A French movement with the intent of diminishing papal authority and increasing the power of the state over the church. Um francês movimento com a intenção de diminuir autoridade papal e aumentando o poder do Estado sobre a Igreja. It was viewed as heretical by the Roman Catholic Church. Foi visto como herético pela Igreja Católica Romana. Its earliest exponents were the fourteenth century Franciscans William of Ockham, John of Jandun, and Marsilius of Padua. Suas primeiras expoentes foram século XIV, William de Ockham Franciscanos, de John Jandun, e Marsilius de Pádua. Marsilius's writings helped to cause the schism in the church which resulted in two rival popes (1275-1342). Marsilius's escritos ajudaram a causar o cisma na igreja, que resultou em dois papas rivais (1275-1342). Conciliarism, an early form of Gallicanism, was the attempt to patch up the breach between the opposing factions in the Catholic Church. Conciliarism, uma forma inicial de Gallicanism, foi a tentativa de rebocar o desacordo entre as facções opostas na Igreja Católica. In the conciliar spirit a church council's authority would prevail over the edicts of any pope. No espírito conciliar uma autoridade da igreja conselho iria prevalecer sobre os decretos de qualquer papa. The Council of Constance (1414-18) adopted conciliarism as a stance, hoping that it would permit the election of a pope acceptable to both Catholic factions. O Conselho de Constança (1414-18) aprovou conciliarism como uma postura, na esperança de que iria permitir a eleição de um papa católico aceitável para ambas as facções. John Gerson (1363-1429) and Peter d'Ailly (1350-1420) were influential figures in the development of Gallicanism during the early fifteenth century. João Gerson (1363-1429) e Pedro d'Ailly (1350-1420) eram figuras influentes no desenvolvimento de Gallicanism durante o século XV cedo.
Thus far Gallicanism had remained an ecclesiastical affair, but in 1594 Pierre Pithou brought it into the secular political arena. Até agora tinham permanecido Gallicanism um affair eclesiásticas, mas em 1594 Pierre Pithou trouxe-o na arena política secular. Pithou, a Parisian lawyer, wrote The Liberties of the Gallican Church that year. Pithou, um advogado parisiense, escreveu As Liberdades Galicana da Igreja naquele ano. The Gallican Liberties, as Pithou's proposals came to be called, infringed on the traditional rights of the papacy in favor of increased governmental power over the church. O Galicana das Liberdades, como as propostas do Pithou veio a ser chamado, violou sobre os direitos tradicionais do papado em favor de um aumento governamentais poder sobre a igreja. The liberties explicitly claimed royal authority to assemble councils and make church law. As liberdades expressamente reivindicada royal autoridade para dar conselhos e montem lei da Igreja. They crippled communication between the pope and his bishops in France: the bishops were made subject to the French sovereign, they were prevented from traveling to Rome, papal legates were denied visits to the French bishops, and any communication with the pope without express royal consent was prohibited. Eles aleijado comunicação entre o papa e seus bispos, em França: os bispos eram sujeitas ao soberano francês, eles foram impedidos de viajar para Roma, papal LEGATES foram negadas as visitas aos bispos franceses, e qualquer comunicação com o papa, sem consentimento expresso royal era proibida. Furthermore, publication of papal decrees in France was made subject to royal approval, and any papal decision could lawfully be appealed to a future council. Além disso, a publicação dos decretos papais na França foi submetida a aprovação real, e qualquer decisão papal poderia legalmente ser objecto de recurso para um futuro concílio.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
PA Mickey
PA Mickey
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
A. Barry, "Bossuet and the Gallican
Declaration of 1682," CHR 9:143-53; CB du Chesnay, NCE; FP Drouet,
"Gallicanism," The New Catholic Dictionary; JA Hardon, Modern Catholic
Dictionary, 225; WH Jervis, The Gallican Church and the Revolution. A.
Barry, "Bossuet e Galicana a Declaração de 1682", 9:143-53 CDH; CB du Chesnay,
NCE; PF Drouet, "Gallicanism," O Novo Dicionário Católica; JA Hardon, Moderno
Dicionário Católica, 225; WH Jervis , Galicana A Igreja ea Revolução.
(1559)
The Gallic Confession was a French Protestant statement of religious belief. A Confissão foi galico um protestante francês declaração de crença religiosa. Protestantism began to take hold during the second and third quarters of the sixteenth century, mainly under the sponsorship of Calvin's Geneva. Protestantismo começou a consolidar-se durante o segundo e terceiro trimestres do século XVI, principalmente sob o patrocínio da Calvin's Genebra. In 1555 a congregation was organized in Paris, holding regular services and having a formal organization; and during the years immediately following, similar groups sprang up elsewhere in France. Em 1555 uma congregação foi organizada em Paris, a exploração de serviços regulares e de ter uma organização formal, e durante os anos imediatamente seguintes, grupos semelhantes apetecesse noutro lugar em França. In May, 1559, representatives of these congregations met in Paris under the moderatorship of Francois de Morel, the local pastor, for their first national synod, at which a system of church discipline was approved. This assembly received from Geneva a draft confession of faith in thirty-five articles and expanded it into forty. Em maio de 1559, os representantes dessas congregações reuniram-se em Paris sob a moderatorship de Francois de Morel, o pastor local, para seu primeiro sínodo nacional, em que um sistema de disciplina da igreja foi aprovado. Essa montagem recebeu de Genebra um projecto de confissão de fé em trinta e cinco artigos e expandiu-la em quarenta. These articles began with the Triune God, revealed in his written Word, the Bible. Esses artigos começaram com os três num só Deus, escrito revelado em sua Palavra, a Bíblia. Then they affirmed adherence to the three ecumenical creeds, Apostles', Nicene, and Athanasian, "because they are in accordance with the Word of God." Then they proceeded to expound basic Protestant beliefs: man's corruption through sin, Jesus Christ's essential deity and vicarious atonement, justification by grace through faith, the gift of the regenerating Holy Spirit, the divine origin of the church and its two sacraments of baptism and the Lord's Supper, and the place of the political state as ordained by God "for the order and peace of society." Em seguida, eles afirmaram a adesão aos três credos ecumênicos, Apóstolos ", Nicene, e Athanasian," porque estão em conformidade com a Palavra de Deus. "Então eles procederam a expor protestante crenças básicas: a corrupção através do pecado do homem, Jesus Cristo essenciais da divindade e vicário expiação, a justificação pela graça através da fé, o dom do Espírito Santo regenerador, a origem divina da Igreja e dos seus dois sacramentos do Batismo e da Santa Ceia, e no lugar da política estadual como ordenado por Deus "para a ordem ea paz da sociedade ". They asserted the doctrine of predestination in a moderate form. Eles afirmaram a doutrina da predestinação, em uma forma moderada.
This revamped confession was adopted by the synod, and in 1560 a copy was presented to King Francis II with a plea for tolerance for its adherents. Esta confissão foi revolucionado adoptada pelo sínodo, e em 1560 um exemplar foi apresentado ao Rei Francis II com um apelo à tolerância para os seus adeptos. At the seventh national synod, held at La Rochelle in 1571, this Gallic Confession was revised and reaffirmed. Na sétima sínodo nacional, realizado em La Rochelle em 1571, esta foi revisada galico Confissão e reafirmado. It remained the official confessional statement of French Protestantism for over four centuries. Ele permaneceu o confessionário declaração oficial do protestantismo francês há mais de quatro séculos.
NV Hope NV Esperança
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
AC Cochrane, Reformed Confessions of
the Sixteenth Century; P. Schaff, The Creeds of Christendom, I, 490-98.
AC Cochrane, Confessions Reformada do século XVI; P. Schaff, The credos da
cristandade, I, 490-98.
(1682)
Drawn up at a specially convened assembly of the French bishops at Paris in March, 1682, these articles sought to delineate as clearly as possible the respective powers of popes, kings, and bishops in the French Catholic Church. Redigido em uma assembléia convocada especialmente para o francês dos bispos em Paris em março de 1682, estes artigos procurou traçar tão claramente quanto possível as respectivas competências dos papas, reis, e bispos da Igreja Católica no francês. The immediate occasion for this gathering was a dispute that had broken out between the French king Louis XIV and Pope Innocent XI, concerning the right of nomination to vacant bishoprics and the disposition of their revenues. A ocasião imediata para este encontro foi uma disputa que tinha quebrado fora entre o rei francês Louis XIV eo Papa Inocêncio XI, referente ao direito de nomeação e que o bishoprics livre disposição das suas receitas. The 1682 assembly adopted four proposals drafted by Bossuet, Bishop of Meaux, on the basis of an earlier pronouncement of the theological faculty at the Sorbonne. 1682 A assembléia aprovou quatro propostas elaboradas pelo Bossuet, bispo de Meaux, com base em um pronunciamento anterior da faculdade teológica na Sorbonne. These articles declared: (1) that popes have no control over matters temporal, that kings are not subject to any ecclesiastical authority in civil affairs, that kings could not legitimately be deposed by the church, and that their subjects could not be released from their political allegiance by any papal decree; (2) that the papacy is subject to the authority of general councils of the church, as decreed by the Council of Constance (1414-18); (3) that papal authority must be exercised with due respect for local and national church usages and customs; (4) that, though the pope has "the principal part in questions of faith," pending the consent of a general council, his judgments are not irreformable. Estes artigos declarados: (1) papas que não tem controle sobre assuntos temporais, que reis não estão sujeitos a qualquer autoridade eclesiástica em assuntos civis, que reis não podiam legitimamente ser deposto pela igreja, e que os seus temas não poderiam ser liberadas a partir de sua vassalagem política por qualquer decreto papal; (2) que o papado está subordinado à autoridade do conselho geral da igreja, tal como decretado pelo Conselho de Constança (1414-18); (3) que a autoridade papal deve ser exercida com o devido respeito para a igreja local e nacional usos e costumes; (4) que, embora o papa tem "a parte principal em questões de fé", enquanto se aguarda a aprovação de um conselho geral, não são irreformable suas sentenças.
The articles, a classic expression of Gallicanism, ie, French national Catholicism, were ordered by Louis XIV to be taught in all French universities; but since they were not acceptable to the papacy, a number of French bishoprics remained vacant for years. Os artigos, uma expressão clássica de Gallicanism, ou seja, nacional francês catolicismo, foram encomendados por Louis XIV a ser ensinado em todas as universidades francesas, mas, uma vez que eles não eram aceitáveis para o papado, uma série de francês bishoprics permaneceu vago por anos. In 1693 Pope Alexander VIII allowed the French king to retain the revenues from vacant bishoprics, in return for abandonment of the Gallican Articles; but they continued to be taught in France throughout the eighteenth century. Em 1693 o Papa Alexandre VIII permitido rei francês para reter as receitas das vagas bishoprics, em troca do abandono do Galicana artigos, mas eles continuaram a ser ministrado na França durante todo o século XVIII.
NV Hope NV
Esperança
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
WH Jervis, The Gallican Church; SZ
Ehler and JB Morrall, Church and State Through the Centuries; A. Galton, Church
and State in France, 1300-1907. WH Jervis, Galicana A Igreja; SZ Ehler e
Morrall JB, Igreja e Estado, ao longo dos séculos; A. Galton, Igreja e Estado na
França, 1300-1907.
This term is used to designate a certain group of religious opinions for some time peculiar to the Church of France, or Gallican Church, and the theological schools of that country. Este termo é usado para designar um certo grupo de religiosos pareceres por algum tempo peculiar à Igreja da França, ou Galicana Igreja, e as escolas teológicas desse país. These opinions, in opposition to the ideas which were called in France "Ultramontane", tended chiefly to a restraint of the pope's authority in the Church in favour of that of the bishops and the temporal ruler. It is important, however, to remark at the outset that the warmest and most accredited partisans of Gallican ideas by no means contested the pope's primacy in the Church, and never claimed for their ideas the force of articles of faith. They aimed only at making it clear that their way of regarding the authority of the pope seemed to them more in conformity with Holy Scripture and tradition. Esses pareceres, em oposição às idéias que foram chamados na França "Ultramontane", tende sobretudo a uma restrição da autoridade do papa na Igreja em favor dos que os dos bispos e do temporal governante. É importante, no entanto, a observação em no início, que o mais quente e mais credenciados Galicana partidários de idéias por quaisquer meios contestou a primazia do papa na Igreja, e nunca reivindicado pelas suas ideias, a força dos artigos de fé. Eles só visava tornar claro que a sua autoridade no que diz respeito à forma de do papa parecia-lhes mais, em conformidade com a Sagrada Escritura ea tradição. At the same time, their theory did not, as they regarded it, transgress the limits of free opinions, which it is allowable for any theological school to choose for itself provided that the Catholic Creed be duly accepted. Ao mesmo tempo, a sua teoria não, eles considerados como ela, transgredir os limites da liberdade de opinião, qual é permissível teológico de qualquer escola que escolher para si própria, desde que os católicos sejam devidamente Creed acolhido.
General Notions Noções Gerais
Nothing can better serve the purpose of presenting an exposition at once exact and complete of the Gallican ideas than a summary of the famous Declaration of the Clergy of France of 1682. Nada pode servir melhor o propósito de apresentar uma exposição de uma vez exata e completa do Galicana idéias do que um resumo da famosa Declaração do Clero da França de 1682. Here, for the first time, those ideas are organized into a system, and receive their official and definitive formula. Stripped of the arguments which accompany it, the doctrine of the Declaration reduces to the following four articles: Aqui, pela primeira vez, essas idéias são organizadas em um sistema, e receber os seus oficiais e definitivos fórmula. Stripped dos argumentos que acompanham ela, a doutrina da Declaração reduz para quatro dos seguintes artigos:
St. Peter and the popes, his successors, and the Church itself have received dominion [puissance] from God only over things spiritual and such as concern salvation and not over things temporal and civil. São Pedro e os papas, seus sucessores, e da própria Igreja ter recebido dominion [poder] de Deus e só em coisas espirituais, como a preocupação salvação e não sobre coisas temporais e civil. Hence kings and sovereigns are not by God's command subject to any ecclesiastical dominion in things temporal; they cannot be deposed, whether directly or indirectly, by the authority of the rulers of the Church, their subjects cannot be dispensed from that submission and obedience which they owe, or absolved from the oath of allegiance. Daí reis e soberanos de Deus não são sujeitos a nenhum comando do governo eclesiástico em coisas temporais, mas não pode ser deposto, directa ou indirectamente, pela autoridade dos príncipes da Igreja, os seus temas não podem ser dispensadas da apresentação e que a obediência que eles Devemos, ou isento a partir do juramento de fidelidade.
The plenitude of authority in things spiritual, which belongs to the Holy See and the successors of St. Peter, in no wise affects the permanence and immovable strength of the decrees of the Council of Constance contained in the fourth and fifth sessions of that council, approved by the Holy See, confirmed by the practice of the whole Church and the Roman pontiff, and observed in all ages by the Gallican Church. A plenitude da autoridade em coisas espirituais, que pertence à Santa Sé e os sucessores de São Pedro, em nenhum sábio afeta a permanência imutável e força dos decretos do Conselho de Constança contidos na quarta e quinta sessões do conselho que, aprovado pela Santa Sé, confirmada pela prática de toda a Igreja e ao pontífice romano, e observado em todas as idades pela Igreja Galicana. That Church does not countenance the opinion of those who cast a slur on those decrees, or who lessen their force by saying that their authority is not well established, that they are not approved or that they apply only to the period of the schism. Essa Igreja não contemplar a opinião de quem elenco uma calúnia sobre os decretos, ou que diminui sua força, dizendo que sua autoridade não está bem estabelecido, que não são aprovados ou que se aplicam apenas ao período do cisma.
The exercise of this Apostolic authority [puissance] must also be regulated in accordance with the canons made by the Spirit of God and consecrated by the respect of the whole world. O exercício desta autoridade apostólica [poder] também deve ser regulada de acordo com os cânones feita pelo Espírito de Deus e consagrada pelo respeito de todo o mundo. The rules, customs and constitutions received within the kingdom and the Gallican Church must have their force and their effect, and the usages of our fathers remain inviolable since the dignity of the Apostolic See itself demands that the laws and customs established by consent of that august see and of the Churches be constantly maintained. As regras, costumes e constituições recebidos dentro do reino e Galicana a Igreja deve ter sua força e seus efeitos, e os usos dos nossos pais permanecem invioláveis uma vez que a dignidade da Sé Apostólica em si exige que as leis e costumes estabelecidos pelo consentimento desse agosto ver as Igrejas e de ser mantido constante.
Although the pope have the chief part in questions of faith, and his decrees apply to all the Churches, and to each Church in particular, yet his judgment is not irreformable, at least pending the consent of the Church. Apesar de o papa ter o chefe parte em questões de fé, e aos seus decretos se aplicam a todas as Igrejas, e de cada Igreja, em particular, o seu julgamento ainda não está irreformable, pelo menos enquanto se aguarda o consentimento da Igreja.
According to the Gallican theory, then, the papal primacy was limited, first, by the temporal power of princes, which, by the Divine will, was inviolable; secondly by the authority of the general council and that of the bishops, who alone could, by their assent, give to his decrees that infallible authority which, of themselves, they lacked; lastly, by the canons and customs of particular Churches, which the pope was bound to take into account when he exercised his authority. Segundo a teoria Galicana, então, a primazia papal foi limitada, por um lado, pelo poder temporal dos príncipes, que, pela vontade divina, era inviolável; em segundo lugar, pela autoridade do conselho geral e de que os bispos, que só por si, poderia , Pelo seu parecer favorável, decretos que dão à sua autoridade infalível, que, de si próprios, mas não fazia, por último, pela cânones e os costumes de Igrejas particulares, que o papa foi obrigado a ter em conta quando ele exerceu a sua autoridade.
But Gallicanism was more than pure speculation. Mas Gallicanism foi mais do que pura especulação. It reacted from the domain of theory into that of facts. Ele reagiu a partir do domínio da teoria do que em fatos. The bishops and magistrates of France used it, the former as warrant for increased power in the government of dioceses, the latter to extend their jurisdiction so as to cover ecclesiastical affairs. Os bispos de França magistrados e ela utilizados, como o ex mandado para um maior poder no governo das dioceses, o estender sua jurisdição para estes últimos, de modo a abranger assuntos eclesiásticos. Moreover, there was an episcopal and political Gallicanism, and a parliamentary or judicial Gallicanism. Além disso, houve um Gallicanism episcopal e político, como parlamentar ou judicial Gallicanism. The former lessened the doctrinal authority of the pope in favour of that of the bishops, to the degree marked by the Declaration of 1682; the latter, affecting the relations of the temporal and spiritual powers, tended to augment the rights of the State more and more, to the prejudice of those of the Church, on the grounds of what they called "the Liberties of the Gallican Church" (Libertes de l'Eglise Gallicane). O ex diminuem a autoridade doutrinária do papa em favor daquele dos bispos, com o grau marcado pela Declaração de 1682; este último, o que afecta as relações dos poderes espiritual e temporal, tendeu a aumentar os direitos do Estado e mais mais, em prejuízo das pessoas da Igreja, com o argumento de que eles chamavam de "o Liberdades Galicana da Igreja" (Libertés de l'Eglise Gallicane).
These Liberties, which are enumerated in a collection, or corpus, drawn up by the jurisconsults Guy Coquille and Pierre Pithou, were, according to the latter, eighty-three in number. Estes Liberdades Cívicas, da qual são enumeradas em uma coleção, ou corpus, elaborada pela jurisconsults Coquille Guy e Pierre Pithou, foram, segundo a última, oitenta e três em número. Besides the four articles cited above, which were incorporated, the following may be noted as among the more important: The Kings of France had the right to assemble councils in their dominions, and to make laws and regulations touching ecclesiastical matters. Além dos quatro artigos acima citados, que foram incorporadas, o seguinte pode ser observado como um dos mais importantes: Os reis da França tinham o direito de se reunir em seus conselhos domínios, e para fazer as leis e regulamentos tocar em assuntos eclesiásticos. The pope's legates could not be sent into France, or exercise their power within that kingdom, except at the king's request or with his consent. O LEGATES do papa não pode ser enviada para França, ou exercer o seu poder dentro desse reino, com exceção do rei, a pedido ou com o seu consentimento. Bishops, even when commanded by the pope, could not go out of the kingdom without the king's consent. Bispos, mesmo quando comandado pelo papa, não podia sair do reino sem o consentimento do rei. The royal officers could not be excommunicated for any act performed in the discharge of their official duties. Os funcionários não poderiam ser real excommunicated por qualquer ato realizado no exercício das suas funções oficiais. The pope could not authorize the alienation of any landed estate of the Churches, or the diminishing of any foundations. O papa não poderia autorizar a alienação de imóveis de qualquer aterrou às Igrejas, ou a diminuição de qualquer fundações. His Bulls and Letters might not be executed without the Pareatis of the king or his officers. He could not issue dispensations to the prejudice of the laudable customs and statutes of the cathedral Churches. Sua Bulls e cartas não poderia ser executado sem o Pareatis do rei ou seus oficiais. Ele não poderia emitir dispensas em prejuízo da louvável costumes e dos estatutos da catedral Igrejas. It was lawful to appeal from him to a future council, or to have recourse to the "appeal as from an abuse" (appel comme d'abus) against acts of the ecclesiastical power. Foi a partir dele lícito ao apelo para um futuro município, ou para recorrer a "apelação a partir de um abuso" (comme d'appel abus) contra atos do poder eclesiástico.
Parliamentary Gallicanism, therefore, was of much wider scope than episcopal; indeed, it was often disavowed by the bishops of France, and about twenty of them condemned Pierre Pithou's book when a new edition of it was published, in 1638, by the brothers Dupuy. Gallicanism parlamentar, portanto, era de muito maior alcance do que episcopal, na verdade, era muitas vezes disavowed pelos bispos de França, e cerca de vinte deles condenou o livro de Pierre Pithou quando uma nova edição do que foi publicado, em 1638, pelos irmãos Dupuy .
Origin and History Origem e História
The Declaration of 1682 and the work of Pithou codified the principles of Gallicanism, but did not create them. A Declaração de 1682 e os trabalhos de Pithou codificou os princípios da Gallicanism, mas não criá-los. We have to inquire, then, how there came to be formed in the bosom of the Church of France a body of doctrines and practices which tended to isolate it, and to impress upon it a physiognomy somewhat exceptional in the Catholic body. Temos que perguntar, então, como lá veio a ser constituído no seio da Igreja da França um corpo de doutrinas e práticas que tendem a isolá-la e, para impressioná-la mediante uma fisionomia algo excepcional na Católica corpo. Gallicans have held that the reason of this phenomenon is to be found in the very origin and history of Gallicanism. Gallicans ter declarado que a razão deste fenómeno está a ser encontrada na própria origem e história de Gallicanism.
For the more moderate among them, Gallican ideas and liberties were simply privileges -- concessions made by the popes, who had been quite willing to divest themselves of a part of their authority in favour of the bishops or kings or France. Para os mais moderados entre eles, Galicana idéias eram simplesmente privilégios e liberdades - as concessões feitas pelos papas, que tinha sido bastante disposto a despojar-se de uma parte da sua autoridade em favor dos bispos ou reis ou França. It was thus that the latter could lawfully stretch their powers in ecclesiastical matters beyond the normal limits. Foi assim que o último troço podia legalmente os seus poderes eclesiásticos em questão, para além dos limites normais. This idea made its appearance as early as the reign of Philip the Fair, in some of the protests of that monarch against the policy of Boniface VIII. Esta ideia fez o seu aparecimento, logo no reinado de Filipe da Feira, em alguns dos protestos contra o monarca de que a política de Bonifácio VIII. In the view of some partisans of the theory, the popes had always thought fit to show especial consideration for the ancient customs of the Gallican Church, which in every age had distinguished itself by its exactitude in the preservation of the Faith and the maintenance of ecclesiastical discipline. Na opinião de alguns partidários da teoria, os papas tinham pensado semper apto a mostrar especial consideração para os antigos costumes do Galicana Igreja, que em todos os tempos tinha-se distinguido pela sua exatidão na preservação da Fé e da manutenção das clérigo disciplina. Others, again, assigned a more precise date to the granting of these concessions, referring their origin to the period of the earliest Carlovingians and explaining them somewhat differently. Outros, ainda, atribuída uma data mais precisa para a concessão dessas concessões, remetendo a sua origem ao período dos primeiros Carlovingians e explicando-lhes um pouco diferente. They said that the popes had found it impossible to recall to their allegiance and to due respect for ecclesiastical discipline the Frankish lords who had possessed themselves of episcopal sees; that these lords, insensible to censures and anathemas, rude and untaught, recognized no authority but that of force; and that the popes had, therefore, granted to Carloman, Pepin, and Charles the Great a spiritual authority which they were to exercise only under papal control. Eles disseram que os papas tinham encontrado na impossibilidade de recordar a sua fidelidade e respeito para com a disciplina eclesiástica Frankish lordes quem possuísse episcopal de si vê, que estes senhores, insensível às estigmatiza e anathemas, rude e grosseiro, mas nenhuma autoridade reconhecida que à força, e que os papas tinham, portanto, concedida a Carlomano, Pepin, e Charles, o Grande uma autoridade espiritual que eles estavam a exercer somente sob controle papal. It was this authority that the Kings of France, successors of these princes, had inherited. Foi esta autoridade que os reis da França, sucessores dos príncipes, tinha herdado. This theory comes into collision with difficulties so serious as to have caused its rejection as well by the majority of Gallicans as by their Ultramontane adversaries. Essa teoria entra em colisão com problemas tão graves quanto a ter causado bem como a sua rejeição pela maioria dos Gallicans como Ultramontane por seus adversários. The former by no means admitted that the Liberties were privileges since a privilege can be revoked by him who has granted it; and, as they regarded the matter, these Liberties could not be touched by any pope. Moreover, they added, the Kings of France have at times received from the popes certain clearly defined privileges; these privileges have never been confounded with the Gallican Liberties. O antigo por qualquer meio admitido que os privilégios das liberdades eram um privilégio dado que pode ser revogada por quem a ele tem concedido, e, na medida em que considerava o assunto, estas liberdades não pode ser tocado por qualquer papa. Além disso, acrescentaram, os Reis de França, por vezes, ter recebido do papas certos privilégios claramente definidos; estes privilégios nunca foram confundidos com os Galicana das Liberdades. As a matter of fact, historians could have told them, the privileges accorded by popes to the King of France in the course of centuries are known from the texts, of which an authentic collection could be compiled, and there is nothing in them resembling the Liberties in question. Again, why should not these Gallican Liberties have been transmitted to the German Emperors as well since they, too, were the heirs of Pepin and Charlemagne? De fato, os historiadores poderiam ter-lhes dito, os privilégios conferidos pelos papas para o Rei de França, no decurso dos séculos são conhecidos a partir dos textos, dos quais uma coleção autêntica poderá ser compilada, e não há nada parecido com elas a Liberdades em questão. Mais uma vez, por que não deveriam estes Galicana das liberdades tenham sido transmitidos para o alemão imperadores bem como, uma vez que, também, foram os herdeiros do Pepino e Carlos Magno? Besides, the Ultramontanes pointed out there are some privileges which the pope himself could not grant. Além disso, o Ultramontanes assinalou há alguns privilégios que o papa não se podia conceder. Is it conceivable that a pope should allow any group of bishops the privilege of calling his infallibility in question, putting his doctrinal decisions upon trial, to be accepted or rejected? É concebível que um papa deveria permitir que qualquer grupo de bispos o privilégio de pôr em causa a sua infalibilidade, colocando suas decisões mediante julgamento doutrinal, para ser aceito ou rejeitado? -- or grant any kings the privilege of placing his primacy under tutelage by suppressing or curtailing his liberty of communication with the faithful in a certain territory? - Ou qualquer subvenção reis o privilégio de colocar o seu primado sob tutela ou através da supressão de cercear sua liberdade de comunicação com os fiéis, em um determinado território?
Most of its partisans regarded Gallicanism rather as a revival of the most ancient traditions of Christianity, a persistence of the common law, which law, according to some (Pithou, Quesnel), was made up of the conciliar decrees of the earliest centuries or, according to others (Marca, Bossuet), of canons of the general and local councils, and the decretals, ancient and modern, which were received in France or conformable to their usage. A maior parte dos seus sequazes Gallicanism considerado antes como um revival das mais antigas tradições do cristianismo, uma persistência da common law, a lei que, segundo alguns (Pithou, Quesnel), era composta de conciliar os decretos dos primeiros séculos, ou, de acordo com outros (Marca, Bossuet), dos cânones do conselho geral e os conselhos locais, e as decretals, antigas e modernas, que foram recebidos na França ou submisso aos seus usos. "Of all Christian countries", says Fleury, "France has been the most careful to conserve the liberty of her Church and oppose the novelties introduced by Ultramontane canonists". "De todos os países cristãos", diz Fleury, "A França tem sido o maior cuidado para conservar a liberdade de lhe opor-se à Igreja e novidades introduzidas pela Ultramontane canonists". The Liberties were so called, because the innovations constituted conditions of servitude with which the popes had burdened the Church, and their legality resulted from the fact that the extension given by the popes to their own primacy was founded not upon Divine institution, but upon the false Decretals. If we are to credit these authors, what the Gallicans maintained in 1682 was not a collection of novelties, but a body of beliefs as old as the Church, the discipline of the first centuries. O Liberdades foram chamados, porque as inovações constituíram condições de servidão com que os papas tinham onerada a Igreja, ea sua legalidade resultou do facto de a extensão dada pelo papas ao seu próprio primado não estava fundada sobre instituição divina, mas à Decretals falsas. Se quisermos crédito estes autores, o que o Gallicans mantido em 1682 não era uma coleção de novidades, mas um corpo de crenças tão antiga quanto a Igreja, a disciplina dos primeiros séculos. The Church of France had upheld and practised them at all times; the Church Universal had believed and practised them of old, until about the tenth century; St. Louis had supported, but not created, them by the Pragmatic Sanction; the Council of Constance had taught them with the pope's approbation. A Igreja de França tinha acolhido e praticado, em qualquer momento, a Igreja Universal tinha acreditado, e pratica-los do velho, até cerca do décimo século; St. Louis havia apoiado, mas não criou, elas pelo Pragmática Sanção, o Conselho de Constança tinha ensinado-as com a aprovação do papa. Gallican ideas, then, must have had no other origin than that of Christian dogma and ecclesiastical discipline. Galicana idéias, então, deve ter tido nenhuma outra origem que não o dogma cristão e da disciplina eclesiástica. It is for history to tell us what these assertions of the Gallican theorists were worth. É a história a dizer-nos que essas afirmações foram dos Galicana teóricos vale.
To the similarity of the historical vicissitudes through which they passed, their common political allegiance, and the early appearance of a national sentiment, the Churches of France owed it that they very soon formed an individual, compact, and homogeneous body. À semelhança das vicissitudes históricas por onde passou, a sua filiação política comum, bem como o surgimento precoce de um sentimento nacional, as Igrejas da França devido a que muito em breve ele formou um indivíduo, compacto, homogêneo e corpo. From the end of the fourth century the popes themselves recognized this solidarity. A partir do final do quarto século, os papas si reconhecida essa solidariedade. It was to the "Gallican" bishops that Pope Damasus -- as M. Babut seems to have demonstrated recently -- addressed the most ancient decretal which has been preserved to our times. Foi para o "Galicana" bispos que o Papa Dâmaso - como M. Babut parece ter demonstrado recentemente - dirigida a mais antiga decretal que foi preservado para os nossos tempos. Two centuries later St. Gregory the Great pointed out the Gallican Church to his envoy Augustine, the Apostle of England, as one of those whose customs he might accept as of equal stability with those of the Roman Church or of any other whatsoever. Dois séculos mais tarde São Gregório Magno apontou para a Igreja Galicana ao seu emissário Agostinho, o Apóstolo da Inglaterra, como um daqueles cujos costumes que ele poderia aceitar como da igualdade de estabilidade com os da igreja romana ou de qualquer outro qualquer. But already -- if we are to believe the young historian just mentioned -- a Council of Turin, at which bishops of the Gauls assisted, had given the first manifestation of Gallican sentiment. Mas já - se pudermos acreditar o jovem historiador acabou de mencionar - um Conselho de Turim, na qual os bispos do gauleses assistida, tinha dado a primeira manifestação do sentimento Galicana. Unfortunately for M. Babut's thesis, all the significance which he attaches to this council depends upon the date, 417, ascribed to it by him, on the mere strength of a personal conjecture, in opposition to the most competent historians. Infelizmente para Babut M. 's tese, toda a importância que ele atribui a este município, depende da data, 417, atribuída a ele por ele, sobre a força de uma mera conjectura pessoal, em oposição à maior parte dos historiadores competentes. Besides, It is not at all plain how a council of the Province of Milan is to be taken as representing the ideas of the Gallican Church. Além disso, não é de todo evidente como um município da província de Milão, deve ser tomado como represente as idéias da Igreja Galicana.
In truth, that Church, during the Merovingian period, testifies the same deference to the Holy See as do all the others. Na verdade, que a Igreja, durante o período Merovingian, atesta a mesma deferência para com a Santa Sé, como fazem todos os outros. Ordinary questions of discipline are in the ordinary course settled in councils, often held with the assent of the kings, but on great occasions -- at the Councils of Epaone (517), of Vaison (529), of Valence (529), of Orléans (538), of Tours (567) -- the bishops do not fail to declare that they are acting under the impulse of the Holy See, or defer to its admonitions; they take pride in the approbation of the pope; they cause his name to be read aloud in the churches, just as is done in Italy and in Africa they cite his decretals as a source of ecclesiastical law; they show indignation at the mere idea that anyone should fail in consideration for them. Bishops condemned in councils -- like Salonius of Embrun Sagitarius of Gap, Contumeliosus of Riez -- have no difficulty in appealing to the pope, who, after examination, either confirms or rectifies the sentence pronounced against them. The accession of the Carlovingian dynasty is marked by a splendid act of homage paid in France to the power of the papacy: before assuming the title of king, Pepin makes a point of securing the assent of Pope Zachary. Ordinárias questões de disciplina são resolvidos no decurso de conselhos, muitas vezes realizada com o assentimento dos reis, mas em grandes ocasiões - com os Conselhos de Epaone (517), de Vaison (529), de Valence (529), de Orléans (538), de Tours (567) - os bispos não deixam de declarar que estão agindo sob o impulso da Santa Sé, ou adiar a sua admoestações; orgulhar-se da aprovação do papa, que provocam a sua nome para ser lido em voz alta nas igrejas, assim como é feito na Itália e na África eles citam o seu decretals como fonte de direito eclesiástico, pois eles demonstram indignação com a mera idéia de que ninguém deve deixar em consideração por eles. Bispos condenado em conselhos -- - Salonius gosta de Embrun Sagitarius da Gap, Contumeliosus de RIEZ - não têm qualquer dificuldade em apelar para o papa, que, após exame, nem confirma ou corrige a sentença pronunciada contra eles. A adesão dos Carlovingian dinastia é marcada por um ato esplêndido de homenagem em França paga-se ao poder do papado: antes de assumir o título de rei, Pepino torna um ponto de obter o consentimento do Papa Zacarias. Without wishing to exaggerate the significance of this act, the bearing of which the Gallicans have done every thing to minimize, one may be permitted to see in it the evidence that, even before Gregory VII, public opinion in France was not hostile to the intervention of the pope in political affairs. Sem querer exagerar o significado deste ato, o rolamento do que o Gallicans têm feito para minimizar qualquer coisa, uma poderá ser permitida a ver nele a prova de que, mesmo antes de Gregório VII, a opinião pública em França não foi hostil à intervenção do papa em assuntos políticos. From that time on, the advances of the Roman primacy find no serious opponents in France before Hincmar, the famous Archbishop of Reims, in whom some have been willing to see the very founder of Gallicanism. A partir desta data, os avanços do primado romano não encontrar sérios adversários na França antes Hincmar, o famoso arcebispo de Reims, na qual alguns foram dispostas a ver o grande fundador do Gallicanism. It is true that with him there already appears the idea that the pope must limit his activity to ecclesiastical matters, and not intrude in those pertaining to the State, which concern kings only; that his supremacy is bound to respect the prescriptions of the ancient canons and the privileges of the Churches; that his decretals must not be placed upon the same footing as the canons of the councils. É verdade que com ele aí já aparece a idéia de que o papa deve limitar a sua actividade para assuntos eclesiásticos, e não intrometer no que diz respeito ao Estado, que dizem respeito apenas reis; que sua supremacia é obrigado a respeitar as prescrições dos antigos cânones e os privilégios das Igrejas; que seu decretals não devem ser impostas a pé de igualdade com os cânones dos Conselhos. But it appears that we should see here the expression of passing feelings, inspired by the particular circumstances, much rather than a deliberate opinion maturely conceived and conscious of its own meaning. Mas parece que devíamos ver aqui a expressão de sentimentos passando, inspirada por circunstâncias particulares, muito mais do que uma opinião maturidade concebida deliberada e consciente do seu próprio significado. The proof of this is in the fact that Hincmar himself, when his claims to the metropolitan dignity are not in question, condemns very sharply, though at the risk of self-contradiction, the opinion of those who think that the king is subject only to God, and he makes it his boast to "follow the Roman Church whose teachings", he says quoting the famous words of Innocent I, "are imposed upon all men". A prova disso está no fato de que ele próprio Hincmar, quando suas pretensões à dignidade metropolitana não estão em causa, condena muito fortemente, embora correndo o risco de auto-contradição, a opinião daqueles que pensam que o rei está sujeito apenas a Deus, e ele faz o seu alardear a "acompanhar a igreja romana cujos ensinamentos", diz ele citando as palavras do famoso Inocêncio I, "são impostas a todos os homens". His attitude, at any rate, stands out as an isolated accident; the Council of Troyes (867) proclaims that no bishop can be deposed without reference to the Holy See, and the Council of Douzy (871), although held under the influence of Hincmar condemns the Bishop of Laon only under reserve of the rights of the pope. Sua atitude, de qualquer modo, destaca-se como um acidente isolado, o Conselho de Troyes (867) proclama que o bispo não pode ser deposto sem referência à Santa Sé, e do Conselho da Douzy (871), embora realizado sob a influência de Hincmar condena o bispo de Laon apenas sob reserva dos direitos do papa.
With the first Capets the secular relations between the pope and the Gallican Church appeared to be momentarily strained. Com o primeiro Capets as relações seculares entre o papa e da Igreja Galicana parecia ser momentaneamente tensas. At the Councils of Saint-Basle de Verzy (991) and of Chelles (c. 993), in the discourses of Arnoul, Bishop of Orléans, in the letters of Gerbert, afterwards Pope Sylvester II, sentiments of violent hostility to the Holy See are manifested, and an evident determination to elude the authority in matters of discipline which had until then been recognized as belonging to it. Ao Conselhos de Saint-Verzy de Basiléia (991) e de Chelles (c. 993), nos discursos de Arnoul, bispo de Orléans, nas cartas de Gerbert, mais tarde Papa Silvestre II, sentimentos de hostilidade violenta à Santa Sé se manifestam, e uma evidente vontade de frustrar a autoridade em questões de disciplina, que até então haviam sido reconhecidos como pertencentes a ela. But the papacy at that period, given over to the tyranny of Crescentius and other local barons, was undergoing a melancholy obscuration. Mas o papado no período que, atendendo ao longo da tirania Crescentius barões e outros locais, foi submetido a uma melancolia obscurecimento. When it regained its independence, its old authority in France came back to it, the work of the Councils of Saint-Basle and of Chelles was undone; princes like Hugh Capet, bishops like Gerbert, held no attitude but that of submission. Quando ela recuperou a sua independência, sua antiga autoridade em França voltou a ela, o trabalho dos Conselhos de Saint-Basileia e de Chelles foi desfeita; príncipes como Hugh Capet, bispos como Gerbert, que teve lugar nenhum, mas que a atitude de submissão. It has been said that during the early Capetian period the pope was more powerful in France than he had ever been. Foi dito que, durante o período precoce Capetiana o papa era mais poderosa do que em França ele nunca tinha sido. Under Gregory VII the pope's legates traversed France from north to south, they convoked and presided over numerous councils, and, in spite of sporadic and incoherent acts of resistance, they deposed bishops and excommunicated princes just as in Germany and Spain In the following two centuries Gallicanism is even yet unborn; the pontifical power attains its apogee in France as elsewhere, St. Bernard, then the standard bearer of the University of Paris, and St. Thomas outline the theory of that power, and their opinion is that of the school in accepting the attitude of Gregory VII and his successors in regard to delinquent princes, St. Louis, of whom it has been sought to make a patron of the Gallican system, is still ignorant of it -- for the fact is now established that the Pragmatic Sanction, long attributed to him was a wholesale fabrication put together (about 1445) in the purlieus of the Royal Chancellery of Charles VII to lend countenance to the Pragmatic Sanction of Bourges. Sob o papa Gregório VII da França LEGATES percorrido de Norte a Sul, que convocou e presidiu a inúmeros conselhos, e, apesar de esporádicos e incoerente actos de resistência, eles deposto bispos e príncipes excommunicated tal como aconteceu na Alemanha e em Espanha Nos dois séculos seguintes Gallicanism é mesmo ainda por nascer; o poder pontifical atinge seu apogeu em França como noutros locais, São Bernardo, em seguida, a norma portador da Universidade de Paris, St. Thomas e delinear a teoria de desse poder, e sua opinião é de que a escola em aceitar a atitude de Gregório VII e seus sucessores no que se refere aos delinquentes príncipes, St. Louis, de quem ele foi procurado para fazer um patrono da Galicana sistema, ainda é ignorante dele - para o facto de agora está provado que a Pragmática Sanção, desde que lhe foi atribuído um grossista fabricação juntas (cerca de 1445) nas cercanias da Real Chancelaria de Charles VII para emprestar à fisionomia Pragmática Sanção de Bourges.
