The Franciscans are members of a religious order that follows the rule of Saint Francis of Assisi. Os franciscanos são membros de uma ordem religiosa que segue a regra de São Francisco de Assis. The first Franciscans, called the Order of Friars Minor, followed an ideal of total poverty; they possessed nothing in common or individually. Forbidden to accept money, they lived from day to day by working and begging. Os primeiros franciscanos, chamados a Ordem dos Frades Menores, seguindo um ideal de total pobreza, eles possuíam nada em comum ou individualmente. Proibida a aceitar dinheiro, eles viveram a partir de dia para dia, trabalhando e implorando. When they began studying and living at universities, however, they had to modify their strict ideal of poverty. Quando eles começaram a estudar e morar nas universidades, no entanto, eles tiveram que modificar seus estritos ideal de pobreza. By the time Saint Francis died (1226), the order had spread from Italy to England, the Holy Land, and all of Europe. Até ao momento morreram São Francisco (1226), a ordem tinha propagado a Itália à Inglaterra, a Terra Santa, e de toda a Europa. The friars were known as the people's preachers. They wore a gray tunic with a white cord at the waist; hence, their English name Grey Friars. Os frades eram conhecidos como os pregadores do povo. Eles vestiam uma túnica cinza com um cordão branco na cintura, por conseguinte, a sua denominação Inglês Gray Frades.
From the beginning, there were disagreements about the direction the order would take. Desde o início, houve divergências quanto ao rumo a tomar forma seria. The Franciscan minister general, Saint Bonaventure, sought a balance between the Conventuals, who wanted to adapt their poverty to the needs of the time, and the Spirituals, who wanted a strict poverty. O ministro geral franciscano, Saint Bonaventure, procurou um equilíbrio entre os Conventuais, que queria adaptar sua pobreza para as necessidades do momento, e os Spirituals, que queriam uma estrita pobreza. The quarrel intensified during the 14th century when some of the Spiritual Franciscans, known as the Fraticelli, were condemned (1317 - 18) by Pope John XXII. A querela intensificou durante o 14 º século, quando alguns dos Franciscanos Espirituais, conhecido como o Fraticelli, foram condenados (1317 - 18) pelo Papa João XXII. Disagreements about the ideal of poverty brought a permanent division in the 15th century between the Friars Minor Conventual and the Order of Friars Minor. Desacordos sobre o ideal da pobreza trouxe uma divisão permanente no 15 º século entre os Frades Menores Conventuais e da Ordem dos Frades Menores. In the 16th century, the Order of Friars Minor Capuchin established a stricter independent branch of Franciscans. No 16 º século, a Ordem dos Frades Menores Capuchinhos estabelecido um regime mais independente ramo de franciscanos.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The English philosopher and scientist Roger Bacon was a Franciscan, as were the philosopher - theologians Duns Scotus and William of Occam. O filósofo e cientista Inglês Roger Bacon foi um franciscano, como foi o filósofo - Duns Scotus teólogos e William de Occam. Other famous Franciscans include Saint Anthony of Padua; two Renaissance popes, Sixtus IV and Sixtus V; and Junipero Serra, the founder of the California missions. Outros famosos incluem Franciscanos Santo Antônio de Pádua; Renascença dois papas, Sisto IV e Sixto V; e Junipero Serra, o fundador da Califórnia missões.
Cyprian Davis Cyprian Davis
Bibliography
Bibliografia
MD Lambert, Franciscan Poverty: The
Doctrine of the Absolute Poverty of Christ and the Apostles in the Franciscan
Order, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A History of the Franciscan Order From
Its Origins to the Year 1517 (1968); W Short, The Franciscans (1989). MD
Lambert, Pobreza franciscana: A Doutrina da Pobreza Absoluta de Cristo e os
Apóstolos na Ordem Franciscana, 1210 - 1323 (1961); JR Moorman, A História da
Ordem Franciscana desde sua origem até ao ano 1517 (1968); W Curtas, Os
franciscanos (1989).
Franciscans or Order of Friars Minor, is a religious order founded, probably in 1208, by Saint Francis of Assisi and approved by Pope Innocent III in 1209. Franciscanos ou Ordem dos Frades Menores, é uma ordem religiosa fundada, provavelmente em 1208, por São Francisco de Assis e aprovada pelo Papa Inocêncio III em 1209. After devoting himself to a life of preaching, service, and poverty, Francis gathered around him a band of 12 disciples. Após dedicar-se a uma vida de pregação, de serviço, e da pobreza, Francis reunidos em torno dele um grupo de 12 discípulos. He led them from Assisi to Rome to ask for the blessing of the pope, who expressed doubt about the practicability of the way of life that the group proposed to adopt. Ele conduziu-os de Assis a Roma para pedir a bênção do papa, que expressou dúvidas quanto à exequibilidade do modo de vida que o grupo propôs a adoptar. Pope Innocent gave them his blessing, however, on condition that they become clerics and elect a superior. Papa Inocêncio lhes deu a sua bênção, no entanto, com a condição de que eles se tornam clérigos e eleger um superior hierárquico. Francis was elected superior and the group returned to Assisi, where they obtained from the Benedictine abbey on Mount Subasio the use of the little chapel of Santa Maria degli Angeli, around which they constructed huts of branches. Francisco foi eleito superior, bem como o grupo retornou a Assis, onde eles obtidos a partir da abadia beneditina de Monte Subasio o uso do pouco capela de Santa Maria degli Angeli, cabanas construídas em torno do qual eles de ramos. Then, in imitation of Christ, they began a life of itinerant preaching and voluntary poverty. Então, à imitação de Cristo, eles começaram uma vida de pregação itinerante e voluntária da pobreza.
At this time the brotherhood lacked formal organization and a novitiate, but as the disciples increased and their teaching spread, it became obvious that the example of Francis would not suffice to enforce discipline among the friars. Neste momento a fraternidade faltou organização formal e um noviciado, mas como os discípulos e aumentou sua propagação ensino, tornou-se óbvio que o exemplo de São Francisco não seriam suficientes para impor disciplina entre os frades. In 1223 Pope Honorius III issued a bull that constituted the Friars Minor a formal order and instituted a one-year novitiate. Em 1223 o Papa Honório III emitiu um touro que constituía um dos Frades Menores e instituiu uma ordem formal de um ano de noviciado.
Following the death of Francis in 1226, the convent and basilica at Assisi were built. Após a morte de Francisco, em 1226, o convento ea basílica foi construída em Assis. Their magnificence disturbed some, who believed it inconsistent with Francis's ideals of poverty. Sua magnificência incomodado algumas pessoas, que acreditaram que é incompatível com os ideais de Francisco da pobreza. After much dissension, Pope Gregory IX decreed that moneys could be held by elected trustees of the order and that the building of convents was not contrary to the intentions of the founder. Após muita discórdia, o Papa Gregório IX decretou que o montante poderia ser realizada por eleitos administradores do fim e que a construção de conventos não era contrária às intenções do fundador.
As time passed, the order grew, the only body of equal power being the Dominicans. À medida que o tempo passou, a fim cresceu, o único órgão de poder ser igual a dominicanos. The Franciscans, however, became fractionalized, and in 1517 Pope Leo X divided the order into two bodies, the Conventuals, who were allowed corporate property, as were other monastic orders, and the Observants, who sought to follow the precepts of Francis as closely as possible. Os franciscanos, no entanto, tornou fractionalized e, em 1517 Pope Leo X dividido pela ordem em duas instâncias, o Conventuais, que eram propriedade das sociedades admitidas, como foram outras ordens monásticas, e os Observants, que tentou seguir os preceitos de São Francisco de tão perto quanto possível. The Observants have ever since been the larger branch, and early in the 16th century a third body, the Capuchins, was organized out of it and made independent. O Observants desde então tem sido o maior ramo, e logo no início do 16o século uma terceira instância, os Capuchinhos, foi organizada fora feito dela e independente. At the end of the 19th century Leo XIII grouped these three bodies together as the First Order of Friars Minor, designating the nuns known as Poor Clares as the Second Order, and the tertiaries, men and women living in secular society without celibacy, as the Third Order. No final do século 19 Leão XIII agrupados estes três corpos juntos como a Primeira Ordem dos Frades Menores, designando as freiras Clarissas Pobres tão conhecida como a Segunda Ordem, e os tertiaries, homens e mulheres que vivem na sociedade secular, sem celibato, como a Terceira Ordem.
In addition to their preaching and charitable work, the Franciscans have been noted for their devotion to learning. Para além da sua pregação e obra caritativa, os franciscanos têm-se notado pela sua devoção à aprendizagem. Before the Reformation in England they held many positions in the universities, prominent among the professors being John Duns Scotus, William of Ockham, and Roger Bacon. Antes da Reforma, na Inglaterra, organizaram muitos cargos nas universidades, sendo destaque entre os professores João Duns Scotus, William de Ockham, e Roger Bacon. The order has produced four popes - Sixtus IV, Julius II, Sixtus V, and Clement XIV - and one antipope, Alexander V. A ordem tem produzido quatro papas - Papa Sisto IV, Júlio II, Sixto V, e Clemente XIV - e um Antipapa, Alexander V.
On his first voyage to the New World, Christopher Columbus was accompanied by a group of Franciscans. Em sua primeira viagem ao Novo Mundo, Christopher Columbus foi acompanhado por um grupo de franciscanos. The first convents in America were established by Franciscans, at Santo Domingo and La Vega in what is now the Dominican Republic. A primeira na América conventos foram estabelecidas pela Franciscanos, em Santo Domingo e La Vega, em que é agora a República Dominicana. The rapid conversion of the Native Americans and the consequent enthusiasm of the missionary-minded in Spain led to the further spread of the order in the West Indies; before 1505, Ferdinand V, king of Castile, found it necessary to issue a decree that new convents should be placed at least five leagues apart. A rápida conversão dos americanos nativos e as consequentes do entusiasmo missionário de espírito em Espanha levou a uma maior propagação da ordem nas Índias Ocidentais, antes de 1505, Ferdinand V, rei de Castela, achou necessário emitir um novo decreto que conventos deverá ser colocado pelo menos cinco campeonatos separados. While the Spanish Franciscans gradually spread through the southern part of the New World as far as the Pacific Ocean, the French friars, who had arrived in Canada in 1615, at the behest of the French explorer Samuel de Champlain, set up missions throughout the north. Enquanto o espanhol através da difusão Franciscanos gradualmente a parte sul do Novo Mundo, tanto quanto o Oceano Pacífico, o francês frades, que havia chegado no Canadá em 1615, por solicitação do explorador francês Samuel de Champlain, criado missões por todo o norte . Today the Franciscans conduct a university and five colleges in the US, and a seminary, in Allegheny, New York. They also engage in regular parish work, as well as mission work among the Native Americans. Hoje os franciscanos uma conduta cinco faculdades em universidades e os E.U., e um seminário, em Allegheny, em Nova York. Eles também estão envolvidos no trabalho paroquial regular, bem como a obra missionária entre os americanos nativos.
The supreme government of the order is vested in an elective general, resident at the General Motherhouse, in Rome. O governo supremo da ordem está investida em um eletivo geral, residente na Casa Madre Geral, em Roma. Subordinate are the provincials, who preside over all the brethren in a province, and the custodes, or guardians (never called abbots, as are their counterparts in other orders), at the head of a single community or convent. São subordinados aos provinciais, que preside a todos os irmãos em uma província, e os custodes, ou tutores (nunca chamou Abbots, como são os seus homólogos de outras ordens), à frente de uma única comunidade ou convento. These officers are elected for a period of two years. Estes agentes são eleitos por um período de dois anos.
In the eary 20th century a number of Franciscan communities for both men and women were established by various Anglican churches. Eary no século 20 uma série de comunidades Franciscanas de homens e mulheres foram estabelecidas por várias igrejas anglicanas. The most prominent of these is the Society of Saint Francis in Cerne Abbas, Dorset, England, which maintains several houses in the British Isles and in New Guinea. O mais destacado deles é a Sociedade de São Francisco de Cerne Abbas, Dorset, Inglaterra, que mantém várias casas nas ilhas britânicas e na Nova Guiné. In 1967 a similar group in the United States was united with these English friars. Em 1967 um grupo similar nos Estados Unidos foi unido com estas Inglês frades.
Saint Francis of Assisi (1182-1226), was an Italian mystic and preacher, who founded the Franciscans. São Francisco de Assis (1182-1226), era um místico e pregador italiano, que fundou o franciscanos. Born in Assisi, Italy and originally named Giovanni Francesco Bernardone, he appears to have received little formal education, even though his father was a wealthy merchant. As a young man, Francis led a worldly, carefree life. Nascido em Assis, na Itália e originalmente chamado Giovanni Francesco Bernardone, ele parece ter recebido pouca educação formal, ainda que seu pai era um rico mercador. Como um homem jovem, Francisco levou um mundanos, despreocupado vida. Following a battle between Assisi and Perugia, he was held captive in Perugia for over a year. Na sequência de uma batalha entre Assis e Perugia, ele foi mantido cativo em Perugia há mais de um ano. While imprisoned, he suffered a severe illness during which he resolved to alter his way of life. Enquanto preso, ele sofreu uma doença grave durante o qual foi decidida a alterar o seu modo de vida. Back in Assisi in 1205, he performed charities among the lepers and began working on the restoration of dilapidated churches. Francis's change of character and his expenditures for charity angered his father, who legally disinherited him. Francis then discarded his rich garments for a bishop's cloak and devoted the next three years to the care of outcasts and lepers in the woods of Mount Subasio. De volta a Assis em 1205, ele executou caridade entre os leprosos e começou a trabalhar na restauração de igrejas em ruínas. Francisco da mudança do caráter e da sua caridade irritados gastos para o seu pai, quem legalmente deserdados ele. Francis, em seguida, descartado suas ricas vestes de um bispo do camuflar e os próximos três anos dedicados ao cuidado de leprosos outcasts e na mata de Monte Subasio.
For his devotions on Mount Subasio, Francis restored the ruined chapel of Santa Maria degli Angeli. In 1208, one day during Mass, he heard a call telling him to go out into the world and, according to the text of Matthew 10:5-14, to possess nothing, but to do good everywhere. Upon returning to Assisi that same year, Francis began preaching. Por sua devoções no monte Subasio, Francisco restaurou a capela arruinada de Santa Maria degli Angeli. Em 1208, um dia durante a missa, ele ouviu uma chamada dizendo-lhe para ir para fora no mundo e, de acordo com o texto de Mateus 10:5 -- 14, de possuir nada, mas fazer o bem por todo o lado. Ao voltar para a Assis, nesse mesmo ano, Francisco começou a pregar. He gathered round him the 12 disciples who became the original brothers of his order, later called the First Order; they elected Francis superior. Ele reuniu ronda os 12 discípulos que ele se tornou o original irmãos da sua encomenda, mais tarde chamado de Primeira Ordem; eles elegeram Francis superior. In 1212 he received a young, well-born nun of Assisi, Clare, into Franciscan fellowship; through her was established the Order of the Poor Ladies (the Poor Clares), later the Second Order of Franciscans. Em 1212, ele recebeu uma jovem, bem-nascido freira de Assis, Clara, em bolsa franciscano; através dela foi criada a Ordem dos Pobres Senhores (as Clarissas Pobres), depois da Segunda Ordem dos Franciscanos. It was probably later in 1212 that Francis set out for the Holy Land, but a shipwreck forced him to return. Provavelmente foi mais tarde em 1212 que Francis definidos para a Terra Santa, mas um naufrágio o obrigou a voltar. Other difficulties prevented him from accomplishing much missionary work when he went to Spain to preach to the Moors. Outras dificuldades impediu-o de ter conseguido muito mais trabalho missionário quando ele foi para a Espanha para pregar aos mouros. In 1219 he was in Egypt, where he succeeded in preaching to, but not in converting, the sultan. Em 1219 ele estava no Egito, onde ele conseguiu a pregação, mas não na conversão, o sultão. Francis then went on to the Holy Land, staying there until 1220. He wished to be martyred and rejoiced upon hearing that five Franciscan friars had been killed in Morocco while carrying out their duties. On his return home he found dissension in the ranks of the friars and resigned as superior, spending the next few years in planning what became the Third Order of Franciscans, the tertiaries. Francis, em seguida, foi para a Terra Santa, ali permanecendo até 1220. Ele queria ser martirizados e após a audiência, que se regozijou cinco frades franciscanos tinham sido mortos em Marrocos no exercício das suas funções. Em casa ele encontrou o seu regresso dissidência nas fileiras do frades e demissão do cargo superior, os gastos dos próximos anos em matéria de planeamento que se tornou a Terceira Ordem dos Franciscanos, o tertiaries.
In September 1224, after 40 days of fasting, Francis was praying upon Monte Alverno when he felt pain mingled with joy, and the marks of the crucifixion of Christ, the stigmata, appeared on his body. Accounts of the appearance of these marks differ, but it seems probable that they were knobby protuberances of the flesh, resembling the heads of nails. Em setembro de 1224, após 40 dias de jejum, Francis estava rezando sobre Monte Alverno quando sentiu dor misturava com a alegria, e as marcas da crucificação de Cristo, os estigmas, apareceu em seu corpo. Contas do aparecimento dessas marcas diferem, mas parece provável que eles estavam com protuberâncias salientes da carne, assemelhando os chefes das unhas. Francis was carried back to Assisi, where his remaining years were marked by physical pain and almost total blindness. He was canonized in 1228. Francisco foi conduzido de volta a Assis, onde sua restantes anos foram marcados pela dor física e cegueira quase total. Foi canonizado em 1228. In 1980, Pope John Paul II proclaimed him the patron saint of ecologists. Em 1980, Pope John Paul II proclamou-o ao patrono dos ecologistas. In art, the emblems of St. Francis are the wolf, the lamb, the fish, birds, and the stigmata. Na arte, os emblemas do São Francisco são o lobo, o cordeiro, o peixe, aves, e os estigmas. His feast day is October 4. Sua festa é Oct 4.
Rev. Theodore M. Hesburgh Rev. Theodore M. Hesburgh
The Franciscan Order is one of four thirteenth century orders of mendicant (begging) friars (Franciscan, Dominican, Carmelite, Augustinian) established to meet the urgent challenge of spiritual decline, urban growth, and the rapid spread of heresy (especially in southern France and northern Italy). A Ordem Franciscana é uma das quatro ordens de mendicantes décimo terceiro século (implorando) Frades (Franciscana, Dominicana, carmelita, agostiniano), estabelecido para atender a urgente desafio de declínio espiritual, o crescimento urbano, e da rápida disseminação da heresia (especialmente no sul da França e Norte da Itália). It was founded by Francis of Assisi and formally approved by Innocent III in 1210. Foi fundado por Francisco de Assis e aprovado formalmente pelo Inocêncio III em 1210. Unlike earlier monasticism, the friars lived active lives within the world as preachers and ministers to the needy. Ao contrário do anterior monaquismo, os frades viveram uma vida activa no seio do mundo, como pregadores e ministros para os necessitados.
Francis' deep suspicion of formal organization and learning and his extreme view of proverty (even physical contact with money was to be avoided) became the center of bitter conflicts within the Order. Francis "profunda desconfiança da organização formal e da aprendizagem ea sua visão da extrema proverty (contacto físico com o mesmo dinheiro era para ser evitada) tornou-se o centro de conflitos no seio da Ordem amargo. Early on, tension arose between the Zealots, who advocated strict observance of the founder's rule, and those factions (the Laxists, the Community) who favored various accommodations to reality. No início, surgiram tensões entre os Zealots, que preconizava o fundador da estrita observância da regra, e as facções (o Laxists, a Comunidade), que favoreceu acomodações diferentes da realidade. Under papal auspices the Order was fully organized by 1240 as one international body with only clerics eligible for office (another departure from the spirit of Francis, who favored laity), and provision was made for property to be held in trusteeship to get around the prohibition against ownership. During the years 1257-74 tensions abated under the conciliatory minister general Bonaventure, who established a moderate balance between structure and vitality. Sob a égide papal Ordem foi totalmente organizado por 1240 como um organismo internacional com apenas clérigos elegíveis para escritório (outra partida do espírito de Francisco, que favoreceu leigos), e foi constituída provisão para imóvel a ser realizada em curadoria de dar a volta à proibição contra a propriedade. Durante os anos 1257-74 tensões apaziguou sob a conciliadora ministra geral Bonaventure, que estabeleceu um equilíbrio entre a estrutura moderada e vitalidade. As an outstanding scholar, he also represented the increasing influx of Franciscans into the world of learning within the urban-based universities. Como um notável estudioso, ele também representou o crescente afluxo de Franciscanos no mundo de aprendizagem dentro da urbanos baseado em universidades.
Following the death of Bonaventure a bitter debate ensued over the nature of apostolic proverty. Na sequência da morte de São Boaventura verificado um amargo debate sobre a natureza da proverty apostólica. The extreme view of the Spirituals (formerly the Zealots) was rejected by Pope John XXII, who in 1322 officially approved corporate ownership of property, arguing that Christ and the apostles as leaders of the church had owned property. Spirituals who fled became known as Fraticelli. A extrema opinião do Spirituals (antigamente os Zealots) foi rejeitada pelo Papa João XXII, em 1322, que corporate aprovado oficialmente propriedade do imóvel, argumentando que Cristo e os apóstolos como líderes da igreja tinha possuído imóvel. Spirituals que fugiram ficou conhecido como Fraticelli . Even outstanding figures such as the minister general Michael of Cesena and William of Ockham went into exile and denounced the pope. Mesmo os valores pendentes, como o ministro geral de Cesena e Michael William de Ockham foi para o exílio e denunciou o papa.
Difficult conditions of plague, warfare, and papal schism during the century and a half before the Reformation led to a general decline within the Order, but another movement for restoration of the strict rule emerged, the Observants. Difíceis condições de peste, guerra, e cisma papal durante o século e meio antes da Reforma levou a um declínio generalizado no seio da Ordem, mas um outro movimento de restauração da estrita regra surgiu, a Observants. They were opposed by the more moderate Conventuals, who preferred urban residence to remote hermitages. Failure to unite these factions led Pope Leo X in 1517 to officially separate the Order into two independent branches, the Friars Minor of the Regular Observants (strict) and the Friars Minor Conventuals (moderate). Eles foram rejeitados pelos mais moderado Conventuais, que preferiu a residência urbana remoto eremitérios. Falta de unir essas facções levou Pope Leo X em 1517 para a Ordem oficialmente separados em dois ramos independentes, os Frades Menores da Observants Regular (estrito) e os Frades Menores Conventuais (moderado). Given their reforming instincts, the Observants soon divided into several factions, Discalced (shoeless), Rocollects, Reformed, and Capuchins (pointed cowl). Dada a sua reforma instintos, o Observants logo dividido em várias facções, Discalced (descalço), Rocollects, Reformada, e Capuchinhos (pontiagudos capota). The latter played a significant role in the Counter-Reformation and by 1619 had gained complete autonomy. Esta última desempenhou um papel significativo na Contra-Reforma e até 1619 tinha ganho total autonomia. Again, internal division and the external challenge of the Enlightenment and revolutionary Europe weakened the Order until mounting pressure led Pope Leo XIII in 1897 to unite all Observant branches (except the Capuchins, who retained their independence). Mais uma vez, a divisão interna e externa desafio do Iluminismo e revolucionário Europa enfraqueceu a Ordem até montando pressão levou Pope Leo XIII em 1897 para unir todos os ramos atento (exceto os Capuchinhos, que mantinham a sua independência).
Alongside the Order of Friars Minor, with the three independent branches of Observants, Conventuals, and Capuchins, there emerged two other Franciscan Orders, the Second Order of nuns (Poor Clares), founded by Francis and his follower Clare in 1212, and the Third Order (Tertiaries) of mainly lay persons. Juntamente com a Ordem dos Frades Menores, com os três ramos das Observants independente, Conventuais, Capuchinhos e, aí surgiram duas outras Ordens franciscanas, a Segunda Ordem de freiras (Clarissas Pobres), fundado por Francisco e Clara, em 1212 o seu seguidor, e na Terceira Despacho (Tertiaries), principalmente de leigos.
The Franciscans, along with their rivals the Dominicans, represented a new spiritual force within the thirteenth century church. Os franciscanos, juntamente com os seus rivais os dominicanos, representou uma nova força espiritual dentro do décimo terceiro século da igreja. As advocates of the simpler apostolic life of poverty and preaching, they struck a responsive chord among the growing number of townspeople who had become alienated from the monastic and hierarchical establishment. Nonetheless, instead of becoming rebellious heretics, the friars were obedient servants of the established church. Conforme preconiza o mais simples de vida apostólica da pobreza e da pregação, eles atingiram um responsivo acorde entre o crescente número de habitantes da cidade que se tornara desligar do estabelecimento hierarquizados e monástica. No entanto, em vez de se tornar rebelde hereges, os frades foram obedientes servos do estabelecido Igreja. Like the town, the university became a major focus of their activity as they sought to prepare intellectually for their worldwide mission, confronting infidel, heretic, and indifferent alike with the truth of Christianity. Virtually every outstanding scholar of that age was a friar, including Bonaventure, John Duns Scotus, and William of Ockham among the Franciscans. À semelhança da cidade, a universidade tornou-se um grande foco de sua atividade como eles pretendiam preparar intelectualmente para a sua missão no mundo inteiro, confrontando infiel, herege, e indiferente parecidos com a verdade do cristianismo. Praticamente todo estudioso da dívida que a idade era um frade, incluindo Bonaventure, João Duns Scotus, e William de Ockham entre os franciscanos. Contrary to the spirit of Francis, however, the Order became aggressively associated with the repressive Inquisition and the anti-Jewish activities of the Western church during its effort to consolidate Christian society. Contrárias ao espírito de São Francisco, no entanto, a Ordem se tornou agressivo associado com a repressão da Inquisição e anti-judaica atividades da igreja ocidental durante o seu esforço de consolidar a sociedade cristã.
RK Bishop
RK Bispo
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
R. Brooke, The Coming of the Friars; J.
Cohen, The Friars and the Jews; L. Little, Religious Poverty and the Profit
Economy in Medieval Europe; J. Moorman, A History of the Franciscan Order from
Its Origin to the Year 1517. R. Brooke, a vinda dos Frades; J. Cohen, Os
Irmãos e os judeus; L. Little, Religião e Pobreza na Economia Lucro da Europa
Medieval; J. Moorman, A História da Ordem Franciscana a partir de Sua Origem
para o Ano 1517.
(1182-1226)
Francis of Assisi was the universally admired founder of the Order of Friars Minor (Franciscans). Francisco de Assis foi universalmente admirado o fundador da Ordem dos Frades Menores (franciscanos). Born Francesco Bernardone, son of a wealthy cloth merchant from Assisi, he was a popular, high-spirited youth, much inspired by chivalric ideals of the troubador and the knight. Nascido Francesco Bernardone, filho de um rico comerciante pano de Assis, ele era um popular, intrépido juventude, muito inspirada pelos ideais da cavalaria e troubador o cavaleiro. In his early twenties he experienced a gradual but profound religious conversion, expressed in a number of dramatic gestures such as the exchanging of clothes with a beggar and kissing the diseased hand of a leper. Em seus primeiros vinte anos ele experimentou uma profunda conversão religiosa, mas gradual, expressa em uma série de gestos dramáticos, como a troca de roupa com um mendigo e beijando a mão de um doente leproso. After he had sold family merchandise in order to rebuild a local church, his enraged father, disgusted by the son's unworldly instincts, brought him to judgment before the bishop's court. Depois que ele tinha família mercadoria vendida, a fim de reconstruir uma igreja local, seu pai furioso, enojada pelo filho do extraterrestre instintos, o levou a julgamento perante o tribunal do bispo. Here Francis freely renounced his inheritance and, in a memorable act, stripped off his clothes as well to signify total abandonment to God. Aqui Francis livremente renunciou a sua herança e, em um ato memorável, demitido off suas roupas bem como para significar o abandono total a Deus.
Francis spent the next several years living as a hermit in the vicinity of Assisi, ministering to the needy, repairing churches, and attracting a small band of followers to his simple rule. Francis passei os próximos vários anos vivendo como um ermitão, nas imediações de Assis, ministrando aos necessitados, reparar igrejas, e atrair um pequeno grupo de seguidores para a sua regra simples. Pope Innocent III's approval of the fledgling order in 1210 was a major triumph; rather than being rejected as yet another threatening, heretical movement, the "little brothers" were embraced as a powerful current of reform within the established church. Papa Inocêncio III da aprovação da nova vitrine ordem em 1210 foi um grande triunfo, em vez de ser rejeitado como mais uma ameaça, herético movimento, a "pouca irmãos" foi encarado como uma poderosa corrente de reforma dentro da igreja estabelecida.
Following a preaching mission in the Islamic East (including a remarkable audience with the sultan in Egypt), Francis returned home in 1219 to face a crisis. Na sequência de uma missão de pregação do Oriente Islâmico (incluindo uma notável audiência com o Sultão no Egito), Francisco voltou para casa em 1219 para enfrentar uma crise. The movement now numbered some five thousand adherents, and pressure was mounting to establish a more formal organization. O movimento agora numeradas cerca de cinco mil adeptos, ea pressão estava montando a criar uma organização mais formal. Distressed by this drift away from earlier spontaneity and simplicity, Francis increasingly withdrew to live out his mission by personal example. Angustiado por este afastar-se mais cedo espontaneidade e simplicidade, Francis cada vez retirou a viver a sua missão por exemplo pessoal. Intense meditation on the suffering of Christ led to the famous experience of the stigmata, signs in his own flesh of the wounds of his Master. Intensa meditação sobre o sofrimento de Cristo levou à famosa experiência de estigmas, sinais em sua própria carne das feridas do seu Mestre. And although he was more a preacher than a writer, in 1223 he completed a second rule (adapted as the official Rule of the Order) and about 1224 his most famous piece, "Canticle of the Sun," a paean of praise for God and his creation. E embora ele era um pregador mais do que um escritor, em 1223 ele completou uma segunda regra (adaptado conforme a Regra oficial da Ordem) e cerca de 1224 a sua mais famosa peça, "Cântico do Sol", um hino de louvor a Deus e sua criação. Ill and nearly blind, he was finally brought back to Assisi from his remote hermitage and died on October 3, 1226. Doente e quase cego, ele finalmente foi trazido de volta a Assis a partir de seus remotos ermida e morreu em 3 de outubro de 1226. He was canonized by his friend Gregory IX in 1228, and his body was soon moved to the newly constructed basilica bearing his name. Foi canonizado por Gregório IX o seu amigo em 1228, e seu corpo foi logo mudou-se para o recém-construído basílica que tem o seu nome.
The key to Francis's life was his uncompromising attempt to imitate Christ of the Gospels through absolute poverty, humility, and simplicity. A chave para a vida de Francisco foi sua intransigente tentativa de imitar os Evangelhos de Cristo através de absoluta pobreza, humildade e simplicidade. He loved nature as God's good handiwork and had a deep respect for women (such as his beloved mother and Clare, his follower). At the same time, his willing obedience to the papacy and the priesthood allowed them to embrace this otherwise radical reformer and saint. Ele amava a natureza como Deus é bom trabalhinho e tinha um profundo respeito pelas mulheres (como a sua amada mãe e de Clara, seu seguidor). Ao mesmo tempo, a sua vontade obediência ao papado e do sacerdócio lhes permitia abraçar esta outra forma radical e reformer santa.
RK Bishop
RK Bispo
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
M. Bishop, St. Francis of Assisi; L.
Cunningham, St. Francis of Assisi; O. Englebert, Saint Francis of Assisi; A.
Fortini, Francis of Assisi; JH Smith, Francis of Assisi. M. Bishop, São
Francisco de Assis; L. Cunningham, São Francisco de Assis; O. Englebert, São
Francisco de Assis; A. Fortini, Francisco de Assis; JH Smith, Francisco de
Assis.
Founder of the Franciscan Order, born at Assisi in Umbria, in 1181 or 1182 -- the exact year is uncertain; died there, 3 October, 1226. His father, Pietro Bernardone, was a wealthy Assisian cloth merchant. Fundador da Ordem Franciscana, nascido em Assis, em Umbria, em 1181 ou 1182 - o ano exato é incerto; morreu lá, 3 outubro de 1226. Seu pai, Pedro Bernardone, era um rico mercador Assisian pano. Of his mother, Pica, little is known, but she is said to have belonged to a noble family of Provence. De sua mãe, Pica, pouco se sabe, mas ela se diz ter pertencido a uma família nobre da Provença. Francis was one of several children. Francisco foi uma das várias crianças. The legend that he was born in a stable dates from the fifteenth century only, and appears to have originated in the desire of certain writers to make his life resemble that of Christ. A lenda que ele nasceu em um estável remonta ao século XV apenas, e parece ter-se originado no desejo de alguns escritores para tornar sua vida assemelham a de Cristo. At baptism the saint received the name of Giovanni, which his father afterwards altered to Francesco, through fondness it would seem for France, whither business had led him at the time of his son's birth. Pelo batismo do santo recebeu o nome de Giovanni, que alterou o seu pai depois de Francesco, através de afeto ao que parece para a França, aonde ele tinha levado as empresas no momento do nascimento do seu filho. In any case, since the child was renamed in infancy, the change can hardly have had anything to do with his aptitude for learning French, as some have thought. Em qualquer caso, uma vez que a criança foi renomeada na infância, a mudança dificilmente pode ter tido algo a ver com a sua aptidão para aprender francês, como alguns pensavam.
Francis received some elementary instruction from the priests of St. George's at Assisi, though he learned more perhaps in the school of the Troubadours, who were just then making for refinement in Italy. Francis recebeu algumas instruções elementares a partir de padres de São Jorge em Assis, embora talvez mais que ele aprendeu na escola dos trovadores, que eram então tomada apenas por refinamento na Itália. However this may be, he was not very studious, and his literary education remained incomplete. No entanto, este pode ser, ele não era muito estudiosa, e sua educação literária permaneceu incompleta. Although associated with his father in trade, he showed little liking for a merchant's career, and his parents seemed to have indulged his every whim. Embora associado com seu pai, no comércio, ele mostrou pouca simpatia por um comerciante da carreira, e os pais dele parecia ter todos os seus desejos capricho. Thomas of Celano, his first biographer, speaks in very severe terms of Francis's youth. Certain it is that the saint's early life gave no presage of the golden years that were to come. Tomás de Celano, seu primeiro biógrafo, fala muito grave em termos de Francis da juventude. Certos de que ele é o santo do início da vida não deu o prenúncio de anos dourados que estavam por vir. No one loved pleasure more than Francis; he had a ready wit, sang merrily, delighted in fine clothes and showy display. Ninguém amava mais do que prazer Francis; ele tinha preparado um engenho, cantou animadamente, encantado em roupas finas e chamativo visor. Handsome, gay, gallant, and courteous, he soon became the prime favourite among the young nobles of Assisi, the foremost in every feat of arms, the leader of the civil revels, the very king of frolic. Bonito, alegre, galante, e cortês, ele logo se tornou o principal favorito entre os jovens nobres de Assis, o principal em todos os ramos da façanha, o líder do Revels civil, o rei de muito brincalhão. But even at this time Francis showed an instinctive sympathy with the poor, and though he spent money lavishly, it still flowed in such channels as to attest a princely magnanimity of spirit. When about twenty, Francis went out with the townsmen to fight the Perugians in one of the petty skirmishes so frequent at that time between the rival cities. The Assisians were defeated on this occasion, and Francis, being among those taken prisoners, was held captive for more than a year in Perugia. Mas, mesmo neste momento Francis mostrou uma simpatia instintiva com os pobres, e ainda que ele gastou dinheiro ricamente, ele ainda corria nos desses canais para atestar como um principado nobreza de espírito. Quando cerca de vinte, Francis saiu com o townsmen para a luta Perugians em uma das escaramuças mesquinhas tão freqüentes nessa época entre as cidades rivais. A Assisians foram derrotados, nesta ocasião, e Francisco, a ser tomada entre os presos, foi mantido cativo durante mais de um ano em Perugia. A low fever which he there contracted appears to have turned his thoughts to the things of eternity; at least the emptiness of the life he had been leading came to him during that long illness. A febre baixa, que ele parece ter contraído lá virou o seu pensamento às coisas da eternidade, pelo menos o vazio da vida que ele tinha sido um líder veio ter com ele durante esse longo período doente. With returning health, however, Francis's eagerness after glory reawakened and his fancy wandered in search of victories; at length he resolved to embrace a military career, and circumstances seemed to favour his aspirations. Com o regresso da saúde, no entanto, Francis ânsia depois da glória e sua fantasia reawakened Vagabundearam em busca de vitórias; em comprimento ele resolveu a abraçar uma carreira militar, e parecia estar a favor circunstâncias suas aspirações. A knight of Assisi was about to join "the gentle count", Walter of Brienne, who was then in arms in the Neapolitan States against the emperor, and Francis arranged to accompany him. Um cavaleiro de Assis estava prestes a juntar-se "a contagem gentil", Walter de Brienne, que estava então em armas no napolitano Membros contra o imperador, e Francis dispostos a acompanhá-lo. His biographers tell us that the night before Francis set forth he had a strange dream, in which he saw a vast hall hung with armour all marked with the Cross. Seus biógrafos dizem-nos que na noite anterior Francis enunciados que ele tinha um sonho estranho, em que ele viu um grande salão com blindagem pendurados todos ostentando a Cruz. "These", said a voice, "are for you and your soldiers." "Estes", disse uma voz, "são para você e seus soldados." "I know I shall be a great prince", exclaimed Francis exultingly, as he started for Apulia. "Eu sei que será um grande príncipe", exclamou exultingly Francisco, como ele começou para a Apúlia. But a second illness arrested his course at Spoleto. There, we are told, Francis had another dream in which the same voice bade him turn back to Assisi. Mas um segundo curso de sua prenderam doença Spoleto. Lá, segundo nos dizem, Francis tinha outro sonho no qual a mesma voz Bade-lo voltar a Assis. He did so at once. Fê-lo de uma vez. This was in 1205. Isto foi em 1205.
Although Francis still joined at times in the noisy revels of his former comrades, his changed demeanour plainly showed that his heart was no longer with them; a yearning for the life of the spirit had already possessed it. Embora ainda Francis juntou às vezes, no ruidoso Revels de seus ex-companheiros, alterou o seu comportamento mostrou claramente que o coração dele já não estava com eles, uma ânsia para a vida do espírito ele já tinha possuído. His companions twitted Francis on his absent-mindedness and asked if he were minded to be married. Seus companheiros twitted Francis em seu alheamento e perguntou se ele fosse levado a se casar. "Yes", he replied, "I am about to take a wife of surpassing fairness." "Sim", respondeu ele, "Estou prestes a levar uma mulher de ultrapassando equidade". She was no other than Lady Poverty whom Dante and Giotto have wedded to his name, and whom even now he had begun to love. Ela não era diferente Dama Pobreza quem Dante e Giotto têm devotado ao seu nome, e agora até mesmo quem ele tinha começado a amar. After a short period of uncertainty he began to seek in prayer and solitude the answer to his call; he had already given up his gay attire and wasteful ways. Após um curto período de incerteza que ele começou a procurar na oração e solidão a resposta à sua chamada, ele já havia cedido o seu vestuário e esbanjadora gay maneiras. One day, while crossing the Umbrian plain on horseback, Francis unexpectedly drew near a poor leper. Um dia, enquanto que atravessam a planície Umbrian a cavalo, Francis chamou inesperadamente perto de um pobre leproso. The sudden appearance of this repulsive object filled him with disgust and he instinctively retreated, but presently controlling his natural aversion he dismounted, embraced the unfortunate man, and gave him all the money he had. About the same time Francis made a pilgrimage to Rome. O aparecimento súbito deste repulsivo objeto preenchido com repugnância dele e ele instintivamente recuou, mas atualmente controlando a sua aversão natural que ele desmontado, abraçou o homem infeliz, e deu-lhe todo o dinheiro que ele tinha. Sobre o mesmo tempo Francisco fez uma peregrinação a Roma. Pained at the miserly offerings he saw at the tomb of St. Peter, he emptied his purse thereon. Atormentou no miserabilista oferendas ele viu no túmulo de São Pedro, ele esvaziou sua bolsa dela decorrentes. Then, as if to put his fastidious nature to the test, he exchanged clothes with a tattered mendicant and stood for the rest of the day fasting among the horde of beggars at the door of the basilica. Então, como se a colocar o seu carácter melindroso para o teste, ele roupas trocadas com um pedinte andrajoso e oscilou durante o resto do dia de jejum entre a horda de mendigos na porta da basílica.
Not long after his return to Assisi, whilst Francis was praying before an ancient crucifix in the forsaken wayside chapel of St. Damian's below the town, he heard a voice saying: "Go, Francis, and repair my house, which as you see is falling into ruin." Não muito tempo depois do seu regresso a Assis, ao passo que Francisco estava rezando antes de um antigo crucifixo na beira da estrada abandonada capela de São Damião's abaixo da vila, ele ouviu uma voz dizendo: "Vai, Francisco, e reparar a minha casa, o que você vê como é cair em ruína. " Taking this behest literally, as referring to the ruinous church wherein he knelt, Francis went to his father's shop, impulsively bundled together a load of coloured drapery, and mounting his horse hastened to Foligno, then a mart of some importance, and there sold both horse and stuff to procure the money needful for the restoration of St. Damian's. Tendo esta iniciativa, literalmente, como referindo-se à igreja em ruínas onde ele knelt, Francisco foi para a loja do pai, impulsivamente empacotados juntos uma carga de roupagem colorida, e montando o cavalo dele apressaram a Foligno, em seguida, um empório comercial de alguma importância, e aí vendido tanto cavalo e outras coisas para adquirir o dinheiro falto de restauro de St. Damian's. When, however, the poor priest who officiated there refused to receive the gold thus gotten, Francis flung it from him disdainfully. Quando, porém, o pobre padre que oficiada lá se recusou a receber, assim, conquistou o ouro, Francis precipitado naquilo que dele disdainfully. The elder Bernardone, a most niggardly man, was incensed beyond measure at his son's conduct, and Francis, to avert his father's wrath, hid himself in a cave near St. Damian's for a whole month. O ancião Bernardone, um homem mais avarento, enraiveceu foi medida a seu filho para além da conduta, e Francisco, para evitar a ira do pai, escondeu-se em uma caverna perto de St. Damian's durante um mês inteiro. When he emerged from this place of concealment and returned to the town, emaciated with hunger and squalid with dirt, Francis was followed by a hooting rabble, pelted with mud and stones, and otherwise mocked as a madman. Quando ele surgiu a partir deste local de ocultação e retornou à cidade, emaciado com fome e sujo com sujeira, Francisco foi seguido por uma multidão hooting, pelted com pedras e lama, e outro ridicularizados como um louco. Finally, he was dragged home by his father, beaten, bound, and locked in a dark closet. Finalmente, ele foi arrastado pela casa do pai, espancado, obrigado, e trancado em um armário escuro.
Freed by his mother during Bernardone's absence, Francis returned at once to St. Damian's, where he found a shelter with the officiating priest, but he was soon cited before the city consuls by his father. Libertado por sua mãe durante a ausência do Bernardone, Francisco retornou de uma vez para St. Damian's, onde ele encontrou um abrigo com a Arbitragem padre, mas ele já foi logo antes da cidade cônsules por seu pai. The latter, not content with having recovered the scattered gold from St. Damian's, sought also to force his son to forego his inheritance. Este último, não contente com ter recuperados dispersados o ouro de St. Damian's, procurou também para forçar o filho dele de renunciar a sua herança. This Francis was only too eager to do; he declared, however, that since he had entered the service of God he was no longer under civil jurisdiction. Este foi apenas Francis demasiado ansioso para fazer, ele declarou, no entanto, uma vez que ele tinha entrado ao serviço de Deus que ele já não estava sob a sua jurisdição civil. Having therefore been taken before the bishop, Francis stripped himself of the very clothes he wore, and gave them to his father, saying: "Hitherto I have called you my father on earth; henceforth I desire to say only 'Our Father who art in Heaven.'" Then and there, as Dante sings, were solemnized Francis's nuptials with his beloved spouse, the Lady Poverty, under which name, in the mystical language afterwards so familiar to him, he comprehended the total surrender of all worldly goods, honours, and privileges. And now Francis wandered forth into the hills behind Assisi, improvising hymns of praise as he went. Após ter sido tomada antes, portanto, o bispo, Francisco despojou-se da própria roupa que ele usava, e deu-lhes o seu pai, dizendo: "Até agora eu tenho o meu pai chamou-te na terra, agora eu desejo só para dizer" Pai nosso que na arte Heaven '. "Então, e aí, como Dante canta, Francis foram solene do matrimônio com sua amada esposa, a Senhora Pobreza, em que nome, na língua posteriormente mística tão familiarizado com ele, ele apresentava a entrega total de todos os bens deste mundo, honras , E privilégios. E agora em diante Francis Vagabundearam por trás das colinas Assis, improvisos hinos de louvor como ele foi. "I am the herald of the great King", he declared in answer to some robbers, who thereupon despoiled him of all he had and threw him scornfully in a snow drift. "Eu sou o arauto do grande rei", ele declarou, em resposta a alguns ladrões, que logo a seguir ele despojado de tudo o que ele tinha e ele atirou em um scornfully neve deriva. Naked and half frozen, Francis crawled to a neighbouring monastery and there worked for a time as a scullion. Nuas e semi-congelados, Francis rastreado para um mosteiro vizinho e trabalhei lá por um tempo como um lavador de pratos. At Gubbio, whither he went next, Francis obtained from a friend the cloak, girdle, and staff of a pilgrim as an alms. Em Gubbio, aonde ele foi próximo, Francis obtidos a partir de um amigo invisível, cinturas, e pessoal de um peregrino como uma esmola. Returning to Assisi, he traversed the city begging stones for the restoration of St. Damian's. Voltando a Assis, ele percorrer a cidade implorando pedras para a restauração de St. Damian's. These he carried to the old chapel, set in place himself, and so at length rebuilt it. Estes ele carregava com a velha capela, fixado em local próprio, e assim ele reconstruído em comprimento. In the same way Francis afterwards restored two other deserted chapels, St. Peter's, some distance from the city, and St. Mary of the Angels, in the plain below it, at a spot called the Porziuncola. Da mesma forma Francis depois restaurado duas outras capelas desertas, St. Peter's, a alguma distância da cidade, e de Santa Maria dos Anjos, na planície abaixo dela, em um local chamado de Porciúncula. Meantime he redoubled his zeal in works of charity, more especially in nursing the lepers. Entretanto ele redobraram o seu zelo em obras de caridade, mais especialmente em enfermagem os leprosos.
