, presided over his school at Canterbury for two years and then, going north, transplanted the new educational system to Wearmouth and Jarrow, whence it spread to Archbishop Egbert's school at York, which was one of the most famous in England in the eighth century. There Alcuin taught the seven sciences of the "trivium" and "quadrivium", ie grammar, rhetoric, and logic, arithmetic, music, geometry, and astronomy. Biscop São Bento, que voltou à Inglaterra com o Arcebispo Theodore após alguns anos no estrangeiro, presidiu a sua escola de Cantuária durante dois anos e, em seguida, indo norte, transplantada para o novo sistema educacional Wearmouth e de Jarrow, onde ele se espalhar para Egbert Arcebispo da escola em Iorque, que foi um dos mais famosos na Inglaterra no século oitavo. Lá Alcuin ensinou a sete ciências do "Trivium" e "quadrivium", ou seja, a gramática, retórica e lógica, aritmética, música, geometria, astronomia e. (See THE SEVEN LIBERAL ARTS.) Later on King Alfred, St. Dunstan, and St. Ethelwold did much to foster learning in England, substituting monks for secular canons in several cathedrals and greatly improving the monastic schools. (Veja AS SETE artes liberais.) Posteriormente, Alfred King, St. Dunstan, e St. Ethelwold fez muito para promover a aprendizagem na Inglaterra, substituindo por monges em vários cânones seculares catedrais e melhorar grandemente as escolas monásticas. Ramsey Abbey, founded by St. Oswald of Worcester, long enjoyed the reputation of being the most learned of the English monasteries. Ramsey Abbey, fundada por St. Oswald de Worcester, de longo beneficiava a reputação de ser o maior conhecimento do Inglês mosteiros. Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, and Westminster were also famous in their day and produced many illustrious scholars. Glastonbury, Abingdon, St. Alban's, e Westminster estavam igualmente famosos no seu dia e produziu muitos ilustres estudiosos.

In France Charlemagne inaugurated a great revival in the world of letters and stimulated the monks of his empire to study, as an essential of their state. Charlemagne, em França um grande ressurgimento inaugurado no mundo das letras e estimulou os monges do seu império para estudar, como elemento essencial do seu estado. To further this end he brought over from England in 782 Alcuin and several of the best scholars of York, to whom he entrusted the direction of the academy established at the royal court, as well as various other schools which he caused to be started in different parts of the empire. Para reforçar ainda mais o efeito que ele trouxe ao longo da Inglaterra em 782 Alcuin e vários dos melhores estudiosos de York, a quem ele confiou a direção da academia, constituídas no Royal Court, assim como várias outras escolas que ele causou a ser iniciado em diferentes partes do império. Mabillon gives a list of twenty-seven important schools in France established under Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184). Mabillon dá uma lista de vinte e importante sete escolas na França estabelecidas sob Charlemagne (Acta Sanctorum OSB, saec. IV, praef., 184). Those of Paris, Tours, and Lyons eventually developed into universities. As de Paris, Tours, e Lyon eventualmente desenvolvidas em universidades. In Normandy, later on, Bec became a great scholastic centre under Lanfranc and St. Anselm, and through them gave a fresh impetus to the English schools. Na Normandia, mais tarde, Bec se tornou um grande centro acadêmico e sob Lanfranc St. Anselm, e através deles deu um novo impulso para o Inglês escolas. Cluny also took its share in the work and became in turn the custodian and fosterer of learning in France. Cluny também teve a sua parte nos trabalhos e se tornou, por sua vez, o custodiante eo Germinador de aprendizagem, em França.

In Germany St. Boniface opened a school in every monastery he founded, not only for the younger monks, but also for the benefit of outside scholars. S. Bonifácio na Alemanha abriu uma escola em cada mosteiro ele fundada, não só para os mais jovens monges, mas também para benefício dos estudiosos fora. Early in the ninth century two monks of Fulda were sent to Tours by their abbot to study under Alcuin, and through them the revival of learning gradually spread to other houses. Logo no início do século IX dois monges de Fulda foram enviadas para as suas excursões pelo abade de estudar sob Alcuin, e através deles o relançamento da aprendizagem gradualmente espalhou para outras casas. One of the two, Rabanus Maurus, returning to Fulda in 813, became scholasticus or head of the school there, later abbot, and finally Archbishop of Mainz. Um dos dois, Rabanus Maurus, retornando para Fulda, em 813, tornou scholasticus ou dirigente da escola lá, mais tarde abade e, finalmente, o Arcebispo de Mainz. He was the author of many books, one of which, his "De Institutione Clericorum", is a valuable treatise on the faith and practice of the Church in the ninth century. Ele foi o autor de vários livros, um dos quais, o seu "De Institutione Clericorum", é um valioso tratado sobre a fé ea prática da Igreja no século IX. This work probably exercised a beneficial influence on all the cloister-schools of the Frankish Empire. Este trabalho provavelmente exerceu uma influência benéfica sobre todas as escolas do claustro-Frankish Império. Hirschau, a colony sent out from Fulda in 830, became a celebrated seat of learning and survived till the seventeenth century, when both the monastery and its library were destroyed during the Thirty Years War. Hirschau, enviou uma colônia de Fulda, em 830, tornou-se um lugar de aprendizagem e comemorou sobreviveram até o século XVII, quando tanto o mosteiro e sua biblioteca foi destruída durante a Guerra dos Trinta Anos. Reichenau, which suffered a similar fate at the same time, owed its early celebrity to its school under Walafrid Strabo, who had studied at Fulda and on his return became scholasticus and subsequently abbot. In Saxony the monastery of New Corbie also possessed a famous school, which sent forth many learned missionaries to diffuse learning over Denmark, Sweden, and Norway. Reichenau, que sofreu um destino semelhante ao mesmo tempo, devido à sua rápida celebridade para sua escola sob Walafrid Estrabão, que estudou em Fulda e no seu regresso, e posteriormente se tornou scholasticus abade. Em Saxônia o mosteiro de Nova Corbie também possuíam uma famosa escola , Que aprendi muitas enviado missionários para a difusão de aprendizagem ao longo Dinamarca, Suécia e Noruega. It was founded by Ansgar, the apostle of Scandinavia, who came from Old Corbie in 822, where he had been the favourite disciple of Paschasius Radbertus, a theologian, poet, musician, and author of Scriptural commentaries and an exposition of the doctrine of the Holy Eucharist. Foi fundada por Ansgar, o apóstolo da Escandinávia, que veio de Old Corbie em 822, onde tinha sido o discípulo preferido de Paschasius Radbertus, um teólogo, poeta, músico, comentados e autor de escritural e uma exposição sobre a doutrina da Sagrada Eucaristia.

After the death of Charlemagne the revival of secular learning which he had begun waned somewhat, except in the Benedictine abbeys where the study of letters still remained the prerogative of the monks. Após a morte de Carlos Magno a revitalização do ensino laico, que ele tinha começado diminuiu um pouco, excepto nos mosteiros beneditinos em que o estudo das letras ainda se manteve a prerrogativa dos monges. The Abbey of St. Gall, in particular, during the tenth century drew to its walls numerous students desirous of gaining the knowledge that was imparted there, and produced many celebrated writers. A Abadia de São Galo, em particular, durante o décimo século chamou para suas paredes numerosos estudantes desejosos de obter o conhecimento de que estava ali transmitidos, e produziu muitos escritores célebres. The fame of Reichenau also revived, and from it was founded Einsiedeln (934), which helped to carry on the traditions of the past. A fama de Reichenau também reavivou, e desde que foi fundada Einsiedeln (934), que ajudou a transportar sobre as tradições do passado. Nor was Italy behindhand, as is shown by the history of such monastic schools as Monte Cassino, Pomposia, and Bobbio. Também não foi vagaroso Itália, como é demonstrado pela história das escolas monásticas, tais como Monte Cassino, Pomposia, e Bobbio.

Most of the older universities of Europe have grown out of monastic schools. Paris, Tours, and Lyons have been mentioned; amongst others were Reims and Bologna, and, in England, Cambridge, where the Benedictines of Croyland first set up a school in the twelfth century. A maior parte das mais antigas universidades da Europa têm crescido fora das escolas monásticas. Paris, Tours, e Lyon foram mencionadas; estavam dentre outros Bolonha e Reims, e, em Inglaterra, em Cambridge, onde os beneditinos de Croyland primeira criada uma escola no duodécimo século. At Oxford, the English Benedictines, though they could not claim to be the founders, took an important part in the university life and development. Em Oxford, o Inglês beneditinos, embora eles não poderiam reivindicar a ser os fundadores, teve um papel importante na vida universitária e desenvolvimento. Monks had from time to time been sent from different abbeys to study there, but in 1283 a number of the chief monasteries combined in founding a joint college for their members, called St. Benedict's, or Gloucester, Hall, which is now Worcester College. Monges de tempos em tempos tinha sido enviado a partir de diferentes mosteiros para estudar lá, mas em 1283 um número de mosteiros do chefe combinadas em uma fundação conjunta para o colégio dos seus membros, chamado São Bento, ou qualquer forma de Gloucester, Hall, que é agora Worcester College. In 1290 the cathedral-priory of Durham established for its own monks St. Cuthbert's College, which is now Trinity; and in 1362 another college, now Christ Church, was founded for the monks of Canterbury. Em 1290 a catedral de Durham priorato-estabelecida para os seus próprios monges St Cuthbert's College, que está agora a Santíssima Trindade, e em 1362 uma outra faculdade, agora Christ Church, foi fundada para os monges de Cantuária. The Cistercians had Rewley Abbey just outside the town, founded about 1280, and St. Bernard's College, now St. John's, established in 1436 by Archbishop Chichele. Os Cistercienses tinha Rewley Abadia, à saída da cidade, fundada cerca de 1280, e St. Bernard's College, agora St. John's, criada em 1436 por Dom Chichele. All these colleges flourished until the Reformation, and even after the dissolution of the monasteries many of the ejected monks retired to Oxford on their pensions, to pass the remainder of their days in the peace and seclusion of their Alma Mater. Todos estes colégios floresceram até a Reforma, e mesmo após a dissolução dos monastérios muitos dos monges ejetado aposentados para Oxford sobre as suas pensões, para passar o resto dos seus dias em paz e à solidão da sua Alma Mater. Feckenham, afterwards Abbot of Westminster under Queen Mary, was the last English Benedictine to graduate at Oxford (about 1537) until, in 1897, the community of Ampleforth Abbey opened a hall and sent some of their monks there to study for degrees. Feckenham, depois do Abade de Westminster em Queen Mary, foi a última Inglês para graduados beneditina em Oxford (cerca de 1537) até que, em 1897, a comunidade de Ampleforth Abadia abriu um corredor e enviou alguns de seus monges lá para estudar para os graus.

Besides being the chief educational centres during the Middle Ages, the monasteries were, moreover, the workshops where precious manuscripts were collected, preserved, and multiplied. Além de ser o chefe centros educacionais durante a Idade Média, os mosteiros foram, além disso, as oficinas onde preciosos manuscritos foram coletadas, preservadas, e multiplicado. To the monastic transcribers the world is indebted for most of its ancient literature, not only the Scriptures and the writings of the Fathers, but those of the classical authors also. Para o monástica transcribers o mundo está endividado para a maioria dos seus antigos literatura, não só as Escrituras e dos escritos dos Padres, mas os dos autores clássicos também. (Numerous examples are cited in Newman, Essay on the Mission of St. Benedict, 10.) The monastic scriptoria were the book-manufactories before the invention of printing, and rare manuscripts were often circulated amongst the monasteries, each one transcribing copies before passing the original on to another house. Without doubt the copying was often merely mechanical and no sign of real scholarship, and the pride taken by a monastery in the number and beauty of its manuscripts sometimes rather that of the collector than of the scholar, yet the result is the same as far as posterity is concerned. (Numerosos exemplos são citados em Newman, Ensaio sobre a Missão de São Bento, 10.) O monástica scriptoria foram o livro-fabricantes antes da invenção da impressão, raros e manuscritos foram muitas vezes circulou entre os mosteiros, cada um transcrevendo cópias antes de passar o original para outra casa. Sem dúvida que a cópia era muitas vezes meramente mecânica e nenhum sinal de uma verdadeira bolsa, o orgulho ea tomada por um mosteiro no número e beleza dos seus manuscritos por vezes um pouco do que a do coletor do estudioso, mas ainda assim o resultado é o mesmo, tanto quanto se refere à posteridade. The monks preserved and perpetuated the ancient writings which, but for their industry, would undoubtedly have been lost to us. Os monges preservadas e os antigos escritos que perpetuou, mas também para a sua indústria, teria com certeza sido perdido para nós. The copyists of Fontanelle, Reims, and Corbie were especially noted for the beauty of their penmanship, and the number of different manuscripts transcribed by some of their monks was often very large. Full particulars are given by Ziegelbauer (Hist. Lit. OSB, I) of the most important medieval Benedictine Libraries. Os copistas de Fontanelle, Reims, e Corbie foram especialmente para observar a beleza de sua caligrafia, eo número de diferentes manuscritos transcritos por alguns dos seus monges era muito grande. Pleno indicações são dadas pelos Ziegelbauer (hist. Lit. OSB, I ) Das mais importantes bibliotecas beneditina medieval. The following are some of the chief amongst them: In England: Canterbury, founded by St. Augustine, enlarged by Lanfranc and St. Anselm, containing, according to a catalogue of the thirteenth century, 698 volumes; Durham, catalogues printed by the Surtees Society (VII, 1838); Whitby, catalogues still existing; Glastonbury, catalogues still existing; Wearmouth; Croyland, burnt in 1091, containing 700 volumes; Peterborough. A seguir estão alguns dos principais dentre eles: Na Inglaterra: Cantuária, fundada por Santo Agostinho, e ampliada pelo Lanfranc St. Anselm, contendo, em função de um catálogo do século XIII, 698 volumes; Durham, catálogos impressos pela Surtees Sociedade (VII, 1838); Whitby, catálogos ainda existentes; Glastonbury, catálogos ainda existentes; Wearmouth; Croyland, queimado em 1091, contendo 700 volumes; Peterborough. In France: Fleury, manuscripts deposited in the town library of Orléans, 1793; Cobrie, 400 of the most valuable manuscripts removed to Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, the remainder, partly to the National Library, Paris (1794), and partly to the town library of Amiens; Saint-Germain-des-Prés; Cluny, manuscripts dispersed by the Huguenots, except a few which were destroyed at the Revolution; Auxerre; Dijon. Na França: Fleury, manuscritos depositados na biblioteca da cidade de Orléans, 1793; Cobrie, 400 dos mais valiosos manuscritos removeu a Saint-Germain-des-Prés, Paris, 1638, o restante, em parte, à Biblioteca Nacional de Paris (1794 ), E em parte para a cidade de Amiens biblioteca; Saint-Germain-des-Prés, Cluny, manuscritos dispersos pelo Huguenots, com exceção de alguns que foram destruídos no Revolução; Auxerre; Dijon. In Spain: Montserrat, the majority of the manuscripts still existing; Valladolid; Salamanca; Silos, library still existing; Madrid. Em Espanha: Montserrat, a maioria dos manuscritos ainda existentes; Valladolid, Salamanca; Silos, biblioteca ainda existentes; Madri. In Switzerland: Reichenau, destroyed in the seventeenth century; St. Gall, dating from 816, still existing; Einsiedeln, still existing. Na Suíça: Reichenau, destruído no século XVII; St. Gall, que remontam a 816, ainda existente; Einsiedeln, ainda existente. In Germany: Fulda, much indebted to Charlemagne and Rabanus Maurus, with 400 copyists under Abbot Sturm, and containing, in 1561, 774 volumes; New Corbie, manuscripts removed to the University of Marburg in 1811; Hirschau, dating from 837; St. Blaise. Na Alemanha: Fulda, muito endividados para Carlos Magno e Rabanus Maurus, com 400 copistas sob Abbot Sturm, e que contenha, em 1561, 774 volumes; Nova Corbie, manuscritos removido para a Universidade de Marburg, em 1811; Hirschau, datado de 837; St. Blaise. In Austria and Bavaria: Salzburg, founded in the sixth century, and containing 60,000 volumes; Kremsmünster, of the eleventh century, with 50,000 volumes; Admont, the eleventh century, 80,000 volumes; Melk, the eleventh century, 60,000 volumes; Lambach, the eleventh century, 22,000 volumes; Garsten; Metten. Na Áustria e na Baviera: Salzburgo, fundada no século VI, e contendo 60.000 volumes; Kremsmünster, do século XI, com 50.000 volumes; Admont, o décimo primeiro século, 80000 volumes; Melk, o décimo primeiro século, 60000 volumes; Lambach, o décimo primeiro século, 22000 volumes; Garsten; Metten. In Italy: Monte Cassino, three times destroyed by the Lombards in the sixth century, by the Saracens, and by fire in the ninth, but each time restored and still existing; Bobbio, famous for its palimpsests, of which a tenth-century catalogue is now in the Ambrosian Library, Milan, printed by Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, with an eleventh-century catalogue printed by Montfaucon (Diarium Italicum, c. xxii). Besides preserving the writings of the ancient authors, the monks were also the chroniclers of their day, and much of the history of the Middle Ages was written in the cloister. Na Itália: Monte Cassino, destruído por três vezes o Lombards no século VI, pelos sarracenos, e pelo fogo, no nono, mas cada vez restaurada e ainda existentes; Bobbio, famosa por sua palimpsests, dos quais um décimo do século catálogo está agora nas Ambrosian Library, Milão, impressa por Muratori (Antiq. Ital. Med. Aev., III); Pomposia, com um décimo primeiro século catálogo impresso pelo MONTFAUCON (Diarium italicum, c. xxii). Além de preservar os escritos de os autores antigos, os monges foram também os cronistas do seu dia, e grande parte da história da Idade Média foi escrito no claustro. English history is especially fortunate in this respect, the monastic chroniclers including St. Bede, Ordericus Vitalis, William of Malmesbury, Florence of Worcester, Simeon of Durham, Matthew Paris, and Eadmer of Canterbury. Inglês história é particularmente feliz neste aspecto, os cronistas monástica incluindo St. Bede, Ordericus Vitalis, William de Malmesbury, Florença de Worcester, Simeão de Durham, Matthew Paris, e Eadmer de Cantuária. The rise of the scholastics, for the most part outside the Benedictine Order, in later medieval times, seems to have checked, or at any rate relegated to the background, both the literary and the educational activity of the black monks, whilst the introduction of the art of printing rendered superfluous the copying of manuscripts by hand; at the same time it is worth noticing that many of the earliest printing presses were set up in Benedictine cloisters, eg by Caxton at Westminster, and by some authorities the invention of movable types is also ascribed to the sons of St. Benedict. A subida dos escolásticos, em sua maior parte fora da Ordem Beneditina, mais tarde, em tempos medievais, parece ter-se verificado, ou pelo menos relegado para segundo plano, tanto a literatura e as actividades educativas do negro monges, ao passo que a introdução de a arte da impressão tornou supérflua a cópia de manuscritos à mão e, ao mesmo tempo, vale a pena perceber que muitas das primeiras impressoras foram criadas nos claustros beneditinos, por exemplo, por Caxton em Westminster, e de algumas autoridades da invenção dos tipos móveis Também é atribuído aos filhos de São Bento.