At the opening of the fourteenth century, however, the conflict between Philip the Fair and Boniface VIII brings out the first glimmerings of the Gallican ideas. No momento do início do século XIV, no entanto, o conflito entre a Philip Feira Bonifácio VIII e ressaltam a primeira glimmerings Galicana das idéias. That king does not confine himself to maintaining that, as sovereign he is sole and independent master of his temporalities; he haughtily proclaims that, in virtue of the concession made by the pope, with the assent of a general council to Charlemagne and his successors, he has the right to dispose of vacant ecclesiastical benefices. Rei que não se confinar-se a sustentar que, como ele é único soberano e independente de seu mestre temporalidades; haughtily ele proclama que, em virtude da concessão feita pelo papa, com o assentimento de um conselho geral para Carlos Magno e seus sucessores, ele tem o direito de dispor das clérigo benefices vago. With the consent of the nobility, the Third Estate, and a great part of the clergy, he appeals in the matter from Boniface VIII to a future general council -- the implication being that the council is superior to the pope. Com o consentimento da nobreza, a Terceira Estate, e uma grande parte do clero, ele apela, em matéria de Bonifácio VIII para um futuro conselho geral - a implicação de que o município está a ser superior ao papa. The same ideas and others still more hostile to the Holy See reappear in the struggle of Fratricelles and Louis of Bavaria against John XXII; they are expressed by the pens of William Occam, of John of Jandun, and of Marsilius of Padua, professors in the University of Paris. As mesmas ideias e outras ainda mais hostil à Santa Sé reaparecer na luta do Fratricelles e Luís da Baviera contra João XXII, que são expressas pelas canetas de Occam William, de João de Jandun, e de Marsilius de Pádua, professores do Universidade de Paris. Among other things, they deny the Divine origin of the papal primacy, and subject the exercise of it to the good pleasure of the temporal ruler. Entre outras coisas, eles negam a origem divina da primazia papal, e submeter o exercício da mesma para o prazer do bom governante temporal. Following the pope, the University of Paris condemned these views; but for all that they did not entirely disappear from the memory, or from the disputations, of the schools, for the principal work of Marsilius, "Defensor Pacis", wax translated into French in 1375, probably by a professor of the University of Paris The Great Schism reawakened them suddenly. The idea of a council naturally suggested itself as a means of terminating that melancholy rending asunder of Christendom. Na sequência do papa, a Universidade de Paris condenou estes pontos de vista; mas para todos os que não desapareça totalmente a partir da memória, ou a partir da discussão, das escolas, para os principais trabalhos de Marsilius, "Defensor Pacis", traduzido para o francês cera em 1375, provavelmente por um professor da Universidade de Paris O Grande Cisma reawakened-los subitamente. A idéia de um conselho naturalmente sugeriu-se como um meio de melancolia que encerra tornando distante da cristandade. Upon that idea was soon grafted the "conciliary theory", which sets the council above the pope, making it the sole representative of the Church, the sole organ of infallibility. Mediante essa ideia foi enxertada em breve o "conciliary teoria", que define o município acima do papa, tornando-o único representante da Igreja, o único órgão da infalibilidade. Timidly sketched by two professors of the University of Paris, Conrad of Gelnhausen and Henry of Langenstein, this theory was completed and noisily interpreted to the public by Pierre d'Ailly and Gerson. Timidamente esboçado por dois professores da Universidade de Paris, de Conrad e Henry de Gelnhausen Langenstein, esta teoria foi concluída e noisily interpretada ao público por Pierre d'Ailly e Gerson. At the same time the clergy of France, disgusted with Benedict XIII, took upon itself to withdraw from his obedience. Ao mesmo tempo, o clero da França, enojada com Bento XIII, tomou sobre si a retirar da sua obediência. It was in the assembly which voted on this measure (1398) that for the first time there was any question of bringing back the Church of France to its ancient liberties and customs -- of giving its prelates once more the right of conferring and disposing of benefices. Foi na assembléia que votou sobre esta medida (1398) que, pela primeira vez houve qualquer questão de trazer de volta a Igreja de França para as suas antigas liberdades e costumes - de proporcionar aos seus prelados, mais uma vez, o direito de conferir e escoamento das benefices. The same idea comes into the foreground in the claims put, forward in 1406 by another assembly of the French clergy; to win the votes of the assembly, certain orators cited the example of what was happening in England. A mesma ideia surge em primeiro plano nas alegações postas, em frente em 1406 por uma outra montagem do clero francês, para ganhar os votos da assembléia, alguns orators citou o exemplo do que se passava na Inglaterra. M. Haller has concluded from this that these so-called Ancient Liberties were of English origin, that the Gallican Church really borrowed them from its neighbour, only imagining them to be a revival of its own past. M. Haller tenha celebrado a partir desta que estes os chamados Ancient Liberdades eram de origem Inglês, que a Igreja realmente Galicana emprestou-los de seu vizinho, apenas imaginando-os a ser um revival do seu próprio passado. This opinion does not seem well founded. Esta opinião não parece bem fundamentada. The precedents cited by M. Haller go back to the parliament held at Carlisle in 1307, at which date the tendencies of reaction against papa reservations had already manifested themselves in the assemblies convoked by Philip the Fair in 1302 and 1303. Os precedentes citados por M. Haller voltar ao parlamento realizado em Carlisle em 1307, data em que a reação contra a tendência do papa já havia reservas manifestaram-se na assembléias convocadas por Philip a Feira em 1302 e 1303. The most that we can admit is, that the same ideas received parallel development from both sides of the channel. O máximo que podemos admitir é, que as mesmas idéias recebidas desenvolvimento paralelo de ambos os lados do canal.
Together with the restoration of the "Ancient Liberties" the assembly of the clergy in 1406 intended to maintain the superiority of the council to the pope, and the fallibility of the latter. Juntamente com a restauração da "Ancient das Liberdades" na assembléia do clero, em 1406 destinados a manter a superioridade do município para o papa, e da falibilidade do último. However widely they may have been accepted at the time, these were only individual opinions or opinions of a school, when the Council of Constance came to give them the sanction of its high authority. No entanto eles podem ter sido amplamente aceite na altura, estas eram apenas opiniões individuais ou opiniões de uma escola, quando o Conselho de Constança veio dar-lhes a sanção de sua alta autoridade. In its fourth and fifth sessions it declared that the council represented the Church that every person, no matter of what dignity, even the pope, was bound to obey it in what concerned the extirpation of the schism and the reform of the Church; that even the pope, if he resisted obstinately, might be constrained by process of law to obey It in the above-mentioned points. Na sua quarta e quinta sessões ele declarou que o município representou a Igreja que todas as pessoas, não importa do que dignidade, mesmo o papa, foi obrigada a cumpri-lo naquilo que dizia respeito à extirpação do cisma e à reforma da Igreja; essa inclusivamente o papa, se ele resistiu obstinadamente, poderia ser restringida por processo de lei a cumpri-la em os aspectos acima referidos. This was the birth or, if we prefer to call it so, the legitimation of Gallicanism. Esse foi o nascimento, ou, se nós preferimos chamar-lhe assim, a legitimação da Gallicanism. So far we had encountered in the history of the Gallican Church recriminations of malcontent bishops, or a violent gesture of some prince discomforted in his avaricious designs; but these were only fits of resentment or ill humor, accidents with no attendant consequences; this time the provisions made against exercise of the pontifical authority took to themselves a body and found a fulcrum. Até aqui tivemos encontradas na história da Igreja Galicana recriminações de bispos descontente, ou um gesto violento de alguns discomforted príncipe em seu avaro desenhos, mas estas foram apenas se encaixa de ressentimento ou mal humor, acidentes sem consequências daí, desta vez, o provisões feitas contra o exercício da autoridade pontifical teve para si próprios e um corpo encontrado um ponto de apoio. Gallicanism has implanted itself in the minds of men as a national doctrine e and it only remains to apply it in practice. Gallicanism tem implantado em si nas mentes dos homens, como uma doutrina nacional e, pelo que apenas resta a aplicá-la em prática. This is to be the work of the Pragmatic Sanction of Bourges. Isto se deve ao trabalho da Pragmática Sanção de Bourges. In that instrument the clergy of France inserted the articles of Constance repeated at Basle, and upon that warrant assumed authority to regulate the collation of benefices and the temporal administration of the Churches on the sole basis of the common law, under the king's patronage, and independently of the pope's action. Nesse instrumento, o clero de inseriu a França artigos de Constança repetido em Basileia, e na sequência desse mandado assumiu autoridade para regulamentar o cotejo de benefices e da administração temporal das Igrejas unicamente com base no direito comum, sob o rei do padronado, e independentemente da acção do papa. From Eugene IV to Leo X the popes did not cease to protest against the Pragmatic Sanction, until it was replaced by the Concordat of 1516. Eugênio IV a partir dos papas Leão X, não deixam de protestar contra a Pragmática Sanção, até que ela foi substituída pela Concordata de 1516. But, if its provisions disappeared from the laws of France, the principles it embodied for a time none the less continued to inspire the schools of theology and parliamentary jurisprudence. Mas, se as suas disposições desaparecido desde as leis da França, dos princípios nela consagrados por um tempo, no entanto, continuaram a inspirar as escolas de teologia e jurisprudência parlamentar. Those principles even appeared at the Council of Trent, where the ambassadors, theologians, and bishops of France repeatedly championed them, notably when the questions for decision were as to whether episcopal jurisdiction comes immediately from God or through the pope, whether or not the council ought to ask confirmation of its decrees from the sovereign pontiff, etc. Then again, it was in the name of the Liberties of the Gallican Church that a part of the clergy and the Parlementaires opposed the publication of that same council; and the crown decided to detach from it and publish what seemed good, in the form of ordinances emanating from the royal authority. Esses princípios, mesmo perante o Conselho de Trento, onde os embaixadores, teólogos e bispos de França repetidamente defendeu-los, nomeadamente quando as perguntas eram de decisão quanto a saber se jurisdição episcopal vem imediatamente de Deus ou através do papa, ou não, do município devemos pedir a confirmação dos seus decretos do soberano pontífice, etc Mais uma vez, foi em nome da Igreja Galicana das liberdades do que uma parte do clero e do Parlementaires opôs a publicação desse mesmo conselho, e decidiu a coroa a partir dela e publicará desanexar o que parecia bom, em forma de decretos emanados da autoridade real.
Nevertheless, towards the end of the sixteenth century, the reaction against the Protestant denial of all authority to the pope and, above all, the triumph of the League had enfeebled Gallican convictions in the minds of the clergy, if not of the parliament. Contudo, no final do século XVI, a reação contra os protestantes de negação de toda autoridade para o papa e, acima de tudo, o triunfo da Liga tiveram debilitados Galicana convicções na mente do clero, se não do parlamento. But the assassination of Henry IV, which was exploited to move public opinion against Ultramontanism and the activity of Edmond Richer, syndic of the Sorbonne, brought about, at the beginning of the seventeenth century, a strong revival of Gallicanism, which was thenceforward to continue gaining in strength from day to day. Mas o assassinato de Henry IV, que foi aproveitada para mover a opinião pública contra Ultramontanism e da actividade de Edmond Richer, síndico da Sorbonne, provocada, no início do século XVII, um forte relançamento da Gallicanism, que foi a partir daí para continuar ganhar força no dia-a-dia. In 1663 the Sorbonne solemnly declared that it admitted no authority of the pope over the king's temporal dominion, nor his superiority to a general council, nor infallibility apart from the Church's consent. Em 1663 a Sorbonne solenemente declarou que ela admitiu nenhuma autoridade do papa sobre o rei do reino temporal, nem a sua superioridade de um conselho geral, nem para além da infalibilidade da Igreja consentimento. In 1682 matters were much worse. Em 1682 foram assuntos muito pior. Louis XIV having decided to extend to all the Churches of his kingdom the regale, or right of receiving the revenue of vacant sees, and of conferring the sees themselves at his pleasure, Pope Innocent XI strongly opposed the king's designs. Louis XIV ter decidido alargar a todas as Igrejas de deliciar-se o seu reino, ou o direito de receber as receitas das vagas vê, e de conferir o seu prazer vê-se, por ocasião, o Papa Inocêncio XI forte oposição do rei, desenhos. Irritated by this resistance, the king assembled the clergy of France and, on 19 March, 1682, the thirty-six prelates and thirty-four deputies of the second order who constituted that assembly adopted the four articles recited above and transmitted them to all the other bishops and archbishops of France. Irritado por esta resistência, o rei montado o clero da França e, no dia 19 de março, 1682, a trinta e seis prelados e trinta e quatro suplentes da segunda ordem, que constituíam a assembléia aprovou os quatro artigos recitou-lhes transmitida supra e para todos os outros arcebispos e bispos de França. Three days later the king commanded the registration of the articles in all the schools and faculties of theology; no one could even be admitted to degrees in theology without having maintained this doctrine in one of his theses and it was forbidden to write anything against them. Três dias mais tarde, o rei ordenou a matrícula dos artigos em todas as escolas e faculdades de teologia, ninguém poderia mesmo ser admitido à graus em teologia sem ter mantido esta doutrina, em uma de suas teses, e foi proibida de escrever alguma coisa contra eles. The Sorbonne, however, yielded to the ordinance of registration only after a spirited resistance. A Sorbonne, no entanto, rendeu à portaria de matrícula somente após uma corajosa resistência. Pope Innocent XI testified his displeasure by the Rescript of 11 April, 1682, in which he voided and annulled all that the assembly had done in regard to the regale, as well as all the consequences of that action; he also refused Bulls to all members of the assembly who were proposed for vacant bishoprics. O Papa Inocente XI testemunharam o seu desagrado pelo rescrito de 11 de abril de 1682, no qual ele anula e anulou tudo o que tinha feito a assembléia em relação ao deliciar-se, assim como todas as consequências dessa acção; ele recusou igualmente a todos os membros Bulls da assembléia que foram propostos para bishoprics vago. In like manner his successor Alexander VIII by a Constitution dated 4 August, 1690, quashed as detrimental to the Holy See the proceedings both in the matter of the regale and in that of the declaration on the ecclesiastical power and jurisdiction, which had been prejudicial to the clerical estate and order. Na forma como o seu sucessor Alexander VIII por uma Constituição datada de 4 de agosto, 1690, cassada como prejudicial para a Santa Sé o processo, tanto na questão do banquete e no da declaração sobre o poder ea jurisdição eclesiástica, que havia sido prejudicial aos o escritório imobiliário e da ordem. The bishops designate to whom Bulls had been refused received them at length, in 1693, only after addressing to Pope Innocent XII a letter in which they disavowed everything that had been decreed in that assembly in regard to the ecclesiastical power and the pontifical authority. Os bispos designar a quem tinha sido recusado recebeu Novilhos-los longamente, em 1693, só depois de resolver a Pope Innocent XII uma carta na qual eles disavowed tudo o que tinha sido decretado em assembléia que, em relação ao poder eclesiástico e da autoridade pontifical. The king himself wrote to the pope (14 September, 1693) to announce that a royal order had been issued against the execution of the edict of 23 March, 1682. O próprio rei escreveu ao papa (14 de setembro, 1693) para anunciar que um royal ordem tinha sido emitida contra a realização do edital de 23 de março de 1682. In spite of these disavowals, the Declaration of 1682 remained thenceforward the living symbol of Gallicanism, professed by the great majority of the French clergy, obligatorily defended in the faculties of theology, schools, and seminaries, guarded from the lukewarmness of French theologians and the attacks of foreigners by the inquisitorial vigilance of the French parliaments, which never failed to condemn to suppression every work that seemed hostile to the principles of the Declaration. Apesar destas disavowals, a Declaração de 1682 se manteve a partir daí o símbolo da vida Gallicanism, professada pela grande maioria do clero francês, obrigatoriamente defendidos na faculdades de teologia, escolas e seminários, guardava a partir da tibieza do francês e os teólogos ataques dos estrangeiros pela vigilância inquisitorial da parlamentos francês, que nunca deixou de condenar a supressão de todos os trabalhos que parecia hostil aos princípios da Declaração.
From France Gallicanism spread, about the middle of the eighteenth century, into the Low Countries, thanks to the works of the jurisconsult Van-Espen. Gallicanism propagação da França, cerca de meados do século XVIII, na Holanda, graças às obras do jurisconsulto Van-Espen. Under the pseudonym of Febronius, Hontheim introduced it into Germany where it took the forms of Febronianism and Josephism. Sob o pseudônimo de Febronius, Hontheim introduziu-o em Alemanha, onde ela assume a forma de Febronianism e Josephism. The Council of Pistoia (1786) even tried to acclimatize it in Italy. O Conselho de Pistoia (1786) ainda tentaram aclimatar-lo em Itália. But its diffusion was sharply arrested by the Revolution, which took away its chief support by overturning the thrones of kings. Mas a sua difusão foi fortemente preso pela Revolução, que tirou o seu chefe por apoiar o derrube tronos de reis. Against the Revolution that drove them out and wrecked their sees, nothing was left to the bishops of France but to link themselves closely with the Holy See. Contra a Revolução que levou-os para fora e vê os seus naufragaram, nada foi deixado para os bispos de França, mas para eles próprios cuidadosamente ligação com a Santa Sé. After the Concordat of 1801 -- itself the most dazzling manifestation of the pope's supreme power -- French Governments made some pretence of reviving, in the Organic Articles, the "Ancient Gallican Liberties" and the obligation of teaching the articles of 1682, but ecclesiastical Gallicanism was never again resuscitated except in the form of a vague mistrust of Rome. Após a Concordata de 1801 - ele próprio o mais deslumbrante manifestação do poder supremo do papa - Os governos francês fez algumas revivendo pretensão de, nos artigos Orgânica, o "Ancient Galicana das Liberdades" e com a obrigação de ensinar os artigos de 1682, mas eclesiástica Gallicanism nunca mais foi ressuscitada exceto sob a forma de uma vaga desconfiança de Roma. On the fall of Napoleon and the Bourbons, the work of Lamennais, of "L'Avenir" and other publications devoted to Roman ideas, the influence of Dom Guéranger, and the effects of religious teaching ever increasingly deprived it of its partisans. Sobre a queda de Napoleão e os Bourbons, o trabalho de Lamennais, de "L'Avenir" e outras publicações dedicadas às idéias romana, a influência de Dom Guéranger, e os efeitos do ensino religioso cada vez mais as privou-a dos seus sequazes. When the Vatican Council opened, in 1869, it had in France only timid defenders. Quando o Concílio Vaticano abriu, em 1869, tinha em França apenas tímidos defensores. When that council declared that the pope has in the Church the plenitude of jurisdiction in matters of faith, morals discipline, and administration that his decisions ex cathedra. Quando esse conselho declarou que o papa tem na Igreja a plenitude da jurisdição em matéria de fé, disciplina moral, e que a sua administração decisões ex cathedra. are of themselves, and without the assent of he Church, infallible and irreformable, it dealt Gallicanism a mortal blow. são em si próprias, e sem o parecer favorável do que ele Igreja, infalível e irreformable, ele tratou Gallicanism um golpe mortal. Three of the four articles were directly condemned. Três dos quatro artigos foram condenados diretamente. As to the remaining one, the first, the council made no specific declaration; but an important indication of the Catholic doctrine was given in the condemnation fulminated by Pius IX against the 24th proposition of the Syllabus, in which it was asserted that the Church cannot have recourse to force and is without any temporal authority, direct or indirect. Quanto à restante um, o primeiro, o município não fez qualquer declaração específica, mas uma indicação importante da doutrina católica foi dada na condenação fulminado por Pio IX contra a 24 ª proposição do Programa, no qual foi afirmado que a Igreja não pode terá de recorrer à força e é, sem qualquer autoridade temporal, direto ou indireto. Leo XIII shed more direct light upon the question in his Encyclical "Immortale Dei" (12 November, 1885), where we read: "God has apportioned the government of the human race between two powers, the ecclesiastical and the civil, the former set over things divine, the latter over things human. Each is restricted within limits which are perfectly determined and defined in conformity with its own nature and special aim. There is therefore, as it were a circumscribed sphere in which each exercises its functions jure proprio". Leão XIII lançar mais luz direta sobre a questão na sua Encíclica "Immortale Dei" (12 novembro, 1885), onde lemos: "Deus tem repartida o governo da raça humana entre as duas potências, os eclesiásticos e os direitos civis, o ex-set sobre coisas divinas, este último em coisas humanas. Cada um é restrito dentro de limites que são perfeitamente determinada e definida em conformidade com a sua própria natureza e finalidade específica. Existe, portanto, como se fosse uma esfera circunscrita em que cada exerce suas funções jure proprio " . And in the Encyclical "Sapientiae Christianae" (10 January, 1890), the same pontiff adds: "The Church and the State have each its own power, and neither of the two powers is subject to the other." Stricken to death, as a free opinion, by the Council of the Vatican, Gallicanism could survive only as a heresy; the Old Catholics have endeavoured to keep it alive under this form. E na Encíclica "Sapientiae Christianae" (10 de janeiro de 1890), o mesmo pontífice acrescenta: "A Igreja eo Estado têm cada um o seu próprio poder, e nenhum dos dois poderes está sujeito a outros". Atingidas até a morte, como um parecer isento, pelo Conselho do Vaticano, Gallicanism poderia sobreviver apenas como uma heresia, a antiga católicos têm envidado esforços no sentido de mantê-lo vivo sob esta forma. Judging by the paucity of the adherents whom they have recruited -- daily becoming fewer -- in Germany and Switzerland, it seems very evident that the historical evolution of these ideas has reached its completion. Julgando pela escassez de adeptos a quem tenha sido recrutado - diariamente se tornando menos - na Alemanha e na Suíça, parece muito evidente que a evolução histórica dessas idéias tenha chegado ao seu termo.
Critical Examination Análise crítica
The principal force of Gallicanism always was that which it drew from the external circumstances in which it arose and grew up: the difficulties of the Church, torn by schism; the encroachments of the civil authorities; political turmoil; the interested support of the kings of France. A principal força da Gallicanism semper foi o que ele chamou de circunstâncias externas em que ela surgiu e cresceu: as dificuldades da Igreja, dilacerado pela dissidência; as invasões das autoridades civis; turbulência política, o interessado apoio dos reis da França. None the less does it seek to establish its own right to exist, and to legitimize its attitude towards the theories of the schools. Apesar de tudo é que pretendem criar a sua própria razão de existir, e para legitimar a sua atitude em relação a teorias da escola. There is no denying that it has had in its service a long succession of theologians and jurists who did much to assure its success. At the beginning, its first advocates were Pierre d'Ailly and Gerson, whose somewhat daring theories, reflecting the then prevalent disorder of ideas, were to triumph in the Council of Constance. É inegável que ele teve no seu serviço de uma longa sucessão de teólogos e juristas que fizeram muito para garantir o seu sucesso. No início, foram os seus primeiros defensores Pierre d'Ailly e Gerson, cujas teorias pouco ousado, o que reflecte a então prevalecente desordem de idéias, foram para triunfar no Conselho de Constança. In the sixteenth century Almain and Major make but a poor figure in contrast with Torquemada and Cajetan, the leading theorists of pontifical primacy. No século XVI Almain e Major, mas fazer uma má figura em contraste com Torquemada e Caetano, os principais teóricos da primazia pontifícios. But in the seventeenth century the Gallican doctrine takes its revenge with Richer and Launoy, who throw as much passion as science into their efforts to shake the work of Bellarmine, the most solid edifice ever raised in defence of the Church's constitution and the papal supremacy. Mas, no século XVII o Galicana doutrina tem com a sua vingança e Launoy Richer, que jogue tanta paixão como a ciência em seus esforços para reorganizar o trabalho da Bellarmine, o mais sólido edifício nunca levantou em defesa da Igreja da constituição e da supremacia papal. Pithou, Dupuy, and Marca edited texts or disinterred from archives the judicial monuments best calculated to support parliamentary Gallicanism. After 1682 the attack and defence of Gallicanism were concentrated almost entirely upon the four Articles. Pithou, Dupuy, Marca e textos editados ou disinterred a partir de arquivos judiciais melhores monumentos calculada para suportar Gallicanism parlamentar. 1682 Após o ataque e defesa dos Gallicanism foram quase inteiramente concentrada em quatro artigos. While Charlas in his anonymous treatise on the Liberties of the Catholic Church, d'Aguirre, in his "Auctoritas infallibilis et summa sancti Petri", Rocaberti, in his treatise "De Romani pontificis auctoritate", Sfondrato, in his "Gallia vindicata", dealt severe blows at the doctrine of the Declaration, Alexander Natalis and Ellies Dupin searched ecclesiastical history for titles on which to support it. Enquanto Charlas no seu tratado sobre o anonimato das Liberdades da Igreja Católica, d'Aguirre, em seu "Auctoritas infallibilis et summa Sancti Petri", Rocaberti, em seu tratado "De Romani PONTIFICIS auctoritate", Sfondrato, em seu "Gália vindicata", tratada graves golpes na doutrina da Declaração, Alexander natalis e pesquisados Ellies Dupin história eclesiástica de títulos em que a apoiá-lo. Bossuet carried on the defence at once on the ground of theology and of history. Bossuet transportadas na defesa de uma vez no terreno da teologia e da história. In his "Defensio declarationis", which was not to see the light of day until 1730, he discharged his task with equal scientific power and moderation. Em seu "Defensio declarationis", que não estava a ver a luz do dia até 1730, ele apurado sua tarefa com igual competência científica e moderação. Again Gallicanism was ably combatted in the works of Muzzarelli, Bianchi, and Ballerini, and upheld in those of Durand de Maillane, La Luzerne, Maret and Döllinger. Novamente Gallicanism foi habilmente combatido nas obras de Muzzarelli, Bianchi, e BALLERINI, e confirmada nas de Durand de Maillane, La Luzerne, Maret e Dollinger. But the strife is prolonged beyond its interest; except for the bearing of some few arguments on either side, nothing that is altogether new, after all, is adduced for or against, and it may be said that with Bossuet's work Gallicanism had reached its full development, sustained its sharpest assaults, and exhibited its most efficient means of defence. Mas a luta é prolongada para além do seu interesse, exceto para o rolamento de alguns poucos argumentos de ambos os lados, que nada é completamente novo, afinal, é feita a favor ou contra, e pode dizer-se que com o trabalho da Bossuet Gallicanism tinha atingido o seu pleno desenvolvimento sustentável e as suas acutilantes assaltos, e exibiu seu mais eficientes meios de defesa.
Those means are well known. Esses meios são bem conhecidos. For the absolute independence of the civil power, affirmed in the first Article, Gallicans drew their argument from the proposition that the theory of indirect power, accepted by Bellarmine, is easily reducible to that of direct power, which he did not accept. Para a absoluta independência do poder civil, afirmou no primeiro artigo, Gallicans chamou a sua argumentação a partir da proposição de que a teoria do poder indireto, aceites pelo Bellarmine, é facilmente redutível a de que o poder directo, que ele não aceitou. That theory was a novelty introduced into the Church by Gregory VII; until his time the Christian peoples and the popes had suffered injustice from princes without asserting for themselves the right to revolt or to excommunicate. Essa teoria foi uma novidade introduzida na Igreja por Gregório VII; até sua vez as populações cristãs e os papas tinham sofrido injustiça de príncipes sem valer para si o direito à revolta ou ao excomungado. As for the superiority of councils over popes, as based upon the decrees of the Council of Constance, the Gallicans essayed to defend it chiefly by appealing to the testimony of history which, according to them, shows that general councils have never been dependent on the popes, but had been considered the highest authority for the settlement of doctrinal disputes or the establishment of disciplinary regulations. Quanto aos conselhos sobre a superioridade dos papas, como basear-se aos decretos do Conselho de Constança, a Gallicans ensaiado a defendê-lo essencialmente através do recurso ao testemunho da história que, segundo ela, demonstra que conselhos gerais nunca foram dependentes do papas, mas que havia sido considerada a mais alta autoridade para a resolução de disputas doutrinárias ou o estabelecimento de regulamentos disciplinares. The third Article was supported by the same arguments or upon the declarations of the popes. O terceiro artigo foi apoiada pelos mesmos argumentos ou sobre as declarações dos papas. It is true that that Article made respect for the canons a matter rather of high propriety than of obligation for the Holy See. É verdade que o artigo que fez a respeito dos cânones de um assunto bastante elevado de decoro do que a obrigação para a Santa Sé. Besides, the canons alleged were among those that had been established with the consent of the pope and of the Churches, the plenitude of the pontifical jurisdiction was therefore safeguarded and Bossuet pointed out that this article had called forth hardly any protests from the adversaries of Gallicanism. Além disso, os cânones alegados estavam entre aqueles que tinham sido estabelecidos com o consentimento do papa e das Igrejas, a plenitude das Pontifícias jurisdição foi, portanto, salvaguardado e Bossuet apontam para que este artigo tinha praticamente nenhum protesto convidou diante dos adversários da Gallicanism . It was not so with the fourth Article, which implied a negation of papal infallibility. Não foi assim com o artigo quarto, o que implicava uma negação da infalibilidade papal. Resting chiefly on history, the whole Gallican argument reduced to the position that the Doctors of the Church -- St. Cyprian, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, and the rest -- had not known pontifical infallibility; that pronouncements emanating from the Holy See had been submitted to examination by councils; that popes -- Liberius, Honorius, Zosimus, and others -- had promulgated erroneous dogmatic decisions. Repousa essencialmente da história, toda a argumentação Galicana reduzido para a posição de que os Doutores da Igreja - São Cipriano, St. Augustine, St. Basil, St. Thomas, eo resto - não tinha conhecido infalibilidade pontifical; que pronunciamentos emanados da Santa Sé havia sido submetido a um exame pelos Conselhos; que papas - Liberius, Honório, Zósimo, e outros - havia promulgado dogmática decisões erradas. Only the line of popes, the Apostolic See, was infallible; but each pope, taken individually, was liable to error. Apenas a linha de papas, a Sé Apostólica, era infalível; mas cada um papa, tomados individualmente, era passível de erro.
This is not the place to discuss the force of this line of argument, or set forth the replies which it elicited; such an enquiry will more appropriately form part of the article devoted to the primacy of the Roman See. Este não é o lugar para discutir a força dessa linha de argumentação, ou calar diante das respostas que lhe suscitou; um tal pedido de informação mais adequada fazem parte do artigo dedicado à primazia dos romanos Veja. Without involving ourselves in technical developments, however, we may call attention to the weakness, of the Scriptural scaffolding upon which Gallicanism supported its fabric. Sem envolver-nos na evolução técnica, no entanto, poderemos chamar a atenção para a fragilidade, as escrituras de andaime sobre o qual sua apoiaram Gallicanism tecido. Not only was it opposed by the luminous clearness of Christ's words -- "Thou art Peter, and upon this rock will I build My Church"; "I have prayed for thee, Peter, that thy faith fail not . . . confirm thy brethren" -- but it finds nothing in Scripture which could warrant the doctrine of the supremacy of council or the distinction between the line of popes and the individuals -- the Sedes and the Sedens. Não foi só pela oposição que luminosa clareza das palavras do Cristo - "Tu és Pedro e sobre esta pedra vou construir Minha Igreja"; "Eu tenho orado por ti, Peter, que a tua fé não falhará... Confirmar teu irmão "- Mas nada se encontra nas Escrituras que poderia justificar a doutrina da supremacia do município ou a distinção entre a linha de papas e os indivíduos - a Sedes e os Sedens. Supposing there were any doubt of Christ's having promised infallibility to Peter, it is perfectly certain that He did not promise it to the council, or to the See of Rome, neither of which is named in the Gospel. The pretension implied in Gallicanism -- that only the schools and the churches of France possessed the truth as to the pope's authority, that they had been better able than any others to defend themselves against the encroachments of Rome -- was insulting to the sovereign pontiff and invidious to the other churches. Supondo houvesse qualquer dúvida de Cristo a Pedro ter prometido infalibilidade, ela está absolutamente certo de que Ele não prometo-o para o município, ou para a Sé de Roma, nenhuma das quais é nomeado no Evangelho. A pretensão implícita no Gallicanism -- que apenas as escolas e as igrejas da França possuía a verdade quanto à autoridade do papa, que tinham sido melhor do que quaisquer outras pessoas capazes de se defenderem contra as invasões de Roma - foi insultuoso para o soberano pontífice e desagradável para as outras igrejas. It does not belong to one part of the Church to decide what council is oecumenical, and what is not. Ela não pertence a uma parte da Igreja para decidir o município é ecumênico, e que não é. By what right was this honour refused in France to the Councils of Florence (1439) and the Lateran (1513), and accorded to that of Constance? Por que razão foi recusada esta honra na França para os Conselhos de Florença (1439) e do Latrão (1513), e dispensado ao de Constança? Why, above all, should we attribute to the decision of this council, which was only a temporary expedient to escape from a deadlock, the force of a general principle, a dogmatic decree? Porque, acima de tudo, devemos atribuir à decisão deste conselho, que era apenas um expediente temporário para escapar de um impasse, a força de um princípio geral, um decreto dogmático? And moreover, at the time when these decisions were taken, the council presented neither the character, nor the conditions, nor the authority of a general synod; it is not clear that among the majority of the members there was present any intention of formulating a dogmatic definition, nor is it proved that the approbation given by Martin V to some of the decrees extended to these. E além disso, no momento em que estas decisões foram tomadas, o município apresentou nem a natureza, nem as condições, nem a autoridade de um sínodo geral, não é claro que entre a maioria dos membros presentes, houve qualquer intenção de formular uma definição dogmática, nem é provado que a aprovação dada por Martin V para alguns dos decretos alargada a estes. Another characteristic which is apt to diminish one's respect for Gallican ideas is their appearance of having been too much influenced, originally and evolutionally, by interested motives. Outra característica que é susceptível de diminuir o respeito por um Galicana idéias é o seu aspecto de ter sido muito influenciado, inicialmente evolutionally e, por motivos interessados. Suggested by theologians who were under bonds to the emperors, accepted as an expedient to restore the unity of the Church, they had never been more loudly proclaimed than in the course of the conflicts which arose between popes and kings, and then always for the advantage of the latter. Sugeridas pelos teólogos que estavam sob os títulos de imperadores, aceite como um expediente para o restabelecimento da unidade da Igreja, nunca tinham sido proclamada mais alto do que no decurso da qual surgiram conflitos entre reis e papas e, em seguida, a vantagem para semper deste último. In truth they savoured too much of a courtly bias. Na verdade eles savoured demasiado delicado de um viés. "The Gallican Liberties", Joseph de Maistre has said, "are but a fatal compact signed by the Church of France, in virtue of which she submitted to the outrages of the Parliament on condition of being allowed to pass them on to the sovereign pontiff". "O Galicana das Liberdades", disse Joseph de Maistre, "são fatais, mas um compacto assinado pela Igreja da França, em virtude da qual ela apresentou à ultrajes do Parlamento, na condição de serem autorizados a empurrá-las para o soberano pontífice ". The history of the assembly of 1682 is not such as to give the lie to this severe judgment. A história da montagem de 1682 não é de molde a dar a mentira para esta sentença severa. It was a Gallican -- no other than Baillet -- who wrote: "The bishops who served Philip the Fair were upright in heart and seemed to be actuated by a genuine, if somewhat too vehement, zeal for the rights of the Crown; whereas among those whose advice Louis XIV followed there were some who, under pretext of the public welfare, only sought to avenge themselves, by oblique and devious methods, on those whom they regarded as the censors of their conduct and their sentiments." Foi um Galicana - do que qualquer outra Baillet - que escreveu: "Os bispos que eram servidos a Feira Philip eretas no coração e parecia estar a ser comandados por uma genuíno, se algo muito veementes, zelo pelos direitos da Coroa; que entre aqueles cujos conselhos Louis XIV seguida houve alguns que, sob o pretexto do bem-estar público, só procurou vingar-se eles próprios, pelos métodos indireto e tortuoso, sobre aqueles a quem eles considerados como os censores da sua conduta e seus sentimentos. "
Even apart from every other consideration, the practical consequences to which Gallicanism led, and the way in which the State turned it to account should suffice to wean Catholics from it forever. Mesmo para além de qualquer outra consideração, as consequências práticas para a qual levou Gallicanism, bem como a forma em que o Estado transformou-lo a conta deveria ser suficiente para afastar católicos a partir dele eternamente. It was Gallicanism which allowed the Jansenists condemned by popes to elude their sentences on the plea that these had not received the assent of the whole episcopate. Foi Gallicanism o que possibilitou a Jansenists condenado por papas para iludir as suas sentenças sobre o fundamento de que estes não haviam recebido o parecer favorável de todo o episcopado. It was in the name of Gallicanism that the kings of France impeded the publication of the pope's instructions, and forbade the bishops to hold provincial councils or to write against Jansenism -- or at any rate, to publish charges without endorsement of the chancellor. Foi em nome da Gallicanism que os reis da França impediu a publicação das instruções do papa, e proibiu os bispos de realizar conselhos provinciais ou a escrever contra o jansenismo - ou pelo menos, a publicar acusações sem o aval do chanceler. Bossuet himself, prevented from publishing a charge against Richard Simon, was forced to complain that they wished "to put all the bishops under the yoke in the essential matter of their ministry, which is the Faith". Alleging the Liberties of the Gallican Church, the French Parliaments admitted appels comme d'abus against bishops who were guilty of condemning Jansenism, or of admitting into their Breviaries the Office of St. Gregory, sanctioned by Rome; and on the same general principle they caused pastoral letters to be burned by the common executioner, or condemned to imprisonment or exile priests whose only crime was that of refusing the sacraments and Christian burial to Jansenists in revolt against the most solemn pronouncements of the Holy See. Thanks to these "Liberties", the jurisdiction and the discipline of the Church were almost entirely in the hands of the civil power, and Fénelon gave a fair idea of them when he wrote in one of his letters: "In practice the king is more our head than the pope, in France -- Liberties against the pope, servitude in relation to the king -The king's authority over the Church devolves upon the lay judges -- The laity dominate the bishops". Bossuet próprio, impedidos de publicar uma acusação contra Richard Simon, foi forçada a se queixam de que eles desejassem "para colocar todos os bispos sob o jugo na questão essencial do seu ministério, que é a Fé". Alegando o Liberdades Galicana da Igreja, os Parlamentos francês admitiu appels comme d'abus contra bispos que eram culpados de condenar jansenismo, ou da sua admissão em Breviaries o Escritório de São Gregório, sancionada pela Roma, e no mesmo princípio geral que causaram cartas pastorais para ser queimado pelo carrasco comum, ou condenados a penas de prisão ou exílio sacerdotes cujo único crime foi o de recusar os sacramentos cristãos e enterro de Jansenists em revolta contra as mais solenes pronunciamentos da Santa Sé. Graças a estas "liberdades", a competência ea disciplina do Igreja foram quase inteiramente nas mãos do poder civil, Fénelon e deu-lhes uma justa idéia de quando ele escreveu em uma de suas cartas: "Na prática, o rei é a nossa cabeça mais do que o papa, na França - Liberdades contra o papa , A servidão em relação ao rei-O rei da autoridade sobre a Igreja recai sobre os juízes leigos - Os leigos dominam os bispos ". And Fénelon had not seen the Constituent Assembly of 1790 assume, from Gallican principles, authority to demolish completely the Constitution of the Church of France. Fénelon e não tinha visto a Assembleia Constituinte de 1790 assume, a partir de princípios Galicana, autoridade para demolir completamente a Constituição da Igreja de França. For there is not one article of that melancholy Constitution that did not find its inspiration in the writings of Gallican jurists and theologians. Para não existe um artigo da Constituição que a melancolia que não encontrou a sua inspiração nos escritos de teólogos e juristas Galicana. We may be excused the task of here entering into any lengthy proof of this; indeed the responsibility which Gallicanism has to bear in the sight of history and of Catholic doctrine is already only too heavy. Podemos ser desculpados aqui a tarefa de entrar em qualquer prova deste moroso; na verdade a responsabilidade Gallicanism que tem de suportar em vista da história e da doutrina católica já é por demais pesada.