On a certain morning in 1208, probably 24 February, Francis was hearing Mass in the chapel of St. Mary of the Angels, near which he had then built himself a hut; the Gospel of the day told how the disciples of Christ were to possess neither gold nor silver, nor scrip for their journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff, and that they were to exhort sinners to repentance and announce the Kingdom of God. Em uma certa manhã, em 1208, provavelmente 24 de fevereiro, Francisco foi ouvido missa na capela de Santa Maria dos Anjos, perto de onde tinha então construiu-se uma cabana, o Evangelho do dia como disseram os discípulos de Cristo foram para possuir nem ouro nem prata, nem embornal para sua viagem, nem dois casacos, nem sapatos, nem de pessoal, e que eles foram para exortar os pecadores ao arrependimento e anunciar o Reino de Deus. Francis took these words as if spoken directly to himself, and so soon as Mass was over threw away the poor fragment left him of the world's goods, his shoes, cloak, pilgrim staff, and empty wallet. Francisco tomou estas palavras como se fala directamente a si próprio, e assim foi durante a maior brevidade Massa jogou fora a pobre fragmento deixou de mercadorias do mundo, os sapatos dele, invisível, peregrino pessoal, e de carteira vazia. At last he had found his vocation. Até que enfim ele tinha encontrado sua vocação. Having obtained a coarse woolen tunic of "beast colour", the dress then worn by the poorest Umbrian peasants, and tied it round him with a knotted rope, Francis went forth at once exhorting the people of the country-side to penance, brotherly love, and peace. Após ter obtido uma túnica de lã grossa "fera cor", o vestido, em seguida, desgastadas pelo Umbrian camponeses pobres, e ela volta dele amarrado com uma corda laçado, Francis passou diante de uma vez exortando o povo do país do lado de penitência, amor fraterno , E da paz. The Assisians had already ceased to scoff at Francis; they now paused in wonderment; his example even drew others to him. Bernard of Quintavalle, a magnate of the town, was the first to join Francis, and he was soon followed by Peter of Cattaneo, a well-known canon of the cathedral. O Assisians já tinha deixado de escarnecem Francis; eles agora em pausa no pasmo, o seu exemplo, mesmo chamou outros para ele. Quintavalle de Bernard, um magnata da cidade, foi o primeiro a aderir Francisco, e ele foi logo seguido por Peter Cattaneo de , Um conhecido cónego da catedral. In true spirit of religious enthusiasm, Francis repaired to the church of St. Nicholas and sought to learn God's will in their regard by thrice opening at random the book of the Gospels on the altar. No verdadeiro espírito de entusiasmo religioso, Francis reparado à Igreja de São Nicolau e procurou saber a vontade de Deus em seu propósito por três vezes abrindo ao acaso o livro dos Evangelhos sobre o altar. Each time it opened at passages where Christ told His disciples to leave all things and follow Him. "This shall be our rule of life", exclaimed Francis, and led his companions to the public square, where they forthwith gave away all their belongings to the poor. Cada vez que tem início às passagens em que Cristo disse aos Seus discípulos a deixar tudo e segui-Lo. "Esta é a nossa regra de vida", exclamou Francisco, e levou seus companheiros para a praça pública, onde se deu o fora imediatamente todos os seus pertences para os pobres. After this they procured rough habits like that of Francis, and built themselves small huts near his at the Porziuncola. Depois disto eles adquiridos ásperas hábitos como o de Francisco, e as pequenas cabanas construídas perto de si no seu Porciúncula. A few days later Giles, afterwards the great ecstatic and sayer of "good words", became the third follower of Francis. Alguns dias mais tarde Giles, posteriormente, o grande extático Sayer e das "boas palavras", se tornou o terceiro seguidor de Francis. The little band divided and went about, two and two, making such an impression by their words and behaviour that before long several other disciples grouped themselves round Francis eager to share his poverty, among them being Sabatinus, vir bonus et justus, Moricus, who had belonged to the Crucigeri, John of Capella, who afterwards fell away, Philip "the Long", and four others of whom we know only the names. A pouco e saiu cerca de banda dividida, dois e dois, tornando essa impressão por suas palavras e comportamentos que antes de longo vários outros discípulos agrupados si rodada Francis ansiosos por partilhar a sua pobreza, entre eles, sendo Sabatinus, vir bonus et Justus, Moricus, que tinham pertencido ao Crucigeri, João de Capella, que, depois caiu fora, Philip "a Long", e quatro outras pessoas de quem se sabe apenas os nomes. When the number of his companions had increased to eleven, Francis found it expedient to draw up a written rule for them. Quando o número de seus companheiros tinham aumentado para onze, Francisco achou oportuno para redigir uma regra para eles. This first rule, as it is called, of the Friars Minor has not come down to us in its original form, but it appears to have been very short and simple, a mere adaptation of the Gospel precepts already selected by Francis for the guidance of his first companions, and which he desired to practice in all their perfection. Esta primeira regra, como é chamado, dos Frades Menores não tenha chegado até nós na sua forma original, mas ele parece ter sido muito curto e simples, uma mera adaptação do Evangelho preceitos já seleccionados por Francis para orientação dos seus primeiros companheiros, e que ele desejado para a prática em toda a sua perfeição. When this rule was ready the Penitents of Assisi, as Francis and his followers styled themselves, set out for Rome to seek the approval of the Holy See, although as yet no such approbation was obligatory. Quando estava pronto a esta regra Penitents de Assis, como Francisco e seus seguidores estilo próprios, definidos para Roma a fim de obter a aprovação da Santa Sé, apesar de ainda não existirem tais como approbation era obrigatória. There are differing accounts of Francis's reception by Innocent III. Existem diferentes contas de Francisco da recepção por Inocêncio III. It seems, however, that Guido, Bishop of Assisi, who was then in Rome, commended Francis to Cardinal John of St. Paul, and that at the instance of the latter, the pope recalled the saint whose first overtures he had, as it appears, somewhat rudely rejected. Parece, contudo, que Guido, bispo de Assis, que estava então em Roma, ao Cardeal Francis elogiou João de S. Paulo, e que no caso deste último, o Papa recordou o primeiro santo cujas ligações que ele tinha, como ele aparece, um pouco rudemente rejeitada. Moreover, in site of the sinister predictions of others in the Sacred College, who regarded the mode of life proposed by Francis as unsafe and impracticable, Innocent, moved it is said by a dream in which he beheld the Poor Man of Assisi upholding the tottering Lateran, gave a verbal sanction to the rule submitted by Francis and granted the saint and his companions leave to preach repentance everywhere. Além disso, no local do sinistro previsões de outras pessoas no Colégio Sagrado, que considerava o modo de vida proposto por Francis como inseguros e impraticável, Inocêncio, disse que é movido por um sonho no qual ele beheld o homem deficiente de Assis sustentando o titubeante Latrão, deu uma sanção verbal à regra apresentada por Francisco e concedeu o santo e seus companheiros deixam de pregar o arrependimento por todo o lado. Before leaving Rome they all received the ecclesiastical tonsure, Francis himself being ordained deacon later on. After their return to Assisi, the Friars Minor -- for thus Francis had named his brethren, either after the minores, or lower classes, as some think, or as others believe, with reference to the Gospel (Matthew 25:40-45), and as a perpetual reminder of their humility -- found shelter in a deserted hut at Rivo Torto in the plain below the city, but were forced to abandon this poor abode by a rough peasant who drove in his ass upon them. Antes de deixar Roma todos receberam a tonsura eclesiástica, Francis-se a ser ordenado diácono depois. Após o seu regresso a Assis, os Frades Menores - Francis tinha chamado para, assim, seus irmãos, quer após o minores, ou classes inferiores, como alguns pensam, ou como outros acreditam, com referência ao Evangelho (Mateus 25:40-45), e como uma lembrança perpétua da sua humildade - encontrou abrigo em uma cabana abandonada em Rivo Torto na planície abaixo da cidade, mas foram obrigados a abandonar este pobre morada por um rude camponês que levou no rabo dele depende deles. About 1211 they obtained a permanent foothold near Assisi, through the generosity of the Benedictines of Monte Subasio, who gave them the little chapel of St. Mary of the Angels or the Porziuncola. Cerca de 1211 eles obtiveram um ponto de apoio permanente junto Assis, através da generosidade dos beneditinos de Monte Subasio, quem lhes deu a pouco capela de Santa Maria dos Anjos ou Porciúncula o. Adjoining this humble sanctuary, already dear to Francis, the first Franciscan convent was formed by the erection of a few small huts or cells of wattle, straw, and mud, and enclosed by a hedge. Anexa esta humilde santuário, já caro para Francis, o primeiro convento franciscano, foi formado pela edificação de algumas pequenas cabanas ou células de vime, palha e barro, e delimitada por uma cerca viva. From this settlement, which became the cradle of the Franciscan Order (Caput et Mater Ordinis) and the central spot in the life of St. Francis, the Friars Minor went forth two by two exhorting the people of the surrounding country. A partir desta solução, que se tornou o berço da Ordem Franciscana (Caput Mater et ordinis) e da central mancha na vida de São Francisco, os Frades Menores passou sucessivamente por dois exortando os dois povos em torno do país. Like children "careless of the day", they wandered from place to place singing in their joy, and calling themselves the Lord's minstrels. À semelhança crianças "descuidados do dia", eles Vagabundearam de local para local cantando em sua alegria, e chamando a si próprios os trovadores do Senhor. The wide world was their cloister; sleeping in haylofts, grottos, or church porches, they toiled with the labourers in the fields, and when none gave them work they would beg. O vasto mundo era seu claustro; dormindo em haylofts, grottos, igreja ou varandas, que trabalhava com os trabalhadores nos campos, e quando lhes deu nenhum trabalho que iria pedir esmolas. In a short while Francis and his companions gained an immense influence, and men of different grades of life and ways of thought flocked to the order. Em um curto enquanto Francisco e seus companheiros ganharam uma enorme influência, e homens de diferentes graus de qualidade de vida e formas de pensamento afluíam ao fim. Among the new recruits made about this time by Francis were the famous Three Companions, who afterwards wrote his life, namely: Angelus Tancredi, a noble cavalier; Leo, the saint's secretary and confessor; and Rufinus, a cousin of St. Clare; besides Juniper, "the renowned jester of the Lord". Entre os novos recrutas feitas acerca desta vez por Francis foram as famosas Três Companheiros, que, depois escreveu a sua vida, a saber: Angelus Tancredi, um nobre cavaleiro; Leo, o secretário do santo e mártir, e rufinus, um primo de Santa Clara, além de Juniper ", o renomado arlequim do Senhor".
During the Lent of 1212, a new joy, great as it was unexpected, came to Francis. Clare, a young heiress of Assisi, moved by the saint's preaching at the church of St. George, sought him out, and begged to be allowed to embrace the new manner of life he had founded. Durante a Quaresma de 1212, uma nova alegria, tão grande que era inesperado, veio a Francis. Clara, uma jovem herdeira de Assis, movido pela pregação do santo na igreja de São Jorge, procurou-o para fora, e implorou para ser permitido para abraçar o novo modo de vida que ele tinha fundado. By his advice, Clare, who was then but eighteen, secretly left her father's house on the night following Palm Sunday, and with two companions went to the Porziuncola, where the friars met her in procession, carrying lighted torches. Por sua assessoria, Clare, mas quem foi, então, dezoito, secretamente deixou a casa de seu pai na noite seguinte Palm domingo, e com dois companheiros foram até a Porciúncula, onde os frades a conheci, em procissão, carregando tochas iluminado. Then Francis, having cut off her hair, clothed her in the Minorite habit and thus received her to a life of poverty, penance, and seclusion. Então Francisco, tendo cortado o cabelo dela, vestiu-a no hábito franciscano e, portanto, ela recebeu a uma vida de pobreza, penitência e solidão. Clare stayed provisionally with some Benedictine nuns near Assisi, until Francis could provide a suitable retreat for her, and for St. Agnes, her sister, and the other pious maidens who had joined her. Clare suspendeu provisoriamente com algumas monjas beneditinas perto de Assis, até Francis poderia oferecer um retiro para ela e para St. Agnes, a irmã dela, e as outras piedosas donzelas que tinham aderido ela. He eventually established them at St. Damian's, in a dwelling adjoining the chapel he had rebuilt with his own hands, which was now given to the saint by the Benedictines as domicile for his spiritual daughters, and which thus became the first monastery of the Second Franciscan Order of Poor Ladies, now known as Poor Clares. Ele acabou eles estabelecida no St. Damian's, na habitação contíguo a uma capela que ele tinha reconstruído com suas próprias mãos, que foi agora dada ao santo pelos beneditinos como o seu domicílio para filhas espirituais, e que assim se tornou o primeiro mosteiro da Segunda Ordem Franciscana dos Pobres Damas, agora conhecido como Clarissas Pobres.
In the autumn of the same year (1212) Francis's burning desire for the conversion of the Saracens led him to embark for Syria, but having been shipwrecked on the coast of Slavonia, he had to return to Ancona. No Outono do mesmo ano (1212) Francis's ardente desejo de conversão dos Sarracenos o levou a embarcar para a Síria, mas tendo sido naufrágio na costa da Eslavónia, ele teve de retornar ao Ancona. The following spring he devoted himself to evangelizing Central Italy. A primavera seguinte ele se dedicou a evangelizar Itália central. About this time (1213) Francis received from Count Orlando of Chiusi the mountain of La Verna, an isolated peak among the Tuscan Apennines, rising some 4000 feet above the valley of the Casentino, as a retreat, "especially favourable for contemplation", to which he might retire from time to time for prayer and rest. Sobre este tempo (1213) recebeu de Francisco do Conde Orlando Chiusi a montanha de La Verna, um pico isolado entre os Apeninos toscanos, subindo cerca de 4000 metros acima do vale do Casentino, como um retiro, "especialmente favorável para a contemplação", a que ele poderia aposentar de vez em quando para oração e descanso. For Francis never altogether separated the contemplative from the active life, as the several hermitages associated with his memory, and the quaint regulations he wrote for those living in them bear witness. Para Francis nunca totalmente separados do contemplativa da vida activa, tal como a várias ermidas associados com sua memória, o excêntrico e regulamentos que ele escreveu para aqueles que vivem em testemunhá-los. At one time, indeed, a strong desire to give himself wholly to a life of contemplation seems to have possessed the saint. During the next year (1214) Francis set out for Morocco, in another attempt to reach the infidels and, if needs be, to shed his blood for the Gospel, but while yet in Spain was overtaken by so severe an illness that he was compelled to turn back to Italy once more. Num dado momento, de facto, um forte desejo de dar-se inteiramente a uma vida de contemplação parece ter possuído o santo. Durante o próximo ano (1214) Francis definidos para Marrocos, em outra tentativa para chegar a infiéis e, se for necessário , A derramar o seu sangue para o Evangelho, mas ainda enquanto em Espanha foi ultrapassado por uma doença tão grave que ele foi obrigado a voltar à Itália, mais uma vez.
Authentic details are unfortunately lacking of Francis's journey to Spain and sojourn there. Autêntico são, infelizmente, faltam detalhes de Francisco da viagem para a Espanha e lá permanecer temporariamente. It probably took place in the winter of 1214-1215. Ele provavelmente teve lugar no Inverno de 1214-1215. After his return to Umbria he received several noble and learned men into his order, including his future biographer Thomas of Celano. Depois do seu regresso a Umbria, ele recebeu várias nobre e aprenderam os homens em sua ordem, incluindo o seu futuro biógrafo Tomás de Celano. The next eighteen months comprise, perhaps, the most obscure period of the saint's life. Os próximos dezoito meses comportar, talvez, o mais obscuro período da vida do santo. That he took part in the Lateran Council of 1215 may well be, but it is not certain; we know from Eccleston, however, that Francis was present at the death of Innocent III, which took place at Perugia, in July 1216. Que ele tomou parte no Conselho de Latrão 1215 pode muito bem ser, mas não é certo, sabemos por Eccleston, contudo, que Francisco esteve presente na morte de Inocêncio III, que teve lugar em Perugia, em julho de 1216. Shortly afterwards, ie very early in the pontificate of Honorius III, is placed the concession of the famous Porziuncola Indulgence. Pouco tempo depois, ou seja, muito cedo, no pontificado de Honório III, é colocada a concessão da famosa Indulgência Porciúncula. It is related that once, while Francis was praying at the Porziuncola, Christ appeared to him and offered him whatever favour he might desire. Ela está relacionada, uma vez que, enquanto Francis estava rezando na Porciúncula, Cristo apareceu para ele e ofereceu-lhe o que ele poderia favorecer desejo. The salvation of souls was ever the burden of Francis's prayers, and wishing moreover, to make his beloved Porziuncola a sanctuary where many might be saved, he begged a plenary Indulgence for all who, having confessed their sins, should visit the little chapel. A salvação das almas nunca foi a carga de Francis's orações, e desejando por outro lado, para fazer sua amada Porciúncula um santuário onde muitos poderiam ser salvas, ele implorou uma Indulgência plenária por todos os que, depois de ter confessado seus pecados, deve visitar a pequena capela. Our Lord acceded to this request on condition that the pope should ratify the Indulgence. Nosso Senhor acedeu a este pedido na condição de que o papa deveria ratificar a Indulgência. Francis thereupon set out for Perugia, with Brother Masseo, to find Honorius III. Francis logo a seguir enunciados para Perugia, com Masseo Brother, para encontrar Honório III. The latter, notwithstanding some opposition from the Curia at such an unheard-of favour, granted the Indulgence, restricting it, however, to one day yearly. Este último, não obstante alguma oposição por parte da Cúria em tal um insólito favor, concedida a Indulgência, restringindo-o, porém, de um dia por ano. He subsequently fixed 2 August in perpetuity, as the day for gaining this Porziuncola Indulgence, commonly known in Italy as il perdono d'Assisi. Such is the traditional account. Ele posteriormente fixado em 2 de agosto perpetuidade, como o dia para ganhar esta Indulgência Porciúncula, vulgarmente conhecido na Itália como perdão d'Assisi. Essa é a conta tradicional. The fact that there is no record of this Indulgence in either the papal or diocesan archives and no allusion to it in the earliest biographies of Francis or other contemporary documents has led some writers to reject the whole story. O facto de não haver registro dessa Indulgência em ambos os papais ou arquivos diocesanos e nenhuma alusão a ela no mais curto biografias de São Francisco ou outros documentos contemporâneos levou alguns autores a rejeitar a história toda. This argumentum ex silentio has, however, been met by M. Paul Sabatier, who in his critical edition of the "Tractatus de Indulgentia" of Fra Bartholi has adduced all the really credible evidence in its favour. Este Argumentum ex silentio foi, no entanto, satisfeitos por M. Paul Sabatier, que em sua edição crítica do "Tractatus de Indulgentia" de Fra Bartholi tenha apresentado todas as provas do realmente credível em seu favor. But even those who regard the granting of this Indulgence as traditionally believed to be an established fact of history, admit that its early history is uncertain. Mas, mesmo aqueles que consideram a concessão deste Indulgência como é tradicionalmente crê serem um dado adquirido da história, admitem que cedo a sua história é uma incógnita. (See PORTIUNCULA.) (Veja Porciúncula.)
The first general chapter of the Friars Minor was held in May, 1217, at Porziuncola, the order being divided into provinces, and an apportionment made of the Christian world into so many Franciscan missions. O primeiro capítulo geral dos Frades Menores, realizou-se em maio de 1217, na Porciúncula, a ordem a ser dividida em províncias, e fez uma repartição do mundo cristão em tantas missões franciscanas. Tuscany, Lombardy, Provence, Spain, and Germany were assigned to five of Francis's principal followers; for himself the saint reserved France, and he actually set out for that kingdom, but on arriving at Florence, was dissuaded from going further by Cardinal Ugolino, who had been made protector of the order in 1216. Toscana, Lombardia, Provença, Espanha e Alemanha foram distribuídos em cinco seguidores de São Francisco do principal; reservou para si o santo França, e ele realmente definido para esse reino, mas em se chegar a Florença, foi persuadido de irem mais longe ao Cardeal Ugolino, que tinham sido feitas protetor da ordem em 1216. He therefore sent in his stead Brother Pacificus, who in the world had been renowned as a poet, together with Brother Agnellus, who later on established the Friars Minor in England. Ele enviou, por conseguinte, em seu lugar pacificus Brother, em que o mundo tinha sido como um poeta famoso, juntamente com Agnellus Irmão, que mais tarde, estabeleceu os Frades Menores, na Inglaterra. Although success came indeed to Francis and his friars, with it came also opposition, and it was with a view to allaying any prejudices the Curia might have imbibed against their methods that Francis, at the instance of Cardinal Ugolino, went to Rome and preached before the pope and cardinals in the Lateran. Embora sucesso veio realmente para Francisco e seus frades, com ele veio também oposição, e foi com vista a dissipar quaisquer preconceitos da Cúria poderia ter embebidas contra os seus métodos que Francisco, na instância do Cardeal Ugolino, foi para Roma e pregou antes o papa e os cardeais em Latrão. This visit to the Eternal City, which took place 1217-18, was apparently the occasion of Francis's memorable meeting with St. Dominic. Esta visita a Cidade Eterna, que teve lugar 1217-18, foi aparentemente a vez de São Francisco do memorável encontro com o St. Dominic. The year 1218 Francis devoted to missionary tours in Italy, which were a continual triumph for him. O ano de 1218 dedicado ao missionário Francis turísticos em Itália, que foram uma constante triunfo para ele. He usually preached out of doors, in the market-places, from church steps, from the walls of castle court-yards. Ele pregou normalmente fora de portas, coloca-nos no mercado, a partir da igreja etapas, a partir das muralhas do castelo do tribunal jardas. Allured by the magic spell of his presence, admiring crowds, unused for the rest to anything like popular preaching in the vernacular, followed Francis from place to place hanging on his lips; church bells rang at his approach; processions of clergy and people advanced to meet him with music and singing; they brought the sick to him to bless and heal, and kissed the very ground on which he trod, and even sought to cut away pieces of his tunic. Allured pela magia feitiço da sua presença, admirando multidões, não utilizados para o resto nada como a pregação popular no vernáculo, Francis seguido de local para local pendurado na minha boca; sinos da igreja tocou na sua abordagem; procissões do clero e ao povo avançado encontrá-lo com música e canto, pois eles trouxeram os doentes para a abençoe e cicatrizar ele, e beijou o próprio terreno sobre o qual ele trod, e até mesmo tentou cortar pedaços de distância de sua túnica. The extraordinary enthusiasm with which the saint was everywhere welcomed was equalled only by the immediate and visible result of his preaching. O extraordinário entusiasmo com que o santo foi bem acolhida por toda parte só foi igualada pelo resultado imediato e visível de sua pregação. His exhortations of the people, for sermons they can hardly be called, short, homely, affectionate, and pathetic, touched even the hardest and most frivolous, and Francis became in sooth a very conqueror of souls. Seus apelos do povo, para sermões, dificilmente podem ser chamados, de curto, singelo, afetuoso, e patético, tocou até mesmo os mais difíceis e mais frívolas, e Francis na verdade se tornou um grande conquistador de almas. Thus it happened, on one occasion, while the saint was preaching at Camara, a small village near Assisi, that the whole congregation were so moved by his "words of spirit and life" that they presented themselves to him in a body and begged to be admitted into his order. Assim aconteceu, numa ocasião, ao passo que o santo estava pregando na Camara, uma pequena aldeia perto de Assis, que toda a congregação eram tão movido por suas "palavras de espírito e vida" que eles apresentaram-se a ele em um corpo e implorou para ser admitidos em seu despacho. It was to accede, so far as might be, to like requests that Francis devised his Third Order, as it is now called, of the Brothers and Sisters of Penance, which he intended as a sort of middle state between the world and the cloister for those who could not leave their home or desert their wonted avocations in order to enter either the First Order of Friars Minor or the Second Order of Poor Ladies. Foi a aderir, tanto quanto poderia ser, como para os pedidos que concebeu o seu Francis Terceira Ordem, como é agora chamado, dos Irmãos e Irmãs da Penitência, que ele pretende ser uma espécie de estado meio entre o mundo eo claustro para aqueles que não puderam deixar suas casas ou seus costumado avocations deserto, a fim de entrar, quer a Primeira Ordem dos Frades Menores ou a Segunda Ordem das Pobres Damas. That Francis prescribed particular duties for these tertiaries is beyond question. Que Francisco prescrito especial para estas funções tertiaries é inquestionável. They were not to carry arms, or take oaths, or engage in lawsuits, etc. It is also said that he drew up a formal rule for them, but it is clear that the rule, confirmed by Nicholas IV in 1289, does not, at least in the form in which it has come down to us, represent the original rule of the Brothers and Sisters of Penance. Eles não estavam a transportar armas, ou tomar juramentos, nem participar em acções judiciais, etc É também disse que ele elaborou uma regra formal para eles, mas é claro que a regra, confirmadas por Nicolau IV, em 1289, não, pelo menos na forma em que ele chegou até nós, representam a regra original dos Irmãos e Irmãs da Penitência. In any event, it is customary to assign 1221 as the year of the foundation of this third order, but the date is not certain. Em qualquer caso, costuma-se atribuir 1221 como o ano da fundação desta terceira ordem, mas a data não é certa.
At the second general chapter (May, 1219) Francis, bent on realizing his project of evangelizing the infidels, assigned a separate mission to each of his foremost disciples, himself selecting the seat of war between the crusaders and the Saracens. No segundo capítulo geral (maio de 1219) Francis, curvados sobre realizando seu projeto de evangelizar os infiéis, atribuiu uma missão separada para cada um de seus principais discípulos, selecionando-se a sede da guerra entre os cruzados e os sarracenos. With eleven companions, including Brother Illuminato and Peter of Cattaneo, Francis set sail from Ancona on 21 June, for Saint-Jean d'Acre, and he was present at the siege and taking of Damietta. Com onze companheiros, incluindo Brother Illuminato e de Peter Cattaneo, Francis tinha zarpado de Ancona, em 21 de Junho, para Saint-Jean d'Acre, e ele esteve presente no cerco e tomada de Damietta. After preaching there to the assembled Christian forces, Francis fearlessly passed over to the infidel camp, where he was taken prisoner and led before the sultan. Depois de lá para a pregação cristã forças reunidas, Francis medo infiel passado para o acampamento, onde ele foi raptado e levado perante o sultão. According to the testimony of Jacques de Vitry, who was with the crusaders at Damietta, the sultan received Francis with courtesy, but beyond obtaining a promise from this ruler of more indulgent treatment for the Christian captives, the saint's preaching seems to have effected little. Segundo o testemunho de Jacques de Vitry, que estava com os cruzados em Damietta, o sultão Francis recebeu com cortesia, mas para além de obter uma promessa esta régua de tratamento mais indulgente para os cristãos cativos, o santo da pregação parece ter efectuado pouco.
Before returning to Europe, the saint is believed to have visited Palestine and there obtained for the friars the foothold they still retain as guardians of the holy places. Antes de voltar à Europa, o santo, crê-se que já visitou a Palestina e lá obteve o ponto de apoio para os frades ainda detêm como guardiães do que os lugares sagrados. What is certain is that Francis was compelled to hasten back to Italy because of various troubles that had arisen there during his absence. O que é certo é que Francisco foi obrigado a apressar volta à Itália por causa dos diversos problemas que tinham surgido durante sua ausência. News had reached him in the East that Matthew of Narni and Gregory of Naples, the two vicars-general whom he had left in charge of the order, had summoned a chapter which, among other innovations, sought to impose new fasts upon the friars, more severe than the rule required. News ele tinha chegado no Oriente que Matthew de Narni e Gregório de Nápoles, os dois vicars-geral a quem ele havia deixado a cargo da ordem, tinha convocado um capítulo que, entre outras inovações, tentaram impor aos frades novos jejuns, mais severa do que a regra exigida. Moreover, Cardinal Ugolino had conferred on the Poor Ladies a written rule which was practically that of the Benedictine nuns, and Brother Philip, whom Francis had charged with their interests, had accepted it. Além disso, o Cardeal Ugolino tinha conferido à Pobres Damas uma regra escrita, que foi praticamente o que de monjas beneditinas, e Philip Irmão, a quem Francis tinha cobrado com os seus interesses, aceitou-a. To make matters worse, John of Capella, one of the saint's first companions, had assembled a large number of lepers, both men and women, with a view to forming them into a new religious order, and had set out for Rome to seek approval for the rule he had drawn up for these unfortunates. Para piorar tudo, João de Capella, um dos primeiros companheiros do santo, tinham montado um grande número de leprosos, tanto homens como mulheres, com vista a formá-las em uma nova ordem religiosa, e que tinha definido para Roma a solicitar a aprovação para a regra que ele tinha elaborado para estes unfortunates. Finally a rumour had been spread abroad that Francis was dead, so that when the saint returned to Italy with Brother Elias -- he appeared to have arrived at Venice in July, 1220 -- a general feeling of unrest prevailed among the friars. Finalmente um boato de que tinha sido propagação no estrangeiro Francis estava morto, por isso o santo que quando regressou à Itália com Irmão Elias - ele parecia ter chegado a Veneza em julho de 1220 - um sentimento geral de inquietação prevaleceu entre os frades.
Apart from these difficulties, the order was then passing through a period of transition. Para além destas dificuldades, a ordem foi, então, passando por um período de transição. It had become evident that the simple, familiar, and unceremonious ways which had marked the Franciscan movement at its beginning were gradually disappearing, and that the heroic poverty practiced by Francis and his companions at the outset became less easy as the friars with amazing rapidity increased in number. Tornou-se evidente que o simples, familiar, sem cerimônia e as formas que tinha marcado o movimento franciscano no seu início foram desaparecendo gradualmente, e que a pobreza heróico praticado por Francisco e seus companheiros desde o início tornou-se menos fácil como os frades com espantosa rapidez aumentou em número. And this Francis could not help seeing on his return. Cardinal Ugolino had already undertaken the task "of reconciling inspirations so unstudied and so free with an order of things they had outgrown." Francis e este não pôde ajudar vendo no seu regresso. Cardeal Ugolino já haviam empreendido a missão "de conciliar inspirações tão espontâneo e tão livre com uma ordem de coisas que eles tinham crescido." This remarkable man, who afterwards ascended the papal throne as Gregory IX, was deeply attached to Francis, whom he venerated as a saint and also, some writers tell us, managed as an enthusiast. Este homem notável, que, depois subiu ao trono papal como Gregório IX, foi profundamente ligado à Francis, a quem ele venerado como um santo e, também, alguns escritores dizem-nos, gerido como um entusiasta.
That Cardinal Ugolino had no small share in bringing Francis's lofty ideals "within range and compass" seems beyond dispute, and it is not difficult to recognize his hand in the important changes made in the organization of the order in the so-called Chapter of Mats. Cardeal Ugolino que não teve pequena parte em trazer Francis's ideais grandiosos "dentro da área e bússola" parece incontestável, e não é difícil reconhecer-lhe a mão nas importantes mudanças introduzidas na organização da ordem no chamado capítulo de Mats . At this famous assembly, held at Porziuncola at Whitsuntide, 1220 or 1221 (there is seemingly much room for doubt as to the exact date and number of the early chapters), about 5000 friars are said to have been present, besides some 500 applicants for admission to the order. A esta famosa assembléia, realizada na Porciúncula no Whitsuntide, 1220 ou 1221 (não há aparentemente muita margem para dúvidas quanto ao número e data exacta do início dos capítulos), cerca de 5000 frades se diz terem estado presentes, além de cerca de 500 candidatos a admissão à ordem. Huts of wattle and mud afforded shelter for this multitude. Cabanas de vime e de barro oferecido abrigo para esta multidão. Francis had purposely made no provision for them, but the charity of the neighbouring towns supplied them with food, while knights and nobles waited upon them gladly. Francis tinha feito qualquer oferta de propósito para eles, mas os municípios vizinhos da charity-los com os alimentos oferecidos, enquanto nobres cavaleiros e esperou que lhes prazer. It was on this occasion that Francis, harassed no doubt and disheartened at the tendency betrayed by a large number of the friars to relax the rigours of the rule, according to the promptings of human prudence, and feeling, perhaps unfitted for a place which now called largely for organizing abilities, relinquished his position as general of the order in favour of Peter of Cattaneo. Foi nessa ocasião que Francisco, assediado pelo desmotivada e sem dúvida a tendência traído por um grande número dos frades para relaxar o rigor da regra, segundo a promptings de prudência humana, ea sensação, talvez unfitted para um lugar que agora denominados em grande parte por organizar habilidades, renunciou a sua posição geral de como a ordem em favor de Pedro de Cattaneo. But the latter died in less than a year, being succeeded as vicar-general by the unhappy Brother Elias, who continued in that office until the death of Francis. Mas este último morreu em menos de um ano, sendo sucedido como vigário-geral pela infeliz Irmão Elias, que continuaram em funções até que a morte do Francis.
The saint, meanwhile, during the few years that remained in him, sought to impress on the friars by the silent teaching of personal example of what sort he would fain have them to be. O santo, entretanto, durante os poucos anos que permaneceu na dele, tentou impressionar sobre os frades pelo silenciosa do pessoal docente exemplo de que espécie ele seria Fain elas têm que ser. Already, while passing through Bologna on his return from the East, Francis had refused to enter the convent there because he had heard it called the "House of the Friars" and because a studium had been instituted there. Já, durante a passagem através de Bolonha no seu regresso do Oriente, Francis tinha recusado a entrar no convento lá porque ele tinha ouvido o que se chama "Casa dos Frades" e porque tinha sido instituído um Studium lá. He moreover bade all the friars, even those who were ill, quit it at once, and it was only some time after, when Cardinal Ugolino had publicly declared the house to be his own property, that Francis suffered his brethren to re-enter it. Ele aliás Bade todos os frades, mesmo aqueles que foram acometidos, fechá-la de uma só vez, e foi só algum tempo depois, quando o Cardeal Ugolino tinha declarado publicamente a casa para ser sua propriedade, que sofreu seus irmãos Francis para voltar a introduzi-la . Yet strong and definite as the saint's convictions were, and determinedly as his line was taken, he was never a slave to a theory in regard to the observances of poverty or anything else; about him indeed, there was nothing narrow or fanatical. Ainda forte e determinada como a condenação do santo foram, decididamente como a sua linha e foi levado, ele nunca foi um escravo de uma teoria no que se refere às observâncias de pobreza ou de qualquer outra coisa; sobre ele na verdade, não havia nada estreitos ou fanática. As for his attitude towards study, Francis desiderated for his friars only such theological knowledge as was conformable to the mission of the order, which was before all else a mission of example. Quanto a sua atitude em relação aos estudos, Francis desiderated frades apenas pelo seu conhecimento teológico tal como foi obediente à missão da ordem, o que era antes de tudo uma missão de exemplo. Hence he regarded the accumulation of books as being at variance with the poverty his friars professed, and he resisted the eager desire for mere book-learning, so prevalent in his time, in so far as it struck at the roots of that simplicity which entered so largely into the essence of his life and ideal and threatened to stifle the spirit of prayer, which he accounted preferable to all the rest. In 1221, so some writers tell us, Francis drew up a new rule for the Friars Minor. Daí que ele considerava o acúmulo de livros como estando em desacordo com a sua pobreza frades professos, e ele resistiu ao desejo ansioso por mero livro de aprendizagem, de forma predominante em sua época, na medida em que assolou às raízes do que a simplicidade, que entrou assim em grande parte a essência de sua vida, ideais e ameaçava sufocar o espírito de oração, que ele representava preferível a tudo o resto. Em 1221, por isso alguns escritores nos dizer, Francis elaborou uma nova regra para os Frades Menores. Others regard this so-called Rule of 1221 not as a new rule, but as the first one which Innocent had orally approved; not, indeed, its original form, which we do not possess, but with such additions and modifications as it has suffered during the course of twelve years. Outros propósito deste artigo os chamados de 1221, não como uma nova regra, mas como a primeira que um inocente havia aprovado por via oral; não, na verdade, a sua forma original, que não têm, mas com esses acréscimos e modificações, tal como tem sofrido no decurso de doze anos. However this may be, the composition called by some the Rule of 1221 is very unlike any conventional rule ever made. It was too lengthy and unprecise to become a formal rule, and two years later Francis retired to Fonte Colombo, a hermitage near Rieti, and rewrote the rule in more compendious form. No entanto, este pode ser, a composição chamada por alguns da Regra de 1221 é muito diferente de qualquer regra convencional de todos os tempos. Era demasiado moroso e imprecisa para se tornar uma regra formal, e dois anos depois de aposentado Francisco Fonte Colombo, uma ermida perto de Rieti, e reescreveu a regra da forma mais resumido. This revised draft he entrusted to Brother Elias, who not long after declared he had lost it through negligence. Este projecto revisto ele confiada ao Irmão Elias, que não muito tempo depois que ele declarou que tinha perdido por negligência. Francis thereupon returned to the solitude of Fonte Colombo, and recast the rule on the same lines as before, its twenty-three chapters being reduced to twelve and some of its precepts being modified in certain details at the instance of Cardinal Ugolino. In this form the rule was solemnly approved by Honorius III, 29 November, 1223 (Litt. "Solet annuere"). Francis então retornou para a solidão da Fonte Colombo, e reformular a regra da mesma forma que antes, os seus vinte e três capítulos sendo reduzido para doze e alguns dos seus preceitos sendo modificado em alguns detalhes na instância do Cardeal Ugolino. Desta forma a regra foi solenemente aprovada por Honório III, 29 de novembro de 1223 (Litt. "SOLET annuere"). This Second Rule, as it is usually called or Regula Bullata of the Friars Minor, is the one ever since professed throughout the First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda regra, como é geralmente chamado ou Regula bullata dos Frades Menores, é um dos professo desde então em toda a Primeira Ordem de São Francisco (ver ESTADO DE SÃO FRANCISCO). It is based on the three vows of obedience, poverty, and chastity, special stress however being laid on poverty, which Francis sought to make the special characteristic of his order, and which became the sign to be contradicted. Baseia-se nos três votos de obediência, pobreza, castidade e, sendo no entanto salientar especiais estabelecidas em matéria de pobreza, que Francisco tentou fazer a característica especial da sua encomenda, e que se tornou o sinal de ser contrariada. This vow of absolute poverty in the first and second orders and the reconciliation of the religious with the secular state in the Third Order of Penance are the chief novelties introduced by Francis in monastic regulation. Este voto de pobreza absoluta na primeira e segunda ordens e pela reconciliação dos religiosos com o Estado secular na Ordem Terceira da Penitência são as principais novidades introduzidas por Francis monástica na regulamentação.
It was during Christmastide of this year (1223) that the saint conceived the idea of celebrating the Nativity "in a new manner", by reproducing in a church at Greccio the praesepio of Bethlehem, and he has thus come to be regarded as having inaugurated the popular devotion of the Crib. Foi durante festas do Natal deste ano (1223) que o santo conceberam a idéia de celebrar o nascimento de Cristo "em uma nova maneira", reproduzindo em uma igreja em Greccio o praesepio de Belém, e que ele tem, assim, vir a ser considerada como tendo inaugurado a devoção popular do Crib. Christmas appears indeed to have been the favourite feast of Francis, and he wished to persuade the emperor to make a special law that men should then provide well for the birds and the beasts, as well as for the poor, so that all might have occasion to rejoice in the Lord. Natal na verdade parece ter sido a preferida festa de São Francisco, e ele pretendia convencer o imperador a fazer uma lei especial que os homens devem, em seguida, para proporcionar bem as aves e as bestas, bem como para os pobres, para que todos possam ter oportunidade Regozijai-vos para o Senhor.
Early in August, 1224, Francis retired with three companions to "that rugged rock 'twixt Tiber and Arno", as Dante called La Verna, there to keep a forty days fast in preparation for Michaelmas. Logo no início de agosto, 1224, Francis aposentados com três companheiros de "que acidentada rock 'twixt Arno e Tibre", como Dante chamado La Verna, há quarenta dias para manter um rápido na preparação para a festa de São Miguel. During this retreat the sufferings of Christ became more than ever the burden of his meditations; into few souls, perhaps, had the full meaning of the Passion so deeply entered. Durante este retiro os sofrimentos de Cristo se tornaram cada vez mais o fardo de suas meditações, em poucas almas, talvez, tivesse o pleno significado da Paixão entrou tão profundamente. It was on or about the feast of the Exaltation of the Cross (14 September) while praying on the mountainside, that he beheld the marvellous vision of the seraph, as a sequel of which there appeared on his body the visible marks of the five wounds of the Crucified which, says an early writer, had long since been impressed upon his heart. Foi no dia ou sobre a festa da exaltação da Cruz (14 de setembro), enquanto que rezam sobre a Mountainside, que ele beheld a maravilhosa visão do serafim, como uma sequela do que parecia existir em seu corpo as marcas visíveis das cinco chagas do Crucificado, que, diz um escritor precoce, uma vez que tinha sido muito impressionado quando o seu coração. Brother Leo, who was with St. Francis when he received the stigmata, has left us in his note to the saint's autograph blessing, preserved at Assisi, a clear and simple account of the miracle, which for the rest is better attested than many another historical fact. Irmão Leo, que estava com ele quando São Francisco recebeu os estigmas, deixou-nos, na sua nota à santa da bênção autógrafo, conservados em Assis, uma clara e simples em conta o milagre, que de resto é melhor do que muitos outros atestada fato histórico. The saint's right side is described as bearing on open wound which looked as if made by a lance, while through his hands and feet were black nails of flesh, the points of which were bent backward. O santo do lado direito é descrito como tendo em ferida aberta que olhou como se tivessem sido feitos por uma lança, ao mesmo tempo através de suas mãos e pés foram unhas pretas de tecido muscular, os quais eram pontos de dobradas para trás. After the reception of the stigmata, Francis suffered increasing pains throughout his frail body, already broken by continual mortification. Após a recepção dos estigmas, Francis sofrido dores crescentes em todo o seu corpo frágil, já quebrado pela contínua mortificação. For, condescending as the saint always was to the weaknesses of others, he was ever so unsparing towards himself that at the last he felt constrained to ask pardon of "Brother Ass", as he called his body, for having treated it so harshly. Para, condescendente como o santo semper foi para as fraquezas dos outros, ele nunca foi tão generoso para com ele que no último sentiu obrigado a pedir perdão de "Bunda Brother", como ele chamava de seu corpo, para se ter tratado tão duramente. Worn out, moreover, as Francis now was by eighteen years of unremitting toil, his strength gave way completely, and at times his eyesight so far failed him that he was almost wholly blind. Desgastado, aliás, como já foi por Francis dezoito anos de labuta incessante, a sua força cedeu completamente, e por vezes a sua acuidade visual medida falhou-lhe que ele estava quase totalmente cego.
During an access of anguish, Francis paid a last visit to St. Clare at St. Damian's, and it was in a little hut of reeds, made for him in the garden there, that the saint composed that "Canticle of the Sun", in which his poetic genius expands itself so gloriously. Durante um acesso de angústia, Francis paga uma última visita a Santa Clara no St. Damian's, e ele estava em uma pequena cabana de canas, feita por ele no jardim lá, que o santo composto que "Cântico do Sol", em que expande o seu génio poético em si tão gloriosamente. This was in September, 1225. Isto foi em setembro de 1225. Not long afterwards Francis, at the urgent instance of Brother Elias, underwent an unsuccessful operation for the eyes, at Rieti. Não muito tempo depois Francisco, em caso de urgência o Irmão Elias, realizaram uma operação mal sucedida para os olhos, em Rieti. He seems to have passed the winter 1225-26 at Siena, whither he had been taken for further medical treatment. Ele parece ter passado o inverno 1225-26 em Siena, aonde ele havia sido tomada para novos tratamentos médicos. In April, 1226, during an interval of improvement, Francis was moved to Cortona, and it is believed to have been while resting at the hermitage of the Celle there, that the saint dictated his testament, which he describes as a "reminder, a warning, and an exhortation". Em abril de 1226, durante um intervalo de algumas melhorias, Francisco foi transferido para o Cortona, e acredita-se ter sido ao mesmo tempo descansando na ermida do Celle lá, o santo que ditou o seu testamento, que ele descreve como uma "lembrança, uma advertência, e uma exortação ". In this touching document Francis, writing from the fullness of his heart, urges anew with the simple eloquence, the few, but clearly defined, principles that were to guide his followers, implicit obedience to superiors as holding the place of God, literal observance of the rule "without gloss", especially as regards poverty, and the duty of manual labor, being solemnly enjoined on all the friars. Neste documento tocar Francis, escrito a partir da plenitude de seu coração, insta novamente com a simples eloqüência, a poucos, mas claramente definidas, princípios que foram para orientar seus seguidores, implícita obediência aos superiores hierárquicos como a posse do lugar de Deus, a observância da literal a regra "sem brilho", especialmente no que se refere à pobreza, bem como o dever de trabalhos manuais, sendo solenemente intimados sobre todos os frades.
Meanwhile alarming dropsical symptoms had developed, and it was in a dying condition that Francis set out for Assisi. Entretanto hidrópico alarmantes sintomas tinham desenvolvido, e ela estava morrendo em uma condição de Francis definidos para Assis. A roundabout route was taken by the little caravan that escorted him, for it was feared to follow the direct road lest the saucy Perugians should attempt to carry Francis off by force so that he might die in their city, which would thus enter into possession of his coveted relics. Uma rotunda rota foi tomada pelo pouco que a caravana escoltado ele, pois temia-se a seguir o caminho directo com medo de que o Perugians descarado deveria tentar transportar Francis fora por força de modo que ele poderia morrer em sua cidade, que estaria, assim, entrar em posse de suas cobiçadas relíquias. It was therefore under a strong guard that Francis, in July, 1226, was finally borne in safety to the bishop's palace in his native city amid the enthusiastic rejoicings of the entire populace. Foi, portanto, sob uma forte guarda que Francis, em julho de 1226, foi finalmente levados em segurança para o Paço Episcopal, em sua cidade natal em meio a entusiásticos rejoicings de toda a população. In the early autumn Francis, feeling the hand of death upon him, was carried to his beloved Porziuncola, that he might breathe his last sigh where his vocation had been revealed to him and whence his order had struggled into sight. No início do Outono Francis, sentir a mão de morte sobre ele, foi transportado para o seu adorado Porciúncula, que ele possa respirar o seu último suspiro em que havia sido revelado seu vocação para ele e sua ordem de onde haviam lutado em vista. On the way thither he asked to be set down, and with painful effort he invoked a beautiful blessing on Assisi, which, however, his eyes could no longer discern. No caminho de lá, perguntou-se a ser estabelecido, e com esforço doloroso que ele invocou uma bela bênção sobre Assis, que, contudo, seus olhos já não podiam discernir. The saint's last days were passed at the Porziuncola in a tiny hut, near the chapel, that served as an infirmary. O último dia do santo foram repercutidos na Porciúncula, em uma pequena cabana, junto à capela, que serviu como uma enfermaria. The arrival there about this time of the Lady Jacoba of Settesoli, who had come with her two sons and a great retinue to bid Francis farewell, caused some consternation, since women were forbidden to enter the friary. A chegada desta vez há cerca de Lady Jacoba de Settesoli, que veio com seus dois filhos e uma grande comitiva à despedidas lance Francis, causou alguma consternação, uma vez que as mulheres foram proibidos de entrar no mosteiro. But Francis in his tender gratitude to this Roman noblewoman, made an exception in her favour, and "Brother Jacoba", as Francis had named her on account of her fortitude, remained to the last. Mas Francisco, na sua proposta gratidão a esta mulher nobre romana, fez uma exceção em seu favor, e "Irmão Jacoba", como Francis tinha chamado dela por conta da sua fortaleza, se manteve até à última.