The most notable revival of learning in post-Reformation times was that effected by the congregation of St.-Maur in France in the seventeenth century. O mais notável renascimento da aprendizagem na pós-Reforma vezes que foi efectuado através da congregação de St.-Maur, em França no século XVII. Diligent and profound study in all departments of ecclesiastical literature was one of the professed objects of this reform, and a congregation that produced such men of letters as Mabillon, Montfaucon, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte-Marthe, and Durand needs no further eulogy than a reference to their literary achievements. Diligente e profundo estudo, em todos os departamentos da literatura eclesiástica foi a professou um dos objetos da presente reforma, e uma congregação que produziu tais homens de letras como Mabillon, MONTFAUCON, d'Achery, Menard, Lami, Garnier, Ruinart, Martene, Sainte - Marthe, Durand e não necessita de ser elogio do que uma referência aos seus sucessos literários. Their editions of the Greek and Latin Fathers and their numerous historical, theological, archaeological, and critical works are sufficient evidence of their industry. Suas edições do grego e do latim Padres e os seus inúmeros históricos, teológicos, arqueológicos, obras e críticas são prova suficiente de sua indústria. There were not less successful in the conduct of the schools they established, of which those at Soreze, Saumur, Auxerre, Beaumont, and Saint-Jean d'Angely were the most important. Não foram menos bem sucedidos na condução das escolas elas estabelecidas, das quais as pessoas em SOREZE, Saumur, Auxerre, Beaumont, e Saint-Jean d'Angely foram os mais importantes. (See MAURISTS.) (Veja MAURISTS.)

The arts, sciences, and utilitarian crafts also found a home in the Benedictine cloister from the earliest times. As artes, ciências, artes e utilitarista também encontraram uma casa no claustro beneditino desde os primeiros tempos. The monks of St. Gall and Monte Cassino excelled in illumination and mosaic work, and the latter community are credited with having invented the art of painting on glass. Os monges de St. Gall e Monte Cassino, em brilhante iluminação e mosaico trabalho, e os segundos são creditados com a comunidade tenha inventado a arte de pintura em vidro. A contemporary life of St. Dunstan states that he was famous for his "writing, painting, moulding in wax, carving of wood and bone, and for work in gold, silver, iron, and brass". Richard of Wallingford at St. Alban's and Peter Lightfoot at Glastonbury were well-known fourteenth-century clockmakers; a clock by the latter, formerly in Wells cathedral, is still to be seen in the South Kensington Museum, London. In modern times the monks of Beuron have established a school of art where painting and design, especially in the form of polychromatic decoration, have been brought to a high stage of perfection. A vida contemporânea de St. Dunstan afirma que ele era famoso por sua "escrita, pintura, moldagem em cera, talha de madeira e osso, e para trabalhar em ouro, prata, ferro e bronze". Richard de Wallingford em St. Alban's e Peter Lightfoot em Glastonbury eram bem conhecidos do século XIV clockmakers; um relógio por esta última, antiga catedral de Wells, ainda está para ser visto no Museu South Kensington, Londres. Nos tempos modernos, os monges de Beuron ter criado uma escola de arte onde pintura e desenho, especialmente na forma de decoração policromática, foram levados a um alto estágio de perfeição. The printing presses of Solesmes and Ligugé (both now confiscated by the French Government) have produced much excellent typographical work, whilst the study and restoration of the traditional plainchant of the Church in the same monasteries, under DD. A impressão de Solesmes e Ligugé (tanto agora confiscadas pelo governo francês) tem produzido excelentes trabalhos tipográficos, embora o estudo e restauro do plainchant tradicional da Igreja na mesma mosteiros, sob DD. Pothier and Mocquereau, is of world-wide reputation. Pothier e Mocquereau, é de todo o mundo reputação. Embroidery and vestment-making are crafts in which many communities of nuns excel, and others, like Stanbrook, maintain a printing office with considerable success. Bordados e paramento tornando-se ofícios em que muitas comunidades de monjas excel, e outras, como Stanbrook, manter uma oficina gráfica com sucesso considerável.

IV. PRESENT CONDITION OF THE ORDER Condição actual da ordem

Development of external organization Desenvolvimento da organização externa

A brief sketch of the constitution and government of the order is necessary for a proper understanding of its present organization. Um breve esboço da Constituição e da ordem públicas é necessário para uma adequada compreensão da sua actual organização.

According to St. Benedict's idea, each monastery constituted a separate, independent, autonomous family, the members of which elected their own superior. The abbots, therefore, of the different houses were equal in rank, but each was the actual head of his own community and held his office for life. De acordo com a ideia do São Bento, uma constituídos cada um mosteiro separado, independente e autónoma família, que elegeu os membros da sua própria superioridade. O Abbots, portanto, das diferentes casas foram iguais em dignidade, mas cada um era o verdadeiro chefe de sua própria comunidade e realizou seu gabinete para a vida. The necessities of the times, however, the need for mutual support, the establishment of daughter-houses, and possibly the ambition of individual superiors, all combined in course of time to bring about a modification of this ideal. As necessidades dos tempos, contudo, a necessidade de apoio mútuo, a criação de casas-filha e, possivelmente, a ambição de cada um dos superiores hierárquicos, tudo combinado no decorrer do tempo para alcançar uma modificação do presente ideal. Although foreshadowed by the Aachen (Aix-la-Chapelle) capitula of 817 under St. Benedict of Aniane, the actual results of which died out with their originator, the first real departure from the Benedictine ideal, subjecting the superiors of different houses to one central authority, was made by Cluny in the tenth century. Embora prenunciado pelo Aachen (Aix-la-Chapelle) em 817 capítulos de São Bento de Aniane, os resultados reais das quais morreram fora com seu criador, o primeiro verdadeiro partida do ideal beneditino, sujeitando os superiores de casas diferentes para um autoridade central, foi feita por Cluny, no décimo século. The plan of the Cluniac congregation was that of one grand central monastery with a number of dependencies spread over many lands. O plano do Cluniac congregação era a de uma grande central mosteiro com um número de dependências espalhadas por muitas terras. It was feudalism applied to the monastic institute. Foi aplicado feudalismo para o instituto monástica. Every prior or subordinate superior was the nominee of the Abbot of Cluny and held office only during his pleasure; the autonomy of the individual communities was destroyed so far, even, that no monk could be professed in any house except by permission of the Abbot of Cluny, and all were obliged usually to spend some years at Cluny itself. Todas as anteriores subordinados ou superiores foi o candidato do abade de Cluny e em funções apenas durante o seu prazer, a autonomia do indivíduo comunidades foi destruída até agora, ainda, que nenhum monge poderia ser professado em qualquer casa, excepto com autorização do Abade de Cluny, e todos eram obrigados a passar alguns anos geralmente Cluny em si mesmo. But notwithstanding the extent of this departure from Benedictine tradition, the Cluniacs were never considered to have seceded from the main Benedictine body or to have instituted a new order. Mas não obstante a dimensão desta partida da tradição beneditina, o Cluniacs nunca foram considerados como seceded têm grandes Beneditina do corpo ou para ter uma instaurado nova ordem. Hirschau, in Germany, copied Cluny, though with less conspicuous success, and Cîteaux developed the system still further and constituted a new order outside the Benedictine fold, which has ever since been regarded as such. Hirschau, na Alemanha, copiado Cluny, embora com menos êxito notável, e de Cister desenvolveu o sistema ainda mais longe e constituíram uma nova ordem beneditina fora da tampa, que desde então tem sido considerado como tal. The example of Cluny produced imitators and many new unions of monasteries subject to a central abbey resulted. A exemplo de Cluny produzido imitadores e muitos novos sindicatos dos mosteiros sujeito a uma abadia central resultou. The Lateran Council of 1215, perceiving the good points of the system as well as its dangers, set itself to strike the mean between the two. O Conselho de Latrão 1215, percebendo os pontos positivos do sistema, bem como dos seus perigos, fixou-se em atingir a média entre os dois. The risks of an ever-widening breach between those which adhered to Benedictine tradition and those which had adopted the Cluniac ideas, were to be minimized, whilst at the same time uniformity of observance and the mutual strength resulting therefrom, were to be fostered. Os riscos de uma violação cada vez maior entre aqueles que se mantinha mais beneditinos tradição e os que haviam adotado a Cluniac idéias, estavam a ser minimizado, ao mesmo tempo uniformidade do mútuo respeito e da força que daí advêm, estavam a ser fomentada. The council decreed that the monasteries of each country should be banded together into a congregation; periodical representative chapters were to ensure systematic government after one pattern; the appointment of definitors and visitors was to secure uniformity and cohesion; and the autonomy of the individual monasteries were to be preserved. O município decretou que os mosteiros de cada país devem ser escalonados em conjunto em uma congregação; periódica capítulos eram representativas para garantir um padrão sistemático após governo, a nomeação dos Definidores e os visitantes foi a de garantir a homogeneidade ea coesão, e da autonomia do indivíduo mosteiros foram a ser preservado. The plan promised well, but England alone seems to have given it a fair trial. O plano prometido bem, mas sozinho Inglaterra parece ter lhe dado um julgamento justo. In some of the countries it was not until the issue of the Bull "Benedictina" in 1336, or even the Tridentine decrees of two centuries later, that any serious attempt was made towards carrying out the proposals of 1215. Em alguns dos países que não foi até à emissão da Bull "Benedictina", em 1336, ou até mesmo o tridentinas decretos de dois séculos mais tarde, de que qualquer tentativa séria foi feita para a realização de propostas de 1215. Meanwhile certain Italian reforms had produced a number of independent congregations outside the order, differing from each other in organization and spirit, and in each of which the departure from Benedictine principles was carried a stage further. Entretanto, algumas reformas italiano tinha produzido um número de congregações independentes fora da ordem, diferentes uns dos outros na organização e espírito, e em cada uma das quais a partida foi desenvolvido a partir de princípios beneditino uma fase mais adiantada. Even in the Cluniac congregation the power of the Abbot of Cluny was, after the twelfth century, somewhat curtailed by the institution of chapters and definitors. Mesmo na congregação Cluniac o poder do abade de Cluny foi, após o décimo segundo século, um pouco cerceada pela instituição de capítulos e Definidores. The Sylvestrines (1231) preserved the perpetuity of superiors and recognized the advantages of a representative chapter, though its chief superior was something more than a mere primus inter pares. O Sylvestrines (1231) preservada a perpetuidade dos superiores hierárquicos e reconheceu as vantagens de um representante capítulo, embora o seu chefe superior era algo mais do que um mero primus inter pares. The Celestines (1274) adopted a somewhat similar system of centralized authority, but differed from it in that their superior was elected triennially. O Celestines (1274) adoptou um sistema semelhante de alguma autoridade centralizada, mas diferente do que era em que os seus superiores eleitos trienalmente. The Olivetans (1319) marked the furthest point of development by instituting an abbot-general with jurisdiction over all the other abbots as well as their communities. O Olivetana (1319) marcou o ponto mais longínquo de desenvolvimento, instituindo um abade-geral, com jurisdição sobre todas as outras Abbots, bem como as suas comunidades. The general chapter nominated the officials of all the houses; the monks belonged to no one monastery in particular, but to the whole congregation; and by thus destroying all community rights, and placing all power in the hands of a small committee, the Olivetan congregation approximated nearest to the alter orders like the Dominicans and Jesuits, with their highly centralized systems of government. O capítulo geral nomeou os funcionários de todas as casas, os monges não pertencia a um mosteiro, em particular, mas a toda a congregação, e assim por destruir todos os direitos da comunidade, e colocando todo o poder nas mãos de uma pequena comissão, a congregação Olivetan aproximadas para o alterem mais próximo ordens como os Dominicanos e Jesuítas, com os seus sistemas de governo altamente centralizado. The congregation of St. Justina of Padua was modelled on similar lines, though afterwards considerably modified, and some centuries later St.-Vannes and St.-Maur followed in its wake. A congregação de Santa Justina de Pádua foi modelado em linhas semelhantes, embora posteriormente modificado consideravelmente, e alguns séculos mais tarde St.-Vannes e St.-Maur seguidos na sua esteira. The Spanish congregation of Valladolid, too, with its abbot-general, and with superiors who were not perpetual and chosen by the general chapters, must be classed with those that represent the line of departure from earlier Benedictine tradition; as must also the resuscitated English congregation of the seventeenth century, which inherited its constitution from that of Spain. O espanhol congregação de Valladolid, também, com o seu abade-geral, e com os superiores que não eram vitalícios e escolhidos pelos capítulos gerais, devem ser classificados com aqueles que representam a linha de partida mais cedo a partir de tradição beneditina, como também tem de o reanimado Inglês congregação do século XVII, que herdou a sua constituição a partir do que Espanha. In these two latter congregations, however, there were some modifications, which made their dissent from the original ideal less marked than in those previously enumerated. Nestas duas últimas congregações, no entanto, houve algumas modificações, que tornaram a sua dissidência a partir do original ideal menos acentuada do que nos que enumerei anteriormente. On the other side, as representing those that preserved the traditional autonomy and family spirit in the individual houses, we have the Bursfeld Union which, in the fifteenth century, made an honest attempt to carry out the Lateran decrees and the provisions of the Bull "Benedictina". Por outro lado, como aquelas que representam os tradicionais conservas autonomia e família no espírito casas individuais, temos o Bursfeld União, que, no século XV, fez uma tentativa honesta para realizar o Latrão decretos e as disposições da Bull " Benedictina ". The Austrian, Bavarian, and Swiss congregations of the same period followed out the same idea, as do also almost all of the more modern congregations, and by the legislation of Leo XIII the traditional principles of government have been revived in the English congregation. O austríaco, Baviera, congregações e Swiss do mesmo período seguidas fora a mesma idéia, como fazem também de quase todas as mais modernas congregações, e pela legislação do Leão XIII a princípios tradicionais de governo têm sido relançadas no Inglês congregação. In this way the true Benedictine ideal was restored, whilst by means of general chapters, at which every monastery of the congregation was represented, and by the periodical visitations made by the presidents or others elected for that duty, uniform observance and regular discipline were preserved. The presidents were elected by the other abbots composing the chapter and their office was merely presidential not that of a superior general or abbas abbatum. Desta forma, os verdadeiros ideais beneditino foi restabelecida, embora por meio de capítulos gerais, em que cada mosteiro da congregação foi representado, e pelo visitações periódicas feitas pelos presidentes ou outras pessoas eleitas para esse dever, regular e uniforme observância disciplina foram preservadas . Os presidentes são eleitos pelos outros Abbots compõem o capítulo eo seu gabinete presidencial não foi apenas a de uma superiora geral ou abbatum Abbas.