Publication information Written by Antoine Degert. Publicação informações escritas por Antoine DEGERT. Transcribed by Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Transcrita por Gerard Haffner. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York
This subject will be treated under the following six heads: Este assunto será tratado de acordo com os seguintes seis cabeças:
I. History and Origin; I. Origem e História;
II. Manuscripts and Other Sources; Manuscritos e outras fontes;
III. The Liturgical Year; O ano litúrgico;
IV. The Divine Office; A Divina escritório;
V. The Mass; V. A massa;
VI. The Occasional Services. Os serviços ocasionais.
I. HISTORY AND ORIGIN I. história e origem
The name Gallican Rite is given to the rite which prevailed in Gaul from the earliest times of which we have any information until about the middle or end of the eighth century. O nome Galicana rito é dada ao rito que prevaleceu na Gália desde os primeiros tempos da qual temos nenhuma informação sobre até o meio ou final do século oitavo. there is no information before the fifth century and very little then; and throughout the whole period there was, to judge by existing documents and descriptions, so much diversity that, though the general outlines of the rite were of the same pattern, the name must not be taken to imply more than a very moderate amount of homogeneity. não há nenhuma informação antes do quinto século, e muito pouco depois, e durante todo o período, houve, a julgar pelos documentos existentes e as descrições, tanta diversidade que, embora as grandes linhas do rito eram do mesmo padrão, o nome deve não ser tomadas medidas para implicar mais do que uma grande quantidade moderada de homogeneidade. The Rite of Spain, fairly widely used from the fifth century to the end of the eleventh, and still lingering on as an archaeological survival in chapels at Toledo and Salamanca, was so nearly allied to the Gallican Rite that the term Hispano Gallican is often applied to the two. O Rito de Espanha, bastante largamente utilizada a partir do século V ao final do décimo primeiro, e ainda sobre como um retardado arqueológico sobrevivência em capelas em Toledo e Salamanca, foi quase tão aliada à Galicana rito Hispano Galicana que o termo é freqüentemente aplicada para os dois. But the Spanish Mozarabic Rite has, like the allied Celtic, enough of an independent history to require separate treatment, so that though it will be necessary to allude to both by way of illustration, this article will be devoted primarily to the rite once used in what is now France. Mas o espanhol Mozarabic Rito tem, como aliado do Celtic, basta de uma história independente para exigir um tratamento separado, a fim de que se ele vai ser necessário reportar-se a ambos a título de ilustração, este artigo será dedicado principalmente ao rito uma vez utilizado na o que está agora em França. Of the origin of the Gallican Rite there are three principle theories, between two of which the controversy is not yet settled. Da origem do Rito Galicana existem três teorias princípio, entre duas das quais a controvérsia ainda não está resolvida. These may be termed (1) the Ephesine, (2) the Ambrosian, and (3) the Roman theories. Estas podem ser denominadas (1) o Ephesine, (2) o Ambrosian, e (3) as teorias romana.
(1) The first has been already mentioned under AMBROSIAN RITE and CELTIC RITE. This theory, which was first put forward by Sir W. Palmer in his "Origines Liturgicae", which was once very popular among Anglicans. (1) O primeiro já foi mencionado em AMBROSIAN RITE e CELTIC computador. Essa teoria, a qual foi inicialmente apresentada por Sir W. Palmer no seu "Origines Liturgicae", uma vez que era muito popular entre os Anglicanos. According to it the Gallican Rite was referred to an original brought to Lyons from Ephesus by St. Pothinus and St. Irenæus, who had received it through St. Polycarp from St. John the Divine. De acordo com ele o rito Galicana foi referido um original trazido para Lyons de Éfeso por São Pothinus e Santo Ireneu de Lyon, que ele tinha recebido através de St. Polycarp de St. John the Divine. The idea originated partly in a statement in the eighth century tract in Cott. A idéia originada, em parte, com uma declaração feita no século oitavo no trato Cott. manuscript Nero A. II in the British Museum, which refers the Gallican Divine Office (Cursus Gallorum) to such an origin, and partly in a statement of Coleman at the Synod of Whitby (664) respecting the Johannine origin of the Celtic Easter. manuscrito Nero A. II no Museu Britânico, que se refere ao Divino Galicana Office (Cursus Gallorum) para uma tal origem, e, em parte, com uma declaração de Coleman, o Sínodo de Whitby (664) respeitando as Johannine origem celta da Páscoa. The Cottonian tract is of little or no historical value; Coleman's notion was disproved at the time by St. Wilfred; and the Ephesine theory has now been given up by all serious liturgiologists. O Cottonian trato é de pouco ou nenhum valor histórico; Coleman's noção foi invalidada na época por São Wilfred; e Ephesine a teoria tem sido dada até agora por todos liturgiologists grave. Mgr Duchesne, and his "Origines de culte chrétien", has finally disposed of the possibility of so complicated a rite as the Gallican having so early an origin as the second century. Monsenhor Duchesne, e seu "Origines de culte Cristão", foi finalmente eliminado da possibilidade de um rito tão complicado como o Galicana ter uma origem tão cedo quanto o segundo século.
(2) The second theory is that which Duchesne puts forward in the place of the Ephesine. (2) A segunda teoria é que Duchesne, que avança no lugar do Ephesine. He holds that Milan, not Lyons, was the principal centre of Gallican development. Ele sustenta que Milão, não Lyons, foi o principal centro de desenvolvimento Galicana. He lays great stress on the incontestable importance of Milan and the Church of Milan in the late fourth century, and conjectures that a liturgy of Oriental origin, introduced perhaps by the Cappadocian Auxentius, Bishop of Milan from 355 to 374, spread from that centre to Gaul, Spain, and Britain. Ele estabelece uma grande ênfase à importância incontestável de Milão e na Igreja de Milão ainda no final do quarto século, e conjecturas que uma liturgia de origem oriental, talvez introduzido pela Cappadocian Auxentius, bispo de Milão a partir de 355 a 374, a partir desse centro de propagação Gália, Espanha e Inglaterra. He points out that "the Gallican Liturgy in the features which distinguish it from the Roman, betrays all the characteristics of the Eastern liturgies," and that "some of its formularies are to be found word for word in the Greek texts which were in use in the Churches of the Syro-Byzantine Rite either in the fourth century or somewhat later", and infers from this that, "the Gallican Liturgy is an Oriental liturgy, introduced into the West towards the middle of the fourth century". Ele lembra que "o Galicana na Liturgia das características que o distinguem dos romanos, mostra todas as características das liturgias orientais", e que "alguns dos seus formulários encontram-se palavra por palavra no texto grego, que estavam em uso nas Igrejas de rito bizantino-Syro quer no século IV ou um pouco mais tarde ", e deduz daí que," a liturgia é um Galicana Oriental liturgia, introduzida no Ocidente em meados do século IV ". not, he does not, however, note that in certain other important peculiarities the Gallican Liturgy agrees with the Roman where the latter differs from the Oriental. Não, ele não é, contudo, notar que, em certas outras importantes peculiaridades do Galicana concorda com a liturgia romana em que este último difere do Oriental. Controverting the third or Roman theory of origin, he lays some stress upon the fact that Pope St. Innocent I (416) in his letter to Decentius of Gubbio spoke of usages which Mgr Duchesne recognizes as Gallican (eg the position of the Diptychs and the Pax), as "foreign importations" and did not recognize in them the ancient usage of his own Church, and he thinks it hard to explain why the African Church should have accepted the Roman reforms, while St. Ambrose himself a Roman. Controverting o terceiro ou teoria de origem romana, ele estabelece algumas estresse sobre o facto de Santo Papa Inocêncio I (416), em sua carta ao Decentius de Gubbio falou dos usos que reconhece como Monsenhor Duchesne Galicana (por exemplo, a posição do Diptychs e os Pax), como "estrangeiros importações" e não reconhecer neles o antigo uso de sua própria Igreja, e ele acha que é difícil explicar por que razão a Igreja Africano deveria ter aceite as reformas romano, Santo Ambrósio, enquanto ele próprio um romano. refused them. recusou-los. He assumes that the Ambrosian Rite is not really Roman, but Gallican, much Romanized at a later period, and that the Giubbio variations of which St. Innocent complained were borrowed from Milan. Ele supõe que o Rite Ambrosian não é realmente romano, mas Galicana, muito romanizada em um período posterior, e que as quais Giubbio variações de Santo Inocêncio foram denunciadas emprestado de Milão.
(3) The third theory is perhaps rather complicated to state without danger of misrepresentation, and has not been so definitely stated as the other two by any one writer. (3) A terceira teoria é, talvez, muito complicado de se afirmar, sem perigo de falsas declarações, e não tenha sido tão definitivamente afirmado que os outros dois por um eventuais escritor. It is held in part by Probst, Father Lucas, the Milanese liturgiologists, and many others whose opinion is of weight. É detida em parte por Probst, o Padre Lucas, o liturgiologists Milanese, e muitos outros cuja opinião é de peso. In order to state it clearly it will be necessary to point out first certain details in which all the Latin or Western rites agree with one another in differing from the Eastern, and in this we speak only of the Mass, which is of far more importance than either the Divine Office, or the occasional services in determining origins. A fim de indicar claramente que será necessário salientar primeiro certos pormenores na qual todos os ritos latinos ou Western concordar com uma outra diferente na Oriental a partir de, no presente e nós falamos apenas da Missa, que é de muito mais importância do que quer o Serviço Divino, ou a serviços ocasionais na determinação origens. The Eastern Eucharistic offices of whatever rite are marked by the invariability of the priest's part. A Leste, qualquer que seja o rito eucarístico escritórios são marcadas pela invariabilidade da parte do sacerdote. There are, it is true, alternative anaphoras which are used either ad libitum, as in the Syro-Jacobite Rite, or on certain days, as in Byzantine and East Syrian, but they are complete in themselves and do not contain passages appropriate to the day. Existem, é certo, que são utilizadas alternativas anaphoras quer ad libitum, como no Syro Jacobite-Rite, ou em determinados dias, como no Oriente bizantino e sírios, mas eles são completos em si mesmos e que não contêm passagens apropriadas para o dia. The lections of course vary with the day in all rites, and varying antiphons, troparia, etc., are sung by the choir; but the priest's part remains fixed. O lections naturalmente variar de acordo com o dia em todos os ritos, e variando antiphons, troparia, etc, são cantadas pelo coral, mas o padre da parte permanece fixo. In the Western rites, whether Hispano-Gallican, Ambrosian, or Roman, a very large proportion of the priest's part varies according to the day, and, as will be seen by the analysis of its Mass in this article, these variations are so numerous in the Gallican Rite that the fixed part even of the Prayer of the Consecration is strangely little. Certain of the varying prayers of the Hispano-Gallican Rite have a tendency to fall into couples, a Bidding Prayer, or invitation to pray, sometimes of considerable length and often partaking of the nature of a homily, addressed to the congregation, and a collect embodying the suggestions of the Bidding Prayer, addressed to God. Nos ritos ocidentais, quer Hispano-Galicana, Ambrosian, ou romana, uma grande proporção do padre do lado varia de acordo com o dia, e, como será visto pela análise de sua missa neste artigo, estas variações são tão numerosos no Galicana Rito, mesmo que a parte fixa da Oração da Consagração é estranhamente pouco. Algumas das variáveis preces do Hispano-Rite Galicana têm uma tendência a cair em casais, um Lance de Orações, ou convite para rezar, algumas vezes de considerável comprimento e muitas vezes co-participação da natureza de uma homilia, dirigida à congregação, e encarnar um recolher as sugestões da Licitação oração, dirigida a Deus. These Bidding Prayers have survived in the Roman Rite of today in the Good Friday intercessory prayers, and they occur in a form borrowed later from the Gallican, in the ordination services, but in general the invitation to prayer is reduced to its lowest terms in the word Oremus. Lance de Orações estes terem sobrevivido no rito romano de hoje na Sexta-Feira Santa orações de intercessão, e ocorrem em um formulário a partir do Galicana emprestado mais tarde, na coordenação de serviços, mas, em geral, o convite à oração é reduzido para o valor mais baixo em termos da Oremus palavra. Another Western peculiarity is in the form of the recital of the Institution. Outra peculiaridade é Ocidental, sob a forma de o considerando da Instituição. The principal Eastern liturgies follow St. Paul's words in 1 Corinthians 11:23-25, and date the Institution by the betrayal, en te nykti, he paredidoto (in the night in which He was betrayed), and of the less important anaphoras, most either use the same expression or paraphrase it. O diretor do Leste liturgias siga St. Paul's palavras em 1 Coríntios 11:23-25, e data da Instituição pela traição, nykti en te, ele paredidoto (na noite em que Ele foi traído), e do anaphoras menos importante, a maioria quer utilizar a mesma expressão ou parafrasear-lo. The Western liturgies date from the Passion, Qui pridie quam pateretur, for which, though of course the fact is found there, there is no verbal Scriptural warrant. A Western liturgias data a partir da Paixão, pridie quam pateretur Qui, para a qual, embora, naturalmente, o facto é encontrado lá, não há nenhuma warrant verbal escritural. The Mozarabic of today uses the Pauline words, and no Gallican Recital of the Institution remains in full; but in both the prayer that follows is called (with alternative nomenclature in the Gallican) Post Pridie and the catchwords "Qui pridie" come at the end of the Post-Sanctus in the Gallican Masses, so that it is clear that this form existed in both. O Mozarabic de hoje usa a expressão paulina, e não considerando Galicana da instituição permanece na íntegra, mas, ao mesmo tempo na oração que se segue é chamado (com nomenclatura alternativa na Galicana) Pridie Post e da catchwords "Qui pridie" vem no final da Pós-Sanctus no Galicana Massas, de modo que fique claro que esta forma existiu em ambos. These variations from the Eastern usages are of an early date, and it is inferred from them, and from other considerations more historical than liturgical, that a liturgy with these peculiarities was the common property of Gaul, Spain, and Italy. Essas variações entre os usos Oriental são de uma data próxima, e é deduzida a partir deles, e de outras considerações mais histórica do que litúrgico, que a liturgia com estas peculiaridades era propriedade comum de Gália, Espanha e Itália. Whether, as is most likely, it originated in Rome and spread thence to the countries under direct Roman influence, or whether it originated elsewhere and was adopted by Rome, there is no means of knowing. Se, como é mais provável, que teve origem em Roma e daí para a propagação dos países sob influência direta romana, ou se teve origem noutros países e foi aprovado por Roma, não há meios de saber. The adoption must have happened when liturgies were in rather a fluid state. A aprovação deve ter acontecido quando liturgias eram bastante em um estado fluido. The Gallicans may have carried to an extreme the changes begun at Rome, and may have retained some archaic features (now often mistaken for Orientalisms) which had been later dropped by Rome. O Gallicans pode ter conduzido a uma extrema as mudanças começaram em Roma, e podem ter conservado algumas características arcaicas (agora muitas vezes confundida com Orientalisms), que havia sido abandonada posteriormente por Roma. At some period in the fourth century -- it has been conjectured that it was in the papacy of St. Damasus (366-84) -- reforms were made at Rome, the position of the Great Intercession and of the Pax were altered, the latter, perhaps because the form of the dismissal of the catechumens was disused, and the distinction between the missa catechumenorum and the missa fidelium was no longer needed, and therefore the want was felt of a position with some meaning to it for the sign of Christian unity, and the long and diffuse prayers were made into the short and crisp collects of the Roman type. Em determinado período, no quarto século - foi suspeitado que era do pontificado de São Dâmaso (366-84) - as reformas foram feitas em Roma, a posição do Grande intercessão e do Pax foram alteradas, o este último, talvez porque a forma de o despedimento dos catecúmenos era desuso, ea distinção entre catechumenorum da missa e da missa fidelium já não era necessária e, por isso, foi sentida a querem de uma posição com algum significado para a cidade para receber o sinal do cristão unidade, e as longas e difusas orações foram feitas em breve a coleta de notas de banco e do tipo romana. It was then that the variable Post-Sanctus and Post-Pridie were altered into a fixed Canon of a type similar to the Roman Canon of today, though perhaps this Canon began with the clause which now reads, "Quam oblationem", but according to the pseudo-Ambrosian tract "De Sacramentis" once read "Fac nobis hanc oblationem". Foi então que a variável de Pós-Sanctus e Pós-Pridie foram alterados em uma Canon fixo de um tipo semelhante à Canon Roman de hoje, embora talvez esta Canon começou com a cláusula que agora lê, "Quam oblationem", mas de acordo com o pseudo-Ambrosian trato "De Sacramentis" li uma vez "Fac nobis relacionadas Carregar oblationem". This may have been introduced by a short variable Post-Sanctus. Este pode ter sido introduzido por um curto variável Pós-Sanctus. This reform, possibly through the influence of St. Ambrose, was adopted at Milan, but not in Gaul and Spain. Esta reforma, possivelmente através da influência de Santo Ambrósio, foi aprovado, em Milão, mas não na Gália e na Espanha. At a still later period changes were again made at Rome. Ainda mais tarde em um período de novo mudanças foram feitas em Roma. They have been principally attributed to St. Leo (440-61), St. Gelasius (492-96), and St. Gregory (590-604), but the share these popes had in the reforms is not definitely known, though three varying sacramentaries have been called by their respective names. Eles foram principalmente atribuídos à St. Leo (440-61), St. Gelásio (492-96), e São Gregório (590-604), mas a parte destas papas tinham, no âmbito das reformas não é definitivamente conhecido, embora três variando sacramentaries foram chamados por seus respectivos nomes. These later reforms were not adopted at Milan, which retained the books of the first reform, which are now known as Ambrosian. Essas reformas não foram adotadas mais tarde em Milão, que reteve os livros da primeira reforma, que agora são conhecidos como Ambrosian.
Hence it may be seen that, roughly speaking, the Western or Latin Liturgy went through three phases, which may be called for want of better names the Gallican, the Ambrosian, and the Roman stages. Daí verifica-se que, grosso modo geral, os ocidentais ou latim Liturgia passou por três fases, que podem ser chamados à falta de melhor Galicana os nomes, os Ambrosian, romanos e os estádios. The holders of the theory no doubt recognize quite clearly that the line of demarcation between these stages is rather a vague one, and that the alterations were in many respects gradual. Os titulares da teoria sem dúvida muito reconhecer claramente que a linha de demarcação entre estas fases é um pouco vago um, e que as alterações foram, em muitos aspectos gradual. Of the three theories of origin of the Ephesine may be dismissed as practically disproved. Das três teorias da origem do Ephesine pode ser praticamente julgado invalidada. To both of the other two the same objection may be urged, that they are largely founded on conjecture and on the critical examination of documents of a much later date than the periods to which the conjectures relate. Para tanto dos outros dois da mesma acusação pode ser instado, que são largamente fundado em conjecturas e sobre a análise crítica de documentos de muito mais tarde do que o prazo a que se referem as conjecturas. But at present there is little else to go upon. Mas, actualmente, há pouca coisa para ir contra isso. It may be well to mention also a theory put forward by Mr. WC Bishop in the "Church Quarterly" for July, 1908, to the effect that the Gallican Liturgy was not introduced into Gaul from anywhere, but was the original liturgy of that country, apparently invented and developed there. Pode-se assim de referir também uma teoria apresentada pelo Sr. Bispo WC na "Igreja Quarterly" para julho de 1908, no sentido de que a Liturgia Galicana não foi introduzida na Gália a partir de qualquer lugar, mas foi o original liturgia desse país , Aparentemente inventado e desenvolvido lá. He speaks of an original independence of Rome (of course liturgically only) followed by later borrowings. Ele fala de uma independência de Roma original (somente liturgically do curso), seguida mais tarde por captações. This does not seem to exclude the idea that Rome and the West may have had the germ of the Western Rite in common. Isto parece não exclui a idéia de que Roma e do Ocidente, possa ter tido o germe da Western Rite em comum. Again the theory is conjectural and is only very slightly stated in the article. Novamente a teoria é conjunturais e é apenas muito ligeiramente afirmou no artigo. The later history of the Gallican Rite until the time of its abolition as a separate rite is obscure. A história posterior da Galicana Rito até o momento da sua abolição como um rito separado é obscura. In Spain there was a definite centre in Toledo, whose influence was felt over the whole peninsula, even after the coming of the Moors. Na Espanha, houve um nítido centro de Toledo, cuja influência se fez sentir durante toda a península, mesmo após a entrada dos mouros. Hence it was that the Spanish Rite was much more regulated than the Gallican, and Toledo at times, though not very successfully, tried to give liturgical laws even to Gaul, though probably only to the Visigothic part of it. Daí ele foi a de que o rito espanhol foi muito mais do que o regulamentado Galicana, Toledo e às vezes, embora não com muito sucesso, tentaram dar litúrgico leis até para Gália, embora provavelmente só ao visigótico parte dela. In the greater part of France there was liturgical anarchy. Na maior parte da França, houve anarquia litúrgica. There was no capital to give laws to the whole country, and the rite developed there variously in various places, so that among the scanty fragments of the service-books that remain there is a marked absence of verbal uniformity, though the main outlines of the services are of the same type. Não havia leis para dar capital para todo o país, e aí o rito desenvolvido diversas vezes em vários lugares, para que o escasso entre os fragmentos do serviço-books que permanecem há uma acentuada falta de uniformidade verbal, embora as principais linhas do serviços são do mesmo tipo. Several councils attempted to regulate matters a little, but only for certain provinces. Vários municípios tentaram um pouco regular matéria, mas apenas para algumas províncias. Among these were the Councils of Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), and the two Councils of M⣯n (581, 623). Entre estes estavam os Conselhos de Vannes (465), Agde (506), Vaison (529), Tours (567), Auxerre (578), e os dois Conselhos de ⣯ F n (581, 623). But all along there went on a certain process of Romanizing due to the constant applications to the Holy See for advice, and there is also another complication in the probable introduction during the seventh century, through the Columbanine missionaries of elements of Irish origin. Mas tudo correu bem ali sobre um determinado processo de Romanizing devido aos constantes pedidos à Santa Sé para aconselhamento, e também há uma outra complicação na introdução provável durante o século VII, através dos missionários Columbanine de elementos de origem irlandesa. The changes towards the Roman Rite happened rather gradually during the course of the late seventh and eighth century, and seem synchronous with the rise of the Maires du Palais, and their development into Kings of France. As mudanças para o rito romano e não aconteceu gradualmente durante o curso da tarde sétimo e oitavo século, e parecem estar sincronizada com a subida dos Maires du Palais, em desenvolvimento e os seus reis da França. Nearly all the Gallican books of the later Merovingian period, which are all that are left, contain many Roman elements. Quase todos os livros Galicana Merovingian período da tarde, os quais são todos os que estão à esquerda, contém muitos elementos romano. In some cases there is reason to suppose that the Roman Canon was first introduced into an otherwise Gallican Mass, but the so-called Gelasian Sacramentary, the principle manuscript of which is attributed to the Abbey of St. Em alguns casos, não há razão para supor que os romanos Canon foi introduzido pela primeira vez em um outro Galicana missa, mas o chamado Gelasian Sacramentary, o princípio do manuscrito, que é atribuído à Abadia de São Dennis and the early eighth century, is an avowedly Roman book, though containing Gallican additions and adaptations. Dennis e os primeiros oitavo século, é um livro manifestamente romana, embora contendo Galicana adições e adaptações. And the same may be said of what is left of the undoubtedly Frankish book known as the "Missale Francorum" of the same date. E o mesmo pode ser dito do que resta do livro, sem dúvida, Frankish conhecido como o "Missale Francorum", da mesma data. Mgr Duchesne attributes a good deal of this eighth-century Romanizing tendency to St. Boniface, though he shows that it had begun before his day. Monsenhor Duchesne atributos de um bom negócio neste oitavo século Romanizing tendência para São Bonifácio, embora ele mostra que havia começado antes de seu dia. The Roman Liturgy was adopted at Metz in the time of St. Chrodegang (742-66). A liturgia romana foi aprovada em Metz, no tempo de S. Chrodegang (742-66). the Roman chant was introduced about 760, and by a decree of Pepin, quoted in Charlemagne's "Admonitio Generalis" in 789, the Gallican chant was abolished in its favour. Roman o cântico foi introduzida cerca de 760, e por um decreto do Pepino, citado em Charlemagne's "Admonitio Generalis" no 789, o cântico Galicana foi abolida em seu favor. Pope Adrian I between 784 and 791 sent to Charlemagne at his own request a copy of what was considered to be the Sacramentary of St. Gregory, but which certainly represented the Roman use of the end of the eighth century. Pope Adrian I entre 784 e 791 enviadas para Carlos Magno, a seu pedido uma cópia do que foi considerado o Sacramentary de São Gregório, mas certamente que representou o uso romano do final do século oitavo. This book, which was far from complete, was edited and supplemented by the addition of a large amount of matter derived from the Gallican books and from the Roman book known as the Gelasian Sacramentary, which had been gradually supplanting the Gallican. Este livro, que estava longe de ser completa, foi editado e completado pela adição de uma grande quantidade de matéria derivada da Galicana livros ea partir do livro romana conhecida como Gelasian Sacramentary o, que tinha sido progressivamente suplantando a Galicana. It is probable that the editor was Charlemagne's principal liturgical advisor, the Englishman Alcuin. É provável que o editor Carlos Magno foi o principal assessor litúrgico, o inglês Alcuin. Copies were distributed throughout Charlemagne's empire, and this "composite liturgy", as Mgr Duchesne says, "from its source in the Imperial chapel spread throughout all the churches of the Frankish Empire and at length, finding its way to Rome gradually supplanted there the ancient use". Cópias foram distribuídas por todo o império Carlos Magno, e este "composite liturgia", como diz Monsenhor Duchesne, "desde a sua nascente na capela Imperial espalhados por todas as igrejas do Império Frankish e longamente, encontrar o seu caminho para Roma gradualmente suplantado lá o antigo utilização ". More than half a century later, when Charles the Bald wished to see what the ancient Gallican Rite had been like, it was necessary to import Spanish priests to celebrate it in his presence. Mais de meio século mais tarde, quando Charles the Bald desejava ver o que o antigo rito Galicana tivesse sido assim, foi necessário importar espanhol sacerdotes celebrá-lo na presença dele.
It should be noted that the name Gallican has also been applied to two other uses: (1) a French use introduced by the Normans into Apulia and Sicily. Convém notar que o nome Galicana também tem sido aplicado aos dois outros usos: (1) um recurso introduzido pelo francês normandos em Apúlia e da Sicília. This was only a variant of the Roman Rite. Esta foi apenas uma variante do rito romano. (2) the reformed Breviaries of the French dioceses in the seventeenth to mid-nineteenth centuries. (2) a reforma Breviaries das dioceses em francês, aos dezassete de meados do séculos XIX. These have nothing to do with the ancient Gallican Rite. Estes não têm nada a ver com o antigo rito Galicana.
II. MANUSCRIPTS AND OTHER SOURCES Manuscritos e outras fontes
There are no manuscripts of the Gallican Rite earlier than the later part of the seventh century, thought the descriptions in the letters of St. Germanus of Paris (555-76) take one back another century. Não há nenhum manuscritos do Galicana Rito mais cedo do que mais tarde a parte do sétimo século, o pensamento nas descrições das cartas de São Germanus de Paris (555-76) tomar de volta um outro século. The manuscripts are:-- Os manuscritos são: --
(1) The Reichenau Fragments (Carlsruhe, 253), described (no. 8) in Delisle's "Memoire sur d'anciens Sacramentaires." (1) O Reichenau Fragmentos (Carlsruhe, 253), descrito (n º 8) em Delisle's "Memoire sur d'antigos Sacramentaires". -- These were discovered by Mone in 1850 in a palimpsest manuscript from the Abbey of Rerichenau in the library of Carlsruhe. - Esses foram descobertos em 1850 por giulia em um palimpsesto manuscrito da Abadia de Rerichenau na biblioteca da Carlsruhe. The manuscript, which is late seventh century, had belonged to John II, Bishop of Constance (760-81). O manuscrito, que está atrasado século VII, tinha pertencido a John II, Bispo de Constança (760-81). It contains eleven Masses of purely Gallican type, one of which is in honour of St. Germanus of Auxerre, but the others do not specify any festival. Ele contém onze Massas de tipo puramente Galicana, um dos quais é em honra de São Germanus de Auxerre, mas os outros não especificar qualquer festival. One Mass, except the post Post-Pridie, which is in prose is entirely in hexameter verse. Uma missa, exceto o cargo de Pós-Pridie, que está em prosa se perfeitamente no verso hexâmetro. Mone published them with a facsimile in his "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert" (Frankfort 1850). Monetária-los com um fac-símile publicado no seu "Lateinische und Griechische Menssen aus dem zweiten sechsten Jahrhundert bis" (Piedade 1850). They were reprinted in Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), and by Neale and Forbes in "The Ancient Liturgy of the Gallican Church" (Burntisland, 1855-67). Eles foram reimpressos em Migne's "Patrologia Latina" (Vol. CXXXVIII), e por Neale e Forbes, em "The Ancient Galicana Liturgia da Igreja" (Burntisland, 1855-67).
(2) The Peyron, Mai, and Bunsen Fragments. (2) O PEYRON, Mai, e Bunsen Fragmentos. Of these disjointed palimpsest leaves, those of Mai and Peyron were found in the Ambrosian Library at Milan, and those of Bunsen at St. Gall. Destes desarticulada palimpsesto folhas, as de Mai e PEYRON foram encontrados na Biblioteca Ambrosian em Milão, e as de Bunsen no St. Gall. Peyron's were printed in his "MT Ciceronis Orationum Fragmenta inedita" (Stuttgart, 1824), MAI's in his "Scriptorum Veterum Vaticana Collectio", and Bunsen's in his "Analecta Ante-Niceana". PEYRON's foram impressas em suas "Orationum MT Ciceronis fragmentação inédita" (Estugarda, 1824), da AMI em seu "Scriptorum Veterum Vaticana coleção", e Bunsen's em seu "Analecta Ante-Niceana". All these were reprinted by CE Hammond: Peyron's and Bunsen's in his "Ancient Liturgy of Antioch" (Oxford, 1879), and MAI's in his "Ancient Liturgies" (Oxford, 1878). The latest are also in Migne's "Patrologia Latina" with Mone's Riechenau fragments. Todos estes foram por reimpresso Hammond EC: PEYRON's e Bunsen's na sua "antiga Liturgia de Antioquia" (Oxford, 1879), e da AMI em seu "Ancient liturgias" (Oxford, 1878). As mais recentes também estão em Migne's "Patrologia Latina", com Monetária da Riechenau fragmentos. the Peyron fragment contains part of what looks like a Lenten Contestatio (Preface) with other prayers of Gallican type. PEYRON o fragmento contém parte do que se parece com um Quaresma Contestatio (Prefácio) com outras orações de tipo Galicana. The Bunsen fragment contains part of a Mass for the Dead (Post-Sactus, Post Pridie) and several pairs of Bidding Prayers and Collects, the former having the title "Exhortatio" or "Exhortatio Matutina. The Mai fragments begin with part of a Bidding Prayer and contain a fragment of a Contestatio, with that title, and fragments of other prayers, two of which have the title "Post Nomina", and two others which seem to be prayers "Ad Pacem". O fragmento contém Bunsen parte de uma Missa para os Mortos (Pós-Sactus, Correios Pridie) e vários pares de Licitação Orações e Coleta, o ex ter o título de "Exhortatio" ou "Exhortatio Matutina. Os fragmentos Mai começar com uma parte de Licitação Oração e conter um fragmento de uma Contestatio, com esse título, e outros fragmentos de orações, dois dos quais têm o título de "Nomina Post", e dois outros que parecem ser orações "Ad Pacem".
(3) The Missale Gothicum (Vatican, Queen Christina manuscripts 317). (3) O Missale Gothicum (Vaticano, Rainha Christina manuscritos 317). -- Described by Delisle, No. 3 A manuscript of the end of the seventh century, which once belonged to the Petau Library. - Descrito por Delisle, No. 3 Um manuscrito do fim do século VII, uma vez que pertenceu ao Petau Biblioteca. The name is due to a fifteenth century note at the beginning of the book, and hence it has been attributed by Tommasi and Mabillon to Narbonne, which was in the Visigothic Kingdom. O nome é devido a uma nota século XV no início do livro, e daí que tenha sido atribuída por Tommasi e Mabillon de Narbonne, que estava no Reino visigótico. Mgr Duchesne, judging by the inclusion of Masses for the feasts of St. Symphorian and St. Léger (d. 680), attributes it to Autun. Monsenhor Duchesne, a julgar pela inclusão de Massas para as festas de São Symphorian e St. Léger (m. 680), atribui-la a Autun. The Masses are numbered, the manuscript beginning with Christmas Eve, which is numbered "III". As missas são numerados, o manuscrito começa com a véspera de Natal, que é numerado "III". Probably there were once two Advent Masses, as in the "Missale Gallicanum". Provavelmente houve uma vez Advento duas missas, como no "Missale Gallicanum". There are eighty-one numbered sections, of which the last is the first prayer of "Missa Romensif cottidiana", with which the manuscript breaks off. Lá estão numerados de oitenta a uma seções, das quais a última é a primeira oração do "Missa Romensif cottidiana", com os quais o manuscrito quebra. The details of the Masses in this book are given in the section of the present article on the liturgical year. Os detalhes das Missas neste livro são apresentados na secção do presente artigo sobre o ano litúrgico. The Masses are all Gallican as to order, but many of the actual prayers are Roman. As missas estão todas Galicana como a ordem, mas muitos dos reais são orações romanos. The "Missale Gothicum" has been printed by Tommasi (Codices Sacramentorum, Rome, 1680), Mabillon (De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⬠Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Venice, 1748), Neale and Forbes (op. cit.), and Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII). O "Missale Gothicum" foi impresso por Tommasi (códices Sacramentorum, Roma, 1680), Mabillon (De Liturgi ⠼! - Despojado -> Galicana ⬠ Paris, 1685), Muratori (Liturgia Romana Vetus, Veneza, 1748), Neale e Forbes (op. cit.), e Migne's "Patrologia Latina" (Vol. LXXII).
(4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). (4) Missale Gallicanum Vetus (Vatican. Palat. 493). -- Described by Delisle, No. 5 The manuscript, which is of the end of the seventh, or the early part of the eighth, century is only a fragment. - Descrito por Delisle, No. 5 O manuscrito, que é do final do sétimo, nem a primeira parte do oitavo, século é apenas um fragmento. It begins with a Mass for the feast of St. Germanus of Auxerre (9 Oct.), after which come prayers for the Blessing of Virgins and Widows, two Advent Masses, the Christmas Eve Mass, the Expositio and Traditio Symboli, and other ceremonies preparatory to Baptism; The Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday ceremonies and the baptismal service, Masses for the Sundays after Easter up to the Rogation Mass, where the manuscript breaks off. Começa com uma missa para a festa de São Germanus do Auxerre (9 Oct.), depois de orações para que venha a Benção da Virgens e Viúvas, duas missas Advento, a véspera de Natal Missa, o Expositio e traditio Symboli, e outras cerimônias preparatório para Batismo; A Quinta-feira Santa, Sexta-feira Santa e Domingo de Páscoa e as cerimônias batismais serviço, para missas nos domingos depois da Páscoa até rogação da missa, onde o manuscrito quebra. The Masses, as in the Gothicum, are Gallican in order with many Roman prayers. As missas, como no Gothicum, Galicana estão em ordem com muitas orações romanos. The Good Friday prayers are, with a few verbal variations, exactly those from the Roman Missal. As orações de Sexta-Feira Santa são, com poucas variações verbal, exatamente aquelas a partir do Missal Romano. The manuscript has been printed by Tommasi, Mabillon, Muratori, and Neale and Forbes (op.cit.), and in Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". O manuscrito foi impresso por Tommasi, Mabillon, Muratori, e Neale e Forbes (op.cit.), E no Vol. LXXII de Migne's "Patrologia Latina".
(5) The Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427). (5) O Lexeuil Lectinary (Paris, Bibl. Nat., 9427). -- This manuscript, which is of the seventh century was discovered by Mabillon in the Abbey of Luxeuill, but from its containing among its very few saints' days the feast of St. Genevieve, Dom Morin (Revue Bénédictine, 1893) attributes it to Paris. - Este manuscrito, que é do século VII foi descoberto por Mabillon na Abadia de Luxeuill, mas a partir de seu contém muito poucas entre os seus santos' dias a festa de São Genevieve, Dom Morin (Revue beneditino, 1893) atribui-la a Paris. It contains the Prophetical Lessons, epistles and Gospels for the year from Christmas Eve onwards (for the details of which see the section of this article on the liturgical years). Contém os Prophetical aulas, Epístolas e Evangelhos para o ano de Véspera de Natal em diante (para ver os detalhes do que o deste artigo sobre o ano litúrgico). At the end are the lessons of a few special Masses, for the burial of a bishop, for the dedication of a church, when a bishop preaches, "et plebs decimas reddat", when a deacon is ordained, when a priest is blessed, "in profectione itineris", and "lectiones cotidianae". Ao final são as lições de algumas missas especiais, para o enterro de um bispo, para a dedicação de uma igreja, quando um bispo prega ", et plebe decimas reddat", quando um é ordenado diácono, quando um padre é abençoado, ", em profectione Itineris", e "lectiones cotidianae". This lectionary is purely Gallican with no apparent Roman influence. Isto é puramente lectionary Galicana sem aparente influência romana. The manuscript has not been printed in its entirety, but Mabillon in "De Liturgi⠼!--stripped-->Gallican⠧ives the references to all the lessons and the beginnings and endings of the text. O manuscrito não foi impresso na sua totalidade, mas Mabillon, em "De Liturgi ⠼! - Despojado -> ⠧ Galicana Ives as referências a todas as aulas e os inícios e finais do texto.
(6) The Letters of St. Germanus of Paris. (6) As cartas de São Germanus de Paris. -- These were printed by Mart讥 (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) from an manuscript at Autun, and are given also in Vol. - Esses foram impressos pela讥Mart (De Antiquis Ecclesiae Ritibus Bassano, 1788) a partir de um manuscrito em Autun, e também são dadas em Vol. LXXII of Migne's "Patrologia Latina". LXXII de Migne's "Patrologia Latina". There appears to be no reason to doubt that they are genuine. Parece não existir qualquer razão para duvidar de que eles são verdadeiros. They contain mystical interpretations of the ceremonies of the Mass and of other services. Elas contêm as cerimônias de interpretações místicas da missa e de outros serviços. Mgr Duchesne says of the descriptions, on which the interpretations are based, that "We may reconstruct from the letters a kind of Ordo Gallicanus". Monsenhor Duchesne diz das descrições, em que as interpretações são baseadas, que "Nós podemos reconstruir as letras de uma espécie de Gallicanus Ordo". (See section of this article on the Mass.) (Consulte a seção deste artigo sobre o Mass)
Much side light is thrown on the Gallican Rite by the Celtic books (see CELTIC RITE), especially by the Stowe and Bobbio Missals. Muita luz faces é jogado sobre o Rito Galicana pelo Celtic livros (veja CELTIC RITE), em especial, pela Stowe e Bobbio Missals. The latter has been called Gallican and attributed to the Province of Besan篮, but it is now held to be Irish in a much Romanized form, though of Continental provenance, being quite probably from the originally Irish monastery of Bobbio, where Mabillon found it. A comparison with the Ambrosian books (SEE AMBROSIAN LITURGY AND RITE) may also be of service, while most lacunae in our knowledge of the Gallican Rite may reasonably be conjecturally filled up from the Mozarabic books, which even in their present form are those of substantially the same rite. Este último foi chamado Galicana e atribuído à província de Besan篮, mas está agora a ser realizada em um irlandês muito romanizada forma, apesar de proveniência continental, sendo muito provavelmente a partir do mosteiro de originalmente irlandesa Bobbio, onde Mabillon-lo encontrado. Um estudo comparativo com os livros Ambrosian (VER AMBROSIAN liturgia e RITE) também pode ser de serviço, enquanto a maioria lacunas no nosso conhecimento sobre o Rito Galicana maio conjecturally ser razoavelmente cheio de Mozarabic os livros, que mesmo na sua forma actual, são substancialmente as de o mesmo rito. There are also liturgical allusions in certain early writers: St. Hilary of Poitiers, St. Sulpicius Severus (d. about 400), St. Caesarius of Arles (d. about 542), and especially St. Gregory of Tours (d. 595), and some information may be gathered from the decrees of the Gallican councils mentioned above. Há também alusões litúrgica em determinados autores antecipada: St. Hilary de Poitiers, São Sulpício Severo (d. cerca de 400), St. Caesarius de Arles (d. cerca de 542) e, especialmente, São Gregório de Tours (595 d. ), E algumas informações podem ser recolhidas a partir de decretos do Galicana municípios acima mencionados.