On the eve of his death, the saint, in imitation of his Divine Master, had bread brought to him and broken. Na véspera de sua morte, o santo, à imitação de seu Divino Mestre, que lhe haviam trazido pão e discriminado. This he distributed among those present, blessing Bernard of Quintaville, his first companion, Elias, his vicar, and all the others in order. Isto ele distribuído entre os presentes, Bernard bênção de Quintaville, seu primeiro companheiro, Elias, seu vigário, e todos os outros em ordem. "I have done my part," he said next, "may Christ teach you to do yours." "Eu tenho feito a minha parte", disse próxima, "maio Cristo te ensinar a fazer o seu." Then wishing to give a last token of detachment and to show he no longer had anything in common with the world, Francis removed his poor habit and lay down on the bare ground, covered with a borrowed cloth, rejoicing that he was able to keep faith with his Lady Poverty to the end. Em seguida, que pretendem dar um último sinal de desinteresse e de mostrar que ele já não tinha nada em comum com o mundo, Francis removido o seu mau hábito e fixar sobre a terra nua, coberta com um pano emprestado, regozijo que ele era capaz de manter a fé com a sua Dama Pobreza até o final. After a while he asked to have read to him the Passion according to St. John, and then in faltering tones he himself intoned Psalm 141. Depois de um tempo ele pediu para que ele lida com a Paixão de acordo com St. John e, em seguida, em tom hesitante ele próprio intoned Salmo 141. At the concluding verse, "Bring my soul out of prison", Francis was led away from earth by "Sister Death", in whose praise he had shortly before added a new strophe to his "Canticle of the Sun". Ao concluir versículo, "Tragam a minha alma fora da prisão", Francisco foi levado longe da terra por "Irmã Morte", em cujos elogiar ele tinha pouco tempo antes adicionou uma nova estrofe ao seu "Cântico do Sol". It was Saturday evening, 3 October, 1226, Francis being then in the forty-fifth year of his age, and the twentieth from his perfect conversion to Christ. Era noite Sabado, 3 outubro de 1226, Francis sendo quarenta e, em seguida, no quinto ano de sua idade, eo vigésimo a partir da sua conversão a Cristo perfeito.
The saint had, in his humility, it is said, expressed a wish to be buried on the Colle d'Inferno, a despised hill without Assisi, where criminals were executed. However this may be, his body was, on 4 October, borne in triumphant procession to the city, a halt being made at St. Damian's, that St. Clare and her companions might venerate the sacred stigmata now visible to all, and it was placed provisionally in the church of St. George (now within the enclosure of the monastery of St. Clare), where the saint had learned to read and had first preached. O santo tinha, na sua humildade, diz-se, manifestaram o desejo de ser enterrados no Colle d'Inferno, desprezaram uma colina sem Assis, onde criminosos eram executados. Contudo, este pode ser, o seu corpo estava, em 4 de Outubro, suportados triunfante em procissão até a cidade, um impasse a ser feitos no St. Damian's, que Santa Clara e seu companheiros possam venerar o sagrado estigmas agora visível para todos, e foi colocada provisoriamente na igreja de São Jorge (agora dentro do recinto do Mosteiro de Santa Clara), onde o santo tinha aprendido a ler e foi primeiro pregada. Many miracles are recorded to have taken place at his tomb. Muitos milagres são registradas até ter tido lugar em seu túmulo. Francis was canonized at St. George's by Gregory IX, 16 July, 1228. Francisco foi canonizado no St. George's por Gregório IX, 16 julho, 1228. On that day following the pope laid the first stone of the great double church of St. Francis, erected in honour of the new saint, and thither on 25 May, 1230, Francis's remains were secretly transferred by Brother Elias and buried far down under the high altar in the lower church. Em que dia após o papa estabeleceu a primeira pedra da grande dupla igreja de São Francisco, erigido em honra do novo santo, e de lá em 25 de maio de 1230, eram permanece Francis's transferido secretamente pelo Irmão Elias e enterrados longe para baixo sob a elevado no altar da igreja mais baixos. Here, after lying hidden for six centuries, like that of St. Clare's, Francis's coffin was found, 12 December, 1818, as a result of a toilsome search lasting fifty-two nights. Aqui, depois de mentir escondido durante seis séculos, como o de Santa Clara's, Francis foi encontrado o caixão, 12 de dezembro de 1818, como resultado de uma pesquisa penoso durável cinquenta e duas noites. This discovery of the saint's body is commemorated in the order by a special office on 12 December, and that of his translation by another on 25 May. Esta descoberta do corpo do santo é comemorado no fim de um gabinete especial, em 12 de dezembro, e os da sua tradução por uma outra, em 25 de maio. His feast is kept throughout the Church on 4 October, and the impression of the stigmata on his body is celebrated on 17 September. Sua festa é mantida durante toda a Igreja, em 4 de Outubro, tendo a impressão de que se estigmas em seu corpo é comemorado em 17 de setembro.
It has been said with pardonable warmth that Francis entered into glory in his lifetime, and that he is the one saint whom all succeeding generations have agreed in canonizing. Tem sido dito com perdoável calor que Francisco entrou em glória na sua vida, e que ele é um santo a quem todas as gerações sucessoras terem concordado em canonizing. Certain it is that those also who care little about the order he founded, and who have but scant sympathy with the Church to which he ever gave his devout allegiance, even those who know that Christianity to be Divine, find themselves, instinctively as it were, looking across the ages for guidance to the wonderful Umbrian Poverello, and invoking his name in grateful remembrance. É certo também que aqueles que cuidam pouco sobre o modo que ele fundou, e que têm, mas pouca simpatia para com a Igreja para que ele nunca deu a sua devota fidelidade, mesmo aqueles que sabem que o cristianismo a ser Divino, encontrar-se, instintivamente, uma vez que foram , Olhando através dos séculos de orientação para o maravilhoso Umbrian Poverello, e invocando o seu nome na grata recordação. This unique position Francis doubtless owes in no small measure to his singularly lovable and winsome personality. Esta posição única Francis sem dúvida nenhuma tem, em grande medida a sua cativante personalidade singular e cativante. Few saints ever exhaled "the good odour of Christ" to such a degree as he. Poucos santos cada vez expirado "o bom odor de Cristo" a um tal nível que ele. There was about Francis, moreover, a chivalry and a poetry which gave to his other-worldliness a quite romantic charm and beauty. Havia cerca de Francis, aliás, uma honra e uma poesia que deu aos seus outros, uma morte muito romântico charme e beleza. Other saints have seemed entirely dead to the world around them, but Francis was ever thoroughly in touch with the spirit of the age. Outros santos ter parecido inteiramente morto para o mundo à sua volta, mas Francis nunca foi exaustivamente em contato com o espírito da época. He delighted in the songs of Provence, rejoiced in the new-born freedom of his native city, and cherished what Dante calls the pleasant sound of his dear land. And this exquisite human element in Francis's character was the key to that far-reaching, all-embracing sympathy, which may be almost called his characteristic gift. Ele encantado nas canções de Provence, rejubilaram no recém-nascida liberdade de sua cidade natal, e amo o que Dante pede o agradável som de sua querida terra. E este elemento humano no requintado Francisco da personagem era a chave para que de grande alcance, muito abrangentes simpatia, o que pode ser quase chamada característicos seu dom. In his heart, as an old chronicler puts it, the whole world found refuge, the poor, the sick and the fallen being the objects of his solicitude in a more special manner. Em seu coração, como um velho cronista coloca-lo, encontrou refúgio no mundo inteiro, os pobres, os doentes e os caído sendo os objetos de sua solicitude, em uma forma mais especial.
Heedless as Francis ever was of the world's judgments in his own regard, it was always his constant care to respect the opinions of all and to wound the feelings of none. Francis nunca foi tão desatentos dos acórdãos do mundo em seu próprio respeito, foi semper sua constante cuidado de respeitar as opiniões de todos e para ferir os sentimentos de ninguém. Wherefore he admonishes the friars to use only low and mean tables, so that "if a beggar were to come to sit down near them he might believe that he was but with his equals and need not blush on account of his poverty." One night, we are told, the friary was aroused by the cry "I am dying." Por que ele urge os frades para utilizar somente baixa e média de quadros, de modo que "se um mendigo estavam a entrar para se sentar perto deles que ele possa crer que ele foi embora com seus pares e não precisa de blush em virtude da sua pobreza." Uma noite , Que nos é dito, o mosteiro foi despertada pelo choro "Estou morrendo." "Who are you", exclaimed Francis arising, "and why are dying?" "Quem são vocês", exclamou Francis decorrentes ", e por que estão a morrer?" "I am dying of hunger", answered the voice of one who had been too prone to fasting. "Estou morrendo de fome", respondeu a uma voz de quem tinha sido demasiado propenso a jejum. Whereupon Francis had a table laid out and sat down beside the famished friar, and lest the latter might be ashamed to eat alone, ordered all the other brethren to join in the repast. Francis a respeito de que havia uma mesa definidos e sentou ao lado do famished frade, e com medo de que este último possa ter vergonha de comer sozinha, ordenou a todos os outros irmãos para participarem no repasto. Francis's devotedness in consoling the afflicted made him so condescending that he shrank not from abiding with the lepers in their loathly lazar-houses and from eating with them out of the same platter. Francisco da dedicação nos consolando os aflitos fez dele tão condescendente que ele encolheu de não cumpridores com os leprosos em suas Casas-loathly Lazar e de comer com eles para fora da mesma travessa.
But above all it is his dealings with the erring that reveal the truly Christian spirit of his charity. Mas, acima de tudo, é o seu relacionamento com o pecador que revelam o verdadeiro espírito cristão de sua caridade. "Saintlier than any of the saint", writes Celano, "among sinners he was as one of themselves". "Saintlier do que qualquer uma das santo", escreve Celano, "entre os pecadores como ele era um dos próprios". Writing to a certain minister in the order, Francis says: "Should there be a brother anywhere in the world who has sinned, no matter how great soever his fault may be, let him not go away after he has once seen thy face without showing pity towards him; and if he seek not mercy, ask him if he does not desire it. And by this I will know if you love God and me." Escrever para um determinado ministro, no fim, Francisco afirma: "Deve haver um irmão em qualquer lugar do mundo que tem pecado, não importa quão grande seja quem for pode ser culpa dele, não deixar ele ir embora logo depois de ele ter visto teu rosto sem mostrar piedade para com ele, e se ele não buscar misericórdia, pergunta-lhe se ele não desejá-lo. E por isso eu sei se você vai amar Deus e eu. " Again, to medieval notions of justice the evil-doer was beyond the law and there was no need to keep faith with him. Novamente, a medieval noções de justiça, o malfeitor estava fora da lei e que não havia necessidade de manter a fé com ele. But according to Francis, not only was justice due even to evil-doers, but justice must be preceded by courtesy as by a herald. Mas, segundo Francisco, não foi apenas devido ainda à justiça os iníquos, mas justiça deve ser precedida de cortesia como por um arauto. Courtesy, indeed, in the saint's quaint concept, was the younger sister of charity and one of the qualities of God Himself, Who "of His courtesy", he declares, "gives His sun and His rain to the just and the unjust". This habit of courtesy Francis ever sought to enjoin on his disciples. Cortesia, aliás, do santo do conceito bizarro, foi a irmã mais nova de caridade e uma das qualidades de Deus, quem "de Sua cortesia", ele declara, "concede a Sua sol e chuva para o Seu justo e injusto o". Este hábito de cortesia Francis nunca tentou intimar sobre seus discípulos. "Whoever may come to us", he writes, "whether a friend or a foe, a thief or a robber, let him be kindly received", and the feast which he spread for the starving brigands in the forest at Monte Casale sufficed to show that "as he taught so he wrought". "Quem pode vir até nós", escreve ele, "se um amigo ou um inimigo, um ladrão ou um bandido, deixá-lo ser recebido amavelmente", e as festas que ele espalhar para os famintos brigands na floresta no Monte Casale bastou para mostram que "tal como ele ensinou isso ele forjado".
The very animals found in Francis a tender friend and protector; thus we find him pleading with the people of Gubbio to feed the fierce wolf that had ravished their flocks, because through hunger "Brother Wolf" had done this wrong. O próprio Francis animais encontrados em um leilão amigo e protector; assim, vamos encontrá-lo articulado com o povo de Gubbio, para alimentar o lobo feroz que tinha ravished seus rebanhos, porque, através da fome "Irmão Lobo" tinha feito esta errado. And the early legends have left us many an idyllic picture of how beasts and birds alike susceptible to the charm of Francis's gentle ways, entered into loving companionship with him; how the hunted leveret sought to attract his notice; how the half-frozen bees crawled towards him in the winter to be fed; how the wild falcon fluttered around him; how the nightingale sang with him in sweetest content in the ilex grove at the Carceri, and how his "little brethren the birds" listened so devoutly to his sermon by the roadside near Bevagna that Francis chided himself for not having thought of preaching to them before. Francis's love of nature also stands out in bold relief in the world he moved in. E início da de muitas lendas nos deixaram uma imagem idílica da forma como bestas e aves similares suscetíveis ao charme de São Francisco de maneiras suaves, entrou em amoroso companheirismo com ele, a forma como as caçadas lebracho tentou atrair o seu anúncio, como o semi-congelado abelhas rastreado para ele, no Inverno a ser alimentados; como o falcão selvagem fluttered em torno dele, como o rouxinol cantou com ele em doce conteúdo no ilex grove, no Carceri, e como seu "irmão pouco as aves" ouviram-lo ao seu sermão por devoutly Bevagna perto da estrada que Francis chided próprio por não ter pensado antes de pregar a eles. Francis o amor da natureza também é destaque em negrito nos socorro ao mundo que tinham mudado polegadas He delighted to commune with the wild flowers, the crystal spring, and the friendly fire, and to greet the sun as it rose upon the fair Umbrian vale. Ele encantado para comungar com as flores silvestres, o cristal de primavera, e do fogo amigo, e para saudar o sol, uma vez que passou aquando da feira Umbrian vale. In this respect, indeed, St. Francis's "gift of sympathy" seems to have been wider even than St. Paul's, for we find no evidence in the great Apostle of a love for nature or for animals. A este respeito, na verdade, São Francisco do "dom de simpatia", parece ter sido ainda mais amplo do que St. Paul's, para nós encontramos nenhuma evidência no grande apóstolo de um amor pela natureza e os animais.
Hardly less engaging than his boundless sense of fellow-feeling was Francis's downright sincerity and artless simplicity. Dificilmente menos envolvente do que o seu vasto sentimento de sentir-se compatriota Francis embaixo da sinceridade e simplicidade ignorante. "Dearly beloved," he once began a sermon following upon a severe illness, "I have to confess to God and you that during this Lent I have eaten cakes made with lard." "Queridos irmãos," uma vez que ele começou um sermão na sequência de uma doença grave que, "tenho de confessar a Deus e vos que durante esta Quaresma Tenho comido bolos feitos com banha de porco." And when the guardian insisted for the sake of warmth upon Francis having a fox skin sewn under his worn-out tunic, the saint consented only upon condition that another skin of the same size be sewn outside. E quando o guardião insistiu por uma questão de cordialidade nas Francis com uma raposa pele cosida em seu estafado túnica, o santo consentido apenas mediante a condição de que um outro do mesmo tamanho pele cosida estar fora. For it was his singular study never to hide from men that which known to God. Para ele era o seu estudo singular nunca se esconder de homens que sabe que a Deus. "What a man is in the sight of God," he was wont to repeat, "so much he is and no more" -- a saying which passed into the "Imitation", and has been often quoted. "O que um homem é, aos olhos de Deus", ele estava acostumado a repete ", tanto que ele é e não mais" - um ditado que passaram para a "imitação", e tem sido frequentemente citada.
Another winning trait of Francis which inspires the deepest affection was his unswerving directness of purpose and unfaltering following after an ideal. Outra característica vencedora de Francisco que inspira o mais profundo afeto era a sua rectidão inabalável e firme propósito de seguir após um ideal. "His dearest desire so long as he lived", Celano tells us, "was ever to seek among wise and simple, perfect and imperfect, the means to walk in the way of truth." To Francis love was the truest of all truths; hence his deep sense of personal responsibility towards his fellows. "O seu desejo mais caro tanto tempo como ele viveu", Celano nos diz, "nunca foi a procurar entre os sábios e simples, perfeito e imperfeito, o meio para andar no caminho da verdade." Para Francis era o verdadeiro amor de todas as verdades; daí o seu profundo sentimento de responsabilidade pessoal para com seus companheiros. The love of Christ and Him Crucified permeated the whole life and character of Francis, and he placed the chief hope of redemption and redress for a suffering humanity in the literal imitation of his Divine Master. O amor de Cristo Crucificado e Ele permeou toda a vida e personagem de Francisco, e ele colocou a principal esperança de resgate e de reparação para uma humanidade sofredora, no literal imitação do seu Divino Mestre. The saint imitated the example of Christ as literally as it was in him to do so; barefoot, and in absolute poverty, he proclaimed the reign of love. O santo imitou o exemplo de Cristo como literalmente como o era em o fazer; descalço, e na pobreza absoluta, ele proclamou o reino de amor. This heroic imitation of Christ's poverty was perhaps the distinctive mark of Francis's vocation, and he was undoubtedly, as Bossuet expresses it, the most ardent, enthusiastic, and desperate lover of poverty the world has yet seen. Este heróico imitação de Cristo pobreza foi talvez a marca distintiva da vocação de Francisco, e ele foi, sem dúvida, como Bossuet manifesta-la, o mais ardente, entusiasta, desesperado e amante da pobreza no mundo ainda não foi visto. After money Francis most detested discord and divisions. Depois de dinheiro desentendimentos Francis mais detestada e divisões. Peace, therefore, became his watchword, and the pathetic reconciliation he effected in his last days between the Bishop and Potesta of Assisi is bit one instance out of many of his power to quell the storms of passion and restore tranquility to hearts torn asunder by civil strife. A paz, portanto, se tornou o seu lema, o patético e reconciliação que ele praticado, em seus últimos dias entre o bispo de Assis e Potesta bit é um exemplo fora de muitos dos seus poderes para reprimir as tempestades de paixão e restaurar a tranquilidade coração quebrado por civis contenda. The duty of a servant of God, Francis declared, was to lift up the hearts of men and move them to spiritual gladness. O dever de um servo de Deus, Francisco declarado, era para levantar os corações dos homens e movê-las para gozo espiritual. Hence it was not "from monastic stalls or with the careful irresponsibility of the enclosed student" that the saint and his followers addressed the people; "they dwelt among them and grappled with the evils of the system under which the people groaned". Daí que não foi "monástica de baias ou cuidado com a irresponsabilidade do aluno fechado" que o santo e seus seguidores dirigida ao povo; "habitou entre eles e eles lutaram com os males do regime sob o qual o povo groaned". They worked in return for their fare, doing for the lowest the most menial labour, and speaking to the poorest words of hope such as the world had not heard for many a day. Eles trabalharam em troca de sua tarifa, fazendo o mais baixo para o mais servil de trabalho, e falando com palavras de esperança aos mais pobres, como o mundo não tinha ouvido por muitos um dia. In this wise Francis bridged the chasm between an aristocratic clergy and the common people, and though he taught no new doctrine, he so far repopularized the old one given on the Mount that the Gospel took on a new life and called forth a new love. Neste sábio Francis superado o abismo entre um aristocrata clero e os cidadãos comuns, e embora ele ensinou nenhuma nova doutrina, ele até agora o velho repopularized um dado sobre o monte de que o Evangelho teve uma nova vida e diante de uma nova chamada amor.
Such in briefest outline are some of the salient features which render the figure of Francis one of such supreme attraction that all manner of men feel themselves drawn towards him, with a sense of personal attachment. Essas são algumas em breve esboço das principais características que tornam a figura de Francisco de uma tal maneira que todas Supremos atração dos homens se sentem atraído para ele, com um sentimento de apego pessoal. Few, however, of those who feel the charm of Francis's personality may follow the saint to his lonely height of rapt communion with God. Poucos, porém, daqueles que sentem o charme de São Francisco da personalidade podem seguir o seu santo por altura das solitárias extasiado comunhão com Deus. For, however engaging a "minstrel of the Lord", Francis was none the less a profound mystic in the truest sense of the word. Para, no entanto contratar um "trovador do Senhor", Francisco foi, no entanto, uma profunda mística na verdadeira acepção da palavra. The whole world was to him one luminous ladder, mounting upon the rungs of which he approached and beheld God. O mundo inteiro foi para ele uma escada luminosa, mediante o montando degraus da qual ele se aproximou e beheld Deus. It is very misleading, however, to portray Francis as living "at a height where dogma ceases to exist", and still further from the truth to represent the trend of his teaching as one in which orthodoxy is made subservient to "humanitarianism". Ele é muito enganador, porém, retrata a vida como Francisco ", a uma altura em que deixa de existir dogma", e ainda mais longe da verdade para representar a evolução de seu ensino como uma ortodoxia na qual é feita subserviente aos "humanismo". A very cursory inquiry into Francis's religious belief suffices to show that it embraced the entire Catholic dogma, nothing more or less. Um inquérito sobre Francis muito apressado da crença religiosa é suficiente para mostrar que ele embalou todo o dogma católico, nada mais nem menos. If then the saint's sermons were on the whole moral rather than doctrinal, it was less because he preached to meet the wants of his day, and those whom he addressed had not strayed from dogmatic truth; they were still "hearers", if not "doers", of the Word. Se, em seguida, o santo da sermões sobre toda a moral e não doutrinal, foi menor porque ele pregou a satisfazer quer as do seu dia, e aqueles a quem ele não tinha abordado desvia da verdade dogmática, pois eles ainda eram "ouvintes", se não for " depravados ", da Palavra. For this reason Francis set aside all questions more theoretical than practical, and returned to the Gospel. Again, to see in Francis only the loving friend of all God's creatures, the joyous singer of nature, is to overlook altogether that aspect of his work which is the explanation of all the rest -- its supernatural side. Por este motivo Francis retiradas todas as perguntas mais teórica do que prática, e retornou ao Evangelho. Novamente, apenas para ver o Francis no amigo íntimo de todos criaturas de Deus, a natureza alegre da cantora, está a ignorar por completo esse aspecto de sua obra, que é a explicação de tudo o resto - o seu lado sobrenatural. Few lives have been more wholly imbued with the supernatural, as even Renan admits. Poucas vidas foram totalmente impregnada da mais sobrenatural, como mesmo admite Renan. Nowhere, perhaps, can there be found a keener insight into the innermost world of spirit, yet so closely were the supernatural and the natural blended in Francis, that his very asceticism was often clothed in the guide of romance, as witness his wooing the Lady Poverty, in a sense that almost ceased to be figurative. Em lado nenhum, talvez, pode ser encontrado ali um forte conhecimento sobre o mundo do espírito íntimo, mas tão perto do sobrenatural eram naturais e os lotados nas Francis, que seu vestido era frequentemente muito ascetismo no guia de romance, como testemunha o seu wooing Lady A pobreza, no sentido de que quase deixou de ser figurativo. For Francis's singularly vivid imagination was impregnate with the imagery of the chanson de geste, and owing to his markedly dramatic tendency, he delighted in suiting his action to his thought. Para Francisco's singularmente vívida imaginação foi fecundado com o imaginário da canção de gesta, e devido a sua tendência marcadamente dramático, o prazer em sua ação ideais para o seu pensamento. So, too, the saint's native turn for the picturesque led him to unite religion and nature. Por isso, também, o santo da ativar nativas para a pitoresca o levaram a unir religião e natureza. He found in all created things, however trivial, some reflection of the Divine perfection, and he loved to admire in them the beauty, power, wisdom, and goodness of their Creator. Ele encontrou, em todas as coisas criadas, porém trivial, alguma reflexão da perfeição divina, e ele adorou a admiro neles a beleza, força, sabedoria e bondade de seu Criador. And so it came to pass that he saw sermons even in stones, and good in everything. Moreover, Francis's simple, childlike nature fastened on the thought, that if all are from one Father then all are real kin. E assim ele veio para passar sermões que ele viu, mesmo em pedras, e bom em tudo. Aliás, Francis's simples, pueril natureza apertada sobre o pensamento, que, se todos estão a partir de um Padre, em seguida, todos são da mesma família real. Hence his custom of claiming brotherhood with all manner of animate and inanimate objects. Daí o seu costume de reclamar com toda a espécie de irmandade e animar objetos inanimados. The personification, therefore, of the elements in the "Canticle of the Sun" is something more than a mere literary figure. A encarnação, portanto, dos elementos do "Cântico do Sol" é algo mais do que uma mera figura literária. Francis's love of creatures was not simply the offspring of a soft or sentimental disposition; it arose rather from that deep and abiding sense of the presence of God, which underlay all he said and did. O amor de Francisco de criaturas não foi simplesmente a descendência de um soft ou alienação sentimental, mas sim surgiu a partir desse sentimento profundo e cumpridores da presença de Deus, o que calçar e fiz tudo que ele disse. Even so, Francis's habitual cheerfulness was not that of a careless nature, or of one untouched by sorrow. Mesmo assim, Francis habitual da alegria que não era de uma natureza negligente, ou de uma intocada pela tristeza. None witnessed Francis's hidden struggles, his long agonies of tears, or his secret wrestlings in prayer. Nenhuma testemunhado Francis's escondidos lutas, o seu longo agonies de lágrimas, ou o seu segredo wrestlings em oração. And if we meet him making dumb-show of music, by playing a couple of sticks like a violin to give vent to his glee, we also find him heart-sore with foreboding at the dire dissensions in the order which threatened to make shipwreck of his ideal. E se nós conhecê-lo tornando-mudos show de música, jogando um par de varas como um violino para dar largas à sua alegria, vamos encontrá-lo também com o coração dorido-agouro na dire dissensões na ordem que ameaçava tornar naufrágio do seu ideal. Nor were temptations or other weakening maladies of the soul wanting to the saint at any time. Também não foram tentações ou outros maladies enfraquecimento da alma querendo o santo, a qualquer momento.
Francis's lightsomeness had its source in that entire surrender of everything present and passing, in which he had found the interior liberty of the children of God; it drew its strength from his intimate union with Jesus in the Holy Communion. Francis's lightsomeness teve sua origem na medida em que toda entrega de presentes e tudo passa, em que ele havia encontrado o interior da liberdade dos filhos de Deus, ele chamou a sua força a partir de sua íntima união com Jesus na Sagrada Comunhão. The mystery of the Holy Eucharist, being an extension of the Passion, held a preponderant place in the life of Francis, and he had nothing more at heart than all that concerned the cultus of the Blessed Sacrament. O mistério da Santíssima Eucaristia, sendo uma extensão da Paixão, realizou um lugar preponderante na vida de Francisco, e ele não teve nada mais do que no coração de que todos os interessados cultus do Santíssimo Sacramento. Hence we not only hear of Francis conjuring the clergy to show befitting respect for everything connected with the Sacrifice of the Mass, but we also see him sweeping out poor churches, questing sacred vessels for them, and providing them with altar-breads made by himself. Daí que não só de ouvir Francis conjuring o clero de mostrar respeito merecido por tudo relacionado com o Sacrifício da Missa, mas vemos também fora dele varrendo igrejas pobres, dos navios questing sagrada para eles, e proporcionando-lhes um altar-pães feitos por ele próprio . So great, indeed, was Francis's reverence for the priesthood, because of its relation to the Adorable Sacrament, that in his humility he never dared to aspire to that dignity. Tão grande, de facto, da reverencia Francisco foi para o sacerdócio, em virtude da sua relação com a Adorável Sacramento, na sua humildade que ele nunca se atreveu a aspirar a essa dignidade.
Humility was, no doubt, the saint's ruling virtue. Humildade foi, sem dúvida, a santa virtude da sentença. The idol of an enthusiastic popular devotion, he ever truly believed himself less than the least. O ídolo de um entusiasta devoção popular, ele realmente acreditava-se cada vez menos, o mínimo. Equally admirable was Francis's prompt and docile obedience to the voice of grace within him, even in the early days of his ill-defined ambition, when the spirit of interpretation failed him. Igualmente admirável Francis estava pronta e dócil da obediência à voz de graça dentro dele, ainda nos primórdios de sua ambição mal definidas, quando o espírito de interpretação ele falhou. Later on, the saint, with as clear as a sense of his message as any prophet ever had, yielded ungrudging submission to what constituted ecclesiastical authority. Mais tarde, o santo, com clara, como o sentido de sua mensagem como qualquer profeta nunca teve, o que rendeu dado de bom grado a apresentação constituída autoridade eclesiástica. No reformer, moreover, was ever, less aggressive than Francis. N º reformador, além disso, era cada vez, menos agressiva do que Francis. His apostolate embodied the very noblest spirit of reform; he strove to correct abuses by holding up an ideal. O seu apostolado da própria consubstanciados mais nobre espírito da reforma, ele atentou para corrigir os abusos de exploração até um ideal. He stretched out his arms in yearning towards those who longed for the "better gifts". Ele esticou os braços na ânsia para com aqueles que almejada para as "melhores dons". The others he left alone. Os outros ele saiu sozinho.
And thus, without strife or schism, God's Poor Little Man of Assisi became the means of renewing the youth of the Church and of imitating the most potent and popular religious movement since the beginnings of Christianity. E assim, sem briga ou cisma, God's Poor Little Man de Assis tornou-se o meio de renovar a juventude da Igreja e dos mais potentes e imitando o movimento religioso popular desde os inícios do cristianismo. No doubt this movement had its social as well as its religious side. Sem dúvida esse movimento teve sua sociais, bem como o seu lado religioso. That the Third Order of St. Que a Ordem Terceira de São Francis went far towards re-Christianizing medieval society is a matter of history. Francis iam muito para voltar a Christianizing medieval da sociedade é uma questão de história. However, Francis's foremost aim was a religious one. No entanto, Francis's principal objectivo era um religioso um. To rekindle the love of God in the world and reanimate the life of the spirit in the hearts of men -- such was his mission. Para reavivar o amor de Deus no mundo e reanimar a vida do espírito, no coração dos homens - tal era a sua missão. But because St. Francis sought first the Kingdom of God and His justice, many other things were added unto him. Mas porque São Francisco procurou primeiro o reino de Deus ea Sua justiça, muitas outras coisas foram adicionados com ele. And his own exquisite Franciscan spirit, as it is called, passing out into the wide world, became an abiding source of inspiration. Requintado e Franciscana seu próprio espírito, como é chamado, passando para fora no vasto mundo, se tornou uma fonte de inspiração cumpridores. Perhaps it savours of exaggeration to say, as has been said, that "all the threads of civilization in the subsequent centuries seem to hark back to Francis", and that since his day "the character of the whole Roman Catholic Church is visibly Umbrian". Talvez ele savours de exagero dizer, como já foi dito, que "todos os fios da civilização nos séculos posteriores parecem se lembrar de Francisco", e que desde o seu dia ", o carácter de toda a Igreja Católica Romana é visivelmente Umbrian" .
It would be difficult, none the less, to overestimate the effect produced by Francis upon the mind of his time, or the quickening power he wielded on the generations which have succeeded him. Seria difícil, no entanto, a superestimar o efeito produzido por Francis sobre a mente do seu tempo, ou a ele quickening poder exercido sobre as gerações que lhe sucedeu. To mention two aspects only of his all-pervading influence, Francis must surely be reckoned among those to whom the world of art and letters is deeply indebted. Para citar apenas dois aspectos de sua influência vive-tudo, Francis deve certamente ser contado entre aqueles para quem o mundo das artes e ofícios está profundamente endividados. Prose, as Arnold observes, could not satisfy the saint's ardent soul, so he made poetry. Prosa, como observa Arnold, não pôde satisfazer o santo da alma ardente, de modo que ele fez poesia. He was, indeed, too little versed in the laws of composition to advance far in that direction. Ele era, de facto, muito pouco versado nas leis de composição para avançar muito nesse sentido. But his was the first cry of a nascent poetry which found its highest expression in the "Divine Comedy"; wherefore Francis has been styled the precursor of Dante. What the saint did was to teach a people "accustomed to the artificial versification of courtly Latin and Provencal poets, the use of their native tongue in simple spontaneous hymns, which became even more popular with the Laudi and Cantici of his poet-follower Jacopone of Todi". Mas foi o seu primeiro grito de uma nascente poesia que encontrou sua máxima expressão na "Divina Comédia"; por que Francis foi o precursor do estilo Dante. Que o santo fez foi a de ensinar um povo "acostumados com a criação artificial de metrificação courtly latim Provençal e poetas, o uso de simples em sua língua nativa espontânea hinos, que se tornou ainda mais popular com o Laudi e Cantici do seu poeta-seguidor de Jacopone Todi ". In so far, moreover, as Francis's repraesentatio, as Salimbene calls it, of the stable at Bethlehem is the first mystery-play we hear of in Italy, he is said to have borne a part in the revival of the drama. Na medida em que, aliás, como Francis's repraesentatio, como lhe chama Salimbene, do estável, em Belém é o primeiro mistério vamos jogar ouvi-nos da Itália, ele se diz ter suportado uma parte do renascimento do drama. However this may be, if Francis's love of song called forth the beginnings of Italian verse, his life no less brought about the birth of Italian art. No entanto, esta poderá ser, se o amor de Francisco canção diante dos inícios da chamados italiano versículo, a sua vida nada menos trazido o nascimento da arte italiana. His story, says Ruskin, became a passionate tradition painted everywhere with delight. Sua história, diz Ruskin, tornou-se uma tradição apaixonados por toda pintada com deleite. Full of colour, dramatic possibilities, and human interest, the early Franciscan legend afforded the most popular material for painters since the life of Christ. Cheia de cores, possibilidades dramáticas, e de interesse humano, o início dos franciscanos lenda ofereciam as mais populares materiais para pintores desde a vida de Cristo. No sooner, indeed did Francis's figure make an appearance in art than it became at once a favourite subject, especially with the mystical Umbrian School. E quando, na verdade fazer figura de Francisco fez uma aparição na arte do que de uma vez se tornou um tema favorito, especialmente com a mística Umbrian Escola. So true is this that it has been said we might by following his familiar figure "construct a history of Christian art, from the predecessors of Cimabue down to Guido Reni, Rubens, and Van Dyck". Então é verdade que este lhe foi dito que poderíamos, seguindo o seu valor familiar "construir uma história da arte cristã, a partir de antecessores de Cimabue baixo para Guido Reni, Rubens, Van Dyck e".
Probably the oldest likeness of Francis that has come down to us is that preserved in the Sacro Speco at Subiaco. Provavelmente o mais antigo exemplo de Francisco que chegou até nós é que preservados no Sacro SPECO em Subiaco. It is said that it was painted by a Benedictine monk during the saint's visit there, which may have been in 1218. The absence of the stigmata, halo, and title of saint in this fresco form its chief claim to be considered a contemporary picture; it is not, however, a real portrait in the modern sense of the word, and we are dependent for the traditional presentment of Francis rather on artists' ideals, like the Della Robbia statue at the Porziuncola, which is surely the saint's vera effigies, as no Byzantine so-called portrait can ever be, and the graphic description of Francis given by Celano (Vita Prima, c. lxxxiii). Diz-se que ele foi pintado por um monge beneditino durante a visita do santo ali, o que pode ter sido em 1218. A ausência dos estigmas, halo, e título de santo neste afresco formar a sua reivindicação principal a ser considerado um retrato contemporâneo; não é, contudo, um verdadeiro retrato no sentido moderno do termo, e estamos dependentes para a tradicional apresentação de Francisco e não sobre artistas' ideais, como os Della Robbia estátua na Porciúncula, que é certamente o santo da vera efígies, como não bizantino o chamado retrato pode nunca ser, e os gráficos da descrição dada por Francis Celano (Vita Prima, c. LXXXIII). Of less than middle height, we are told, and frail in form, Francis had a long yet cheerful face and soft but strong voice, small brilliant black eyes, dark brown hair, and a sparse beard. His person was in no way imposing, yet there was about the saint a delicacy, grace, and distinction which made him most attractive. De menos de meia altura, segundo nos dizem, e frágeis que fazem, Francis tinha ainda um longo alegre e suave, mas enfrentam uma forte voz, pequenos brilhantes olhos negros, cabelo castanho escuro, e uma escassa barba. Sua pessoa foi de forma nenhuma imposição, Ainda sobre o santo, houve uma delicadeza, graça e distinção que o tornavam mais atraente.
The literary materials for the history of St. Francis are more than usually copious and authentic. Os materiais para a história literária de São Francisco são mais do que normalmente copiosa e fé. There are indeed few if any medieval lives more thoroughly documented. Há, na verdade, poucos ou nenhuns medieval vidas mais exaustivamente documentada. We have in the first place the saint's own writings. These are not voluminous and were never written with a view to setting forth his ideas systematically, yet they bear the stamp of his personality and are marked by the same unvarying features of his preaching. Temos em primeiro lugar o santo da própria obra. Estes não são volumosos e nunca foram escritos com vista à fixação de suas idéias diante sistematicamente, eles ainda ostentar a marca de sua personalidade e estão marcados pela mesma unvarying características de sua pregação. A few leading thoughts taken "from the words of the Lord" seemed to him all sufficing, and these he repeats again and again, adapting them to the needs of the different persons whom he addresses. Alguns pensamentos tomadas levando "a partir das palavras do Senhor" parecia-lhe todas as bastando, e estes ele repete vezes sem conta, adaptando-as às necessidades das diferentes pessoas com quem se trata. Short, simple, and informal, Francis's writings breathe the unstudied love of the Gospel and enforce the same practical morality, while they abound in allegories and personification and reveal an intimate interweaving of Biblical phraseology. Curtas, simples e informal, Francis não estudado pelo autor respira o amor do Evangelho e de fazer cumprir a mesma prática moral, enquanto eles abundam em alegorias e personificação e revelam uma íntima entrecruzamento de fraseologia bíblica.
Not all the saint's writings have come down to us, and not a few of these formerly attributed to him are now with greater likelihood ascribed to others. The extant and authentic opuscula of Francis comprise, besides the rule of the Friars Minor and some fragments of the other Seraphic legislation, several letters, including one addressed "to all the Christians who dwell in the whole world," a series of spiritual counsels addressed to his disciples, the "Laudes Creaturarum" or "Canticle of the Sun", and some lesser praises, an Office of the Passion compiled for his own use, and few other orisons which show us Francis even as Celano saw him, "not so much a man's praying as prayer itself". In addition to the saint's writings the sources of the history of Francis include a number of early papal bulls and some other diplomatic documents, as they are called, bearing upon his life and work. Nem todos os escritos do santo ter vindo para baixo para nós, e não a alguns destes antigamente atribuída a ele estão agora com maior probabilidade atribuída a terceiros. O sobrevivente e autêntico opuscula de Francisco compreende, além da regra dos Frades Menores e alguns fragmentos de Seráfico a outra legislação, várias cartas, incluindo uma dirigida a "todos os cristãos que habitam em todo o mundo", uma série de conselhos espirituais dirigidos aos seus discípulos, o "Laudes Creaturarum" ou "Cântico do Sol", e alguns menor louvores, um instituto da Paixão compilados para seu próprio uso, e alguns outros orisons que nos mostram como Francis mesmo Celano viu ele, "não tanto como um homem rezando oração propriamente dita". Além dos escritos do santo as fontes da história Francisco de incluir um número de touros papais precoce e alguns outros documentos diplomáticos, como são chamados, tendo, em sua vida e obra. Then come the biographies properly so called. Em seguida vêm as biografias propriamente dita. These include the lives written 1229-1247 by Thomas of Celano, one of Francis's followers; a joint narrative of his life compiled by Leo, Rufinus, and Angelus, intimate companions of the saint, in 1246; and the celebrated legend of St. Bonaventure, which appeared about 1263; besides a somewhat more polemic legend called the "Speculum Perfectionis", attributed to Brother Leo, the state of which is a matter of controversy. Estas incluem as vidas 1229-1247 escrito por Thomas de Celano, um dos seguidores do Francis; uma narrativa de sua vida conjunta compilado por Leo, rufinus, e Angelus, companheiros íntimos do santo, em 1246, e comemorou a lenda de São Boaventura , Que surgiu cerca de 1263, além de um pouco mais polêmica chamou a lenda "espéculo Perfectionis", atribuída ao Irmão Leo, o estado do que é uma questão de controvérsia. There are also several important thirteenth-century chronicles of the order, like those of Jordan, Eccleston, and Bernard of Besse, and not a few later works, such as the "Chronica XXIV. Generalium" and the "Liber de Conformitate", which are in some sort a continuation of them. Existem também algumas importantes do século XIII crônicas da ordem, como os da Jordânia, Eccleston, e Bernardo de Besse, e não poucas obras posteriores, como a "Chronica XXIV. Generalium" e do "Liber de Conformitate", que estão em uma espécie de continuação das mesmas. It is upon these works that all the later biographies of Francis's life are based. É sobre estas obras que mais tarde todas as biografias de Francisco da vida são baseadas.
Recent years have witnessed a truly remarkable upgrowth of interest in the life and work of St. Francis, more especially among non-Catholics, and Assisi has become in consequence the goal of a new race of pilgrims. Os últimos anos têm assistido a um crescimento verdadeiramente notável de interesse da vida e obra de São Francisco, mais especialmente entre os não-católicos, e de Assis tornou-se em consequência do objectivo de uma nova raça de peregrinos. This interest, for the most part literary and academic, is centered mainly in the study of the primitive documents relating to the saint's history and the beginnings of the Franciscan Order. Este interesse, em sua maior parte literária e acadêmica, é essencialmente centrada no estudo dos documentos referentes à primitiva história do santo e os inícios da Ordem Franciscana. Although inaugurated some years earlier, this movement received its greatest impulse from the publication in 1894 of Paul Sabatier's "Vie de S. François", a work which was almost simultaneously crowned by the French Academy and place upon the Index. Embora inaugurado alguns anos antes, esse movimento recebeu seu maior impulso a partir da publicação em 1894 de Paul Sabatier's "Vie de S. François", uma obra que estava quase em simultâneo coroado pela Academia Francesa e coloque sobre o índice. In spite of the author's entire lack of sympathy with the saint's religious standpoint, his biography of Francis bespeaks vast erudition, deep research, and rare critical insight, and it has opened up a new era in the study of Franciscan resources. Apesar de todo o autor da falta de simpatia para com o santo religioso do ponto de vista, sua biografia de Francisco bespeaks vasta erudição, profunda investigação, e de rara visão crítica, e abrir-se uma nova era no estudo dos recursos franciscana. To further this study an International Society of Franciscan Studies was founded at Assisi in 1902, the aim of which is to collect a complete library of works on Franciscan history and to compile a catalogue of scattered Franciscan manuscripts; several periodicals, devoted to Franciscan documents and discussions exclusively, have moreover been established in different countries. Para reforçar ainda mais este estudo uma Sociedade Internacional de Estudos Franciscanos foi fundado em Assis em 1902, cujo objectivo é recolher uma biblioteca completa de obras sobre história franciscana e para elaborar um catálogo de manuscritos espalhados franciscano; diversas publicações periódicas, documentos e dedicado aos franciscanos discussões exclusivamente, aliás têm sido estabelecidos em diferentes países. Although a large literature has grown up around the figure of the Poverello within a short time, nothing new of essential value has been added to what was already known of the saint. Embora um grande literatura foi crescendo em torno da figura do Poverello dentro de um curto espaço de tempo, nada de novo foi acrescentado um valor acrescentado ao que já era conhecido do santo. The energetic research work of recent years has resulted in the recovery of several important early texts, and has called forth many really fine critical studies dealing with the sources, but the most welcome feature of the modern interest in Franciscan origins has been the careful re-editing and translating of Francis's own writings and of nearly all the contemporary manuscript authorities bearing on his life. O trabalho de investigação energética dos últimos anos, resultou na recuperação de vários textos importantes precoce, e tem chamado diante muitos estudos críticos multa realmente lidar com as fontes, mas as mais bem-vinda característica da moderna interesse em Franciscano origens tem sido o cuidado re - edição e tradução de Francisco da própria escritos e de quase todas as autoridades que ostentem manuscrito contemporâneo sobre a vida dele. Not a few of the controverted questions connected therewith are of considerable import, even to those not especially students of the Franciscan legend, but they could not be made intelligible within the limits of the present article. Não poucos dos controverted perguntas com elas são de uma importação, mesmo para aqueles que não estão especialmente estudantes do franciscano lenda, mas eles não podiam ser feitas inteligível dentro dos limites do presente artigo. It must suffice, moreover, to indicate only some of the chief works on the life of St. Francis. Deve bastar, por outro lado, para indicar apenas algumas das principais obras sobre a vida de São Francisco.
The writings of St. Francis have been published in "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); Böhmer, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assisi" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S. François d' Assise" (Paris, 1905); Robinson, "The Writings of St. Francis of Assisi" (Philadelphia, 1906). Os escritos de São Francisco foram publicados no "Opuscula SP Francisci Assisiensis" (Quaracchi, 1904); BÖHMER, "Analekten zur Geschichte des Franciscus von Assis" (Tübingen, 1904); U. d'Alençon, "Les Opuscules de S . François d 'Assise "(Paris, 1905); Robinson", os escritos de São Francisco de Assis "(Filadélfia, 1906).
Publication information Written by Paschal Robinson. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Publicação informações escritas por pascal Robinson. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York
A term commonly used to designate the members of the various foundations of religious, whether men or women, professing to observe the Rule of St. Francis of Assisi in some one of its several forms. Um termo comumente usado para designar os membros das diversas bases de religiosos, sejam eles homens ou mulheres, professando a observar a regra de São Francisco de Assis, em alguns uma das suas várias formas. The aim of the present article is to indicate briefly the origin and relationship of these different foundations. O objetivo do presente artigo é o de indicar brevemente a origem ea relação destas diferentes bases.
ORIGIN OF THE THREE ORDERS Origem das três ordens
It is customary to say that St. Francis founded three orders, as we read in the Office for 4 October: É costume dizer que São Francisco fundou três ordens, como lemos no Instituto de 4 de Outubro:
Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat Minorum: pauperumque fit Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. Tres ordines hic ordinat: primumque Fratrum nominat minorum: pauperumque caber Dominarum medius: sed Poenitentium tertius sexum capit utrumque. (Brev. Rom. Serap., in Solem. SP Fran., ant. 3, ad Laudes) (Brev. Rom. Serap., Em Solem. SP Fran., Formigas. 3, ad Laudes)
These three orders -- the Friars Minor, the Poor Ladies or Clares, and the Brothers and Sisters of Penance -- are generally referred to as the First, Second, and Third Orders of St. Francis. Estes três despachos - os Frades Menores, as Damas Pobres ou Clarissas, e os Irmãos e Irmãs da Penitência - são geralmente referidos como a Primeira, Segunda e Terceira Ordem de São Francisco.