Present System of Government Atual sistema de governo

All the congregations of more recent formation have been constituted, with slight variations, on the same plan, which represents the normal and traditional form of government in the order. Todas as congregações da mais recente formação, foram constituídas, com ligeiras variações, no mesmo plano, que representa o normal e tradicional forma de governo, na ordem. Uniformity in the various congregations is further secured by what are called Constitutions. Uniformidade nas várias congregações é ainda mais assegurado por aquilo que são chamados Constituições. These are a series of declarations on the holy Rule, defining its interpretation and application, to which are added other regulations on points of discipline and practice not provided for by St. Benedict. Estes são uma série de declarações sobre a santa regra, definindo a sua interpretação e aplicação, às quais se juntam outros pontos da regulamentação sobre a disciplina ea prática não prevista pelo São Bento. The constitutions must be approved at Rome, after which they have binding force upon the congregation for which they are intended. The capitula of Aachen and the Concordia Regularis were the earliest examples of such constitutions. As constituições têm de ser aprovados em Roma, após o que eles têm força vinculativa sobre a congregação a que se destinam. Os capítulos de Aachen e da Concórdia regularis foram as primeiras exemplos de tais constituições. Amongst others may be mentioned the "Statues" of Lanfranc, the "Discipline of Farfa", the "Ordo" of Bernard of Cluny, and the "Constitutions" of St. William of Hirschau. Entre outros podem ser mencionados os "Estatutos" do Lanfranc, a "Disciplina de Farfa", a "Ordo", de Bernard de Cluny, e as "Constituições", de William de St. Hirschau. (The three latter are printed by Herrgott in "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726.) Since the thirteenth century every congregation has had its own set of constitutions, in which the principles of the Rule are adapted to the particular work of the congregation to which they apply. (As três últimas são impressos por Herrgott em "Disciplina Monastica Vetus", Paris, 1726.) Desde o décimo terceiro século cada congregação tem tido o seu próprio conjunto de constituições, nas quais os princípios do artigo são adaptados especialmente para o trabalho da congregação a que se aplicam. Each congregation is composed of a certain number of monasteries, the abbots of which, with other officials and elected representatives, form the general chapter, which exercises legislative and executive authority over the whole body. Cada congregação é composta por um certo número de mosteiros, dos quais o Abbots, com outros funcionários e representantes eleitos, formam o capítulo geral, legislativo e executivo, que exerce autoridade sobre todo o corpo. The power possessed by it is strictly limited and defined in the constitutions. O poder possuído por ela é estritamente limitada e definida nas constituições. The meetings of the chapter are held usually every two, three, or four years and are presided over by one of the members elected to that office by the rest. As reuniões do capítulo são normalmente realizadas de dois em dois, três, ou quatro anos e são presididas por um dos membros eleitos para o cargo pelo resto. Whilst the office of abbot is usually for life, that of the president is generally only for a term of years and the person holding it is not in all cases eligible for continuous re-election. Embora o cargo de abade normalmente é para a vida, a de que o presidente é geralmente apenas por um período de anos e é a pessoa que detém em todos os casos não elegíveis para a reeleição contínua. Each president, either by himself or in conjunction with one or more specially elected visitors, holds canonical visitations of all the houses of his congregation, and by this means the chapter is kept informed of the spiritual and temporal condition of each monastery, and discipline is maintained according to the constitutions. Cada presidente, quer por si só ou em conjunto com uma ou mais especialmente eleitos visitantes, realiza visitações de todos canônicas as casas de sua congregação, e, desta forma, o capítulo é mantido informado sobre o estado espiritual e temporal de cada mosteiro, e disciplina é manutenção, de acordo com as constituições.

The Abbot Primate O abade primaz

In order the better to bind together the various congregations that constitute the order at the present day, Pope Leo XIII, in 1893, appointed a nominal head over the whole federation, with the title of Abbot Primate. A fim de vincular a melhor em conjunto as várias congregações que formam a ordem no presente dia, Pope Leo XIII, em 1893, nomeou um chefe nominal durante toda a federação, com o título do Abade Primaz. The traditional autonomy of each congregation, and still further of each house, is interfered with in the least possible degree by this appointment, for, as the title itself indicates, the office is in its nature different from that of the general of an order. A tradicional autonomia de cada congregação, e ainda mais de cada casa, é interferiu com o menor grau possível nos por esta nomeação, já que, como indica o título propriamente dito, o escritório está em sua natureza diferente da das de um modo geral. Apart from matters explicitly defined, the abbot primate's position with regard to the other abbots is to be understood rather from the analogy of a primate in a hierarchy than from that of the general of an order like the Dominicans or Jesuits.

Methods of Recruiting

The recruiting of the various monasteries of the order differs according to the nature and scope of the influence exerted by each individual house. Those that have schools attached to them naturally draw their members more or less from these schools. The English congregation is recruited very largely from the schools attached to its monasteries; and other congregations are similarly recruited. Some educate and train in their monasteries a number of alumni, or pupils provisionally intended for the monastic state, who though not in any way bound to do so, if showing any signs of vocation, are encouraged to receive the habit on reaching the canonical age.

A candidate for admission is usually kept as a postulant for at least some weeks in order that the community he seeks to join may judge whether he is a suitable person to be admitted to the probationary stage. Having been accepted as such, he is "clothed" as a novice, receiving the religious habit and a religious name, and being placed under the care of the novice-master. According to the Rule he has to be trained and tested during his period of noviceship, and canon law requires that for the most part the novice is to be kept apart form the rest of the community. For this reason the novices' quarters are generally placed, if possible, in a different part of the monastery from those occupied by the professed monks. The canonical novitiate lasts one year, at the end of which, if satisfactory, the novice may be admitted to simple vows, and at the conclusion of another three years, unless rejected for grave reasons, he makes his solemn vows of "Stability, Conversion of manners, and Obedience". (Rule of St. Benedict.)

Habit

With slight modifications in shape in some congregations the habit of the order consists of a tunic, confined at the waist by a girdle of leather or of cloth, a scapular, the width of the shoulders and reaching to the knees or ground, and a hood to cover the head. In choir, at chapter, and at certain other ceremonial times, a long full gown with large flowing sleeves, called a "cowl", is worn over the ordinary habit. The colour is not specified in the Rule but it is conjectured that the earliest Benedictines wore white or grey, as being the natural colour of undyed wool. For many centuries, however, black has been the prevailing colour, hence the term "black monk" has come to signify a Benedictine not belonging to one of those separate congregations which has adopted a distinctive colour, eg the Camaldolese, Cistercians, and Olivetans, who wear white, or the Sylvestrines, whose habit is blue. The only differences in colour within the Benedictine federation are those of the monks of Monte Vergine, who though now belonging to the Cassinese congregation of Primitive Observance, still retain the white habit adopted by their founder in the twelfth century, and those of the congregation of St. Ottilien, who wear a red girdle to signify their special missionary character.

Present Work of the Order

Parochial work is undertaken by the following congregations: Cassinese, English, Swiss, Bavarian, Gallican, American-Cassinese, Swiss-American, Beuronese, Cassinese PO, Austrian (both), Hungarian, and the Abbey of Fort Augustus. In the majority of these congregations the mission are attached to certain abbeys and the monks serving them are under the almost exclusive control of their own monastic superiors; in others the monks only supply the place of the secular clergy and are, therefore, for the time being, under their respective diocesan bishops.

The work of education is common to all congregations of the order. It takes the form in different places of seminaries for ecclesiastical studies, schools, and gymnasia for secondary education not strictly ecclesiastical, or of colleges for a higher or university course. In Austria and Bavaria many of the government lycées or gymnasia are entrusted to the care of the monks. In England and America the Benedictine schools rank high amongst the educational establishments of those countries, and compete successfully with the non-Catholic schools of a similar class. Those of the American Cassinese congregation have already been enumerated; they include three seminaries, fourteen schools and colleges, and an orphanage, with a total of nearly two thousand students. The Swiss American congregation carries on scholastic work at five of its abbeys. At. St. Meinrad's, besides the seminary, there is a commercial college; at Spielerville (Arkansas) and Mount Angels (Oregon) are seminaries; and at Conception, Spielerville, Covington (Louisiana), and Mount Angel are colleges. The English Benedictines have large and flourishing colleges attached to each of their abbeys, and belonging to Downside are also two other smaller schools, one a "grammar school" at Ealing, London, and the other a preparatory school recently established at Enniscorthy, Ireland.

Foreign Missionary Work

Besides the congregation of St. Ottilien, which exists specially for the purpose of foreign missionary work, and has ten mission stations in the Apostolic Vicariate of Zanzibar, a few others are also represented in the foreign mission field. Both American congregations labour amongst the Indians, in Saskatchewan (NWT, Canada), Dakota, Vancouver's Island, and elsewhere. The Cassinese PO congregation has missions in the Apostolic Vicariate of the Indian Territory (USA) and in Argentina, under the monks of the French province, in New Zealand under the English province, in Western Australia (Diocese of New Nursia and Apostolic Vicariate of Kimberley) and in the Philippines under the Spanish province, and the Belgian province has quite lately made a foundation in the Transvaal, South Africa. The Brazilian congregation has several missions in Brazil, which are under the direction of the Abbot of Rio de Janeiro, who is also a bishop. In the island of Mauritius the Bishop of Port Louis is generally an English Benedictine. Mention has already been made of the work of the Sylvestrine Benedictines in Ceylon and of the Cistercians in Natal, South Africa.

Methods of Recruiting Métodos de recrutamento

The recruiting of the various monasteries of the order differs according to the nature and scope of the influence exerted by each individual house. O recrutamento dos vários mosteiros da ordem difere consoante a natureza eo alcance da influência exercida por cada casa. Those that have schools attached to them naturally draw their members more or less from these schools. Aqueles que têm escolas a elas associadas naturalmente chamar os seus membros mais ou menos a partir dessas escolas. The English congregation is recruited very largely from the schools attached to its monasteries; and other congregations are similarly recruited. Inglês A congregação é recrutado em grande medida a partir da escola acompanha a seus mosteiros, e outras congregações são recrutados de forma semelhante. Some educate and train in their monasteries a number of alumni, or pupils provisionally intended for the monastic state, who though not in any way bound to do so, if showing any signs of vocation, are encouraged to receive the habit on reaching the canonical age. Alguns educar e treinar os seus mosteiros em um número de alunos, alunos provisoriamente ou monásti destinados ao estado, que embora não de forma alguma obrigada a fazê-lo, se mostrando quaisquer sinais de vocação, são encorajados a receber o hábito de chegar à idade canónico .

A candidate for admission is usually kept as a postulant for at least some weeks in order that the community he seeks to join may judge whether he is a suitable person to be admitted to the probationary stage. Um candidato à admissão geralmente é mantido como um postulante para, pelo menos algumas semanas, de modo que a comunidade que ele pretende aderir maio julgar se ele é uma pessoa adequada para ser admitido no estágio probatório. Having been accepted as such, he is "clothed" as a novice, receiving the religious habit and a religious name, and being placed under the care of the novice-master. Após ter sido aceite como tal, ele é "vestidas" como um novato, recebendo o hábito religioso e uma denominação religiosa, e serem colocados sob os cuidados do mestre de noviços. According to the Rule he has to be trained and tested during his period of noviceship, and canon law requires that for the most part the novice is to be kept apart form the rest of the community. De acordo com a regra que tem de ser treinada e testada durante o seu período de noviceship, direito canónico e exige que, na maior parte, o novato tem de ser mantido para além formam o resto da comunidade. For this reason the novices' quarters are generally placed, if possible, in a different part of the monastery from those occupied by the professed monks. Por esta razão, as noviças' quartos são geralmente colocados, se possível, em uma parte diferente do mosteiro daquelas ocupadas pelos monges professos. The canonical novitiate lasts one year, at the end of which, if satisfactory, the novice may be admitted to simple vows, and at the conclusion of another three years, unless rejected for grave reasons, he makes his solemn vows of "Stability, Conversion of manners, and Obedience". O noviciado canônico dura um ano, findo o qual, se for satisfatório, o novato pode ser admitidos à fácil votos, e na conclusão de mais três anos, a não ser rejeitado por graves razões, ele faz o seu juramento solene de "Estabilidade, Conversão de boas maneiras, e Obediência ". (Rule of St. Benedict.) (Regra de São Bento.)