The above are all that exist as directly Gallican sources, but much information may also be gleaned from the books of the transition period, which, though substantially Roman, were much edited with Germanic tendencies and contained a large amount which was of a Gallican rather than a Roman type. A todos os que estão acima existir como Galicana fontes diretamente, mas muita informação também pode ser adquirida com os livros do período de transição, que, embora substancialmente romana, foram editadas com muita germânica tendências e continha uma quantidade grande de que foi um Galicana em vez de um tipo romano. The principal of these are: A principal destas são:
(1) The Gelasian Sacramentary, of which three manuscripts exist, one in the Vatican (Queen Christina manuscript 316), and one at Zurich (Rheinau 30, and one at St.Gall (manuscript 348). The manuscripts are of the early eighth century. The groundwork is Roman, with Gallican additions and modifications. Evidence for the Gallican rites of ordination and some other matters is derived from this book. The Vatican manuscript was published by Tommasi and Muratori, and a complete edition from all three manuscripts was edited by HA Wilson (Oxford, 1894). (1) O Gelasian Sacramentary, dos quais três manuscritos existentes, um no Vaticano (Rainha Christina manuscrito 316), e um em Zurique (Rheinau 30, e um St.Gall pelo (manuscrito 348). Os manuscritos são o início da oitava século. O trabalho de Roman, com Galicana acréscimos e modificações. Prova da Galicana ritos de ordenação e de algumas outras questões são derivadas a partir deste livro. O manuscrito foi publicado pelo Vaticano e Tommasi Muratori, e uma edição completa de todos os manuscritos foram editados três HA por Wilson (Oxford, 1894).
(2) The Missale Francorum (Vatican Q. Christina manuscript 257, Delisle No. 4). -- A fragment of a Sacramentary of a similar type to the Gelasian, though not identical with it. (2) O Missale Francorum (Christina manuscrito Vaticano Q. 257, Delisle No. 4). - Um fragmento de uma Sacramentary de um tipo semelhante ao Gelasian, embora não idêntico a ele. Printed by Tommasi, Mabillon, and Muratori. Impressa por Tommasi, Mabillon, e Muratori.
(3) The Gregorian Sacramentary. (3) O Sacramentary gregoriano. -- Of this there are many manuscripts It represents the Sacramentary sent by Pope Adrian I to Charlemagne, after it had been rearranged and supplemented by Gelasian and Gallican editions in France. One manuscript of it was published by Muratori. - Com isto, existem muitos manuscritos Representa a Sacramentary enviada por Pope Adrian I de Carlos Magno, após ter sido reorganizado e completado por Gelasian e Galicana edições, em França. Um manuscrito do que foi publicado pela Muratori. In this, as in many others, the editions form a supplement, but in some (eg the Angoulꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) the Gelasian additions are interpolated throughout. Neste, como em muitos outros, formam uma das edições complementar, mas em alguns (por exemplo, o Angoul ꭥ Sacramentary, Bibl. Nat. Lat. 816) são as adições Gelasian em todo interpolados.
III. THE LITURGICAL YEAR O ano litúrgico
The Luxeuil Lectionary, the Gothicum and Gallicum Missals, and the Gallican adaptations of the Hieronymian Martyrology are the chief authorities on this point, and to these may be added some information to be gathered from the regulations of the Councils of Agde (506), Orléans (541), Tour (567), and M⣯n (581), and from the "Historia Francorum" of St. Gregory of Tours, as to the Gallican practice in the sixth century. O LUXEUIL Lectionary, o Gothicum e Gallicum Missals, e as adaptações dos Galicana Hieronymian Martirológio são as principais autoridades sobre este ponto, e estas podem ser adicionadas a algumas informações que devem ser recolhidas a partir da regulamentação dos Conselhos de Agde (506), Orléans (541), Tour (567), e n ⣯ M (581), e da "Historia Francorum" de São Gregório de Tours, como para a prática Galicana no século VI. It is probable that there were many variations in different times and places, and that the influence of the Hieronymian Martyrology brought about many gradual assimilations to Rome. É provável que havia muitas variações em diferentes tempos e lugares, e que a influência do Martirológio Hieronymian muitas trazidas gradual equiparações a Roma. The year, as is usual, began with Advent. O ano, como é habitual, começou com o Advento. The Council of M⣯n, which arranges for three days' fast a week, during that season, mentions St. Martin's Day as the key-day for Advent Sunday, so that, as a present in the Mozarabic and Ambrosian Rites, there were six Sundays of Advent (but only two Advent Masses survive in the Gallicanum.) The Gothicum and the Luxeuil Lectionary both begin with Christmas Eve. O Conselho de M ⣯ n, organizar as quais três dias de jejum por semana, durante essa época, menciona St. Martin's Day-dia como a chave para o domingo do Advento, a fim de que, como um presente nas Mozarabic e Ambrosian Rites, havia seis domingos do Advento (Advento, mas somente duas missas sobreviver no Gallicanum.) O Gothicum e ambos começam a LUXEUIL Lectionary com véspera de Natal. Then following Christmas Day; St. Stephen; St. John (according to Luxeuil); St. James and St. John (according to the Gothicum, which agrees with the Hieronymian Martyrology and with a Syriac Menology of 412, quoted by Duchesne. The Mozarabic has for 29 December "Sanctus Jacobus Frater Domini", but that is the other St. James); Holy Innocents; Circumcision; St. Genevieve (Luxeuil Lectionary only. Her day is 3 Jan.); Sunday after the Circumcision (Luxeuil); Vigil of Epiphany; Epiphany; two Sundays after Epiphany (Luxeuil); "Festum Sanctae Mariae" (Luxeuil, called "Assumptio" in the Gothicum, 18 Jan.); St. Depois, seguem Dia de Natal; St. Stephen; St. John (de acordo com LUXEUIL), S. Tiago e S. João (de acordo com o Gothicum, que concorda com a Hieronymian Martirológio e com um siríaco Menology de 412, citado por Duchesne. A Mozarabic tem para 29 de dezembro "Sanctus Jacobus Frater Domini", mas esse é o outro St. James); Santo Inocentes; Circuncisão; St. Genevieve (LUXEUIL Lectionary só. Seu dia é a 3 Jan.); domingo após a circuncisão (LUXEUIL) ; Vigília da Epifania; Epifania; dois domingos depois da Epifania (LUXEUIL); "Festum Sanctae Mariae" (LUXEUIL, chamado "Assumptio" no Gothicum, 18 Jan.); St. Agnes (Gothicum); after which follow in the Gothicum, out of their proper places, Sts. Agnes (Gothicum), após o que seguirá no Gothicum, para fora dos seus locais adequados, Sts. Cecily (22 Nov.); Clement (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.); Andrew (30 Nov.); and Eulalia (10 Dec.); the Conversion of St. Paul (Gothicum); St. Peter's Chair (in both. This from its position after the Conversion of St. Paul in the Gothicum, ought to be St. Peter's Chair at Antioch, 22 Feb.; but it will not work out as such with the two Sundays between it and the Epiphany and three between it and Lent, as it appears in the Luxeuil Lectionary; so it must mean St. Peter's Chair at Rome, 18 Jan., which is known to have been the festival kept in Gaul; three Sundays after St. Peter's Chair (Luxeuil); Initium Quadragesimae; five Lenten Masses (Gothicum); Palm Sunday (Luxeuil); "Symboli Traditio" (Gothicum); Monday, Tuesday and Wednesday of Holy Week, called by the name still used in the Ambrosian Rite, Authentica Hebdomada (Luxeuil); Maundy Thursday; Good Friday; Easter Eve; Easter Day and the whole week; Low Sunday, called in both Clausum Paschae; four more Sundays after Easter (Luxeuil); Invention of the Cross (Gothicum, 3 May); St. John the Evangelist (Gothicum, 6 May); three Rogation Days; Ascension; Sunday after Ascension (Luxeuil); Pentecost; Sunday after Pentecost (Luxeuil); Sts. Ferreolus and Ferru (Gothicum, 16 June); Nativity of St. John the Baptist; Sts. Peter and Paul; Decollation of St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, Luxeuil); St. Sixtus (Gothicum, 6 Aug.); St. Lawrence (Gothicum, 10 Aug.); St. Hippolytus (Gothicum 13 Aug.); Sts. Cornelius and Cyprian (Gothicum, 16 Sept.); Sts. John and Paul (Gothicum, 26 June); St. Symphorian (Gothicum, 22 Aug.); St. Maurice and his companions (Gothicum, 22 Sept.); St. Leger (Gothicum, 2 Oct.); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Both books also have Commons of Martyrs and Confessors, the Luxeuil has Commons of bishops and deacons for a number of other Masses, and the Gothicum has six Sunday Masses. The Gallicanum has a Mass in honour of St. Germanus of Auxerre before the two Advent Masses. In both the Gothicum and Gallicanum a large space is given to the services of the two days before Easter, and in the latter the Expositio and Traditio Symboli are given at great length. Cecily (22 Nov.), Clemente (23 Nov.); Saturninus (29 Nov.), Andrew (30 Nov.) e Eulália (10 Dezembro); a Conversão de São Paulo (Gothicum), São Pedro da Cadeira (em ambos. Este, da sua posição após a Conversão de São Paulo, no Gothicum, deveria ser St. Peter's Chair em Antioquia, 22 de fevereiro, mas não vai trabalhar fora, como tal, com os dois domingos entre ele ea Epifania e três entre ela eo Quaresma, como aparece na LUXEUIL Lectionary; por isso deve significar Cadeira de S. Pedro em Roma, 18 Jan., que é conhecido por ter sido mantido o festival na Gália, após três domingos St. Peter's Chair ( LUXEUIL); Initium Quadragesimae; cinco missas Quaresma (Gothicum); Palm domingo (LUXEUIL); "Symboli traditio" (Gothicum); segunda, terça e quarta-feira da Semana Santa, chamado pelo nome usado ainda na Rite Ambrosian, Authentica Hebdomada ( LUXEUIL); Quinta-feira Santa, Sexta-Feira Santa, véspera da Páscoa, Dia da Páscoa e de toda a semana; Mínimo domingo, chamada em ambas as Clausum Paschae, mais quatro domingos depois da Páscoa (LUXEUIL); Invenção da Cruz (Gothicum, 3 de Maio); St. João, o Evangelista (Gothicum, 6 de Maio); três rogação Dias; Ascensão; domingo depois da Ascensão (LUXEUIL); Pentecostes; domingo depois de Pentecostes (LUXEUIL); Sts. Ferreolus e Ferru (Gothicum, 16 de junho); Natividade de São João Batista; Sts. Pedro e Paulo; degolação de St. John the Baptist; Missa de Novo fructus (sic, LUXEUIL); São Sisto (Gothicum, 6 de agosto); St. Lawrence (Gothicum, 10 de agosto); St. Hipólito (Gothicum 13 de agosto); Sts. Cornélio e Cipriano (Gothicum, 16 de Setembro); Sts. John e Paul (Gothicum, 26 de junho); St. Symphorian (Gothicum, 22 de agosto); St. Maurice e seus companheiros (Gothicum, 22 de setembro), St. Leger (Gothicum, Oct. 2); St. Martin (Gothicum, 22 Nov.). Os dois livros também têm Commons dos Mártires e Confessores, o Commons tem LUXEUIL de bispos e diáconos de uma número de outras missas, e tem o Gothicum seis missas domingo. O Gallicanum tem uma missa em honra de São Germanus de Auxerre antes do Advento duas missas. Em ambos os Gothicum e Gallicanum é dado um grande espaço ao serviço dos dois dias antes da Páscoa, e as da segunda a Expositio e traditio Symboli são dadas em grande pormenor.
The moveable feasts depended, of course, on Easter. As festas móveis dependia, naturalmente, na Páscoa. When the Roman Church altered the Easter cycle from the old computation on a basis of 84 years to the new cycle of 532 of Victorius Aquitaine in 457, the Gallican Church, unlike the Celts, did the same; but when, in 525, the Roman Church adopted the 19 years cycle of Dionysius Exiguus, the Gallican Church continued to use the cycle of Victorius, until the end of the eighth or beginning of the ninth century. Quando a igreja romana alterou o ciclo da Páscoa do antigo computação em uma base de 84 anos para o novo ciclo de 532 a 457 do Victorius Aquitânia, o Galicana Igreja, ao contrário dos celtas, fez o mesmo, mas quando, em 525, os romanos Igreja aprovada pelos 19 anos do ciclo de Exiguus Dionísio, o Galicana Igreja continuou a utilizar o ciclo de Victorius, até ao final do oitavo e início do século IX. Lent began with the first Sunday, not with Ash Wednesday. Quaresma começou com o primeiro domingo, e não com a Quarta-Feira de Cinzas. There is a not very intelligible passage in the canons of the Council of Tours (567) to the effect that all through August there were "festivitates et missae sanctorum", but this is not borne out by the existing Sacramentaries of the Lectionary. Existe um pouco na passagem inteligíveis os cânones do Conselho, de Tours (567) no sentido de que todos estavam ali até agosto "festivitates et missae sanctorum", mas este não é corroborada pelo actual Sacramentaries do Lectionary.
IV. THE DIVINE OFFICE O divino escritório
There is curiously little information on this point, and it is not possible to reconstruct the Gallican Divine Office from the scanty allusions that exist. Há curiosamente poucas informações sobre este ponto, e não é possível reconstituir o Galicana Divino Office a partir do escasso alusões de que existem. It seems probable that there was considerable diversity in various times and places, through councils, both in France and Spain, tried to bring about some uniformity. Parece provável que houvesse uma diversidade considerável em vários lugares e horários, através de conselhos, tanto em França e em Espanha, tentou trazer alguma uniformidade. The principle authorities are the Councils of Agde (506) and Tours (567), and allusions in the writings of St. Gregory of Tours and St. Caesarius of Arles. O princípio autoridades são os Conselhos de Agde (506) e Tours (567), e alusões nos escritos de São Gregório de Tours e São Caesarius de Arles. These and other details have been gathered together by Mabillon in his "De Liturgi⠼!--QRQT-->Gallican⢬ and his essay on the Gallican Cursus is not yet superseded. The general arrangement and nomenclature were very similar to those of the Celtic Rite. There were two principal services, Matins (Ad Matutinam, Matutinum) and Vespers (ad Duodecimam, ad Vesperas Lucernarium); and four Lesser Hours, Prime, or Ad Secundum, Terce, Sext, and None; and probably two night services, Complin, or ad initium noctis, and Nocturns. But the application of these names is sometimes obscure. It is not quite clear whether Nocturns and Lauds were not joined together as Matins; Caesarius speaks of Prima, while the Gallicanum speaks of Ad secundum; Caesarius distinguishes between Lucernarium and Ad Duodeciman, while Aurelian distinguishes between Ad Duodeciman and Complin; the Gothicum speaks of Vespera Paschae and Initium Noctis Paschae, and the Gallicanum has Ad Duodeciman Paschae. The distribution of the Psalter is not known. The Council of Tours orders six psalms at Sext and twelve Ad Duodecimam, with Alleluia (presumably as Antiphon) For Matins there is a curious arrangement which reminds one of that in the Rule of St. Columbanus (see CELTIC RITE, III). Normally in summer (apparently from Easter to July) "sex antiphonae binis psalmis" are ordered. This evidently means twelve psalms, two under each antiphon. In August there seem to have been no psalms, because there were festivals and Masses of saints. "Toto Augusto manicationes fiant, quia festivitates sunt et missae sanctorum". The meaning of manicationes and of the whole statement is obscure. In September there were fourteen psalms, two under each antiphon; in October twenty-four psalms, three to each antiphon; and from December to Easter thirty psalms, three to each antiphon. Caesarius orders six psalms at Prime with the hymn "Fulgentis auctor aetheris", two lessons, one from the old and one from the New Testament, and a capitellum"; six psalms at Terce, Sext, and None, with an antiphon, a hymn, a lesson, and a capitellum; at Lucernarium a "Psalmus Directaneus", whatever that may be (cf. the "Psalmus Directus" of the Ambrosian Rite), two antiphons, a hymn, and a capitellum; and ad Duodecimam, eighteen psalms, an antiphon, hymn, lesson, and capitellum. Estas e outras informações foram reunidos por Mabillon, em seu "De Liturgi ⠼! - QRQT -> ⢬ Galicana e seu ensaio sobre a Galicana Cursus ainda não está ultrapassada. Ea nomenclatura O regime geral foram muito semelhantes às do Celtic Rito. Houve duas principais serviços, prece de manhã (Ad Matutinam, Matutinum) e Vésperas (Duodecimam anúncio, anúncios Vesperas Lucernarium); Lesser e quatro horas, Prime, ou Ad secundum, Terce, Sext, e None; e, provavelmente, duas noites de serviços, Complin, ou ad initium noctis, e Nocturns. Porém, a aplicação destes nomes é por vezes obscura. Não é muito claro se Nocturns e Elogia não foram coladas como prece de manhã; Caesarius fala de Prima, enquanto o Gallicanum fala de Ad secundum; Caesarius distingue entre Lucernarium e anúncios Duodeciman, enquanto Aurelian distingue anúncios Duodeciman e Complin; o Gothicum fala de Vespera Paschae e Initium Noctis Paschae, e tem Gallicanum os anúncios Duodeciman Paschae. A distribuição do Saltério não é conhecido. O Conselho de seis ordens Tours salmos em Sext e doze Duodecimam anúncios, com Aleluia (presumivelmente como Antífona) há uma prece de manhã Por curiosidade, que lembra um arranjo de que, no Estado de São São Columbano (ver CELTIC rito, III). Normalmente, no Verão (aparentemente, a partir de Páscoa Julho) "sexo antiphonae binis psalmis" são encomendados. Tal significa evidentemente doze salmos, dois em cada antífona. Em agosto ali parece ter sido feita qualquer salmos, porque havia missas e festas de santos. "Tom Zé Augusto manicationes fiant, quia sunt festivitates missae et sanctorum ". O significado de manicationes e de toda a declaração é obscura. Em setembro, houve catorze salmos, dois em cada antífona, em outubro de vinte e quatro salmos, três para cada antífona, e de dezembro a Páscoa trinta salmos, três para cada antífona. Caesarius ordens no Prime seis salmos com o hino "Fulgentis auctor aetheris", duas lições, a partir de um velho e um do Novo Testamento, e um capitellum "; seis salmos em Terce, Sext, e None, com uma antífona, um hino, uma lição, e um capitellum; em um Lucernarium "Psalmus Directaneus", qualquer que seja o que pode ser (cf. a "Psalmus directus" da Rite Ambrosian), dois antiphons, um hino e um capitellum; e anúncio Duodecimam, dezoito salmos, uma antífona, hino, lição, e capitellum. From this it seems as though Lucernarium and Ad Duodecimam made up Vespers. A partir desta, parece como se Lucernarium e Duodecimam anúncio feito até Vésperas. combining the twelfth hour of the Divine Office (that is, of the recitation of the Psalter with its accompaniments) with a service for what, without any intention of levity, one may call "lighting-up time". combinando a décima segunda hora do Divino Office (ou seja, da recitação do Saltério com seus acompanhamentos), com um serviço para o qual, sem qualquer intenção de superficialidade, pode chamar uma "iluminação-up time". The Ambrosian and Mozarabic Vespers are constructed on this principle, and so is the Byzantine Hesperinos. Caesarius mentions a blessing given by the bishop at the end of Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem populo dedisset"; and the following is an order of the Council of Agde (canon 30):"Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum est ut ubique fit et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus omnibus decantentur et in conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum post hymnos, capitella de psalmis dicantur et plebs collecta oratione ad vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur". O Ambrosian e Vésperas Mozarabic são construídos sobre esse princípio e, por isso é o Bizantino Hesperinos. Caesarius menciona uma bênção dada pelo bispo no final de Lucernarium, "cumque expleto Lucernario benedictionem Pópulo dedisset", e segue-se um despacho do Conselho de Agde (cânon 30): "Et quia convenit ordinem ecclesiae ab omnibus aequaliter custodiri studendum ut est ubique caber et post antiphonas collectiones per ordinem ab episcopis vel presbyteris dicantur et hymni matutini vel vesperenti diebus et omnibus decantentur em CONCLUSIONE matutinarum vel vespertinarum missarum pós hymnos , Capitella de psalmis dicantur et plebe collecta oratione anúncio vesperam ab Episcopo cum benedictione dimittatur ". The rules of Caesarius and Aurelian both speak of two nocturns with lessons, which include on the feasts of martyrs lessons from their passions. As regras de Caesarius e Aurelian tanto falar de dois nocturns com aulas, que incluem as festas de mártires em lições com as suas paixões. They order also Magnificat to be sung at Lauds, and during the Paschal days; and on Sundays and greater festivals Gloria in Excelsis. Eles também Magnificat fim de ser cantado em Elogia, e durante o dia pascal, e aos domingos e maiores festivais de Gloria Excelsis. There is a short passage which throws a little light upon the Lyons use of the end of the fifth century in an account of the Council of Lyons in 499, quoted by Mabillon. Existe uma passagem curta, que joga um pouco de luz sobre o uso de Lyon no final do quinto século, em uma conta do Conselho, de Lyon, em 499, citado por Mabillon. The council assembled by King Gundobad of Burgundy began on the feast of St. Just. O conselho montado pelo rei da Borgonha Gundobad começou na festa de St. Just. The vigil was kept at his tomb. A vigília foi mantido em seu túmulo. This began with a lesson from the Pentateuch ("a Moyse") in which occurred the words "Sed ego indurabo cor ejus", etc. (Exodus 7:3). Tudo começou com uma lição do Pentateuco ( "um Moyse") no qual ocorreu a expressão "Sed ego indurabo cor ejus", etc (Êxodo 7:3). Then psalms were sung and a lesson was read from the prophets, in which occurred the words "Vade, et dices populo huic: Audite audientes", etc. (Isaiah 6:9), the more psalms and a lesson from the Gospels containing the words "Vae tibi, Corozain!" Salmos eram cantadas e, em seguida, uma aula era lida a partir dos profetas, na qual ocorreu a expressão "Vade, et huic Dices Pópulo: Audite audientes", etc (Isaías 6:9), os salmos e mais uma lição do que contêm os Evangelhos palavras "VAE tibi, Corozain!" etc. (Matthew 11:21; or Luke 10:13) and a lesson from the Epistles ("ex Apostolo") which contained the words "An divitias bonitatis ejus", etc. (Romans 2:4). etc (Mateus 11:21; ou Lucas 10:13) e uma lição com as Epístolas ( "ex Apostolo") que continha as palavras "Um divitias bonitatis ejus", etc (Romanos 2:4). St. Agobard in the ninth century mentions that at Lyons there were no canticles except from the Psalms, no hymns written by poets, and no lessons except from Scripture. Mabillon says that though in his day Lyons agreed with Rome in many things, especially in the distribution of the Psalter, and admitted lessons from the Acts of the Saints, there were still no hymns except at Complin, and he mentions a similar rule as to hymns at Vienne. St. Agobard no nono século menciona que em Lyon, não houve Cânticos exceto os Salmos a partir, não hinos escritos por poetas, e não com excepção das aulas Escritura. Mabillon diz que embora no seu dia Lyons concordou com Roma, em muitos aspectos, especialmente na a distribuição do Saltério, e admitiu lições dos Actos dos Santos, houve ainda nenhuma excepto em Complin hinos, e ele cita como uma regra semelhante à hinos de Vienne. But canon 23 of the Council of Tours (767) allowed the use of the Ambrosian hymns. Mas cânone 23 do Conselho, de Tours (767) permitiu a utilização do Ambrosian hinos. Though the Psalter of the second recension of St. Jerome, now used in all the churches of the Roman Rite except the Vatican Basilica, is known as the "Gallican", while the older, a revision of the "Vetus Itala" used now in St. Peter's at Rome only, is known as the "Roman", it does not seem that the Gallican Psalter was used even in Gaul until a comparatively later date, though it spread thence over nearly all the West. Embora o Saltério da segunda revisão de texto de São Jerônimo, agora usado em todas as igrejas de rito romano, excepto a Basílica do Vaticano, é conhecido como o "Galicana", enquanto os mais velhos, uma revisão da "Italiano Vetus" utilizados actualmente na St. Peter's em Roma, somente, é conhecida como a "romana", não parece que o Saltério Galicana foi utilizado até mesmo em gaulês comparativamente até uma data posterior, embora se espalhar daí, durante quase todo o Ocidente. At present the Mozarabic and Ambrosian Psalters are variants of the "Roman", with peculiarities of their own. Actualmente, o Mozarabic e Ambrosian Psalters são variantes da "Roman", com peculiaridades próprias. Probably the decadence of the Gallican Divine Office was very gradual. Provavelmente a decadência do Divino Galicana Office foi muito gradual. In the eighth century tract in Cott. No século oitavo no trato Cott. manuscript Nero A. II. the "Cursus Gallorum" is distinguished from the "Cursus Romanorum", the "Cursus Scottorum" and the Ambrosian, all of which seem to have been going on then. manuscrito Nero A. II. seção "Cursus Gallorum" é distinto do da "Cursus Romanorum", o "Cursus Scottorum" e os Ambrosian, todos os quais parecem ter sido em vão em seguida. The unknown writer, though his opinion is of no value on the origin of the "Cursus", may well have known about some of these of his own knowledge; but through the seventh century there are indications of a tendency to adopt the Roman or the Monastic "cursus" instead of the Gallican, or to mix them up, a tendency which was resisted at times by provincial councils. O escritor desconhecido, embora o seu parecer não tem qualquer valor sobre a origem do "Cursus", pode muito bem ter conhecido sobre algumas dessas dos seus próprios conhecimentos, mas sim através do século VII, existem indícios de uma tendência para adoptar o romano ou o Monástica "cursus", em vez de o Galicana, ou misturar-se-lhes para cima, uma tendência que foi resistido às vezes por conselhos provinciais.
V. THE MASS V. a massa
The chief authorities for the Gallican Mass are the letters of St. Germanus of Paris (555-576); and by a comparison of these with the extant Sacramentaries, not only of Gaul but of the Celtic Rite, with the Irish tracts on the Mass, with the books of the still existing Mozarabic Rite, and with the descriptions of the Spanish Mass given by St. Isidore, one may arrive at a fairly clear general idea of the service, though there exists no Gallican Ordinary of the Mass and no Antiphoner. O chefe autoridades para a Missa Galicana são as cartas de São Germanus de Paris (555-576), e por uma comparação destes com o sobrevivente Sacramentaries, não só dos celtas da Gália, mas Rito, com o irlandês panfletos sobre a Missa , Com os livros do Rito Mozarabic ainda existentes, e com as descrições das espanhol missa dada pelo Santo Isidoro, um pode chegar a uma ideia bastante clara geral do serviço, embora não exista nenhum Galicana Ordinário da Missa e não Antiphoner . Mgr. Duchesne, in his "Origines du Cult chrétien", has given a very full account constructed on this basis, though some will differ from him in his supplying certain details from Ambrosian books, and in his claiming the Bobbio Sacramentary as Ambrosian rather than Celtic. Duchesne, em seu "Origines du chrétien Cult", deu uma grande cheia em conta construídos com base nele, embora algumas ele irá diferir do seu abastecimento em determinados detalhes de Ambrosian livros, e, afirmando a sua Bobbio Sacramentary como Ambrosian em vez de Celta.
The Order of this Mass is as follows:-- A Ordem do presente Missa é a seguinte: --
(1) The Entrance.-- Here an Antiphona (Introit) was sung. (1) O ingresso .-- Aqui um Antiphona (Introit) foi cantado. Nothing is said of any Praeparatio Sacerdotis, but there is one given in the Celtic Stowe Missal (see CELTIC RITE); and the Irish tracts describe a preliminary preparation of the Chalice, as does also the Mozarabic Missal. Nada é dito de qualquer Praeparatio Sacerdotis, mas há um dado no Celtic Stowe Missal (ver CELTIC RITE); irlandesas e os folhetos descrever uma preparação preliminar do Cálice, como faz também o Mozarabic Missal. As no Antiphoner exists, we have no specimen of a Gallican Officium or Introit. Antiphoner como não existe, não temos qualquer espécime de uma Galicana Officium ou Introit. Duchesne gives a Mozarabic one, which has something of the form of a Roman Responsary. Duchesne dá uma Mozarabic um, que tem uma coisa da forma de um romano Responsary. The Antiphona was followed by a proclamation of silence by the deacon, and the salutation Dominus sit semper vobiscum by the priest. O Antiphona foi seguido por uma proclamação de silêncio pelo diácono, e sentar-se à saudação Dominus vobiscum semper pelo padre. This is still the Mozarabic form of Dominus vobiscum. Esta ainda é a forma de Mozarabic Dominus vobiscum.
(2) The Canticles.-- These, according to St. Germanus, were (i) The Ajus (agios) which may be the Greek Trisagion (hagios Theos, ktl) or the Greek of the Sanctus, probably the latter which is still used elsewhere in the Mozarabic, and seems to be referred to in the Ajus, ajus, ajus of the life of St. Géry of Cambrai and the Sanctus, sanctus, sanctus of the Council of Vaison (529). (2) A Cânticos .-- Estes, de acordo com a Santo Germanus, eram (i) A Ajus (juros), que pode ser o grego Trisagion (hagios Theos, KTL) ou o grego do Sanctus, provavelmente a última que ainda está utilizados noutro local da Mozarabic, e parece ser a que se refere o Ajus, ajus, ajus da vida de Santo Géry de Cambrai e no Sanctus, sanctus, sanctus do Conselho de Vaison (529). In the Bobbio there is a prayer Post Ajus. No Bobbio, há uma oração Post Ajus. (ii) The Kyrie Eleison, sung by three boys. This has disappeared from the Mozarabic. (ii) O Kyrie eleison, cantado por três rapazes. Este desapareceu a partir do Mozarabic. It is mentioned by the Council of Vaison (529). É mencionado pelo Conselho de Vaison (529). (iii) The Canticle of Zacharias (Benedictus). (iii) O Cântico das Zacharias (Benedictus). this is called Prophetia and there are collects post Prophetiam in the Riechenau fragments, the Gothicum and the Bobbio. este é chamado Prophetia e há coleta pós Prophetiam no Riechenau fragmentos, a Gothicum e as Bobbio. The Mozarabic and Celtic books have Gloria in Excelsis here, but in the former the "Benedictus" is used instead on the Sunday before the Nativity of St. John the Baptist, called Dominica pro adventu S. Johannis. O Mozarabic e Celtic têm livros em Gloria Excelsis aqui, mas na antiga o "Benedictus" é usado no lugar no domingo antes do Natal de St. John the Baptist, chamado Dominica pró adventu S. Johannis. A different Canticle, Sanctus Deus Angelorum was used, according to St. Germanus, in Lent. Um Cântico diferentes, Sanctus Deus Angelorum foi utilizado, de acordo com a Santo Germanus, na Quaresma.
(3) The Lessons-- These were the Lectio Prophetica from the Old Testament, and the Lectio Apostolica or Epistle. (3) As Lições - Esses foram os Lectio Prophetica do Antigo Testamento, bem como a Lectio Apostólica ou epístola. In Paschal time the Apocalypse took the place of the Lectio Prophetica, and a lesson from the Acts of the Apostles that of the Epistle. No tempo pascal o Apocalipse tomou o lugar da Lectio Prophetica, e uma lição com os Atos dos Apóstolos de que a epístola. In Lent the Histories of the Old Testament were read instead of the Prophetical Lesson, and on Saint's Days the Acts of the Saints. Na Quaresma o Histórias do Antigo Testamento foram lidas em vez do Prophetical Lição, e em Saint's Days a Atos dos Santos. This agrees with the present Mozarabic, except in the Acts of the Saints, and with the Luxeuil Lectionary, and the Bobbio. Isto está de acordo com os presentes Mozarabic, excepto nos Actos dos Santos, e com o LUXEUIL Lectionary, e as Bobbio. The Acts of the Saints were used as Mass Lessons in the Ambrosian Rite as late as the twelfth century. Os Atos dos Santos foram usados como massa de Lições na Rite Ambrosian tão tarde como o décimo segundo século. According to St. Germanus the second lesson followed immediately on the first, but in the Mozarabic the Benedicite and a Psallendo (Responsary) come between them. De acordo com a Santo Germanus a segunda lição é imediatamente seguido no primeiro, mas na Mozarabic o Benedicite e um Psallendo (Responsary) vêm entre eles. In the Gallican the Benedicite and the Responsorium followed the Epistle. No Galicana o Benedicite e os Responsorium seguiu a epístola. The Bobbio has a fixed collect, Post Benedictionem, which is that which follows Benedictus es (Dan., iii) on Ember Saturdays in the Roman Missal. O Bobbio tem um fixo recolher, Benedictionem Post, o qual está Benedictus es que o que se segue (Dan., iii) na brasa sábados no Missal Romano.
(4) The Gospel-- This was preceded by a procession in tribunal analogii, ie to the ambo. (4) O Evangelho - Esta foi precedida por uma procissão em tribunal analogii, ou seja, para o Ambo. The word Analogion is still the Byzantine term for the desk from which the Gospel is read. A palavra Analogion ainda é o prazo para a secretária Bizantino a partir do qual o Evangelho é lido. A clerk again sang the Ajus, and seven lighted candles were carried. Um balconista novamente cantaram o Ajus, e sete velas acesas foram transportados. The clerks cried out Gloria tibi, Domine. Os escriturários gritou Glória tibi, damas. Sanctus was sung as they returned. Sanctus foi cantada como eles voltaram. Nothing is said about Alleluia preceding the Gospel, nor is there any in the Mozarabic . Nada é dito sobre Aleluia que precede o Evangelho, nem há, no Mozarabic. The Celtic Rite as shown in the Stowe Missal, included an Alleluia at that point, as do most other rites. O Celtic Rito como mostrado na Stowe Missal, incluiu um Aleluia nesse ponto, como fazem a maioria dos outros ritos.
(5) Here, according to St. Germanus, followed the Homily. (5) Aqui, de acordo com a Santo Germanus, seguido da homilia.
(6) The Prex.-- The passage of St. Germanus is "Preces vero psallere levitas pro populo ab origine libri Moysaici ducit exordium, ut audita Apostoli praedicatione levitae pro populo deprecentur et sacerdotes prostrati ante Dominum pro peccatis populi intercedant". (6) O Prex .-- A passagem de St. Germanus é "Preces vero psallere Levinas pró Pópulo ab origine libri Moysaici ducit exórdio, ut audita Apostoli praedicatione levitae pró Pópulo deprecentur sacerdotes prostrati ante Dominum et pro peccatis populi intercedant". Duschene makes this refer to a Bidding Litany to follow the Homily, but judging from the analogy of the Stowe Mass, which places a litany between the Epistle and Gospel, and of the Mozarabic, which on Sundays in Lent has a very similar litany between the Prophetical Lesson and the Epistle, said by the priest who "prosternat se ad pedem altaris", it might be possible to understand "audita Apostoli praedicatione" to mean "after the Epistle". Duschene torna esta Litany referem-se a um lance de seguir a homilia, mas a julgar por analogia à Missa do Stowe, que coloca uma ladainha entre a epístola eo Evangelho, e do Mozarabic, que, aos domingos na Quaresma possui uma ladainha muito semelhante entre os Lição Prophetical e da Epístola, disse o sacerdote que por "ad prosternat se pedem altaris", talvez seja possível entender "audita Apostoli praedicatione" para significar "após a epístola". The Roman Good Friday prayers, however, which are similar in import to this litany, follow the Gospel; and so does the Great Synapte of Clementine, the Byzantine, and other Eastern rites which have petitions of the same type, and one of which is probably the original source of the Prex. As orações romanos sexta-feira da Paixão, no entanto, que são semelhantes em importar para esta ladainha, seguir o Evangelho, e assim o faz, o Grande Synapte de Clementine, o Bizantino, e de outros ritos orientais, que têm o mesmo tipo de petições, e uma das quais é provavelmente a fonte original da Prex. The Council of Lyons (517) also mentions "orationem plebis quae post evangelia legeretur". O Conselho de Lyon (517) também menciona "orationem plebis quae post Evangelia legeretur". No Gallican text of this litany exists, but it was probably much of the same type as that of the Stowe, which is called "Deprecatio Sancti Martini, and that which takes the place of the "Gloria in Excelsis" in Lent in the Ambrosian. The Prex is followed by a prayer called Post Precem. Texto do Galicana nenhum existe essa ladainha, mas talvez fosse muito mais do mesmo tipo do que o de Stowe, que é chamado de "Deprecatio Sancti Martini, e aquele que toma o lugar do" Gloria em Excelsis "na Quaresma na Ambrosian. O Prex é seguido de uma oração chamada Post Precem.
(7) The Dismissal of the Catechumens.-- This is mentioned by St. Germanus as an ancient rite of which the form was still observed. (7) A Demissão do catecúmenos .-- Isso é mencionado por São Germanus como um antigo ritual de forma a que ainda era observado. He says in almost the same words which James of Edessa, speaking of the Syrian Rite, used a century later, that the deacon proclaims "juxta antiquum Ecclesiae ritum". Ele diz que, em quase as mesmas palavras que James de Edessa, falando do rito sírio, utilizou-se um século mais tarde, o diácono proclama que "justa antiquum Ecclesiae ritum". No mention is made by St. Germanus of penitents, but the Council of Lyons just mentioned gave them permission to remain until after the Prex. Nenhuma menção é feita por São Germanus dos penitentes, mas o Conselho de Lyons acabou de mencionar lhes deu permissão para permanecer até depois da Prex. In the Stowe Mass, as in the Roman, there is no allusion to catechumens or penitents. Stowe na Missa, como no romano, não há nenhuma alusão aos catecúmenos ou penitentes.