First Order Primeira Ordem
The existence of the Friars Minor or first order properly dates from 1209, in which year St. Francis obtained from Innocent III an unwritten approbation of the simple rule he had composed for the guidance of his first companions. A existência dos Frades Menores ou de primeira ordem correcta das datas 1209, ano em que São Francisco Inocêncio III obtidos a partir de uma concordância verbal da regra simples que ele tinha composto para orientação dos seus primeiros companheiros. This rule has not come down to us in its original form; it was subsequently rewritten by the saint and solemnly confirmed by Honorius III, 29 Nov., 1223 (Litt. "Solet Annuere"). Esta regra não veio para baixo a nós na sua forma original, que posteriormente foi reescrito pelo santo e solenemente confirmada por Honório III, 29 Nov., 1223 (Litt. "SOLET Annuere"). This second rule, as it is usually called, of the Friars Minor is the one at present professed throughout the whole First Order of St. Francis (see RULE OF SAINT FRANCIS). Esta segunda regra, como é chamado normalmente, dos frades menores é, actualmente, um dos professo ao longo de toda a Primeira Ordem de São Francisco (ver ESTADO DE SÃO FRANCISCO).
Second Order Segunda Ordem
The foundation of the Poor Ladies or second order may be said to have been laid in 1212. A fundação dos Pobres Damas ou de segunda ordem pode ser dito ter sido estabelecido em 1212. In that year St. Clare who had besought St. Francis to be allowed to embrace the new manner of life he had instituted, was established by him at St. Damian's near Assisi, together with several other pious maidens who had joined her. Neste ano, a Santa Clara besought São Francisco que teve de ser permitida a abraçar o novo modo de vida que ele tinha iniciado, foi criado por ele em St. Damian's perto de Assis, juntamente com várias outras piedosas donzelas que tinham aderido ela. It is erroneous to suppose that St. Francis ever drew up a formal rule for these Poor ladies and no mention of such a document is found in any of the early authorities. É errada a supor que São Francisco já elaborou uma regra formal para estas Poor Senhoras e nenhuma menção de um tal documento é encontrada em qualquer uma das primeiras autoridades. The rule imposed upon the Poor Ladies at St. Damian's about 1219 by Cardinal Ugolino, afterwards Gregory IX, was recast by St. Clare towards the end of her life, with the assistance of Cardinal Rinaldo, afterwards Alexander IV, and in this revised form was approved by Innocent IV, 9 Aug., 1253 (Litt. "Solet Annuere"). A regra imposta aos Pobres Damas no St. Damian's cerca de 1219 pelo Cardeal Ugolino, depois Gregório IX, foi reformulado pela Santa Clara para o final de sua vida, com a ajuda do cardeal Rinaldo, depois Alexandre IV, e nesta forma revista foi aprovado por Inocêncio IV, 9 Agosto, 1253 (Litt. "SOLET Annuere"). (See POOR CLARES). (Veja Clarissas Pobres).
Third Order Terceira Ordem
Tradition assigns the year 1221 as the date of the foundation of the Brothers and Sisters of Penance, now known as tertiaries. Tradição atribui o ano 1221 como a data da fundação dos Irmãos e Irmãs da Penitência, agora conhecido como tertiaries. This third order was devised by St. Esta terceira forma foi concebida pela St. Francis as a sort of middle state between the cloister and the world for those who, wishing to follow in the saint's footsteps, were debarred by marriage or other ties from entering either the first or second order. Francis como uma espécie de estado meio entre o claustro eo mundo para aqueles que, no que desejem seguir pisadas do santo, foram impedidas pelo casamento ou outros vínculos de entrar no primeiro quer no segundo fim. There has been some difference of opinion as to how far the saint composed a rule for these tertiaries. Tem havido algumas divergências de opinião quanto à forma como o santo composto longe uma regra para esses tertiaries. It is generally admitted, however, that the rule approved by Nicholas IV, 18 Aug., 1289 (Litt. "Supra Montem") does not represent the original rule of the third order. É geralmente admitido, no entanto, que a regra aprovada por Nicolau IV, 18 Agosto, 1289 (Litt. "Supra Montem") não representa a regra original da terceira ordem.
Some recent writers have tried to show that the third order, as we now call it, was really the starting point of the whole Franciscan Order. Alguns escritores recentes têm tentado mostrar que a terceira ordem, como chamamos agora mesmo, foi realmente o ponto de partida de toda a Ordem Franciscana. They assert that the Second and Third Orders of St. Francis were not added to the First, but that the three branches, the Friars Minor, Poor ladies, and Brother and Sisters of Penance, grew out of the lay confraternity of penance which was St. Francis's first and original intention, and were separated from it into different groups by Cardinal Ugolino, the protector of the order, during St. Francis's absence in the East (1219-21). Eles afirmam que a Segunda e Terceira Ordem de São Francisco não foram adicionados ao primeiro, mas que os três Poderes, os Frades Menores, Senhoras Pobres, e Irmão e Irmãs da Penitência, cresceu o lay out da Confraria da penitência que foi St . Francis primeira e da intenção original, e que foram separados em grupos diferentes, pelo Cardeal Ugolino, o protetor da ordem, durante a ausência do São Francisco, no Oriente (1219-21). This interesting, if somewhat arbitrary, theory is not without importance for the early history of all three orders, but it is not yet sufficiently proven to preclude the more usual account given above, according to which the Franciscan Order developed into three distinct branches, namely, the first, second, and third orders, by process of addition and not by process of division, and this is still the view generally received. Este interessante, se algo arbitrária, não é teoria sem importância para o início da história de todas as três ordens, mas ainda não está suficientemente provada a excluir os mais habituais conta descrita acima, segundo a qual a Ordem Franciscana desenvolvido em três ramos distintos, a saber, , A primeira, segunda e terceira ordens, pelo processo de adição e não pelo processo de divisão, e este ainda é o ponto de vista geralmente recebidos.
PRESENT ORGANIZATION OF THE THREE ORDERS Organização actual das três ordens
First Order Primeira Ordem
Coming next to the present organization of the Franciscan Order, the Friars Minor, or first order, now comprises three separate bodies, namely: the Friars Minor properly so called, or parent stem, founded, as has been said in 1209; the Friars Minor Conventuals, and the Friars Minor Capuchins, both of which grew out of the parent stem, and were constituted independent orders in 1517 and 1619 respectively. Chegando ao lado da actual organização da Ordem Franciscana, os frades menores, ou de primeira ordem, que agora compreende três órgãos distintos, a saber: os Frades Menores propriamente dita, ou tronco-mãe, fundada, como já foi dito, em 1209, os Frades Menores Conventuais e os Frades Menores Capuchinhos, que cresceu tanto de fora do tronco mãe, e foram constituídas independente encomendas em 1517 e 1619, respectivamente.
All three orders profess the rule of the Friars Minor approved by Honorius III in 1223, but each one has its particular constitutions and its own minister general. Todas as três ordens de professar a regra dos Frades Menores aprovada por Honório III, em 1223, mas cada um tem a sua particular as suas próprias constituições e ministra geral. The various lesser foundations of Franciscan friars following the rule of the first order, which once enjoyed a separate or quasi-separate existence, are now either extinct, like the Clareni, Coletani, and Celestines, or have become amalgamated with the Friars Minor, as in the case of the Observants, Reformati, Recollects, Alcantarines, etc. (On all these lesser foundations, now extinct, see FRIARS MINOR) As diversas fundações de menor frades franciscanos seguem a regra de primeira ordem, uma vez que desfrutava de um quase-separada ou distinta existência, agora, quer sejam extintos, como o Clareni, Coletani, e Celestines, ou tornaram-se fundissem com os Frades Menores, como no caso do Observants, Reformati, relembra, Alcantarines, etc (menor em relação a todos estes alicerces, agora extinto, consulte FRADES MENORES)
Second Order Segunda Ordem
As regards the Second Order, of Poor ladies, now commonly called Poor Clares, this order includes all the different monasteries of cloistered nuns professing the Rule of St. Clare approved by Innocent IV in 1253, whether they observe the same in all its original strictness or according to the dispensations granted by Urban IV, 18 Oct., 1263 (Litt. "Beata Clara") or the constitutions drawn up by St. No que diz respeito a Segunda Ordem, dos Pobres senhoras, agora vulgarmente chamado Pobres Clarissas, nesta ordem inclui todos os diferentes mosteiros de freiras enclausurado professam a Regra de Santa Clara aprovado por Inocêncio IV em 1253, quer se observar o mesmo rigor em todas as suas originais ou de acordo com as dispensas concedidas por Urbano IV, Oct. 18, 1263 (Litt. "Beata Clara") ou as constituições elaboradas por St. Colette (d. 1447) and approved by Pius II, 18 March, 1458 (Litt. "Etsi"). The Sisters of the Annunciation and the Conceptionists are in some sense offshoots of the second order, but they now follow different rules from that of the Poor Ladies. Colette (m. 1447) e aprovado pelo Papa Pio II, 18 de março de 1458 (Litt. "ETSI"). As Irmãs da Anunciação e os Conceptionists estão em certo sentido filhotes da segunda ordem, mas agora eles seguem regras diferentes das que dos Pobres Damas.
Third Order Terceira Ordem
In connection with the Brothers and Sisters of Penance or Third order of St. Francis, it is necessary to distinguish between the third order secular and the third order regular. Em ligação com os Irmãos e Irmãs da Penitência ou Terceira Ordem de São Francisco, é necessário distinguir entre a terceira ordem secular e da Terceira Ordem Regular.
Secular. The third order secular was founded, as we have seen, by St. Francis about 1221 and embraces devout persons of both sexes living in the world and following a rule of life approved by Nicholas IV in 1289, and modified by Leo XIII, 30 May, 1883 (Constit. "Misericors"). A terceira ordem secular foi fundada, como vimos, por São Francisco e abrange cerca de 1221 pessoas devoto de ambos os sexos que vivem no mundo e na sequência de uma regra de vida aprovada por Nicolau IV, em 1289, e modificado por Leão XIII, 30 de maio , 1883 (Constit. "Misericors"). It includes not only members who form part of logical fraternities, but also isolated tertiaries, hermits, pilgrims, etc. Ela inclui não apenas os membros que fazem parte da lógica fraternidades, mas também isolado tertiaries, eremitas, peregrinos, etc
Regular. The early history of the third order regular is uncertain and is susceptible of controversy. O início da história da Terceira Ordem Regular é incerto e é passível de controvérsia. Some attribute its foundation to St. Elizabeth of Hungary in 1228, others to Blessed Angelina of Marsciano in 1395. Alguns atribuem a fundação de Santa Isabel da Hungria em 1228, outros a Santíssima Angelina de Marsciano em 1395. The latter is said to have established at Foligno the first Franciscan monastery of enclosed tertiary nuns in Italy. Este último se diz ter estabelecido em Foligno o primeiro mosteiro franciscano de anexou terciário freiras na Itália. It is certain that early in the fifteenth century tertiary communities of men and women existed in different parts of Europe and that the Italian friars of the third order regular were recognized as a mendicant order by the Holy See. É certo que no início do século XV terciário comunidades de homens e mulheres existe em diferentes partes da Europa e que o italiano Frades da Terceira Ordem Regular foram reconhecidos como uma ordem mendicante pela Santa Sé. Since about 1458 the latter body has been governed by own minister general and its members take solemn vows. Desde cerca de 1458 a última instância tem sido regida pelo próprio ministro geral, e os seus membros tomarem juramento solene.
New Foundations. Nova Fundações. In addition to this third order regular, properly so called, and quite independently of it, a very large number of Franciscan tertiary congregations -- both of men and women -- have been founded, more especially since the beginning of the ninteenth century. Além desta terceira forma regular, propriamente dita, e de forma totalmente independente da mesma, um grande número de congregações franciscanas terciário - tanto de homens e mulheres - foram fundadas, mais especialmente, desde o início do século XIX. These new foundations have taken as a basis of their institutes a special rule for members of the third order living in community approved by Leo X. 20 Jan., 1521 (Bull "Inter"). Estas novas fundações têm tomado como base de seus institutos uma regra especial para os membros da terceira ordem que vivem em comunidade aprovou por Leo X. 20 Jan., 1521 (Touro "Inter"). Although this rule is a greatly modified by their particular constitution which, for the rest, differ widely according to the end of each foundation. Embora esta seja uma regra bastante modificada pela sua especial constituição, que, de resto, diferem muito consoante a fim de cada fundação. These various congregations of regular tertiaries are either autonomous or under episcopal jurisdiction, and for the most part they are Franciscan in name only, not a few of them having abandoned the habit and even the traditional cord of the order. Estas várias congregações de regular tertiaries ou são autônomos ou sob jurisdição episcopal, e, na maior parte, eles são franciscana, em nome apenas, e não a alguns deles terem abandonado o hábito e até mesmo os tradicionais cordão da ordem.
Publication information Written by Paschal Robinson. Publicação informações escritas por pascal Robinson. Transcribed by Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Transcritas por Beth Ste-Marie. A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
For the vexed question of the origin and evolution of the third orders, see MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE in Zeitschr, jk Theol., XI, 743 sqq; MANDONNET, Les regles et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle in Opuscules de critique historique, vol. Para a questão polémica da origem e evolução da terceira ordens, ver MÜLLER, Die Anfange des Minoritenordens und der Bussbruderschaften (Freiburg, 1885), 33 sqq; EHRLE em Zeitschr, jk theol. XI, 743 sqq; MANDONNET, as regras et le gouvernement de l Ordo de Paeniltentia au XIII siccle em Opuscules de critique historique, vol. l. fasc. IV (Paris, 1902); LEMMENS in Rom. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY in Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON in Etudes Franciscaines, II, 646 sq; GOETZ in Zeitschrift for Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. IV (Paris, 1902); Lemmens, em Rom. Quartalschrift, XVI, 93 sqq; VAN ORTROY em Analecta Bollandiana, XVIII, 294 sqq. XXIV, 415 sqq; D'ALENCON em Etudes Franciscaines, II, 646 m²; GOETZ em Zeitschrift para Kirchengeschichte, XXIII, 97-107. The rules of the three orders are printed in Seraphicae Legislationis Textus originates (Quaracchi, 1897). As regras das três ordens são impressos em Seraphicae Legislationis Texto origina (Quaracchi, 1897). A general conspectus of the Franciscan Order and its various branches is given in HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; also PATREM, Tableau synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): and CUSACK, St. Francis and the Franciscans (New York, 1867). Uma sinopse geral da Ordem Franciscana e seus vários ramos é dado em HOLZ-APPEL, Manuale, Historia, OFM (Freiburg, 1909); HEIM-BUCHER, Die Orden und Kongregationen (Paderborn, 1907); II, 307-533; também PATREM, Tabuleiro synoptique de tout l Ordre Seraphique (Paris, 1879): e Cusack, São Francisco e os franciscanos (Nova Iorque, 1867).
(Also known as FRANCISCANS.) This subject may be conveniently considered under the following heads: (Também conhecidos como Franciscanos.) Esse assunto pode ser convenientemente consideradas sob o seguinte cabeças:
I. General History of the Order; I. História Geral da Ordem;
A. First Period (1209-1517); A. Primeiro Período (1209-1517);
B. Second Period (1517-1909); B. Segundo período (1517-1909);
II. The Reform Parties; A reforma partes;
A. First Period (1226-1517); A. Primeiro Período (1226-1517);
B. Second Period (1517-1897); B. Segundo período (1517-1897);
(1) The Discalced; (1) O Discalced;
(2) The Reformanti; (2) O Reformanti;
(3) The Recollects, including a survey of the history of the Franciscans (3) O relembra, incluindo um levantamento da história dos franciscanos
in the North, especially in Great Britain and Ireland (America is treated in a separate article); no Norte, especialmente na Grã-Bretanha e da Irlanda (a América é tratada num artigo separado);
III. Statistics of the Order (1260-1909); Estatísticas da Ordem (1260-1909);
IV. The Various Names of the Friars Minor; Os vários nomes dos Frades Menores;
V. The Habit; V. O hábito;
VI. The Constitution of the Order; A Constituição da Ordem;
VII. General Sphere of the Order's Activity; Esfera Geral da Ordem da Atividade;
VIII. The Preaching Activity of the Order; Pregando a Actividade da Ordem;
IX. Influence of the Order on the Liturgy and Religious Devotions; Influência da Ordem sobre a Liturgia e devoções religiosas;
X. Franciscan Missions; X. missões franciscanas;
XI. Cultivation of the Sciences; O cultivo de Ciências;
XII. Saints and Beati of the Order. Santos e Beati da Ordem.
I. GENERAL HISTORY OF THE ORDER I. história geral da ordem
A. First Period (1209-1517) A. Primeiro Período (1209-1517)
Having gathered about twelve disciples around him (1207-08), St. Francis of Assisi appeared before Innocent III, who, after some hesitation, gave verbal sanction to the Franciscan Rule. Após cerca de doze discípulos reunidos ao redor dele (1207-08), São Francisco de Assis Inocêncio III apareceu antes, que, depois de alguma hesitação, deu à sanção verbal Regra Franciscana. Thus was legally founded the Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum), the precise date being, according to an ancient tradition in the order, 16 April, 1209. Assim, era juridicamente fundada a Ordem dos Frades Menores (Ordo Fratrum minorum), sendo a data exacta, de acordo com uma tradição antiga, na ordem, 16 de abril, 1209. His friars having rapidly increased in number and spread over various districts of Italy, St. Francis appointed, in 1217, provincial ministers (ministri provinciales), and sent his disciples farther afield. Tendo Frades seu rapidamente aumentaram em número e espalhados por diversos bairros da Itália, São Francisco nomeado, em 1217, os ministros provinciais (ministros provinciales), e enviou seus discípulos mais longe dela. At the general chapter of 1219 these missions were renewed and other friars dispatched to the East, to Hungary, to France, and to Spain. Francis himself visited Egypt and the East, but the innovations introduced during his absence by some of the friars caused his speedy return in 1220. No capítulo geral de 1219 estas missões foram renovados e outros frades expedidos para o Leste, a Hungria, a França, e à Espanha. Francis próprio visitou o Egito e Oriente, mas as inovações introduzidas durante a sua ausência por alguns dos seus frades causadas rápido retorno em 1220. In the same year he resigned the office of general of the order, which he entrusted first to Peter of Cattaneo, on whose early death (10 March, 1221) he appointed Elias of Cortona. No mesmo ano ele demitiu do cargo de geral da ordem, que ele confiou a primeira de Peter Cattaneo, sobre cuja morte precoce (10 março, 1221), ele nomeou Elias de Cortona. Francis, however, retained a certain supreme direction of the order until his death on 3 October, 1226. Francis, no entanto, manteve uma certa direção suprema da ordem até à sua morte em 3 de Outubro, 1226.
Elias of Cortona, as the vicar of Francis, summoned the regular Pentecost chapter for the following year, and on 29 May, 1227, Giovanni Parenti, a jurist, was chosen as first successor of St. Francis and first minister-general. Elias de Cortona, como o vigário de São Francisco, convocou o Pentecostes capítulo regulares para o ano seguinte, e em 29 de maio de 1227, Giovanni Parenti, um jurista, foi escolhido como o primeiro sucessor de São Francisco e primeiro-ministro geral. He has often been regarded as a native of Florence, but probably came from the neighbourhood of Rome. Ele tem sido muitas vezes considerado como um nativo de Florença, mas provavelmente veio dos arredores de Roma. Gregory IX employed the new general on political missions at Florence and Rome, authorized the Minorites to lay out their own cemeteries (26 July, 1227), and charged them with the direction and maintenance of the Poor Clares (1 December, 1227). Gregório IX empregadas geral sobre as novas missões políticas em Florença e Roma, autorizou a minorités a definir o seu próprio cemitérios (26 de julho de 1227), e acusado-los com a direção e manutenção das Clarissas Pobres (1 de dezembro, 1227). In 1228 and the succeeding years, Elias of Cortona laboured zealously at the construction of a church to be dedicated to Francis of Assisi, who was canonized by Gregory IX on 16 July, 1228. Em 1228 e as sucessoras anos, Elias de Cortona trabalhou na construção zelosamente de uma igreja para ser dedicado a Francisco de Assis, que foi canonizado por Gregório IX em 16 julho, 1228. On the day following the pope himself laid the foundation stone of this church at Assisi destined to receive the body of St. Francis, and he shortly afterwards entrusted to Thomas of Celano the task of writing the biography of the saint, which he confirmed on 25 February, 1229. No dia seguinte o próprio papa colocou a pedra fundamental desta igreja realizado em Assis, destinado a receber o corpo de São Francisco, e ele pouco depois de Tomás de Celano confiada a tarefa de escrever a biografia do santo, que ele confirmou, em 25 Fevereiro, 1229. The translation of the saint's body from the church of San Giorgio to the new basilica took place on 22 May, 1230, three days before the appointed time, and Elias of Cortona, possibly fearing some disturbance, took possession of the body, with the assistance of the civic authorities, and buried it in the church, where it was discovered in 1818. A tradução do corpo do santo a partir da igreja de San Giorgio com a nova basílica teve lugar em 22 de maio de 1230, três dias antes do término prefixado, e Elias de Cortona, possivelmente temendo alguma perturbação, tomou posse do organismo, com a assistência das autoridades civis, e enterrou-a na igreja, onde foi descoberto em 1818. Elias was censured and punished for this action in the Bull of 16 June, 1230. Elias foi condenada e punida por esta acção no Bull, de 16 de junho de 1230. The usual general chapter was held about the same date, and on 28 September, 1230, the Bull "Quo elongati" was issued, dealing with the Testament of St. Francis and certain points in the Rule of 1223. O capítulo geral é habitual, realizou-se praticamente na mesma data, e em 28 de setembro de 1230, a Bull "Quo elongati" foi emitida, lidando com o Testamento de São Francisco e em certos pontos da Regra de 1223. Elias meanwhile devoted all his energy to the completion of the magnificent church (or rather double church) of S. Francesco, which stands on the slope of a hill in the western portion of Assisi, and of the adjacent monastery with its massive pillars and arcades. Elias, entretanto, dedicou toda a sua energia para a conclusão da magnífica igreja (ou melhor dupla igreja) de S. Francisco, que fica na encosta de uma colina no oeste de Assis, e do convento adjacente com seu enorme pilares e arcadas . His election as general in1232 gave him freer scope, and enabled him to realize the successful issue of his plans. Sua eleição como in1232 geral deu-lhe alcance livres, e permitiu que ele para perceber o sucesso de seus planos de emissão. As a politicain, Elias certainly possessed genius. Como um politicain, Elias certamente possuído gênio. His character, however, was too ostentatious and worldly, and, though under his rule the order developed externally and its missions and studies were promoted, still in consequence of his absolutism, exercised now with haughty bearing and again through reckless visitors, there arose in the order an antagonism to his government, in which the Parisian masters of theology and the German and English provinces played the most prominent part. Seu personagem, no entanto, foi muito chique e mundanos, e, ainda que sob a sua norma, a fim desenvolvidas no exterior e suas missões e os estudos foram promovidos, ainda em consequência do seu absolutismo, tendo exercido agora com altivos e novamente através temerária visitantes, ali surgiram em o antagonismo um fim ao seu governo, em que os capitães dos parisienses da teologia e da alemã e Inglês províncias jogou a parte mais proeminente. Unable to stem this opposition, Elias was deposed, with Gregory IX's approval, by the Chapter of Rome (1239), and the hitherto undefined rights and almost absolute authority of the general in matters of income and legislation for the order were considerably restricted. Elias threw in his lot with Frederick II (Hohenstaufen), was excommunicated in consequence, and died on 22 April, 1253. Não foi possível travar esta oposição, Elias foi deposto, com Gregório IX da aprovação, pelo capítulo de Roma (1239), e até agora indefinidos os direitos e quase absoluta autoridade do conselho geral em matéria de rendimento e de legislação para a ordem pública foram consideravelmente limitada. Elias jogou no seu lote com Frederick II (Hohenstaufen), foi excommunicated em consequência, e morreu em 22 de abril de 1253. Albert of Pisa, who had previously been provincial of Germany and Hungary, was chosen at the chapter of 1239 to succeed Elias, but died shortly afterwards (23 January, 1240). Alberto de Pisa, que haviam sido anteriormente provincial da Alemanha e da Hungria, foi escolhido, no capítulo de 1239 para suceder Elias, mas morreu pouco depois (23 de janeiro, 1240). On All Saints' Day, 1240, the chapter again met and elected Haymo of Faversham, a learned and zealous English Franciscan, who had been sent by Gregory IX (1234) to Constantinople to promote the reunion of the Schismatic Greeks with the Apostolic See. No Dia de Todos os Santos, 1240, o capítulo novamente se reuniram e elegeram Haymo de Faversham, e aprendemos um fervoroso Inglês franciscanos, que tinham sido enviados por Gregório IX (1234) para Constantinopla para promover o reencontro do cismático gregos com a Sé Apostólica. Haymo, who, with Alexander of Hales had taken part in the movement against Elias, was zealous in his visitation of the various houses of the order. Haymo, que, com Alexander de Hales haviam tomado parte no movimento contra Elias, foi zeloso em sua visitação das várias casas da ordem. He held the Provincial Chapter of Saxonia at Aldenburg on 29 September, 1242, and, at the request of Gregory IX, revised the rubrics to the Roman Breviary and the Missal. Ocupou o Capítulo Provincial da Saxonia em Aldenburg em 29 de setembro de 1242, e, a pedido de Gregório IX, a revista rubrics para o breviário e do Missal Romano.
After Haymo's death in 1244 the General Chapter of Genoa elected Crescenzio Grizzi of Jesi (1245-47) to succeed him. Após a morte de Haymo em 1244 o Capítulo Geral de Gênova eleito Crescenzio Grizzi de Jesi (1245-47) para sucedê-lo. Crescenzio instituted an investigation of the life and miracles of St. Francis and other Minorites, and authorized Thomas of Celano to write the "Legenda secunda S. Francisci", based on the information (Legenda trium Sociorum) supplied to the general by three companions of the saint (Tres Socii, ie Leo, Angelus, and Rufinus). Crescenzio instaurado um inquérito da vida e milagres de São Francisco e outras minorités, e Tomás de Celano autorizados a escrever o "Legenda Secunda S. Francisci", com base nas informações (Legenda Trium Sociorum) oferecidos ao grande por três companheiros de o santo (Tres Socii, isto é, Leo, Angelus, e rufinus). From this period also dates the "Dialogus de vistis Sanctorum Fratrum Minorum." A partir deste período também as datas "Dialogus de Visitas Sanctorum Fratrum minorum." This general also opposed vigorously the separationist and particularistric tendencies of some seventy-two of the brothers. Este geral também opõem vigorosamente particularistric ea separationist as tendências de alguns dos setenta e dois irmãos. The town of Assisi asked for him as its bishop, but the request was not granted by Innocent IV, who, on 29 April, 1252, appointed him Bishop of jesi, in the John of Parma, who succeeded to the generallship (1247-57), belonged to the more rigorous party in the order. A cidade de Assis pediu para ele como o seu bispo, mas o pedido não foi concedido por Inocêncio IV, que, em 29 de abril de 1252, nomeou-o Bispo de Jesi, no São João de Parma, que sucedeu ao generallship (1247-57 ), Pertenceu ao partido mais rigoroso da ordem. He was most diligent in visiting in person the various houses of the order. Ele foi mais diligente em visitar a pessoa em várias casas da ordem. it was during this period that Thomas of Celano wrote his "Tractatus de Miraculis". foi nesse período que Tomás de Celano escreveu a "Tractatus de Miraculis". On 11 August, 1253, Clare of Assisi died, and was canonized by Alexander IV on 26 September, 1255. Em 11 de agosto, 1253, Clara de Assis morreu, e foi canonizado por Alexandre IV em 26 de setembro de 1255. On 25 May, 1253, a month after the death of the excommunicated Elias, Innocent consecrated the upper church of S. Francesco, John of Parma unfortunately shared the apocalyptic views and fancies of the Joachimites, or followers of Jeachim of Floris, who had many votaries in the order, and was consequently not a little compromised when Alexander IV (4 November, 1255) solemnly condemned the "Liber introductorius", a collection of the writings of Joachim of Floris with an extravagant introduction, which had been published at Paris. Em 25 de maio de 1253, um mês após a morte do excommunicated Elias, Inocêncio consagrada superior a igreja de S. Francisco, João de Parma, infelizmente, partilhavam as opiniões e desejos apocalípticos do Joachimites, ou seguidores de Jeachim de Floris, que teve muitos adeptos, na ordem, e conseqüentemente não foi um pouco comprometida quando Alexandre IV (4 de Novembro, 1255) condenou solenemente o "Liber introductorius", uma coleção dos escritos de Joachim de Floris com uma introdução extravagantes, que tinha sido publicado em Paris. This work has often been falsely ascribed to the general himself. Este trabalho tem sido muitas vezes erroneamente atribuída a si próprio em geral. its real author was Gerardo di Borgo S.-Donnino, who thus furnished a very dangerous weapon against the order to the professors of the secular clergy, jealous of the success of the Minorites at the University of Paris. seu verdadeiro autor foi Gerardo di Borgo S.-Donnino, que, assim, uma mobilado muito perigoso arma contra a fim de os professores do clero secular, com ciúmes do sucesso do minorités na Universidade de Paris. The chapter convened in the Ara Coeli monastery at Rome forced John of Parma to abdicate his office (1257) and, on his recommendation, chose as his successor St. Bonaventure from Bagnorea. O capítulo convocado para a Ara Coeli mosteiro em Roma, John forçado a abdicar do seu gabinete Parma (1257) e, na sua recomendação, escolheu como seu sucessor a partir de São Boaventura Bagnorea. John was then summoned to answer for his Joachimism before a court presided over by the new general and the cardinal-protector, and would have been condemned but for the letter of Cardinal Ottoboni, afterwards Adrian V. He subsequently withdrew to the hermitage of Greccio, left it (1289) at the command of the pope to proceed to Greece, but died an aged broken man at Camerino on 20 March, 1289. John foi então convocado para responder por seu Joachimism perante um tribunal presidido pela nova geral, e do cardeal-protetor, e teria sido condenado, mas também para a carta do Cardeal Ottoboni, depois Adrian V. Ele retirou posteriormente ao eremitério de Greccio, deixou-o (1289), o comando do papa para proceder à Grécia, mas morreu um homem com idade entre quebrado em Camerino, em 20 março, 1289.
St. Bonaventure, learned and zealous religious, devoted all his energy to the government of the order. São Boaventura, aprendidas e zelo religioso, dedicou toda a sua energia para o governo da ordem. He strenuously advocated the manifold duties thrust upon the order during its historical development -- the labour in the care of souls, learned pursuits, employment of friars in the service of the popes and temporal rulers, the institution of large monasteries, and the preservation of the privileges of the order -- being convinced that such a direction of the activities of the members would prove most beneficial to the Church and the cause of Christianity. Ele tenazmente defendido as múltiplas funções impulso após a ordem durante o seu desenvolvimento histórico - o trabalho no cuidado das almas, aprendi perseguições, o emprego dos frades ao serviço dos papas e temporal governantes, a instituição de grandes mosteiros, e para a preservação do os privilégios conferidos pela ordem - convictos de que uma tal orientação das actividades dos membros se revelar mais benéfico para a Igreja e a causa do cristianismo. The Spirituals accused Bonaventure of laxity; yet he laboured earnestly to secure the exact observance of the rule, and energetically denounced the abuses which had crept into the order, condemning them repeatedly in his encyclical letters. Os Spirituals Bonaventure acusado de laxismo, mas ele trabalhou fervorosamente para garantir a exata observância da regra, e energicamente denunciado os abusos que surgiu no fim, condenando-os várias vezes em sua encíclica letras. In accordance with the rule, he held a general chapter every three years: at Narbonne in 1260, at Pisa in 1263, at Paris in 1266, at Assisi in 1269, and at Lyons in 1274, on the occasion of the general council. De acordo com a regra, ele ocupou um capítulo geral, de três em três anos: em Narbonne, em 1260, em Pisa em 1263, em Paris, em 1266, realizado em Assis, em 1269, e em Lyon, em 1274, por ocasião do conselho geral. He made most of the visitations to the different convents in person, and was a zealous preacher. Ele fez a maior parte das visitações aos diferentes conventos, em pessoa, e foi um fervoroso pregador. The Chapter of Narbonne (1260) promulgated the statutes of the order known as the "Constitutiones Narbonenses", the letter and spirit of which exercised a deep and enduring influence on the Fransican Order. Although the entire code did not remain long in force, many of the provisions were retained and served as a model for the later constitutions. O capítulo de Narbonne (1260) promulgou os estatutos da ordem conhecido como o "Constitutiones Narbonenses", a letra eo espírito da qual exerceu uma influência profunda e duradoura sobre a Fransican Ordem. Embora todo o código não permanecer longos em vigor, muitos das disposições foram mantidas e serviu de modelo para as Constituições posteriores.
Even before the death of Bonaventure, during one of the sessions of the council (15 July, 1274), the Chapter of Lyons had chosen as his successor Jerome of Ascoli, who was expected by the council with the ambassadors of the Greek Church. Mesmo antes da morte de São Boaventura, durante uma das sessões do Conselho (15 de julho de 1274), o capítulo de Lyon havia escolhido como seu sucessor Jerônimo de Ascoli, que era esperado pelo município com os embaixadores da Igreja grego. He arrived, and the reunion of the churches was effected. Ele chegou, e reunion as das igrejas foi efectuada. Jerome was sent back by Innocent V as nuncio to Constantinople In May, 1276, but had only reached Ancona when the pope died (21 July, 1276). Jerome foi enviada de volta por Inocêncio V como núncio em Constantinopla Em maio de 1276, mas só tinham atingido quando o papa morreu Ancona (21 de julho, 1276). John XXI (1276-77) employed Jerome (October, 1276) and John of Vercelli, General of the Dominicans, as mediators in the war between Philip III of France and Alfonso X of Castile. João XXI (1276-77) empregado Jerome (outubro, 1276) e João de Vercelli, o General de dominicanos, como mediadores na guerra entre a França ea Philip III de Alfonso X de Castela. This embassy occupied both genrals till March, 1279, although Jerome was preferred to the cardinalate on 12 march, 1278. Esta embaixada ocupado tanto genrals até março de 1279, embora Jerome foi preferido ao cardinalate em 12 março, 1278. When Jerome departed on the embassy to the Greeks, he had appointed Bonagratia of S. Giovanni in Persiceto to represent him at the General Chapter of Padua in 1276. Quando Jerónimo embaixadas sobre a partiram para os gregos, ele havia nomeado Bonagratia de S. Giovanni in Persiceto a representá-lo no Capítulo Geral de Pádua, em 1276. On 20 May, 1279, he convened the General Chapter of Assisi, at which Bonagratia was elected general. Em 20 de maio de 1279, ele convocou o Capítulo Geral de Assis, durante a qual foi eleito Bonagratia geral. Jerome later occupied the Chair of Peter as Nicholas IV (15 February, 1288-4 April, 1292). bonagratia conducted a deputation from the chapter before Nicholas III, who was then staying at Soriano, and petitioned for a cardinal-protector. Jerome mais tarde ocupou a presidência de Peter como Nicolau IV (15 de fevereiro, abril 1288-4, 1292). Bonagratia realizada uma deputação a partir do capítulo III antes de Nicholas, que foi, então, ficar em Soriano, e petições para o cardeal-protetor. The pope, who had himself been protector, appointed his nephew Matteo Orsini. O papa, que tinha sido ele próprio defensor, nomeou seu sobrinho Matteo Orsini. The general also asked for a definition of the rule, which the pope, after personal consultation with cardinals and the theologians of the order, issued in the "Exiit qui seminat" of 14 August, 1279. O general também pediu uma definição da regra, que o papa, após consulta pessoal com os cardeais e teólogos da encomenda, emitido no "Exiit qui seminat" de 14 de agosto de 1279. In this the order's complete renunciation of property in communi was again confirmed, and all property given to the brothers was vested in the Holy See, unless the donor wished to retain his title. Neste fim de completar a renúncia de bens imóveis na comu foi novamente confirmado, e todas as propriedades dadas aos irmãos foi investido na Santa Sé, a menos que o doador pretendia manter o seu título. All moneys were to be held in trust by the nuntii, or spiritual friends, for the friars, who could however raise no claim to them. Todos os fundos estavam a ser realizada em confiança pelos nuntii, espiritual ou amigos, para os frades, porém, que poderia levantar nenhuma reivindicação para eles. The purchase of goods could take place only through procurators appointed by the pope, or by the cardinal-protector in his name. A aquisição de bens só poderia ocorrer através de procuradores nomeados pelo papa, ou pelo cardeal-protetor em seu nome.
The Bull of Martin IV "Ad fructus uberes" (13 December, 1281) defined the relations of the mendicants to the secular clergy. A Bull de Martin IV "Ad fructus uberes" (13 de dezembro de 1281) definiu as relações do mendicants ao clero secular. The mendicant orders had long been exempt from the jurisdiction of the bishop, and enjoyed (as distinguished from the secular clergy) unrestricted freedom to preach and hear confessions in the churches connected with their monasteries. As ordens mendicantes eram há muito isentos da jurisdição do bispo, e gozava (como distinguir entre o clero secular) irrestrita liberdade de pregar e de ouvir confissões nas igrejas ligadas a seus mosteiros. This had led to endless friction and open quarrels between the two divisions of the clergy, and, although Martin IV granted no new privileges to the mendicants, the strife now broke out with increased violence, chiefly in France and in a particular manner at Paris. Boniface VIII adjusted their relations in the Bull "Super cathedram" of 18 February, 1300, granting the mendicants freedom to preach in their own churches and in public places, but not at the time when the prelate of the district was preaching. Isto levou a um interminável atrito e aberta entre os querelas duas divisões do clero, e, apesar de Martin IV não concedeu novos privilégios ao mendicants, a briga agora eclodiu com o aumento da violência, principalmente em França e em um modo especial em Paris. Bonifácio VIII ajustado suas relações no Bull "Super cathedram", de 18 de fevereiro de 1300, que concede a liberdade de pregar mendicants em suas próprias igrejas e em locais públicos, mas não no momento em que o prelado do distrito estava pregando. For the hearing of confessions, the mendicants were to submit suitable candidates to the bishop in office, and obtain his anction. Para a audiência de confissões, o mendicants estavam aptos a apresentar candidatos para o cargo de bispo, e obter o seu anction. The faithful were left free in regard to funerals, but, should they take place in the church of a cloister, the quarta funerum was to be given to the parish priest. Os fiéis foram deixados livres no que diz respeito aos funerais, mas, eles deveriam ter lugar na igreja de um claustro, a quarta funerum estava a ser dada ao pároco. Benedict XI abrogated this Bull, but Clement V reintroduced it (1312). Especially conspicuous among the later contentions over the privileges of the mendicants were those caused by John of Poliaco, a master of theology of Paris (1320) and by Richard Fitzralph, Archbishop of Armagh (1349). Bento XI revogada esta Bull, mas Clemente V restabeleceram-lo (1312). Especialmente depois conspícuas entre as alegações sobre os privilégios dos mendicants foram aqueles causados por John de Poliaco, um mestre de teologia de Paris (1320) e por Richard FitzRalph, Arcebispo de Armagh (1349). In 1516 the Fifth Council of the Lateran dealt with this question, which was definitively settled by the Council of Trent. Em 1516 o Quinto Concílio de Latrão tratou esta questão, que foi definitivamente resolvida pelo Conselho de Trent.
In the Bull "Exultantes" of 18 January, 1283, Martin IV instituted the syndici Apostolici. No Bull "Exultantes", de 18 de janeiro de 1283, Martin IV instituiu o syndici Apostolici. This was the name given to the men appointed by the ministers and custodians to receive in the name of the Holy See the alms given to the Franciscans, and to pay it out again at their request. Esse foi o nome dado aos homens nomeados pelos ministros e tutores a receber em nome da Santa Sé, a esmola dada aos franciscanos, e para pagá-la de novo a seu pedido. The syndici consequently replaced the nuntii and procurators. O syndici conseqüentemente substituído a nuntii e procuradores. All these regulations were necessary in consequence of the rule of poverty, the literal and unconditional observance of which was rendered impossible by the great expansion of the order, by its pursuit of learning, and the accumulated property of the large cloisters in the towns. Todos estes regulamentos foram necessárias em consequência da regra da pobreza, o literal e incondicional observância da qual foi tornada impossível pela grande ampliação do fim, pelo seu exercício de actividades de aprendizagem, e os bens acumulados dos grandes claustros, nas cidades. The appointment of these trustees, however, was neither subversive of nor an evasion of the rule, but rather the proper observance of its precepts under the altered conditions of the ime. A nomeação desses curadores, no entanto, não foi nem subversivo, nem de uma evasão do Estado, mas sim a devida observância de seus preceitos sob os alteraram as condições de ime. Under Bonagratia (1279-83) and his immediate successors Arlotto da Prato (1285-86), and Matthew of Acquasparta (1287-89), a learned theologian and philosopher who became cardinal in 1288 and rendered notable service to the Church, the Spiritual movement broke out in the Province of Ancona, under the leadership of Pietro Giovanni Olivi, who, after the General Chapter of Strasburg (1282), caused the order considerable trouble. Sob Bonagratia (1279-83) ea da sua Arlotto sucessores imediatos Prato (1285-86), e de Mateus Acquasparta (1287-89), um filósofo e teólogo aprendi que se tornou cardeal em 1288 e notáveis serviços prestados à Igreja, o Espiritual movimento eclodiu na província de Ancona, sob a liderança de Pietro Giovanni Olivi, que, após o Capítulo Geral de Estrasburgo (1282), causou grandes problemas para a ordem. The general, Raimondo Gaufredi (Geoffrey) of Provence (1289-95), favoured the Spirituals and denounced the lax interpretations of the Community, ie the majority of the order who opposed the minority, termed Spirituals or Zelanti. O general, Raimondo Gaufredi (Geoffrey) de Provence (1289-95), favoreceu o Spirituals e denunciou o laxismo das interpretações da Comunidade, ou seja, a maioria da ordem que opõe a minoria, denominado Spirituals ou Zelanti. Raimondo even ventured to revise the genral constitutions at the General Chapter of Paris in 1292, whereupon, having refused the Bishopric of Padua offered him by Boniface VIII, he was compelled by the pope to resign his office. Raimondo mesmo aventurou a rever as constituições genral no Capítulo Geral de Paris em 1292, sendo, depois de ter recusado o Bispado de Pádua-lhe oferecido por Bonifácio VIII, ele foi obrigado a demitir-se pelo papa seu gabinete. Giovanni Minio of Muravalle, in the theology, was elected general by the Chapter of Anangi (1294), and although created Cardinal-Bishop of Porto (Portuensis) in 1302, continued to govern the order until Gonzalves of Valleboa (1304-13), Provincial of Santiago, Spain, was elected to succeed him by the Chaper of Assisi. Giovanni Minio de Muravalle, na teologia, foi eleito pelo capítulo geral da Anangi (1294) e, embora criado Cardeal-bispo do Porto (Portuensis), em 1302, continuou a governar até o fim do Gonzalves Valleboa (1304-13), Província de Santiago, Espanha, foi eleito para sucedê-lo pelo capítulo de Assis.
In his encyclical of 1302, Giovanni Minio had inculcated the rule of poverty, and forbidden both the accumulation of property and vested incomes. Em sua encíclica de 1302, Giovanni Minio tinha incutida a regra da pobreza, e veda a acumulação de ambos os bens e rendimentos investidos. Gonzálvez followed the same policy (12 February, 1310), and the Chapter of Padua (1310) made the precept still more rigorous by enoining the "simple use" (usus pauper) and withdrawing the right of voting at the chapter from convents which did not adopt it. Gonzálvez seguiu a mesma política (12 de fevereiro de 1310), e no capítulo de Pádua (1310) fez o preceito ainda mais rigorosa por enoining o "simples uso" (usus pedinte) e retirar o direito de voto no capítulo de conventos, que fez não adotá-la. The usus pauper had indeed been a source of contention from 1290, especially in Provence, where some denied that it was binding on the order. These dissensions led to the Magna Disputatio at Avignon (1310-12), to which Clement V summoned the leaders of the Spirituals and of the Community or Relaxati. O usus pedinte tinha realmente sido uma fonte de discórdia desde 1290, especialmente na Provence, onde alguns negou que era vinculativa para o fim. Dissensões Estas levaram à Magna entrar em Avignon (1310-12), ao qual Clemente V convocou os líderes do Spirituals e da Comunidade ou Relaxati. Clement laid the strife by his bull and Decretal "Exivi di Paradiso", issued at the third and last session of the Council of Vienne, 5 May, 1312. Clement lançou as suas lutas por touro eo decreto "Exivi di Paradiso", emitida por ocasião da terceira e última sessão do Conselho de Vienne, 5 de maio, 1312. The prescriptions contained in the Franciscan Rule were divided into those which bound under pain of mortal, and those which bound under pain of venial sin. those enjoining the renunciation of property and the adoption of poverty were retained: the Franciscans were entitled only to the usus (use) of goods given to them, and wherever the rule prescibed it, only to the usus pauper or arctus (simple use). As prescrições contidas na Regra Franciscana foram divididos em aqueles que vinculada ao abrigo da dor mortal, e aqueles que vinculado sob pena de pecado venial. Enjoining aqueles a renúncia à propriedade e à adopção de pobreza foram mantidas: o franciscanos tinham direito apenas ao usus (uso) de bens que lhe são transmitidas, e onde o Estado prescibed-lo, apenas para o usus pedinte ou arctus (simples uso). All matters concerning the Franciscan habit, and all the storehouses and cellars allowed in cases of necessity, were referred to the discretion of the superiors of the order. Todas as questões relativas ao hábito franciscano, e todos os armazéns e caves permitido em casos de necessidade, foram encaminhados à apreciação dos superiores hierárquicos do fim.