Habit Hábito

With slight modifications in shape in some congregations the habit of the order consists of a tunic, confined at the waist by a girdle of leather or of cloth, a scapular, the width of the shoulders and reaching to the knees or ground, and a hood to cover the head. Com ligeiras alterações na forma em algumas congregações o hábito da ordem constituída por uma túnica, confinados na cintura por uma cinta de couro ou de pano, um escapulário, a largura dos ombros e joelhos ou de chegar ao chão, e um capuz para cobrir a cabeça. In choir, at chapter, and at certain other ceremonial times, a long full gown with large flowing sleeves, called a "cowl", is worn over the ordinary habit. No coro, pelo capítulo, e em certos rituais de outras vezes, um longo vestido cheio com grandes mangas fluindo, chamada de "cata-vento", é usado sobre o hábito ordinário. The colour is not specified in the Rule but it is conjectured that the earliest Benedictines wore white or grey, as being the natural colour of undyed wool. A cor não é especificada na regra, mas é suspeitado que os mais antigos usavam beneditinos branca ou cinza, como sendo a cor natural dos undyed lã. For many centuries, however, black has been the prevailing colour, hence the term "black monk" has come to signify a Benedictine not belonging to one of those separate congregations which has adopted a distinctive colour, eg the Camaldolese, Cistercians, and Olivetans, who wear white, or the Sylvestrines, whose habit is blue. Durante muitos séculos, porém, o preto tem sido predominante cor, daí o termo "preto monge" tem vindo a denotar um beneditino que não pertençam a uma das pessoas distintas congregações que adoptou um distintivo cor, por exemplo, o camaldulense, Cistercienses, e Olivetana, quem usar branco, ou o Sylvestrines, cujo hábito é azul. The only differences in colour within the Benedictine federation are those of the monks of Monte Vergine, who though now belonging to the Cassinese congregation of Primitive Observance, still retain the white habit adopted by their founder in the twelfth century, and those of the congregation of St. Ottilien, who wear a red girdle to signify their special missionary character. As únicas diferenças na cor dentro da federação são os beneditinos dos monges do Monte Vergine, que embora agora pertencente à congregação de Cassinese Primitive Respeito, ainda conservam o hábito branco adoptado pelo seu fundador no Século XII, e os da congregação de St. Ottilien, que usam um vermelho para indicar os seus cintar especiais caráter missionário.

Present Work of the Order Presente Trabalho da Ordem

Parochial work is undertaken by the following congregations: Cassinese, English, Swiss, Bavarian, Gallican, American-Cassinese, Swiss-American, Beuronese, Cassinese PO, Austrian (both), Hungarian, and the Abbey of Fort Augustus. Bairrista seja trabalhos realizados pelos seguintes congregações: Cassinese, Inglês, Suíça, Baviera, Galicana, Cassinese-americano, suíço-americano, Beuronese, Cassinese PO, austríaco (ambos), húngaro, e da Abadia de Fort Augustus. In the majority of these congregations the mission are attached to certain abbeys and the monks serving them are under the almost exclusive control of their own monastic superiors; in others the monks only supply the place of the secular clergy and are, therefore, for the time being, under their respective diocesan bishops. Na maioria dessas congregações, acompanham a missão de certas abadias e eles estão servindo os monges sob o controle quase exclusivo dos seus próprios superiores hierárquicos monástica, em outros os monges só abastecer o lugar do clero secular e estão, portanto, para a época sendo, nos termos dos respectivos bispos diocesanos.

The work of education is common to all congregations of the order. O trabalho de educação é comum a todas as congregações da ordem. It takes the form in different places of seminaries for ecclesiastical studies, schools, and gymnasia for secondary education not strictly ecclesiastical, or of colleges for a higher or university course. Tem a forma de seminários em diferentes lugares para estudos eclesiásticos, escolas e ginásios para o ensino secundário não estritamente eclesiásticas, ou de colégios para um curso universitário ou superior. In Austria and Bavaria many of the government lycées or gymnasia are entrusted to the care of the monks. Na Áustria e na Baviera muitos dos lycées governo ou ginásios são confiadas aos cuidados dos monges. In England and America the Benedictine schools rank high amongst the educational establishments of those countries, and compete successfully with the non-Catholic schools of a similar class. Na Inglaterra e na América do beneditino escolas rank alto entre os estabelecimentos de ensino desses países, e competir com sucesso com as escolas católicas não-análogos de uma classe. Those of the American Cassinese congregation have already been enumerated; they include three seminaries, fourteen schools and colleges, and an orphanage, with a total of nearly two thousand students. As da American Cassinese congregação foram já enumeradas, que incluem três seminários, quatorze escolas e colégios, e um orfanato, com um total de quase dois mil alunos. The Swiss American congregation carries on scholastic work at five of its abbeys. O suíço-americano exerce a congregação trabalho escolar em cinco dos seus mosteiros. At. Em. St. Meinrad's, besides the seminary, there is a commercial college; at Spielerville (Arkansas) and Mount Angels (Oregon) are seminaries; and at Conception, Spielerville, Covington (Louisiana), and Mount Angel are colleges. St. Meinrad's, além do seminário, há um colégio comercial; em Spielerville (Arkansas) e Monte Angels (Oregon), são seminários, e em Conceição, Spielerville, Covington (Luisiana), e Mount Angel são colégios. The English Benedictines have large and flourishing colleges attached to each of their abbeys, and belonging to Downside are also two other smaller schools, one a "grammar school" at Ealing, London, and the other a preparatory school recently established at Enniscorthy, Ireland. O Inglês beneditinos têm uma grande e próspera colégios anexado a cada um dos seus mosteiros, e pertencentes a Downside são também duas outras escolas mais pequenas, uma uma "escola primária" em Ealing, Londres, e do outro uma escola preparatória recentemente estabelecida em Furnas, na Irlanda.

Foreign Missionary Work Estrangeiros trabalho missionário

Besides the congregation of St. Ottilien, which exists specially for the purpose of foreign missionary work, and has ten mission stations in the Apostolic Vicariate of Zanzibar, a few others are also represented in the foreign mission field. Além da congregação de Santa Ottilien, que existe especialmente para fins de trabalho missionário estrangeiro, e tem dez estações missão no Vicariato Apostólico de Zanzibar, alguns outros também estão representados na missão estrangeira campo. Both American congregations labour amongst the Indians, in Saskatchewan (NWT, Canada), Dakota, Vancouver's Island, and elsewhere. Ambas as congregações americanas trabalho entre os índios, em Saskatchewan (NWT, Canadá), Dakota, da Ilha de Vancouver, e não só. The Cassinese PO congregation has missions in the Apostolic Vicariate of the Indian Territory (USA) and in Argentina, under the monks of the French province, in New Zealand under the English province, in Western Australia (Diocese of New Nursia and Apostolic Vicariate of Kimberley) and in the Philippines under the Spanish province, and the Belgian province has quite lately made a foundation in the Transvaal, South Africa. O PO Cassinese congregação tem missões no Vicariato Apostólico do Índio Território (E.U.A.) e na Argentina, no âmbito dos monges do francês província, na Nova Zelândia sob o Inglês província, na Austrália Ocidental (Diocese de Novo Núrsia e Vicariato Apostólico de Kimberley ) E nas Filipinas sob o espanhol província, ea província belga tem feito bastante ultimamente uma fundação, no Transvaal, África do Sul. The Brazilian congregation has several missions in Brazil, which are under the direction of the Abbot of Rio de Janeiro, who is also a bishop. A congregação brasileira tem várias missões no Brasil, que estão sob a direcção do Abade do Rio de Janeiro, que é também um bispo. In the island of Mauritius the Bishop of Port Louis is generally an English Benedictine. Na ilha de Maurício o bispo de Port Louis é geralmente um beneditino Inglês. Mention has already been made of the work of the Sylvestrine Benedictines in Ceylon and of the Cistercians in Natal, South Africa. Já se falou do trabalho da Sylvestrine beneditinos no Ceilão e dos Cistercienses em Natal, África do Sul.

Statistics of the Order Estatísticas da Ordem

Notice that these figures were published in 1907. Repare-se que estes números foram publicados em 1907.

Congregation Congregação Monasteries Mosteiros Monks Monges Missions and Churches Served Missões e Igrejas servido No. of Souls Não. of Souls Administered to Administrados a
Schools Escolas Students Alunos
Cassinese 16 188 274 170,540 170.540 6 476
English Inglês 4 277 79 87,328 87.328 5 380
Swiss Suíça 5 355 42 34,319 34.319 7 978
Bavarian Bávaro 11 383 51 78,422 78.422 10 1,719 1.719
Brazilian Brasileiro 1 3 1 1064 7 70
Gallican Galicana 1 13 74 1550 2 42
American Cassinese American Cassinese 10 753 151 110,320 110.320 18 1,702 1.702
Beuronese 9 71 11 43,812 43.812 5 141
Swiss American Suíço-americano 7 348 103 35,605 35.605 10 675
American Americana 7 348 103 35,605 35.605 10 675
Cassinese PO Cassinese PO 36 1,092 1.092 90 115,410 115.410 17 859
Austrian: Imm. Austríaca: Imm. Conc. 11 647 367 460,832 460.832 11 1,891 1.891
Austrian: St. Joseph Austríaca: São José 7 293 61 55,062 55.062 10 901
Hungarian Húngaro 11 198 145 37,269 37.269 6 1,668 1.668
St. Ottilien St. Ottilien 2 16 310 2,835 2.835 3 190
Fort Augustus Fort Augustus 1 4 7 8430
St. Anselm's St. Anselm's 1 1
TOTAL TOTAL 155 155 5,940 5.940 1,402 1.402 1,192,734 1.192.734 114 114 12,392 12.392

Other Outro

Orders and congregations professing the Rule of St. Benedict but not included in the Benedictine Federation are as follows:- Ordens e Congregações professam a Regra de São Bento, mas não incluiu o beneditina na Federação são os seguintes: --

Congregation Congregação Monasteries Mosteiros No. of Religious Não. dos Religiosos
Camaldolese Camaldulense 19 241
Vallombrosa 3 60
Cistercians (Common Observance) Cistercienses (Common Respeito) 29 1,040 1.040
Cistercians (Trappists) Cistercienses (Trappists) 58 3,637 3.637
Sylvestrines 9 95
Olivetans Olivetana 10 122
Mechitarists 14 152
TOTALS TOTAIS 142 142 5,347 5.347

Nuns, Benedictine and others:- Freiras, beneditina e outras: --

>
Congregation Congregação Convents Conventos No. of Religious Não. dos Religiosos
Benedictine Nuns: 1. Monjas Beneditinas: 1. Under Benedictine Abbots Sob beneditino Abbots 9 251
Benedictine Nuns: 2. Monjas Beneditinas: 2. Under Bishops Sob Bispos 253 7,156 7.156
Camaldolese Nuns Camaldulenses Monjas 5 150
Cistercian Nuns Monjas cistercienses 100 2,965 2.965
Olivetan Nuns Olivetan Monjas 20 200
TOTALS TOTAIS 387 387 10,722 10.722

The foregoing tables, which are taken from the "Album Benedictinum" of 1906, give a grand aggregate of 684 monasteries, with 22,009 religious of both sexes. The statistics for missions and churches served include those churches and missions over which the monasteries exercise the right of patronage, as well as those actually served by monks. Os quadros precedentes, que são extraídos do "Álbum Benedictinum", de 1906, dá um total de 684 mil mosteiros, com 22.009 religiosos de ambos os sexos. As estatísticas de missões e igrejas servidas incluem as igrejas e mosteiros missões durante o qual o exercício do direito do padronado, bem como as actualmente servido pelos monges.

V. BENEDICTINES OF SPECIAL DISTINCTION V. beneditinos de especial distinção

The following lists are not intended to be in any way exhaustive; they merely profess to include some of the more famous members of the order. As listas seguintes não pretendem ser de forma alguma exaustiva, mas meramente professam a incluir alguns dos mais famosos membros da ordem. The names are classified according to the particular sphere of work in which they are most celebrated, but although many of them might therefore have a just claim to be included in more than one of the different classes, when the same individual was distinguished in several different departments of work, from considerations of space and for the avoidance of unnecessary repetition, his name has been inserted only under one head. Os nomes são classificados de acordo com a esfera particular das trabalhos em que se encontram mais célebres, mas, embora muitos deles poderiam ter uma justa reivindicação, pois, para ser incluído em mais do que uma das diferentes classes, quando o mesmo indivíduo foi distinguido com várias departamentos do trabalho, a partir de considerações de espaço e para evitar a repetição desnecessária, seu nome foi inserido em uma só cabeça. The lists are arranged more or less chronologically, except where some connecting features seem to call for special grouping. As listas são dispostos em ordem cronológica, para mais ou para menos, exceto onde alguns aspectos parecem ligar para pedir especial agrupamento. To most of the names the country to which the individual belonged is added in parenthesis. Para a maioria dos nomes do país a que pertencia o indivíduo é acrescentado entre parênteses.

Popes Papas

St. Gregory the Great (Rome); born c. São Gregório Magno (Roma), nascido c. 540, d. 540, d. 604; one of the four Latin doctors; celebrated for his writings and for his reform of ecclesiastical change; called the "Apostle of England" because he sent St. Augustine to that country in 596. 604; um dos quatro médicos latim, celebrada por seus escritos e por sua reforma das clérigo mudança; chamado o "Apóstolo da Inglaterra" Santo Agostinho, porque ele enviou para aquele país em 596. Sylvester II or Gerbert (France), 999-1003; a monk of Fleury. St. Sylvester II ou Gerbert (França), 999-1003; um monge de Fleury. St. Gregory VII or Hildebrand Aldobrandeschi (Tuscany), 1073-85; a monk of Cluny and afterwards Abbot of St. Paul's, Rome. Gregório VII ou Hildebrand Aldobrandeschi (Toscana), 1073-85; um monge de Cluny e depois do Abade de St. Paul's, Roma. Bl. Victor III (Benevento), 1087-87; Abbot of Monte Cassino. Victor III (Benevento), 1087-87; abade de Monte Cassino. Paschal II (Tuscany), 1099-1118; a monk of Cluny. Gelasius II or Giovanni da Gaeta, John Cajetan (Gaeta), 1118-19; historian. Pascoal II (Toscana), 1099-1118; um monge de Cluny. Gelásio II ou Giovanni da Gaeta, João Caetano (Gaeta), 1118-19; historiador. St. Celestine V or Pietro di Murrhone (Apulia), b. São Celestino V ou Murrhone di Pietro (Puglia), b. 1221, d. 1221, d. 1296; founder of the order of Celestines; was elected pope 1294, but abdicated after reigning only six months. 1296; fundador da ordem dos Celestines; 1294 foi eleito papa, mas abdicou após reinantes apenas seis meses. Clement VI (France), 1342-52; a monk of Chaise-Dieu. Clemente VI (França), 1342-52; um monge de Chaise-Dieu. Bl. Urban V (France), 1362-70; Abbot of St. Victor, Marseilles. Urbano V (França), 1362-70; Abade de St. Victor, Marselha. Pius VII or Barnaba Chiaramonti (Italy), 1800-23; was taken by force from Rome and imprisoned at Savona and Fontainebleu (1809-14) by Napoleon, whom he had crowned in 1804; returned to Rome in 1814. Pio VII ou Barnaba Chiaramonti (Itália), 1800-23; foi tomado pela força a partir de Roma e encarceradas em Savona e Fontainebleu (1809-14) por Napoleão, a quem ele havia coroado em 1804, retornou a Roma em 1814. Gregory XVI or Maurus Cappellari (Venice), 1831-46, a Camaldolese monk and Abbot of St. Andrew's on the Coelian Hill, Rome. Gregório XVI ou Maurus Cappellari (Veneza), 1831-46, um monge camaldulense e do Abade de St. Andrew's sobre o Coelian Hill, Roma.