(8) The Great Entrance and Offertory.-- It seems appropriate to give the Byzantine name to this ceremony, for, according to St. Germanus's description, it resembled the Great Entrance of that rite rather than anything which is now found in either the Roman or the Mozarabic of today, or in the Celtic Rite; and the Procession of the Vecchioni at Milan (see AMBROSIAN RITE) is altogether a different matter. (8) A Grande Entrada e ofertório .-- Parece oportuno para dar o nome a esta cerimónia bizantina, para, de acordo com a Santo Germanus da descrição, ele semelhante, o Grande Entrance desse rito, em vez de algo que hoje é encontrado em ambos os Roman ou o Mozarabic de hoje, ou no Celtic Rito, e da Procissão do Vecchioni em Milão (ver AMBROSIAN RITE) é completamente uma questão diferente. First came the closing of the doors. Primeiro veio o fecho das portas. This took place immediately after the Dismissal of the Catechumens in the Liturgy of St. James, and is put at the same point in the description of James of Edessa. Isto ocorreu imediatamente após a demissão do catecúmenos na liturgia de São Tiago, e é colocado no mesmo ponto na descrição de James de Edessa. In the Byzantine Rite of today it comes after the Great Entrance. No rito bizantino de hoje que vem depois do Grande Entrance. In the Roman Rite there is no sign of it. No rito romano, não há sinal dele. St. Germanus gives it a mystical meaning about the gates of the soul, but James of Edessa gives the real origin, the guarding of the mysteries against the heathen. St. Germanus, dá um sentido místico sobre os portões da alma, mas de Edessa James dá a verdadeira origem, a guarda dos mistérios contra os pagãos. Then the already prepared Elements were brought in, the bread in a vessel shaped like a tower, the mixed wine and water in a chalice. Em seguida, o preparado já foram levados em Elements, o pão em um recipiente moldado como uma torre, a mistura de vinho e água em um cálice. St. Germanus speaks of them as Corpus Domini and Sanguis Christi (cf. The wording of the Byzantine hymn known as the Cherubicon). St. Germanus fala deles como Corpus Domini e sanguis Christi (cf. A formulação da Bizantino conhecido como o hino Cherubicon). While this was done the choir sang what St. Germanus called the Sonus. Enquanto isso foi feito o coro cantou o que chamou a Sonus St. Germanus. The Mozarabic Missal calls the Responsory that comes at this point the Lauda, and the name Sonus is given to very similar Responsories sung at Vespers and Lauds. O Mozarabic Missal Responsory apela a que chega a este ponto o Lauda, e é o nome dado a Sonus muito semelhante Responsories cantado em Vésperas e Elogia. While the elements were being offered the choir sang the Laudes, which included Alleluia. Embora os elementos eram oferecidos ao coro cantou as Laudes, que incluía Aleluia. This is the Mozarabic Sacraficium, the Roman Offertorium. Este é o Mozarabic Sacraficium, os romanos Offertorium. St. Isidore gives the latter name to it. Santo Isidoro dá o último nome a ele. The tract in the Irish "Leabhar Breac" speaks of elevating the chalice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", but the Stowe, being a priest's book, is silent about any antiphon here, though the prayers said by the priest are given. O trato na Irlanda "Leabhar Breac" fala de elevar o cálice "quando canitur Imola Deo sacrificium laudis", mas a Stowe, sendo um sacerdote do livro, é omissa quanto a qualquer antífona aqui, embora as orações dito pelo sacerdote são dadas. In the Stowe Missal the Offertory, which is a good deal Romanized, is preceded by the Creed. No Stowe Missal o ofertório, que é um bom negócio romanizada, é precedido do Creed. In the Ambrosian, as in the Byzantine, the Creed follows the Offertory. No Ambrosian, como é o Bizantino, o Creed segue o ofertório. In the Gallican of St. Germanus there was as yet no Creed. No Galicana de St. Germanus houve até ao momento qualquer Creed. By the time of James of Edessa it had got into the Syrian Liturgy, but the Roman did not adopt it until much later (see CREED, LITURGICAL USE OF). Pela época de James de Edessa, tinha ido parar a Liturgia síria, mas os romanos não adotá-la até muito mais tarde (ver credo, litúrgica USO DE). St. Germanus mentions three veils, the "palla linostima" [linostema is defined by St. Isidore (Orig., 19,22) as a material woven of flax and wool] "corporalis palla" of pure linen, "super quam oblatio ponitur", and a veil of silk adorned with gold and gems with which the oblation was covered. St. Germanus menciona três véus, o "palla linostima" [linostema é definida por Santo Isidoro (Orig., 19,22) como um material tecelagem de linho e lã] "corporalis palla" de puro linho, "super quam oblatio ponitur ", E um manto de seda adornada com ouro e pedras preciosas com que a oferenda foi coberto. Probably the "linostima" covered the chalice, like the modern pall. Provavelmente o "linostima" cobriu o cálice, como a moderna cortina de fumaça.
(9) The prayer that follows is not mentioned by St. Germanus, but is given in the Gallican books. (9) A oração que se segue não é mencionado por São Germanus, mas é dado na Galicana livros. It is preceded by a Bidding Prayer. É precedido por uma oração Licitação. The titles of the two are Praefatio Missae and Collectio (the usual expression being "Collectio sequitur"). Os dois títulos da coleção e são Praefatio Missae (a expressão a ser habitual "coleção sequitur"). They vary with the day and are found in the Gothicum, Gallicanum, Bobbio, and some of the Reichenau fragments. Eles variam de acordo com o dia e são encontrados nas Gothicum, Gallicanum, Bobbio, e alguns dos fragmentos Reichenau. St. Isidore mentions them as the first two of the prayers of the Mass. In the Mozarabic the Bidding Prayer is called Missa, and is followed by "Agyos, agyos, agyos, Domine Deus Rex aeterne tibi laudes et gratias", sung by the choir, and an invariable invitation to prayer. Santo Isidoro menciona-las como a primeira das duas orações da Missa No Mozarabic da Licitação oração é chamada Missa, e é seguido por "Agyos, agyos, agyos, damas Deus Rex aeterne tibi laudes et Gratias", cantada pelo coro, e um convite à oração invariável. The variable prayer which follows is called Alia Oratio. A variável oração que se segue é chamado Alia Oratio. The "Missa" is almost always a Bidding Prayer addressed to the people, while the "Alia Oratio" is nearly always addressed to God, but sometimes both are Bidding Prayers and sometimes both are prayers to God. A "Missa" é quase uma Licitação oração dirigida ao povo, ao passo que os "Alia Oratio" é quase semper dirigida a Deus, mas às vezes ambos são Licitação Orações e às vezes ambos são preces a Deus.
(10) The Diptychs.-- St. Germanus says "Nomina defunctorum ideo hor illa recitantur qua pallium tollitur". (10) O Diptychs .-- St. Germanus diz "Nomina defunctorum IDEOVIGILÂNCIA HOR recitantur illa qua tollitur toalha de altar". The Gallican books and the Bobbio have variable prayers Post Nomina, and the Reichenau fragments have also prayers Ante Nomina, which are sometimes Bidding Prayers as are sometimes the prayers Post Nomina in the Gothicum. Os livros e os Galicana Bobbio têm orações Post Nomina variável, e os fragmentos também têm Reichenau Ante Nomina preces, que por vezes são tão Oracoes Licitação são, por vezes, as orações Post Nomina no Gothicum. The form of the Intercession is given in the Stowe, but moved to its Roman positions in the Gelasian Canon. A forma da intercessão é dado na Stowe, mas se mudou para as suas posições na Gelasian Roman Canon. The Mozarabic retains the old position and has a prayer Post Nomina, which St. Isidore calls the third prayer. O Mozarabic mantém a velha posição e tem uma oração Post Nomina, Santo Isidoro, que solicita a terceira oração. The position of the Great Intercession at this point exactly is peculiar to the Hispano-Gallican Rite, but it comes very near to the Alexandrian position, which is in the middle of the Preface, where a rather awkward break is made for it. A posição do Grande intercessão, neste momento, é exatamente peculiares à Galicana Hispano-Rite, mas ele vem muito perto da posição Alexandrino, que está no meio do prefácio, onde um pouco embaraçosa pausa é feita para ele. The West Syrian and Byzantine Liturgies place the Great Intercession after the Epiklesis, the East Syrian before the Epiklesis, and the Roman and Ambrosian divide it in two, placing the Intercession for the Living before, and that for the Dead after the Consecration, with Commemorations of Saints with each. O Ocidente eo Bizantino sírio liturgias lugar após a intercessão dos Grandes Epiklesis, a Síria antes da Epiklesis Oriente, e os romanos e Ambrosian dividi-lo em dois, colocando a intercessão para a Vida antes, e para que os mortos após a Consagração, com Comemorações com cada um dos Santoral.
(11) The Pax.-- St. Germanus mentions that the Kiss of Peace came next, as it does now in the Mozarabic. (11) A Pax .-- St. Germanus menciona que veio a Beije próximo da Paz, como acontece agora no Mozarabic. St. Isidore associates it with the fourth prayer, which in the Gallican and Mozarabic books is called Ad Pacem. Santo Isidoro associa-lo com a quarta oração, que nos Galicana Mozarabic livros e é chamado de anúncios Pacem. The Roman Rite, which has completely obliterated all distinction between the Missa Catachumenorum and the Missa Fidelium, associates this sign of unity, not with the beginning of the latter, but with the Communion, and this position is as old as the letter of St. Innocent I (416) to Decentius of Giubbio. O rito romano, que tem obliterada todos distinção entre a Missa e os Catachumenorum Missa fidelium, associa este sinal de unidade, e não com o início da última, mas com a Comunhão, e esta posição é tão antiga como a carta de S. Inocêncio I (416) para Decentius de Giubbio. The Ambrosian now follows the Roman, as did the Celtic Rite when the Stowe Missal was written, but the Bobbio retained the collect Ad Pacem in its original place, though it was probably not used with the Gelasian canon. O Ambrosian agora segue os romanos, como fez o Celtic Rito quando o Missal Stowe foi escrito, mas o Bobbio conservou a recolher Pacem de anúncios na sua posição original, embora isso provavelmente não foi utilizado com o cânone Gelasian.
(12) The Anaphora-- St. Germanus merely mentions the Sursum Corda, and says nothing about what follows it. (12) A Anáfora - St. Germanus mencione apenas a Sursum Corda, e não diz nada sobre o que se segue. The dialogue was probably in the usual form, though the curious variation in the Mozarabic Rite makes that somewhat uncertain. O diálogo foi, provavelmente, na forma habitual, embora a variação dos curiosos Mozarabic rito que torna um pouco incerto. Then follows the Contestatio or Immolatio, called by the Mozarabic Books Illatio, which is in the Roman Rite the Praefatio. Em seguida, segue o Contestatio ou Immolatio, chamado pelo Mozarabic Livros Illatio, que está no rito romano a Praefatio. St. Isidore calls it the fifth prayer and uses the word Illatio for it. Santo Isidoro convida-lo a quinta oração, e usa a palavra Illatio para ela. The Gallican books, the Bobbio, and the Mozarabic Missal give a variable one for every Mass, and the Gallican books often give two. O Galicana livros, o Bobbio, e os Mozarabic Missal dar uma variável para cada uma missa, e os livros Galicana dar duas vezes. The general form is the same as the Roman, perhaps more diffuse in its expressions. A forma geral é o mesmo dos romanos, talvez mais difuso nas suas expressões. Usually the words Per quem alone at the end of the proper section indicate the conclusion. Por quem, geralmente, as palavras por si só no final da secção indicam a boa conclusão. The Mozarabic Illations end in varying ways, always of course leading up to the Sanctus. O Mozarabic Illations final de diversas formas, semper, evidentemente que levam até o Sanctus.
(13) The Sanctus.-- The Gallican wording is not found, but there is no reason to suspect any variations unless the Mozarabic "gloria majestatis tuae" was also Gallican. (13) O Sanctus .-- Galicana O texto não é encontrado, mas não há qualquer motivo para suspeitar de eventuais variações, a menos que o Mozarabic "gloria majestatis tuae", também foi Galicana.
(14) The Post-Sanctus.-- This takes up the idea of the Sanctus and amplifies it, leading on to the Recital of the Institution. (14) A Pós-Sanctus .-- Esta retoma a ideia do Sanctus e amplifica-lo, levando para o Considerando da Instituição. It generally, but not always, begins with "Vere Sanctus, vere Benedictus". É geralmente, mas não costume, começa com "Vere Sanctus, Benedictus vere". There is a variable Post-Sanctus for every Mass. In the Gallican books this passage ends with some expression, generally simply "per Christum Dominum nostrum", which serves as the antecedent to "Qui pridie"; but, owing to the interpolated prayer" Adesto, adesto Jesu", etc., the Recital of the Institution begins with a fresh sentence with no relative. Existe uma variável para cada Pós-Sanctus Mass No Galicana livros este trecho termina com alguma expressão, geralmente simplesmente "per Christum Dominum nostrum", que serve como o antecedente de "Qui pridie", mas, devido à interpolados oração " Adesto, adesto Jesu ", etc, o considerando da Instituição inicia-se com uma nova frase com nenhum parente. All Liturgies except the Roman have some form of Post-Sanctus. Todas as liturgias exceto os romanos têm algum tipo de Pós-Sanctus. Even the Ambrosian has one for Easter Eve, and the Celtic Stowe Missal seems to use one with or without the Roman Canon. Mesmo para os Ambrosian tem uma Noite de Páscoa, e os celtas Stowe Missal parece ser utilizar um com ou sem as Romana Canon. The Bobbio, completely Romanized from the Preface onwards, does not include one among its variables. O Bobbio, completamente romanizada do Prefácio em diante, não inclui uma dentre suas variáveis. In one Mass in the Gothicum (Easter Eve) the Post-Sanctus (so called by Neale and Forbes) contains a quite definite Epiklesis, but the prayer which follows is called ad fractionem panis, so it may be really a Post-Pridie. Em uma missa na Gothicum (Noite de Páscoa), o Post-Sanctus (assim chamado por Neale e Forbes), contém uma Epiklesis muito claros, mas a oração que se segue é chamado de anúncio fractionem PANIS, assim pode ser realmente uma Pós-Pridie.
(15) The Recital of the Institution.-- "Qui pridie quam pro nostra omnium salute pateretur" is all that exists of the Gallican form, as catchwords, so to speak. This, except that "et" comes there before "omnium", is the Ambrosian. (15) O considerando da Instituição .-- "Qui pridie quam pro nostra OMNIUM saudação pateretur" é tudo o que existe de forma a Galicana, como catchwords, por assim dizer. Este, com exceção de que "et" lá vem antes de "OMNIUM" , É o Ambrosian. The Stowe and the Bobbio have the Roman "Qui pridie quam pateretur", etc., but the corrector of the Stowe has added the Ambrosian ending "passionem meam praedicabitis", etc. The Mozarabic, though Post-Pridie is the name of the prayer which follows, has (after an invocatory prayer to our Lord) "DNJC in qua nocte tradebatur", etc., following St. Paul's words in 1 Corinthians 11, in which it agrees with the principal Eastern Liturgies. O Stowe e Bobbio a ter o domínio romano "Qui pridie quam pateretur", etc, mas o corretor de Stowe, adicionou o Ambrosian terminando "passionem meam praedicabitis", etc A Mozarabic, apesar de Pós-Pridie é o nome da oração que se segue, tem (após uma oração ao Senhor nosso invocatório) "DNJC em qua nocte tradebatur", etc, St. Paul's seguintes palavras em 1 Coríntios 11, na qual se concorda com as principais liturgias orientais. This is probably a late alteration. Esta é provavelmente uma alteração tardia.
(16) The Post-Pridie, called also Post Mysterium and Post Secreta, these two being the more usual Gallican names, while Post-Pridie is the universal Mozarabic name. (16) A Pós-Pridie, também chamado Post Mysterium Correios e secreções, sendo estas duas das mais usuais Galicana nomes, enquanto que o pós-Pridie é universal Mozarabic nome. This is a variable prayer, usually addressed to Christ or to the Father, but occasionally in the Mozarabic in the form of a Bidding Prayer. Esta é uma variável oração, geralmente dirigidas a Cristo ou ao Pai, mas ocasionalmente na Mozarabic sob a forma de uma oração de lances. The petitions often include something of an oblation, like the Unde et memores, and often a more or less definite Epiklesis. As petições incluem muitas vezes uma coisa de uma oferenda, como o Unde et memores, e muitas vezes uma forma mais ou menos definitivo Epiklesis. Of the eleven Masses in the Reichenau fragment four contain a definite Epiklesis in this prayer, one has a Post-Pridie with no Epiklesis, one is unfinished, but has no Epiklesis as far as it goes, and in the rest this prayer is wanting. Dos onze missas na Reichenau conter um fragmento quatro definitiva Epiklesis nesta oração, um tem uma Pós-Pridie sem Epiklesis, um está inacabado, mas que não tem Epiklesis tanto quanto se pode ver, e no resto desta oração está querendo. In the Gothicum there is generally no Epiklesis, but nine of the Masses there have one of some sort, in some cases vague. No Gothicum há geralmente nenhuma Epiklesis, mas nove das missas certa de que tem uma espécie, em alguns casos vaga. In the Mozarabic this prayer is usually only the oblation, though rarely there is an Epiklesis. No Mozarabic esta oração é, normalmente, só a oferenda, embora raramente existe uma Epiklesis. It is followed there by a fixed prayer resembling the clause Per quem haec omnia in the Roman Canon. É seguida por um fixo lá oração lembrando que a cláusula Per quem haec omnia no Roman Canon.
(17) The Fraction.-- Of this St. Germanus says only that it takes place, and an antiphon is sung during it. (17) A Fração .-- Deste St. Germanus diz apenas que ela tenha lugar, e uma antífona é cantada durante a mesma. The only rite which now retains this antiphon always is the Ambrosian, where it is called Confractorium. O único ritual que já mantém esta é a antífona semper Ambrosian, onde é chamado Confractorium. The Mozarabic has substituted for it the recitation of the Creed, "praeter in locis in quibus erit antiphona propria ad confractionem panis", which is chiefly during Lent, and in votive Masses. O Mozarabic tem substituí-lo a recitação do Creed, "praeter em locis de quibus ERIT antiphona propria anúncio confractionem PANIS", que é, principalmente durante a Quaresma, e em votiva missas. In the Stowe there is a long responsory, apparently not variable. No Gallican Confratorium remains. No Stowe há um longo responsory, aparentemente, não variável. Galicana Confratorium Não resta. The fraction is not described, but in the Celtic Rite there was a very complicated fraction, and in the Mozarabic the Sacred Host is divided into nine particles, seven of which are arranged in the form of a cross. A fração não é descrita, mas, no Celtic Rito houve uma fração muito complicado, e no Mozarabic o Sagrado anfitriã está dividido em nove partículas, sete dos quais são dispostos em forma de cruz. The Council of Tours (567) directs that the particles shall be arranged "non in imaginario ordine sed sub crucis titulo", so that it is probable that the Gallican fraction was similarly elaborate. O Conselho de Tours (567) define que as partículas são organizadas "não nos Imaginário Ordine sed sub titulo crucis", a fim de que seja provável que a fração Galicana foi elaborado de forma semelhante. The Stowe Gaelic tract speaks of two fractions, the first into two halves with a re-uniting and a commixture, the second into a number of particles varying with the rank of the day. O gaélico Stowe tracto fala de duas fracções, a primeira em duas metades com um re-unir e uma mescla, a segunda em uma série de partículas variando com a classificação do dia. The "Leabhar Breac" tract only mentions the first. O "Leabhar Breac" trato apenas menciona o primeiro. Dom L. Gougaud (Les rites de la Consecration et de la Fraction dans la Liturgie Celtique", in "Report of the 19th Eucharistic Congress" (p. 359) conjectures that the first was the Host of the celebrant, the second that for the communicants. Dom L. Gougaud (Les ritos de la Consagração et de la Fração dans la Liturgie Celtique ", no" Relatório do 19 º Congresso Eucarístico "(p. 359) conjecturas de que o primeiro foi a anfitriã do celebrante, a segunda para que os communicants.
(18) The Pater Noster.-- This was preceded by a variable introduction after the plan of Praeceptis salutaribus moniti and was followed by a variable Embolism. These are entitled in the Gallican books Ante Orationem Dominicam and Post Orationem Dominicam. (18) O Pater Noster .-- Esta foi precedida por uma variável após a introdução do plano de Praeceptis salutaribus moniti e foi seguido por uma variável Embolia. Trata-se de direito no Galicana livros Ante Orationem Dominicam e Pós Orationem Dominicam. In the Mozarabic the introduction Ad orationem Dominicam is variable, the Embolism is not. No Mozarabic a introdução de anúncios orationem Dominicam é variável, não é a Embolia.
(19) The Commixture.-- Of the manner of this in the Gallican Rite there is no information, nor is there any record of the words used. (19) A mescla .-- É esta a maneira de nos Galicana Rito não há informação, nem existe qualquer registo das palavras utilizadas. But see CELTIC RITE. Mas veja CELTIC computador. In the Mozarabic the particle Regnum (see MOZARABIC RITE) is dipped in the chalice with the words "Vicit Leo de tribu Juda, radix David, Alleluia. Qui sedes super Cherubim, radix David, Alleluia", and the particle is dropped into the chalice, the priest saying "Sancta sanctis; et conjunctio corporis DNJC sit sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem." No Mozarabic as partículas Regnum (ver MOZARABIC RITE) está mergulhado no cálice com as palavras "Vicit Leão de Juda Tribu, radix David, Aleluia. Qui sedes super Querubismo, radix David, Aleluia", e as partículas é deixado na o cálice , O padre dizendo "Sancta Sanctis; conjunctio et corporis DNJC sentar sumentibus et potantibus nobis ad veniam et defunctis fidelibus praestetur ad requiem".
(20) The Benediction.-- This when pronounced by a bishop was a variable formula, sometimes of considerable length. (20) A bênção .-- Isto quando pronunciada por um bispo era uma fórmula variável, por vezes de grande comprimento. St. Germanus gives a form which was said by priests "Pax, fides et caritas et communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum." St. Germanus dá um formulário que foi dito pelos sacerdotes "Pax, fides et caritas et Communicatio corporis et sanguinis Domini sit semper vobiscum". There is a very similar form in the Stowe Missal and in the Ambrosian, but in both these it is connected with the Pax which comes at this point, as in the Roman Rite. Existe uma forma muito semelhante na Stowe Missal e na Ambrosian, mas em ambos os conectado com o que é Pax, que vem a este ponto, como no rito romano. In the Mozarabic, the deacon proclaims "Humilitate vos benedictioni". No Mozarabic, o diácono proclama "Humilitate vos benedictioni". This is alluded to by St. Caesarius of Arles and is very like tas kephalas hemon to kyrio klinomen in the Byzantine Rite. Esta é a alusão pela St. Caesarius de Arles e é muito similar tas kephalas hemon para kyrio klinomen no rito bizantino. Then follows a long variable Benediction of four clauses, pronounced by the priest, the people responding "Amen" to each clause. Segue-se depois um longo variável bênção de quatro cláusulas, pronunciada pelo sacerdote, o povo responde "Amém" a cada cláusula. The Gallican Benedictions were of the same type. O Galicana Benedictions eram do mesmo tipo. The practice of a Benediction before Communion continued in France long after the extinction of the Gallican Rite and survives to this day at Lyons. A prática de uma bênção antes da Comunhão na França continuou muito depois da extinção da Galicana Rito e sobrevive até hoje em Lyon. It was also the practice of the Anglo-Saxon Church. Foi também a prática da Igreja anglo-saxão. Dom Cabrol ("Benediction Episcopale" in "Report of the 19th Eucharistic Congress") considers that the Anglo-Saxon Benedictions were not survivals of Gallican (Celtic) usage, but were derived from the ancient practice of Rome itself, and that the rite was a general one of which traces are found nearly everywhere. Dom Cabrol ( "bênção épiscopale" no "Relatório do 19 º Congresso Eucarístico") considera que os anglo-saxões Benedictions não eram sobreviventes de Galicana (Celtic) tráfego, mas foram obtidas a partir da antiga prática da mesmíssima Roma, e que o rito foi de uma forma geral, que são vestígios encontrados quase em toda parte.
(21) The Communion.-- St. Germanus gives no details of this, but mentions the singing of the Trecanum. (21) A Comunhão .-- St. Germanus não dá pormenores, mas menciona o canto do Trecanum. His description of this was not very clear. Sua descrição de este não era muito clara. "Sic enim prima in secunda, secunda in tertia, et rursum tertia in secunda rotatur in prima." "Sic enim prima em Santarém, Santarém, em Tertia, et rursum Tertia em Secunda rotatur na primeira." But he takes the threefold chant as an emblem of the Trinity. Mas ele tem o triplo cântico como um símbolo da Santíssima Trindade. The Mozarabic on most days has a fixed anthem, Ps. O Mozarabic na maioria dos dias tem fixado um hino, Ps. xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) and 22 (23) (Redimet Dominus), and the Gloria with three Alleluias after each verse. xxxiii, 8 (9) (Gustate, et videte) 1 (2) (Benedicam Dominum) e 22 (23) (Redimet Dominus), e da Glória com três Alleluias após cada verso. This is called Ad Accedentes. Isso é chamado de anúncios Accedentes. In Lent and Easter-tide there are variants. Na maré-Quaresma ea Páscoa, há variantes. The rather obvious Gustate et videte is given also in the Stowe Missal and Bangor Antiphoner, and is mentioned by St. Cyril of Jerusalem. Os Gustate et videte bastante óbvia é dada também na Stowe Missal e Antiphoner Bangor, e é mencionado por São Cirilo de Jerusalém. It occurs in certain Eastern Liturgies. Ocorre em certas liturgias orientais. In the Mozarabic it is followed by the Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, Domine, Alleluia" (thrice), with a variant in Lent. No Mozarabic que é seguido da Communio "Refecti Christi corpore et sangunie, te laudamus, damas, Aleluia" (três vezes), com uma variante em Quaresma. This is found also in the Celtic books. Esta é encontrado também no Celtic livros. Probably it was used by the Gallican also. Provavelmente ela foi utilizada pela Galicana também. In the Mozarabic the priest's Communion, with his private devotions, goes on during these anthems. St. No Mozarabic o padre da Comunhão, com suas devoções privadas, vai, durante esses hinos. St. Caesarius of Arles and the Council of Auxerre (about 578), quoted by Duchesne, allude to the fact that men received the Host in the bare hand, but that women covered the hand with a linen cloth called dominicalis, which each brought with her. Caesarius de Arles e do Conselho, de Auxerre (cerca de 578), citado por Duchesne, fazem alusão ao fato de que os homens receberam a anfitriã na mão nua, mas que as mulheres abrangidas as mãos com um pano de linho chamado dominicalis, que cada um trouxe com ela.
(22) The Post-Communion.-- This, as given in the Gallican books, is a variable Praefatio, or Bidding Prayer, followed by a collect. (22) A Pós-Comunhão .-- Este, tal como consta nos livros Galicana, é uma variável Praefatio, ou Licitação Prayer, seguido por uma recolher. The former is entitled Post Communionem, the latter Collectio. A primeira é intitulada Communionem Post, a última coleção. The Mozarabic has only a collect which is variable, but with a smaller selection than the other prayers. O Mozarabic tem apenas recolhem o que é uma variável, mas com uma selecção mais pequenos do que as outras orações.
(23) The Dismissal formula of the Gallican Mass is not extant. (23) A fórmula Destituição do Galicana Missa não é sobrevivente. It may have been like the Stowe "Missa acta est in pace", or one form of Mozarabic "Missa acta est in nomine DBJC, proficiamus cum pace." Ele pode ter sido como o Stowe "acta Missa est no ritmo", ou uma forma de Mozarabic "Missa em acta est veritas DBJC, proficiamus cum ritmo."
It will be seen from the above analysis that the Gallican Mass contained a very small number of fixed elements, so that nearly the whole service was variable according to the day. Ele será visto a partir da análise acima que a Missa Galicana continha um número muito reduzido de elementos fixos, de modo que quase todo o serviço foi variável de acordo com o dia. The absence of an Ordinary is, therefore, of less importance than it would be in, for instance, the Roman or the Ambrosian. A ausência de um Ordinária é, portanto, de menor importância do que seria, por exemplo, o romano ou o Ambrosian. The full list of variables, as shown from the Reichenau fragments, the Gothicum, and St. A lista completa das variáveis, como mostra a partir de fragmentos Reichenau, o Gothicum, e St. Germanus's description, is:-- Germanus da descrição, é: --
(1) The Introit. (1) O Introit. (2) (Collectio) post Prophetiam. (2) (coleção) Prophetiam post. (3) Lectio Prophetica. (3) Lectio Prophetica. (4) Lectio Apostolica. (4) Lectio Apostólica. (5) Responsorium" before the Gospel. (6) Gospel. (7) Post Precem. (8) Sonum. (9) Laudes. (10) Praefatio Missae. (11) Collectio. (12) Ante Nomina. (13) Post Nomina. (14) Ad Pacem. (15) Contestatio or Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie. (18) Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam. (22) Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem. (25) Collectio or Consummatio Missae. Of these nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 25 belong to the priest's part, and are therefore found in the Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, as well as 18, 22, and 23, if these last were variable, belong to the part of the choir, and would be found in the Antiphoners, if any such existed; and 3, 4, 6, are found in the Lectionary. No. 12 is only found among the Reichenau fragments, but it is found there in every Mass of which the manuscript is not imperfect at that part of the service. Thus the fixed parts of the service would only be: (a) The three Canticles. (b) The Ajus and Sanctus, etc., at the Gospel. (c) The Prex. (d) The Dismissal. (e) The priest's prayers at the Offertory. (f) The Great Intercession. (g) The Pax formula. (h) The Sursum Corda dialogue. (i) The Sanctus. (j) The Recital of the Institution. (k) The Pater Noster, and possibly the Confractorium, Trecanum and Communio, with probably the priest's devotions at Communion. Most of these are very short and the only really important passage wanting is the one fixed passage in the Prayer of Consecration, the Recital of the Institution. (5) Responsorium "antes do Evangelho. (6) Gospel (7). Post Precem. (8) A Mensagem (9). Laudes (10). Praefatio Missae (11). Coleção. (12) Ante Nomina (13). Post Nomina. (14) Anúncio Pacem (15). Contestatio ou Immolatio. (16) Post Sanctus. (17) Post Pridie (18). Confractorium? (19) Ante Orationem Dominicam. (20) Post Orationem Dominicam (22). Trecanum? (23) Communio? (24) Post Communionem (25). Coleção ou Consummatio Missae. Destes nos. 2. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 , 21, 24, 25 pertencem ao lado do sacerdote, e, portanto, são encontrados no Sacramentaries; 1, 5, 8, 9, bem como 18, 22 e 23, quando estes últimos foram variável, pertencem à parte do coro, e seria encontrado na Antiphoners, se algum desses existiram; e 3, 4, 6, são encontrados no Lectionary. N. º 12 só é encontrado entre os fragmentos Reichenau, mas é aí encontrados em cada missa de que o manuscrito não é imperfeito em que parte do serviço. Deste modo, as partes fixas do serviço só seria: (a) As três Cânticos. (b) O Ajus e Sanctus, etc, no Evangelho. (c) O Prex. (d) O DESPEDIMENTO. (e) As orações do padre, no ofertório. (f) a Grandes intercessão. (g) A fórmula Pax. (h) A Sursum Corda diálogo. (i) O Sanctus. (j) O considerando de da Instituição. (k) O Pater Noster, e possivelmente o Confractorium, Trecanum e Communio, provavelmente com o padre da devoções em Comunhão. A maioria destes são muito curtas eo único que é realmente importante é a passagem querer fixar uma passagem na Oração de Consagração , Considerando os da Instituição.
VI. THE OCCASIONAL SERVICES Os serviços ocasionais
A. The Baptismal Service.-- The authorities for the Gallican Baptismal Service are the Gothicum and Gallicanum, both of which are incomplete, and a few details in the second Letter of St. Germanus of Paris. A. O Serviço Baptismal .-- As autoridades para a Galicana Baptismal Serviço são os Gothicum e Gallicanum, sendo que ambos estão incompletos, e alguns detalhes na segunda Carta de São Germanus de Paris. The forms given in the Stowe and the Bobbio are to much Romanized to illustrate the Gallican Rite very much. Os formulários constantes na Stowe e Bobbio são o bastante para romanizada para ilustrar o Rito Galicana muito. The form given in the Gothicum is the least complete. A forma apresentada na Gothicum é o menos completo. It consists of:-- É constituída por: --
(1) "Ad Christianum faciendum." (1) "Ad Christianum faciendum." A Bidding Prayer and collect, with the form of signing on eyes, ears, and nostrils. Um lance Oração e recolher, com a assinatura em forma de olhos, ouvidos e narinas.
(2) The Blessing of the Font. (2) A Bênção da Fonte. A Bidding Prayer, a collect, a Contestio (Preface), the infusion of chrism in the form of a cross with a triple insufflation, and an exorcism, which here is in an unusual place. Um lance Oração, um recolher, um Contestio (Prefácio), a infusão de crisma na forma de uma cruz com um triplo insuflação, e um exorcismo, o que aqui está em um lugar incomum.
(3) The Baptismal formula "Baptizo te in nomine ... in remissionem peccatorum, ut habeas vitam aeternam". (3) Baptismal A fórmula "em nome do Baptizo te ... no remissionem peccatorum, ut habeas vitam Aeternam".
(4) The Chrismation. (4) O Chrismation. The formula "Perungo te chrisma sanctitatis" seems to have been mixed up with a form for the bestowal of the white garment, for it goes on "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam a Patre primus accepit ut eam integram et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum". A fórmula "Perungo te chrisma sanctitatis" parece ter sido misturado com um formulário para o bestowal da roupa branca, por isso vai a "tunicam immortalitatis, quam DNJC traditam um Patre primus accepit ut integram EAM et inlibatam preferas ante tribunal Christi et vivas insaecula saeculorum ". Probably the ommission is "... in Nomine", etc., in the one formula; and "Accipe vestem candidam", or possibly "Accipe" alone, in the other. Mgr. Provavelmente a ommission é "... nos veritas", etc, em uma fórmula, e "Accipe vestem candidam", ou possivelmente "Accipe" sozinha, no outro. Mgr. Duchesne's suggestion of "a special symbolism, according to which the chrism would be considered as a garment" does not commend itself, for want of a verb to govern "tunicam". Duchesne da sugestão de "um simbolismo especial, segundo a qual o crisma seria considerada como uma peça" não elogiar si mesmo, por falta de um verbo de governar "tunicam". Still there is another formula for the white garment farther on. Ainda há outra fórmula para a peça mais longe em branco.
(5) The Feet Washing. (5) O lavar os pés. The form here is similar to that in the Gallicanum, the Bobbio, and the Stowe: "Ego te lavo pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et peregrenis ut habeas vitam aeternam". O formato é semelhante à existente na Gallicanum, o Bobbio, e os Stowe: "te lavo Ego pedes. Sicut DNJC fecit discipulis suis, tu facias hospitibus et vitam peregrenis ut habeas Aeternam". This ceremony is only found in Gaul, Spain, and Ireland. Esta cerimónia só se encontra em Gália, Espanha e Irlanda. At the Council of Elvira in 305 an order was made that it should be performed by clerks and not by priests. No Conselho de Elvira em 305 foi feita uma ordem que deve ser executada por funcionários judiciais, e não por padres. This limitation, of which the wording is quite clear, has been unaccountably interpreted to mean that it was then forbidden altogether. Essa limitação, de que a formulação é bastante claro, unaccountably tem sido interpretado como significando que era então proibido todo.
(6) The Vesting with the white garment. (6) A aquisição com a roupa branca. This has a form similar to the Roman and Celtic, but not quite the same. Esta tem um formato semelhante ao dos romanos e celtas, mas não exactamente os mesmos.
(7) Two final Bidding Prayers with no collect. (7) Dois final Licitação Orações sem recolher.
The Gallicanum has a much fuller form with the Traditio and Expositio Symboli, etc. O Gallicanum tem uma forma muito mais completas e com a traditio Expositio Symboli, etc It is:-- É: --
(1) "Ad faciendum Catechumenum." (1) "Ad faciendum Catechumenum." A long and curious exorcism beginning "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". Um longo e curioso exorcismo começo "Adgredior te, immundissime, damnate spiritus". This is only a fragment, and probably the unction and salt came here, as in the Spanish Rite. Este é apenas um fragmento, e, provavelmente, o sal ea unção veio aqui, como no espanhol Rito.
(2) "Expositio vel Traditio Symboli." (2) "Expositio vel traditio Symboli." An address, the Creed, a long exposition of it, and a collect. Domicílio, o Creed, uma longa exposição sobre ele, e uma recolher. The Creed varies verbally from the Roman form. O Creed varia verbalmente a partir do formulário romano. There is a second "Expositio" later on. Existe um segundo "Expositio" mais adiante.
(3) "Expositio Evangeliorum in aurium apertione ad electos." (3) "Expositio Evangeliorum em aurium apertione anúncio electos." An address followed by a few words of each of the Gospels and an exposition of the emblems of the Evangelists. Um endereço seguido por algumas palavras de cada um dos Evangelhos e uma exposição sobre os emblemas da Evangelistas. This is found in the Gelasian Sacramentary. Este é achado na Gelasian Sacramentary.
(4) "Praemissiones ad Scrutamen." (4) "Praemissiones anúncio Scrutamen." A Bidding Prayer and a collect. Um lance Oração e um recolher.
(5) "Praefatio Orationis Dominicae". (5) "Praefatio Orationis Dominicae". The tradition and exposition of the Lord's Prayer. A tradição ea exposição do Lord's Prayer.
(6) "Missa in symboli traditione." (6) "Missa em symboli traditione." This is imperfect but agrees nearly, as far as they both go, with a Mass of the same title in the Gothicum. Esta é imperfeito, mas quase concorda, na medida em que ambos se vão, com uma missa com o mesmo título no Gothicum.
(7) "Expositio Symboli." (7) "Expositio Symboli." This, though as on the same lines as the earlier one, differs in wording. Isto, apesar de tal como nos mesmos termos que os anteriores um, difere da formulação. It is very incomplete and has probably got into this place by mistake. É muito incompleto e provavelmente tenha ido parar este lugar por engano.
(8) "Opus ad Baptizando (sic)." (8) "Opus ad Baptizando (sic)." This is preceded by various services for Maundy Thursday, Good Friday, and Easter Eve, including the Blessing of the Candle. Este é precedido por diversos serviços para Quinta-feira Santa, Sexta-Feira Santa, Páscoa e Eva, incluindo a Bênção das Velas. It begins with a "Praefatio antequam exorcidietur" and a collect. Começa com um "Praefatio antequam exorcidietur" e um recolher. Then follow the exorcism and the blessing of thee font, and the infusion of the chrism, this time in the form of three crosses. Depois siga o exorcismo e da bênção de ti fonte, e da infusão do crisma, desta vez sob a forma de três cruzamentos.
(9) The Interrogation. (9) A interrogação. This includes the renunciation of Satan and a confession of faith. Isso inclui a renúncia de Satanás e uma confissão de fé. The latter has a peculiar form, evidently directed against Arianism:-- Esta última tem uma forma peculiar, aparentemente dirigida contra Arianism: --
"Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum ejusdem esse potestatis? R. Credo. "Credis Patrem et Filium et Spiritum Santuário unius esse virtutis? R. Credo. Credis Patrem et Filium et Spiritum Santuário ejusdem esse potestatis? R. Credo.
Credis Patrem et Filium et Spiritum Sanctum trinae veritatis una manente substantia Deum esse perfectum? Credis Patrem et Filium et Spiritum Santuário trinae Veritatis una Manente substância Deum esse perfectum? R. Credo. R. Credo.
(10) The Baptismal formula: "Baptizo te credentem in Nomine, etc., ut habeas vitam in saecula saeculorum." (10) O Baptismal fórmula: "Baptizo te credentem no Nomine, etc, ut vitam, em habeas saecula saeculorum".
(11) The Chrismation. (11) O Chrismation. The formula is the same as the modern Roman. A fórmula é a mesma que a moderna romano.
(12) The Feet-washing. (12) Os Pés de lavar. The words are slightly different from those in the Gothicum, Bobbio, and Stowe, but to the same effect. As palavras são um pouco diferentes das dos Gothicum, Bobbio, e Stowe, mas para o mesmo efeito.
(13) The "Post Baptismum". (13) O "Post Baptismum". A single prayer (without a Bidding Prayer) beginning "Deus ad quem scubias veteris hominis in fonte depositas". Uma única oração (sem um lance Oração) começo "Deus ad quem scubias veteris hominis depositas na fonte". It will be seen that there is no giving of the white robe in the Gallicum, and that the signing of the hand, found in the Celtic Rite, is absent from both it and the Gothicum. Ele será visto que não há de dar o manto branco na Gallicum, e que a assinatura da mão, encontrado no Celtic rito, se ausente e que ambas as Gothicum.
The Holy Week ceremonies which are mixed with the Baptismal service in the two books are not very characteristic. A Semana Santa cerimônias que são misturados com o serviço em Baptismal os dois livros não são muito característico. The couplets of invitatory and collect which occur in the Roman Good Friday service are given with verbal variations in the Gothicum; in both, however, there are other prayers of a similar type and prayers for some of the Hours of Good Friday and Easter Eve. O couplets Invitatório de recolher e que ocorrem na romana SextaFeira Santa serviço são verbais dadas com as variações na Gothicum; em ambos, no entanto, existem outras orações de um tipo semelhante e orações para algumas das horas de sexta-feira e Boa Noite de Páscoa. The Blessing of the Paschal Candle consists of a Bidding Prayer and collect (in the Gothicum only), the "Exulter" and its Preface nearly exactly as in the Roman, a "Collectio post benedictionem cerei", and "Collectio post hymnum cerei." A Bênção do Pascoal Candle consiste de uma oração e recolher Licitação (no Gothicum só), o "Exulter" e seu prefácio quase exatamente como no romano, um "pós benedictionem cerei coleção", e "pós hymnum cerei coleção." There is no ceremony of the New Fire in either. Não há nenhuma cerimônia do Fogo Novo, num e noutro.