The Spirituals of Provence and Tuscany, however, were not yet placated. Os Spirituals da Provença e da Toscana, no entanto, ainda não eram placated. At the General Chapter of Barcelona (1313), a Parisian master of theology, Alexander of Alessandria (Lombardy), was chosen to succeed Gonzálvez, but died in October, 1314. No Capítulo Geral de Barcelona (1313), um mestre de teologia parisiense, Alexander de Alessandria (Lombardia), foi escolhido para suceder Gonzálvez, mas morreu em outubro de 1314. The General Chapter of Naples (1316) elected Michael of Cesena, a moderate Conventual. O Capítulo Geral de Nápoles (1316) Michael eleito de Cesena, um moderado Conventual. The commission appointed by this chapter altered the general statutes of the rule of poverty. A comissão nomeada por este capítulo alterou os estatutos da regra geral de pobreza. The Spirituals immediately afterwards rekindled the property strife, but John XXIII interdicted and suppressed their peculiar notions by the Constitution "Quorumdam exigit" (7 October, 1317), thus completely restoring the official unity of the order. Os Spirituals imediatamente depois reacendeu o imóvel contenda, mas João XXIII interdito e sua peculiar noções reprimidas pela Constituição "Quorumdam exigit" (de 7 de outubro de 1317), o restabelecendo, assim, completamente oficial da unidade do fim. In 1321, however, the so-called theoretical discussion on poverty broke out, the inquisitor, John of Belna, a Dominican, having taked exception to the statement that Christ and the Apostles possessed property neither in communi nor in speciali (ie neither in common nor individually). Em 1321, porém, a chamada discussão teórica sobre a pobreza eclodiu, o inquisidor, de John Belna, um dominicano, com exceção taked para a afirmação de que Cristo e os Apóstolos possuído propriedade nem na comu nem no speciali (ou seja, nem em comum nem individualmente). The ensuing strife degenerated into a fierce scholastic disputation between the Franciscans and the Dominicans, and, as the pope favoured the views of the latter, a very dangerous crisis seemed to threated the Minorites. Daí a contenda degeneraram em uma disputa acirrada entre os escolásticos franciscanos e os dominicanos, e, como o papa favoreceu a posição deste último, uma crise parecia muito perigoso para o threated minorités. By the Constitution "Ad conditorem canonum" (8 December, 1322) John XXII renounced the title of the Church to all the possessions of the friars Minor, and restored the ownership to ther order. Pela Constituição "Ad conditorem canonum" (8 de dezembro, 1322) João XXII renunciado ao título da Igreja de todos os haveres dos Frades Menores, e restaurou a propriedade para lá fim. This action, contrary to the practice and expressed sentiments of his predecessors, placed the Minorites on exactly the same footing as the other orders, and was a harsh provision for an order which had laboured so untiringly in the interests of the Church. Esta acção, ao contrário da prática e expressaram sentimentos de seus antecessores, colocado sobre o minorités exactamente ao mesmo nível que os outros despachos, e foi uma prestação de um modo agrestes que tinha trabalhado tão untiringly no interesse da Igreja. In many other ways, however, John fostered the order. Em muitas outras formas, no entanto, John promovido o fim. It will thus be readily understood why the members inclined to laxity joined the diaffected party, leaving but few advocated of John's regulations. Será, portanto, ser facilmente entendido por que os membros inclinados a frouxidão diaffected aderiram ao partido, mas deixando poucas defendida de John's regulamentos. To the dissenting party belonged Gerardus Odonis (1329-42), the general, whose election at Paris in 1329 John had secured in the place of his powerful opponent Michael of Cesena. Odonis, however, was supported only by the minority of the order in his efforts to effect the abolition of the rule of poverty. Para o dissidente parte pertenceu Gerardus Odonis (1329-42), em geral, cuja eleição em Paris em 1329 John tinham garantido no lugar do seu adversário poderoso Michael de Cesena. Odonis, no entanto, só foi apoiado pela minoria da ordem de seus esforços para concretizar a abolição da regra da pobreza. The deposed general and his followers, the Michaelites (cf. FRATICELLI), were disavowed by the General Chapter of Paris, and the order remained faithful to the Holy See. O deposto geral, e seus seguidores, o Michaelites (cf. FRATICELLI), foram disavowed pelo Capítulo Geral de Paris, e da ordem permaneceu fiel à Santa Sé. The constitutions prescribed by Benedict XII, John's successor, in his Bull of 28 November, 1336, and the name "Constitutiones Catarcenses" or "Benedictinae"), contained not a single reference tot he rule of poverty. As constituições prescritos por Bento XII, o sucessor de João, em seu Bull, de 28 de novembro de 1336, bem como o nome "Constitutiones Catarcenses" ou "Benedictinae"), não continha uma única referência que ele tot Estado de pobreza. Benedict died in 1342, and on the preferment of Gerardus Odonis to the Patriarchate of Antioch, Fortanerio Vassalli was chosen general (1343-47). Benedict faleceu em 1342, e sobre a nomeação de Gerardus Odonis para o Patriarcado de Antioquia, foi escolhido Fortanerio Vassalli geral (1343-47).
Under Guilllaume Farinier (1348-57) the Chapter of Marseilles resolved to revive the old statues, a purpose which was realized in the general constitutions promulgated by the General Chapter of Assisi in 1354 ("Constitutiones Farineriae or guilemi"). Sob Guilllaume Farinier (1348-57) o capítulo de Marselha resolveu fazer reviver o velho estátuas, um objectivo que foi realizada no geral Constituições promulgadas pelo Capítulo Geral de Assis, em 1354 ( "Constitutiones Farineriae ou guilemi"). This code was based on the "Constitutioners Narboneses" (1260), and the Bulls "Exiit" and "Exivi", but the edicts of John XXII, being promulgated by the pope over and above the chapter, still continued in force. The great majority of the friars accomodated themselves to these regulations and undertook the care and proprietorship of their goods, which they entrusted to fratres procuratores elected from among themselves. Este código foi baseado na "Constitutioners Narboneses" (1260), e os Bulls "Exiit" e "Exivi", mas os decretos do Papa João XXII, sendo promulgada pelo papa, para além do capítulo, ainda continuou em vigor. O grande Maioria dos Frades acomodado-se a estes regulamentos e assumiu o cuidado ea titularidade de suas mercadorias, o que lhes confiou a Fratres procuratores eleitos entre si. The protracted strife of the deposed general (Michael of Cesna) with the pope, in which the general was supported with conspicuous learning by some of the leading members of the order and encouraged by the German emperor Louis IV (the Bavarian), for reasons of secular and ecclesiastical polity, gave great and irresistible impulse to laxity in the order, and prejudiced the founder's ideal. O prolongado contenda do deposto general (de Michael Cesna) com o papa, em que o general foi apoiada com conspícuo aprendizagem por parte de alguns dos principais membros da ordem e incentivada pelo imperador alemão Louis IV (da Baviera), por razões de secular e eclesiástica polity, deu grande impulso ao laxismo e irresistível, pela ordem, e prejudicou o fundador do ideal. It was John XXII who had introduced Conventualism is the later sense of the workd, that is, community of goods, income and property as in other religious orders, in contradiction to Observantism or the strict observance of the rule, a movement now strong within the order, acrding to which the members were to hold no property in communi and renounce all vested incomes and accumulation of goods. Foi João XXII, que tinha introduzido Conventualism é o sentido da workd mais tarde, isto é, comunhão de bens, rendimentos e outros bens como nas ordens religiosas, em contradição com Observantism ou a observância estrita da regra, agora um movimento forte dentro da fim, acrding para que os membros estavam a deter nenhum imóvel em todas as comunidades e renuncie adquiridos à acumulação de rendimentos e bens. The Bull "Ad conditorem", so significant in the history of the order, was only withdrawn 1 November, 1428, by Martin V. O Touro "Ad conditorem", de forma significativa para a história do fim, só foi retirado 1 novembro de 1428, por Martin V.
Meanwhile the development of Conventualism had been fostered in many ways. Entretanto, o desenvolvimento de Conventualism tinha sido promovida, em muitos aspectos. In 1348 the Black Death swept devastatingly over Euope, empting town and cloister. The wealth of the order increaded rapidly, and thousands of new brothers were admitted without sufficiently close examination into their eligibility. Em 1348 a peste negra varreu devastatingly durante Euope, pouco cidade e claustro. A riqueza da ordem increaded rapidamente, e milhares de novos irmãos foram admitidos sem suficientemente próximo exame em sua elegibilidade. The liverality of the faithful was also, if not a source of danger for the Minorites, at least a constant incitement ot depart to some extent from the rule of poverty. O liverality de fiéis, que também era, se não for uma fonte de perigo para a minorités, pelo menos uma incitação constante ot divergir em certa medida a partir da regra da pobreza. This liberality showed itself mainly in gifts of real property, for example in endowments for prayers for the dead, which were then usually founded with real estate. Essa liberalidade mostrou-se principalmente nas doações de bens imóveis, por exemplo, nas doações para orações pelos defuntos, que foram, então, geralmente criada com imóveis. In the fourteenth century also began the land wars and feuds (eg the Hundred Years War in France), which relaxed every bond of discipline and good order. No século XIV, iniciou também a terra guerras e feudos (por exemplo, o Cem Anos Guerra na França), que relaxada vínculo de cada disciplina e boa ordem. The current feelings of anarchic irresponsibility were also encouraged by the Great Wester Schism, during which men quarreled not only concerning obedience to the papacy, to which there were three claimants since the Council of Pisa, but also concerning obedience to the generals of the order, whose number tallied with the number of the popes. O actual sentimento de irresponsabilidade anárquico também foram incentivados pelo Grande Cisma Wester, durante o qual os homens não só relativa quarreled obediência ao papado, para a qual havia três demandantes uma vez que o Conselho de Pisa, mas também em relação à obediência aos generais da ordem, cujo número registradas com o número dos papas.
Guillaume Farinier was named cardinal in 1356, but continued to govern the order until the election of Jean Bouchier (de Buco) in 1357. Guillaume Farinier foi nomeado cardeal em 1356, mas continuou a governar até o fim da eleição de Jean Bouchier (de buco), em 1357. John having died in 1358, mark of Viterbo was chosen to succeed him (1359-66), it being deemed desirable to elect an italian, the preceding four generals having been French, Mark was raised to the cardinalate in 1366, and was succeeded by Thomas of Farignano (1367-72), who became Patriarch of Grado in 1372, and cardinal in 1378. John terem morrido em 1358, marca de Viterbo foi escolhido para sucedê-lo (1359-66), que se considere desejável para eleger um italiano, dos últimos quatro generais terem sido francês, Mark foi elevada à cardinalate em 1366, e foi sucedido por Thomas de Farignano (1367-72), que se tornou Patriarca de Grado, em 1372, e cardeal em 1378. Leonardo Rossi of Giffone (1373-78) succeeded Thomas as general, and supported Clemens VII during the schism. Leonardo da Giffone Rossi (1373-78) como sucedeu Thomas geral, e apoiou o Papa Clemente VII durante o cisma. This action gave umbrage to Urban VI, who deposed him and named Ludovico Donato his successor. Esta acção deu o rumor de Urbano VI, que deposto ele e chamado Ludovico Donato seu sucessor. Ludovico was also chosen in 1379 by the General Chapter of Gran in Hungary at which, however, only twelve provinces were represented, was named cardinal in 1381, but was executed in 1385 with some other cardinals for participating in a conspiracy against Urban VI. Ludovico também foi escolhida em 1379 pelo Capítulo Geral de Gran na Hungria em que, no entanto, apenas doze províncias estavam representadas, foi nomeado cardeal em 1381, mas foi executado em 1385 com alguns outros Cardeais para participar numa conspiração contra Urbano VI. His third successor, Enrico Alfieri (1387-1405), could only bewail the privileges subversive of discipline, by means of which the claimants to the papacy sought to bind their supporters more closely to themselves. Seu terceiro sucessor, Enrico Alfieri (1387-1405), só podia chorar os privilégios subversivo da disciplina, por meio dos quais os reclamantes para o papado tentou vincular os seus apoiantes mais de perto a si próprios. Alfieri's successor, Antonio de Pireto (1405-21), gave his allegiance to the Council of Pisa and Alexander V (1409-15), a man of no great importance. Alfieri o sucessor, Antonio de Pireto (1405-21), deu a sua fidelidade ao Conselho de Pisa e Alexandre V (1409-15), um homem de grande importância nenhuma. With the election of Martin V (1417-31) by the Council of Constance, unity was restored in the order, which was then in a state of the greatest confusion. Com a eleição de Martin V (1417-31) pelo Conselho de Constança, a unidade foi restabelecida no fim, que estava então em um estado de maior confusão.
The Observance (Regularis Observantia) had meanwhile prepard the ground for a regeneration of the order. O Respeito (regularis Observantia) tinha, entretanto, prepard o terreno para uma regeneração da ordem. At first no uniform movements, but varying in different lands, it was given a definite character by St. Bernardine of Siena and St. John Capistran. À primeira qualquer movimento uniforme, mas varia em diferentes terras, foi dado um caráter definitivo por São Bernardino de Siena e São João Capistran. In Italy as early as 1334 Giovanni de Valle had begun at San Bartolomeo de Brugliano, near Forligno, to live in exact accordance with the rule but without that exemption from the order, which was later forbidden by Clement VI in 1343. Na Itália, logo em 1334 Giovanni de Valle havia começado no San Bartolomeo de Brugliano, perto Forligno, para viver em conformidade com a regra exata, mas sem que a isenção do despacho, que mais tarde foi proibido por Clemente VI em 1343. It is worthy of notice that Clement, in 1350, granted this exemption to the lay brother Gentile da Spoleto, a companion of Giovanni, but Gentile gathered together such a disorderly rabble, including some of the heretical Fraticelli, that the privilege was withdrawn (1354), he was expelled from the order (1355), and cast into prison. É digno de nota que o Clemente, em 1350, esta isenção concedida aos leigos irmão Gentile da Spoleto, uma companheira de Giovanni, mas Gentile congregados, tal turba desordenada, incluindo a Fraticelli alguns dos herético, que o privilégio foi retirado (1354 ), Que foi expulso da ordem (1355), sendo moldado em prisão. Amongst his faithful adherents was Paoluccio Vagnozzi of Trinci, who was allowed by the general to return to Brugliano in 1368. Entre seus fiéis seguidores foi Paoluccio Vagnozzi de Trinci, que foi autorizada pela assembleia geral para retornar em 1368 para Brugliano. As a protection against the snakes so numerous in the district, wooden slippers (calepodia, zoccoli) were worn by the brothers, and, as their use continued in the order the Observants were long known as the Zoccolanti or lignipedes. Como uma proteção contra as cobras tão numerosos no distrito, chinelos de madeira (calepodia, zoccoli) foram usadas pelos irmãos, e, conforme seu uso continuado na ordem do Observants eram conhecidos como os longos Zoccolanti ou lignipedes. In 1373 Paoluccio's followers occcupied ten small houses in ubria, to which was soon added San Damiano at Assisi. Em 1373 Paoluccio's seguidores occcupied dez pequenas casas em ubria, ao qual foi adicionado em breve São Damião em Assis. They were supported by Gregory XI, and also, after some hesitation, by the superiors of the order. Eles foram apoiados por Gregório XI, e também, depois de alguma hesitação, pela hierarquia da ordem. In 1388, Enrico Alfineri, the general appointed Paoluccio commissary general of his followers, whom he allowed to be sent into all the districts of italy as an incentive to the rest of the order. Em 1388, Enrico Alfineri, o general nomeado vigário-geral Paoluccio geral de seus seguidores, os quais permitiram que ele seja enviado para todos os distritos da Itália como um incentivo para o resto do fim. Paoluccio died on 17 September, 1390, and was succeeded by John of Stroncone (d. 1418). Paoluccio faleceu em 17 setembro, 1390, e foi sucedido por João de Stroncone (m. 1418). In 1414, this reform possessed thirty-four houses, to which the Porziuncola was added in 1514. In the fourteenth centry there were three Spanish provinces: that of Portugal (also called Santiago), that of Castile, and that of Aragon. Em 1414, esta reforma possuíam trinta e quatro casas, para as quais foi acrescentado em 1514 Porciúncula. Centry No décimo quarto havia três províncias espanholas: a de Portugal (também chamado de Santiago), que de Castela, e que de Aragão. Although houses of the reformers in which the rule was rididly observed existed in each of these provinces about 1400, there does not appear to have been any connection between the reforms of each province -- much less between these reforms and the Italian Observance -- and consquently the part played by Peter of Villacreces in Silos and Aguilera has been greatly exaggerated. Embora os reformadores de houses em que a regra foi observada rididly existia em cada uma destas províncias cerca de 1400, não parece ter havido qualquer ligação entre a reforma de cada província - muito menos entre essas reformas e Respeito ao italiano - e consquently o papel desempenhado por Pedro de Villacreces em Silos e Aguilera tem sido muito exagerados.
Independent also was the Reform or Observance in France, which had its inception in 1358 (or more accuratley in 1388) in the cloister at Mirabeau in the province of Touraine, and thence spread through Burgundy, Touraine, and Franconia. Independente também foi a Reforma Respeito ou na França, que teve o seu início em 1358 (ou mais accuratley em 1388), no claustro em Mirabeau, na província de Touraine, e daí se propagam através Borgonha, Touraine, e Franconia. In 1407 Benedict XIII exempted them from all jurisdiction of the provincials, and on 13 May, 1408, gave them a vicar-general in the person of Thomas de Curte. Em 1407 Bento XIII isenta-os de jurisdição de todos os provinciais e, em 13 de maio de 1408, deu-lhes um vigário-geral na pessoa de Thomas de Curte. In 1414 about two hundred of their number addressed a petition to the Council fo Constance, which thereupon granted to the friars of the stricta observantia regularis a special provincial vicar in every province, and a vicar-general over all, Nicholas Rodolphe being the first to fill the last-mentioned office. Em 1414 cerca de duzentos deles endereçado uma petição ao Conselho de Constança, que houvessem concedido aos frades da stricta observantia regularis um vigário provincial especiais em cada província, e um vigário-geral durante todos, Nicholas dos primeiros a Rodolphe sendo encher-mencionou a última estância. Angelo Salvetti, general of the order (1421-24), viewed these changes with marked disfavour, but Martin V's protection prevented him from taking any steps to defeat their aim. Angelo Salvetti, da ordem geral (1421-24), estas mudanças com vistas marcado desagrado, mas Martin V da protecção impediu-o de tomar as medidas necessárias para derrotar o seu objectivo. Far more opposed was Salvetti's successor, Antonio de Masso (1424-30). Salvetti oposição foi mais longe do sucessor, Antonio de Masso (1424-30). The ranks of the Observants increased rapidly in France and Spain in consequence of the exemption. As fileiras dos Observants aumentado rapidamente em França e em Espanha em consequência da isenção. The Italian branch, however, refused to avail themselves of any exemption from the usual superiors, the provincial and the general. O italiano ramo, no entanto, recusou-se de qualquer isenção do costume superiores hierárquicos, os provinciais e os gerais.
In Germany the Observance appeared about 1420 in the province of Cologne at the monastery of Gouda (1418), in the province of Saxony in the Mark of Brandenburg (1425); in the upper German province first at the Heidelberg monastery (1426). Cloisters of the Observants already existed in Bosnia, Russia, Hungary, and even in Tatary. Na Alemanha, o Respeito apareceram cerca de 1420 na província de Colônia, no mosteiro de Gouda (1418), na província da Saxônia, no Marco de Brandemburgo (1425); na parte alta da província alemão, o primeiro mosteiro Heidelberg (1426). Claustro do Observants já existiu na Bósnia, Rússia, Hungria, e até mesmo em Tatary. In 1430 Martin V (1417-31) summoned the whole order, Observants and Conventuals, to the general Chapter of Assisi (1430), "in order that our desire for a general reform of the order may be fulfilled." Em 1430 Martin V (1417-31) convocou toda a ordem, e Observants Conventuais, para o Capítulo geral de Assis (1430), "tendo em vista que o nosso desejo de uma reforma geral da ordem podem ser cumpridas." William of Casale (1430-42) was elected general, but the intellectual leader of Assisi was St. John Capistran. William de Casale (1430-42) foi eleito geral, mas o líder intelectual de Assis foi Capistran St. John. The statues promulgated by this chapter are called the "Constitutiones Martinianae" from the name of the pope. As estátuas promulgada pelo presente capítulo são as chamadas "Constitutiones Martinianae" a partir do nome do papa. They cancelled the offices of general and provincial vicars of the Observants and introduced a scheme for the general reform of the order. Eles cancelados os escritórios da geral e provincial vicars do Observants e instaurou um regime de reforma geral da ordem. All present at the chapter had bound themselves on oath to carry out its decisions, but six weeks later (27 July, 1430) the general was released from his oath and obtained from Martin V the Brief "Ad statum" (23 August, 1430), which allowed the Conventuals to hold property like all other orders. Todos os presentes no capítulo sob juramento eles próprios haviam vinculado à realização das suas decisões, mas seis semanas mais tarde (27 de julho de 1430) o general foi liberado de seu juramento e obtido a partir de Martin V o Breve "Ad statum" (23 de agosto, 1430) , Que permitiu a deter a propriedade Conventuais como todas as outras ordens. This Brief constituted the Magna Charta of the Conventuals, and henceforth any reform of the order on the lines of the rule was out of the question. Este Breve constituíam a Magna Carta dos Conventuais, e, doravante, qualquer reforma da ordem, à semelhança da regra estava fora de questão.
The strife between the Observants and the Conventuals now broke out with such increased fury that even St. John Capistran laboured for a division of the order which was however still longer opposed by St. Bernadine of Siena. A contenda entre os Observants os Conventuais e agora com essa majoração deflagraram fúria que até St. John Capistran rebuscado para uma divisão da ordem que foi, porém, ainda mais longo oposto por São Bernadine de Siena. Additional bitterness was lent to the strife when in many instance princes and towns forcibly withdrew the ancient Fraciscan monasteries from the Conventuals and turned them over to the Observants. Adicional amargura foi emprestado ao contenda quando, em muitas cidades instância príncipes e retirou força a partir da antiga Fraciscan mosteiros Conventuais e transformou-los para a Observants. In 1438 the general of the order named St. Bernardine of Siena, first Vicar-General of the Italian Observants, an office in which Bernardine was succeeded by St. John Capistran in 1441. Em 1438 o general da ordem chamado São Bernardino de Siena, primeiro Vigário-geral do italiano Observants, um escritório no qual foi sucedido por Bernardino São João Capistran em 1441. At the General Chapter of Padua (1443), Albert Berdini of Sarteano, an Observant, would have been chosen general in accordance with the papa; wish had not his election been opposed by St. Bernardine. No Capítulo Geral de Pádua (1443), Albert Berdini de Sarteano, um observador, teria sido escolhido geral, em conformidade com o papa; desejo não tinham-se oposto a sua eleição por São Bernardino. Antonio de Rusconibus (1443-50) was accordingly elected, and, until the separation in 1517, no Observant held the office of general. Antonio de Rusconibus (1443-50) foi eleito nesse sentido, e, até à separação em 1517, nenhum observador realizou no escritório do general. In 1443 Antonio appointed two vicars-general to direct the Observants -- for the cismontane family (ie for Italy, the East, Austria-Hungary, and Poland) St. John Capistran, and for the ultramontane (all other countries, including afterwards America) jean Perioche of Maubert. Em 1443 Antonio dois vicars-geral nomeado para dirigir a Observants - cismontane para a família (isto é, para a Itália, a Leste, Áustria-Hungria e Polônia) Capistran St. John, e para o ultramontane (todos os outros países, incluindo posteriormente América ) Jean Perioche de Maubert. By the so-called Separation bull of Eugene IV, "Ut sacra ordinis minorum" (11 January, 1446), outlined by St. John Capistran, the office of the vicar-general of the Observants was declared permanent, and made practically independent of the minister general of the order, but the Observants might not hold a general chapter seperate from the rest of the order. Pelo chamado bull Separação de Eugene IV, "Ut sacra minorum ordinis" (11 de janeiro, 1446), descrita pelo St. John Capistran, o gabinete do vigário-geral da Observants foi declarada permanente, e fez praticamente independente da o ministro geral da ordem, mas o Observants poderia não realizar um capítulo geral separado do resto do fim. After the canonization in 1450 of Bernardine of Siena (d. 1444), the first saint of the Observants, John Capistran with the assistance of the zealous cardinal Nicholas of Cusa (d. 1464), extended the Observance so greatly in Germany, that he could henceforth disregard the attacks of the lax and time-serving sections of the order. Após a canonização, em 1450 de Bernardino de Siena (m. 1444), o primeiro santo do Observants, John Capistran com a ajuda do cardeal Nicolau de Cusa zelosos (m. 1464), prorrogou o Respeito tão grandemente na Alemanha, que ele Doravante, podia ignorar os ataques do laxismo e de tempo servindo-seções da ordem. At the Chapter of Barcelona, in 1451, the so-called "Statuta Barchnionensia" were promulgated. Though somewhat modifies these continued in force for centuries in the ultramontane family. No capítulo de Barcelona, em 1451, o chamado "Statuta Barchnionensia" foram promulgadas. Embora pouco modifica estes continuaram em vigor durante séculos na ultramontane família.
The compromise essayed by St. James of the March in 1455 was inherently hopeless, although it granted to the vicars of the Observants active voting power at the general chapters. O compromisso ensaiado pelo St. James, em março de 1455 foi intrinsecamente sem esperança, apesar de ter concedido à vicars do Observants activa no poder de voto capítulos gerais. On this compromise was based the "Bulla concordiae" of Callistus III (2 February, 1456), which Pius II withdrew (11 October, 1458). Quanto a este compromisso foi baseado o "Bulla concordiae" de Callistus III (segunda 2, 1456), que retirou Pio II (11 de Outubro, 1458). The Chapter of Perugia (1464) elected as general Francesco della rovere (1464-69), who was elevated to the cardinalate in 1468, and later elected pope under the title of Sixtus IV (1471-84). O capítulo de Perugia (1464) elegeu como geral Francesco Della Rovere (1464-69), que foi elevada à cardinalate em 1468, e mais tarde eleito papa sob o título de Sisto IV (1471-84). Sixtus granted various privileges to the Fransicans in his Bull "Mare magnum" (1474) and his "Bulla aurea" (1479), but was rather more kindly disposed towards the Conventuals, to whome he had belonged. Sixto vários privilégios concedidos ao Fransicans no seu Bull "Mare Magnum" (1474) e seu "Bulla aurea" (1479), mas foi um pouco mais gentilmente cedidos para os Conventuais, a whome ele tinha pertencido. The generals Francesco Nanni (1475-99), to whom Sixtus gave the sobriquet of Samson to signalize his victory in a disputation on the Immaculate Conception, and Egidio Delfini (1500-06) displayed a strong bias in favour of the reform of the Conventuals, Edigio using as his pleas the so-called "Constitutiones Alexandrinae" sanctioned by Alexander VI in 1501. Os generais Francesco Nanni (1475-99), a quem deu a alcunha de Sisto Sansão para assinalar a vitória em uma disputa sobre a Imaculada Conceição, e Egídio Delfini (1500-06) mostrou um forte viés em favor da reforma dos Conventuais , Utilizando como Edigio seus fundamentos do chamado "Constitutiones Alexandrinae" sancionado por Alexandre VI em 1501. His zeal was far surpassed in Spain by that of the powerful Minorite, Francisco Ximenes de los Cisneros, who expelled from the cloisters all Conventuals opposed to the reform. Seu entusiasmo foi longe ultrapassada pela Espanha com a dos poderosos franciscano, Francisco Ximenes de los Cisneros, que expulso de todos os claustros Conventuais oposição à reforma. At Paris, Delfini won the large house of studies to the side of the reformers. Em Paris, ganhou o grande Delfini Casa de estudos para o lado dos reformadores. The Capitulum generalissimum at Rome in 1506 was expected to bring about the union of the various branches, but the proposed plan did not find acceptance, and the statutes, drawn up by the chapter and published in 1508 under the title "Statuta Iulii II", could not bridge the chasm separating the parties. O Capitulum generalissimum em Roma em 1506, era esperada para levar à união dos vários ramos, mas o plano proposto não encontraram aceitação, e os estatutos, elaborado pelo capítulo e publicado em 1508 sob o título "Statuta Iulii II", não poderia colmatar o fosso que separa as partes. After long deliberations had taken place under generals Rainaldo Graziani (1506-09), Philip of Bagnacavallo (1509-11), and Bernardino Prato da Chieri (1513-17), the last general of the united order, Leo X summoned on 11 July, 1516, a capitulum generalissimum to meet at rone onf the feast of Pentecost (31 May), 1517. Após longas deliberações tomadas tiveram lugar no âmbito generais Rainaldo Graziani (1506-09), de Philip Bagnacavallo (1509-11), e Bernardino Prato da Chieri (1513-17), o último geral da ordem unida, Leão X convocada para 11 de Julho , 1516, um capitulum generalissimum de se reunir, a rone ONF a festa de Pentecostes (31 de maio), 1517. This chapter first suppressed all the reformed congregations and annexed them to the Observants; declared the Observants an independent order, the true Order of St. Francis, and separated them completely from the Conventuals. Este primeiro capítulo reprimidos todos os reformados e anexa congregações-los à Observants; declarou o Observants uma forma independente, a verdadeira Ordem de São Francisco, e separá-los totalmente do Conventuais. The General of the Observants received the title of Minister Generalis totius ordinis Fratrum Minorum, with or without the addition regularis Observantiae, and was entrusted with the ancient seal of the order. His period of office was limited to six years, and he was to be chosen alternately from the familia cismontana and the familia ultramontana -- a regulation which has not not been observed. A Geral do Observants recebeu o título de ministro Generalis totius ordinis Fratrum minorum, com ou sem a adição regularis Observantiae, e foi confiada a antiga selo da ordem. Seu período de gabinete foi limitado a seis anos, e ele estava a ser escolhidos alternadamente a partir da familia e cismontana a familia ultramontana - uma regulamentação que não tenha sido observada não. For the other family a Commissarius generalis is always elected. Para a outra família um Commissarius generalis é eleito semper. In processions, etc., the Observants take precedence of the Conventuals. Em procissões, etc, o Observants ter precedência dos Conventuais.
B. Second period (1517-1909) B. Segundo período (1517-1909)
Christoforo Numai of Friuli was elected first General of the Reformed Order of Franciscans (Ordo Fratrum Minorum), but was raised a month later to the cardinalate. Christoforo Numai de Friuli foi eleito primeiro-Geral da Ordem dos Franciscanos Reformada (Ordo Fratrum minorum), mas foi levantado um mês depois de o cardinalate. Francesco Lichetto (1518-20) was chosen as his successor by the Chapter of Lyons (1518), where the deliberations centered around the necessary rearrangement of the order in provinces and the promulgation of new general constitutions, which were based on the statutes of Barcelona (1451, cf. supra). Lichetto and his successors -- Paul of Soncino (1520-23), who died in 1523, and Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), a Spaniards, diligently devoted themselves to establishing the Observance on a firm basis. Francesco Lichetto (1518-20) foi escolhido como seu sucessor pelo capítulo de Lyon (1518), onde as deliberações centrado em torno da necessária reorganização da ordem nas províncias e da promulgação de novas constituições gerais, que foram baseados nos estatutos do Barcelona (1451, cf. Supra). Lichetto e seus sucessores - Paul da Soncino (1520-23), que morreu em 1523, e Francisco de Angelis Quiñones (1523-28), um espanhóis, diligentemente dedicou-se a elaborar sobre o Cumprimento uma base firme. Quinones was named cardinal in 1528, and the new general, Paolo Pisotti (1529-33), unfortunately disregarding the ideal of his predecessors and failing entirely to grasp the significance of the reforms afoot at the time (for example that of the Capuchins), was deposed in 1533. Quinones foi nomeado cardeal em 1528, os novos geral e, Paolo Pisotti (1529-33), infelizmente, não considerando o ideal de seus antecessores e não inteiramente a entender o significado das reformas andante no momento (por exemplo a dos Capuchinhos), foi deposto em 1533. In 1547 the Chapter of Assisi prescribed gray as the colour of the Franciscan habit, in accordance with the custom of the Observants and forbade the wearing in beards. Em 1547 o capítulo de Assis prescrito cinza como a cor do hábito franciscano, de acordo com o costume da Observants e proibia o uso de barbas. At the General Chapter of Salamanca (1554), Clemente Dolera of Moneglia, the general in office promulgated new statutes for the cismontane family. No Capítulo Geral de Salamanca (1554), Clemente Dolera de Moneglia, o escritório em geral promulgada cismontane novos estatutos para a família. On the preferment of clemente to the cardinalate in 1557, Francesco Zamora, his successor (1559-65), defended at the Council of Trent the order's rule of poverty, which was then sanctioned by the council for the Observants and Capuchins. Sobre a nomeação de clemente ao cardinalate em 1557, Francesco Zamora, o seu sucessor (1559-65), defendeu que, no Conselho de Trent o fim da regra da pobreza, que em seguida foi referendado pelo conselho para o Observants e Capuchinhos. Under Luigi Pozzo (Puteus), the next general (1565-71), the Spanish Conventuals were united with the Observants by command of the pope, and a general reunion of the separated branches of the order seemed imminent. Sob Luigi Pozzo (Puteus), o próximo geral (1565-71), o espanhol Conventuais estavam unidos com o Observants pelo comando do papa, e uma reunião geral dos ramos separados da ordem parecia iminente. The two succeeding generals, Christophe de Cheffontaines, a Frenchman (1571-79), and Francisco Gonzaga (1579-87), laboured industriously for the rigorous observance and the rule of poverty, which was rather loosely interpreted, especially in France. Os dois generais suceda, de Christophe Cheffontaines, um francês (1571-79), e Francisco Gonzaga (1579-87), trabalhou diligentemente para a rigorosa observância eo Estado de pobreza, o que foi interpretado bastante vagos, especialmente na França. Gonzaga reformed the great convent of studies at Paris and, in 1581, was appointed, in opposition to his wishes, Bishop of Cefalù (Sicily) and afterwards of Mantua, where he died in the odour of sanctity, in 1620. Gonzaga reformou o grande convento de estudos em Paris e, em 1581, foi nomeado, em oposição aos seus desejos, Bispo de Cefalù (Sicília), e depois de Mântua, onde morreu em odor de santidade, em 1620. The process for his beatification is pending at Rome. O processo de beatificação está em curso em Roma. Francis of Toulouse (1587-93) and Bonaventura Secusi of Caltagirone (Sicily, 1593-1600) were employed frequently on embassies by the popes, and revised the constitutions of the order, in which however, the alterations were too frequent. Finally at the Chapter of Segovia in 1621, the minister general, Benignus of Genoa (1618-25), approved the "Statuta Segoviensia" for the ultramontane family, with suitable additions both for the French and for the German-Belgian nation. Thereafter the latter nation adhered most perseveringly to the principles of these statutes; that their consistency in this respect has proved a source of prosperity, vigour, and inner strength is universally known. Francisco de Toulouse (1587-93) e Bonaventura Secusi de Caltagirone (Sicília, 1593-1600) foram empregadas freqüentemente em embaixadas pelos papas, revistas e as constituições do despacho, no qual no entanto, as alterações foram muito freqüentes. Finalmente, no Capítulo de Segóvia, em 1621, o ministro geral, Benignus de Génova (1618-25), aprovou o "Statuta Segoviensia" ultramontane para a família, com tanto complementos adequados para o francês eo belga-alemão para a nação. Posteriormente a este último país aderiu mais perseveringly aos princípios destes estatutos; que a sua consistência a esse respeito tem-se revelado uma fonte de prosperidade, de vigor e força interior é universalmente conhecido.
About this period the so-called Counter-Reformation was bursting into vigorous life in the North and the order entered on a new period of strenuous vitality. The Reformation had dealt a terrible blow to the Franciscans in these parts, annihilating in many instances entire provinces. Sobre este período o chamado Contra-Reforma estava prestes a rebentar em vigorosa vida do Norte e do fim entrou em um novo período de extenuante vitalidade. A Reforma tinham abordado um terrível golpe para os franciscanos nestas peças, em muitos casos aniquilar toda províncias . Supported now by the emperor and the Catholic princes, they advance to regain their old position and to found new cloisters, from which they could minister to their flocks. Agora apoiados pelo imperador e os príncipes católicos, eles antecipadamente recuperar a sua antiga posição e para encontrar novas claustros, a partir do qual eles poderiam ministro para os seus rebanhos. To bring into subjection the four rather lax French provinces which were known as the Provinciae confaederatae and were thenceforward always too much inclined to shelter themselves behind the government, the general, Bernardine of Sena (Portugal, 1625-33), obtained from Urban VIII the Bull of 1 October, 1625. Para por em laxistas jugo francês em vez das quatro províncias que eram conhecidos como os Provinciae confaederatae e daí em diante semper eram demasiado inclinado para abrigar atrás de si o governo, em geral, Bernardino de Sena (Portugal, 1625-33), obtido a partir de Urbano VIII Bull 1 de outubro de 1625. The French, indeed, justly complained that the general of the order was always chosen from Italy or from Spain. O francês, aliás, justificadamente queixou-se de que o general da ordem semper foi escolhida a partir de Itália ou da Espanha. The privilege unsurped by the Spanish kings, of exerting a certain influence in the election and indeed securing that the general should be alternately a Spaniards and an Italian (but one from the Crown lands of Spain), was in contradiciton to all Fraciscan statutes and laws. O privilégio unsurped pelos reis espanhóis, de exercer uma certa influência na eleição e na verdade garantir que o general deve ser alternadamente um espanhóis e um italiano (mas um a partir da Coroa terras de Espanha), estava em contradiciton a todos os estatutos e leis Fraciscan . The Spanish generals, furthermore resided usually at Madrid, instead of at Rome, and most of the higher offices were occupied by Spaniards -- an anomalous situation which aroused great resentment amongst the friars of other nations, especially France and in Italy, and continued until 1834. O espanhol generais, além disso residia habitualmente em Madri, em vez de em Roma, ea maior parte dos maiores escritórios foram ocupadas pelos espanhóis - uma situação anómala, que despertou grande ressentimento entre os frades de outras nações, especialmente em França e na Itália, e prosseguiu até 1834. This introduction of national politics into the government of the oder proved as noxious to the interests of the Friars Minor as the established churches of the eighteenth century did to the cause of Christianity. Esta introdução da política nacional para o governo do oder provou como nocivas aos interesses dos Frades Menores como o estabelecido igrejas do século XVIII fazia para a causa do cristianismo.
Generals Juan Merinero of Madrid (1639-45), Giovanni Mazzara of Naples (1645-48), and Pedro Mancro (1651-55) tried without success to give definite statutes to the cismontane family, while the "Constitutiones Sambucanae", drawn up by General Michele Buongiorno of Sambuca (1658-64) at the order of the general chapter, did not remain long in force. Generais Juan Merinero de Madri (1639-45), Giovanni Mazzara de Nápoles (1645-48), e Pedro Mancro (1651-55) tentou, sem sucesso, dar estatuto definitivo para o cismontane família, enquanto o "Constitutiones Sambucanae", redigido Geral por Michele Buongiorno de Sambuca (1658-64), por ordem do capítulo geral, não permanecer longos em vigor. Ildefonso Salizanes (1664-70) and Francesco Maria Rhini (1670-74) were both raised to the espiscopate. Ildefonso Salizanes (1664-70) e Francesco Maria Rhini (1670-74) foram levantadas tanto para o espiscopate. José Ximenes Samaniego (1676-82) zealously eradicated abuses which had crept into the order especially in Spain and France, and died as Bishop of Placencia in Spain (1692). José Ximenes Samaniego (1676-82) zelosamente erradicada abusos que surgiu no fim especialmente em Espanha e em França, e morreu como Bispo de Placencia, em Espanha (1692). Ildefonso Biezma (1702-16) and José García (1717-23) were appointed by papal Briefs. Ildefonso Biezma (1702-16) e José García (1717-23), foram nomeados pelo Papa Briefs. The next general was the famous Lorenzo Cozza (1723-27) who, as Custos of the Holy Land, had obviated a schism of the Maronites. O próximo geral foi o famoso Lorenzo Cozza (1723-27), que, tal como Custódio da Terra Santa, tinha evitado um cisma dos maronitas. He was created cardinal by Benedict XIII. Ele foi criado cardeal por Bento XIII. At the Chapter of Milan (1729), Juan Soto was elected general (1729-36), and during his period of office had the statutes of the order collected, rearranged, and then published in 1734. No capítulo de Milão (1729), Juan Soto foi eleito geral (1729-36), e durante seu período de mandato teve os estatutos da ordem recolhidos, reorganizados e, em seguida, publicado em 1734. Raffaello de Rossi (1744-50) gave the province (otherwise known as the custody) of the Holy Land its definitive constitution. Rafael de Rossi (1744-50) deu a província (também conhecido como custódia) da Terra Santa, a sua constituição definitiva. From 1700 to 1723 no general chapter could be held in consequence of the continuous state of unrest caused by the wars and other dissensions. A partir de 1700 a 1723 capítulo geral não poderia ser realizada em consequência do contínuo estado de agitação provocada pelas guerras e outras dissensões. These disputes made their appearance even in the order itself, and were fanned to a flame by the rivalry between the nations and between the different reform branches, the most heated contention being between the Observants and the Reformanti. Estas disputas fizeram o seu aparecimento no fim em si mesmo, e foram fanned para uma chama pela rivalidade entre as nações e entre os diferentes ramos reforma, sendo o mais aquecido discórdia entre os Observants e os Reformanti. The domestic discipline of the order thus became very slack in certain districts, although the personale of the friars Minor was at this time unusually high. A disciplina interna da ordem, assim, se tornou muito mais folga em alguns distritos, embora o personale dos Frades Menores foi nesta altura invulgarmente elevada. Benedict XIII vainly endeavoured in 1727 to cement a union between the various branches (Observants, Reformanti, Recollects, and Discalced). Bento XIII debalde procurou em 1727 para cimentar uma união entre os diversos ramos (Observants, Reformanti, relembra, e Discalced). The general chapter of 1750, at which Benedict XIV presided and warmly praised the order, elected Pedro Joannetio of Molina (1750-56) -- the only Discalced who has been general. O capítulo geral de 1750, durante a qual presidiu Bento XIV e elogiaram calorosamente a ordem, eleito Pedro Joannetio de Molina (1750-56) - o único Discalced que tem sido generalizada. Clemente Guignoni of Palemo followed (1756-62), and then Joannetio was elected general for the second time (1762-68), this occurrence being absolutly unique in the history of the order. Clemente Guignoni de Palemo seguidas (1756-62) e, em seguida, Joannetio geral foi eleito pela segunda vez (1762-68), sendo esta ocorrência Absolutly único na história da ordem. Paschale Frosconi (1768-91) of Milan tried in vain on several occasions to hold a general chapter. Paschale Frosconi (1768-91) de Milão tentou, em vão, por várias vezes a deter um capítulo geral. During his long period of office, the Spaniards endeavoured to break away from the order (1774), and the evil effect of Gallicanism and Febronianism were being already universally felt, kings and princes suppressing many of the cloisters or forbidding intercourse with Rome. Durante o seu longo período de escritório, os espanhóis esforçou-se por romper com a ordem (1774), eo efeito perverso de Gallicanism e Febronianism já estavam sendo universalmente sentida, reis e príncipes suprimindo muitos dos claustros ou proibindo relações sexuais com Roma. In 1766 Louis XV established in France the Commission des Reguliers, which, presided over by Cardinal de Brienne and conducted with the greatest perfidy, brought about in 1771 a union between the Conventuals and the French Observants. Louis XV em 1766 com sede em França, a Comissão des Réguliers, que, presidida pelo Cardeal de Brienne e conduzido com a maior perfídia, trazido em 1771 uma união entre os Conventuais e os Observants francês. The former had but three provinces with forty-eight monasteries, while the latter had seven provinces and 287 monasteries. O antigo, mas tinha três províncias com quarenta e oito mosteiros, enquanto a segunda teve sete províncias e 287 mosteiros. The French Observants, however, were always somewhat inclined towards laxity, particularly in regard to the rule of poverty, and had obtained in 1673 and 1745 a papal Brief, which allowed them to retain real estate and vested incomes. O francês Observants, no entanto, eram sistematicamente ligeiramente inclinada para a frouxidão, em particular no que diz respeito à regra da pobreza, e que tinha obtido em 1673 e 1745 uma Breve papal, o que lhes permitia manter imóveis e rendimentos investidos. The French Revolution brought about the annihilation of the order in France. A Revolução Francesa trouxe a aniquilação da ordem na França.
In Bavaria (1769) and many other German principalities, spiritual and secular, the order was suppressed, but nowhere more thoroughly than in the Austrian and Belgian states of Joseph II and in the Kingdom of the two Sicilies (1788) then ruled by Ferdinand IV. Na Baviera (1769) e muitas outras alemão principados, espiritual e secular, a ordem foi suprimida, mas em nenhuma parte mais profunda do que nos estados do austríaco e belga Joseph II e no Reino das Duas Sicílias (1788), então governado por Fernando IV . On the death of Pasquale (1791) Pius VI appointed as general a Spaniards, Joachim Compan;y (1792-1806). Em caso de morte de Pasquale (1791) Pio VI nomeou como um espanhóis geral, Joachim Compan; y (1792-1806). In 1804, the Spanish Franciscans effected, with the assistance of the King of Spain, their complete separation from the order, although the semblances of unity was still retained by the provision of Pius VII, that the general should be chosen alternately from the Spaniards and the other nation, and that, during his term of office, the other division of the order should be governed by an autonomous vicar-general. During 1793 and 1794 the order was extinct in France and Belgium; and from 1803 in most districts in Germany; from 1775 on, it was sadly reduced in Austria, and also in Italy, where it was suppressed in 1810. Em 1804, o espanhol Franciscanos efectuadas, com o apoio do rei de Espanha, a sua separação completa a partir do fim, embora as semelhanças de unidade ainda estava retida pela prestação de Pio VII, que em geral devem ser escolhidos alternadamente entre os espanhóis e a outra nação, e que, durante o seu mandato, a outra divisão da ordem deve ser regido por um vigário-geral autônomo. Durante 1793 e 1794 a ordem foi extinta em França e na Bélgica, e desde 1803 na maioria dos distritos na Alemanha ; A partir de 1775, foi, infelizmente, reduzida na Áustria, e também na Itália, onde foi suprimido em 1810. The devastation of the order and the confusion consequent on it were deplorable. A devastação da ordem e da conseqüente confusão sobre ela foram lamentáveis. The generals appointed by the pope, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24), and Giovanni Tecca of Capistrano (1824-30), ruled over but a faction of the order, even though prospects were somewhat brighter about this period. Os generais nomeados pelo papa, Ilario Cervelli (1806-14), Gaudenzio Patrignani (1814-17), Cirillo Almeda y Brea (1817-24), e Giovanni Tecca de Capistrano (1824-30), mas determinou a cargo de uma facção o fim, apesar de perspectivas eram um pouco mais otimista sobre esse período. In 1827, Tecca published the statutes which had been drawn up in 1768. Under the Spanish general, Luis Iglesias (1830-34), the formal separation of Spanish Fraciscans from the main body of the order was completed (1832), but in 1833 most of their monasteries were destroyed during the Peasants' War and the revolution. Em 1827, Tecca publicados os estatutos que havia sido elaborado em 1768. Sob o espanhol geral, Luis Iglesias (1830-34), a separação formal do espanhol Fraciscans a partir do corpo principal da ordem foi concluída (1832), mas em 1833 a maioria dos seus mosteiros foram destruídos durante os Camponeses' Guerra e da revolução. The general Bartolomé Altemir (1834-38) was banished from Spain, and died at Bordeaux in 1843, Giuseppe Maria Maniscalco of Alessandira (1838-44) being named his successor by Gregory XVI. O general Bartolomé Altemir (1834-38) foi banido de Espanha, e morreu em Bordéus, em 1843, Giuseppe Maria Maniscalco de Alessandira (1838-44) sendo nomeado seu sucessor por Gregório XVI. The pope also appointed the two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and two succeeding generals, Luigi di Loreta (1844-50) and Venanzio di Celano (1850-56). O papa também nomeou os dois generais suceda, Luigi di Loreta (1844-50) e dois generais suceda, Luigi di Loreta (1844-50) e Venanzio di Celano (1850-56). The former, in 1849, named Giuseppe Aréso Commissary of the Holy Land. A primeira, em 1849, Giuseppe Areso nomeado vigário-geral da Terra Santa. In 1851, Aréso opened the first monastery at Saint-Palais. Em 1851, Areso abriu o primeiro mosteiro de Saint-Palais.