Apostles and Missionaries Apóstolos e Missionários

St. Augustine (Rome), d. Santo Agostinho (Roma), d. 604; Prior of St. Andrew's on the Coelian Hill; the Apostle of England (596); first Archbishop of Canterbury (597). 604; Antes de St. Andrew's sobre o Coelian Hill; o Apóstolo da Inglaterra (596), primeiro Arcebispo da Cantuária (597). St. Boniface (England), b. São Bonifácio (Inglaterra), b. 680, martyred 755; Apostle of Germany and Archbishop of Mainz. 680, martirizado 755; Apóstolo da Alemanha e arcebispo de Mainz. St. Willibrord (England), born c. St. Willibrord (Inglaterra), nascido c. 658, d. 658, d. 738; the Apostle of Friesland. 738; o apóstolo da Frísia. St. Swithbert (England), d. St. Swithbert (Inglaterra), d. 713; the Apostle of Holland. 713; o Apóstolo das Baixos. St. Rupert (France), d. 718; the Apostle of Bavaria and Bishop of Salzburg. St. Rupert (França), d. 718; o apóstolo da Baviera e bispo de Salzburgo. St. Sturm (Bavaria), d. St. Sturm (Baviera), d. 779; first Abbot of Fulda. 779; primeiro Abade de Fulda. St. Ansgar (Germany), b. St. Ansgar (Alemanha), b. 801, d. 801, d. 865; monk of Corbie and Apostle of Scandinavia. 865; Corbie monge do Apóstolo e da Escandinávia. St. Adalbert, d. St. Adalbert, d. 997; the Apostle of Bohemia. Founders of Abbeys and Congregations, Reformers, etc. 997; o Apóstolo da Boémia. Fundadoras da abadias e Congregações, reformadores, etc

St. Erkenwald (England), died c. St. Erkenwald (Inglaterra), morreram c. 693; Bishop of London; founder of Chertsey and Barking abbeys. 693; bispo de Londres, fundador de Chertsey Barking e abadias. St. Benedict Biscop (England), d. São Bento Biscop (Inglaterra), d. 690; founder of Wearmouth and Jarrow. 690 e fundador da Wearmouth e Jarrow. St. Filbert (France), d. St. avelã (França), d. 684; founder of Jumièges. 684; fundador da Jumièges. St. Benedict of Aniane (France), d. São Bento de Aniane (França), d. 821; reformer of monasteries under Charlemagne; presided at council of abbots, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. 821; reformador de mosteiros sob Carlos Magno; presidida pelo município de Abbots, Aachen (Aix-la-Chapelle), 817. St. Dunstan (England), d. St. Dunstan (Inglaterra), d. 988; Abbot of Glastonbury (c. 945), and afterwards Archbishop of Canterbury (961); reformer of English monasteries. 988; abade de Glastonbury (c. 945), e, posteriormente, Arcebispo de Cantuária (961); reformador de Inglês mosteiros. St. Berno (France), d. St. Berno (França), d. 927; founder and first Abbot of Cluny (909). 927; fundador e primeiro abade de Cluny (909). St. Odo or Eudes (France), b. São Odo ou Eudes (França), b. 879, d. 879, d. 942; second Abbot of Cluny. 942; segundo Abade de Cluny. St. Aymard (France), d. St. Aymard (França), d. 965; third Abbot of Cluny. 965; terceiro abade de Cluny. St. Majolus or Maieul (France), b. St. Majolus ou Maieul (França), b. 906, d. 906, d. 994; fourth Abbot of Cluny; Otto II desired to make him pope in 974 but he refused. 994; quarto abade de Cluny; Otto II desejado para fazer dele o papa em 974, mas ele recusou. St. Odilo (France), d. St. Odilo (França), d. 1048; fifth Abbot of Cluny. Bernard of Cluny (France), d. 1048; quinto Abade de Cluny. Bernard de Cluny (França), d. 1109; famous in connexion with the eleventh-century "Ordo Cluniacensis" which bears his name. 1109; famoso em ligação com o décimo primeiro século "Ordo Cluniacensis", que tem o seu nome. Peter the Venerable (France), d. Pedro, o Venerável (França), d. 1156; ninth Abbot of Cluny; employed by several popes in important affairs of the Church. 1156; nono abade de Cluny; empregada por vários papas na importância dos assuntos da Igreja. St. Romuald (Italy), b. São Romualdo (Itália), b. 956, d. 956, d. 1026; founder of the Camaldolese congregation (1009). 1026; camaldulenses fundador da congregação (1009). Herluin (France), d. Herluin (França), d. 1078; founder of Bec (1040). 1078; fundador de Bec (1040). St. Robert of Molesmes (France), b. St. Robert de Molesmes (França), b. 1018, d. 1018, d. 1110; founder and Abbot of Molesmes (1075); joint-founder and first Abbot of Cîteaux (1098). 1110; fundador e Abade de Molesmes (1075); joint-fundador e primeiro abade de Cister (1098). St. Alberic (France), d. St. Alberic (França), d. 1109; joint-founder and second Abbot of Cîteaux. 1109; joint-fundador e segundo Abade de Cister. St. Stephen Harding (England), d. St. Stephen Harding (Inglaterra), d. 1134; joint-founder and third Abbot of Cîteaux. 1134; joint-fundador e terceiro abade de Cister. St. Bernard (France), b. St. Bernard (França), b. 1091, d. 1091, d. 1153; joined Cîteaux with thirty other noblemen (1113); founded Clairvaux (1115); wrote many spiritual and theological works; was a statesman and adviser of kings, and a Doctor of the Church; he preached the Second Crusade throughout France and Germany at the request of Eugenius III (1146). 1153; Cister ingressou com trinta outros nobres (1113); fundada Claraval (1115); escreveu muitas obras espiritual e teológica; foi um estadista e conselheiro de reis, e um doutor da Igreja, ele pregou a Segunda Cruzada em toda a França e na Alemanha o pedido de Eugenius III (1146). St. William of Hirschau (Germany), c. William de St. Hirschau (Alemanha), c. 1090; author of "Constitutions of Hirschau". 1090, autor de "Constituições de Hirschau". St. John Gualbert (Italy), b. St. John Gualbert (Itália), b. 999, d. 999, d. 1073; founder of Vallombrosa (1039). 1073; fundador da Vallombrosa (1039). St. Stephen or Etienne (France), d. São Estevão ou Etienne (França), d. 1124; founder of Grammont (1076). Bl. 1124; fundador de Grammont (1076). Bl. Robert of Arbrissel (France), d. Robert de Arbrissel (França), d. 1116; founder of Fontevrault (1099). 1116; fundador da Fontevrault (1099). St. William (Italy), d. St. William (Itália), d. 1142; founder of Monte Vergine (1119). 1142; fundador do Monte Vergine (1119). St. Sylvester (Italy), b. São Silvestre (Itália), b. 1177, d. 1177, d. 1267; founder of the Sylvestrines (1231). 1267; fundador da Sylvestrines (1231). St. Bernard Ptolemy (Italy), b. São Bernardo Ptolomeu (Itália), b. 1272, d. 1272, d. 1348; founder of the Olivetans (1319). 1348; fundador da Olivetana (1319). Ludovico Barbo (Italy), d. Ludovico Barbo (Itália), d. 1443; first a canon regular, then Abbot of St. Justina of Padua and founder of the congregation of the same name (1409). 1443; um primeiro cânone regular, em seguida, Abade de S. Justina de Pádua e fundador da congregação do mesmo nome (1409). Didier de la Cour (France), b. Didier de la Cour (França), b. 1550, d. 1550, d. 1623; founder of the congregation of St.-Vannes (1598). Laurent Bénard (France), b. 1623; fundador da congregação de Santa-Vannes (1598). Bénard Laurent (França), b. 1573, d. 1573, d. 1620; Prior of Cluny College, Paris, and founder of the Maurist congregation (1618). 1620; Antes de Cluny College, em Paris, e fundador da Maurist congregação (1618). José Serra (Spain), b. José Serra (Espanha), b. 1811, died c. 1880; Coadjutor bishop of Perth, Australia (1848); and Rudesind Salvado (Spain), b. 1811, faleceu c. 1880; Bispo Coadjutor de Perth, Austrália (1848); e Rudesind Salvado (Espanha), b. 1814, d. 1814, d. 1900; Bishop of Port Victoria (1849); founders of New Nursia, Australia. 1900; Bispo do Porto Victoria (1849); fundadores da Nova Núrsia, na Austrália. Prosper Guéranger (France), b. Prosper Guéranger (França), b. 1805, d. 1805, d. 1875; founder of the Gallican congregation (1837); restored Solesmes (1837); well known as a liturgical writer. 1875; Galicana fundador da congregação (1837), Solesmes repostas (1837); bem conhecido como um escritor litúrgico. Jean-Baptiste Muard (France), b. Jean-Baptiste Muard (França), b. 1809, d. 1809, d. 1854; founder of Pierre-qui-Vire and of the French province of the Cassinese Congregation of the Primitive Observance (1850). 1854; fundador de Pierre-qui-Vire e do francês província da Congregação da Cassinese Primitive Respeito (1850). Maurus Wolter (Germany), b. Maurus Wolter (Alemanha), b. 1825, d. 1825, d. 1900; founder of the Beuronese congregation (1860); Abbot of Beuron (1868). 1900; Beuronese fundador da congregação (1860); Abade de Beuron (1868). Pietro Francesco Casaretto (Italy), b. Pietro Francesco Casaretto (Itália), b. 1810, d. 1810, d. 1878; founder and first Abbot-General of Cassinese congregation of Primitive Observance (1851). 1878; fundador e primeiro abade-geral da congregação dos Primitive Cassinese Respeito (1851). Boniface Wimmer (Bavaria), b. Boniface Wimmer (Baviera), b. 1809, d. 1809, d. 1887; founder of American Cassinese congregation (1855). Martin Marty (Switzerland), b. 1887; fundador da congregação Cassinese Americana (1855). Martin Marty (Suíça), b. 1834, d. 1834, d. 1896; founder of Swiss American congregation (1870); Abbot of St. Meinrad's, Indiana (1870); Vicar Apostolic of Dakota (1879). 1896; fundador da congregação suíço-americano (1870); Abade de St. Meinrad's, Indiana (1870); Vigário Apostólico de Dakota (1879). Jerome Vaughan (England), b. Vaughan Jerome (Inglaterra), b. 1841, d. 1841, d. 1896; founder of Fort Augustus Abbey (1878). 1896; fundador da Abadia de Fort Augustus (1878). Gerard van Caloen (Belgium), b. Gerard van Caloen (Bélgica), b. 1853; restorer of Brazilian congregation; Abbot of Bahia (1896); titular Bishop of Phocaelig;a (1906). 1853; restaurador da congregação brasileira; Abbot da Bahia (1896); bispo titular de Phocaelig; um (1906).

Scholars, Historians, Spiritual Writers, etc. Estudiosos, historiadores, escritores Espiritual, etc