C. The Consecration of a Church does not occur in the recognized Gallican books and from prayers in the Gelasian Sacramentary and Missale Francorum. C. A Consagração de uma Igreja não ocorre no reconhecidos Galicana livros de orações e na Gelasian Sacramentary e Missale Francorum. It would seem, as Mgr. Dir-se-ia, como Mgr. Duschene shows in his excellent analysis of both rites (Origines du culte chrétien), that at a time when the Roman Rite of Consecration was exclusively funerary and contained little else but the deposition of the relics, as shown in the Ordines in the St. Amand manuscript (Bibl. Nat. Lat. 974), the Gallican Rite resembled more closely that of the modern Pontifical, which may be presumed to have borrowed from it. Duschene mostra, no seu excelente análise de ambos os ritos (Origines du culte Cristão), que numa altura em que o rito romano era exclusivamente da Consagração funerárias e pouco mais contido, mas a deposição das relíquias, como mostrado no Ordines no St. Amand manuscrito (Bibl. Nat. Lat. 974), o rito semelhante Galicana mais perto do que o Pontifício moderna, que pode ser presumida a ter emprestado a partir dele. The commentary of Remigius of Auxerre (late ninth century), published by Marténe, and the Sacramentary of Angoulꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) are the other authorities from which Duchesne derives his details. De comentário da Remigius o Auxerre (tardia século IX), publicado pela Marténe, e os Sacramentary de Angoul ꭥ (Bibl. Nat. Lat. 12048) são as outras autoridades da qual deriva o seu Duchesne detalhes. The order of the Celtic Consecration given in the Leabhar Breac is very similar (see CELTIC RITE). A ordem do Celtic Consagração dadas na Leabhar Breac é muito semelhante (ver CELTIC RITE). The order is: A ordem é:
(1) The Entrance of the bishop, with "Tollite portas, principes, vestras", etc., which exhibits the outline of the present rite. (1) A Entrada do bispo, com "Tollite portas, princípios, vestras", etc, que exibe o esboço do presente rito. (2) The Alphabets, as at present. (2) O Alfabetos, como acontece actualmente. (3) The Exorcism, Blessing and mixing of water, salt, ashes, and wine. (4) The Lustration of the Altar and the inside of thee Church. (3) O Exorcismo, Benção e mistura de água, sal, cinzas, e do vinho. (4) A purificação do Altar dentro de ti e da Igreja. (5) The Consecration Prayers. (5) A Consagração Orações. These are the prayers "Deus, qui loca nomini tuo", and "Deus sanctificationum, omnipotens dominator", which occur at the same point at present. Estas são as orações "Deus, qui nomini tuo loca", e "Deus sanctificationum, omnipotens dominador", que ocorrem no mesmo momento presente. The latter prayer in the Gallican Rite is worked into a Preface (in the Roman sense of the word). A última oração na Galicana rito que é transformada em um Prefácio (na acepção da palavra Roman). (6) The Anointing of the Altar with chrism, with the five crosses as at present. (6) A Unção do Altar com crisma, com os cinco cruzamentos, como acontece actualmente. the Celtic Rite had seven. sete tiveram castreja do Rito. (7) The anointing of the Church with chrism. (7) A unção da Igreja com o crisma. Nothing is said about crosses on the walls. Nada é dito sobre cruzes nas paredes. (8) The Consecration of the Altar with the burning of a cross of incense thereon, and a Bidding Prayer and collect. (8) A Consagração do Altar com a queima de uma cruz de incenso nela, e uma Oração Licitação e recolher. (9) The Blessing of linen, vessels, etc. (10) The Translation of the Relics which have been kept in a separate place and a night watch kept over them. (9) A Bênção de roupa, vasos, etc (10) A tradução das Relíquias que foram mantidas em um local separado, e um guarda-noturno mantidos por cima deles. This service, which is clearly the modern elaborate consecration in germ, has also many points in common with the Akolouthia eis Egkainia Naou in the Byzantine Euchologion, which is still simpler. Este serviço, que é claramente o moderno elaborar consagração no germe, também tem muitos pontos em comum com o Akolouthia eis Egkainia Naou no Euchologion bizantina, que é ainda mais simples. The three are evidently three stages of the same service. Os três são obviamente três etapas de um mesmo serviço.
Publication information Written by Henry Jenner. Publicação informações escritas por Henry Jenner. Transcribed by Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Transcritas por Geoffrey K. Mondello, Ph.D.. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York
According to Saint Germain of Paris Segundo a de Paris Saint Germain
Preparation of the Gifts (Proskomedi) Preparação dos Presentes (Proskomedi)
The priest vested fully, or with only a stole, assisted by an acolyte with thurible, prepares the Gifts at the table of preparation (prothesis). O padre pertencer totalmente, ou apenas com uma estola, assistido por um ajudante com turíbulo, prepara o Presentes à mesa de preparação (prothesis).
Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Sacerdote: Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.
For unto us a child is born, unto us a son is given, and his name shall be called Wonderfull Counselor, mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace; and his uncreated rule shall have no end. Mo-nos para uma criança nascida é, para nós é dado um filho, e seu nome será chamado Wonderfull Conselheiro, Deus poderoso, Pai Eterno, Príncipe da Paz; e seu uncreated regra é não ter fim. Through the prayers of the Theotokos, O Lord have mercy on us. Através das orações da Theotokos, Ó Senhor tenha misericórdia de nós.
He takes the bread with his left hand and says, Ele leva o pão com a mão esquerda e diz:
Blessed (+) are they who are called to the wedding feast of the Lamb. Bendito (+) são os que são chamados para o banquete das bodas do Cordeiro.
He takes the spear and traces a cross three times on the Lamb, saying: Ele toma a lança e traça uma cruz três vezes sobre o Cordeiro, dizendo:
Behold the Lamb of God (+) who takes away the sins of the world. Olhai o Cordeiro de Deus (+) que tira o pecado do mundo.
He cuts the bread (right side, left side, top and bottom or east, west, north and south) into cubic form: Ele corta o pão (lado direito, esquerdo, superior e inferior ou leste, oeste, norte e sul) em forma cúbica:
The Lamb has been sacrificed. O Cordeiro foi sacrificado. He has redeemed men from all the nations. Ele foi resgatado homens de todas as nações. He has made us kings and priests for our God, and we shall reign with Him on earth. Ele nos fez reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós ficaremos com Ele reinará sobre a terra.
He places the Lamb on the paten and pierces it with a spear saying: Ele coloca o Cordeiro sobre o prato raso e penetra-lo com uma lança dizendo:
And the soldiers pierced his side with a spear. E os soldados atravessou seu lado com uma lança.
He pours wine into the chalice: Ele derrama vinho na taça:
And from out of his side came forth blood and water, by His wounds we have been healed. E de sair de seu lado veio brotar sangue e água, com as Suas chagas fomos curados. Come and I shall show you the Bride, who has the Lamb for her spouse. Venha e eu vou lhe mostrar a esposa, que tem o cordeiro para o seu cônjuge.
He blesses water, using little, and pours it into the chalice in the form of a cross: Ele abençoa água, utilizando pouco, e derrama-o no cálice em forma de cruz:
O God Who hast wonderfully created (+) and yet more wonderfully (+) restored the dignity of human nature: grant that through this water (+) and this wine, we may share in the divine life of Him Who humbled Himself to share our humanity. Ó Deus Quem és maravilhosamente criados (+) e ainda mais maravilhosamente (+) restaurou a dignidade da natureza humana: através da concessão de que esta água (+) e este vinho, que pode compartilhar o divino na vida dos humildes Quem Himself partilhar a nossa humanidade.
He passes the tower (asterisk), pall and veils through the rising incense in the form of a cross, and places the tower over the lamb on the paten saying: First in the Virgin's womb, then in the cave, then in the tomb, Thou hast rested O Creator of heaven and earth. Ele passa a torre (asterisco), véus e através da cortina de fumaça subindo incenso em forma de cruz, e coloca a torre sobre o cordeiro sobre o prato raso dizendo: Em primeiro lugar, no ventre da Virgem, em seguida, na caverna, em seguida, no túmulo, Tu te descansado O Criador do céu e da terra. Now condescend to abide in us O Saviour of Mankind. Dignar-se agora para cumprir em nós O Salvador da Humanidade.
He covers the gifts with three veils (one on the paten, on the chalice and the larger one, the "aer". over both): Ele abrange os dons com três véus (um sobre o prato raso, sobre o cálice e uma das maiores, o "Aer." Durante os dois):
The Lord our God, the Almighty reigns, Let us rejoice and be glad, and let us give Him glory. O Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso reina, Vejamos se alegrar e ser feliz, e vamos dar glória d'Ele. For the wedding feast of the Lamb draws near, and His Bride, the Church, is in readiness; She is arrayed in fine linen, dazzling and pure, made ready through the virtues of the saints. Through their prayers, O Lord, be mindful of my Bishop, of Thy people, and of me Thine unworthy priest. Para a festa de bodas do Cordeiro empates perto, e Sua Noiva, a Igreja, está em prontidão; Ela é arrayed em linho fino, deslumbrante e pura, feita através de pronto as virtudes dos santos. Através de suas orações, ó Senhor, estar atento do meu bispo, a Tua povo, e do Tua indigno-me padre. Amen. He censes the gifts saying: Ámen. Censes os dons Ele disse:
O Lord may our prayers rise before Thy face as incense, for the salvation of the whole world, through Thy love and mercy for mankind, O Father, Son and Holy Spirit, our God, Who art blessed, live, reign and triumph unto the ages of ages. Ó Senhor azo maio nossas orações antes de Tua face, como incenso, para a salvação de todo o mundo, através do Teu amor e misericórdia para a humanidade, ó Pai, Filho e Espírito Santo, nosso Deus, Quem és bendita, vivos, e reinará até à vitória idades de idades. Amen. Ámen.
ENTRANCE DE ENTRADA
Without exception, each time the deacon makes a proclamation, he takes his stole into his right hand. Sem exceção, cada vez que o diácono faz uma proclamação, ele roubou a sua toma em sua mão direita.
Deacon: All rise! Diácono: Todos de pé! Let us attend, in silence! Vamos assistir, em silêncio!
The clergy process in the following order: crucifer, acolytes, thurifer, torchbearers, deacon carrying the Gospel Book, priests, while the choir chants the: O clero processo, na seguinte ordem: crucíferas, acolytes, thurifer, torchbearers, diácono carregando o Evangelho de livros, sacerdotes, enquanto os cantos do coro:
PRELEGENDUM (Introit) PRELEGENDUM (Introit)
At vesperal liturgies the Praelegendum is replaced by the Cosmic psalm (Ps. 103), preceded and followed by the antiphon of the day, Vespers, Sunday, or the preceding feast. Na vesperal as liturgias Praelegendum é substituído pelo Cosmic salmo (Ps. 103), precedido e seguido da antífona do dia, Vésperas, domingo, ou a festa anterior.
In going toward the sanctuary, the clergy says in a moderate voice: Em indo em direção ao santuário, o clero afirma em um ritmo moderado de voz:
Deacon: Let us pray. Diácono: Oremos.
Celebrant: O Lord our God, Thee have appointed armies of angels to serve Thy majesty in the heavens, grant that our entrance into the Holy of Holies be one also with Thy incorporeal spirits, so that together with us they may celebrate and glorify Thy unbounded goodness. Celebrante: Ó Senhor nosso Deus, Ti ter nomeado exércitos de anjos para servir Tua majestade nos céus, concedei que a nossa entrada no santo dos santos é também um Tua incorpóreo com espíritos, para que juntos eles podem comemorar connosco e glorificar Teu unbounded bondade. To Thee be glory unto the ages of ages. Glória a Ti ser-vos as idades de idades.
Deacon: Amen. Diácono: Amen. Bless the entrance, Father. Abençoa a entrada, o Padre.
The celebrant blesses the Holy Doors, saying: O celebrante abençoa o Santo Portas, dizendo:
Celebrant: (+) Blessed be the entrance of the Saints. Celebrante: (+) Bendito seja o ingresso dos Santos.
The deacon opens the holy doors, the celebrant(s) enter(s) the sanctuary, and the deacon places the Gospel Book on the altar. O diácono abre as portas santa, o celebrante (s) entra (s) ao santuário, o diácono e coloca o Evangelho de livros sobre o altar. Celebrant(s) kiss(es) the Gospel Book and then the altar, saying: Celebrante (s) beijo (s) livro do Evangelho e, em seguida, o altar, dizendo:
Celebrant: Hail, Word of eternal life! Celebrante: Salve, Palavra de vida eterna! Hail, Throne of the Most High! Salve, Trono do Altíssimo!
The celebrant kisses the antimins and presents it to his concelebrant(s) saying: O celebrante beija o antimins e apresenta-la à sua concelebrant (s) dizendo:
Celebrant: Through the prayers of the saint whose relics are here present, have mercy on me, O Lord! Celebrante: Através de orações do santo cujas relíquias estão aqui presentes, tem piedade de mim, ó Senhor!
With raised hands: Com as mãos levantadas:
Celebrant: O Heavenly King, O Comforter, True Spirit, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of blessings and Giver of life: Come and abide in us, cleanse us from every iniquity and save our souls, O Good One. Celebrante: O rei dos céus, O Consolador, Espírito Fiel, Quem és presentes em todos os lugares e fillest todas as coisas, do Tesouro e das bênçãos Doador de vida: Vinde e cumprir em nós, nos purificar de toda iniqüidade e salvar as nossas almas, O bom.
Celebrant blesses himself, saying: Celebrante abençoa-se, dizendo:
Celebrant: (+) O God, come to my assistance. Celebrante: (+) Ó Deus, venha a minha ajuda.
Deacon: O Lord, make haste to help me. Diácono: Ó Senhor, apressa-me ajudar.
Celebrant signs his lips, saying: Celebrante sinais seus lábios, dizendo:
Celebrant: (+) O God, open my lips. Celebrante: (+) Ó Deus, abre os meus lábios.
Deacon: And my mouth shall announce Thy praise. Diácono: E minha boca anunciará vosso louvor deve.
Celebrant: Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, Celebrante: Glória ao (+) Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
Deacon: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Diácono: Como era no princípio, agora e costume, e até à idade de idades. Amen. Ámen.
SILENTIUM (Silence) SILENTIUM (Silence)
Upon completion of the Praelegendum, the deacon faces the faithful and says: Após a realização da Praelegendum, o diácono enfrenta o fiel e diz:
Deacon: Let us be silent! Diácono: Deixa-nos estar calados!
The celebrant blesses the faithful, saying: O celebrante abençoa os fiéis, dizendo:
Celebrant: (+) The Lord always be with you! Celebrante: (+) semper O Senhor esteja com você!
All: And with your spirit! Todos: E com o seu espírito!
TRISAGION
The thurifer presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a medium voice: O thurifer apresenta a celebrante turíbulo ao que abençoa o incenso, numa perspectiva de médio voz dizendo:
Celebrant: May the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of eternal charity. Celebrante: Que o Senhor acender em nós o fogo do seu amor e da chama eterna da caridade.
The celebrant takes the thurible and the major clergy intone the Trisagion: O celebrante toma o turíbulo e os principais clérigos entoar o Trisagion:
Clergy: Agios o Theos (+), Clero: Agios o Theos (+),
The celebrant censes the altar, and after censing the deacon, gives him the thurible. O celebrante censes o altar, e depois censing o diácono, confere-lhe o turíbulo. The deacon then censes the clergy, the icons, and the faithful while the choir sings: O diácono censes então o clero, os ícones, e os fiéis, enquanto o coro canta:
Choir: Agios Ischiros, Agios Athanatos, Coro: Agios Ischiros, Agios Athanatos,
All: Eleison imas. Todos: IMAS eleison.
Choir: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, Coro: Sanctus Deus (+), Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis,
All: Miserere nobis. Todos: Miserere nobis.
Choir: Holy God (+), Holy Mighty, Holy Immortal, Coro: "Santo Deus (+), Santo Poderoso, Santo Imortal,
All: Have mercy on us. Todos: Tende misericórdia de nós.
The celebrant faces the altar, lifts the Gospel Book, and makes with it the sign of the cross and proclaims: O celebrante enfrenta o altar, o Evangelho Livros ascensores, e faz com que o sinal da cruz e proclama:
Celebrant: Blessed be the (+) Holy Trinity, the undivided Unity, eternal, immortal, invisible, to Whom be honor and glory unto the ages of ages! Celebrante: Bendito seja o (+) Santíssima Trindade, a Unidade indiviso, eterno, imortal, invisível, para honra e glória ser Quem vos as idades de idades!
All: Amen! Todos: Amém!
Pontifical Celebration Pontifícia Celebration
If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, saying: Bishop: Lord, look down from the heavens on high and see, visit and strengthen this vine which Thy right hand has planted. Se o bispo é presidente, ele vira para os fiéis e abençoa-las com o dikerion e trikerion, dizendo: Bispo: Senhor, olhe do céu em alto e observai, visitar e fortalecer esta vinha que Tua mão direita tem plantado.
THE KYRIE O KYRIE
Choir: Kyrie eleison. Coro: Kyrie eleison.
HYMN - Sung by all. HYMN - Sung por todos.
Sundays: Domingos:
Benedictus: Advent and Lent. Benedictus: Advento e da Quaresma.
Clergy: Blessed be the Lord, * the God of Israel... Clero: Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel * ...
All: For He has visited * and redeemed His people. And has raised up a horn of salvation for us * in the house of David His servant. As He spoke through the mouths of His holy prophets, * who have been from of old. That He might free us from our enemies * and from the hand of all who hate us. He has shown mercy to our fathers * and has remembered His Holy Covenant. And the oath that He swore to our father Abraham, * He would deliver us, That, freed from the hand of our enemies, * we may serve Him, In holiness and righteousness * before Him all of our days. And you, child, shall be called a prophet of the Most High, * for you shall go before the face of the Lord to prepare His way. To give knowledge of salvation to His people, * through the remission of their sins. Through the tender mercy of our God * by which He has visited us, rising from on high. To illumine those who sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our steps into the way of peace. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Todos: Por Ele já visitou e redimiu * Seu povo. E tem levantado um chifre de salvação para nós * na casa de Seu servo David. Quanto Ele falou através da boca de Seus santos profetas, que têm vindo a partir * de idade. Que ele poderia livre-nos dos nossos inimigos * e da mão de todos os que nos odeiam. Ele mostrou misericórdia para os nossos pais e tem lembrado * Sua santa aliança. E o juramento que Ele jurou que o nosso pai Abraão, * Ele iria entregar-nos , Que, libertos da mão de nossos inimigos, nós podemos servi-lo *, * Em santidade e retidão diante dele todos os nossos dias. E você, filho, é um chamado profeta do Altíssimo, * para você deve ir antes a face do Senhor para preparar o Seu caminho. Para dar conhecimento da salvação para o Seu povo, * através da remissão de seus pecados. Através do concurso misericórdia de nosso Deus pelo que Ele * já visitou-nos, subindo do alto. Para iluminar aqueles que estão sentados nas trevas e na sombra da morte, * para dirigir os nossos passos no caminho da paz. Glória ao Pai, ao Filho, * e ao Espírito Santo; Como era no princípio, agora e semper, * e retornarão as idades de idades. Amen. Ámen.
Beatitudes: Time after Pentecost to Advent. Bem Aventuranças: Tempo após Pentecostes para Advento.
Clergy: In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. Clero: No Teu Reino, * Lembre-nos, ó Senhor.
All: Blessed are the poor in spirit, * for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they who mourn, * for they shall be comforted. Blessed are the meek, * for they shall inherit the earth. Blessed are they who hunger and thirst after righteousness, * for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, * for they shall obtain mercy. Blessed are the pure of heart, * for they shall see God. Blessed are the peacemakers, * for they shall be called the children of God. Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake, * for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when men shall revile you and persecute you, * and shall say all manner of evil against you falsely for My sake; Rejoice and be glad, * for great is your reward in heaven. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Spirit; As it was in the beginning, both now and always, * and unto the ages of ages. Todos: Bem-aventurados os pobres em espírito, * para a deles é o reino dos céus. Abençoados são aqueles que choram, * para eles devem ser confortado. Bem-aventurados os mansos, * para eles devem herdar a terra. Felizes os que têm fome e sede depois de retidão, * para eles devem ser satisfeitas. Bem-aventurados os misericordiosos, * para eles devem obter misericórdia. Bem-aventurados os puros de coração, * para eles devem ver Deus. Bem-aventurados os pacificadores, porque eles * são chamados os filhos de Deus. Abençoados são eles que são perseguidos por causa da justiça 'sake, * para a deles é o reino dos céus. Bendito és tu quando os homens se devem insultar e perseguir-te, * e devem dizer toda a espécie de mal contra vós por falsamente Meu amor; Regozijai e ser feliz, é o seu * para grande recompensa no céu. Glória ao Pai, ao Filho, * e ao Espírito Santo; Como era no princípio, agora e semper, * e retornarão as idades de idades. Amen. In Thy Kingdom, * Remember us, O Lord. Gloria: From Nativity to the last Sunday after the Theophany and from the first Sunday after Pascha to the Sunday in the octave of the Ascension. Ámen. Em Tuas Unido, * Lembre-nos, ó Senhor. Gloria: Desde o último domingo de Natividade após o Theophany e desde o primeiro domingo após Pascha ao domingo na oitava da Ascensão.
Clergy: Glory be God in the Highest, Clero: Bendito seja Deus, o Altíssimo,
All: And on earth Peace to men of good will. Todos: E Paz na terra aos homens de boa vontade. We praise Thee! Louvamos Ti! We bless Thee! Nós Te abençoe! We adore Thee! Nós Te adoro! We glorify Thee! Nós glorificar-Te! We give Thee thanks for Thy great glory! Damos-Te graças pela Tua grande glória! Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Senhor Deus, rei dos céus, o Deus Pai Todo Poderoso. Lord Jesus Christ, the only begotten Son. Senhor Jesus Cristo, Seu Único Filho. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Senhor Deus, Cordeiro de Deus, Filho do Pai. Thou, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Tu, Quem Tomas fora os pecados do mundo, tende piedade de nós. Thou, Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Tu, Quem Tomas fora os pecados do mundo, receba a nossa prece. Thou, Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. Tu, Quem sittest na mão direita do Pai, tende piedade de nós. For Thou alone art Holy! Por sozinha Tu és Santo! Thou alone art Lord! Tu és Senhor sozinho! Thou alone art the Most High, Jesus Christ! Tu és sozinho, o Altíssimo, Jesus Cristo! With the Holy (+) Spirit in the Glory of God the Father. Com o Santo (+) no Espírito Glória de Deus Pai. Amen! Amém!
Feasts: the hymn of the feast or the Great Antiphon of Vespers. Festas: o hino da festa ou o Grande Antífona de Vésperas.
Ferias and vesperal liturgies: one may sing the hymn of Sunday according to the liturgical season or the hymn of the preceding feast. Ferias e vesperal liturgias: um maio cantar o hino de domingo, de acordo com a época litúrgica ou o hino da festa anterior.
a) Festal b) Sanctoral c) Patronal a) festivo b) Sanctoral c) Patronal
Celebrant: (+) The Lord always be with you! Celebrante: (+) semper O Senhor esteja com você!
All: And with your spirit! Todos: E com o seu espírito!
Celebrant: Let us pray: Celebrante: Oremos:
Sundays and Feasts: Collect of the Day (see Proper). Domingos e Festas: Colete do Dia (ver Proper).
Ferias: Collect of the saint of the day or for a particular intention. Ferias: Colete do santo do dia ou para uma determinada intenção.
Vesperal liturgies: Either the Collect of the saint of the day or the prayer of Vespers (Grant, O Lord, ... (cf. appendix). The collects are generally concluded with one of the following: Vesperal liturgias: Ou a Collect do santo do dia ou da oração de Vésperas (Grant, ó Senhor, ... (ver anexo). A coleta geralmente são celebrados com um dos seguintes procedimentos:
Celebrant: ... Celebrante: ... through Jesus Christ our Lord, Thou and the Holy Spirit, One God, unto the ages of ages. através de Jesus Cristo, nosso Senhor, Tu eo Espírito Santo, um só Deus, vos as idades de idades.
[or] [ou]
Celebrant: ... Celebrante: ... O Holy Trinity, glory to Thee Who lives, reigns and triumphs with Thee unto the ages of ages. O Santíssima Trindade, glória a Ti Quem vive, reina e triunfa Ti-vos com as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
THE READINGS As leituras
The clergy are then seated behind the altar. According to the Proper. Os sacerdotes são, em seguida, sentado atrás do altar. De acordo com a adequada. See the liturgical calendar. When there are two readings before the Gospel, the Gradual is chanted after the first. Veja o calendário litúrgico. Quando existem duas leituras antes do Evangelho, a Gradual é cantavam depois da primeira. The lector bows: O professor universitário arcos:
FIRST READING PRIMEIRA LEITURA
(Old Testament) (Antigo Testamento)
Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Leitor: (em uma voz moderada) Abençoa-me, pai.
Celebrant: (+) May the shadow and darkness of death disperse, and may the light of the Most High illumine our understanding. Celebrante: (+) maio trevas e na sombra da morte dispersar, e de maio a luz do Altíssimo iluminar a nossa compreensão.
Lector: A reading from the (book of ) (prophet) N... Lector: A partir da leitura (do livro) (profeta) N. ..
GRADUAL Concluir progressivamente
Intoned by a cantor, it is chanted by the choir with responses by the assembly. Intoned por um cantor, é cantavam em coro com as respostas através da montagem.
Sundays and feasts: Gradual of the day. Domingos e festas: Gradual do dia.
Vesperal liturgies: Long response of the Vespers of the day. Vesperal liturgias: Long resposta das Vésperas do dia.
During the chanting of the Gradual, the lector presents the Book of Epistles to the celebrant and asks his blessing. Durante os cantos da Gradual, o professor apresenta o livro da Epístolas para o celebrante e pede a sua bênção. If the lector is the cantor, he remains at the ambo. Se o leitor é o cantor, ele permanece no Ambo.
SECOND READING SEGUNDA LEITURA
(Epistle) (Epístola)
Lector: (in a moderate voice) Bless me, father. Leitor: (em uma voz moderada) Abençoa-me, pai.
Celebrant: (+) May the Lord be blessed by the mouths of His Apostles or (Saints or Prophets) Celebrante: (+) Que o Senhor seja abençoada pela boca dos Seus Apóstolos ou (Santos ou Profetas)
Lector: A reading from the Epistle of the blessed apostle Paul to... Lector: Uma leitura da Epístola do apóstolo Paulo aos abençoada ... [or] [ou]
A reading from the catholic Epistle of the blessed apostle N... A partir da leitura da Epístola católica abençoado apóstolo N. ..
BENEDICITE
The following is chanted on Sundays and feasts, and omitted on ferial days. O seguinte é cantavam aos domingos e festas, e omitido em ferial dias.
Choir: Blessed art Thou, Lord God of our fathers, worthy to be praised, glorified, and exalted forever. Coro: Bendito és Tu, Senhor Deus dos nossos pais, digno de ser louvado, glorificado, e exaltado eternamente. Blessed is Thy Name, Holy and glorious, worthy to be praised and exalted forever. Bendito seja Teu Nome, santa e gloriosa, digna de ser elogiada e exaltada eternamente. Blessed art Thou in Thy Holy Temple, worthy of supreme praise and glory forever. Bendito és Tu, em Teu Santo Templo, digno de louvor e glória suprema eternamente. Blessed art Thou on the throne of Thy Kingdom, worthy of supreme praise and exaltation forever. Bendito és Tu no trono do Teu Reino, digno de louvor e de exaltação suprema eternamente.
All: Blessed art Thou Who beholds the depths, and Who sit upon the cherubim, worthy of praise and glory forever. Todos: Bendito és Tu Quem beholds as profundidades, e quem senta sobre os querubins, digno de louvor e glória eternamente.
During the chanting of the Benedicite, the celebrant says in a medium voice: Durante os cantos do Benedicite, o celebrante diz em uma mídia voz:
Celebrant: Father of our Lord, source of all knowledge and wisdom, in Thy infinite goodness Thou hast spoken to us many times and in diverse manners through Thy servants the angels and the prophets; and, in the fullness of time, Thou deigned to speak through Thy own Son, revealing to the Church through Him, Thy inseparable Word, the Mysteries hidden even from the gaze of the four living creatures who, now moved to the utmost by Thy outpouring of love for mankind, never cease to sing to you and adore Thee. Celebrante: Pai de Nosso Senhor, fonte de todo conhecimento e sabedoria, na Tua infinita bondade Tu te falaram-nos muitas vezes e em diversas maneiras através de Teus servos, os anjos e os profetas; e, no decorrer do tempo, porque Tu deigned de falar através do Teu próprio filho, revelando à Igreja por meio d'Ele, inseparáveis Tua Palavra, os Mistérios escondidos até do olhar dos quatro seres vivos, que, agora mudou-se para o maior derramamento de pelo Teu amor pela humanidade, nunca deixa de cantar para você e Te adoro. Grant, we beseech Thee, that our unworthy and weak voices may join with theirs in saying: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Grant, nós Te suplico, que as nossas vozes indignas e fracas podem aderir com a deles em dizer: "Santo, santo, santo, Senhor Deus Todo Poderoso!
ALLELUIA Aleluia
(or Tract in Lent and on Ember Days) (ou Trato na Quaresma e em brasa Dias)
Choir: Alleluia, alleluia, alleluia. Coro: Aleluia, aleluia, aleluia.
The cantor chants the verse of the day (see the Proper). O cantor cantos do versículo do dia (ver o Proper).
All: Alleluia, alleluia, alleluia. Todos: Aleluia, aleluia, aleluia.
At vesperal liturgies the Alleluia is replaced by the Lucernarium psalm intoned by the deacon. Na vesperal liturgias o Alleluia é substituído pelo Lucernarium salmo intoned pelo diácono. During the chant, the celebrant offers incense with raised hands, censes the altar making the tour, and then the Gospel Book. Durante o canto, o celebrante oferece incenso com as mãos levantadas, censes o altar tornando o passeio e, em seguida, o Evangelho de livros.
THE GOSPEL PROCESSION O evangelho procissão
SOLEMN RITE (Sundays and feasts) SOLENE RITE (domingos e festas)
During the Alleluia or the Tract, the deacon takes the Gospel Book at the level of his head and faces the people. Durante o Aleluia ou o Trato, o diácono leva o Evangelho de livros ao nível da cabeça dele e enfrenta as pessoas. The chant completed, he goes to the pulpit proclaiming: O cântico concluído, ele vai para o púlpito proclamando:
Deacon: Agios! Diácono: Agios! Sanctus! Holy! Puta! Lord God Almighty! Senhor Deus Todo Poderoso!
All: Who was, Who is, Who shall come! Todos: Quem foi, Quem é, quem deve vir!
From the pulpit, the deacon turns to the altar with the Book of Gospels and says: A partir do púlpito, o diácono voltas ao altar com o Livro dos Evangelhos e diz:
Deacon: Bless me, father. Diácono: Abençoa-me, pai.
Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) maio Jesus, nosso Deus, o Primeiro eo Último, àqueles que vivem idades de idades, quem detém as chaves da morte e inferno, conceder-lhe um coração puro e puros lábios e uma voz como uma trombeta alto para anunciar o Word, selado com espíritos impuros. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Abrir nossos ouvidos, ó Senhor, que nós podemos compreender o que o Espírito diz à Igreja.
Deacon: Amen. Diácono: Amen.
ORDINARY RITE (Ferias) ORDINÁRIA RITE (Ferias)
During the chant (Alleluia, Tract, or Lucernarium psalm), the celebrant gives the Gospel Book to the deacon, saying in a moderate voice: Durante o canto (Aleluia, Trato, ou Lucernarium salmo), o celebrante dá o Evangelho de livros para o diácono, dizendo em uma voz moderada:
Deacon: Bless me, father. Diácono: Abençoa-me, pai.
Celebrant: (+) May Jesus, our God, the First and the Last, living unto the ages of ages, Who holds the keys of death and hell, grant you a pure heart and pure lips and a voice like a loud trumpet to announce the Word, sealed to impure spirits. Celebrante: (+) maio Jesus, nosso Deus, o Primeiro eo Último, que vivem até à idade de idades, quem detém as chaves da morte e inferno, conceder-lhe um coração puro e puros lábios e uma voz como a trombeta a anunciar um forte o Word, selado com espíritos impuros. Open our ears, O Lord, that we may understand what the Spirit says to the Church. Abrir nossos ouvidos, ó Senhor, que nós podemos compreender o que o Espírito diz à Igreja.
Deacon: Amen. Diácono: Amen.
The Alleluia or Lucernarium psalm finished, the deacon, holding the Gospel Book solemnly, advances toward the pulpit, proclaiming: O salmo Lucernarium Aleluia ou acabado, o diácono, segurando o Evangelho de livros solenemente, os avanços em direção ao púlpito, proclamando:
Deacon: Agios! Diácono: Agios! Sanctus! Holy! Puta! Lord God Almighty! Senhor Deus Todo Poderoso!
All: Who was, Who is, Who shall come! Todos: Quem foi, Quem é, quem deve vir!
The deacon censes the Gospel Book and proclaims: O diácono censes Livro e proclamar o Evangelho:
Deacon: All rise! Diácono: Todos de pé! Let us attend, in silence! Vamos assistir, em silêncio! Let us listen to the holy Gospel! Vamos ouvir o santo Evangelho!
The celebrant blesses the faithful, saying: O celebrante abençoa os fiéis, dizendo:
Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) semper O Senhor esteja contigo.
All: And with your spirit. Todos: E com o seu espírito.
GOSPEL EVANGELHO
( See the liturgical calendar) (Veja o calendário litúrgico)
Deacon: A reading from the Holy (+) Gospel according to Saint N..., (+)(+)(+) Diácono: Uma leitura da Sagrada (+) de acordo com a Santo Evangelho N. .., (+)(+)(+)
With the right thumb all make a small sign of the Cross on their forehead, lips, and heart; all face the deacon. Com o polegar direito todos fazer um pequeno sinal da cruz sobre a sua fronte, lábios, e do coração; todos enfrentamos o diácono.
All: Glory to Thee, O Lord. Todos: Glória a Ti, ó Senhor.
Deacon: At that time... Diácono: Naquele tempo ... The deacon chants the Gospel. O diácono cantos do Evangelho.
At the end of the reading: Ao final da leitura:
All: Praise to Thee, O Christ. Todos: Louvor a Ti, ó Cristo.
The deacon returns to the sanctuary and presents the Gospel Book to be kissed by the priests, and deacons. O diácono retorna ao santuário e apresenta o Evangelho de livros a ser beijada pelos sacerdotes e diáconos. He then places it on the right side of the altar. Ele então coloca-lo no lado direito do altar. At Sunday and festal liturgies the choir chants: No domingo festivo e liturgias cantos do coro:
Choir: Holy, holy, holy, Lord God Almighty! Coro: Santo, santo, santo, Senhor Deus Todo Poderoso! He Who was, Who is, Who shall come. Quem foi, Quem é, quem deve chegar. Let every race and every tongue, every people and all the nations exalt Him. Deixe todas as raças e toda língua, todos os povos e todas as nações glorifica-Lo.
All: For He has made us kings and priests, and we shall reign with Him on earth. Todos: Por Ele nos fez reis e sacerdotes, e iremos com Ele reinará sobre a terra. To Him is glory unto the ages of ages. Até Ele gloria é a idade das agraciamos idades. Amen. Ámen.
If the bishop is presiding, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they chant the acclamation: Se o bispo é presidente, ele vira para os fiéis e abençoa-las com o dikerion e trikerion, durante o qual o cântico aclamação:
All: Is pola eti despota! Todos: Está Pola HPTF despota!
(At Sunday liturgies is read: THE LITURGICAL CALENDAR FOR THE COMING WEEK) (No domingo liturgias se lê: "O Calendário Litúrgico para os próximos SEMANA)
HOMILY
LITANY LADAINHA
The celebrant unfolds the antimins and, unless otherwise indicated by the Proper, chants the Litany of St. Martin. O celebrante desdobra o antimins e, salvo indicação em contrário do Proper, os cantos Litany de St. Martin. The litany varies according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Pascha, Pentecost, etc.). A ladainha varia de acordo com o escritório (baptismo, casamento, enterro) e da época litúrgica (Pascha, Pentecostes, etc.) In the absence of a deacon, the celebrant chants the litany from the altar. Na ausência de um diácono, o celebrante cantos da ladainha do altar.
Deacon: Let us say with all our heart and mind, and with all our spirit: Lord, hear us and have mercy on us. Diácono: Digamos com todo o nosso coração e mente, e com todo o nosso espírito: Senhor, escutai-nos e tem piedade de nós.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For the peace from on high, for tranquil times, for the holy Church which extends to the far corners of the earth, and for the union of all, let us pray to the Lord. Diácono: Pela paz do alto, por vezes tranqüilo, para a santa Igreja, que se estende aos cantos longínquos da terra, e para a união de todos, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For our Patriarch N ... Diácono: Para o nosso Patriarca N ... , all Orthodox patriarchs, our Bishop N... , Todos os patriarcas ortodoxos, o nosso Bispo N. ..
If the bishop is participating in the liturgy, seated upon his cathedra, the deacon in naming him turns and salutes him. Se o bispo está a participar na liturgia, sentado sobre o Seu cathedra, o diácono na nomeação ele vira e saúda-lo. The celebrant also bows. O celebrante também curvam. The bishop blesses them. O bispo abençoa-las.
If the bishop is presiding, the clergy at the altar, and then everyone, chants while the bishop blesses them: Se for presidente, o bispo, o clero no altar, e aí as pessoas, cantos, enquanto o bispo abençoa-las:
Clergy: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Clero: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!
All: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison! Todos: Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison!
Deacon: ... Diácono: ... and all the bishops, the priests, the deacons, the clergy and all the faithful, let us pray to the Lord. e todos os bispos, os sacerdotes, os diáconos, o clero e os fiéis, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For this Temple, for this city and all who live here, for our country and all civil authorities, that God may grant them wisdom so that we may live in peace and tranquillity, let us pray to the Lord. Diácono: Por este templo, para esta cidade e todos os que vivem aqui, para o nosso país e de todas as autoridades civis, que Deus pode conceder-lhes sabedoria para que possamos viver em paz e tranquilidade, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For all civil servants, monks and nuns, virgins, husbands and wives, widows and orphans, and for all who labor in exhausting work, let us pray to the Lord. Diácono: Para todos os funcionários públicos, monges e freiras, virgens, maridos e esposas, viúvas e órfãos, e para que todos os trabalhistas em extenuante trabalho, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For seasonable weather, the fertility of the fields, the abundance of the fruits of the earth, and for wholesome air, earth, and water, let us pray to the Lord. Diácono: Para a propósito meteorológicas, a fertilidade dos campos, a abundância dos frutos da terra, sãos e por ar, terra e água, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For penitents, catechumens, for those who search for God but cannot yet name Him, and for those who do not now search for Him or resist His grace, let us pray to the Lord. Diácono: para penitentes, catecúmenos, para quem busca de Deus, mas ainda não podem nome d'Ele, e para aqueles que não agora busca-Lo ou para resistir Sua graça, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For those who confess the blessed Name of Christ, for those who are persecuted, for travelers in danger and for their safe return, for the sick, [and in particular, N...], for those who are tormented by sadness, anguish and impure spirits, let us pray to the Lord. Diácono: para aqueles que confessam a bendita Nome de Cristo, para aqueles que são perseguidos, para os viajantes em perigo e para seu retorno seguro, para os doentes, [e, em particular, N. ..], para aqueles que são atormentados por tristeza , Angústia e espíritos impuros, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Here may be placed other/special intentions for particular intentions: (baptism, entrance into Orthodoxy, ordination, etc.) Aqui podem ser colocados outros / intenções especiais para determinadas intenções: (batismo, entrada em Ortodoxia, ordenação, etc)
Deacon: For ... Diácono: Para ...