About this period Benigno da Valbona introduced the Reformati into France, and in 1852 founded their first monastery at Avignon, while Venanzio as general laboured indefatigably for the resucitation of the Observants in the same country, founding new missions and raising the standard of studies. Sobre essa da Valbona período Benigno apresenta o Reformati em França, e em 1852 fundou seu primeiro mosteiro em Avignon, enquanto Venanzio rebuscado indefatigably geral como para o resucitation do Observants no mesmo país, fundando novas missões e elevando o nível de estudos. In Russia and Poland, however, many monasteries were suppressed in 1831 and 1842, a general strangulation being afterwards effected by the ukase of 1864. Na Rússia e Polônia, no entanto, muitos mosteiros foram suprimidos em 1831 e 1842, sendo depois um estrangulamento geral efectuada pelo ucasse de 1864. In 1856, at the general chapter in the Ara Coceli at Rome, under the personal presidency of Pope Pius IX, Bernardino Trionfetti of Montefranco was elected general (1856-62). Em 1856, no capítulo geral no Ara Coceli em Roma, sob a presidência de pessoal Pope Pius IX, Trionfetti de Montefranco Bernardino foi eleito geral (1856-62). The monasteries of Italy were suppressed by the Piedmontese in 1866, during the generalship of Raffaello Lippi of Ponticulo (1862-69) and in 1873 their fate was shared by the houses of the previously immune Roman province. Bowed with grief and years, the general abdicated (1869), and, as a general chapter was impossible, Pius IX preferred one of the Reformanti Bernardino del Vago of Portogruaro (Portu Romatino) to the generalship (1869-89). Os mosteiros da Itália foram reprimidas pela piemontês, em 1866, durante o generalato de Raffaello de Ponticulo Lippi (1862-69) e em 1873 foi seu destino partilhadas pelas casas da província romana anteriormente imune. Curvou com tristeza e anos, o general abdicou (1869), e, como um capítulo geral era impossível, Pio IX preferiu uma das Reformanti Bernardino del Vago de Portogruaro (Portu Romatino) à habilidade militar (1869-89). This general did much to raise the status of the order, and founded, in 1880, an official organ for the whole order (the "Acta Ordinis Minorum"), which contains the official decrees, decision, and ppublications and also many works on canon law and ascetic theology for the discipline of the order. Este geral fez muito para elevar o status da ordem, e fundou, em 1880, um órgão oficial para toda a ordem (a "Acta minorum ordinis"), que contém os decretos oficiais, decisão, e ppublications e também em muitos obras cânone ascético teologia e direito para a disciplina da ordem. During his term of office the Prussian Kulturkampf expedded the majority of the German Franciscans (1875), most of whom settled in North America, and the French monasteries were suppressed (1880), the scattered Franciscans reassembling in Italy. Durante seu mandato, o prussiano Kulturkampf expedded a maioria dos Franciscanos alemão (1875), a maioria das quais resolvida na América do Norte, e os mosteiros foram reprimidas francês (1880), os franciscanos reassembling espalhadas na Itália. The Ara Coeli monastery, the ancient seat of the general's curia, having been sized by the Italian Government to make room for the national monument of Victor Emmanuel, the general was obliged to establish a new mother-house. O Ara Coeli mosteiro, a antiga sede do conselho geral da cúria, tendo sido calibrada pelo Governo italiano para dar espaço para o monumento nacional de Victor Emmanuel, o general foi obrigado a estabelecer uma nova casa-mãe. The new Collegio di S. Antonio near the Lateran was made the seat of the minister general; it is also an international college for the training of missionaries and lectors (ie professors for the schools of the order). O novo Collegio di S. Antonio perto do Latrão foi feita à sede do ministro geral, é também um colégio internacional em matéria de formação de missionários e leitores (ou seja, professores para as escolas da encomenda). Bernardino also founded the Collegio di S. Bonaventura at Quaracchi, near Florence, which contains the printing press of the order, and is principally intended for the publication of the writings of the great Franciscan scholars, and other learned works. Bernardino também fundou o Colégio de S. Bonaventura em Quaracchi, perto de Florença, que contém a imprensa do fim impressão, e se destina principalmente para a publicação dos textos dos grandes estudiosos franciscanos, e outras aprendida obras. On the retirement of Bernardino in 1889, Luigi Canali of Parma was elected general (1889-97) and prepared the way for the union of the four reform branches of the order at the General Chapter of Assisi in 1895. Sobre a aposentadoria de Bernardino, em 1889, Luigi Canali foi eleito geral de Parma (1889-97) e preparou o caminho para a união dos quatro ramos da reforma da vista, o Capítulo Geral de Assis, em 1895. The reunion is based on the constitutions which were drawn up under the presidency of Aloysius Lauer and approved on 15 May, 1897. A reunião é baseada nas Constituições, que foram elaboradas sob a presidência de Aloysius Lauer e aprovado em 15 de maio de 1897. Leo XIII completed the union by his Bull "Felicitate quâdam" of 4 October, which removed every distinction between the branches, even the difference of name, and consequently there exists today one single, undivided Order of Friars Minor (Ordo Fratrum Minorum, OFM). Leão XIII completou a sua união pela Bull "congratular quâdam" de 4 de outubro, que suprimiu todas as distinção entre os galhos, até mesmo a diferença de nome e, consequentemente, existe hoje um único e indiviso Ordem dos Frades Menores (Ordo Fratrum minorum, OFM) . On the resignation of Canali as general, Leo XIII, appointed Aloysius Lauer (4 Oct., 1897) of Katholisch-Willenroth (province of Kassel, Prussia), who introduced the principles of the union gradually but firmly, as it involved many changes, especially in Italy and Austria. Sobre a demissão do Canali como geral, Leão XIII, nomeado Aloysius Lauer (4 Oct., 1897) de Katholisch-Willenroth (província de Kassel, Prússia), que introduziu os princípios da união gradativamente mas com firmeza, pois envolveu muitas mudanças, especialmente na Itália e na Áustria. On his death (21 August, 1901) Aloysius was succeeded as vicar-general by David Fleming, an Irish friar attached to the English province. Sobre sua morte (21 de agosto de 1901) foi sucedido Aloysius como vigário-geral por David Fleming, um monge irlandês anexada à província Inglês. At the general chapter of 1903, Dionysius Schuler, of Schlatt, in Hobenzollern, who belonged, like Father Lauer, to the province of Fulda (Thuringia) and had laboured in the United States from 1875, was elected general. No capítulo geral de 1903, Dionísio Schuler, de Schlatt, em Hobenzollern, que pertencia, como o Padre Lauer, para a província de Fulda (Turíngia), e tinha trabalhado nos Estados Unidos a partir de 1875, foi eleito geral. He also devoted himself to the complete establishment of the union, and prepared the way for the general reunion of the Spanish Franciscans with the order. Ele também se dedicou à criação de concluir a união, e preparou o caminho para a reunião geral do espanhol com a ordem franciscana. At the General Chapter (or more correctly speaking the Congregatio media) of Assisi on 29 May, 1909, the order celebrated the seventh centenary of its glorious foundation. No Capítulo Geral (ou mais correctamente a língua Congregatio mídia) de Assis em 29 de maio de 1909, comemorou o fim do sétimo centenário de sua fundação glorioso.
At present (1909) the order of Friars Minor includes among its members:(1) two cardinals: José Sebastiao Neto, Patriarch of Lisbon; created in 1883 (resigned in 1907); Gregorio Aguirre y García, Archbishop of Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Burgos, created in 1907; (2) six archbishops, including Monsignor Diomede Falconio, apostolic Delegate to the United States since 1907; (3) thirty-two bishops and one prelate nullius (of Santarem in Brazil); (4) three prefects Apostolic. Actualmente (1909) a ordem dos Frades Menores inclui entre os seus membros: (1) dois cardeais: José Sebastião Neto, o Patriarca de Lisboa, criada em 1883 (demitido em 1907); Gregorio Aguirre y García, arcebispo de Burgos, criada em 1907 ; (2) seis arcebispos, incluindo Burgos, criado em 1907; (2) seis arcebispos, incluindo Monsenhor Diomede Falconio, Delegado Apostólico para os Estados Unidos desde 1907; (3) de trinta e dois bispos e um prelado Nullius (de Santarém no Brasil ); (4) três prefeitos Apostólica.
II. THE REFORM PARTIES A reforma partidos
A. First Period (1226-1517) A. Primeiro Período (1226-1517)
All Franciscan reforms outside of the Observants were ordered to be suppressed by papal decree in 1506, and again in 1517, but not with complete success. Todas as reformas franciscanas do lado de fora da Observants foram condenadas a ser reprimida por decreto papal, em 1506, e novamente em 1517, mas não com sucesso total. The Clareni are dealt with under ANGELO CLARENO DA CINGULI; the Fraticelli and Spirituals under their respective headings. O Clareni são tratadas no âmbito CLARENO ANGELO DA CINGULI; o Fraticelli e Spirituals sob as suas respectivas posições. The so-called Caesarines, or followers of Caesar of Speyer (c. 1230-37), never existed as a separate congregation. O chamado Caesarines, ou seguidores de César de Speyer (c. 1230-37), como nunca existiu uma congregação separada. The Amadeans wee founded by pedro João Mendez (also called Amadeus), a Portuguese nobleman, who laboured in Lombardy. O Amadeans wee fundada por João Pedro Mendes (também chamado de Amadeus), um fidalgo Português, que trabalhou na Lombardia. When he died, in 1482, his congregation had twenty-eight houses but was afterwards suppressed by Pius V. The Caperolani, founded also in Lombardy by the renowned preacher Pietro Caperolo returned in 1480 to the ranks of the Observants. Quando ele morreu, em 1482, sua congregação tinha vinte e oito casas, mas depois foi suprimida pelo Papa Pio V. O Caperolani, fundada também na Lombardia pelo renomado pregador Pietro Caperolo retornou em 1480 para engrossar as fileiras do Observants. The Spiritual followers of Anthony of Castelgiovanni and Matthias of Tivoli flourished during the period 1470-1490; some of their ideas resembled those of Kaspar Waler in the province of Strasburg, which were immediately repressed by the authorities. Among the reforms in Spain were that of Pedro de Villacreces (1420) and the sect called della Capucciola of Felipe Berbegal (1430), suppressed in 1434. Os seguidores de Anthony Espiritual da Castelgiovanni e Matthias do Tivoli floresceram durante o período 1470-1490; algumas de suas idéias semelhantes as de Kaspar Waler na província de Strasburg, que foram imediatamente reprimidas pelas autoridades. Dentre as reformas do que em Espanha foram Pedro de Villacreces (1420) e da seita denominada della Capucciola de Felipe Berbegal (1430), suprimiu em 1434. More important ws the reform of Juan de la Puebla (1480), whose pupil Juan de Guadalupe increased the severities of the reform. Mais importante foi a reforma de Juan de la Puebla (1480), cujo aluno Juan de Guadalupe aumentou as severidades da reforma. His adherents were known as Guadalupenses, Discalced, Capuciati, or Fratres de S. Evangelio, and to them belonged Juan Zumárraga, the first Bishop of Mexico (1530-48), and St. Peter of Alcántara (d. 1562 cf. below). Seus seguidores são conhecidos como Guadalupenses, Discalced, Capuciati, quer Patres de S. Evangelho, e que lhes pertenciam Juan Zumarraga, o primeiro bispo do México (1530-48), e São Pedro de Alcántara (m. 1562 cf. Abaixo) . The Neutrales were wavering Conventuals in Italy who accepted the Observance only in appearance. O Neutrales estavam oscilando Conventuais, em Itália, que aceitou o Respeito apenas na aparência. Founded in 1463, they were suppressed in 1467. Fundada em 1463, eles foram reprimidas em 1467. This middle position between the Observants and Conventuals was also taken by the Matinianists, or Martinians, and the Reformati (Observants) sub ministris or de Communiate. Esta posição intermédia entre a Observants Conventuais e também foi tomada pela Matinianists, ou Martinians, e os Reformati (Observants) ou sub ministris de Communiate. These took as their basis the decrees of the Chapter of Assisi (1430), but wished to live under provincial ministers. Estas tiveram como base os respectivos decretos do capítulo de Assis (1430), mas quisessem viver sob ministros provinciais. They existed mostly in Germany and France, and in the latter country were called Coletani, for what reason it is not quite clear (cf. SAINT COLETTE). To this party belonged Boniface of Ceva, a sturdy opponent of the separation of the Conventuals from the Observants. Estas já existiam na sua maioria na Alemanha e na França, e, neste último país, foram chamados Coletani, por que razão não é totalmente claro (cf. SAINT Colette). Para esta parte pertenceu Bonifácio de Ceva, um tenaz opositor da separação dos Conventuais de o Observants.
B. Second Period (1517-1897) B. Segundo período (1517-1897)
Even within the pale of the Regular Observance, which constituted from 1517 the main body of the order, there existed plenty of room for various interpretations without prejudicing the rule itself, although the debatable area had been considerably restricted by the definition of its fundamental requirements and prescriptions. Mesmo no seio da pálida do Regular Observância, que constituíam a partir de 1517 o corpo principal da ordem, existia muita margem para várias interpretações, sem lesar o Estado em si, embora discutível a área tinha sido consideravelmente limitada pela definição das suas necessidades fundamentais e prescrições. The Franciscan Order as such had never evaded the main principles of the rule, has never had them abrogated or been dispensed from them by the pope. A Ordem Franciscana, como tal, nunca tinha iludindo os principais princípios do Estado, que nunca lhes tinha sido cancelada ou dispensá-los a partir do papa. The reforms since 1517, therefore, have neither been in any sense a return to the rule, since the Order of Friars Minor has never deviated from it, nor have they been a protest against a universal lax interpretation of the rule on the part of the order, as was that of the Observants against the Conventuals. The later reforms may be more truly described as repeated attempts to draw nearer to the exalted ideal of St. Francis. As reformas desde 1517, portanto, também não foram de modo algum um retorno ao Estado, uma vez que a Ordem dos Frades Menores, nunca desviou a partir dele, nem eles têm sido um protesto contra um laxismo universal interpretação da regra por parte do ordem, como foi a do Observants contra os Conventuais. As reformas mais tarde podem ser descritas como verdadeiramente mais repetidas tentativas de aproximar-se ao exaltado ideal de São Francisco. Frequently, it is true, these reforms dealt only with externals -- outward exercises of piety, austerities in the rule of life, etc., and these were in many cases gradually recast, mitigated, had even entirely disappeared, and by 1897 nothing was left but the name. Freqüentemente, é verdade, estas reformas tratadas apenas com externo - ida exercícios de piedade, austerities na regra de vida, etc, e estas eram, em muitos casos gradualmente reformulado, atenuado, ainda havia desaparecido completamente, e até 1897 era nada esquerda, mas o nome. The Capuchins are treated in a separate article; the other leading reforms within the Observance are the Discalced, the Reformati, and the Recollects. Os Capuchinhos são tratados em um artigo separado, os outros principais reformas estão dentro da observância da Discalced, o Reformati, e relembra o. The Observants are designated by the simple addition of regularis observantiae while these reformed branches add to the general title strictoris observantiae, that is, "of the stricter Observance." O Observants são designados pela simples adição de regularis observantiae enquanto estes ramos reformada para adicionar o título geral strictoris observantiae, ou seja, "da mais estrita observância".
(1) The Discalced (1) O Discalced
Juan de la Puebla has been regarded as the founder of the Discalced friars Minor, since the province of the Holy Angels (de los Angelos), composed of his followers, has ever remained a province of the Observants. Juan de la Puebla, foi considerado o fundador dos Frades Menores Discalced, uma vez que a província do Santo Angels (de los Angelos), composto por seus seguidores, jamais manteve uma província do Observants. The Discalced owe their origin rather to Juan de Guadelupe (cf. above). O Discalced devem a sua origem em vez de Juan de Guadelupe (cf. acima). He belonged indeed to the reform of Juan de la Puebla, but not for long, as he received permission from Alexander VI, in 1496, to found a hermitage with six brothers in the district of Granada, to wear the Franciscan habit in its original form, and to preach wherever he wished. Ele pertencia ao facto de a reforma Juan de la Puebla, mas não por muito tempo, pois ele recebeu permissão de Alexandre VI, em 1496, para fundar uma ermida com seis irmãos, no bairro de Granada, para vestir o hábito franciscano em sua forma original , E para pregar onde ele desejava. These privileges were renewed in 1499, but the Spanish kings, influenced by the Observants of the province, obtained their withdrawal. They were again conferred, however, by a papal Brief in 1503, annulled in 1507, while in 1515 these friars were able to establish the custody of Estremadura. The union of 1517 again put an end to their separate existence, but in 1520 the province of St. Gabriel was formed from this custody, and as early as 1518 the houses of the Discalced friars in Portugal constituted the province de la Pietade. Estes privilégios foram renovados em 1499, mas os reis espanhóis, influenciados pela Observants da província, obteve a sua retirada. Eles foram novamente conferidos, porém, por um breve papal, em 1503, anulado em 1507, enquanto que em 1515 estes eram capazes de Frades estabelecer a guarda da Estremadura. A união de 1517 novamente pôr termo à sua existência distinta, mas em 1520 a província de São Gabriel foi formada a partir desta prisão, e logo em 1518 as casas dos frades Discalced em Portugal constituíam a província de la Pietade. The dogged pertinacity of Juan Pasqual, who belonged now to the Observants and now to the Conventuals, according to the facilities afforded him to pursue the ideas of the old Egyptian hermits, withstood every attempt at repression. A persistente teimosia de Juan Pasqual, que já pertenceu ao Observants e agora para os Conventuais, de acordo com as facilidades oferecidas a ele para prosseguir as idéias dos antigos egípcios eremitas, resistiram a cada tentativa de repressão. After much difficulty he obtained a papal Brief in 1541, authorizing him to collect companions, whereupon he founded the custody of Sts. Após muita dificuldade, obteve um Breve papal, em 1541, autorizando-oa recolher companheiros, sobre o qual ele fundou a guarda dos Sts. Simon and Jude, or custody of the Paschalites (abolished in 1583), and a custody of St. Joseph. Simão e Judas, ou a guarda dos Paschalites (abolido em 1583), e um guarda de St. Joseph. The Paschalites won a strong champion in St. Peter of Alcántara, the minister of the province of St. Gabriel, who in 1557 joined the Conventuals. O Paschalites ganhou um forte campeão em S. Pedro de Alcántara, o ministro da província de São Gabriel, que em 1557 ingressou na Conventuais. As successor of Juan Pasqual and Commissary General of the Reformed Conventual Friars in Spain, Peter founded the poor and diminutive hermitage of Pedroso in Spain, and in 1559 raised the custody of St. Joseph to the dignity of a province. Como sucessor de Juan Pasqual eo delegado geral da Reformada Conventual frades em Espanha, Pedro fundou a Ermida de pobres e diminutivo Pedroso, em Espanha, e em 1559 levantou a custódia de São José para a dignidade de uma província. He forbade even sandals to be worn on the feet, prescribed complete abstinence from meat, prohibited libraries, in all of which measures he far exceeded the intentions of St. Francis of Assisi. Ele proibiu ainda a ser usado sandálias nos pés, prescrito completa abstinência de carne, bibliotecas proibido, em todas as medidas que ele ultrapassam largamente as intenções de São Francisco de Assis. From him is derived the name Alcantarines, which is often given to the Discalced Friars Minor. A partir dele é derivado do nome Alcantarines, o que muitas vezes é dada ao Discalced Frades Menores. Peter died in October, 562, at a house of the Observants, with whom all the Spanish reforms had entered into union in the preceding spring. Peter morreu em outubro, 562, em uma casa do Observants, com quem o espanhol todas as reformas que tinha entrado em união na primavera anterior. The province of St. Joseph, old peculiariities. A Província de S. José, o velho peculiariities. In 1572 the members were first called in papal documents Discalceati or Excalceati, and 1578 they were named Fratres Capucini de Observantiâ. Em 1572 os membros foram chamados na primeira Discalceati documentos papais ou Excalceati, 1578 e eles foram nomeados Fratres Capucini de Observantiâ. Soon other provinces followed their example and in 1604 the Discalced friars petitioned for a vicar-general, a definitor general, although many were opposed to the appointment. Em breve outras províncias seguiram seu exemplo e em 1604 os frades Discalced requerido para um vigário-geral, um Definidor geral, embora muitos se opuseram à nomeação. On Gregory's death (8 July, 1623) his concessions to the Discalced friars were reversed by Urban VIII, who, however, in 1642 recognized their province as interdependent. Sobre a morte de Gregory (8 julho, 1623) sua concessões freis à Discalced foram revertidas por Urbano VIII, que, no entanto, em 1642 reconheceu sua província como interdependentes. They were not under the juridiction of the ultramontane commissary general, and received in 1703 their own procurator general, who was afterwards chosen (alternately) for them and the Recollects. Eles não estavam sob a jurisdição do vigário-geral ultramontane geral, e em 1703 recebeu seu próprio procurador geral, que depois foi escolhido (alternadamente) para eles e os relembra. They never had general statutes, and, when such were prepared in 1761, by Joannetio, a general from their own branch, the provinces refused to accept them. Eles nunca haviam geral estatutos, e, quando essas foram preparados em 1761, por Joannetio, um general de seu próprio ramo, as províncias se recusou a aceitá-los. The Discalced gradually established houses in numerous provinces in Spain, America, the Philippines, the East Indies and the Kingdom of Naples, which was at this period under Spanish rule. O Discalced gradualmente estabelecido casas em numerosas províncias na Espanha, América, Filipinas, as Índias Orientais eo Reino de Nápoles, que foi neste período em espanhol regra. The first houses established in Naples were handed over by Sixtus V to the Reformed Conventuals in 1589. As primeiras casas com sede em Nápoles foi entregue pelo Papa Sisto V ao Reformada Conventuais em 1589. In addition to the above, a house in Tuscany and another in London must be mentioned. Para além do referido, uma casa na Toscana e outra em Londres, deve ser mencionado. This branch was suppressed in 1897. Este ramo foi suprimido em 1897.
(2) The Reformati (2) O Reformati
The proceeding of the general Pisotti against the houses of the Italian Recollects led some of the friars of the Stricter Observance under the leadership of Francis of Jesi and Bernardine of Asti to approach Clement VII, who by the Bull "In suprema" (1532) authorized them to go completely barefoort and granted them a separate custody under the provincial. O processo do Pisotti geral contra as casas do italiano relembra levou alguns dos frades da Observância mais rigorosa, sob a liderança de Francisco de Jesi e Bernardino de Asti a abordagem Clemente VII, que pela Bull "Na suprema" (1532) autorizados barefoort-los a ir completamente distintas e concedeu-lhes um guarda sob o provincial. Both these leaders joined the Capuchins in 1535. Ambos os líderes aderiram à Capuchinhos em 1535. The Reformati ate cooked food only twice in the week, scourged themselves frequently, and recited daily, in addition to the universally prescribed choir-service, the Office of the Dead, the Office of the Blessed Virgin, the Seven Penitential Psalms, etc., which far exceeded the Rule of St. Francis, and could not be maintained for long. Reformati comeu o cozida alimento apenas duas vezes na semana, eles próprios scourged freqüentemente, e recitado por dia, para além do universalmente prescrito coro de serviço, o Office of the Dead, o Instituto da Santíssima Virgem, as Sete penitencial Salmos, etc, que ultrapassam largamente a Regra de São Francisco, e não poderia ser mantido por muito tempo. In 1579 Gregory XIII released them entirely from the jurisdiction of the provincials and almost completely from that of the general, while in Rome they were given the renowned monastery of S. Francesco a Ripa. Em 1579 Gregório XIII-los inteiramente liberadas a partir da competência dos provinciais e quase que totalmente a partir do geral, enquanto em Roma que foram dadas a célebre mosteiro de S. Francisco um Ripa. In the same year (1579), however, the general, Gonzaga, obtained the suspension of the decree, and the new Constitutions promelgated by Bonaventure of Caltagirone, general in 1595, ensured their affiliation with the provinces of the order. No mesmo ano (1579), no entanto, em geral, Gonzaga, obteve a suspensão do decreto, e as novas Constituições promelgated por Boaventura de Caltagirone, general em 1595, garantiu sua afiliação com as províncias da ordem. Although Clement VIII approved these statutes in 1595, it did not deter him, in 1596, from reissuing Gregory XIII's Brief of 1579, and granting the Reformati their own procurator. Embora Clemente VIII aprovou estes estatutos, em 1595, ele não deteve-o, em 1596, a partir de reemissão Gregório XIII do Brief de 1579, ea concessão do Reformati seu próprio procurador. At the suit of two lay brothers, in 1621, Gregory XV not only confirmed this concession, but gave the Reformati their own vicar-general, general chapter, and definitors general. Pelo fato de os dois irmãos leigos, em 1621, Gregório XV não só confirmou esta concessão, mas deu a Reformati seu próprio vigário-geral, capítulo geral, e Definidores gerais. Fortunately for the order, these concessions were revoked in 1624 by Urban VIII, who, however, by his Bull "Injuncti nobis" of 1639 raised all the custodies of the Reformati in Italy and Poland to the dignity of provinces. Felizmente para o fim, essas concessões foram revogadas em 1624 por Urbano VIII, que, contudo, pelo seu Bull "Injuncti nobis" de 1639 levantadas todas as Custódias da Reformati na Itália e Polônia para a dignidade das províncias. In 1642 the Reformati drew up their own statutes; these were naturally composed in Italian, since Italy was always the home of this branch of the Friars Minor. Em 1642 o Reformati elaboraram os seus próprios estatutos, estes foram naturalmente compostas em italiano, uma vez que Itália não tendo nunca o presente sucursal da casa dos Frades Menores. In 1620 Antonio Arrigoni a Galbatio was sent by the Reformati into Bavaria, and, despite the opposition of the local Observants, succeeded in 1625 in uniting into one province of the Reformati the monasteries of the Archduchy of Bavaria, which belonged to the Upper German (Strasburg) province. The new province thenceforth belonged to the cismontane family. Em 1620 Antonio Arrigoni um Galbatio foi enviada pela Reformati na Bavária, e, apesar da oposição dos locais Observants, em 1625 conseguiu unir em uma província do Reformati os mosteiros da Archduchy da Bavária, que pertenceu ao Alto alemão ( Strasburg) província. A nova província desde então pertencia à família cismontane. Arrigoni also introduced in 1628 the reform into the province of St. Leopold in the Tyrol, into Austria in 1632, and into Bohemia in 1660, and succeeded in winning these countries entirely over to his branch, Carinthia following in 1688. Arrigoni também o reforma introduzida em 1628 na província de São Leopoldo, no Tirol, na Áustria, em 1632, e na Boémia, em 1660, e conseguiu ganhar ao longo destes países inteiramente ao seu ramo de actividade, em 1688 Caríntia seguinte. After many disappointments, the two Polish custodies were raised to the status of provinces of the Reformati in 1639. Depois de muitas decepções, o polaco duas Custódias foram levantadas para o estatuto de províncias do Reformati em 1639. In the course of time, the proximity of houses of the Reformati and the Observants gave rise to unedifying contentions and the rivalry, especially in Italy. Com o decorrer do tempo, a proximidade das casas da Reformati e os Observants deu origem a edificante alegações e da rivalidade, especialmente na Itália. Among the heroic figures of the Reformati, St. Pacificus of San Severino calls for special mention. Entre as figuras heróicas do Reformati, St. pacificus de San Severino apela a uma menção especial. St. Benedict of San Fidelfo cannot be reckoned among the Reformati, as he died in a retreat of the Recollects; nor should St. Leonard of Port Maurice, who belonged rather to the so-called Riformella, introduced into the Roman Province by Bl. São Bento de São Fidelfo não podem ser contados entre os Reformati, como ele morreu em um retiro da relembra; nem deve Leonard de Port St. Maurice, que antes pertencia ao chamado Riformella, introduzido na província romana pelo Beato. Bonaventure of Barcelona in 1662. Boaventura de Barcelona, em 1662. The principal house of the Riformella was that of S. Bonaventura on the Palatine. O diretor da Casa Riformella foi a de S. Bonaventura sobre o Palatino. St. Leonard founded two similar monasteries in Tuscany, one of which was that of Incontro near Florence. St. Leonard fundou dois mosteiros semelhantes na Toscânia, uma das quais foi a do Encontro perto de Florença. These were to serve as places of religious recollection and spiritual refreshment for priests engaged in mission-work among the people. Estes foram para servir como locais de recolhimento religioso e refrigério espiritual para sacerdotes que trabalham na missão-obra entre as pessoas. Like the Discalced, the Reformati ceased to have a separate existence in 1897. Tal como o Discalced, o Reformati deixado de ter uma existência separada em 1897.
(3) The Recollects (Recollecti) (3) O relembra (Recollecti)
(a) The foundation of "recollection-houses" in France, where they were badly needed even by the Observants, was perhaps due to Spanish influence. (a) A fundação de "lembrança-houses", em França, onde eram muito necessárias até mesmo pelo Observants, foi talvez devido à influência espanhola. After the bloody religious wars, which exercised an an enervating effect on the life of the cloister, one house of this description was founded at Cluys in 1570, but was soon discontinued. Após as sangrentas guerras religiosas, um um enervating que exerceu efeito sobre a vida do claustro, uma casa de presente descrição foi fundada em Cluys em 1570, mas foi logo interrompido. The general of the order, Gonzaga, undertook the establishment of such houses, but it was Franz Dozieck, a former Capuchin, who first set them on a firm basis. O general da ordem, Gonzaga, se comprometeu a criação dessas casas, mas era Franz Dozieck, um ex-capuchinho, que primeiro defini-los numa base firme. He was the first custos of these houses, among which that of Rabastein was the most conspicuous. Ele foi o primeiro custos destas casas, entre as quais a de mais conspícuas Rabastein foi o. Italian Reformanti had meanwhile been invited to nevers, but had to retire owing to the antipathy of the population. Reformanti italiano tinha, entretanto, foi convidado para Nevers, mas teve que aposentar devido à antipatia da população. In 1595 Bonaventure of Caltagirone, as general of the order, published special statutes for these French houses, but with the assistance of the Government, which favoured the reforming party, the houses obtained in 1601 the appointment of a special commissary Apostolic. Em 1595 Boaventura de Caltagirone, conforme geral da ordem, publicada estatutos especiais para essas casas francês, mas com a ajuda do governo, o que favoreceu o partido da reforma, as casas em 1601 obteve a nomeação de um delegado especial Apostólica. The members were called the Récollets -- since Réformés was the name given by the French to the Calvinists -- and also the Cordeliers, the ancient name for both the Observants and Conventuals. Os membros foram convocados a Récollets - desde Réformés foi o nome dado pelo Estado francês para os calvinistas - e também o Cordeliers, a antiga denominação para ambos os Observants e Conventuais. As regards the interpretation of the rule, there were rather important differences between the Cordelier-Observants and the Récollets, the interpretation of the latter being much stricter. No que diz respeito à interpretação da regra, e não houve diferenças significativas entre os Cordelier-Observants e os Récollets, a interpretação deste último a ser muito mais rigorosa. From 1606 the Récollets had their own provinces, amongst them being that of St-Denis (Dionysinus) a very important province which undertook the missions in Canada and Mozambique. A partir de 1606 o Récollets tinham os seus próprios províncias, entre elas a ser a de St-Denis (Dionysinus) uma província muito importante que se comprometeram a missões no Canadá e Moçambique. They were also the chaplains in the French army and won renown as preachers. Foram também os capelães no exército francês e ganhou notoriedade como pregadores. The French kings, beginning with Henry IV, honoured and esteemed them, but kept them in too close dependence on the throne. Os reis franceses, começando com Henry IV, e honrado ilustres eles, mas manteve-las também em estreita dependência do trono. Thus the notorious Commission des Réguliers (1771) allowed the Récollets to remain in France without amalgamating with the Conventuals. Assim, a famigerada Comissão des Réguliers (1771) permitiu a Récollets a permanecer em França sem fundiu com o Conventuais. At this period the Récollets had 11 provinces with 2534 cloisters, but all were suppressed by the Revolution (1791). Neste período, o Récollets tinha 11 províncias com claustros 2534, mas todos foram reprimidas pela Revolução (1791).
(b) Recollection-houses are, strictly speaking, those monasteries to which friars desirous of devoting themselves to prayer and penance can withdarw to consecrate their lives to spiritual recollection. (b) Recollection-houses são, rigorosamente falando, os mosteiros de frades, que desejosos de dedicar-se a oração e penitência pode withdarw a consagrar sua vida espiritual para recordação. From the very inception of the roder the so-called hermitages for which St. Francis made special provision servd for this object. Desde o início da Roder o chamado ermidas de São Francisco, que fez servd disposição especial para este objeto. These always existed in the order and were naturally the first clositers of which reformers sought to obtain possession. Estes semper existia no fim e foram naturalmente os primeiros clositers dos reformadores que pretendia obter a posse. This policy was followed by the Spanish Discalced, for example in the province of S. Antonio in Portugal (1639). Esta política foi seguido pelo espanhol Discalced, por exemplo, na província de S. Antonio, em Portugal (1639). They had vainly endeavoured (1581) to make themselves masters of the recollection-houses of the province of Tarragona, where their purpose was defeated by Angelo do Paz Martial Bouchier had in 1502 prescribed the institution of these houses in every province of the Spanish Observants, they were found everywhere, and from them issued the Capuchins, the Reformati, and the Recollects. Eles tinham esforçou em vão (1581) para fazer o recolhimento dos próprios mestres-houses da província de Tarragona, onde a sua finalidade foi derrotado por Angelo fazer Paz Martial Bouchier havia prescrito em 1502 a instituição dessas casas em cada província do Observants espanhol, eles foram encontrados em todos os lugares, e eles emitidos a partir de Capuchinhos, o Reformati, e relembra o. The specific nature of these convents was opposed to their inclusion in any province, since even the care of souls tended to defeat their main object of seclusion and sequestration from the world. A especificidade dessas opôs-se conventos sua inclusão em qualquer província, uma vez que o mesmo cuidado das almas tendiam a derrotar seu principal objeto de solidão e de seqüestro de todo o mundo. The general chapter of 1676 ordained the foundation of three or four such convents in every province -- a prescript which was repeated in 1758. O capítulo geral de 1676 ordenou a fundação de três ou quatro desses conventos em cada província - um preceito que se repetiu em 1758. The ritiri (ritiro, a house in which one lives in retirement), intorduced into the Roman Province of the Observants towards the end of the seventeenth century, were also of this class, and even today such houses are to be found among Franciscan monasteries. O ritiri (ritiro, uma casa em que mora em uma reforma), intorduced na província romana da Observants perto do final do século XVII, foram também desta classe, e ainda hoje essas casas estão a ser encontrados entre conventos franciscanos.
(c) The Recollects of the so-called German-Belgian nation have nothing in common with any of the above-mentioned reforms. (c) O relembra dos chamados germano-belga nação não têm nada em comum com qualquer um dos acima mencionados reformas. The province of St. Joseph in Flanders was the only one constituted of several recollection-houses (1629). A Província de S. José na Flandres foi o único constituído de várias casas-recordação (1629). In 1517 the old Saxon province (Saxonia), embracing over 100 monasteries, was divided into the Saxon province of the Observants (Saxonia S. Curcis) and the Saxon province of the Conventuals (Saxonia S. Johannis Baptistae). Em 1517 a antiga província saxónico (Saxonia), abrangendo mais de 100 mosteiros, foi dividida nas saxão província do Observants (Saxonia S. Curcis) e da província do Saxon Conventuais (Saxonia S. Johannis Baptistae). The province of Cologne (Colonia) and the Upper German or Strasburg (Argentia) province were also similary divided betwen the Observants and the Conventuals. A província de Colónia (Colonia) e do Alto alemão ou Strasburg (Argentia) similary província também foram divididas entre a Observants e os Conventuais. The proposed erection of a Thuringian province (Thuringia) had to be relinquished in consequence of the outbreak of the Reformation. A proposta de edificação de uma província Thuringian (Turíngia) teve de ser abandonada em consequência do surto da Reforma. The Saxon province was subsequently reduced to the single monastery of Halberstadt, which contained in 1628 but one priest. O Saxon foi posteriormente reduzida a província do único mosteiro de Halberstadt, em 1628, mas que continha um padre. The province of Cologne then took over the Saxon province, whereupon both took on a rapid and vigourous growth, and the foundation of the Thuringian Province (Fulda) became possible in 1633. A província de Colónia, em seguida, assumiu a província saxão, a respeito de que ambos tiveram em um crescimento rápido e vigoroso, ea fundação da Província Thuringian (Fulda) se tornou possível em 1633. In 1762 the last-named province was divided into the Upper and the Lower Thuringian provinces. Em 1762 o último nominado foi dividido em província da Alta e da Baixa Thuringian províncias. In 1621 the Cologne province had adopted the statutes of the recollection-houses for all its monasteries, although it was not until 1646 that the friars adopted the name Recollecti. Em 1621 a Colônia tinha aprovado província do estatuto da recordação-houses para todos os seus mosteiros, apesar de não ter sido até 1646 os freis que adotou o nome Recollecti. This example was followed by the other provinces of this nation and in 1682 this evolution in Germany, Belgium, Holland, England, and Ireland, all of which belonged to this nation, was completed without any essential changes in the Franciscan rule of life. Este exemplo foi seguido pelas outras províncias desta nação e em 1682 esta evolução na Alemanha, Bélgica, Holanda, Inglaterra e Irlanda, todos os quais pertenciam a esta nação, foi concluída sem quaisquer alterações fundamentais no Estado de vida franciscano. The Recollects preserved in general very strict discipline. Relembra as conservas em geral muito rigorosa disciplina. The charge is often unjustly brought against them that they have produced no saints, but his is true only of canonized saints. A acusação é muitas vezes injustamente interposto contra eles que eles não tenham produzido Saints, mas seu verdadeiro é só de canonizado santos. That therehave been numerous saints amongst the friars of this branch of the Franciscan Order is certain, although they have never been distinguished by canonization -- a fact due partly to the sceptical and fervourless character of the population amongst which they lived and partly to the strict discipline of the order, which forbade and repressed all that singles out for attention the individual friar. The German-Belgian nation had a special commissary general, and from 1703 a general procurator at Rome, who represented also the Discalced. Que therehave sido numerosos santos, entre os frades deste ramo da Ordem franciscana é certa, embora nunca tenham sido distinguidos pela canonização - um fato, em parte devido ao cepticismo dos caracteres fervourless e população entre os quais os viveram e, em parte, ao estrito disciplina da ordem, que proibia toda e reprimida que destaca a atenção do indivíduo frade. O povo belga-alemão tinha uma especial delegado geral, a partir de 1703 e de um procurador geral em Roma, que representou também o Discalced. They also frequently maintained a special agent at Rome. Eles também freqüentemente mantido um agente especial em Roma. When Benedict XIII sanctioned their national statutes in 1729, he demanded the relinquishment of the name of Recollects and certain minor peculiarities in their habit, but in 1731 the Recollects obtained from Clement XII the withdrawal of these injunctions. Quando Bento XIII sancionou seus estatutos nacionais, em 1729, ele exigiu a desistência do nome e relembra de algumas peculiaridades no seu hábito menor, mas em 1731 obteve a partir de Clemente XII relembra a retirada destas liminares. In consequence of the effects of the French Revolution on Germany and the Imperial Delegates' Enactment (1803), the province of Cologne was completely suppressed and the Thuringian (Fulda) reduced tot wo monasteries. Em consequência dos efeitos da Revolução Francesa na Alemanha e no Imperial Delegados «A promulgação (1803), a província de Colónia foi totalmente suprimida e as Thuringian (Fulda) reduziu tot wo mosteiros. The Bavarian and Saxon provinces afterwards developed rapidly, and their cloisters, in spite of the Kulturkampf, which drove most of the Prussian Franciscans to America, where rich harvest awaited their labours, bore such fruit that the Saxon province (whose cloisters are, however mostly situated in Rheinland and Westphalia), although it has founded three new provinces in North America and Brazil, and the custody of Silesia was separated from it in 1902, is still numerically the strongest province of the order, with 615 members. Os bávaros e Saxon províncias posteriormente desenvolvida rapidamente, e os seus claustros, a despeito da Kulturkampf, o que levou a maioria das prussiano Franciscanos para a América, onde aguardava sua colheita rica recompensada, essa fruta que suportaram a província saxónico (cuja claustros são, no entanto principalmente situados na Renânia e Vestefália), embora tenha fundado três novas províncias na América do Norte e Brasil, ea custódia de que foi separada da Silésia em 1902, ainda é numericamente o mais forte província da ordem, com 615 membros. In 1894 the custody of Fulda was elevated to the rank of a province. Em 1894 a custódia de Fulda foi elevada à categoria de província. The Belgian province was re-erected in 1844, after the Dutch had been already some time in existence. A província belga foi re-erguido em 1844, depois de os holandeses tinham sido já algum tempo em existência. The separate existence of the Recollects also ceased in 1897. A existência separada da relembra também cessou em 1897.
Great Britain and Ireland.--The Franciscans came to England for the first time in 1224 under Blessed Agnellus of Pisa, but numbers of Englishmen had already entered the order. Grã-Bretanha e da Irlanda .-- Os franciscanos chegaram à Inglaterra pela primeira vez em 1224 ao abrigo do Beato Agnellus de Pisa, mas o número de ingleses já haviam entrado na ordem. By their strict and cheerful devotion to their rule, the first Franciscans became conspicuous figures in the religious life of the country, developed rapidly their order and enjoyed the highest prestige at court, among the nobility, and among the people. Por sua estrita e alegre devoção à sua disposição, os primeiros franciscanos se tornou evidente nos valores da vida religiosa do país, desenvolveu rapidamente a sua ordem e usufruídos o mais alto prestígio em tribunal, entre a nobreza, e entre o povo. Without relaxing in any way the rule of poverty, they devoted themselves most zealously to study, especially at Oxford, where the renowned Robert Grosseteste displayed towards them a fatherly interest, and where they attained the highest reputation as teachers of philosophy and theology. Sem relaxar, de forma alguma, a regra da pobreza, eles próprios a maior parte dedicada ao estudo zelosamente, em especial em Oxford, onde o renomado Robert Grosseteste exibido para com eles um interesse paterna, e de onde elas atingiram o mais alto renome, como professores de filosofia e teologia. Their establishments in London and Oxford date from 1224. Seus estabelecimentos em Londres e Oxford datam de 1224. As early as 1230 the Franciscan houses of Ireland were united into a separate province. Logo em 1230 o franciscano casas da Irlanda foram unidos em uma província separada. In 1272, the English province had 7 custodies, the Irish 5. In 1282, the former (Provincia Angliae) had 58 convents, the later (Provincia Hiberniae) 57. Em 1272, a província tinha 7 Custódias Inglês, o irlandês 5. Em 1282, o antigo (Provincia Angliae) teve 58 conventos, o mais recente (Provincia Hiberniae) 57. In 1316 the 7 English custodies still contained 58 convents, while in Ireland the custodies were reduced to 4 and the convents to 30. Em 1316 a 7 Inglês Custódias ainda continha 58 conventos, enquanto que na Irlanda o Custódias foram reduzidos a 4 e os conventos a 30. In 1340, the number of custodies and houses in ireland were 5 and 32 respectively; about 1385, 5 and 31. Em 1340, o número de Custódias e casas na Irlanda foram 5 e 32, respectivamente, cerca de 1385, 5 e 31. In 1340 and 1385, there were still 7 custodies in England; in 1340 the number of monasteries had fallen to 52, but rose to 60 by 1385. Under Elias of Cortona (1232-39) Scotland (Scotia) was separated from England and raised to the dignity of a province, but in 1239 it was again annexed to the English province. Em 1340 e 1385, ainda havia 7 Custódias em Inglaterra, em 1340 o número de mosteiros tinham caído para 52, mas subiu para 60 em 1385. De acordo com Elias de Cortona (1232-39) Escócia (Escócia) foi separada da Inglaterra e levantou para a dignidade de uma província, mas em 1239 foi novamente anexada à província Inglês. When again separated in 1329, Scotland received with its six cloisters only the title of vicaria. Quando novamente separados em 1329, a Escócia recebeu com seus seis claustros apenas o título do vicaria. At the request of James I of Scotland, the first Observants from the province of Cologne came to the country about 1447, under the leadership of Cornelius von Ziriksee, and founded seven houses. A pedido de James I da Escócia, o primeiro Observants a partir da província de Colônia vieram para o país cerca de 1447, sob a liderança de Cornelius von Ziriksee, fundou e sete casas. About 1482 the Observants settled in England and founded their first convent at Greenwich. Cerca de 1482 a Observants liquidados em Inglaterra e fundou seu primeiro convento em Greenwich. It was the Observants who opposed most courageously the Reformation in England, where they suffered the loss of all their provinces. Foi o que opõe a maioria Observants corajosamente a Reforma na Inglaterra, onde sofreram a perda de todas as suas províncias. The Irish province still continued officially but its houses were situated on the Continent at Louvain, Rome, Prague, etc. where fearless missionaries and eminent scholars were trained and the province was re-established in spite of the inhuman oppression of the government of England. Os irlandeses continuam a província oficialmente prosseguiu as suas casas, mas situavam-se no Continente em Lovaina, Roma, Praga, etc onde destemida missionários e eminentes estudiosos foram capacitados e da província foi restabelecida na despeito da desumana opressão do governo da Inglaterra. By the decision of the general chapter of 1625, the direction of the friars was carried on from Douai, where the English Franciscans had a convent, but in 1629 it was entrusted to the general of the order. Pela decisão do Capítulo Geral de 1625, a direção dos frades foi realizadas a partir de Douai, onde o Inglês franciscanos tinham um convento, mas, em 1629, foi confiado ao geral da ordem. The first chapter assembled at Brussels on 1 December, 1630. O primeiro capítulo reunidos em Bruxelas no dia 1 de dezembro, 1630. John Gennings was chosen first provincial, but the then bruited proposal to re-establish the Scottish convents could not be realized. John Gennings foi escolhida a primeira provincial, mas o então bruited proposta para restabelecer a Scottish conventos não possa ser realizado. The new province in England, which, like the Irish, belonged to the Recollects, gave many glorious and intrepid martyrs to the order and the Church. A nova província, na Inglaterra, que, como o irlandês, pertencia ao Grupo relembra, deu muitos gloriosa e intrépidos mártires à ordem e à Igreja. In 1838, the English province contained only 9 friars, and on its dissolution in 1840, the Belgian Recollects began the foundation of new houses in England and one at Killarney in Ireland. On 15 August, 1887, the English houses were declared an independent custody, and on 12 February, 1891, a province of the order. Em 1838, a província Inglês continha apenas 9 frades, e sobre a sua dissolução em 1840, relembra o belga iniciou a fundação de novas casas na Inglaterra e uma em Killarney, na Irlanda. No dia 15 de agosto, 1887, o Inglês casas foram declarados um guarda independente E, em 12 de fevereiro de 1891, uma província da ordem. At the present day (1909) the English province comprises in England and Scotland 11 convents with 145 friars, their 11 parishes containing some 40,000 Catholics; the Irish Province comprises 15 convents with 139 brothers. Hoje em dia (1909) compreende a província Inglês na Inglaterra e na Escócia 11 conventos com 145 frades, as suas 11 freguesias contendo alguns católicos 40000; Província da Irlanda compreende 15 conventos com 139 irmãos.