St. Bede (England), b. St. Bede (Inglaterra), b. 673, d. 673, d. 735; monk of Jarrow, Doctor of the Church, historian, and commentator. 735; monge de Jarrow, doutor da Igreja, historiador e comentador. St. Aldhelm (England), d. St. Aldhelm (Inglaterra), d. 709; Abbot of Malmesbury and Bishop of Sherborne. 709; Abade de Malmesbury e bispo de Sherborne. Alcuin (England), d. Alcuin (Inglaterra), d. 804, monk of York; founder of schools in France under Charlemagne. 804, monge de York; fundador de escolas na França sob Carlos Magno. Rabanus Maurus (Germany), d. Rabanus Maurus (Alemanha), d. 856; Archbishop of Mainz. 856; Arcebispo de Mainz. St. Paschasius Radbertus (Germany), d. St. Paschasius Radbertus (Alemanha), d. 860; Abbot of Corbie. 860; Abade de Corbie. Ratramnus (Germany), d. Ratramnus (Alemanha), d. 866; a monk of Corbie, who took part in Sacramentarian controversy. 866; Corbie de um monge, que participaram na Sacramentarian controvérsia. Walafrid Strabo (Germany), d. Walafrid Estrabão (Alemanha), d. 849; a monk of Fulda, and afterwards Abbot of Reichenau. 849; um monge de Fulda, e depois do Abade de Reichenau. Abbon of Fleury (France), tenth century; at one time a monk at Canterbury. Abbon de Fleury (França), décimo século, um monge em um momento em Cantuária. Notker (Switzerland), d. Notker (Suíça), d. 1022; a monk of St. Gall; theologican, mathematician, and musician. 1022, um monge de St. Gall; theologican, matemático, e músico. Guido d'Arezzo (Italy), died c. 1028; inventor of the gamut. Guido d'Arezzo (Itália), morreu c. 1028; inventor da escala musical. Hermannus Contractus (Germany), eleventh century; a monk of St. Gall; learned in Eastern languages; author of the "Salve Regina". Paul Warnefrid, or Paul the Deacon (Italy), eighth century; historian and teacher (scholasticus) at Monte Cassino. Hermannus contractus (Alemanha), décimo primeiro século, um monge de St. Gall, aprendi no Leste línguas; autor do "Salve Regina". Warnefrid Paul, Paul ou o Diácono (Itália), oitavo século, historiador e professor (scholasticus) pelo Monte Cassino. Hincmar (France), d. Hincmar (França), d. 882; a monk of St. Denis; Archbishop of Reims (845). 882; um monge de St. Denis; Arcebispo de Reims (845). St. Peter Damian (Italy), b. São Pedro Damian (Itália), b. 988, d. 988, d. 1072; a monk of the Camaldolese reform at Fonte Avellano; Cardinal Bishop of Ostia (1057). 1072, um monge camaldulense da reforma na Fonte Avellano; Cardeal Bispo de Óstia (1057). Lanfranc (Italy), b. Lanfranc (Itália), b. 1005 in Lombardy, d. 1005 na Lombardia, d. at Canterbury, 1089; a monk at Beck (1042); founder of the school there; Archbishop of Canterbury (1070). em Cantuária, 1089; um monge em Beck (1042), fundador da escola lá; Arcebispo da Cantuária (1070). St. Anselm (Italy), b. St. Anselm (Itália), b. 1033 in Piedmont, d. 1033 no Piemonte, d. 1109; a monk at Bec (1060); Abbot of Bec (1078); Archbishop of Canterbury (1093); usually considered the first scholastic. 1109, um monge em Bec (1060); abade de Bec (1078); Arcebispo da Cantuária (1093); geralmente considerado o primeiro escolástico. Eadmer (England), d. Eadmer (Inglaterra), d. 1137; a monk of Canterbury and disciple of St. Anselm, whose life he wrote. 1137, um monge de Cantuária e discípulo de St. Anselm, cuja vida ele escreveu. The English historians; Florence of Worcester, d. 1118; Simeon of Durham, d. Os historiadores Inglês; Florença de Worcester, d. 1118; Simeão de Durham, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1130; Jocelin de Brakelonde, d. 1200, a monk and chronicler of Bury St. Edmunds; Matthew Paris, d. 1200, um monge e cronista de Bury St. Edmunds, Mateus Paris, d. 1259, a monk of St. Albans; William of Malmesbury, died c. 1259, um monge de St. Albans, William de Malmesbury, morreu c. 1143; Gervase of Canterbury, died c. 1143; Gervase de Cantuária, morreu c. 1205; Roger of Wendover, d. 1205; Roger de Wendover, d. 1237, a monk of St. Albans. 1237, um monge de St. Albans. Peter the Deacon (Italy), died c. 1140; a monk of Monte Cassino. Pedro, o Diácono (Itália), morreu c. 1140, um monge de Monte Cassino. Adam Easton (England), d. Adam Easton (Inglaterra), d. 1397, a monk of Norwich; Cardinal (1380). 1397, um monge de Norwich, Cardeal (1380). John Lydgate (England), died c. John Lydgate (Inglaterra), morreram c. 1450; a monk of Bury St. 1450, um monge de Bury St. Edmunds; poet. Edmunds; poeta. John Wheathamstead (England), d. John Wheathamstead (Inglaterra), d. 1440; Abbot of St. Albans. Johannes Trithemius (Germany), b. 1440; Abade de St. Albans. Johannes Trithemius (Alemanha), b. 1462, d. 1462, d. 1516; Abbot of Spanheim, a voluminous writer and great traveller. 1516; Abade de Spanheim, uma volumosa escritor e grande viajante. Louis Blosius (Belgium), b. Louis Blosius (Bélgica), b. 1506, d. 1506, d. 1566; Abbot of Liessies (1530); author of the "Mirror for Monks". 1566; Abade de Liessies (1530), autor do "Espelho de Monges". Juan de Castaniza (Spain), d. 1599; a monk of St. Saviour's, Onna. Juan de Castaniza (Espanha), d. 1599, um monge de S. Salvador's, Onna. Benedict van Haeften (Belgium), b. Benedict van Haeften (Bélgica), b. 1588, d. 1648; Prior of Afflighem. 1588, d. 1648; Antes de Afflighem. Clement Reyner (England), b. Clement Reyner (Inglaterra), b. 1589, d. 1589, d. 1651; a monk at Dieulouard (1610); Abbot of Lamspring (1643). 1651, um monge em Dieulouard (1610); Abade de Lamspring (1643). Augustine Baker (England), b. 1575; d. Augustine Baker (Inglaterra), nascido em 1575; d. 1641; a monk of Dieulouard and author of "Sancta Sophia". 1641, um monge de Dieulouard e autor de "Sancta Sophia". Augustine Calmet (France), b. Augustine Calmet (França), b. 1672, d. 1672, d. 1757; Abbot of Senones-en-Vosges; best known for his "Dictionary of the Bible". 1757; Abade de Senones-en-Vosges, mais conhecido por seu "Dicionário da Bíblia". Carolus Meichelbeck (Bavaria), b. Carolus Meichelbeck (Baviera), b. 1669; d. 1669; d. 1734; librarian and historian of Benediktbeuern. 1734; bibliotecário e historiador de Benediktbeuern. Magnoald Ziegelbauer (Germany), 1689, d. Magnoald Ziegelbauer (Alemanha), 1689, d. 1750; author of a literary history of the Order of St. Benedict. 1750; autor de uma história literária da Ordem de São Bento. Marquard Herrgott (Germany), b. Mogadouro Herrgott (Alemanha), b. 1694, d. 1694, d. 1762; a monk of St.-Blasien. 1762, um monge de St.-Blasien. Suitbert Baumer (Germany), b. Suitbert Baumer (Alemanha), b. 1845, d. 1845, d. 1894; a monk of Beuron. 1894, um monge de Beuron. Luigi Tosti (Italy), b. Luigi Tosti (Itália), b. 1811, d. 1897; abbot; Vice-Archivist to the Holy See. 1811, d. 1897; abade; Vice-Arquivista à Santa Sé. JBF Pitra (France), b. JBF Pitra (França), b. 1812, d. 1889; a monk of Solesmes; Cardinal-Bishop of Frascati (1863); librarian of the Holy Roman Church. 1889, um monge de Solesmes; Cardeal-bispo de Frascati (1863); bibliotecário da Santa Romana Igreja. Francis Aidan Gasquet (England), b. Francis Aidan Gasquet (Inglaterra), b. 1846; a monk of Downside and Abbot-President of the English Benedictine congregation. 1846, um monge de Downside e Abbot-Presidente da Congregação Beneditina Inglês. Fernand Cabrol (France), b. Fernand Cabrol (França), b. 1855; Abbot of Farnborough (Gallican congregation). 1855; Abade de Farnborough (Galicana congregação). Jean Besse (France), b. Jean Besse (França), b. 1861; a monk of Ligugé. 1861, um monge de Ligugé. Germain Morin, of the Beuronese congregation, b. Germain Morin, da congregação Beuronese, b. 1861. John Chapman, of the Beuronese congregation, b. John Chapman, da congregação Beuronese, b. 1865. Edward Cuthbert Butler (England), b. 1865. Cuthbert Edward Butler (Inglaterra), b. 1858; Abbot of Downside (1906). 1858; Abade de Downside (1906).

The Congregation of St.-Maur A Congregação de St.-Maur

The following are some of the chief writers of this congregation: Adrien Langlois, d. A seguir estão alguns dos principais escritores desta congregação: Adrien Langlois, d. 1627; one of the first Maurists. 1627; um dos primeiros Maurists. Nicolas Menard, b. Nicolas Menard, b. 1585, d. 1585, d. 1644. Gregoire Tarrisse, b. 1644. Gregoire Tarrisse, b. 1575, d. 1575, d. 1648; first Superior General of the congregation. Luc d'Achery, b. 1648; primeiro Superior Geral da Congregação. Luc d'Achery, b. 1609, d. 1609, d. 1685. Antoine-Joseph Mege, b. Antoine-Joseph Mege, b. 1625, d. 1625, d. 1691. Louis Bulteau, b. Louis Bulteau, b. 1625, d. 1625, d. 1693. Michel Germain, b. Michel Germain, b. 1645, d. 1645, d. 1694; a companion of Mabillon. 1694; um companheiro de Mabillon. Claude Martin, b. Claude Martin, b. 1619, d. 1619, d. 1707; the greatest of the Maurists. 1707, o maior dos Maurists. Thierry Ruinart, b. Thierry Ruinart, b. 1657, d. 1657, d. 1709; a companion and biographer of Mabillon. 1709; um companheiro e biógrafo de Mabillon. François Lamy, b. François Lamy, b. 1636, d. 1636, d. 1711. Pierre Coustant, b. Pierre Coustant, b. 1654, d. 1654, d. 1721. Denis de Sainte-Marthe, b. Denis de Sainte-Marthe, b. 1650, d. 1650, d. 1725. Julien Garnier, b. Julien Garnier, b. 1670, d. 1670, d. 1725. Edmond Martène, b. Edmond Martène, b. 1654, d. 1654, d. 1739. Ursin Durand, b. Ursin Durand, b. 1682, d. 1682, d. 1773. Bernard de Montefaucon, b. Bernard de Montefaucon, b. 1655, d. 1655, d. 1741. René-Prosper Tassin, d. René-Prosper Tassin, d. 1777.

Bishops, Monks, Martyrs, etc. Bispos, Monks, Mártires, etc

St. Laurence (Italy), d. St. Laurence (Itália), d. 619; came to England with St. Augustine (597), whom he succeeded as Archbishop of Canterbury (604). 619; vim para a Inglaterra com Santo Agostinho (597), a quem sucedeu como Arcebispo de Cantuária (604). St. Mellitus (Italy), d. St. Mellitus (Itália), d. 624; a Roman abbot, sent to England with other monks to assist St. Augustine (601); founder of St. Paul's, London, and first Bishop of London (604); Archbishop of Canterbury (619). 624 e um abade romano, enviado à Inglaterra para assistir com outros monges de Santo Agostinho (601); fundador do St. Paul's, Londres, e primeiro bispo de Londres (604); Arcebispo de Cantuária (619). St. Justus (Italy), d. St. Justus (Itália), d. 627; came to England (601); first Bishop of Rochester (604) and afterwards Archbishop of Canterbury (624). 627; vim para a Inglaterra (601), primeiro Bispo de Rochester (604) e depois Arcebispo de Cantuária (624). St. Paulinus of York (Italy), d. São Paulino de York (Itália), d. 644; came to England (601); first Bishop of York (625); Bishop of Rochester (633). 644; vim para a Inglaterra (601), primeiro Bispo de York (625), Bispo de Rochester (633). St. Odo (England), d. São Odo (Inglaterra), d. 961; Archbishop of Canterbury. 961; Arcebispo de Cantuária. St. Elphege or Aelfheah (England), d. St. Elphege ou Aelfheah (Inglaterra), d. 1012; Archbishop of Canterbury (1006); killed by the Danes. 1012; Arcebispo da Cantuária (1006); morto pelos dinamarqueses. St. Oswald (England), d. St. Oswald (Inglaterra), d. 992; nephew of St. Odo of Canterbury; Bishop of Worcester (959); Archbishop of York (972). 992; sobrinho de São Odo de Cantuária, Bispo de Viseu (959); Arcebispo de York (972). St. Bertin (France), b. St. Bertin (França), b. 597, d. 597, d. 709; Abbot of Saint-Omer. 709; Abade de Saint-Omer. St. Botolph (England), d. St. Botolph (Inglaterra), d. 655; abbot. 655; abade. St. Wilfrid, born c. St. Wilfrid, nascido c. 634, d. 634, d. 709; Bishop of York. 709; Bispo de York. St. Cuthbert, d. St. Cuthbert, d. 687; Bishop of Landisfarne. 687 e Bispo de Landisfarne. St. John of Beverley, d. São João de Beverley, d. 721; Bishop of Hexham. 721; Bispo de Hexham. St. Swithin, d. St. Swithin, d. 862; Bishop of Winchester. 862; Bispo de Winchester. St. Ethelwold, d. St. Ethelwold, d. 984; Bishop of Winchester. 984; Bispo de Winchester. St. Wulfstan, d. St. Wulfstan, d. 1095; Bishop of Worcester. 1095; bispo de Worcester. St. Ælred, b. St. Ælred, b. 1109, d. 1166; Abbot of Rievaulx, Yorkshire. 1109, d. 1166; Abade de Rievaulx, Yorkshire. St. Thomas of Canterbury or Thomas Becket, born c. St. Thomas Thomas Becket de Cantuária ou, born c. 1117, martyred 1170; Chancellor of England (1155); Archbishop of Canterbury (1162). 1117, 1170 martirizado; chanceler da Inglaterra (1155); Arcebispo da Cantuária (1162). St. Edmund Rich, d. St. Edmund Rich, d. 1240; Archbishop of Canterbury (1234); died in exile. 1240; Arcebispo da Cantuária (1234), morreu no exílio. Suger (France), b. Suger (França), b. 1081, d. 1081, d. 1151; Abbot of St. Denis and Regent of France. 1151; Abade de St. Denis e regente da França. Bl. Richard Whiting, abbot of Glastonbury, Bl. Richard Whiting, abade de Glastonbury, Bl. Roger James, and Bl. John Thorn, monks of Glastonbury; Bl. James Roger, e Beato. John Thorn, monges de Glastonbury; Bl. Hugh Faringdon, Abbot of Reading, Bl. William Eynon, and Bl. Hugh Faringdon, Abade de Reading, Bl. Eynon William, e Beato. John Rugg, monks of Reading; and Bl. John Rugg, monges de Leitura; e Beato. John Beche, Abbot of Colchester; all executed (1539) for denying the supremacy of Henry VIII in ecclesiastical matters. John beche, Abade de Colchester, tudo executado (1539) para negar a supremacia de Henry VIII em questões eclesiásticas. John de Feckenham (or Howman), d. John de Feckenham (ou Howman), d. 1585; last Abbot of Westminster; died in prison. 1585; última Abade de Westminster, morreu na prisão. Sigebert Buckley, born c. Sigeberto Buckley, nascido c. 1517, d. 1517, d. 1610; a monk of Westminster; the link between the old and new English congregations. 1610, um monge de Westminster, o vínculo entre o antigo eo novo Inglês congregações. Ven. John Roberts, born c. John Roberts, nascido c. 1575, martyred 1610; founder of St. Gregory's, Douai. 1575, 1610 martirizado; fundador de São Gregório's, Douai. William Gabriel Gifford, b. William Gabriel Gifford, b. 1554, d. 1554, d. 1629; professor of theology at Reims (1582); Dean of Lille (1597); a monk at Dieulouard (1609); Archbishop of Reims (1622). Leander of St. Martin (John Jones), b. 1629; professor de teologia em Reims (1582); Reitor de Lille (1597); um monge em Dieulouard (1609); Arcebispo de Reims (1622). Leander de St. Martin (John Jones), b. 1575, d. 1575, d. 1635; President of the English congregation and Prior of St. Gregory's, Douai. 1635; presidente da congregação e Inglês Antes de São Gregório's, Douai. Philip Ellis, b. Philip Ellis, b. 1653, d. 1653, d. 1726; Vicar Apostolic of the Western District (1688); transferred to Segni, Italy (1708). 1726; Vigário Apostólico da Distrital Oeste (1688); transferido para Segni, Itália (1708). Charles Walmesley, b. Charles Walmesley, b. 1722, d. 1722, d. 1797; Vicar Apostolic of the Western District (1764); a Doctor of the Sorbonne and FRS William Placid Morris, b. 1794, d. 1797; Vigário Apostólico da Distrital Oeste (1764); um doutor da Sorbonne e FRS Placid William Morris, b. 1794, d. 1872; a monk of Downside; Vicar Apostolic of Mauritius (1832). 1872, um monge de Downside; Vigário Apostólico de Maurício (1832). John Bede Polding, b. John Bede Polding, b. 1794, d. 1794, d. 1877; a monk of Downside; Vicar Apostolic in Australia (1834); first Archbishop of Sydney (1851). 1877, um monge de Downside; Vigário Apostólico na Austrália (1834); primeiro Arcebispo de Sydney (1851). William Bernard Ullathorne, b. William Bernard Ullathorne, b. 1806, d. 1889; a monk of Downside; Vicar Apostolic of the Western District (1846); transferred to Birmingham (1850); resigned (1888). 1889, um monge de Downside; Vigário Apostólico da Distrital Oeste (1846); transferido para Birmingham (1850); demitiu (1888). Roger Bede Vaughan, b. Roger Bede Vaughan, b. 1834, d. 1883; a monk of Downside; Cathedral Prior of Belmont (1863); coadjutor to Archbishop Polding (1872); succeeded as Archbishop of Sydney (1877). 1883, um monge de Downside; Catedral Antes de Belmont (1863); assistente para Polding Arcebispo (1872); sucedido como Arcebispo de Sydney (1877). Cardinal Sanfelice (Italy), b. Cardeal Sanfelice (Itália), b. 1834, d. 1834, d. 1897; Archbishop of Naples; formerly Abbot of La Cava. 1897; Arcebispo de Nápoles; ex-abade de La Cava. Joseph Pothier (France), b. Joseph Pothier (França), b. 1835; inaugurator of the Solesmes school of plain-chant; Abbot of Fontanelle (1898). 1835; inaugurator da escola de Solesmes plain-cântico; Abade de Fontanelle (1898). Andre Mocquereau (France), b. Andre Mocquereau (França), b. 1849; Prior of Solesmes and successor to Dom Pothier as leader of the school. 1849; Antes de Solesmes e sucessor de Dom Pothier como líder da escola. John Cuthbert Hedley, b. John Cuthbert Hedley, b. 1837; a monk of Ampleforth; consecrated Coadjutor Bishop of Newport (1873); succeeded as Bishop (1881). 1837, um monge de Ampleforth; consagrado Bispo Coadjutor de Newport (1873); sucedeu como Bispo (1881). Benedetto Bonazzi (Italy), b. Bonazzi Benedetto (Itália), b. 1840; Abbot of La Cava (1894); Archbishop of Benevento (1902). 1840; Abade de La Cava (1894); Arcebispo de Benevento (1902). Domenico Serafini (Italy), b. Domenico Serafini (Itália), b. 1852; Abbot General of the Cassinese Congregation of Primitive Observance (1886); Archbishop of Spoleto (1900). 1852; Abade Geral da Congregação dos Primitive Cassinese Respeito (1886); arcebispo de Spoleto (1900). Hildebrand de Hemptinne (Belgium), b. Hildebrand de Hemptinne (Bélgica), b. 1849; Abbot Primate of the order; Abbot of Maredsous (1890); nominated Abbot Primate by Leo XIII (1893). 1849; Abade Primaz da ordem; Abade de Maredsous (1890); Abade Primaz nomeados por Leão XIII (1893).