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For our departed parents, brothers and sisters who rest here and elsewhere, [and in particular for N...], let us pray to the Lord. Diácono: Para o nosso falecido os pais, irmãos e irmãs que descansar aqui e noutros locais, [e, em especial para N. ..], rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: For those who, in the holy Church, sing, serve, and distribute their goods in works of mercy, let us pray to the Lord. Diácono: Para aqueles que, na santa Igreja, cantar, servir, e distribuir os seus bens em obras de misericórdia, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
Deacon: That the Lord may fill us with His grace through the prayers of our Lady the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Michael the Archangel and the heavenly hosts, of Saint John the Baptist and Forerunner, the Apostles, Martyrs, Confessors, of Saints NN..., Diácono: Que o Senhor nos enchem de maio Sua graça através da oração de Nossa Senhora da Madre de Deus e cada vez Virgem Maria, de São Miguel Arcanjo as celestial e os anfitriões, de Saint John the Baptist e Forerunner, os Apóstolos, Mártires, Confessores, do Santos ... NN,
Here are placed the names of the patron saints of the parish, of the place, and of the day. ...whom we remember this day, and of all the Saints. Aqui foram colocados os nomes dos santos padroeiros da freguesia, do lugar, e do dia. ... Quem nos lembramos neste dia, e de todos os Santos.
All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Concessão esta, ó Senhor.
Deacon: That the Lord may obtain for us pardon of our sins and a Christian and peaceful end to our lives, Diácono: Que o Senhor para nós podem obter perdão dos nossos pecados e de um cristão eo fim pacífico para as nossas vidas,
All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Concessão esta, ó Senhor.
Deacon: That the Lord may keep us in the holiness and purity of the Orthodox Catholic faith. Diácono: Que o Senhor pode manter-nos na santidade ea pureza da fé Católica Ortodoxa.
All: (+) Grant this, O Lord. Todos: (+) Concessão esta, ó Senhor.
Deacon: Let us say with all our heart and with all our spirit: Diácono: Digamos com todo o nosso coração e com todo o nosso espírito:
All: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.
COLLECT POST PRECEM Coletar pós PRECEM
During the triple Kyrie, the celebrant says in a moderate voice the Collect post-precem. Durante o triplo Kyrie, o celebrante diz em uma voz moderada do Colete pós-precem.
Unless otherwise indicated by the Proper, he says the following: Salvo indicação em contrário do Proper, ele diz o seguinte:
Celebrant: O God, our refuge and our strength, Giver of all good things, be attentive to the supplications of Thy Church. Celebrante: Ó Deus, nosso refúgio e nossa força, Doador de todas as coisas boas, estar atento à supplications a Tua Igreja. Grant us that for which we ask with so much confidence: Conceda-nos que nós pedimos para que com tanta confiança:
The Collects post-precem are always concluded with the following doxology, said in a loud voice: A Coleta de pós-precem semper são celebrados com os seguintes doxology, disse em voz alta:
Celebrant: Through Thy mercy and love for mankind, Father, Son, and Holy Spirit, our God, Who are blessed and Who live, reign and triumph unto the ages of ages. Celebrante: Através da Tua misericórdia e amor pela humanidade, Pai, Filho e Espírito Santo, nosso Deus, e quem são abençoados Quem viver, e reinará triunfo vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
The deacon turns to the faithful and proclaims: O diácono vira para os fiéis e proclama:
Deacon: The doors! Diácono: As portas! Close the doors! Feche as portas!
The porters or the acolytes close the grills which access the nave. Os porteiros ou o acolytes fechar as grades que o acesso à nave.
LITURGY OF THE FAITHFUL (Sacrament of the Eucharist) Liturgia da Fiel (sacramento da Eucaristia)
The deacon turns to the faithful and proclaims: O diácono vira para os fiéis e proclama:
Deacon: Let us be silent! Diácono: Deixa-nos estar calados!
The celebrant blesses the faithful saying: O celebrante abençoa os fiéis dizendo:
Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) semper O Senhor esteja contigo.
If a bishop is present: Se um bispo se encontra presente:
Bishop: (+) May peace always be with you. Bispo: (+) semper maio a paz esteja com vocês.
All: And with thy spirit. Todos: E com teu espírito.
Deacon: Let our lips be open and our mouths proclaim that which faith has placed in our hearts! Diácono: Deixe os nossos lábios se abrir a boca e proclamar que a fé que depositou em nossos corações!
CREED Creed
The Creed is omitted at ferial liturgies, votive liturgies, or when it has been confessed before the liturgy in the course of a baptism or an entrance into Orthodoxy. O Creed é omitido em ferial liturgias, votiva liturgias, ou quando tenha sido confessado antes da liturgia, no decurso de um batismo ou uma entrada em ortodoxia. The deacon presents the thurible to the celebrant who blesses the incense, saying in a moderate voice: O diácono apresenta a celebrante turíbulo ao que abençoa o incenso, dizendo em uma voz moderada:
Celebrant: (+) Through the intercession of blessed Michael the Archangel, who stands at the right hand of the altar of fragrance, may the Lord deign to bless this incense and receive its pleasant scent. Celebrante: (+) Com a intercessão da beata o arcanjo Miguel, que fica no lado direito do altar da fragrância, pode condescender com o Senhor abençoe este incenso e receber o seu perfume agradável.
The clergy chant the Creed. O clero cântico o Creed.
Clergy: I believe in one God ... Clero: Eu creio em um Deus ...
As the clergy chant the Creed, the deacon censes the altar, the sanctuary, the church, the clergy, and then the faithful, while all chant: Como o cântico das clérigo Creed, o diácono censes o altar, o santuário, a igreja, o clero e, em seguida, os fiéis, ao passo que todas as cântico:
All: ... Todos: ... the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. o Pai Todo Poderoso, Criador do céu e da terra, e de todas as coisas visíveis e invisíveis. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. E em um Senhor Jesus Cristo, o único-Filho de Deus, gerado! Do Pai antes de todas as idades. Light of Light; true God of true God; begotten, not made; one in essence with the Father, by Whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven; He was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; gerado!, Não realizados; um em essência com o Pai, por quem foram feitas todas as coisas; Quem de nós homens e para nossa salvação desceu dos céus; Ele estava encarnado e do Espírito Santo a Virgem Maria, e tornou-se homem. He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried. Ele foi crucificado por nós sob Pôncio Pilatos, e sofreu, e foi sepultado. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and He ascended into heaven, and sits at the Right Hand of the Father; and He shall come again in glory to judge the living and the dead; His Kingdom shall have no end. E ao terceiro dia ele subiu novamente, de acordo com as Escrituras, e Ele subiu aos céus, e senta-se à direita do Pai, e Ele deve entrar novamente em glória para julgar os vivos e os mortos; Seu Reino terá nenhum efeito . And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceeds from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spoke by the prophets. E eu acredito no Espírito Santo, o Senhor, o Doador da Vida, Quem procede do Pai; Quem com o Pai eo Filho é adorado e glorificado juntamente; Quem falou pelos Profetas. And in (+) One, Holy, Catholic, and Apostolic Church. E em (+) Uma, Santa, Católica e Apostólica Igreja. I confess one baptism for the remission of sins. Eu confesso um só batismo para remissão de pecados. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Eu olho para a ressurreição dos mortos, ea vida da idade para vir. Amen. Ámen.
OFFERTORY Ofertório
The celebrant goes to the front of the holy doors, faces the faithful, and says: O celebrante vai para a frente do santo portas, enfrenta os fiéis, e diz:
OFFERTORY PREFACE Ofertório PREFACE
(Preface for the faithful) (Prefácio para os fiéis)
See the Proper. Ver o Proper. Unless otherwise indicated, the following is said: Salvo indicação em contrário, é dito o seguinte:
Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with me, that He may impart to me His ineffable power and that I, an unworthy priest, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Beloved irmãos e irmãs, convido-me com o Espírito Santo, que Ele pode transmitir a mim Seu poder inefável e que eu, um indigno sacerdote, poderia atrever-se a oferecer o Santo oblação de Nosso Senhor Jesus Cristo, porque na verdade ela é Quem oferece e quem é oferecido, Aquele que recebe e distribui Quem, quem Ele é co-eterno com o Pai eo Espírito Santo vos as idades de idades.
If the liturgy is being concelebrated: Se a liturgia está sendo concelebrada:
Celebrant: Beloved brothers and sisters, call upon the Holy Spirit with us, that He may impart to us His ineffable power and that we, unworthy priests, might dare to offer the Holy oblation of our Lord Jesus Christ, because in truth it is He Who offers and Who is offered, He Who receives and Who distributes, He Who is co-eternal with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Beloved irmãos e irmãs, convido o Espírito Santo entre nós, que Ele pode transmitir-nos o Seu poder inefável e que nós, indignos sacerdotes, poderia atrever-se a oferecer o Santo oblação de Nosso Senhor Jesus Cristo, porque, na verdade, é ele Quem oferece ea quem é oferecido, Aquele que recebe e distribui Quem, quem Ele é co-eterno com o Pai eo Espírito Santo vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen. May the Holy Spirit descend upon you, and the power of the Most High overshadow you. Maio Espírito Santo descerá sobre vós, eo poder do Altíssimo te ensombrar.
Celebrant: Forgive me (us), my brothers and sisters. Celebrante: Perdoai-me (nos), meus irmãos e irmãs.
All: Forgive us, father(s), and pray for us. Todos: Perdoai-nos, pai (s), e orar por nós.
The celebrant blesses the faithful, saying: O celebrante abençoa os fiéis, dizendo:
Celebrant: (+) May God forgive you. Celebrante: (+) Que Deus te perdoará.
THE GREAT ENTRANCE A grande entrada
The minor clergy form a procession before the door of the prothesis. O clero formar uma pequena procissão até a porta do prothesis. During the Sonus, the deacon (or, in his absence, the celebrant), having asked the blessing of the celebrant, goes to the prothesis, takes the chalice and the paten and, preceded by the minor clergy, leaves the sanctuary, and makes his way to the back of the church and returns to the sanctuary through the holy doors. Durante a Sonus, o diácono (ou, na sua ausência, o celebrante), que pediram a bênção do celebrante, vai para o prothesis, toma o cálice e da vasilha e, precedidos pelo menor clero, deixa o santuário, e torna seu caminho para a parte de trás da igreja e retorna para o santuário por meio do santo portas.
SONUS (1st part of the chant of the Offertory) SONUS (1 ª parte do cântico do ofertório)
Sundays, feasts, and ferias: Unless otherwise indicated by the Proper, the choir chants: Domingos, festas, e Ferias: Salvo indicado pela adequada, Chants o coro:
Choir: Let all mortal flesh keep silence, and with fear and trembling stand. Coro: Deixem carne manter silêncio mortal todos, e com temor e tremor stand. Ponder nothing earthly minded, for the King of kings and Lord of lords advances so that He may be immolated and give Himself to nourish the faithful. Ponder nada terrena consciencioso, para o Rei dos reis e Senhor dos senhores para que avanços podem ser immolated Ele e dar a si mesmo para nutrir os fiéis.
Vesperal liturgies: O Joyous Light... Vesperal liturgias: Ó Luz alegre ...
During the procession of the gifts, the celebrant says in a moderate voice: Durante a procissão dos dons, o celebrante diz em uma voz moderada:
Celebrant: No one who is bound by the desires and passions of the flesh is worthy to appear before Thee, to approach Thee and to serve Thee, O King of glory, because serving Thee is great and awesome even for the heavenly powers. Celebrante: Ninguém que está vinculada pelo desejos e paixões da carne é digno de aparecer antes de Ti, a abordagem e para servir-Te, ó Rei da glória, servindo-Te porque é grande e até mesmo para os majestosa poderes celestiais. Nevertheless, through Thy ineffable and immeasurable kindness for mankind, became man without change or alteration and have become our High-Priest, entrusting us, O Master of all things, with the ministry of this liturgical and bloodless sacrifice . No entanto, através da Tua infinita bondade inefável e para a humanidade, se fez homem sem mudança ou alteração, tendo-se tornado o nosso Alto Sacerdote, confiando-nos, ó mestre de todas as coisas, com o ministério da presente litúrgico e incruento sacrifício. Thou alone, O Lord our God, rule over those in the heavens and on the earth, art borne on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim, King of Israel, Thou alone art Holy resting among the saints. Tu sozinho, Ó Senhor nosso Deus, regra sobre aqueles nos céus e na terra, arte cargo no trono do Querubismo, Senhor do Seraphim, Rei de Israel, porque Tu és Santo descansar em paz entre os santos. It is Thou Whom I implore Who alone are good and ready to help; cast Thy eyes upon me, a sinner and useless servant; purify my soul and my heart of an evil conscience; by the power of Thy Holy Spirit make me, who am clothed with the grace of priesthhood, worthy to stand before the Holy Table and to consecrate Thy most pure and holy Body and Thy precious Blood. Tu é quem eu imploro Quem sozinho são bons e prontos para ajudar; fundido Teu olhar sobre mim, um pecador e inútil servo; purificar a minha alma e meu coração de uma consciência mal; pelo poder do Teu Espírito Santo faça de mim, que sou vestidas com a graça de priesthhood, digna de comparecer perante o Santo de mesa e para consagrar a Tua mais puro e santo Teu Corpo e Sangue precioso. I come before Thee with bowed head, and I beseech Thee: do not turn Thy face away from me, do not cast me out from among the number of Thy children, but make me, a sinner and unworthy servant, worthy to present these gifts to Thee. Eu venho perante Ti com curvou cabeça, e eu Te suplico: não vire Tua face longe de mim, não me fora de entre o número de Teus filhos, mas faça-me, um pecador e indigno servo, digna de apresentar estes dons a Ti.
LAUDES (2nd part of the chant of the Offertory) LAUDES (2 ª parte do cântico do ofertório)
Sundays, feasts, and ferias: Domingos, festas, e Ferias:
Unless otherwise indicated by the Proper, at the moment when the deacon enters the sanctuary, the choir sings: Choir: The angelic choirs precede Him with all the Principalities, the Powers, the Cherubim with innumerable eyes and the six-winged Seraphim flying before His face singing: Salvo indicação em contrário do Proper, no momento em que o diácono entra no santuário, o coro canta: Coro: Os coros angelicais precedê-lo com todos os principados, os Poderes, o Querubismo com incontáveis as seis olhais e-alas antes de voar Sua Seraphim rosto cantando:
All: Alleluia, alleluia, alleluia. Todos: Aleluia, aleluia, aleluia.
Vesperal liturgies: Vesperal liturgias:
The three Alleluias are omitted. Os três Alleluias são omitidos.
In Lent: Na Quaresma:
Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord; Glory to Thee, O Lord. Glória a Ti, ó Senhor, Glória a Ti, ó Senhor, Glória a Ti, ó Senhor.
During the Laudes, the celebrant takes the chalice and paten and places them on the altar; he removes the chalice and communion veils, then covers all of the gifts with a chalice [aer] veil, first perfuming it with incense. Durante as Laudes, o celebrante toma o cálice ea vasilha e coloca-los sobre o altar, ele elimina o cálice ea comunhão véus, em seguida, abrange todos os dons com um cálice [Aer] véu, primeiro ele perfumar com incenso. The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the gifts and saying one of the three following prayers in a moderate voice: O thurifer dá o turíbulo para o celebrante, que censes os dons e dizendo uma das três seguintes orações em um ritmo moderado de voz:
Celebrant: The noble Joseph, when he had taken Thy pure Body from the Tree, wrapped it in fine linen and spices and placed it in a new tomb. Celebrante: O nobre José, quando ele tinha tomado puro Teu Corpo da Árvore, ele envolto em linho fino e de especiarias e colocá-lo em uma nova tumba. [or] [ou]
Celebrant: Thy tomb, O Christ, is more splendid than a royal dwelling, for it is the Bridal Chamber and Source of the Resurrection. Celebrante: Teu túmulo, ó Cristo, é mais do que uma esplêndida residência real, pois é a câmara nupcial e Fonte da Ressurreição. [or] [ou]
Celebrant: The Lord our God the Almighty, reigns. Celebrante: O Senhor nosso Deus, o Todo Poderoso, reina. Let us rejoice and be glad and let us give Him glory, for the marriage feast of the Lamb has come, and the Church, His Bride, has prepared herself; she is clothed in fine linen, sparkling and pure, she is adorned with the virtues of the Saints. Vejamos se alegrar e alegrar-se e deixem-nos dar glória d'Ele, para a festa de casamento chegou ao Cordeiro, e da Igreja, Sua esposa, tem preparado própria; ela se vestiu de linho fino, espumantes e pura, ela é adornada com o virtudes dos Santos.
Then bowing and blessing the gifts: Bênção e, em seguida, cedendo os dons:
Celebrant: With a humble spirit and contrite heart, we pray to Thee, O Lord, (+) that the angel of blessing may descend upon these offerings prepared to the glory of Thy Name. Celebrante: Com um espírito humilde e coração contrito, oramos a Ti, ó Senhor, (+) que o anjo da benção maio descerá sobre estas ofertas preparadas para a glória de Teu Nome.
WASHING THE HANDS (Lavabo) LAVAGEM DE MÃOS (Lavabo)
An acolyte approaches for the lavabo; the celebrant washes his hands, saying in a moderate voice: Um ajudante de abordagens para o lavabo, o celebrante lava as mãos, dizendo em uma voz moderada:
Celebrant: I shall wash my hands among the innocent and I shall go about Thy altar, O Lord, that I may hear Thy praises and tell about all of Thy wonderful deeds. Celebrante: I devem lavar as mãos entre os inocentes e terei oportunidade de falar sobre o altar Tua, ó Senhor, que eu ouço maio Teus louvores e contar sobre todas as maravilhas da Tua. O Lord, I have loved the beauty of Thy House and the place where Thy glory dwells. Ó Senhor, amei a beleza da Tua Câmara e do local onde habita Tua glória. My foot stands firm on the right path, and I shall bless Thee in the assembly of the faithful. O meu pé fica firme no caminho certo, e eu vou te abençoe Ti na assembleia dos fiéis. Glory be to the (+) Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Glória ao (+) Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como era no princípio, agora e costume, e até à idade de idades. Amen. Ámen.
SECRET (Collect of the Offertory) SECRETO (Collect do ofertório)
Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says in a moderate voice: Salvo indicação em contrário do Proper, o celebrante diz em uma voz moderada:
Celebrant: Accept, O Holy Trinity, the offerings of Thy people and send down Thy heavenly grace to sanctify the gifts here present and purify us of all our sins. (If the bishop is celebrating, he turns to the faithful and blesses them with the dikerion and trikerion, during which they acclaim: Celebrante: Accept, ó Santíssima Trindade, as ofertas dos Teus pessoas e enviamos a Tua graça divina para glorificar os dons aqui presentes e nos purificar de todos os nossos pecados. (Se o bispo está celebrando, ele vira para os fiéis e abençoa-las com o dikerion e trikerion, durante os quais se aclamação:
All: Is polla eti despota!) Todos: Está polla HPTF despota!)
DIPTYCHS
The deacon goes before the holy doors, faces the people, and begins the Diptychs and receives the offerings of the faithful. O diácono vai até o santo portas, a população enfrenta, e começa a Diptychs e receba as ofertas dos fiéis.
(Note: The seven traditional offerings are: bread, wine, oil, incense, candles, the diptychs, and money. The last, according to custom, is offered at the time of the collection.) (Nota: As sete tradicionais oferendas são: pão, vinho, azeite, incenso, velas, o diptychs, e dinheiro. A última, segundo o costume, é oferecido no momento da coleta.)
In the absence of a deacon, the celebrant begins the diptychs before the holy doors where he collects the offerings, and then completes the diptychs at the altar. The diptychs vary according to the office (baptism, marriage, burial) and the liturgical season (Advent, Pascha, etc.). Na ausência de um diácono, o celebrante começa a diptychs antes do santo portas onde ele recolhe as oferendas e, em seguida, conclui o diptychs no altar. O diptychs variam de acordo com o escritório (baptismo, casamento, enterro) e da época litúrgica ( Advento, Pascha, etc.) See the liturgical books. Veja os livros litúrgicos.
The ordinary diptychs are the following: O diptychs ordinárias são as seguintes:
Deacon: Let us bring our prayers and offerings for the holy, catholic, and apostolic Church, that the Lord may deign to strengthen her ... Diácono: Vamos trazer as nossas orações e oferendas para a santa, católica e apostólica da Igreja, que o Senhor maio dignar-se a reforçar a ela ...
All: ... Todos: ... in Faith, in Hope, and in Charity. na Fé, na Esperança, e em Caridade.
Pontifical Celebration Pontifícia Celebration
Deacon: For our Patriarch N.. Diácono: Para o nosso Patriarca N.. . , and all Orthodox patriarchs, for all bishops, and in particular for our Bishop N.. , E todos os patriarcas ortodoxos, para todos os bispos, e em especial para o nosso Bispo N.. . , [ he turns to the faithful and blesses them ] who without fear announce the Word of Truth and offer the holy Oblation... The deacon turns toward the altar, and maiking a bow in the direction of the sanctuary, indicates the offerings with his stole, continues: ... , [Ele vira para os fiéis e abençoa-las], que, sem medo de anunciar a Palavra de Verdade e oferecer a santa oblação ... O diácono gira em direção ao altar, e maiking uma curva na direção do santuário, indica as ofertas com o seu roubou, continua: ... this Oblation which he himself offers for our Patriarch N.. essa oblação qual ele oferece para a nossa N. Patriarca. . and for the Holy Synod... e para o Santo Sínodo ...
The deacon returns to his place and, facing the people, continues: O diácono volta ao seu lugar e, de frente para o povo, continua:
... for our priests and all our clergy, For the welfare of the holy Churches of God, the reconciliation of those in discord, and the union of all, For those who confess the blessed Name of Christ, the conversion of unbelievers, the increase of fraternal charity, For peace among all people, for our own country,and those in government, For prisoners, the persecuted, the sick, the poor, for all the living and the dead, For our benefactors, and for those who persecute us and hate us, That the Lord may preserve us from earthquakes, the unleashing of the elements, fraticidal wars, and may He grant us joyous seasons in life, For all those who are here present and who are waiting for the great and abundant mercy of God, And for all Orthodox Christians, and for everyone, and for all, para os nossos sacerdotes ea todos os nossos sacerdotes, para o bem-estar da santa Igreja de Deus, a reconciliação dos que estão em discórdia, ea união de todos, Para aqueles que confessam a bendita Nome de Cristo, a conversão dos incrédulos, o aumento da fraterna caridade, para a paz entre todos os povo, para o nosso próprio país, e aquelas no governo, para os presos, os perseguidos, os doentes, os pobres, para todos os vivos e os mortos, para os nossos benfeitores, e para aqueles que nos perseguem e ódio nós, que o Senhor maio preservar-nos de tremores de terra, a libertação dos elementos, fraticidal guerras, e Ele nos conceder maio alegre épocas na vida, Para todos aqueles que estão aqui presentes e que estão à espera que a grande e abundante misericórdia de Deus, E para todos os cristãos ortodoxos, e para todos, e para todos,
All: And for everyone, and for all. Todos: E para todos, e para todos.
The deacon continues with, United to our bishop, to our priests.... Continua com o diácono, Unidos ao nosso bispo, aos nossos sacerdotes ....
Deacon: For our Patriarch N..., all Orthodox patriarchs, our Bishop N..., and all bishops who without fear announce the Word of Truth and offer the Holy Oblation, for them, the clergy and the Christian people, Diácono: Para o nosso Patriarca N. .., todos os patriarcas ortodoxos, o nosso Bispo N. .., e todos os bispos que, sem medo de anunciar a Palavra de Verdade e oferecer o Santo oferenda, para eles, o clero e do povo cristão,
All: And for everyone, and for all. Todos: E para todos, e para todos.
Here the collection is taken, or the seven offerings. Aqui a cobrança é tomada, ou as sete oferendas.
Deacon: United to them, (with our bishop, if he is present ), our priests ( if no deacon serves: we priests) and the people here present, let us remember in spirit those who are being sorely tried, the captives, the infirm, the pilgrims, that the Lord may deign to protect, redeem, cure and comfort them. Diácono: Unidos a eles, (com o nosso bispo, se ele estiver presente), os nossos sacerdotes (caso não serve diácono: nós padres) e as pessoas aqui presentes, lembremo-lo no espírito daqueles que estão sendo tremendamente tentado, a cativos, a enfermos, os peregrinos, que o Senhor maio dignar-se a proteger, resgatar, curar e conforto deles.
[Let us also pray in particular N...] [Vamos rezar também, em especial N. ..]
Here is placed the reading of the diptychs of the living during which the choir chants softly, until the end of the names, Aqui é colocada a leitura da diptychs da vida durante o qual o coro cantos suavemente, até o fim dos nomes,
Choir: Remember them, O Lord... Coro: Lembre-lhes, ó Senhor ... Remember them, O Lord... Lembre-lhes, ó Senhor ...
Deacon: ... Diácono: ... as well as for our enemies and for those who hate us. bem como para os nossos inimigos e para os que nos odeiam.
Choir: Remember them, O Lord. Coro: Lembre-lhes, ó Senhor.
Deacon: In communion with and in remembrance of the holy Archangel Michael and all the heavenly hosts, of the Patriarchs, Judges, Kings and Prophets, of Saint John the Baptist and Forerunner, and above all, of our holy Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary. Diácono: Em comunhão com e em memória do santo Arcanjo Michael e todos os exércitos celestiais, dos patriarcas, juízes, reis e profetas, de Saint John the Baptist e Forerunner, e acima de tudo, da nossa santa Senhora, a Mãe de Deus e cada vez Virgem Maria.
The deacon turns toward the icon of the Theotokos. O diácono gira em direção ao ícone da Theotokos.
All: Thou art truly the Mother of God, we exalt Thee. The deacon turns again toward the royal people and continues. Todos: és a Mãe de Deus, nós Te exaltar. O diácono vira novamente em direção ao real e as pessoas continuam. The list of saints is completed according to circumstances and local [sentence is incomplete here]. A lista dos santos é preenchido de acordo com as circunstâncias e locais [frase está incompleta aqui].
Deacon: Of the Holy Apostles Peter, Paul, John, James and all the apostles, disciples and evangelists of the Lord; of the Holy Arch-Deacon and Proto-Martyr Stephen, of Timothy, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosmas and Damian, Proto-Martyr Alban of Britain, and Kilian; of Agnes, Agatha, Perpetua and Felicity, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, and of all the holy martyrs. Diácono: Dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo, João, Tiago e todos os apóstolos, evangelistas e discípulos do Senhor; do Santo Arco-Diácono e Proto-Mártir Stephen, de Timóteo, George, Laurence, Justin, Polycarp, Sebastian, Cosme e Damião, Proto-Mártir Alban da Grã-Bretanha, e Kilian, de Agnes, Agatha, Perpétua e Felicidade, Cecilia, Catherine, Barbara, Christina, Blandine, e de todos os santos mártires.
During the commemoration of the saints, the choir continuously chants softly: Durante a comemoração dos santos, o coro continuamente cantos suavemente:
Choir: Draw near to us, O Lord, through their prayers. Coro: Sorteio perto de nós, ó Senhor, através de suas orações.
Deacon: Of Jerome and Irenaeus, Martin of Tours, Denis, and Athanasius; of Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Dunstan of Canterbury, Gregory Of Rome, Colman of Dromore and Finbarr of Cork; of Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, Nicholas, the Enlightener of Japan, and of all the holy doctors and hierarchs. Diácono: De Jerome e Ireneu de Lyon, Martin de Tours, Denis, e Atanásio; do Basil, o Grande, Gregório o Teólogo, e João Crisóstomo; de Dunstan de Canterbury, Gregório de Roma, Colman de Cork do Finbarr e Dromore; da Germain de Paris cuja Liturgia que celebramos, João de Xangai e São Francisco, Patrono da nossa Igreja Ortodoxa Ocidental, Nicholas, o Enlightener do Japão, e de todos os santos doutores e hierarchs.
Deacon: Of Paul and Anthony of Egypt, Hilarion, Pachomius, Columba, Giles, Benedict, the Venerable Bede; of Kevin, Brendan, Leobardus the Recluse, and Vulfolaic; of Seraphim of Sarov and John of Kronstadt; of Mary of Egypt, Scholastica, Hilda of Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid of Kildare; Radegonde, Clothilde, Killeedy of Limerick and of all the holy hermits, monks and nuns. Diácono: De Paul Anthony e do Egito, Hilarion, Pacômio, Columba, Giles, Benedict, o Venerável Bede; de Kevin, Brendan, Leobardus o recluso, e Vulfolaic; de Seraphim de Sarov e João de Kronstadt; de Maria do Egito, Scholastica , Hilda de Whitby, Gertrude, Genevieve, Brigid de Kildare; Radegonde, Clotilde, Killeedy de Limerick e de todos os santos eremitas, monges e freiras.
Deacon: Of the Holy Apostles and Enlighteners of America, Innocent, Metropolitan of Moscow, Herman of Alaska, the martrys Peter of Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; of Iakov of Sitka, Smerrenikov of Akun Island, Nicholai of Zhicha and America and Justin the New of Chelije; of Saints NN ... Diácono: Dos Santos Apóstolos e Enlighteners da América, Inocêncio, Metropolitano de Moscou, Herman do Alasca, o Peter martrys de Kodiak Island, Priestmonk Juvenaly; de Iakov de Sitka, Smerrenikov de Akun Island, Nicholai Zhicha e América do Justin e os Novos de Chelije; dos Santos NN ... ( patrons of the parish, of the place, and of the day ) whom we remember, and of all the Saints. (Patronos da freguesia, do lugar, e do dia) a quem nos lembramos, e de todos os Santos.
During the commemoration of the dead, the celebrant fans the veil over the gifts during the final clause he says the Collect post-nomina in a moderate voice: Durante a comemoração dos mortos, o celebrante fãs do véu sobre os brindes durante a cláusula final ele diz que a nomina Colete pós-nos uma voz moderada:
Celebrant: With them we offer our prayers for all those who have gone before us in the peace of the Lord since Adam to this present day, and in particular our fathers of blessed memory, Patriarchs Justinian and Justin of Romania, Bishop John of Saint Denis, Monseigneur Irenaeus Winnaert, and for [deceased clergy and faithful]... Celebrante: Com eles, oferecemos nossas preces para todos aqueles que passaram antes de nós na paz do Senhor, uma vez que este apresentar Adam ao dia e, em particular os nossos pais de abençoada memória, patriarcas e Justin Justiniano da Romênia, Dom João de Saint Denis , Monseigneur Ireneu de Lyon Winnaert, e para [clero e fiéis falecidos] ...
Here is place the diptychs of the dead during which the choir chants softly, Aqui é o lugar diptychs dos mortos durante o qual os cantos do coro baixo,
All: Remember them, O Lord ... Todos: Lembre-lhes, ó Senhor ... Remember them, O Lord ... Lembre-lhes, ó Senhor ...
The deacon turns to the altar and proclaims: O diácono voltas ao altar e proclama:
Deacon: That the Lord grant them rest where shines the radiance of His countenance, let us pray to the Lord. Diácono: Que o Senhor lhes conceder repouso onde brilha o esplendor do Seu semblante, rezemos ao Senhor.
All: (+) Kyrie eleison. Todos: (+) Kyrie eleison.
POST-NOMINA (Collect of the names) PÓS-NOMINA (Recolha dos nomes)
From the Proper, otherwise the following: A partir da Proper, caso contrário o seguinte:
Celebrant: Lord Jesus, Almighty God, mark with Thy salutary seal Thy servants here present and throughout the whole world, even to the ends of the earth; may they be protected from every evil, may they know Thee, Who alone are Savior of the world, O Lover of mankind, co-eternal with the Father and the Paraclete. Celebrante: Senhor Jesus, Deus Todo Poderoso, marca com selo Teus servos Teus salutar aqui presentes e em todo o mundo, mesmo até aos confins da terra; maio eles sejam protegidos de todo o mal, podem eles sabem Ti, sozinho Quem são Salvador do mundo, O Amante da humanidade, co-eterno com o Pai e os Paraclete.
The celebrant always completes the Collect post-nomina by the following doxology, said in a loud voice, while blessing the gifts with the chalice veil. O celebrante semper completa a nomina Colete pós-pelo seguinte doxology, disse em voz alta, enquanto a benção dos dons com o cálice véu.
Celebrant: To Thee be praise, (+) blessing, wisdom, honor, power, might and thanksgiving unto the ages of ages. Celebrante: Para Ti ser louvores, (+) bênção, sabedoria, honra, poder, poderia invocação ação de graças e as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
KISS OF PEACE Beijo da paz
Omitted on Holy Thursday, at the mass of Pascha night, and at funeral liturgies. Omitidos na Quinta-Feira Santa, a massa de Pascha noite, e no funeral liturgias. At nuptial liturgies, only the new couple exchange the peace. Na nupcial liturgias, apenas o novo casal troca de paz.
Deacon: Give the peace. Diácono: Dê a paz.
The celebrant turns toward the faithful and says: O celebrante gira em direção ao fiel e diz:
Celebrant: May peace dwell among us. Celebrante: maio a paz habitar entre nós.
The celebrant gives the kiss of peace (simple accolade) to the clergy who give it to the faithful who, in turn, give it to the person nearest them. O celebrante dá o beijo da paz (Accolade simples) para o clero, que dá para o fiel que, por sua vez, dá-lhes a pessoa mais próxima.
The giver says: 'Peace to you and to the Church.' O doador, afirma: "A paz para si e para a Igreja." The receiver says: 'And to your spirit.' O receptor, afirma: "E ao seu espírito." For the duration of the kiss of peace, the choir chants: Para o período de duração do beijo da paz, do coro cantos:
Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: Paz Deixo-vos; Meu Eu dou-vos a paz, não como o mundo dá, posso dar a você.
V. I give you a new commandment, that you should love one another as I have loved you, says the Lord. V. Dou-vos um novo mandamento, que você deve amar uma outra, como eu vos amei, diz o Senhor.
Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: Paz Deixo-vos; Meu Eu dou-vos a paz, não como o mundo dá, posso dar a você.
V. There is no greater love than to give one's life for one's friends, says the Lord. V. Não há maior amor do que dar a vida por um's amigos, diz o Senhor.
Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: Paz Deixo-vos; Meu Eu dou-vos a paz, não como o mundo dá, posso dar a você.
V. If you have love for one another, then all will know that you are My disciples. V. Se você tem amor por uma outra, então todos saberão que sois meus discípulos.
Choir: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Coro: Paz Deixo-vos; Meu Eu dou-vos a paz, não como o mundo dá, posso dar a você.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. V. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, como era no princípio, agora e costume, e até à idade de idades. Amen. Ámen.
All: Peace I leave with you; My peace I give to you, not as the world gives, do I give to you. Todos: Paz Deixo-vos; Meu Eu dou-vos a paz, não como o mundo dá, posso dar a você.
COLLECT OF THE KISS OF PEACE (In Pacem) De recolher o beijo da paz (na Pacem)
See the Proper. Ver o Proper. Unless otherwise indicated, the following is said in a moderate voice: Salvo indicação em contrário, é dito o seguinte em uma voz moderada:
Celebrant: Lord Jesus Christ, Who said to Thy apostles: I leave you peace, My peace I give to you, do not consider our weakness, but on the faith of Thy Church. Draw her closer in peace and unity according to Thy will, Thou, Lover of mankind, Who livest and reignest with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Celebrante: Senhor Jesus Cristo, que disse aos Teus Apóstolos: Deixo-lhe a paz, dou o meu paz para você, não consideram a nossa fraqueza, mas a fé da Igreja Tua. Draw aproximar dela em paz e da unidade de acordo com a Tua vontade, Tu, Amante da humanidade, Quem Livest reignest e com o Pai eo Espírito Santo vos as idades de idades. Amen. Ámen.
EUCHARISTIC CANON / mystery / Anaphora) CANON EUCARÍSTICA / mistério / Anáfora)
The celebrant goes before the holy doors and faces the faithful: O celebrante vai até o santo portas e enfrenta os fiéis:
DIALOGUE DIÁLOGO
The deacon proclaims: O diácono proclama:
Deacon: All rise! Diácono: Todos de pé! Let us be silent! Vamos estar calados! Mystery of Faith! Mistério da fé!
The celebrant blesses the faithful, saying: O celebrante abençoa os fiéis, dizendo:
Celebrant: (+) May the grace of Our Lord Jesus Christ, the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit always be with you, Celebrante: (+) maio a graça de Nosso Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus Pai, e da comunhão do Espírito Santo ser com você,
All: And with your spirit. Todos: E com o seu espírito.
The celebrant raises his hands toward heaven; the deacon raises his stole. O celebrante levanta as mãos em direção céu, o diácono aumenta seu roubou. The acolytes raise their torches. O acolytes elevar as suas tochas.
Celebrant: Let us lift up our hearts! Celebrante: Façamos levante os nossos corações!
All: We lift them up unto the Lord! Todos: Nós levantar-se-lhes o Senhor vos!
The celebrant and the deacon turn to the altar and bow: O celebrante o diácono e vire para o altar e de proa:
Celebrant: Let us give thanks to the Lord our God. Celebrante: Vamos dar graças ao Senhor nosso Deus.
All: It is meet and right. Todos: É encontro e direita.
The celebrant goes to the altar. O celebrante vai para o altar.
The deacon closes the holy doors (except from the night of Pascha until Ascension, when the doors remain open constantly). O diácono fecha as portas santa (exceto a partir da noite de Pascha até Ascensão, quando as portas permanecem abertas constantemente). If there is only one deacon, he takes his place at the right of the celebrant. Se existir apenas um diácono, ele toma o seu lugar à direita do celebrante.
IMMOLATIO (Preface) IMMOLATIO (Prefácio)
See the Proper. Ver o Proper. The majority of Immolatio have, unless indicated by the Proper, the following beginning and ending. A maioria dos Immolatio ter, a não ser indicado pelo Proper, após o começo e fim. The celebrant raises his hands to God: O celebrante levanta as mãos para Deus:
Celebrant: It is truly meet and right, just and profitable to salvation, to give Thee thanks at all times and in all places, Holy Lord, Almighty Father, Eternal, Ineffable, Indescribable, Invisible and Immutable God, through Christ our Lord in the Holy Spirit... Celebrante: É realmente cumprir e direita, justo e rentável para a salvação, dar-Te graças em todos os momentos e em todos os lugares, Santo Deus, Pai todo poderoso, eterno, inefável, indescritível, Invisible e Immutable Deus, através de Cristo nosso Senhor nos Espírito Santo ... (see the Proper) (veja o Proper)
... It is through Him and in Him that the angels praise Thy glory, that the dominions adore Thee, that the powers fall down in awe. É através d'Ele e n'Ele que os anjos louvam Tua glória, que os domínios Te adoro, que o poder caia na abismada. The heavens, the heavenly virtues and the blessed seraphim join in their exultation and concelebrate with them. Os céus, as virtudes celestiais e abençoou o serafim juntar-se a sua exultação e concelebrate com eles. Grant, we beseech Thee, that our voices, too, may be joined with theirs in saying: Grant, nós Te suplico, que as nossas vozes, também, pode ser recomposto com a deles em dizer:
SANCTUS Sanctus
The deacon raises the tower (or the asterisk) and makes the sign of the cross over the bread. Levanta a tower o diácono (ou o asterisco) e faz o sinal da cruz sobre o pão.
The bell is rung loudly three times during the following. O sino toca três vezes em voz alta durante a seguir.
All: Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth! Todos: Santo, santo, santo, Senhor Deus dos Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy Glory. O céu ea terra estão cheios de Tua glória. Hosanna in the highest! Blessed (+) is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest! Hossana nas alturas! Felizes (+) é Quem vem em nome do Senhor. Hossana nas alturas!
POST SANCTUS PÓS Sanctus
See the Proper. Ver o Proper. Unless otherwise indicated, the following is said: Salvo indicação em contrário, é dito o seguinte:
Celebrant: Truly holy, truly blessed is Thy only-begotten, the Creator Word and God of majesty. Celebrante: Verdadeiramente santo, é verdadeiramente abençoada Thy-só teve, o Criador Palavra de Deus ea majestade. He descended from the heavens, took the form of a slave, freely agreeing to suffer in order to set free His own creation and to restore it to the image of His glory, our Savior Jesus Christ ... Desceu do céu, tomou a forma de um escravo, concordando em sofram livremente, a fim de dar liberdade Sua própria criação ea restaurá-la para a imagem da Sua glória, nosso Salvador Jesus Cristo ...