III. STATISTICS OF THE ORDER (1260-1909) ESTATÍSTICAS DA ORDEM (1260-1909)
The Order of St. Francis spread with a rapidity unexpected as it was unprecedented. A Ordem de São Francisco espalhar com uma rapidez sem precedentes como era inesperado. At the general chapter 1221, where for the last time all members without distinction could appear, 3000 friars were present. No Capítulo Geral 1221, quando pela última vez todos os membros sem distinção podia aparecer, 3000 Frades estiveram presentes. The order still continued its rapid developement, and Elias of Cortona (1232-39) divided it into 72 provinces. A ordem continuou seu rápido desenvolvimento, e Elias de Cortona (1232-39) dividiu-a em 72 províncias. On the removal of Elias the number was fixed at 32; by 1274 it had risen to 34, and it remained stable during the fourteenth and fifteenth centuries. Sobre o levantamento do número de Elias foi fixado em 32; por 1274 tinha subido para 34, e manteve-se estável durante os séculos XIV e XV. To this period belongs the institution of the vicariae, which, with the exception of that of Scotland, lay in the Balkans, Russia, and the Far East. It has been often stated that about 1300 the Franciscans numbered 200,000 but his is certainly an exaggeration. Para este período pertence a instituição do vicariae, que, com a excepção do da Escócia, leigos nos Balcãs, Rússia e no Extremo Oriente. Tem sido frequentemente afirmado que cerca de 1300 os franciscanos numeradas 200000, mas é certamente um exagero seu . Although it is not possible to arrive at the exact figure, there can scarcely have been more than 60,000 to 90,000 friars at this period. Embora não seja possível chegar ao número exacto, não pode ter sido pouco mais de 60000 a 90000 frades neste período. In 1282 the cloisters were about 1583 in number. Em 1282 os claustros eram cerca de 1583 em número. In 1316 the 34 provinces contained 197 custodies and 1408 convents; in 1340, 211 custodies and 1422 convents; in 1384, 254 coustodies and 1639 convents. Em 1316 as 34 províncias e 1408 continha 197 Custódias conventos, em 1340, 211 Custódias e conventos 1422; em 1384, 254 coustodies conventos e 1639. The Observants completely altered the conformation of the order. O Observants alterou completamente a conformação da ordem. In 1455 they alone numbered over 20,000; in 1493, over 22,400 with more than 1200 convents. Em 1455 mais de 20.000 só eles numerados; em 1493, mais de 22.400 com mais de 1200 conventos. At the division of the order, in 1517, they formed the great majority of the friars, numbering 30,000 with some 1300 houses. Na divisão do fim, em 1517, eles formaram a grande maioria dos Frades, numeração 30000 com algumas casas 1300. In 1520 the Conventuals were reckoned at 20,000 to 25,000. Em 1520 foram contados os Conventuais em 20000 e 25000. The division brought about a complete alteration in the strength and the territories of the various provinces. A divisão provocou uma alteração total da força e os territórios das diversas províncias. In 1517 the Conventuals still retained the 34 provinces as before, but many of them were enfeebled and attenuated. Em 1517 os Conventuais ainda mantidas as 34 províncias como antes, mas muitos deles estavam debilitados e atenuada. The Observants, on the other hand, founded 26 new provinces in 1517, retaining in some cases the old names, in other cases dividing the old territory into several provinces. O Observants, por outro lado, fundou 26 novas províncias em 1517, mantendo, em alguns casos, os nomes antigos, em outros casos, dividindo-se o antigo território em várias províncias.
The Reformation and the missionary activity of the Minorites in the Old, and especially in the New, World soon necesitated wide changes in the distribution, number, and extent, of the provinces. A Reforma e da atividade missionária da minorités no Antigo, e especialmente no Novo, em breve Mundo necesitated ampla mudanças na distribuição, número e grau, das províncias. The confusion was soon increased by the inauguration of the three great reformed branches, the Discalced, the Reformati, and the Recollects, and, as these, while remaining under the one general, formed separate provinces, the number of provinces increased enormously. A confusão foi aumentada em breve a inauguração dos três grandes ramos reformada, a Discalced, o Reformati, e relembra o, e, como tais, enquanto o restante sob uma geral, formada distintas províncias, o número de províncias aumentou enormemente. They were often situated in the same geographical or political districts, and were, except in the Northern lands, telescoped into one another in a most bewildering manner -- a condition aggravated in the south (especially in Italy and Spain) by an insatiate desire to found as many provinces as possible. Eram muitas vezes situados na mesma geográficas ou políticas distritos, e foram, exceto no Norte terras, telescoped em um outro em uma maneira mais perplexidade - uma condição agravada no Sul (especialmente na Itália e Espanha) por um insatisfeito desejo de encontrado o maior número possível províncias. The French Revolution (1789-95), with its ensuing wars and other disturbances, made great changes in the conformation of the order by the suppression of a number of provinces, and furthur changes were due to the secularization and suppression of monasteries which went on during the nineteenth centry. A Revolução Francesa (1789-95), com as suas guerras e outras perturbações daí, fez grandes mudanças na conformação da ordem pela supressão de um número de províncias, e furthur mudanças deveram-se à secularização e supressão de mosteiros, que entrou em durante a XIX centry. The union of 1897 still furthur reduced the number of provinces, by amalgamation all the convents of the same district into one province. O sindicato ainda furthur de 1897 reduziu o número de províncias, pela junção de todos os conventos do distrito em uma mesma província.
The whole order is now divided into twelve circumscriptions, each of which embraces several provinces, districts, or countries. A ordem agora é todo dividido em doze circunscrições, sendo que cada uma delas engloba diversas províncias, municípios, ou países.
The first circumscription includes Rome, Umbria, the convents, and 1443 friars. The second embraces Tuscany and Northern italy and contains 8 provinces, 138 convents, and 2038 religious. The third comprises Southern Italy and Naples (except Calabria), with 4 provinces, 93 convents, and 1063 religious. The fourth includes Sicily, Calabria, and Malta, and has 7 provinces, 85 convents, and 1045 religious. The fifth embraces the Tyrol, Carinthia, Dalmatia, Bosnia, Albania, and the Holy Land, with 9 provinces, 282 convents and 1792 religious. The sixth comprises Vienna, Hungary, Transylvania, Croatia, Galicia, and Bohemia, with 7 provinces, 160 convents, and 1458 friars. The seventh, which in numerically the strongest, includes Germany, Holland, and Belgium, with 7 provinces, 129 convents and 2553 religious. The eighth comprises France, Corsica, Great Britain, and Canada, with 7 provinces, 63 convents, and 975 religious. The ninth comprises Portugal and Northern Spain with 5 provinces, 39 convents, and 1124 religious. The tenth embraces Southern Spain and the Philippines, with 4 provinces, 48 houses, and 910 religious. The eleventh includes Central and South America, with 12 provinces, 97 convents, and 1298 members. The twelfth comprises Mexico and the United States, with 7 provinces (including the Polish commissariate at Pulaski, Wisconsin), 167 convents, and 1195 religious. A primeira circunscrição inclui Roma, Úmbria, os conventos, frades e 1443. A segunda engloba Toscana e no Norte da Itália e contém 8 províncias, 138 conventos, religiosos e 2038. O terceiro compreende sul da Itália e de Nápoles (exceto Calábria), com 4 províncias, 93 conventos, religiosos e 1063. O quarto inclui Sicília, Calábria, e Malta, e possui 7 províncias, 85 conventos, 1045 e religiosas. A quinta abraça o Tirol, Caríntia, Dalmácia, Bósnia, a Albânia, ea Terra Santa, com 9 províncias, 282 conventos e 1792 religiosas. A sexta compreende Viena, a Hungria, a Transilvânia, Croácia, a Galiza, e Bohemia, com 7 províncias, 160 conventos, frades e 1458. A sétima, na qual os mais fortes numericamente, inclui a Alemanha, Holanda, e Bélgica, com 7 províncias, 129 conventos e 2553 religiosas. A oitava compreende França, a Córsega, Grã-Bretanha, Canadá e, com 7 províncias, 63 conventos, e 975 religiosas. A nona inclui Portugal e Espanha com 5 províncias do Norte, 39 conventos, 1124 e religiosas. A décima abraça sul da Espanha e das Filipinas, com 4 províncias, 48 casas, e 910 religiosas. A décima primeira inclui a América Central e do Sul, com 12 províncias, 97 conventos, e de 1298 membros. O décimo segundo engloba México e os Estados Unidos Membros, com 7 províncias (incluindo o polaco commissariate em Pulaski, Wisconsin), 167 conventos, 1195 e religiosas.
The total figures for the order are consequently (4 October, 1908), 81 provinces 1413 convents and 16,894 Franciscans. Os números totais para o fim, consequentemente (4 de Outubro, 1908), 81 províncias 1413 e 16894 conventos franciscanos. In 1905 the Franciscans numbered 16,842 and their convents 1373. Em 1905 os Franciscanos 16842 numeradas e os seus conventos 1373. For the second last decade of the nineteenth century the lowest figures are recorded, the figures announced at the general chapter of 1889 being: Observants 6228, Reformati 5733, Recollects 1621, Discalced 858 -- that is a total of 14,440 Franciscans. Para o segundo última década do século XIX são os mais baixos valores registados, os números anunciados, no capítulo geral de 1889 sendo: Observants 6228, Reformati 5733, recordando 1621, Discalced 858 - ou seja um total de 14440 franciscanos. That only the Recollects had increased since 1862 may be seen from the figures for that year: Observants 10,200, Reformati, 9889, Recollects and Discalced together 1813 -- a total of 21,902 Minorites. Recordando que só o tinha aumentado desde 1862 pode ser visto a partir de valores para esse ano: Observants 10.200, Reformati, 9889, e relembra Discalced juntamente 1813 - um total de 21.902 minorités. The year 1768 gives the highest figures -- about 77,000 in 167 provinces. O ano de 1768 apresenta os valores mais altos - cerca de 77000 em 167 províncias. In 1762, the Observants had 87 provinces, 2330 convents, and 39,900 members; the Reformati 19,000 members with 37 provinces and 800 convents; the Recollects 11,000 members, 490 convents; 22 provinces; the Disclaced 7000 members 430 convents, 20 provinces. Em 1762, havia 87 províncias do Observants, conventos 2330, e 39.900 membros, o Reformati 19000 membros, sendo 37 províncias e 800 conventos; relembra a 11.000 membros, 490 conventos; 22 províncias; o Disclaced 7000 conventos 430 membros, 20 províncias. Total, 76,900 Minorites, 4050 cloisters, 166 provinces. Total, 76900 minorités, 4050 claustros, 166 províncias. In 1700 the total was 63,400 Minorites, 3880 convents, and 154 provinces; about 1680, 60,000 Minorites, 3420 convents, and 151 provinces. Em 1700 o total foi de 63400 minorités, 3880 conventos, províncias e 154; cerca de 1680, 60000 minorités, conventos 3420, e 151 províncias.
IV. THE VARIOUS NAMES OF THE FRIARS MINOR Os diferentes nomes dos frades menores
The official name, Fratres Minores (Ordo Fratrum Minorum -- OFM), or Friars Minor, was variously translated into the popular speech of the Middle Ages. O nome oficial, Fratres Minores (Ordo Fratrum minorum - OFM), ou Frades Menores, foi várias vezes traduzido na expressão popular da Idade Média. In England the Friars Minor were commonly known as the Grey Friars from the colour of their habit. Na Inglaterra os Frades Menores eram comumente conhecidos como os Irmãos Gray a partir da cor de seu hábito. This name corresponds to the Grabrodrene of Denmark and Scandinavia. Esse nome corresponde ao Grabrodrene da Dinamarca e da Escandinávia. In Germany they were usually known as the Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc.), that is, Barefooted (wearing only sandals). Na Alemanha, elas foram geralmente conhecido como o Baarfüsser (Baarfuozzen, Barvuzen, Barvoten, Barfüzzen, etc), ou seja, descalço (vestindo apenas sandálias). In France they were usually called the Cordeliers from their rope-girdle (corde, cordelle) but were also known as the Frères Menous (from Fratres Minores). Em França, que eram geralmente chamados Cordeliers a partir de sua corda de cinturas (CORDE, cordelle), mas também eram conhecidos como os Frères Menous (de Fratres Minores). After the fifteenth century the term was applied to both the Conventuals and the Observants, but more seldom to the Récollets (Recollects). Their popular name in Italy was the Frati Minori or simply the Frati. Após o século XV, o termo foi aplicado a ambos os Conventuais e os Observants, mas raramente mais para o Récollets (relembra). Seu nome popular na Itália foi o Frati Minori ou simplesmente a Frati. The Observants were long known in that country as the Zoccolanti, from their foot-wear. O eram longos Observants conhecida nesse país como o Zoccolanti, a partir de seu pé-vestir.
V. THE HABIT V. o hábito
The habit has been gradually changed in colour and certain other details. O hábito tem sido gradualmente mudado de cor e alguns outros detalhes. Its coulour, which was at first grey or a medium brown, is now a dark brown. A sua cor, que estava na primeira cinza ou marrom um médio, é agora um castanho escuro. The dress, which consists of a loose sleeved gown, is confined about the loins by a white cord, from which is hung, since the fifteenth century, the Seraphic rosary with its seven decades. O vestido, que consiste em um vestido solto mangas, está confinado sobre os lombos por um cordão branco, a partir do qual é pendurada, desde o século XV, o Seráfico rosário com seus sete décadas. A long or short under-habit of the same or a different colour and trousers are also worn. Uma longa ou curta-hábito no âmbito do mesmo ou de diferentes cores e calças também são usados. Shoes are forbidden by the rule, and may be worn only in case of necessity; for these sandals are substituted, and the feet are bre. Shoes são proibidos pela regra, e pode ser usado somente em caso de necessidade, para estas sandálias são substituídos, e os pés estão nid. Around the neck and over the shoulders hangs the cowl, quite separate from the habit, and under it is the shoulder-cape or mozetta, which is round in front and terminates in a point at the back. À volta do pescoço e ombros durante a trava da capota, muito distinto do hábito, e ela está sob os ombros ou mozetta-capa, que é redondo na frente e termina em um ponto na volta. The Franciscans wear no head-dress, and have the great tonsure, so that only about three finger-breadths of hair remain, the rest of the scalp being shaved. Os franciscanos desgaste nenhum cabeça-vestido, e tenho a grande tonsura, de modo que apenas cerca de três dedo-breadths de cabelos persistem, o resto do couro cabeludo a ser depilada. In winter they wear about their necks between the cowl and the habit the round mantle which almost reaches the knees. No inverno eles usam sobre os seus pescoços entre a capota eo hábito que Manto da ronda quase atinge os joelhos.
VI. THE CONSTITUTION OF THE ORDER A CONSTITUIÇÃO DA ORDEM
(See RULE OF ST. FRANCIS). (Veja ESTADO DE SANTA. FRANCIS).
During the lifetime of St. Fracis of Assisi, everything was directed and influenced by his transcendent personality. Durante a vigência do St. Fracis de Assis, tudo era dirigida e influenciada pela sua personalidade transcendente. The duration of offices was not defined, and consequently the constitution was at first juridically speaking, absolute. A duração dos gabinetes não foi definido e, conseqüentemente, a Constituição foi, em primeira juridicamente falando, absoluto. From 1239, that is after the experiences of the order under Elias of Cortona, the order gradually developed a monarchical constitution. A partir de 1239, ou seja, após as experiências do despacho Elias de Cortona, a fim gradualmente desenvolveu um monarchical Constituição. The chapter of definitors for the whole order (thirteenth century), the chapter of custodies in each province, the discretus sent by the subordinate convents to the provincial chapter, etc. are institutions which have long ceased to exist. O capítulo do Definidores para toda a ordem (décimo terceiro século), o capítulo de Custódias em cada província, o discretus enviadas pelos conventos subordinados ao capítulo provincial, etc são instituições que, durante muito tempo deixou de existir. To the past also belongs the custody in the sense of a union of several convents whithin a province. Também pertence ao passado a custódia, no sentido de uma união de vários conventos dentro da província. Today a custody signifies a few cloisters constituting a province which has not yet been canonically erected. Hoje significa um guarda alguns claustros constituindo uma província que ainda não tenha sido erigida canonicamente.
The present constitution is as follows: The whole order is directed by the minister general, elected by the provincial ministers at the general chapter, whcih meets every twelve years. A actual Constituição é a seguinte: Toda a ordem é dirigida pelo ministro geral, eleito pelos ministros provinciais no capítulo geral, que se reúne a cada doze anos. At first his term of office was indefinite, that is, it was for life; in 1517 it was fixed at six years; in 1571, at eight; in 1587, again at six; and finally the twelve-year period of office was settled on by Pius IX in 1862. No seu primeiro mandato, era indefinida, isto é, era para toda a vida, em 1517, foi fixada em seis anos, em 1571, em oito, em 1587, novamente em seis, e finalmente o período de doze anos de mandato foi liquidada sobre por Pio IX em 1862. The general resides at the Collegio S. Antonio, Via Merulana, Rome. O general reside no Collegio S. Antonio, Via Merulana, Roma. The order is divided into provinces (that is, associations of the convents in one country or district), which prescribe and define the sphere of activity of the various friars within their sphere of jurisdiction. A encomenda está dividida em províncias (isto é, as associações dos conventos, em um país ou distrito), que prescrevem e definir a esfera de actividade dos vários frades dentro da sua esfera de competência. Several provinces togethers form a circumscription of which there are twelve in the order. Várias reuniões províncias fazem uma circunscrição de que existem doze, na ordem. Each circumscription sends one definitor general, taken in turn from each province, to Rome as one of the counsellors to the minister general. Cada circunscrição envia um Definidor geral, tomadas em desviarem de cada província, a Roma como um dos conselheiros do ministro geral. These definitors are elected for six years at the general chapter and at the congregatio intermedia (also called frequently, by an abuse of the term, a general chapter), summoned by the general six years after his election. Estes Definidores são eleitos por seis anos, no capítulo geral e, o Congregatio intermedia (também chamado com frequência, por uma utilização abusiva da expressão, um capítulo geral), convocados pelo geral seis anos após a sua eleição. The general chapter and the congregatio intermedia may be convened by the general in any place. O capítulo geral e os Congregatio intermedia pode ser convocada pela assembleia geral, em qualquer lugar. The provinces of the order are governed by the provincials (ministri provinciales), who are elected every three years at the Provincial chapter and constitute the general chapter. As províncias a fim de que sejam regidos pelo provinciais (ministros provinciales), que são eleitos a cada três anos, no Capítulo Provincial e constituem o capítulo geral. Their term of office, like that of the general, was first undefined; from 1517 to 1547 it was three years; from 1547 to 1571, six years; from 1571 to 1587, four years; since 1587, three years. A duração do seu mandato, tal como o do general, foi pela primeira vez indefinido, a partir de 1517 a 1547, foi três anos, a partir de 1547 a 1571, seis anos, a partir de 1571 a 1587, quatro anos, desde 1587, três anos. While in office, the provincial holds every year (or every and a half) the intermediate chapter (capitulum intermedium), at which the heads of all the convents of the province are chosen for a year or a year and a half. Enquanto no escritório, o provincial realiza todos os anos (ou de cada uma e meia) o intermediário capítulo (capitulum intermedium), na qual os chefes de todos os conventos da província são escolhidos por um ano ou um ano e meio. The local superiors of houses (conventus) which contain at least six religious, are called guardians (earlier wardens); otherwise they receive the title praeses or superior. Os locais superiores de casas (conventus), que contenham pelo menos seis religiosas, são chamados tutores (anteriores guardiães); caso contrário, receberá o título praeses ou superior. The provincial has to visit his own province and watch over the observance of the rule; the general has to visit the whole order, either personally or by means of visitors specially appointed by him (vistatores generales). Os provinciais visita tem a sua própria província e vigiar a observância da regra, o general tem de visitar toda a ordem, seja pessoalmente ou por meio de visitantes especialmente designado por ele (vistatores generales). The individual convents consist of the Fathers (Patres), ie the regular priests, the clerics studying for the priesthood (fratres clerici) and the lay brothers engaged in the regular service of the house (fratres laici). O indivíduo conventos constituído pelos Padres (Patres), ou seja, os sacerdotes regulares, os clérigos estudar para o sacerdócio (Fratres Clerici) e os irmãos leigos engajados no serviço regular da casa (Fratres laici). Newly received candidates must first make a year's novitiate in a convent specially intended for this end. Convents, which serve certain definite purposes are called colleges (collegia). These must not, however, be confounded with the Seraphic colleges, which are to be found in modern times in most of the provinces, and are devoted to the instruction of youthful candidates in the humanities, as a preparation for the novitiate, where the students first reeive the habit of the order. Recentemente recebemos o candidato deve primeiro fazer um ano de noviciado em um convento especialmente destinada para este fim. Conventos, que servem certos efeitos definitivos são chamados colégios (collegia). Estes não devem, no entanto, ser confundidos com os colégios Seráfico, que estão a ser encontrada nos tempos modernos, na maioria das províncias, e são dedicados à instrução dos jovens candidatos na área de humanas, como uma preparação para o noviciado, onde os alunos primeiro reeive o hábito da ordem. No friar, convent, or even the order itself can possess any real property. N º frade, convento, ou mesmo o fim em si pode possuir qualquer propriedade imobiliária. (Cf. RULE OF ST. FRANCIS.) (Cf. ESTADO DE SANTA. FRANCIS.)
The duties of the individual Fathers vary; according as they hold offices in the order, or are engaged as lectors (professors) of the different sciences, as preachers, in giving missions or in other occupations within or, with the permission of the superiors, without the order. As funções de cada um dos Padres variar, consoante se mantenha como escritórios, na ordem, ou são leitores como engajados (professores) das diversas ciências, como pregadores, nos dando missões ou de outras áreas no interior ou, com a permissão dos superiores hierárquicos, sem o fim. The cardinal-protector, introduced in the order by St. Francis himself, exercises the office and rights of a protector at the Roman Curia, but has no power over the order itself. O cardeal-protetor, introduzido na ordem do próprio São Francisco, exerce o mandato e os direitos de um protetor na Cúria Romana, mas não tem poder sobre o fim em si.
VII. GENERAL SPHERE OF THE ORDER'S ACTIVITY Geral esfera do fim da actividade
As a religious order in the service of the Catholic Church, and under her care and protection, the Franciscans were, according to the express wish of their founder, not only to devote themselves to their own personal sanctification, but also to make their apostolate fruitful of salvation to the people in the world. That the former of these objects has been fulfilled is clearly indicated by the number of Friars Minor who have been canonized and beatified by the Church. Como uma ordem religiosa, ao serviço da Igreja Católica, e sob o seu cuidado e proteção, os franciscanos eram, de acordo com a vontade expressa dos seus fundadores, não só para dedicar à sua própria santificação pessoal, mas também para fazer seu apostolado frutífero de salvação para as pessoas em todo o mundo. Que o antigo desses objetos tenha sido cumprido é claramente indicado pelo número dos Freis Menores quem foi beatificado e canonizado pela Igreja. To these must be added the army of friars who have in the stillness of retirement led a life of virtue, known it its fullnes to God alone, a mere fraction of whose names fill such volumes at the "Martyrologium Fraciscanum" of Father Arthur do Monstier (Paris, 1638 and 1653) and the Menologium trium ordinum SP Fracisci of Fortunatus Hüber (Munich, 1688), containing the names of the thousands of martyrs who have laid down their lives for the Faith in Europe and elsewhere under the heathen and heretic. A estas acresce o exército dos frades que têm na quietude da aposentadoria levou uma vida de força, ele sabe o seu fullnes a Deus por si só, uma mera fração de preencher tais volumes cujos nomes na "Martyrologium Fraciscanum" do Padre Artur fazer Monstier (Paris, 1638 e 1653) e os Menologium Trium ordinum SP Fracisci de Fortunatus Huber (Munique, 1688), contendo os nomes dos milhares de mártires, que têm as suas vidas para a Fé na Europa e noutras regiões sob os pagãos e herege.
Like all human institutions, the order at times fell below its first perfection. Such a multitude of men, with their human infirmities and ever-changing duties, could never perfectly translate into action the exalted ideals of St. Francis, as the more supernatural and sublime the ideas, the ruder is their collision with reality and the more allowance must made for the feebleness of man. Como todas as instituições humanas, a ordem em seus primeiros tempos caiu abaixo da perfeição. Esses uma multidão de homens, com as suas enfermidades humanas e em constante mudança funções, nunca poderia perfeitamente traduzir em ação a exaltada ideais de São Francisco, como o mais sobrenatural e sublime as ideias, os seus ruder é colisão com a realidade e mais abono tem feito para a fraqueza do homem. That an aspiration after the fundamental glorious ideal of their founder has ever distinguished the order is patent from the reforms ever arising in its midst, and especially from the history of the Observance, inaugurated and established in the face of such seemingly overwhelming odds. Que uma aspiração fundamental depois da gloriosas o ideal do seu fundador nunca tenha distinguido a ordem é patente a partir de reformas cada vez que surgem em seu seio, e especialmente a partir da história do Respeito, inaugurado e estabelecida em face da contradição aparentemente tão esmagadora. The order was established to minister to all classes, and the Franciscans have in every age discharged the spiritual offices of confessor and preacher in the palaces of sovereigns and in the huts of the poor. A ordem foi estabelecida para ministrar a todas as classes, bem como o Franciscanos, em cada idade tem o espiritual descarregada gabinetes do confessor e pregador na palácios dos soberanos e nas cabanas dos pobres. Under popes, emperors, and kings they have served as ambassadors and mediators. Sob papas, imperadores, reis e elas têm servido como embaixadores e mediadores. One hundred have already been nominated to the Sacred College of Cardinals, and the number of Franciscans who have been appointed patriarchs, archbishops, and bishops, is at least 3,000. Cento foram já nomeados para o Sagrado Colégio dos Cardeais, o número dos franciscanos e que tenham sido nomeados patriarcas, arcebispos e bispos, é, pelo menos, 3000. The popes elected from the Observants are: Nicholas IV (1288-92); Alexander V (1409-10). Os papas são eleitos a partir da Observants: Nicolau IV (1288-92); Alexander V (1409-10). Sixtus IV (1471-84) was a Conventual of the period before the division of the order. Sixtus V (1585-90) and Clement XIV (1769-74) were chosen from the Conventuals after the division. Papa Sisto IV (1471-84) foi um Conventual do período antes da divisão da ordem. Sisto V (1585-90) e Clemente XIV (1769-74) foram escolhidos entre os Conventuais após a divisão. The popes have often employed the Minorites as legates and nuncios, eg to pave the way for and carry through the reunion of the Greeks, Tatars, Armenians, Maronites, and other schismatics of the East. Os papas têm muitas vezes o empregado minorités LEGATES e nuncios como, por exemplo, para abrir o caminho para o reencontro e de realizar com os gregos, os tártaros, armênios, maronitas, e outros schismatics do Oriente. Many Minorites have also been appointed grand penitentiaries, that is, directors of the papal penitentiaries, and have served and still servi in Rome as Apostolic penitentiareis and as confessors to the pope himself or in the principal basilicas of the city. Muitos minorités também foram nomeados grand Penais, ou seja, os diretores das penitenciárias papal, e que serviram e continuam a servi em Roma como Apostólica penitentiareis e como as papa confessores para si próprio ou nas principais basílicas da cidade. Thus the Observants are in charg eof the lateran Basilica in Rome. Assim, o Observants estão em charg eof a Basílica Lateranense, em Roma. As inquisitors against heresy, the Franciscans were in the immediate service of the Apostolic See. Como inquisitors contra a heresia, os franciscanos foram imediatamente a serviço da Sé Apostólica.
Observing a much stricter rule of poverty and renunciation of the world than all other orders, the Franciscans exercised during the Middle Ages a most salutary social influence over the enslaved and unprivileged classes of the population. The constant model of a practical poverty was at once consoling and elevating. The vast contributions of their monasteries touards the maintenance of the very poor cannot be indicated in rows of figures, nor can their similar contributions of today. Observando uma regra muito mais rigorosas da pobreza e da renúncia do mundo do que todas as outras ordens, os franciscanos exercidas durante a Idade Média uma maioria social salutar influência sobre os escravizados e desprivilegiados classes da população. O modelo de uma prática constante da pobreza era de uma só vez consolador e elevação. A grande contribuição dos seus mosteiros touards a manutenção dos muito pobres não podem ser indicados nas linhas de números, não podendo os seus semelhantes contribuições de hoje. They also exerted a wide social influence through their third order (see THIRD ORDER). Eles também exerceram uma grande influência social através da sua terceira ordem (ver Ordem Terceira). They tended the lepers, especially in Germany; the constantly recurring pests and epidemics found them ever at their post, and thousands of their number sacrificed their lives in the service of the plague-stricken populace. Eles tendem a leprosos, especialmente na Alemanha, a constantes e recorrentes pragas e epidemias eles jamais encontrado em seu posto, e milhares de seu número sacrificaram as suas vidas ao serviço das populações sinistradas-praga. They erected infirmaries and founding hospitals. Eles erguido fundadores hospitais e enfermarias. The Observants performed most meritorious social work especially in Italy by the institution of montes pietatis (monti de Pieta), in the fiteenth century, conspicious in this work being Bl. O Observants realizada mais meritório trabalho social especialmente na Itália, pela instituição de montes pietatis (Monti de Pieta), no século fiteenth, conspicious nesta obra a ser Bl. Bernardine of Feltre with the renowned preacher. Bernardino de Feltre com o renomado pregador. In England they fought with Simon de Montfort for the liberty of the people and the ideal of universal brotherhood, which St. Francis had inculcated in sermon and verse, and to thier influence may be partly traced the birth of the idea of popular government in Italy and elsewhere in Europe. Na Inglaterra que lutou com Simon de Montfort para a liberdade das pessoas e do ideal de fraternidade universal, o que São Francisco tinha incutida no sermão e verso, e à sua influência pode ser parcialmente rastreados do nascimento da idéia popular de governo na Itália e no resto da Europa.
VIII. THE PREACHING ACTIVITY OF THE ORDER A pregação da atividade fim
St. Francis exercised great influence through his preaching, and his example has been zealously followed by his order throughout the centuries with conspicucous success, evident not only in popular applause but in the profound effects produced on the lives of the people. São Francisco exerceu grande influência através de sua pregação, e seu exemplo foi seguido por ciosamente a sua encomenda através dos séculos conspicucous com êxito, patente não só nos aplausos populares, mas na profundos efeitos produzidos na vida das pessoas. At first all the friars were allowed to deliver simple exhortations and, with the permission of St. Francis, dogmatic and penitential sermons. Na primeira todos os frades eram autorizados a emitir simples e exortações, com a permissão de São Francisco, dogmática e penitencial sermões. This privilege was restricted in 1221, and still further in 1223, after which year only specially trained and tested friars were allowed to preach. Esse privilégio restrito foi em 1221, e ainda mais em 1223, após a qual só ano especialmente treinado e testado frades eram autorizados a pregar. The Franciscans have always been eminently popular preachers, eg Berthold of Ratisbon, a German who died in 1272; St. Anthony of Padua (d.1231); Gilbert of Tournai (d. about 1280); Eudes Rigauld, Archbishop of Rouen (d. 1275); Leo Valvassori of Perego, afterwards Bishop of Milan (1263); Bonaventure of Jesi (d. about 1270); Conrad of Saxony (or of Brunswick) (d. 1279); Louis, the so-called Greculus (c.1300); Haymo of Faversham (d. 1244); Ralph of Rosa (c.1250). Os franciscanos foram semper eminentemente popular pregadores, por exemplo, Berthold de Ratisbona, um alemão que morreu em 1272; Santo Antônio de Pádua (d.1231); Gilbert de Tournai (cerca d. 1280); Eudes Rigauld, Arcebispo de Rouen (d . 1275); Leo Valvassori de Perego, mais tarde Bispo de Milão (1263); Boaventura de Jesi (cerca d. 1270); Conrado de Saxônia (ou de Brunswick) (d. 1279); Louis, o chamado Greculus (c .1300); Haymo de Faversham (m. 1244); Ralph da Rosa (c.1250). The acme of Franciscan preaching was reached by the Observants in the fifteenth century, especially in Italy and Germany. O apogeu da pregação franciscana foi atingido pela Observants no século XV, especialmente na Itália e na Alemanha. Of the many illustrious preachers, it will be sufficient to mention St. Bernadine of Siena 9d. Dos muitos ilustres pregadores, será suficiente a menção do St. Bernadine de Siena 9d. 1444); St. John Capistran (d. 1456); St. James of the March (d. 1476); Bl. 1444), St. John Capistran (m. 1456); St. James do Mar (m. 1476); Bl. Albert Berdini of Sarteano (d. 1450); Anthony of Rimini (d.1450); Michael of Carcano (Milan) (d.1485); Bl. Albert Berdini de Sarteano (m. 1450); Anthony de Rimini (d.1450); Michael de Carcano (Milão) (d.1485); Bl. Pacificus of Ceredano (d. 1482); Bl. Pacificus de Ceredano (m. 1482); Bl. Bernardine of Feltre (d.1494); Bernardine of Busti (d.1500); Bl. Bernardino de Feltre (d.1494); Bernardino de Busti (d.1500); Bl. Angelo Carletti di Chivasso (d. 1495); Andrew of Faenza (d. 1507). Angelo di Carletti Chivasso (m. 1495); Andrew de Faenza (m. 1507). In Germany we find: John of Minden (d.1413); Henry of Werl (d.1463); John of Werden (d.1437); author of the renowned collection of sermons "Dormi secure"; John Brugman (d.1473); Dietrich Coelde of Münster (d.1515); Johann Kannermann (d. about 1470); a preacher on the Passion; Johann Kannegieser, "the trumpet of Truth" (d. about 1500); Johann Gritasch (d. about 1410); Johann Mader; Johann Pauli (d. about 1530); whose work Schimpf und Ernst was a long favourite among the German people; Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). Na Alemanha, encontramos: João de Minden (d.1413); Werl de Henry (d.1463); João de werden (d.1437), autor da famosa colecção de sermões "Dormi seguro"; John Brugman (d.1473 ); Dietrich Coelde de Münster (d.1515); Johann Kannermann (cerca d. 1470); um pregador sobre a Paixão; Johann Kannegieser ", o trompete de Verdade" (cerca d. 1500); Gritasch Johann (m. cerca de 1410 ); Johann Mader; Johann Pauli (cerca d. 1530), cujo trabalho Schimpf und Ernst foi um longo favorita entre o povo alemão; Heinrich Kastner; Stephan Fridolin (d.1498). In Hungary: Pelbart of Temesvar (d. about 1490). Nas Hungria: Pelbart de Temesvar (cerca d. 1490). In Poland: Bl. Na Polônia: Beato. Simon of Lipnica (d. 1482); Bl. Simon de Lipnica (m. 1482); Bl. John of Dukla (d. 1484); Bl. João de Dukla (m. 1484); Bl. Ladislaus of Gienlnow (d. 1505). Ladislau de Gienlnow (m. 1505). In France: Oliver Maillard (d. 1502); Michel Minot (d. about 1522); Thomas surnamed Illyricus (d. 1529); Jean Tisserand (d. 1494); Etienne Brulefer (d. about 1507). Na França: Oliver Maillard (m. 1502); Michel Minot (cerca d. 1522); Thomas surnamed Illyricus (m. 1529); Jean Tisserand (m. 1494); Brulefer Etienne (cerca d. 1507). The following illustrious Spanish theologians and preachers of the sixteenth century wee Friars Minor: Alphonsus de Castro (d. 1558); Didacus de Estella (d. 1575); Luis de Carvajeal (d. about 1500); John of Carthagena (d. 1617); St. Peter of Alcántara (d. 1562). Renowned Italian Franciscans were: Saluthio (d. about 1630); St. Leonard of Port Maurice (d. 1751); Bl. As seguintes ilustre espanhol teólogos e pregadores do século XVI wee Frades Menores: Afonso de Castro (m. 1558); Didacus de Estella (m. 1575); Luis de Carvajeal (cerca d. 1500); João de Cartagena (m. 1617 ), São Pedro de Alcántara (m. 1562). Renomado italiano franciscanos foram: Saluthio (cerca d. 1630); de Port St. Leonard Maurice (m. 1751); Bl. Leopold of Gaiches (d. 1815); Luigi Parmentieri of Casovia (d. 1855); Luigi Arrigoni (d. 1875), Archbishop of Lucca, etc. Other well-known French Franciscans were Michel Vivien (seventeenth century), Zacharie Laselve etc, and of the Germans mention may be made of Heinrich Sedulius (d. 1621), Fortunatus huever (d. 1706) and Franz Ampferle (d. 1646). Leopold de Gaiches (m. 1815); Luigi Parmentieri de Casovia (m. 1855); Luigi Arrigoni (m. 1875), Arcebispo de Lucca, etc Outros bem conhecido francês Michel franciscanos foram Vivien (século XVII), Zacharie Laselve etc , E de mencionar os alemães podem ser feitas de Heinrich Sedulius (m. 1621), Fortunatus huever (m. 1706) e Franz Ampferle (m. 1646). Even today the Friars Minor have amongst their number many illustrious preachers, especially in Italy. Ainda hoje os Frades Menores têm entre si, muitos ilustres pregadores, especialmente na Itália.
IX. INFLUENCE OF THE ORDER ON THE LITURGY AND RELIGIOUS DEVOTIONS Influência da ordem religiosa e sobre a liturgia devoções
St. Francis prescribed for his order the abridged Breviary then reserved for the Roman Curia. São Francisco do receitado para o seu fim abreviada breviário então reservado para a Cúria Romana. As this and the Missal were revised by the general, Haymo of Faversham, at the command of Gregory IX, and these liturgical books have by degrees, since the time of Nicholas III (1277-80), been universally prescribed or adopted, the order in this alone has exercised a great influence. Como esta o Missal e foram revistos pela assembleia geral, Haymo de Faversham, ao comando de Gregório IX, e estes livros litúrgicos tenham por graus, desde o tempo de Nicholas III (1277-80), foi universalmente prescrito ou aprovado, a fim neste sozinho tem exercido uma grande influência. The Breviary of General Quiñonez (1523-28) enjoyed a much shorter vogue. O breviário de Quiñonez Geral (1523-28) gozava de muito mais curto voga. To the Franciscan Order the Church is also indebted for the feast of St. Joseph (19 March) and that of the Blessed Trinity. Para a Ordem Franciscana, a Igreja também está endividada para a festa de São José (19 de março) ea da Santíssima Trindade. The activity of the Franciscans in promoting devotion to the Immaculate Conception, since Scotus (d. 1308) defended this doctrine, is well known. A actividade do franciscanos na promoção da devoção à Imaculada Conceição, desde escotista (m. 1308) defendeu esta doutrina, é bem conhecido. St. Francis himself laboured earnestly to promote the adoration of Our Lord in the Blessed Eucharist, and Cherubino of Spoleto founded a sodality to accompany the Blessed Sacrament to the houses of the sick. In 1897 Leo XIII declared Paschal Baylon (d. 1592) patron of eucharistic leagues. São Francisco-se encarecidamente trabalhado para promover a adoração do Santíssimo Nosso Senhor na Eucaristia, e Cherubino de Spoleto fundou uma congregação para acompanhar o Santíssimo Sacramento para as casas dos doentes. Em 1897 Leão XIII declarou Pascoal Baylon (m. 1592) patrono eucarística das ligas. The Christmas crib was introduced and popularized by the order to which -- especially to St. Leonard of Port Maurice (d. 1751) -- is also due the spreading of the devotion known as "the Stations of the Cross." O Natal estava choupana introduzido e popularizado pelo fim a que - em especial a de Port St. Leonard Maurice (m. 1751) - também é devido à propagação da devoção conhecida como "as Estações da Cruz." The ringing of the Angelus morning, noon, and evening, was also inaugurated by the Franciscans, especially by St. Bonaventure and Bl. O toque das Ângelo manhã, ao meio-dia, e à noite, também foi inaugurada pelo Franciscanos, sobretudo por São Boaventura e Beato. Benedict of Alrezzo (d. about 1520). Bento de Alrezzo (cerca d. 1520).
X. FRANCISCAN MISSIONS X. missões franciscanas
St. Francis devoted himself to missionary labours from 1219 to 1221, and devoted in his rule a special chapter (xii) to missions. São Francisco se dedicou ao trabalho missionário de 1219 a 1221, e dedicou uma regra no seu capítulo especial (xii) para missões. In every part of the world, the Franciscans have laboured with the greatest devotion, self-sacrifice, enthusiasm and success, even though, as the result of persecutions and wars, the result of their toil has not always been permanent. Em toda parte do mundo, os franciscanos têm trabalhado com a maior devoção, auto-sacrifício, entusiasmo e sucesso, apesar de, na sequência de perseguições e guerras, o resultado do seu trabalho pesado que não tem sido permanente. The four friars sent to Morocco in 1219 under Berard of Carbio were martyred in 1220. Os quatro frades enviados para Marrocos em 1219 no âmbito do Berard Carbio foram martirizados em 1220. Electus soon shared their fate, and in 1227 Daniel with six companions was put to death at Ceuta. Electus em breve seu destino partilhado, e em 1227 com seis companheiros Daniel foi posto à morte em Ceuta. The bishops of Morocco were mostly Franciscans or Dominicans. Os bispos franciscanos eram principalmente de Marrocos ou Dominicanos. In 1420 the Observants founded a convent at Ceuta, and here St. John of Prado died at the stake in 1632. Em 1420 fundou um convento do Observants em Ceuta, e aqui São João do Prado morreu no jogo em 1632. This mission was entrusted to the province of S. Diego in 1641, and to the province of Santiago (Galicia, Spain) om 1860, after it had been constituted a prefecture Apostolic in 1859. Essa missão foi confiada à Província de S. Diego, em 1641, e à província de Santiago (Galiza, Espanha) om 1860, depois de ter sido constituído uma Nomo Apostólico em 1859. In Oran, Libya, Tunis, Algiers, as well as throughout Egypt, Franciscans have laboured since the thirteenth century, and signalized their exertions by a glorious array of martyrs in 1288, 1345, 1358, 1370, 1373, etc. this mission was under the jurisdiction of that in the Holy Land. Em Oran, a Líbia, Tunes, Argel, assim como em todo Egito, os Franciscanos têm trabalhado desde o décimo terceiro século, sinalizada e os seus esforços por uma matriz de mártires no glorioso 1288, 1345, 1358, 1370, 1373, etc esta missão estava sob a jurisdição de que na Terra Santa. In 1686 Upper Egypt was separated, and became in 1697 an independent prefecture Apostolic. Em 1686 foi separada Alto Egito, e tornou-se independente em 1697 uma prefeitura apostólica. Lower Egypt continued its connection with the Holy Land until 1839, when both (with Aden,which was again separated in 1889) were formed into a vicariate Apostolic, in which state they still remain. Baixa Egito continuou a sua ligação com a Terra Santa até 1839, quando ambos (com Aden, que foi novamente separados em 1889) foram formadas em um Vicariato Apostólico, em que estado eles ainda permanecem. In Lower Egypt there are now sixteen monasteries, controlling parishes and schools. Na Baixa Egito existem agora dezesseis mosteiros, o controle de paróquias e escolas. In Upper Egypt, from which the Copts were separated in 1892, are eight monasteries with parishes connected. No Alto Egito, a partir do qual os coptas foram separados em 1892, são oito freguesias com mosteiros ligado.
In 1630 the Congregation of Propaganda sent Fathers Mark of Scalvo and Edward of Bergamo to Tripoli, and in 1643 appointed Paschal Canto, a Frenchman, Prefect Apostolic of Barbary -- an office which still exists. Em 1630 a Congregação de Propaganda enviou Mark dos Padres e Edward Scalvo de Bérgamo para Trípoli, e em 1643 nomeado pascal Canto, um francês, Prefeito Apostólico de Barbary - um cargo que ainda existe. The activity of this mission, like the others in these countries, is not so much directed to the conversion of Mohammedans as to the support and help of the Catholic settlers. Abyssinia (Ethiopia, Habech) was first visited by John of Montecorvino (c. 1280). A actividade desta missão, tal como os outros, nesses países, não é tanto direcionado para a conversão de Mohammedans como para o apoio ea ajuda dos colonos católico. Abissínia (Etiópia, Habech) foi pela primeira vez por João visitada de Montecorvino (c. 1280). Later, Bl. Mais tarde, Bl. Thomas of Florence was sent thither by Albert of Sarteano, and Sixtus IV, after the other missions had failed, sent Girolamo Tornielli. Thomas de Florença foi enviada por Alberto de Sarteano acolá, e Sisto IV, a seguir às outras missões haviam falhado, enviou Girolamo Tornielli. Many missionaries were put to death, and in 1687 a special prefecture was instituted for the conversion of the Copts. Muitos missionários foram postos à morte, em 1687 e foi instituída Nomo um especial para a conversão dos coptas. This was reinstituted in 1815, and in 1895 a special hierarchy was erected for the same object. Esta foi reiniciada em 1815, e em 1895 foi erigida uma hierarquia especial para o mesmo objeto. In 1700 Father Krump undertook the foundation of a new mission in Ethiopia, when in 1718 three missionaries were stoned to death. Em 1700 assumiu a base Krump Pai de uma nova missão na Etiópia, em 1718, quando três missionários foram apedrejadas até à morte.