Nuns Freiras

St. Scholastica, died c. St. Scholastica, morreu c. 543; sister to St. Benedict. 543; irmã de São Bento. Among English Benedictine nuns, the most celebrated are: St. Etheldreda, d. Dentre Inglês monjas beneditinas, os mais célebres são: St. Etheldreda, d. 679; Abbess of Ely. 679; abadessa de Ely. St. Ethelburga, died c. St. Ethelburga, morreu c. 670; Abbess of Barking. 670; abadessa de Barking. St. Hilda, d. St. Hilda, d. 680; Abbess of Whitby. St. 680; abadessa de Whitby. St. Werburgh, d. Werburgh, d. 699; Abbess of Chester. 699; abadessa de Chester. St. Mildred, seventh century; Abbess in Thanet. St. Mildred, sétimo século; abadessa em Thanet. St. Walburga, d. St. Walburga, d. 779; a nun of Wimborne; sister to Sts. 779; uma freira de Wimborne; Sts a irmã. Willibald and Winnibald; went to Germany with Sts. Willibald e Winnibald; foi para a Alemanha com Sts. Lioba and Thecla to assist St. Boniface c. 740. Lioba e Tecla para assistir St. Boniface c. 740. St. Thecla, eighth century; a nun of Wimborne; Abbess of Kitzingen; died in Germany. Santa Tecla, oitavo século, uma freira de Wimborne; abadessa de Kitzingen, morreu na Alemanha. St. Lioba, d. St. Lioba, d. 779; a nun of Wimborne; cousin to St. Boniface; Abbess of Bischofsheim; died in Germany. 779; uma freira de Wimborne; primo para São Bonifácio; abadessa de Bischofsheim; morreu na Alemanha. Among other Benedictine saints are: St. Hildegard (Germany), b. Entre outras beneditino santos são: St. Hildegard (Alemanha), b. 1098, d. 1098, d. 1178; Abbess of Mount St. Rupert; St. Gertrude the Great (Germany), d. 1178; abadessa de Mount St. Rupert; Santa Gertrudes, o Grande (Alemanha), d. 1292; Abbess of Eisleben in Saxony (1251). 1292; abadessa de Eisleben, na Saxónia (1251). St. Mechtilde, sister to St. Gertrude and nun at Eisleben. St. Mechtilde, irmã de Santa Gertrudes ea Eisleben a freira. St. Frances of Rome, b. St. Frances de Roma, b. 1384, d. 1384, d. 1440; widow; founded order of Oblates (Collatines) in 1425. 1440; viúva; fundada ordem dos Oblatos (Collatines) em 1425.

VI. FOUNDATIONS ORIGINATING FROM OR BASED UPON THE BENEDICTINE ORDER Provenientes de fundações ou basear-se na ordem beneditina

It has already been shown in the first part of this article how the reaction which followed the many relaxations and mitigations that had crept into the Benedictine Order produced, from the tenth century onwards, a number of reforms and independent congregations, in each of which a return to the strict letter of St. Ele já foi mostrado na primeira parte deste artigo como a reacção que se seguiu à flexibilização e muitos atenuações que surgiu na Ordem Beneditina produzidos, a partir do décimo século em diante, uma série de reformas e independente congregações, em cada uma das quais voltar ao estrito carta de St. Benedict's Rule was attempted, with certain variations of ideal and differences of external organization. Benedict's Regra foi tentado, com certas variações de ideal e as diferenças de organização externa. That of Cluny was the first, and it was followed, from time to time, by others, all of which are deal with in separate articles. Essa foi a primeira de Cluny, e foi seguido, de vez em quando, por outras pessoas, todas elas tratam em artigos separados.

St. Chrodegang St. Chrodegang

Besides those communities which professedly adhered to the Benedictine Rule in all its strictness, there were others founded for some special work or purpose, which, while not claiming to be Benedictine, took that Rule as the basis upon which to ground their own particular legislation. Além dessas comunidades que ostensivamente aderidos à Regra beneditina em toda a sua rigidez, havia outros fundada há algum trabalho ou efeitos especiais, que, apesar de não ter a pretensão de ser beneditino, que teve como regra a base sobre a qual a terra a sua própria legislação especial. The earliest example of this was instituted by St. Chrodegang, Bishop of Metz, who in the year 760 brought together his cathedral clergy into a kind of community life and drew up for their guidance a code of rules, based upon that of St. Benedict. O mais antigo exemplo disto foi instituído pelo St. Chrodegang, Bispo de Metz, que no ano 760, reuniu o seu clero catedral-se numa espécie de vida da comunidade e elaborou um guia para o seu código de normas, baseadas em que a de São Bento . These were the first "regular canons", and the idea thus started spread very rapidly to almost every cathedral of France, Germany, and Italy, as well as to some in England. Estas foram as primeiras "regular cânones", e, assim, a ideia começou a espalhar-se muito rapidamente quase todas as catedrais da França, Alemanha e Itália, bem como para alguns, na Inglaterra. In the latter country, however, it was not an entirely new idea, for we learn from Bede's "Ecclesiastical History" (I, xxvii) that even in St. Augustine's time some sort of "common life" was in vogue amongst the bishops and their clergy. St. Neste último país, no entanto, não foi uma idéia totalmente nova, para nós aprender com Bede's "História Eclesiástica" (I, xxvii), que em St. Augustine's mesmo tempo uma espécie de "vida comum" estava em voga entre os bispos e o seu clero. St. Chrodegang's institute and its imitations prevailed almost universally in the cathedral and collegiate churches until ousted by the introduction of the Austin Canons. Chrodegang do instituto e as suas imitações prevaleceu quase universalmente na catedral e colegial igrejas até destituída pela introdução da Austin Canons.

Carthusians Cartuxos

A word must here be said as to the Carthusian Order, which some writers have classed amongst those founded on the Benedictine rule. Uma palavra deve aqui ser dito quanto à Ordem Cartuxos, que alguns escritores tenham classificado entre os que fundada sobre a regra beneditina. This supposition is based chiefly on the fact that they have retained the name of St. Benedict in their Confiteor, but this was more probably done out of recognition of that saint's position as the Patriarch of Western Monasticism than from any idea that the order was a filiation from the older body. Esta suposição é baseada essencialmente no facto de eles terem retido o nome de São Bento na sua Confissão, mas este foi mais provavelmente feito fora do reconhecimento de que a posição do santo como o Patriarca do Ocidente Monasticismo não por qualquer ideia de que a ordem era uma filiação a partir do mais antigo organismo. Confusion may also have arisen on account of the founder of the Carthusians, St. Bruno, being mistaken for another of the same name, who was Abbot of Monte Cassino in the twelfth century and therefore a Benedictine. Confusão também pode ter surgido por conta do fundador dos Cartuxos, São Bruno, sendo confundido com outra do mesmo nome, que era abade de Monte Cassino, no século XII e, portanto, um beneditino.

Independent Benedictine Congregations Independente beneditino congregações

The various reforms, beginning with Cluny in the tenth century and extending to the Olivetans of the fourteenth, have been enumerated in the first part of this article and are described in greater detail in separate articles, under their respective titles. As diversas reformas, começando com Cluny, no décimo século e que se estende ao Olivetana do décimo quarto, foram enumeradas na primeira parte deste artigo e são descritos em maiores detalhes em artigos separados, nos termos dos respectivos títulos. To these must be added the Order of the Humiliati, founded in the twelfth century by certain nobles of Lombardy who, having rebelled against the Emperor Henry VI, were taken captive by him into Germany. Para estes devem ser acrescentados à Ordem dos Humiliati, fundada no século XII por alguns nobres da Lombardia que, depois de terem rebelou contra o imperador Henry VI, foram levados cativos por ele para a Alemanha. There they commenced the practice of works of piety and penance, and were for their "humility" allowed to return to Lombardy. Lá eles iniciaram a prática das obras de piedade e de penitência, e foram para a sua "humildade" para retornar à Lombardia. The order was definitely established in 1134 under the guidance of St. Bernard, who placed it under the Benedictine rule. A ordem foi definitivamente estabelecida em 1134 sob a orientação de St. Bernard, que colocou, ao abrigo da regra beneditina. It flourished for some centuries and had ninety-four monasteries, but through popularity and prosperity corruption and irregularities crept in, and after an ineffectual attempt at reformation, Pope Pius V suppressed the order in 1571. Ele floresceu por alguns séculos e que tinha noventa e quatro mosteiros, mas sim através da popularidade e da prosperidade a corrupção e as irregularidades na penetrou, e depois de uma tentativa de reformação insubsistente, Pope Pius V reprimidas pela ordem em 1571. Mention must also be made of the more modern Armenian Benedictine congregation (known as Mechitarists), founded by Mechitar de Petro in the eighteenth century, in communion with the Holy See; this is now reckoned amongst the non-federated congregations of the order. Menção também deve ser feita o mais moderno de armênio Congregação Beneditina (conhecido como Mechitarists), fundada pelo Petro de Mechitar no século XVIII, em comunhão com a Santa Sé, isto agora é contado entre os não-federados congregações da ordem. (See HUMILIATI, MECHITARISTS.) (Veja HUMILIATI, MECHITARISTS.)

Quasi-Benedictine Foundations Quasi-beneditino fundações

(1) Military Orders (1) Ordens Militares

Hélyot enumerates several military orders as having been based upon that of St. Benedict or in some way originating from it. Hélyot enumera várias ordens militares como tendo sido baseado em que a de São Bento ou de alguma forma que emanam do mesmo. Though founded especially for military objects, as for instance the defence of the holy places at Jerusalem, when not so engaged, these knights lived a kind of a religious life in commanderies or preceptories, established on the estates belonging to their order. Embora fundado especialmente para os militares objetos, como por exemplo a defesa dos lugares sagrados em Jerusalém, quando não são tão empenhada, estes cavaleiros viveu uma espécie de uma vida religiosa em commanderies ou preceptories, criada nos estabelecimentos pertencentes à sua ordem. They were not in any sense clerics, but they usually took vows of poverty and obedience, and sometimes also of chastity. Eles não foram em nenhum sentido clérigos, mas eles geralmente tiveram votos de pobreza e obediência, e por vezes também de castidade. In some of the Spanish orders, permission to marry was granted in the seventeenth century. Em algumas ordens do Presidente do Governo espanhol, foi concedida a permissão para casar no século XVII. The knights practised many of the customary monastic austerities, such as fasting and silence, and they adopted a religious habit with the tunic shortened somewhat for convenience on horseback. Os cavaleiros praticado muitos dos habituais austerities monástica, como o jejum e silêncio, e eles adoptaram um hábito religioso com a túnica encurtou um pouco por conveniência a cavalo. Each order was governed by a Grand Master who had jurisdiction over the whole order, and under him were the commanders who ruled over the various houses. Cada ordem era governada por um Grão-Mestre, que tinha jurisdição sobre todo o sentido, e sob ele estavam os comandantes que reinou durante as várias casas. The following were the military orders connected with the Benedictine Order, but for fuller details the reader is referred to separate articles. Foram as seguintes as encomendas militares ligados à Ordem Beneditina, mas para mais pormenores, o leitor se refere aos artigos separados. (a) The Knights Templars, founded in 1118. (a) Os cavaleiros templários, fundada em 1118. St. Bernard of Clairvaux drew up their rule, and they always regarded the Cistercians as their brethren. For this reason they adopted a white dress, to which they added a red cross. São Bernardo de Claraval elaborou a sua regra, e eles os Cistercienses semper considerados como seus irmãos. Adoptado Por este motivo eles um vestido branco, aos quais se acrescentou uma cruz vermelha. The order was suppressed in 1312. A ordem foi suprimida em 1312. In Spain there were: (b) The Knights of Calatrava founded in 1158 to assist in protecting Spain against the Moorish invasions. Na Espanha, houve: (b) Os Cavaleiros de Calatrava fundada em 1158 para ajudar na proteção contra as invasões dos mouros Espanha. The Knights of Calatrava owed their origin to the abbot and monks of the Cistercian monastery of Fitero. Os Cavaleiros de Calatrava devido a sua origem ao abade e monges do mosteiro cisterciense de Fitero. The general chapter of Cîteaux drew up a rule of life and exercised a general supervision over them. O capítulo geral de Cister foi elaborado por uma regra de vida e exercer uma supervisão geral sobre elas. The black hood and short scapular which they wore denoted their connexion with Cîteaux. O capuz preto e curto escapular que eles usavam denotado sua ligação com Cister. The order possessed fifty-six commanderies, chiefly in Andalusia. A ordem possuído cinqüenta e seis commanderies, principalmente na Andaluzia. The Nuns of Calatrava were established c. As Monjas de Calatrava foram estabelecidos c. 1219. They were cloistered, observing the rule of the Cistercian nuns and wearing a similar habit, but they were under the jurisdiction of the Grand Master of the knights. Eles foram enclausurado, observando-se a regra das monjas cistercienses e vestindo um hábito semelhante, mas eles estavam sob a jurisdição do Grão-Mestre dos cavaleiros. (c) Knights of Alcantara, or of San Julian del Pereyro, in Castille, founded about the same time and for the same purpose as the Knights of Calatrava. (c) Cavaleiros de Alcântara, ou de San Julián del Pereyro, em Castela, fundada sobre o mesmo tempo e para o mesmo fim que os Cavaleiros de Calatrava. They adopted a mitigated form of St. Benedict's Rule, to which certain observances borrowed from Calatrava were added. Eles adoptaram uma forma atenuada da Regra de São Bento, a que certas observâncias emprestado de Calatrava foram adicionados. They also used the black hood and abbreviated scapular. Eles também usou o capuz preto e sigla escapular. It was at one time proposed to unite this order with that of Calatrava, but the scheme failed of execution. Era uma vez na proposta de unir a este fim com a de Calatrava, mas falhou o regime de execução. They possessed thirty-seven commanderies. Eles possuíam trinta e sete commanderies. (d) Knights of Montesa, founded 1316, an offshoot from Calatrava, instituted by ten knights of that order who placed themselves under the abbot of Cîteaux instead of their own Grand Master. (d) Cavaleiros da Montesa, fundada 1316, um galho de Calatrava, instituído por dez cavaleiros dessa ordem que colocou-se no âmbito do abade de Cister em vez do seu próprio Grão-Mestre. (e) Knights of St. George of Alfama, founded in 1201; united to the Order of Montesa in 1399. (e) Cavaleiros de São Jorge de Alfama, fundada em 1201, unida à Ordem de Montesa em 1399.