INSTITUTION INSTITUIÇÃO
Celebrant: Who on the eve of His Passion, took bread in His holy and venerable hands, He lifted His eyes to heaven toward Thee, Holy Father, Almighty and Eternal God; He gave thanks, He (+) blessed it, broke it and gave it to His apostles and disciples, saying: Celebrante: Quem na véspera de sua paixão, tomou o pão, em Seus santos e veneráveis mãos, ele levantou Seus olhos para o céu em direção a Ti, Santo Padre, todo poderoso e eterno Deus, e Ele deu graças, Ele (+) abençoou-o, partiu-oe deu a Seus apóstolos e discípulos, dizendo:
The celebrant(s) indicates the bread with the right hand, palm up. O celebrante (s) indica o pão com a mão direita, palma para cima. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. O diácono (s) arcos e indica o seu pão com o roubou.
Celebrant: Take and eat, this is My Body which is given up for you and for many for the forgiveness of sins. Celebrante: Leve e comer, este é o meu Corpo, que é cedido para si e para muitos para o perdão dos pecados.
All: Amen. Todos: Ámen.
The deacon, if he is alone, passes to the right of the celebrant. O diácono, se ele está sozinho, passa à direita do celebrante.
Celebrant: In the same manner, after supper, He took the cup and, giving thanks, He (+) blessed it and gave it to His apostles and disciples, saying: Celebrante: Da mesma forma, depois da ceia, Ele tomou o cálice e, dando graças, Ele (+) ele abençoou e deu a Seus apóstolos e discípulos, dizendo:
The celebrant(s) indicates the chalice with the right hand, palm up. O celebrante (s) indica o cálice com a mão direita, palma para cima. The deacon(s) bows and indicates the bread with his stole. O diácono (s) arcos e indica o seu pão com o roubou.
Celebrant: Take and drink of this, all of you, this is My Blood, the Blood of the new and everlasting covenant, which is shed for you and for many for the forgiveness of sins. Celebrante: Leve e beber a isso, todos vocês, este é o meu sangue, o sangue da nova e eterna aliança, que é derramado por vós e por muitos para remissão dos pecados.
All: Amen. Todos: Ámen.
ANAMNESIS (Memorial) Anamnese (Memorial)
Celebrant: Each time you do this, you will do it in memory of Me, you will proclaim My death, you will announce My Resurrection, you will await My return until I come to you from heaven with glory (...) Celebrante: Cada vez que você fizer isso, você vai fazer isso em memória de mim, vai proclamar A minha morte, você irá anunciar Minha Ressurreição, você vai aguardar até meu retorno eu venho para você com a glória do céu (...)
Here there may be variable insertions. Aqui pode haver inserções variável. Unless otherwise indicated by the proper, The Anamnesis ends with the following: Salvo indicação em contrário do bom, acaba da anamnese com o seguinte:
Celebrant: Therefore calling to mind His most glorious Passion, His Resurrection from hell and His Ascension to heaven... Celebrante: Por isso liguei para pensar Suas mais gloriosa Paixão, Sua ressurreição e Sua ascensão do inferno para o céu ...
The deacon (or the celebrant if no deacon serves) takes the paten with the right hand and the chalice with the left hand; then crosses his hands, the right over the left, and raises the Gifts to God. O diácono (ou o celebrante se não serve diácono) leva a vasilha com a mão direita o cálice e com a mão esquerda; depois cruza suas mãos, o direito sobre a esquerda, e coloca a Presentes a Deus. The celebrant raises his hands. O celebrante levanta as mãos.
OFFERING OFEREÇO
Celebrant: ... Celebrante: ... We, who are Thine, offer to Thee, on behalf of Thee, that which is Thine own, this pure Offering, this reasonable Offering, this bloodless Offering, and we ask Thee and implore Thee: receive this Oblation at Thy altar on high from the hands of Thy angels ... Nós, que somos Tua, oferecemos a Ti, em nome de Ti, o que é teu gosto, este Oferecendo puro, isto razoáveis Oferecendo, desta Oferta incruenta, e nós pedimos e Ti Ti imploramos: pelo Teus receber essa oblação no altar elevado a partir de as mãos dos Teus anjos ...
The deacon replaces the Gifts on the altar, making with them the sign of the cross. O diácono substitui os Dons no altar, fazendo com eles o sinal da cruz. He then descends from the altar and prostrates himself, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when he bows profoundly. Em seguida, ele desce do altar e prostrates a si próprio, exceto aos domingos, durante o Pascha, e em festas do Senhor, quando ele arcos profundamente. The people imitate him. As pessoas imitam ele.
Choir: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful. Coro: Nós rezamos, ó Senhor, e nós suplico Tua majestade: que a nossa humilde orações maio lugar a Ti, ó Deus mais misericordioso.
During the chant, the celebrant continues in a moderate voice, raising his arms in prayer: Durante o canto, o celebrante continua em um ritmo moderado de voz, erguendo seus braços em oração:
Celebrant: ... Celebrante: ... as Thou deigned to receive the gifts of Thy righteous servant Abel, the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest, Melchizedek, offered to Thee. como Tu deigned para receber os dons do Teu servo justo Abel, o sacrifício de nosso patriarca Abraão, e aquele que Teu sumo sacerdote, Melchizedek, ofereceu a Ti.
EPICLESIS
Unless otherwise indicated in the Proper, the Epiclesis is the following: Salvo indicação em contrário no Proper, o Epiclesis é a seguinte:
Celebrant: We pray Thee, O Lord, and we beseech Thy majesty: that our humble prayers may rise to Thee, O God most merciful, and that the fullness of Thy divinity (+) descend upon us, upon this (+) Bread and upon this (+) Cup, as of old it descended upon the offerings of our fathers... Celebrante: Oramos para Ti, ó Senhor, e nós suplico Tua majestade: que a nossa humilde orações maio lugar a Ti, ó Deus mais misericordioso, e que a plenitude da divindade Tua (+) descerá sobre nós, sobre este (+) e Pão em cima deste (+) Cup, como dos antigos ela desceu sobre as ofertas dos nossos pais ...
The celebrant continues in a loud voice: O celebrante continua em grande voz:
Celebrant: So that this sacrifice may become the very Body (+) ... Celebrante: Para que este sacrifício pode se tornar o próprio corpo (+) ...
Clergy: Amen, Clero: Amém,
Celebrant: and the Blood (+) Celebrante: Sangue e da (+)
Clergy: Amen, Clero: Amém,
Celebrant: of Thy Son, our Lord Jesus Christ, through the (+) incomprehensible and (+) infinite power of Thy Holy Spirit. Celebrante: do Teu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo, através do (+) e incompreensível (+) infinito poder do Teu Espírito Santo.
All: Amen. Todos: Ámen. Amen. Ámen. Amen. Ámen.
The bell is rung softly, three sets of three rings. O sino toca suavemente, três conjuntos de três anéis. The celebrant and the people prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha, and on feasts of the Lord, when they bow profoundly. O celebrante e as pessoas si prostrai, exceto aos domingos, durante o Pascha, e em festas do Senhor, quando se curvar profundamente. During the prostration or bowing, the celebrant prays in silence for the living, the dead, and for particular intentions. Durante a prostração ou cedência, o celebrante reza em silêncio para os vivos, os mortos, e especialmente para as intenções. He may, if he desires, and unless otherwise indicated in the Proper, say the following prayer in a moderate voice: Ele pode, se assim o desejarem, e salvo indicação em contrário no Proper, dizer o seguinte oração em uma voz moderada:
POST-EPICLESIS PÓS-EPICLESIS
Unless otherwise indicated in the Proper, the Post-Epiclesis is the following: Salvo indicação em contrário no Proper, o Post-Epiclesis é a seguinte:
Celebrant: May these gifts be protection to those in health and healing to the sick; may they bring reconciliation to brothers in discord and increase peace and charity in abundance; may they grant wisdom to the foolish and moderation to the wise; give vigilance to the insensitive and gentleness to the zealous; and may they who partake of these Mysteries share in the same manner in the company of the elect in the heavenly Kingdom, hastening the glorious coming of Christ and the fullness of the Spirit ... Celebrante: maio estes dons ser proteção para aqueles em saúde e cura para os doentes; maio eles trazem para a reconciliação irmãos em discórdia e aumentar a paz ea caridade em abundância; maio se ao insensato concederá discernimento e moderação para o judiciosa; dar atenção ao insensível e suavidade à zelosa; e maio eles que participam dessas partes Mistérios da mesma maneira na companhia do eleger no Reino celestial, agilizar a vinda gloriosa de Cristo e da plenitude do Espírito ...
The celebrant blesses the gifts offered by the faithful during the diptychs and the bread that was extracted from the Lamb, and says the following prayer in a loud voice. O celebrante abençoa os presentes oferecidos pelos fiéis durante o diptychs e do pão que foi extraído do Cordeiro, e diz o seguinte oração em voz alta. (Certain feasts: Pascha, Transfiguration ..., there are particular blessings: oil, raisins, fruits, eggs, etc.) (Algumas festas: Pascha, Transfiguração ..., existem determinadas bênçãos: óleo, passas, frutas, ovos, etc)
THE BLESSING OF THE OFFERINGS A bênção das oferendas
Celebrant: Through Whom Thee createst all, and (+) bless that which is created, (+) sanctify that which is blessed, and distribute that which is (+) sanctified. Celebrante: Através Quem Te createst todos, e (+) que abençoe o que é criado, (+) santificar o que é abençoada, e distribuir o que é (+) santificados.
FINAL DOXOLOGY FINAL DOXOLOGY
Celebrant: To Thee, Father almighty, and to the faithful and true Word, and to the Holy Spirit, the Sanctifier, are due all honor, all glory, and adoration, now and always, and unto the ages of ages. Celebrante: Para Ti, ó Pai onipotente, e ao fiel e verdadeira Palavra, e ao Espírito Santo, Sanctifier o, todos são devidas honra, a glória todos, e adoração, e agora costume, e até à idade de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
BREAKING OF THE BREAD Quebra do pão
Unless indicated in the Proper, the following is chanted throughout the duration of the breaking of the bread. V. A menos que indicado nos adequada, o que se segue é cantavam durante toda a duração da quebra do pão. V. Wisdom has built her house. Sabedoria construiu a casa dela. She has hewn her seven pillars; she has immolated her victims, mingled her wine, and prepared her table. Ela tem seu hewn sete pilares; ela tem immolated vítimas dela, ela misturava vinho, e preparou a sua mesa.
Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Coro: Eles reconheceram o Senhor, aleluia, na quebra do pão, aleluia, aleluia.
V. Come and eat my bread, and drink of the wine which I have mixed, leave ignorance and you shall live. V. Vinde e comer o meu pão e beber do vinho que tenho mistos, você deve deixar ignorância e ao vivo.
Choir: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Coro: Eles reconheceram o Senhor, aleluia, na quebra do pão, aleluia, aleluia.
V. The bread which we break is the Body of the Lord, the Cup which we bless is the Blood of the Lord, V. O pão que nos é quebrar o Corpo do Senhor, que nos abençoe a Copa é o Sangue do Senhor,
Choir: A singular and unique Mystery. Coro: Uma singular e único Mistério.
All: They recognized the Lord, alleluia, in the breaking of the bread, alleluia, alleluia. Todos: Eles reconheceram o Senhor, aleluia, na quebra do pão, aleluia, aleluia.
During the chant, the celebrant breaks the Lamb, saying in a moderate voice: Durante o canto, o celebrante rompe o Cordeiro, dizendo em uma voz moderada:
Celebrant: The table is set. Celebrante: O quadro está definido. The Lamb of God is slain, shared but not divided, eaten but never consumed. O Cordeiro de Deus está morto, mas não partilhada dividido, comido, mas nunca consumido. The wine is mixed, the Blood is poured out. O vinho é misturado, o sangue é derramada. Let us drink of the inexhaustible cup, let us leave ignorance and proclaim this singular, unique and inspiring mystery. Vamos beber das taças inesgotável, deixemo-ignorância e proclamar este singular, único e inspirador mistério.
At the end of the chant for the breaking of the bread, the deacon opens the holy doors and proclaims: No fim de quebrar o feitiço para o do pão, o diácono abre as portas santas e proclama:
Deacon: Let us pray. Diácono: Oremos.
THE LORD'S PRAYER (Pater Noster ) O SENHOR DA ORAÇÃO (Pater Noster)
Celebrant: Not by our righteousness, Holy Father, but through obedience to the commandment of Jesus Christ, Thy Son, our Savior, we dare to say: Celebrante: Não é pela nossa justiça, Santo Padre, mas sim através da obediência ao mandamento de Jesus Cristo, vosso Filho, nosso Salvador, que se atreve a dizer:
All: Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy Name. Todos: Pai nosso, art Quem nos céus, santificado seja o Vosso Nome. Thy Kingdom come, Thy Will be done on earth as it is in heaven. Teu Reino vir, Tua será feito na terra como no céu. Give us this day our daily Bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors. Dá-nos este pão nosso de cada dia, perdoai-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores. And, lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One. E, não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Satanás.
LIBERA NOS (Collect of the Our Father) LIBERA SOE (Collect do Pai Nosso)
Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant says: Salvo indicação em contrário no Proper, o celebrante diz:
Sundays: Domingos:
Celebrant: Deliver us, Lord, from the Evil One and from all danger. Celebrante: Entregai-nos, Senhor, a partir de Satanás e de todo perigo. Preserve us in good works an in Thy true freedom by Thy perfect truth..., Preserva-nos nas boas obras na Tua uma verdadeira liberdade na Tua perfeita verdade ...,
Ferias:
Celebrant: Deliver us, Lord, from all evils, past, present, and to come through the intercession of our Lady, the Most Holy Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saints NN... Celebrante: Entregai-nos, Senhor, a partir de todos os males, passados, presentes e vindouros, por intercessão de Nossa Senhora, a Santíssima Mãe de Deus e cada vez Virgem Maria, de santos NN ... (saints of the day), (santos do dia),
The Libera nos is always concluded with the following doxology: Libera nos a semper é concluído com a seguinte doxology:
Celebrant: For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, unto the ages of ages. Celebrante: Para Tua é o reino, eo poder, ea glória, vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
ELEVATION OF THE GIFTS Elevação dos dons
This Elevation is omitted at ferial liturgies. Essa elevação é omitido em ferial liturgias. The celebrant elevates the Gifts. O celebrante eleva a Presentes. The deacon raises his stole. O diácono aumenta seu roubou. Unless otherwise indicated in the Proper, the following is chanted three times, each time at a higher pitch: Salvo indicação em contrário no adequada, o que se segue é três vezes cantavam, cada vez em maior altura:
Clergy: The Lion of the tribe of Judah, the root of David is conqueror, alleluia. Clero: O Leão da tribo de Judá, a raiz de David é conquistador, aleluia.
Choir: He Who dwells amid the cherubim is conqueror, alleluia, alleluia. Coro: Aquele que habita no meio dos querubins é conquistador, aleluia, aleluia. *
First men; second women, then all . Primeiro os homens, segundo as mulheres, então todas. [an obscure rubric!] [um título de capítulo obscuras!]
The celebrant turns toward the faithful and proclaims, while raising the Body (and the Blood) of Christ, while the deacon indicates them with his stole: O celebrante gira em direção ao fiel e proclama, enquanto a elevação do Corpo (e no sangue) de Cristo, enquanto o diácono indica-los com sua roubou:
Celebrant: Holy things for the Holy. Celebrante: Santo coisas para o Santo.
All: One is Holy, One is the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Todos: Um é santa, Uma é o Senhor, Jesus Cristo, para glória de Deus Pai. Amen. Ámen.
IMMIXTION
During the chant, the celebrant places a particle of the Lamb into the chalice and says in a moderate voice: Durante o canto, o celebrante coloca uma partícula do Cordeiro para o cálice e diz em uma voz moderada:
Celebrant: May the union of the Body and Blood of Christ be a pledge of our transformation and of the resurrection of the faithful departed, in expectation of the end of the ages. Celebrante: maio a união do Corpo e Sangue de Cristo é uma promessa da nossa transformação e da ressurreição de fiéis, que afastou, na expectativa do fim das eras.
BLESSING OF THE FAITHFUL Bênção dos fiéis
Celebrant: Bow your heads to receive the blessing. Celebrante: Bow as vossas cabeças para receber a bênção.
All: Before Thee, O Lord. Todos: Antes de Ti, ó Senhor.
Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the people and says: Salvo indicação em contrário no Proper, o celebrante voltas ao povo e diz:
SundayFerias
Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Senhor, dignar-se a (+) abençoe esta família que é Tua; alegrar-lo através de Tua presença, e podem beneficiar cada um desses mistérios, de acordo com suas necessidades, através do Tua misericórdia, ó Deus, artes agraciadas Quem vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
Celebrant: May the peace and the love of Christ (+) guard you and protect you. Celebrante: maio a paz eo amor de Cristo (+) guarda-lo e protegê-lo. Amen. Ámen.
COMMUNION COMUNHÃO
As an act of economy the celebrant may pronounce a general absolution. Como um ato de economia do celebrante maio pronunciar uma absolvição geral. The clergy and the prostrate themselves, except on Sundays, during Pascha and on feasts of our Lord, when all bow profoundly. O clero e os si prostrai, exceto aos domingos, durante Pascha e sobre festas de Nosso Senhor, quando todos proa profundamente. After absolution, all say: Após a absolvição, todos dizem:
All: I believe, O Lord, and I confess, that Thee are truly the Christ, the Son of the Living God, Who did come into the world to save sinners, of whom I am the chief. Todos: Creio, ó Senhor, e eu confesso, que estão verdadeiramente a Ti Cristo, o Filho do Deus vivo, Quem fez vir ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o chefe. And I believe that this is Thy most pure Body and truly Thy most precious Blood. E creio que esse é mais puro Teu Corpo e verdadeiramente Tua mais precioso Sangue. At Thy mystical supper, O Son of God, receive me today as a communicant; for I shall not speak of Thy Mysteries to Thy enemies, neither shall I betray Thee with a kiss as did Judas, but like the thief shall I confess Thee: remember me, O Lord, in Thy Kingdom. Na Tua mística ceia, O Filho de Deus, receber-me hoje como um comunicador, para não irei falar dos Teus Mistérios de Teus inimigos, nem deve me trair-te com um beijo como Judas fez, mas como o ladrão deve Ti Eu confesso: Recordo-me, ó Senhor, no Teu Reino. Not for judgment nor for condemnation be my partaking of Thy Holy Mysteries, O Lord, but for the healing of my soul and my body. Nem por sentença de condenação, nem ser o meu co-participação da Tua Sagrada Mistérios, ó Senhor, mas para a cura da minha alma e meu corpo. (+) O Lord, I am not worthy that Thee should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. (+) Ó Senhor, eu não sou digno de que deveria entrar em Ti meu telhado, mas apenas dizer a palavra e minha alma são curados.
COMMUNION VERSES Versos COMUNHÃO
Communion of the Clergy Comunhão do Clero
During the communion of the clergy, if there are a great number of them, the choir chants as indicated in the Proper or, if nothing is indicated, Psalm 33: I will bless the Lord at all times... Durante a comunhão do clero, se houver um grande número deles, o coro cantos, tal como indicado nas adequada ou, se nada for indicado, Salmo 33: vou te abençoe o Senhor em todos os momentos ...
If the bishop is present, he gives a particle of the precious body to the clerics, who present themselves in hierarchical order at the left of the altar, saying: Bishop: The servant of God, celebrant (or deacon) N... receives the Body of our Lord. Se o bispo estiver presente, ele dá uma partícula do órgão precioso para o clero, que se apresentam em ordem hierárquica, à esquerda do altar, dizendo: Bispo: O servo de Deus, celebrante (ou diácono) recebe N. .. o Corpo de Nosso Senhor.
The priests take a particle of the precious Body while the celebrant gives a particle to each deacon, saying: Os sacerdotes tomar uma partícula do Corpo precioso enquanto o celebrante dá uma partícula de cada um diácono, dizendo:
Celebrant: Approach, deacon N..., and receive the Body of our Lord ... Celebrante: Abordagem, diácono N. .., e receber o Corpo de Nosso Senhor ...
The clergy, reunited around the altar, before receiving the Body, say in a low voice: O clero, reunida ao redor do altar, antes de receber o Corpo, uma palavra a dizer em voz baixa:
Clergy: Hail, most precious Body of Christ. Clero: Salve, mais precioso Corpo de Cristo. The most precious Body of our Lord God and Savior Jesus Christ is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and eternal life. O mais precioso Corpo de Deus, nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo é dado a mim N. .., indigna (celebrante, diácono) para o perdão dos meus pecados e vida eterna.
For the communion of the precious Blood, if the bishop is present, he has each cleric drink, saying: Para a comunhão do Sangue precioso, se o bispo está presente, ele tem cada um clérigo bebida, dizendo:
Bishop: Approach again, servant of God, celebrant (or deacon) N..., and receive the Blood of our Lord. Bispo: Abordagem novamente, servo de Deus, celebrante (ou diácono) N. .., e receber o Sangue de Nosso Senhor. (The clerics drink three times.) (Os clérigos beber três vezes.)
If the bishop is not present, the priests communicate from the chalice; then the celebrant makes each deacon drink from the chalice, saying: Se não estiver presente o bispo, os padres comunicam a partir do cálice, em seguida, o celebrante faz cada um diácono de beber o cálice, dizendo:
Celebrant: Approach again, deacon N..., and receive the Blood of our Lord ... Celebrante: Abordagem novamente, diácono N. .., e receber o Sangue de Nosso Senhor ... (the clergy drink three times) Each cleric, before drinking the precious Blood, says in a low voice: (o clero beber três vezes) Cada um clérigo, antes de beber o precioso Sangue, diz em uma voz baixa:
Celebrant: Hail, heavenly Drink which is sweet to me before and above all others. Celebrante: Salve, celeste, que é doce Beba-me antes e acima de todos os outros. The most precious Blood of our Lord God and Savior Jesus Christ, is given to me N..., unworthy (celebrant, deacon) for the forgiveness of my sins and for eternal life. O mais precioso Sangue de Nosso Senhor Deus e Salvador Jesus Cristo, é dado a mim N. .., indigna (celebrante, diácono) para o perdão dos meus pecados e para a vida eterna. (+) In the Name of the (+) Father and of the Son and of the Holy Spirit. (+) No nome do (+) Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amen. Amen. Ámen. Ámen. Amen. Ámen.
Each cleric, after drinking, kisses the base of the Cup and says in a low voice: Cada um clérigo, após beber, beija a base da Copa e diz que em uma baixa voz:
Cleric: This has touched my lips, and my sins are taken away. Sacerdote: Este tocou meus lábios, e os meus pecados são levadas para casa.
Communion of the Faithful Comunhão dos Fiéis
As indicated in the Proper Como indicado no Proper
The celebrant takes the chalice and the deacon the paten. O celebrante toma o cálice e ao diácono o prato raso. They go before the holy doors, and the deacon proclaims: Elas vão até o santo portas, e do diácono proclama:
Deacon: Behold the Lamb of God Who takes away the sins of the world! Diácono: Eis o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo! With fear of God, with faith and love, draw near! Com medo de Deus, com fé e amor, aproxima!
The faithful approach for communion. Os fiéis abordagem para a comunhão. On Sundays, during Pascha and on feasts of the Lord, all bow profoundly. Aos domingos, durante Pascha e em festas do Senhor, todos profundamente proa. At ferial liturgies, the faithful prostrate themselves. Na ferial liturgias, fiel a si prostrai. In giving communion, the celebrant says: Ao dar a comunhão, o celebrante diz:
Celebrant: The (servant/handmaid) of God N... Celebrante: A (agente / Serva) de Deus N. .. receives the Body and Blood of Christ for the forgiveness of (his/her) sins and eternal life. recebe o Corpo eo Sangue de Cristo para o perdão do (a sua) pecados e vida eterna.
( or N..., receive the Body and Blood of Christ.) The communicant (or, in his or her place, the deacon or acolyte) responds: (Ou N. .., receber o Corpo e Sangue de Cristo.) O comunicante (ou, em seu lugar, o diácono ou ajudante) responde:
R. Amen. R. Amen.
During communion, the choir sings: Durante a comunhão, o coral canta:
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) The choir alternates the chant with the following strophes, ad libitum, or those of the Proper (strophes of communion), or the verses of the ecclesiastical Psalm (of Vespers), or, at ferial liturgies, Psalm 34. (duas vezes) Os suplentes o canto coral com a seguinte strophes, ad libitum, ou os do Proper (strophes da comunhão), ou os versos das clérigo Salmos (de Vésperas), ou, pelo ferial liturgias, Salmo 34.
V. We eat Thy sacred Body, crucified for us... V. Comemos Teu Corpo sagrado, crucificado por nós ...
R. ...We drink Thy precious Blood, poured out for us. R. Nós bebida ... Teu precioso Sangue, derramado por nós.
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) (duas vezes)
V. May Thy Body be our salvation, Thy Blood freedom from our sins... V. maio Teu corpo é a nossa salvação, Teu Sangue liberdade de nossos pecados ...
R. ...Because of the gall which Thee drank for us, may we be kept away the venom of the demon. R. ... Por causa da galha-Te que bebia para nós, podem ser mantidos afastados estamos do veneno do demônio.
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) (duas vezes)
V. Because of the vinegar which Thee drank for us, may our weakness find its strength... V. Devido ao vinagre Ti que bebia para nós, a nossa fraqueza maio encontrar a sua força ...
R. ...Because of the spit which Thee received for us, the dew of Thy goodness will cover us... R. ... Por causa da cusparada que recebeu Ti para nós, o orvalho da Tua bondade irá cobrir-nos ...
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) (duas vezes)
V. Because of the reed with which Thee were struck, the final victory is assured for us... V. Devido à palheta com que foram atingidas Ti, a vitória final está garantido para nós ...
R. ...Because of the crown, braided with thorns, Thou hast won an imperishable crown... R. ... Por causa da copa, Trançado com espinhos, porque Tu és ganhou uma coroa imperecível ...
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) (duas vezes)
V. Because Thou wast buried inn a shroud, Thou hast clothed us in Thine invincible strength... V. Porque Tu enterrado pousada uma mortalha, Tu te vestiu-nos a Tua força invencível ...
R. ...Because of the new tomb and Thy burial, we are born again of soul and body... R. ... Por causa da nova tumba e Tua enterro, somos nascidos de novo da alma e do corpo ...
Choir: O taste and see how sweet is the Lord. Coro: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) (duas vezes)
V. Because of Thy resurrection, recalling us to life, we live again and are made righteous before Thy law. V. Por causa da Tua ressurreição, recordando-nos a vida, vivemos de novo e justos são feitas antes da Tua lei.
All: O taste and see how sweet is the Lord. Todos: O sabor doce e ver como está o Senhor. (twice) While the celebrant and deacon return the Holy Gifts to the altar, the assembly chants, except during Great Lent: (duas vezes) Enquanto o celebrante e diácono regresso a Santo Presentes para o altar, a montagem cantos, exceto durante a Grande Quaresma:
V. Alleluia. V. Aleluia.
All: Alleluia. Todos: Aleluia.
The celebrant turns toward the faithful and blesses them: O celebrante gira em direção ao fiel e abençoa-las:
Celebrant: Lord, (+) pour out Thy blessing and Thy grace on those who have received Thy Holy Mysteries with faith. Celebrante: Senhor, (+) pour out Tua bênção e Tua graça sobre aqueles que receberam a Tua Sagrada Mistérios com fé.
THANKSGIVING Ação de Graças
TRECANUM
Unless otherwise indicated by the Proper, the following is chanted: Salvo indicação em contrário do Proper, cantavam é a seguinte:
All: We have seen the true Light, we have received the heavenly Spirit, we have found the true faith, let us worship the indivisible Trinity, because it is the Trinity Who has saved us. Todos: Nós vimos a verdadeira Luz, recebemos o Espírito celestial, temos encontrado a verdadeira fé, vamos adorar a Santíssima Trindade indivisível, porque é a Santíssima Trindade Quem tem nos salvou.
During the chant, the celebrant covers the chalice and paten with the veils, and says in a moderate voice: Durante o canto, o celebrante cobre o cálice ea vasilha com os véus, e diz que em um ritmo moderado de voz:
Celebrant: Thou hast washed us in Thy Blood, Thou hast filled us with Thy Wisdom, Thou hast shared with us Thy glory, O Immortal and Everlasting Passover of the world. The thurifer gives the thurible to the celebrant, who censes the chalice and the paten, saying in a moderate voice: Celebrante: Tu te na Tua sangue lavei-nos, porque Tu és-nos com a Tua Sabedoria cheia, tens partilhado connosco Tua glória, ó Eterno e Imortal Páscoa do mundo. O thurifer dá o turíbulo para o celebrante, que censes o cálice e os prato raso, dizendo em uma voz moderada:
Celebrant: God goes up amid shouts of joy; the Lord rises up at the sound of the trumpet . Celebrante: Deus sobe em meio exclamações de alegria, o Senhor sobe ao som da trombeta.
The celebrant takes the Holy Gifts and blesses the faithful, who bow: O celebrante toma o Santo Presentes e abençoa os fiéis, que bow:
Celebrant: (+) The Lord always be with you. Celebrante: (+) semper O Senhor esteja contigo.
All: And with your spirit. Todos: E com o seu espírito.
The celebrant gives the Holy Gifts to the deacon, who takes them to the altar of preparation. O celebrante dá o Santo Presentes para o diácono, que leva-los para a preparação do altar.
The celebrant folds the antimins and places it in the burse, and places the Gospel Book in the middle of the atar, while the sings, unless otherwise indicated by the Proper, the second part of the Trecanum : As pregas do celebrante antimins e coloca-a na burse, e coloca o Evangelho de livros no meio da Atar, enquanto que a canta, salvo indicação em contrário do Proper, a segunda parte do Trecanum:
All: Nourished by the heavenly Bread and given life by the eternal Chalice, let us unceasingly render thanks to Christ, always present in His Church. Todos: alimentada pela vida e dado divinais Pão pela eterna Cálice, deixe-nos incessantemente render graças a Cristo, semper presente na Sua Igreja. He has come to us in His Sacraments and shall return in glory to judge the world, He Who is co-eternal with the Father and the Spirit of Life. Ele veio para nos Sacramentos em Sua glória, e devem retornar nos para julgar o mundo, Ele Quem é co-eterno com o Pai eo Espírito da Vida.
POST-COMMUNION PÓS-COMUNHÃO
LITANY AND COLLECT Ladainha e recolher
Unless otherwise indicated by the Proper, the deacon sings the litany of post-communion before the holy doors, facing the faithful. Salvo indicação em contrário do Proper, o diácono canta a ladainha de pós-comunhão dos santos antes de portas, de frente para os fiéis. If the celebrant is alone, he sings it before the altar, facing the faithful. Se o celebrante está sozinho, ele canta-la antes do altar, de frente para os fiéis.
Deacon: Beloved brothers and sisters, having received the awesome and immortal and life-giving Mysteries, let us beseech the Lord that we might spend our time in peace, health, and sanctity, freed from the desires of the flesh in order to live in the Spirit, let us pray to the Lord. Diácono: Beloved irmãos e irmãs, tendo recebido o fabuloso e dar-imortal vida e Mistérios, vamos pedir ao Senhor que poderíamos gastar o nosso tempo de paz, saúde e santidade, liberta do concupiscência da carne, a fim de viverem em o Espírito, rezemos ao Senhor.
All: Grant this, O Lord. Todos: Concessão esta, ó Senhor.
Unless otherwise indicated by the Proper, the celebrant says: Salvo indicação em contrário do Proper, o celebrante diz:
Celebrant: Filled with the nourishment of immortality, we give thanks to the Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages. Celebrante: Enchido com o alimento da imortalidade, damos graças a três vezes superior à Luz, só Deus, vos as idades de idades. [ or] [Ou]
We give Thee thanks, O Lord, for the nourishment of eternal life, and we ask of Thee that it may be the pledge of our union with Thee and with our brothers and sisters, O Three-fold Light, God alone, unto the ages of ages . Damos-Te graças, ó Senhor, para o alimento de vida eterna, e nós pedimos para Ti que este poderá ser o penhor da nossa união com a Ti e com nossos irmãos e irmãs, O Três vezes Light, só Deus, vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
HYMN OF THANKSGIVING Hino de ação de graças
At solemn liturgies, all or part of the following hymn is chanted: Na solenes liturgias, a totalidade ou parte do hino é cantavam o seguinte:
Clergy: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Clero: O Dai graças ao Senhor porque Ele é bom; Sua misericórdia dura eternamente.
All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O Dai graças ao Senhor porque Ele é bom; Sua misericórdia dura eternamente.
V. I shall bless the Lord without end; His praise shall ever be in my mouth. V. I, é o Senhor abençoe sem fim; Seus elogios devem ser cada vez na minha boca.
R. Exalt the Lord with me, all of you; let us celebrate His Holy Name. R. Glorifica o Senhor comigo, todos vocês, deixem-nos festejar Seu Santo Nome.
All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O Dai graças ao Senhor porque Ele é bom; Sua misericórdia dura eternamente.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, V. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo,
Choir: As it was in the beginning, both now and always, and unto the ages of ages. Coro: Como era no princípio, agora e costume, e até à idade de idades. Amen. Ámen.
All: O Give thanks to the Lord for He is good; His mercy endures forever. Todos: O Dai graças ao Senhor porque Ele é bom; Sua misericórdia dura eternamente.
At vesperal liturgies the Magnificat is chanted with an antiphon of the Proper or of the Common. Na vesperal liturgias o Magnificat é cantavam com uma antífona do bom ou do Comum. The antiphon is preceded by a Preface of the Proper or of the Common said by the celebrant facing the faithful. A antífona é precedida por um prefácio do bom ou do Comum dito pelo celebrante de frente para o fiel. During the Preface of the hymn, the deacon presents the thurible to the celebrant who blesses incense. Durante o Prefácio do hino, o diácono apresenta a celebrante turíbulo para quem abençoa o incenso.
During the chant, the deacon censes the church, the clergy, and the faithful (see the appendix). Durante o canto, o diácono censes a igreja, o clero e os fiéis (veja o apêndice).
DISMISSAL DEMISSÃO
Celebrant: O Lord, let Thy mercy be upon us! Celebrante: Ó Senhor, vamos ser Tua misericórdia de nós!
All: According to the hope that we have placed in Thee. Todos: De acordo com a esperança de que nós colocamos em Ti.
If the bishop is presiding, he says: Se o bispo é presidente, ele diz:
Bishop: Lord, hear my prayer. Bispo: Senhor, escutai a minha oração.
All: And let my cry come unto you. The bishop turns toward the faithful and blesses them with both hands. Todos: E deixa o meu grito vir a ti. O bispo gira em direção ao fiel e abençoa-las com as duas mãos.
Bishop: (+) Peace always be with you. Bispo: (+) semper A paz esteja com vocês.
All: And with your spirit. Todos: E com o seu espírito.
The bishop turns again to the altar and says in a moderate voice: O bispo voltas novamente ao altar e diz que em um ritmo moderado de voz:
Bishop: May the sacrifice of thanksgiving of your unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us... Bispo: maio de ação de graças ao sacrifício de seus servos indignos ser aceitável, ó Santíssima Trindade, e através de Tua infinita bondade maio ela ser uma expiação por nós ... [ turning to the faithful and blessing them ] ... [Dirigindo-se ao fiel e benção deles] ... through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever- Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, [of Saint N...(patron of the parish )], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day) whom we remember this day, and of all the Saints. através da oração de Nossa Senhora, a Mãe de Deus e cada vez Virgem Maria, de Paris Saint Germain de cuja Liturgia que celebramos, [de Saint N. .. (padroeiro da freguesia)], do Santos ... NN, ( santos do lugar e do dia) a quem nos lembramos neste dia, e de todos os Santos.
BLESSING OF THE FAITHFUL Bênção dos fiéis
Celebrant: Bow your heads to receive the blessing. Celebrante: Bow as vossas cabeças para receber a bênção.
All: Before Thee, O Lord. Todos: Antes de Ti, ó Senhor.
Unless otherwise indicated in the Proper, the celebrant turns to the faithful and says: Salvo indicação em contrário no Proper, o celebrante vira para os fiéis e diz:
Sundays Domingos
Celebrant: Lord, deign to (+) bless this family which is Thine; gladden it through Thy presence, and may these Mysteries benefit each one according to their needs, through Thy mercy, O God, Who art blessed unto the ages of ages. Celebrante: Senhor, dignar-se a (+) abençoe esta família que é Tua; alegrar-lo através de Tua presença, e podem beneficiar cada um desses mistérios, de acordo com suas necessidades, através do Tua misericórdia, ó Deus, artes agraciadas Quem vos as idades de idades.
All: Amen. Todos: Ámen.
Ferias
Celebrant: May the peace and the love of Christ always (+) guard you and protect you. Celebrante: maio a paz eo amor de Cristo always (+) guarda-lo e protegê-lo.
All: Amen. Todos: Ámen.
Sundays Domingos
Deacon: The solemnities are ended; Go in peace. Diácono: O solemnities estão concluídas; Vá em paz.
All: Thanks be to God. Todos: Graças a Deus.
Ferias
Deacon: Go in peace. Diácono: Ide em paz.
All: Thanks be to God. Todos: Graças a Deus.
All: Is pola eti despota. Todos: Está Pola HPTF despota. Is pola eti despota. Pola é HPTF despota. Is pola eti despota. Pola é HPTF despota. Holy master, give your blessing. The bishop turns again toward the faithful and blesses them with the dikerion and tricherion, saying: Bishop: ( +) May the blessing of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit descend upon you and remain with you forever. Santo comandante, dar a sua benção. O bispo vira novamente em direção ao fiel e abençoa-las com o dikerion e tricherion, dizendo: Bispo: (+) maio a bênção do Pai, do Filho e do Espírito Santo descerá sobre vós e permanecerá eternamente com você.
All: Amen. Todos: Ámen.
Deacon: The solemnities are ended; go in peace. Diácono: O solemnities estão concluídas; ir em paz.
All: Thanks be to God. Todos: Graças a Deus.
The celebrant, bowing before the altar, says in a moderate voice: O celebrante, cedendo perante o altar, de um moderados voz diz:
Celebrant: May the sacrifice of thanksgiving of Thy unworthy servants be acceptable to Thee, O Holy Trinity, and through Thy infinite goodness may it be a propitiation for us... Celebrante: maio de ação de graças ao sacrifício dos Teus servos indignos ser aceitável, ó Santíssima Trindade, e através de Tua infinita bondade maio ela ser uma expiação por nós ...
Celebrant turns to the faithful and bless them Through the prayers of our Lady, the Mother of God and ever-Virgin Mary, of Saint Germain of Paris whose Liturgy we celebrate, of Saint (the Apostle) N ..., over whose relics we celebrate the Divine Liturgy, of Saint John of Shanghai and San Francisco, Patron of our Western Orthodox Church, of Saint Nicholas the Enlightener of Japan, [of Saint N... Celebrante vira para os fiéis e lhes abençoe Através da oração de Nossa Senhora, a Mãe de Deus e cada vez Virgem Maria, de Paris Saint Germain de cuja Liturgia que celebramos, de Saint (o Apóstolo) N ..., sobre cujas ruínas nós celebrar a Divina Liturgia, de São João de Xangai e São Francisco, Patrono da nossa Igreja Ortodoxa Ocidental, de São Nicolau a Enlightener do Japão, [de Saint N. .. ( patron of the parish)], of Saints NN..., ( saints of the place and of the day ) whom we remember this day, and of all the Saints. (Padroeiro da freguesia)], do Santos ... NN, (santos do lugar e do dia) a quem nos lembramos neste dia, e de todos os Santos.
May almighty God bless Thee, (+) Father, Son, and Holy Spirit. Maio onipotente Deus abençoe a Ti, (+) Pai, Filho e Espírito Santo.
All: Amen. Todos: Ámen.
Sundays: Domingos:
Deacon: The solemnities are ended; go in peace. Diácono: O solemnities estão concluídas; ir em paz.
Ferias:
Deacon: Go in peace. Diácono: Ide em paz.
All: Thanks be to God. Todos: Graças a Deus.
Before the holy doors (now closed), the celebrant distributes the blessed bread, while the choir chants ad libitum a hymn to the Virgin or the Great Antiphon of the day. Antes do santo portas (já encerrado), o celebrante distribui o pão abençoado, enquanto o coro cantos ad libitum um hino à Virgem ou a Grande Antífona do dia.
Then, according to the hour, one may, ad libitum, conclude with one of the Little Hours, for example, Terce, if the liturgy has ended before ten o'clock, or Sext, if it has finished toward noon. Então, de acordo com a hora, um maio, ad libitum, concluir com um dos Little Horas, por exemplo, Terce, se a liturgia tenha terminado antes de dez, ou Sext, se ele tiver acabado em direção ao meio-dia.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html