The two Genoese ships which circumnavigated Africa in 1291 had two Minorites on board. Os dois navios genoveses que circumnavigated África em 1291 teve duas minorités a bordo. Others accompanied Vasco da Gama. Outros acompanhado Vasco da Gama. In 1446 the Franciscans visited Cape Verde where Roger, a Frenchman, zealously preached the Gospel. Em 1446 os Franciscanos visitou Cabo Verde em que Roger, um francês, zelosamente pregou o Evangelho. In 1459 they reached Guinea, of which Alphonsus of Bolano was named Prefect Apostolic in 1472. Em 1459 chegaram a Guiné, da qual Afonso tinha o nome de Bolano Prefeito Apostólico em 1472. They thence proceeded to the Congo, where they baptized a king. Eles daí, prosseguiu para o Congo, onde eles batizaram um rei. In 1500 they went to Mozambique under Alvarez of Coimbra. Em 1500 eles foram para Moçambique ao abrigo Alvarez de Coimbra. The French Recollects laboured here during the seventeenth century, but since 1898 the Portuguese Franciscans have had charge of the mission. O francês relembra trabalhou aqui durante o século XVII, mas desde 1898 o Português franciscanos tiveram o comando da missão. At the beginning of the sixteenth century Friars Minor settled in Melinda and on the Island of Socotra near Aden. No início do século XVI Frades Menores resolvidas em Melinda e na ilha de Socotra perto de Aden. In 1245 John of Plano Carpinis (Piano di Carpine) was sent by Innocent IV to the Great Khan in Tatary and penetrated thence into Mongolia. Em 1245 João do Plano Carpinis (Piano di Carpine) foi enviada por Inocêncio IV para o Grande Khan em Tatary e daí penetrou na Mongólia. By order of Louis IX William of Rubruck (Rubruquis) proceeded thence through Armenia and Central asia to Karakoram. Por ordem de Louis IX do Rubruck William (Rubruquis) procedeu, através daí, Armênia e da Ásia Central para Karakoram. The accounts of the travels of the last-mentioned historical and geopgraphical renown. As contas das viagens do passado histórico e referiu-geopgraphical notoriedade. In 1279 Nicholas III sent five Franciscans to China, among them John of Montercorvino, who prached on the outward journey in Armenia, Persia, and Ethiopia and on his return journey in the same countries and in India. Em 1279 Nicholas III cinco franciscanos enviados para a China, entre eles João de Montercorvino, que prached sobre a ida da Armênia, Pérsia, e na Etiópia e no seu regresso jornada nos mesmos países e na Índia. Having converted thousands and translated the New Testament and the Psalms into Chinese, he completed in 1299 a beautiful church in Peking. Após ter convertido milhares e traduziu o Novo Testamento e os Salmos para o chinês, ele completou em 1299 uma bela igreja em Pequim. In 1307 Clement V appointed him Archbishop of Cambalue and primaate of the Far East and gave him six suffragan bishops, only three of whom reached Peking (1308). Clemente V em 1307 nomeou-o Arcebispo de Cambalue e primaate do Extremo Oriente e deu-lhe seis bispo sufragâneo bispos, dos quais apenas três atingiram Peking (1308). (See CHINA, Vol. III, 669-70.) From 1320 to 1325 Odoric of Pordenone laboured in Persia, India, Sumatra, Java, Borneo, Canton, Tibet, and China. (Veja CHINA, vol. III, 669-70.) De 1320 a 1325 trabalhou em Pordenone Odoric da Pérsia, Índia, Sumatra, Java, Bornéu, Cantão, o Tibete, e da China. In 1333 John XXII dispatched twenty-seven Franciscans to China, Giovanni Marignola of Florence following them in 1342. Em 1333 João XXII expedidos vinte e sete franciscanos para a China, Giovanni Marignola de Florença segue-las em 1342. In 1370 William of Prato was sent as archbishop to Peking with twenty fellow-Minorites. Em 1370 William de Prato foi enviado como arcebispo de Pequim com vinte colegas minorités. The appearance of the Ming dynasty in 1368 brought about the ruin of all the missions. O aparecimento da dinastia Ming em 1368 causou a destruição de todas as missões. On 21 June, 1579, Franciscans from the Philippines penetrated to China once more, but the real founder of the new mission in China was Antonio de S. Maria (d.1669), who was sent to China in 1633, and later laboured in Cochin-China and Korea. Em 21 junho de 1579, os Franciscanos das Filipinas à China penetraram mais uma vez, mas o verdadeiro fundador da nova missão na China foi de Antonio de S. Maria (d.1669), que foi enviado à China em 1633, e mais tarde trabalhou na Cochin-China e Coréia. China was also visited in 1661 by Bonaventura Ibañez (d. 1691) with eight friars. A China foi também visitada em 1661 por Bonaventura Ibañez (m. 1691) com oito frades. Henceforward Franciscan missions to China were constant. Doravante missões franciscanas para a China eram constantes. In 1684 came the Italian fathers under the renowned Bernardino della Chiesa (d.1739), including Basilio Rollo da Gemona (d. 1704) and Carlo Orazio da Castorano. Em 1684, chegaram os pais italiano sob o renomado Bernardino della Chiesa (d.1739), incluindo Rollo Basilio da Gemona (m. 1704) e Carlo Orazio da Castorano. At the beginning of the eighteenth century the Italian Franciscans began missions in the interior of China -- first in Shen-si, then in Shan-si, Shan-tung, etc.; numbers were martyred, particularly towards the close of the century. No início do século XVIII o italiano franciscanos começaram missões no interior da China - no primeiro Shen-si, em seguida, em Shan-si, Shan-tung, etc; números foram martirizados, sobretudo no sentido do fecho do século. Despite the edict of persecution, Ludovico Besi began in 1839 a new mission to Shan-tung. Apesar do edito de perseguição, Ludovico Besi começou em 1839 uma nova missão para Shan-tung. The Franciscans continued to work persistently in most of the districts in China, where, in spite of persecution, they now hold nine of the thirty-eight vicariates. Os Franciscanos continuaram a trabalhar persistentemente na maioria dos distritos na China, onde, apesar da perseguição, que agora detêm nove dos trinta e oito vicariatos. Every land, almost every province, of Europe and many divisions of America are represtented in China by one or more missionaries. Todas as terras, quase todas as províncias, muitas divisões da Europa e da América são represtented na China por um ou mais missionários. Of the 222 Franciscans at present (beginning of 1909) labouring there, 77 are Italians, 27 Dutch, 25 Germans, 25 Belgians, 16 French. The first missionaries reached the Philippines in 1577 and founded the province of St. Gregory. Dos Franciscanos, actualmente, 222 (início de 1909) palpitante lá, 77 são italianos, 27 holandeses, 25 alemães, 25 belgas, 16 francês. Os primeiros missionários chegou às Filipinas em 1577 e fundaram a Província de São Gregório. Their leaders were Pedro de Alfaro (1576-79), Pablo a Jesu (1580-83), and St. Peter Baptist (1586-91), the first Franciscan martyr in Japan. Os seus líderes foram Pedro de Alfaro (1576-79), Pablo um Jesu (1580-83), e de S. Pedro Batista (1586-91), o primeiro mártir franciscano no Japão. From the Philippines they extended their field of labour to China, Siam, Formosa, Japan, Borneo. Filipinas estendiam desde o seu campo de trabalho para a China, Tailândia, Formosa, Japão, Borneo. In the Philippines their activity was tireless; they founded convents, town, and hospitals; instructed the natives in manual labour -- the planting of coffee and cocoa, the breeding of silk-worms, weaving; and planned streets, bridges, canals, aqueducts, etc. Among the best known Fraciscan architects may be included Lorenzo S. Maria (d. 1585), Macimo Rico (d. 1780), and a Joseph Balaguer (d. 1850). Nas Filipinas foi a sua actividade incansável, eles fundaram conventos, cidade, e hospitais, instruiu os nativos no trabalho manual - a plantação de café e cacau, o melhoramento genético da-seda worms, tecelagem, e planejada ruas, pontes, canais, aquedutos , Etc Entre os mais conhecidos arquitectos Fraciscan podem ser incluídas Maria S. Lorenzo (m. 1585), Macimo Rico (m. 1780), e um Joseph Balaguer (m. 1850). Here as elsewhere they studied the languages and dialects of the natives, and even to the present day continue to compile much sought after and highly prized grammars, dictionaries, etc. The occupation of the Philippines by the United States brought many alterations, but the missions are still under the province of S. Gregorio in Spain. Aqui como noutros lugares eles estudaram as línguas e dialetos dos nativos, e até aos nossos dias continuam muito procuradas depois de compilar e altamente valorizado gramáticas, dicionários, etc A ocupação das Filipinas pelos Estados Unidos trouxe várias alterações, mas as missões ainda estão sob a província de S. Gregório, em Espanha.
On 26 May, 1592, St. Peter Baptist set out from Manila for Japan with some associates, erected in 1594 a church and convent in Meaco, but on 5 February, 1597, suffered martyrdom on the cross with twenty five companions, of whom three were Jesuits. Em 26 de maio, 1592, São Pedro Batista definidos a partir de Manila para o Japão com alguns associados, erguido em 1594 uma igreja e convento na Meaco, mas em fevereiro 5, 1597, sofreram martírio na cruz com vinte cinco companheiros, dos quais três foram jesuítas. The missions of the Franciscans were thus interrupted for a time, but were repeatedly renewed from the Philippines, and as often the list of martyrs added to (eg in 1616, 1622, 1628, 1634, etc.). As missões dos franciscanos eram, portanto, interrompido por um tempo, mas foi repetidamente renovado das Filipinas, bem como muitas vezes a lista dos mártires adicionados (por exemplo, em 1616, 1622, 1628, 1634, etc.) In 1907 some Franciscans again settled at Sappora on the Island of Yezo, thus forming a connecting link with the traditions of the past. Em 1907 alguns franciscanos solucionadas em Sappora novamente na Ilha do Yezo, formando assim um elo com conectando as tradições do passado.
In 1680 Australia was visited by Italian Franciscans, who also preached in New Zealand, but in 1878 the missions were transferred to the Irish Franciscans. From 1859 to 1864, Patrick Bonaventure Geoghegan was Bishop of Adelaide, and was succeeded by another Franciscan, Luke Bonaventure Sheil (1864-72). In Northern Europe, which in the thirteenth century was not yet completely converted to Christianity, the Franciscans established missions in Lithuania, whee thirty-six were butchered in 1325. Em 1680 foi visitado por Austrália italiano franciscanos, que também pregou na Nova Zelândia, mas em 1878 as missões foram transferidos para o irlandês franciscanos. De 1859 a 1864, Patrick Bonaventure Geoghegan foi bispo de Adelaide, e foi sucedido pelo Franciscana outro, Luke Bonaventure Sheil (1864-72). Na Europa do Norte, no século XIII, que ainda não era completamente convertido ao cristianismo, os franciscanos missões estabelecidas na Lituânia, whee trinta e seis eram decepada, em 1325. The first Bishop of Lithuania was Andreas Vazilo. O primeiro Bispo da Lituânia foi Andreas Vazilo. During the fifteenth century John, surnamed "the Small", and Blessed Ladislaus of Gielniow laboured most successfully in this district. Durante o século XV, John, surnamed "os pequenos", e Bendito de Ladislau Gielniow mais rebuscado, com êxito, este distrito. In Prussia (now the provinces of West and East Prussia), Livonia, and Courland (where the Minorite Albert was Bishop of Marienwerder (1260-90) and founded the town of Reisenburg), as well as in Lapland, the inhabitants of which were still heathens, the Reformation put an end to the labours of the Friars Minor. Na Prússia (hoje as províncias da Prússia Oriental e Ocidental), Livonia, e Curlândia (onde o frade franciscano Albert foi bispo de Marienwerder (1260-90) e fundou a cidade de Reisenburg), bem como na Lapónia, os habitantes dos quais foram Ainda pagãos, a Reforma ponha um fim ao trabalho dos Frades Menores. Their numerous houses in Denmark, Sweden, and Norway, which formed the province of Denmark (Dania, Dacia), and the provinces of England, Scotland, and to some extent those of Holland and Germany, were also overthrown. Suas inúmeras casas na Dinamarca, Suécia e Noruega, que esteve na província da Dinamarca (Dania, Dacia), e as províncias de Inglaterra, Escócia, e em certa medida os da Holanda e da Alemanha, também foram derrubados. After the year 1530, the Franciscans could work in these lands only as missionaries, in which capacity they laboured there from the fifteenth to the eighteenth century and still continue to a certain extent. Após o ano 1530, os franciscanos poderia trabalhar nestas terras apenas como missionários, na capacidade que elas houver trabalhado a partir do décimo quinto para o século XVIII e ainda continuam, em certa medida.
A few words may here be devoted to those Friars minor who stood forth as fearless defenders of the Faith in the Northern countries during the Reformation period. Algumas palavras podem aqui ser dedicado aos frades menores que estiveram diante destemido como defensores da Fé, em que os países do Norte durante o período da Reforma. The Franciscans and Dominicans supplied the greatest number and the most illustrious champions of the Church, and comparatively few yielded to temptation or persecution and deserted their order and their Faith. Os franciscanos e dominicanos fornecido o maior número e os mais ilustres líderes da Igreja, e comparativamente poucos cedeu à tentação ou perseguição e desertas sua ordem e da sua fé. As in the case of the scholars, artists, missionaries, and holy men of the order, only a few names can be mentioned here. Como no caso dos acadêmicos, artistas, missionários, homens santos e da ordem, apenas alguns nomes podem ser mencionados aqui. Among the hundreds of names from Great Britain may be cited: John Forest of London, burned at the stake in 1538, Godfrey Jones (d. 1598), Thomas Bullaker (d. 1642), Henry Heath (d. 1643), Arthur Bell (d. 1643), Walter Colman (d. 1645) whose heroism culminated in every case in death. Entre as centenas de nomes da Grã-Bretanha podem ser citados: John Floresta de Londres, ser queimado numa estaca em 1538, Godfrey Jones (m. 1598), Thomas Bullaker (m. 1642), Henry Heath (m. 1643), Arthur Bell (m. 1643), Walter Colman (m. 1645) cujo heroísmo culminou em todos os casos da morte. Similarly in Ireland we find Patrick O'Hely (d. 1578), Cornelius O'Devany (d. 1612), Boetius Egan (d. 1650), etc. Among the most distinguished Danish defenders of the Faith is Nikolaus Herborn (Ferber), mockingly called "Stagefyr" (d. 1535); in France, Christophe de Cheffontaines (d. 1595) and François Feuradent; in Germany Thomas Murner (d. 1537), Augustin von Alfeld (d. 1532), Johannes Ferus (Wild) (d. 1554), Konrad Kling, (d. 1556), Ludolf Manann (d. 1574), Michael Hillebrand (d. about 1540), Kaspar Schatzgeyer (d. 1527), Johann Nas (d. 1590), etc. Between 1520 and 1650 more than 500 Minorites laid down their lives for the Church. On the Black and Caspian Seas the Franciscans instituted missions about 1270. The following Franciscans laboured in Greater Armenia: James of Russano in 1233; Andrew of Perugia in 1247; Thomas of Tolentino in 1290. Do mesmo modo, na Irlanda, Patrick encontrar O'Hely (m. 1578), Cornelius O'Devany (m. 1612), Boetius Egan (m. 1650), etc Entre os mais ilustres dinamarquês defensores da Fé é Nikolaus Herborn (Ferber) , Mockingly chamado "Stagefyr" (m. 1535); na França, Christophe de Cheffontaines (m. 1595) e François Feuradent; na Alemanha Thomas Murner (m. 1537), Augustin von Alfeld (m. 1532), Johannes Ferus (Wild ) (D. 1554), Konrad Kling, (m. 1556), Ludolf Manann (m. 1574), Michael Hillebrand (cerca d. 1540), Kaspar Schatzgeyer (m. 1527), Nas Johann (m. 1590), etc . Entre 1520 e 1650 mais de 500 minorités sacrificaram as suas vidas para a Igreja. Sobre o Mar Cáspio eo Mar Negro a Franciscanos instaurados cerca de missões 1270. Seguem Franciscanos rebuscado na Grande Armênia: James de Russano em 1233; Andrew de Perugia, em 1247; Tomás de Tolentino, em 1290. King Haito (Ayto) II of Lesser Armenia, and Jean de Brienne, Emperor of Constantinople, both entered the Franciscan Order. King Haito (Ayto) II da Armênia Menor, e Jean de Brienne, imperador de Constantinopla, ambos entraram na Ordem Franciscana. Franciscans were in Persia about 1280, and again after 1460. About this time Louis of Bologna went through Asia and Russia to rouse popular sentiment against the Turks. Franciscanos na Pérsia eram cerca de 1280, e novamente depois de 1460. Sobre este tempo Louis de Bolonha passou pela Ásia e Rússia para fazer despertar sentimento popular contra os turcos. The Franciscans were in Further India by 1500, and toiled among the natives, the St. Thomas Christians, and the Portuguese, who made over to them the mosque of Goa seized in 1510. Os franciscanos eram em 1500 pela Índia Além disso, e trabalhava entre os nativos, a St. Thomas cristãos, e do Português, que apresentou a eles durante a mesquita de Goa apreendidas em 1510. The order had colleges and schools in India long before the arrival of the Jesuits, who first came under the Franciscan Archbishop of Goa, João Albuquerque (1537-53). A ordem havia escolas e colégios na Índia muito antes da chegada dos jesuítas, que primeiro chegaram ao abrigo do franciscano, Arcebispo de Goa, João Albuquerque (1537-53).
Since 1219 the Franciscans have maintained a mission in the Holy Land, where, after untold labours and turmoil and at the expense of hundreds of lives, they have, especially since the fourteenth century, recovered the holy places dear to Christians. Desde 1219 os franciscanos têm mantido uma missão na Terra Santa, onde, após o enorme trabalho e de caos e à custa de centenas de vidas, eles têm, em especial desde o século XIV, recuperou as caras aos lugares santos cristãos. Here they built houses for the reception of pilgrims, to whom they gave protection and shelter. Aqui eles construíram casas de acolhimento dos peregrinos, a quem se deu protecção e abrigo. Friars from every country compose the so-called custody of the Holy Land, whose work in the past, interrupted by unceasing persecutions and massacres, constitutes a bloody but glorious page in the history of the order. Irmãos de todos os países compõem o chamado custódia da Terra Santa, cujo trabalho no passado, interrompida por incessantes perseguições e massacres, mas constitui uma sangrenta página gloriosa na história da ordem. In the territory of the Patriarchate of Jerusalem, reinstituted in 1847, the Franciscans have 24 convents, and 15 parishes; in Syria (the Prefecture Apostolic of Aleppo), to which also belong Phoenicia and Armenia, they have 20 convents and 15 parishes, while in Lower Egypt they occupy 16 convents and 16 parishes. No território do Patriarcado de Jerusalém, reinstituído em 1847, os conventos franciscanos têm 24, e 15 freguesias, na Síria (a Prefeitura Apostólica de Aleppo), à qual também pertencem Fenícia e Armênia, eles têm 20 conventos e 15 freguesias, enquanto Baixo Egito, em que ocupam 16 conventos e 16 freguesias. As all these (with numerous schools) are included in the custody of the Holy Land, the total for the mission is: 58 convents, 46 parishes, and 942 religious. Como todos estes (com numerosas escolas) estão incluídas na custódia da Terra Santa, o total da missão é: 58 conventos, 46 freguesias, e 942 religiosos. the Catholics of Latin Rite in these districts number 74,779; of Oriental Rites 893. os católicos de rito latino nesses distritos número 74779; Oriental Ritos de 893.
Under the greatest difficulties and frequently with small fruit, in consequence of the recurrent devastating wasrs and insurrections, the Franciscan missionaries have laboured in south-eastern Europe. Sob as maiores dificuldades e muitas vezes com pequenos frutos, em conseqüência da repetição devastador wasrs e insurreições, os missionários franciscanos têm trabalhado no Sudeste da Europa. Albania, Montenegro, bosnia, and Bulgaria received many Minorites in the thirteenth century, about which period many of the order occupied the archiepiscopal See of Antivari, and in 1340, Peregrinus of Saxony was nominated first Bishop of Bosnia. Albânia, Montenegro, Bósnia, Bulgária e recebeu muitos minorités no século XIII, período sobre o qual muitos dos ocupados a fim de ver arcebispal Antivari e, em 1340, peregrino da Saxônia foi nomeado primeiro Bispo da Bósnia. In these districts the Fraciscans worked earnestly to reconcile the schismatics with Rome. Nestes distritos a Fraciscans encarecidamente trabalhado em conciliar a schismatics com Roma. Nicholas IV, himself a Franciscan, sent missionaries of the order to Servia in 1288, and another mission followed (1354) under Friar Bartholomew, Bishop of Trau (Tragori). Nicolau IV, ele próprio um franciscano, enviou missionários da Servia no fim de 1288, e seguiu uma outra missão (1354) sob Frei Bartolomeu, Bispo de Trau (Tragori). In 1389, Bajazet I destroyed almost all these missions, while those which were re-established in 1402 fell into the hands of the Turks, who definitely took possession of Servia in 1502. Em 1389, Bajazet me destruiu quase todas estas missões, ao passo que os que foram re-estabelecidos em 1402 caiu nas mãos dos turcos, que tomou posse definitivamente da Servia, em 1502. In 1464 the courageous Franciscan Angelus Zojedzodovic, obtained from Mohammed II a charter of toleration for Catholics, and progress was also made by the Franciscan missions in Bulgaria, Wallachia, Moldavia, and Podolia. Em 1464 o corajoso Franciscana Angelus Zojedzodovic, obtidos a partir de Maomé II uma carta de tolerância para católicos, e também houve progressos feitos pela Bulgária nas missões franciscanas, Valáquia, Moldávia, e Podolia. In Black Russia Nikolaus Melsat of Crosna with twenty-five friars began a mission about 1370, Moldavia being visited about the same time by Anthony of Spalato (and lataer by Fabian of Bachia and James of the March), but their work was interrupted in 1460 by the Turks, who in 1476 cast 40,000 Christians from these districts into prison. Boniface IX transferred the episcopal see to Bakau, Benedict XIV to Sniatyn. Nos Melsat Black Rússia Nikolaus de Crosna com vinte e cinco frades iniciaram uma missão cerca de 1370, a Moldávia a ser visitado por aproximadamente o mesmo tempo de Anthony Spalato (lataer por Fabian e do James da Bachia e março), mas seu trabalho foi interrompido em 1460 pelos turcos, que, em 1476 elenco 40000 cristãos provenientes destes bairros para a prisão. Bonifácio IX transferido para ver o episcopal Bakau, Bento XIV para Sniatyn. At the beginning of the seventeenth century Bishop Bernardino Quirino was murdered by the Turks, and, on the death of the last bishop (Bonaventura Berardi) in 1818, the mission in Moldavia and Rumania was entrusted to the Conventuals, who still retain it. No início do século XVII ao Dom Bernardino Quirino foi assassinada pelos turcos, e, sobre a morte do último bispo (Bonaventura Berardi), em 1818, a missão na Moldávia e Romênia foi confiada à Conventuais, que ainda a aplicam.
The Franciscans were settled in Constantinople as early as the thirteenth century. Os franciscanos foram regularizados em Constantinopla, o mais cedo século XIII. In 1642 this and the subordinate missions were united into a prefecture Apostolic, from which the Prefecture of Rhodes was separated in 1897. Em 1642 esta e as missões eram subordinados unidos em uma prefeitura apostólica, a partir do qual a Prefeitura de Rodes foi separada em 1897. The former now occupies seven convents, while the latter has seven churches and houses. O ex agora ocupa sete conventos, enquanto a última possui sete igrejas e casas. In 1599, the convents of the Albanian mission were erected into a province, which, on 9 October, 1832, was divided into five prefectures Apostolic (Epirus, Macedonia, Servia, Pulati, and Kastrati), which are almost entirely worked by Franciscans, and were on 31 January, 1898, placed by the general, Aloysius Lauer, under a commissary general, with the authority of a provincial. Em 1599, os conventos da missão albanês foram erguidos em uma província, que, em 9 outubro de 1832, foi dividido em cinco prefeituras apostólicas (Epiro, Macedónia, Servia, Pulati, e Kastrati), que são quase totalmente trabalhadas pelos franciscanos, e estavam em 31 de janeiro de 1898, colocado pelo regime geral, Aloysius Lauer, no âmbito de um delegado geral, com a autoridade de uma província. In Bosnia and Herzegovina, which was separated from the Bosnian province in 1847 and elevated to the rank of a province in 1892, the Franciscans were the first missionaries and pastors, and these countries are still almost entirely under the spiritual guidance of the order, practically all the bishops having been Franciscans. Na Bósnia e Herzegovina, que foi separado da província bósnio, em 1847 e elevada à categoria de uma província em 1892, os franciscanos foram os primeiros missionários e pastores, e esses países ainda são quase inteiramente sob a orientação espiritual da ordem, praticamente tendo sido todos os bispos franciscanos. When it was proposed in 1886 to erect a see at Antivari in Montenegro, Simon Milinovic of the Franciscan Order was designated Archbishop of Antivari and Primate of Servia. Quando foi proposto em 1886 a erigir um vê em Antivari em Montenegro, Simon Milinovic da Ordem Franciscana foi designado arcebispo de Antivari e Primaz da Servia. In Montenegro the Friars Minor administer ten of the eleven parishes. Em Montenegro os Frades Menores administrar dez das onze freguesias.
According to the statistics of 4 October, 1907, the present condition of the Franciscan missions, which ae distributed over the five continents, is as follows: Total number of Friars Minor, 4689, including 2535 priests, 620 clerics, 1396 lay brothers, and 138 novices. De acordo com as estatísticas de 4 de outubro de 1907, o actual estado das missões franciscanas, que ae distribuídos ao longo dos cinco continentes, é a seguinte: Número total de Frades Menores, 4689, 2535, incluindo padres, 620 clérigos, 1396 irmãos leigos, e 138 noviços. These are assisted in their work by 12,572 Franciscan sisters, chiefly members of the Third Order of St. Francis. Estas são assistidos no seu trabalho por 12572 irmãs franciscanas, especialmente os membros da Terceira Ordem de São Francisco.
XI. CULTIVATION OF THE SCIENCES Cultivo das ciências
The order has always devoted itself diligently to the cultivation of sciences, and, although St. Francis is to b enumbered rather amongst the divinely enlightened than among the academically trained, he was neither a declared enemy nor a despiser of learning. A ordem tem dedicado si mesmo diligentemente para o cultivo de ciências, e, apesar de São Francisco é o de b enumbered bastante entre os divinamente iluminada do que entre os formados academicamente, ele não era nem um nem um inimigo declarado despreza de aprendizagem. to qualify themselves for the tasks assigned in ever-increasing numbers to their rapidly spreading order -- which was revered by rich and poor, was employed by popes and kings on missions of every description, and was to labour for the social betterment of every section of the community -- the Franciscans were early compelled to take advantage of every possible source of scientific culture, and, within thirty or forty years after their founder's death, they shared with the Dominicans the most prominent place in the revival of learning. a qualificar-se para as tarefas atribuídas, em cada vez mais numerosos a sua rápida propagação fim - que era venerado pelos pobres e ricos, foi empregado por reis e papas em missões de todas as descrições, e foi ao trabalho para o aprimoramento de todos os segmentos sociais da comunidade - os franciscanos foram compelidos cedo para tirar proveito de todas as fontes possíveis de científicos cultura, e, dentro de trinta ou quarenta anos após a morte de seu fundador, que partilhou com os dominicanos o mais proeminente na revitalização do aprendizado. This place has been retained for centuries with distinction and brillancy, especially in the domain of theology and philosophy. Este local tem-se mantido ao longo dos séculos com distinção e brillancy, especialmente no campo da teologia e da filosofia. A list of Franciscan scholars and their works would fill volumes, while many of their writings have exercised an abiding influence in the realms of science, on the religious life of the people, and on the whole human race. Uma lista de e franciscana estudiosos iria encher volumes das suas obras, embora muitos de seus escritos têm exercido uma influência nos reinos cumpridores da ciência, sobre a vida religiosa do povo, e sobre toda a raça humana. Mention may be made of only a few of the eminent dogmatic and moral theologians, philosophers, writers on ethics, historians, linguists, philologists, artists, poets, musicians, geographers, etc., whom the order has produced. Poderão citar-se apenas de um pequeno número de eminentes os dogmáticos e morais teólogos, filósofos, escritores sobre ética, historiadores, linguistas, filólogos, artistas, poetas, músicos, geógrafos, etc, a quem a ordem tenha produzido. Formerly Franciscans lectured in many universities, eg parish, Oxford, Bologna, Cambridge, Cologne, Toulouse, Alcalá, Salamanca, Erfurt, Vienna, Heidelberg, Fulda. Anteriormente Franciscanos aulas em muitas universidades, por exemplo, paróquia, Oxford, Bolonha, Cambridge, Colónia, Toulouse, Alcalá, Salamanca, Erfurt, em Viena, Heidelberg, Fulda. We may here mention; Alexander of Hales (d. 1245); John of Rupella (La Rochelle) (d. 1245); Adam of Marsh (Marisco) (d. 1258); John Peckman, Archbishop of Canterbury (d. 1292); Cardinal Matthew of Acquasparta (d. 1302); Johannes Guallensia (John of Wales) (d. about 1300); Richard of Middleton (de Mediavilla) (d. about 1305); John Duns Scotus (d. 1308), the most subtle of all Scholastics; William of Occam (d. 1349); William Vorrillon (Vorilongus) (d. 1464); Nicolas d Orbellis (d. 1465); Monaldus (d. about 1290); John of Erfurt (d. about 1310); Nicholas of Lyra (d. about 1340); the most influential exegete of the Middle Ages; David of Augsburg, mystic (d. 1272); Artesanus of Asti (c. 1317), author of the famous "Summa Casuum", called the "Artesana"; Nicholas of Osimo (d. about 1450); Pacificus of Ceredano (d. 1482), author of the "Summa Pacifica"; Baptista Trovamala de Salis (c. 1485), author of the "Baptistiniana", also called the "Rosella"; Angelo Carletti di Chivasso (d. 1495), author of the "Summa Angelica"; Dietrich (Theodore) Coelde (d. 1515), author of the "Christenespiegel"; Francesco Lichetti (d. 1520); François Feuardent (d. 1612), controversialist and exegete; Luke Wadding (d. 1658); Florence Conry (d. 1629); Anthony Hickey (Hyquaeus) (d. 1641); Pierre Marchant (d. 1661); William Herinex (d. 1678); Friedrich Stummel (d. 1682); Patritius Sporer (d. 1683); Benjamin Eubel (d. 1756); Anacletus Reiffenstuel (d. 1703); DeGubernatis (d. about 1689); Alva y Astorga (d. 1667); Jean de la Haye (d. 1661); Lorenzo Cozza (d. 1729); Amadus Hermann (d. 1700); Claude Frassen (d. 1711); François Assermet (d. 1730); Jerome of Montefortino (d. about 1740); Luca Ferraris (d. about 1750); Giovanni Antonio Bianchi (d. 1758); Sigmund Neudecker (d. 1736); Benedetto Bonelli (d. 1773); Kilian Kazenberger (d. about 1729); Vigilus Greiderer (d. 1780); Polychronius Gassmann (d. about 1830); Hereculanus Oberrauch (d. 1808); Ireneo Affò (d. 1797); Sancatntonio Cimarosto (d. 1847); Adalbert Waibel (d. 1852); Chiaro Vascotti (d. 1860); Gabriele Tonini (d. about 1870); Antonio Maria of Vicenza (d. 1884); Melchior Stanislaus of Cerreto (d. 1871); Petrus von Hötzl (d. 1902 as Bishop of Augsburg); Bernard van Loo (d. 1885); Fidelis a Fanna (d. 1881); Ignatius Jeiler (d. 1704); Marcellino da Civezza (d. 1906). The Franciscans did not, like other orders, confine themselves to any particular Scholastic school (system). Estamos aqui mencionar maio; Alexander de Hales (m. 1245); João de Rupella (La Rochelle) (m. 1245); Adão da Marsh (Marisco) (m. 1258); John Peckman, Arcebispo de Cantuária (m. 1292) ; Cardeal Mateus do Acquasparta (m. 1302); Guallensia Johannes (João de Gales) (cerca d. 1300); de Richard Middleton (de Mediavilla) (cerca d. 1305); João Duns Scotus (m. 1308), o mais sutil de todas Escolásticos; William de Occam (m. 1349); William Vorrillon (Vorilongus) (d. 1464); Nicolas d Orbellis (m. 1465); Monaldus (cerca d. 1290); João de Erfurt (cerca de 1310 d. ); Nicolau de Lyra (cerca d. 1340); exegete o mais influente da Idade Média; David de Augsburg, místico (m. 1272); Artesanus de Asti (c. 1317), autor da famosa "Summa Casuum", o chamado "Artesana"; Nicolau de Osimo (cerca d. 1450); pacificus de Ceredano (m. 1482), autor do "Summa Pacifica"; Baptista Trovamala de Salis (c. 1485), autor do "Baptistiniana", Também chamado de "Rosella"; Carletti Angelo di Chivasso (m. 1495), autor do "Summa Angelica"; Dietrich (Theodore) Coelde (m. 1515), autor do "Christenespiegel"; Francesco Lichetti (m. 1520) ; François Feuardent (m. 1612), polemista e exegete; Luke Wadding (m. 1658); Conry Florença (m. 1629); Anthony Hickey (Hyquaeus) (d. 1641); Pierre Marchant (m. 1661); William Herinex (m. 1678); Stummel Friedrich (m. 1682); Patritius Sporer (m. 1683); Eubel Benjamin (m. 1756); Anacleto Reiffenstuel (m. 1703); DeGubernatis (cerca d. 1689); Alva y Astorga ( d. 1667); Jean de La Haye (m. 1661); Lorenzo Cozza (m. 1729); Amadus Hermann (m. 1700); Claude Frassen (m. 1711); François Assermet (m. 1730); Jerônimo de Montefortino (cerca d. 1740); Luca Ferraris (cerca d. 1750); Giovanni Antonio Bianchi (m. 1758); Sigmund Neudecker (m. 1736); Benedetto Bonelli (m. 1773); Kazenberger Kilian (cerca d. 1729); Vigilus Greiderer (m. 1780); Polychronius Gassmann (cerca d. 1830); Hereculanus Oberrauch (m. 1808); Ireneo Affo (m. 1797); Sancatntonio Cimarosto (m. 1847); Adalbert Waibel (m. 1852); Chiaro Vascotti (m. 1860); Gabriele Tonini (cerca d. 1870); Antonio Maria de Vicenza (m. 1884); Melchior Estanislau da Cerreto (m. 1871); Petrus von Hötzl (m. 1902 como bispo de Augsburg), Bernard Van Loo (m. 1885); Fidélis um Fanna (m. 1881); Inácio Jeiler (m. 1704); Marcellino da Civezza (m. 1906). Os franciscanos não, à semelhança de outras ordens, limitam-se a qualquer escola particular Scholastic (sistema). They were more attached to the teachings of Duns Scotus, perhaps, than to the School of St. Bonaventure, but there was no official compulsion in the matter. Eles foram mais ligado ao ensinamento de Duns Scotus, talvez, do que para a Escola de São Boaventura, mas não havia nenhum funcionário da obrigatoriedade em questão.
Among the many naturalists, artists, and poets of the order may be mentioned: Thomas of Celano (d. about 1255), author of the "Dies Irae"; Giacomino of Verona (c. 1300), a precursor of Dante; St. Bonaventure (d 1274); Jacopone of Todi (d. 1306), author of the "Stabat Mater"; John Brugman (d. 1473); Gregor Martic (d. 1905); the Croatian poet. Entre os muitos naturalistas, artistas e poetas da ordem podem ser mencionadas: Tomás de Celano (cerca d. 1255), autor do "Dies Irae"; Giacomino de Verona (c. 1300), um precursor de Dante; St. Bonaventure (d 1274); Jacopone da Todi (m. 1306), autor do "Stabat Mater", John Brugman (m. 1473); Gregor Martic (m. 1905); o poeta croata. Among the musicians: Julian of Speyer (d. about 1255); Bonaventure of Brescia (fifteenth century); Pietro Canuzzi; Luigi Grossi of Viadana (d. 1627); Domenico Catenacci (d. about 1791); David Moretti (d. 1842); Petrus Singer (d. 1882). Entre os músicos: Julian de Speyer (cerca d. 1255); Boaventura de Brescia (século XV); Pietro Canuzzi; Luigi Grossi de Viadana (m. 1627); Catenacci Domenico (cerca d. 1791); David Moretti (m. 1842 ); Petrus Singer (m. 1882). Among the naturalists may be mentioned: Roger Bacon (d. 1294); the so-called Schwarzer (Black) Berthold (c. 1300), the reputed discoverer of gunpowder; Luca Pacioli (d. about 1510); Elektus Zwinger (d. 1690); Charles Plumier (d. 1704). Entre os naturalistas podem ser mencionadas: Roger Bacon (m. 1294); o chamado Schwarzer (Black) Berthold (c. 1300), o renomado descobridor da pólvora; Luca Pacioli (cerca d. 1510); Elektus Zwinger (m. 1690); Charles Plumier (m. 1704).
For writers on the history of the order, the reader may be referred to the bibliography, since the vast majority of the books cited have been written by Franciscans. Para os escritores sobre a história do fim, o leitor poderá ser remetido à bibliografia, uma vez que a grande maioria dos livros já foram escritos pelos franciscanos. In recent times -- to some extent since 1880, but manily since 1894 -- the investigation of the history of the Friars Minor, especially during the first centuries succeeding the foundation of the order, has aroused a keen and widespread interest in the leading civilized lands and among scholars of every religious denomination and belief. Nos últimos tempos - em certa medida desde 1880, mas manily desde 1894 - a investigação da história dos frades menores, especialmente durante os primeiros séculos sucederam a fundação da ordem, e suscitou um vivo interesse generalizado na liderança civilizada terras e entre os estudiosos de cada religião e de crença.
XII. SAINTS AND BEATI OF THE ORDER BEATI santos e da ordem
The number of Friars Minor who have been canonized or beatified, is -- even if we exclude here as throughout this article, the members of the other orders of St. O número dos Freis Menores quem foi beatificado ou canonizado, é - mesmo se excluirmos aqui como em todo o artigo, os membros das outras ordens de St. Francis (Conventuals, Poor Clares, Tertiaries and Capuchins) -- extraordinarily high. Francis (Conventuais, Clarissas Pobres, Tertiaries e Capuchinhos) - extraordinariamente elevado. In this enumeration we further confine ourselves to those who are officially venerated throughout the Church, or at least throughout the whole order, with canonical sanction. Nesta contagem estamos ainda nos limitar às pessoas que estão oficialmente venerado em toda a Igreja, ou pelo menos ao longo de toda a ordem, com a sanção canónica. These exceed one hundred in number, the names, dates of decease, and feast of the best-known being as follows. Estes exceda cem em número, os nomes, datas de falecimento, ea festa dos mais conhecidos é a seguinte.
Saints Santos
Francis of Assisi, d. Francisco de Assis, d. 3 October 1226 (4 October); Berard of Carbio and four companions, martyred 1220 (16 January); Peter Baptist and twenty-fve companions, martyred at Nagasaki, Japan, 1597 (5 February); John Joseph of the Cross, d. 3 Oct 1226 (4 de outubro); Berard de Carbio e quatro companheiros, martirizados 1220 (16 de janeiro); Pedro Batista e vinte e FVE companheiros, martirizados em Nagasaki, Japão, 1597 (5 fevereiro), João José da Cruz, d. 1734 (5 March); Benedict of San Philadelphio, d. 1734 (5 de março); Philadelphio de São Bento, d. 1589 (3 April); Peter Regalda, d 1456 (13 May); Paschal Baylon, d. 1589 (3 de abril); Peter Regalda, d 1456 (13 Maio); Pascoal Baylon, d. 1592 (17 May); Bernardine of Siena, d. 1592 (17 Maio); Bernardino de Siena, d. 1444 (20 May); Anthony of Padua, d. 1444 (20 maio), Antônio de Pádua, d. 1231 (13 June); Nicholas Pick, hanged by les Gueux at Gorcum (Holland) in 1572 with eighteen companions, of whom eleven were Franciscans (9 July); Bonaventure of Bagnorea, d. 1231 (13 de junho); Nicholas Pick, enforcado por les Gueux em Gorcum (Holanda) em 1572 com dezoito companheiros, dos quais onze foram Franciscanos (9 de julho); Boaventura de Bagnorea, d. 1274 (15 July); Francis Solanus, the Apostle of South America, d. 1274 (15 de julho); Solanus Francis, o Apóstolo da América do Sul, d. 1610 (24 July); Louis of Anjou, Bishop of Toulouse, d. 1610 (24 de julho); Luís de Anjou, bispo de Toulouse, d. 1297 (19 August); Pacificus of San Severino, d. 1297 (19 de agosto); pacificus de San Severino, d. 1721 (25 September); Daniel, and seven companions, martyred at Ceuta 1227 (13 October); Peter of Alcántara, d. 1721 (25 de setembro), Daniel, e sete companheiros, martirizados em Ceuta 1227 (13 de outubro); Pedro de Alcántara, d. 1562 (19 October); John Capistran, d. 1562 (19 de outubro); John Capistran, d. 1456 (23 October); Didacus (Diego), d. 1456 (23 de outubro); Didacus (Diego), d. 1463 (12 November); Leonard of Port Maurice, d. 1463 (12 novembro); Leonard de Port Maurice, d. 1751 (26 November); James of the March (Monteprandone), d. 1751 (26 novembro); James do mar (Monteprandone), d. 1476 (28 November). 1476 (28 novembro).
Beati
Matthew of Girgenti, d. Mateus de Girgenti, d. 1455 (28 January).; Andreas de Conti di Signa, d. 1455 (28 de janeiro).; Andreas de Conti di Signa, d. 1302 (1 February); Odoric of Pordenone, d. 1302 (1 de Fevereiro); Odoric de Pordenone, d. 1331 (3 February); Anthony of Stroncone, d. 1331 (3 de fevereiro); Anthony de Stroncone, d. 1461 (7 Feb.); Aegidius Maria of St. Joseph, d. 1461 (7 Fevereiro); Aegidius Maria de São José, d. 1812 (9 Feb.); Sebastian of Apparizio, d. 1812 (9 Fevereiro); Sebastian de Apparizio, d. 1600 (25 Feb.); John of Triora, martyred in China, 1816 (27 Feb.); Thomas of Cora, d. 1600 (25 Fevereiro); João de Triora, martirizado na China, 1816 (27 Fev), Thomas de Cora, d. 1720 (28 Feb.); Peter of Treia, d. 1720 (28 Fevereiro); Pedro de Treia, d. 1304 (14 March); Salvator of Orta, d. 1304 (14 de março); Salvator de Orta, d. 1567 (18 March); John of Parma, d. 1567 (18 de março); João de Parma, d. 1289 (20 March); Benventuo, Bishop of Osimo, d. 1289 (20 de março); Benventuo, Bispo de Osimo, d. 1282 (22 March); Rizzerius of Mucia, d. 1282 (22 de março); Rizzerius de Mucia, d. about 1240 (26 March); Peregrinus of Fallerone, d. cerca de 1240 (26 de março); peregrino de Fallerone, d. about 1245 (27 March); Marco Fantuzzi of Bologna, d. cerca de 1245 (27 de março); Marco Fantuzzi de Bolonha, d. 1479 (31 March); Thomas of Tolentino, martyred in Further India, 1321, (6 April); Benivoglio de Bonis, d. 1479 (31 de março); Tomás de Tolentino, martirizado em Outras Índia, 1321, (6 de abril); Benivoglio de Bonis, d. about 1235 (2 April); Julain of San Augustino, d. cerca de 1235 (2 de abril); Julain de San Augustino, d. 1606 (8 April); Archangelo of Calatafimo, d. 1606 (8 de abril); Archangelo de Calatafimo, d. 1460 (9 April); Carlo of Sezze, d. 1460 (9 de abril); Carlo de Sezze, d. 1670 (10 April); Angelo Carletti di Chivasso, d. 1670 (10 de abril); Angelo di Carletti Chivasso, d. 1495 (12 April); Andreas Hibernan, d. 1495 (12 de abril); Andreas Hibernan, d. 1602 (18 April); Conrad of Ascoli, d. 1602 (18 de abril); Conrado de Ascoli, d. 1290, (19 April); Leopold of Gaiche, d. 1290, (19 abril), Leopoldo da Gaiche, d. 1815 (20 April); Ægidus of Assisi, d. 1815 (20 de abril); Ægidus de Assis, d. 1262, (23 April); James of Bitetto, called Illyricus, d. 1262, (23 de abril), Tiago de Bitetto, chamado Illyricus, d. about 1490 (27 April); Agnellus of Pisa, d. cerca de 1490 (27 de abril); Agnellus de Pisa, d. 1236, (8 May); Francis of Fabriano, d. 1236, (8 de Maio); Francisco de Fabriano, d. 1322 (14 May); Benventuo of Recanati, d. 1322 (14 Maio); Benventuo de Recanati, d. 1289 (15 May); John Forest, martyred at London, 1538 (22 May); John of Prado, martyred in Morocco, 1631, (29 May); Ercolane de Plagario (Piagale), d. 1289 (15 Maio); John Floresta, martirizado em Londres, 1538 (22 Maio); João do Prado, martirizados em Marrocos, 1631, (29 maio); Ercolane de Plagario (Piagale), d. 1451 (29 May); James Stepar, d. 1451 (29 Maio); James Stepar, d. 1411 (1 June); Andrew of Spello, d. 1411 (1 de junho); Andrew de Spello, d. 1254 (3 June); Pacificus of Ceredano, d. 1254 (3 de junho); pacificus de Ceredano, d. 1482 (5 June); Stephen of Narbonne and Raymond of Carbonna, murdered by the Albigensians, 1242 (7 June); Bartolomeo Pucci, d. 1482 (5 de junho); Stephen de Narbonne e de Raymond Carbonna, assassinada pela Albigensians, 1242 (7 de junho); Bartolomeo Pucci, d. 1330 (8 June); Guido of Cortona, d. 1330 (8 Junho), Guido de Cortona, d. about 1250 (12 June); Benvenuto of Gobbio, d. cerca de 1250 (12 de junho); Benvenuto de Gobbio, d. about 1232 (27 June); Simon of Lipnica, d. cerca de 1232 (27 de junho); Simon de Lipnica, d. 1482 (18 July); John of Dukla (like the preceding a Pole), d. 1482 (18 de julho); João de Dukla (tal como os anteriores um pólo), d. 1484 (19 July); John of Laverna, d. 1484 (19 de julho); João de Laverna, d. about 1325 (9 Aug.); Peter of Molleano (Mogliano), d. cerca de 1325 (9 Agosto), de Peter Molleano (Mogliano), d. 1490 (13 Aug.); Sanctes of Montefabri (Urbino), d. 1490 (13 Agosto); Sanctes de Montefabri (Urbino), d. 1385 (14 Aug); John of Perugia and Peter of Sassoferrato, martyred at Valencia in Spain, 1231 (3 Sept.); Gentilis of Mat