In Portugal there were three orders, also founded for purposes of defence against the Moors:- (f) The Knights of Aviz, founded 1147; they observed the Benedictine Rule, under the direction of the abbots of Cîteaux and Clairvaux, and had forty commanderies. Em Portugal, havia três ordens, também fundada a fins de defesa contra os Mouros: - (f) Os Cavaleiros de Aviz, fundada 1147, eles observaram a regra beneditina, sob a direcção do Abbots de Cister e Claraval, e tinha quarenta commanderies . (g) The Knights of St. Michael's Wing, founded 1167; the name was taken in honour of the archangel whose visible assistance secured a victory against the Moors for King Alphonso I of Portugal. (g) Os Cavaleiros de St. Michael's Wing, fundada 1167, o nome foi dado em honra do arcanjo cujo visível assistência garantiu uma vitória contra os mouros para o Rei Afonso I de Portugal. The rule was drawn up by the Cistercian Abbot of Alcobaza. A regra foi elaborado pelo abade cisterciense do Alcobaza. They were never very numerous, and the order did not long survive the king in whose reign it was founded. Elas nunca foram muito numerosos, ea ordem não sobrevivem ao longo rei em cujo reinado foi fundada. (h) The Order of Christ, reared upon the ruins of the Templars about 1317; it became very numerous and wealthy. (h) A Ordem de Cristo, criados mediante as ruínas dos Templários cerca de 1317, tornou-se muito numerosos e ricos. It adopted the Rule of St. Benedict and the constitutions of Cîteaux, and possessed 450 commanderies. É aprovada a Regra de São Bento e as constituições de Cister, e possui 450 commanderies. In 1550 the office of grand master of this order, as well as that of Aviz, was united to the crown. Em 1550 o escritório do grande mestre do presente despacho, bem como a de Aviz, foi unido à coroa. (I) The Monks of the Order of Christ. (I) os monges da Ordem de Cristo. In 1567, a stricter life was instituted in the convent of Thomar, the principal house of the Order of Christ, under this title, where the full monastic life was observed, with a habit and vows similar to those of the Cistercians, though the monks were under the jurisdiction of the grand master of the Knights. Em 1567, foi instituído um regime mais vida no convento de Thomar, a casa principal da Ordem de Cristo, sob este título, onde a vida monástica completa foi observada, com um hábito e promessas similares aos dos Cistercienses, embora os monges estavam sob a jurisdição do grande mestre dos Cavaleiros. This order now exists as one of the noble orders of knighthood, similar to those of the Garter, Bath, etc., in England. Esta encomenda já existe como um dos nobres ordens de cavalheirismo, semelhantes aos da Jarreteira, Banho, etc, na Inglaterra. In Savoy there were the two orders: (k) the Knights of St. Maurice, and (l) those of St. Lazarus, which were united in 1572. Em Sabóia, realizaram-se as duas ordens: (k) os Cavaleiros de St. Maurice, e (l) as de S. Lázaro, que foram unidos em 1572. They observed the Cistercian rule and the object of their existence was the defence of the Catholic Faith against the inroads of the Protestant Reformation. Eles observaram a regra cisterciense e objeto de sua existência era a defesa da Fé católica contra as incursões da Reforma Protestante. They had many commanderies and their two principal houses were at Turin and Nice. Eles tiveram muitos commanderies e os seus dois principais casas estavam em Turim e Nice. In Switzerland also the Abbots of St. Gall at one time supported (m) the military Order of the Bear, which Frederick II had instituted in 1213. Na Suíça também o Abbots de St. Gall de uma vez apoiou (m) o militar Despacho do Bear, Frederick II, que tinha iniciado em 1213.

(2) Hospitallers (2) Hospitaleiros

The Order of the Brothers Hospitallers of Burgos originated in a hospital attached to a convent of Cistercian nuns in that town. A Ordem dos Irmãos Hospitaleiros de Burgos originadas em um hospital anexado a um convento de freiras Cisterciense naquela cidade. There were a dozen Cistercian lay brothers who assisted the nuns in the care of the hospital, and these, in 1474, formed themselves into a new order intended to be independent of Cîteaux. Havia uma dúzia de Cister irmãos que estabelecem as freiras assistida nos cuidados do hospital, e estes, em 1474, formou-se em uma nova ordem destinada a ser independente de Cister. They met with much opposition, and, irregularities having crept in, they were reformed in 1587 and placed under the abbess of the convent. Eles se reuniram com muita oposição, e, tendo havido irregularidades nos, eles foram reformadas em 1587 e colocada sob a abadessa do convento.

(3) Oblates (3) Oblatos

The Oblates of St. Frances of Rome, called also Collatines, were a congregation of pious women, founded in 1425 and approved as an order in 1433. Os Oblatos de St. Frances de Roma, também chamado Collatines, eram uma congregação das mulheres piedosas, fundada em 1425 e que foi aprovado como um fim em 1433. They first observed the rule of the Franciscan Tertiaries, but this was soon changed for that of St. Benedict. Eles observaram a primeira regra da Tertiaries franciscano, mas esta foi logo mudou para a de São Bento. The order consisted chiefly of noble Roman ladies, who lived a semi-religious life and devoted themselves to works of piety and charity. A ordem consistia essencialmente nobre romana de senhoras, que viveu uma semi-vida religiosa e dedicou-se a obras de piedade e caridade. They made no solemn vows, neither were they strictly enclosed, nor forbidden to enjoy the use of their possessions. Eles fizeram nenhum juramento solene, nem eles eram estritamente delimitada, nem proibido o uso de desfrutar de suas possessões. They were at first under the direction of the Olivetan Benedictines, but after the death of their foundress, in 1440, they became independent. Eles estavam na primeira, sob a direcção do Olivetan beneditinos, mas após o falecimento de sua fundadora, em 1440, eles se tornaram independentes.

(4) Orders of Canonesses (4) Encomendas de Canonesses

Information is but scanty concerning the chapters of noble canonesses, which were fairly numerous in Lorraine, Flanders, and Germany in medieval times. Informação é relativamente escasso, mas os capítulos de canonesses nobre, que eram bastante numerosos na Lorena, a Flandres, Alemanha e nos tempos medievais. It seems certain, however, that many of them were originally communities of Benedictine nuns, which, for one reason or another, renounced their solemn vows and assumed the state of canonesses, whilst still observing some form of the Benedictine Rule. Parece certo, contudo, que muitas delas foram originalmente comunidades de monjas beneditinas, que, por uma razão ou outra, renunciaram seus votos solenes e assumiu o estado de canonesses, não deixando de observar alguma forma de a Regra beneditina. The membership of almost all these chapters was restricted to women of noble, and in some cases of royal, descent. A adesão de quase todos estes capítulos se restringia às mulheres dos nobres e, em alguns casos de royal, ascendência. In many also, whilst the canonesses were merely seculars, that is, not under vows of religious, and therefore free to leave and marry, the abbesses retained the character and state of religious superiors, and as such were solemnly professed as Benedictine nuns. The following list of houses is taken from Mabillon and Hélyot, but all had ceased to exist by the end of the eighteenth century:-In Lorraine: Remiremont; founded 620; members became canonesses in 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux-Dames, and Metz, of the eleventh or twelfth century. Em muitos também, ao passo que o canonesses eram apenas seculares, isto é, não sob votos de religiosos, e, portanto, livre de sair e casar, o Abbesses mantinham o estado de caráter religioso e superiores, e, como tal, foram solenemente professos como monjas beneditinas. A seguinte lista de casas é retirado e Mabillon Hélyot, mas todas tinham deixado de existir até o fim do século XVIII: In-Lorena: Remiremont; fundou 620; canonesses tornaram membros em 1515; Epinal, 983; Pouzay, Bouxières-aux - Dames, e Metz, do décimo primeiro ou décimo segundo século. In Germany: Cologne, 689; Homburg and Strasburg, of the seventh century; Lindau, Buchau, and Andlau of the eighth century; Obermunster, Niedermunster, and Essen of the ninth century. Na Alemanha: Colônia, 689; Homburg e Strasburg, do século VII; Lindau, Buchau, e Andlau do oitavo século; Obermunster, Niedermunster, Essen e do nono século. In Flanders: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, and Belisie of the seventh century; and Denain, 764. Na Flandres: Nivelles, Mons, Andenne, Maubeuge, e Belisie do século VII; e Denain, 764. The members of the following houses in Germany having renounced their solemn vows and become canonesses in the sixteenth century, abandoned also the Catholic Faith and accepted the Protestant religion: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode. Os membros das casas na Alemanha após ter renunciado ao seu juramento solene e canonesses tornar-se no século XVI, também abandonou a fé católica, e aceitou a religião protestante: Gandersheim, Herford, Quedlinburg, Gernrode.

Publication information Written by G. Cyprian Alston. Publicação informações escritas por G. Cipriano Alston. Transcribed by Susan Birkenseer. Transcritas por Susan Birkenseer. Dedicated to Sr. Monica Marie (PJ Kamplain), OSB The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dedicado à Irmã Marie Monica (PJ Kamplain), OSB A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The Benedictine Order in General A ordem beneditina em geral

-Montalembert, Monks of the West (London, 1896), Eng. -Montalembert, Monges do Ocidente (Londres, 1896), Eng. Tr., new ed., with preface by Gasquet; Newman, Mission of St. Benedict and Benedictine Schools, in Historical Sketches (London, 1873); Gasquet, Sketch of the Life and Mission of St. Benedict (London, 1895); Maitland, The Dark Ages (London, 1845); Mabillon, Annales OSB (Paris, 1703-39); Id., Acta SS. Tr., Nova ed., Com prefácio de Gasquet; Newman, Missão de São Bento e Escolas beneditinos, na histórica Esquetes (Londres, 1873); Gasquet, Sketch da Vida e da Missão de São Bento (Londres, 1895); Maitland, The Dark Ages (Londres, 1845); Mabillon, OSB Annales (Paris, 1703-39); Id., Acta SS. OSB (Venice, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord. SPN Benedicti (Cologne, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792); Id., Dict. OSB (Veneza, 1733); Yepez, Chronicon generale Ord. Benedicti SPN (Colónia, 1603); Hélyot, Histoire des ordres religieux (Paris, 1792); Id., Dict. Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Commentaire sur la regle de S. Benoit (Paris, 1687); Calmet, Commentaire (Paris, 1734); Menard, Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin (Ligugé, 1898); Braunmuller in Kirchenlex., sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Order und Kongregationen der katholischen Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Des ordres religieux (Paris, 1860); Mege, Captação sur la regle de S. Benoit (Paris, 1687); Calmet, Captação (Paris, 1734); Menard, Codex regularum (Paris, 1638); Besse, Le moine benedictin ( Ligugé, 1898); Braunmuller em Kirchenlex., Sv; Herzog, Realencyclopadie (Leipzig, 1897), sv; Heimbucher, Die Ordem Kongregationen der katholischen und Kirche (Paderborn, 1896), I; Ziegelbauer, Hist. Lit. OSB (Augsburg, 1754); Album Benedictinum (St. Vincent's, Pennsylvania, 1880; Rome, 1905); Tanner, Notitia Monastica (London, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, with Stevens's continuation (London, 1817-30); Gasquet, Henry VIII and the English Monasteries (London, 1899); Id., The Eve of the Reformation (London, 18990); Gairdner, Prefaces to Calendars of State Papers of Henry VIII; Taunton, English Black Monks of St. Benedict (London, 1897); Dudden, Gregory the Great (London, 1905), I; Eckenstein, Women under Monasticism (Cambridge, 1896); Hope, St. Boniface and the Conversion of Germany (London, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum in Anglia (Douai, 1626); Hind, Benedictines in Oxford in Ampleforth Journal, VI, 1901. OSB (Augsburg, 1754); Álbum Benedictinum (St. Vincent's, na Pensilvânia, 1880, Roma, 1905); Tanner, Notitia Monastica (Londres, 1744); Dugdale, Monasticon Anglicanum, com a continuação da Stevens (Londres, 1817-30); Gasquet , Henry VIII e os Mosteiros Inglês (Londres, 1899); Id., A Véspera da Reforma (Londres, 18990); Gairdner, prefácios às agendas de Estado Monografias de Henry VIII; Taunton, Inglês Negro Monges de São Bento (Londres , 1897); Dudden, Gregório Magno (Londres, 1905), I; Eckenstein, sob Monasticismo Mulher (Cambridge, 1896); Esperança, São Bonifácio e à conversão da Alemanha (Londres, 1872); Reyner, Apostolatus Benedictinorum em Anglia (Douai, 1626); Hind, beneditinos, em Oxford, em Ampleforth Journal, VI, 1901.

Special Congregations. Especial Congregações.

-Duckett, Charters and Records of Cluni (Lewes, England, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle a S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Vienna, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844); Guibert, Destruction de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Rome, 1851); Berengier, La Nouvelle-Nursie (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. -Duckett, Fretamento e Registros de Cluni (Lewes, Inglaterra, 1890); Sackur, Die Cluniacenser (Halle um S., 1892-94); Janauschek, Origines Cisterciensium (Viena, 1877); Gaillardin, Les Trappistes (Paris, 1844) ; Guibert, Destruição de Grandmont (Paris, 1877); Salvado, Memorie Storiche (Roma, 1851); Berengier, Nursie-La Nouvelle (Paris, 1878); Brullee, Vie de P. Muard (Paris, 1855), tr. Robot, 1882; Thompson, Life of P. Muard (London, 1886; de Broglie, Mabillon (Paris, 1888); Id., Montfaucon (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit in Downside Review, I-IV. Robô, 1882; Thompson, A vida de P. Muard (Londres, 1886; de Broglie, Mabillon (Paris, 1888); Id., MONTFAUCON (Paris, 1891); Houtin, Dom Couturier (Angers, 1899); Van Galoen, Dom Maur Wolter et les Origines de la cong. De Beuron (Bruges, 1891); Dolan, Succisa Virescit em Análise Downside, I-IV.


Saint Benedict Biscop São Bento Biscop

Benedict Biscop, c.628-690, was a Northumbrian noble who left the service of King Oswy to become a Benedictine monk. Bento Biscop, c.628-690, foi um nobre Northumbrian que tenha deixado o serviço do Rei Oswy para se tornar um monge beneditino. He founded two monasteries, one at Wearmouth and the other at Jarrow. Ele fundou dois mosteiros, em um Wearmouth e outro em Jarrow. The books he collected in Rome and Gaul for the monastery libraries made possible the writings of the Venerable Bede, his pupil. Os livros que ele coletados em Roma e Gália para o mosteiro bibliotecas tornaram possível os escritos da Venerável Bede, o seu pupilo. Feast day: Jan. 12. Festa dia: 12 de Janeiro.


Also, see: Além disso, veja:
Religious Orders Ordens Religiosas
Franciscans Franciscanos
Jesuits Jesuítas
Cistercians Cistercienses
Trappists Trappists
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced Carmelites Discalced Carmelitas
Augustinians Agostinianos
Marist Brothers Irmãos Maristas

Monasticism Monaquismo
Nuns Freiras
Friars Frades
Convent Convento
Ministry Ministério
Major Orders Major Encomendas
Holy Orders Ordem


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html