Saint Peter Saint Peter

General Information Informações Gerais

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. Saint Peter era o mais proeminente da discípulos de Jesus Cristo. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Inicialmente chamado Simão filho de Jonas (Matt. 16:17), ele foi dado o nome aramaico Cefas por Jesus ou o início da igreja; o nome significa "pedra" e está traduzido em grego como Peter.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Tudo o que se sabe da vida de Peter antes que ele foi chamado por Jesus é que ele era um pescador Galileu com um irmão chamado Andrew. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Peter é mencionado várias vezes nos Evangelhos e os 15 primeiros capítulos de Atos. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Ele é retratado como um líder e porta-voz dos discípulos; ele identifica Jesus como Messias (Marcos 8:27; Matt. 16:16) e é selecionado como a rocha em que será construída a igreja (Matt. 16:18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Ele é mencionado várias vezes com os irmãos Tiago e João, com quem as testemunhas e Transfiguração Jesus' agonia no Getsêmani. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Após a Jesus' sabendo ele nega detenção Peter três vezes e, mais tarde arrepender sua negação (Matt. 26:69-75; João 18:10-27).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. Em Atos, Peter é um líder em Jerusalém a igreja e envolve na atividade missionária na Samaria, Galiléia, Lydda, Ariel Sharon, e Joppa. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Ele favorece a admissão dos gentios na igreja, mas ocupa uma posição central entre James (o "irmão" de Jesus), que pretende manter cristianismo muito judaica, na prática, e Paul, que pretende minimizar requisitos para converte Gentile.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). O Novo Testamento diz nada sobre a vida de Peter após a sua presença na reunião de Jerusalém e com James Paul (Atos 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Mais tarde Peter fontes dizem que foi para a Roma, foi martirizado (64-68) sob o Nero, e enterrado no Vaticano Hill. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. As provas relativas à sua presença, a actividade, e de morte, em Roma é leve.

New Testament documents assign Peter a variety of roles. Novo Testamento documentos Peter atribuir uma variedade de papéis. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Ele é visto como um missionário pescador, pastor pastoral, mártir, receptor de revelação especial, confessor da verdadeira fé, magisterial protetor, curandeiro, arrependidos e pecador. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Estes papéis e imagens ajudar a explicar a riqueza da tarde histórias e lendas em torno Pedro e seu alto status na literatura cristã, incluindo o seu papel na crença católica romana como fundador do papado. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Os dois Epistles de Peter, é atribuída a Pedro, apesar de a atribuição é questionada. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Muitos postbiblical livros também foram produzidas em seu nome, nomeadamente os Atos de Pedro. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Festa dia: 29 de junho (em São Paulo).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliografia:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans. Brown, R., et al., Eds., Peter no Novo Testamento (1973); Cullmann, Oscar, Pedro, discípulo, Apóstolo, Mártir, trans. by FV Filson, 2d ed. por FV Filson, 2d ed. (1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962); Murphy, WF, em cima deste Rock (1987); O'Connor, DW, Pedro, em Roma (1969); Taylor, WM, Peter, O Apóstolo (1990); Thomas, WH, O Apóstolo Pedro: Sua Vida e Escritos (1984); Inverno, Michael M., Saint Peter e os Papas (1960; repr. 1979).


Saint Peter Saint Peter

Advanced Information Informação Avançada

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, originalmente chamado Simon (= Simeon, ou seja, "audiência"), um nome muito comum judaico no Novo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Ele foi o filho de Jona (Matt. 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Sua mãe está muito longe nomeado na Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Ele tinha um irmão mais novo chamado Andrew, que primeiro lhe trouxe a Jesus (João 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Sua cidade natal era Betsaida, na costa ocidental do Mar da Galiléia, ao qual também pertencia Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Aqui ele foi levantada pelo margens do Mar da Galiléia, e foi treinado para a ocupação de um pescador. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Seu pai morreu quando ele tinha provavelmente ainda era jovem, e ele e seu irmão foram trazidos sob os cuidados de Zebedee e sua esposa Salomé (Matt. 27:56; Marcos 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Há os quatro jovens, Simon, André, Tiago e João, seu gasto boyhood sexo precoce e em constante bolsa.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simão e seu irmão usufruídos sem dúvida todas as vantagens de uma formação religiosa, e cedo foram instruídos em um conhecido com as Escrituras e com as profecias grande quanto a vinda do Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Eles provavelmente não gozam, no entanto, qualquer formação especial para o estudo do direito ao abrigo de qualquer dos rabinos. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Quando compareceu perante a Peter Sanhedrin, ele olhou como um "unlearned homem" (Atos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon era um Galileu, e que ele foi para fora e de fora ...... O galileus tinham marcado uma personagem da sua própria. Eles tinham uma reputação de independência e de uma energia que muitas vezes correu para fora em turbulência. Ficaram na mesma tempo de uma disposição franker e mais transparente do que seus irmãos no sul. Em todos estes aspectos, a rudeza, impetuosity, headiness, e simplicidade, Simon foi um verdadeiro Galileu.

They spoke a peculiar dialect. Falaram um dialeto peculiar. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Eles tinham uma dificuldade com a guttural sons e alguns outros, e sua pronúncia dura foi calculado em Judéia. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. O Galileu sotaque agarrados a Simon todos através de sua carreira. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Ela traiu-o como um seguidor de Cristo quando ele se situava no interior da sala de julgamento (Marcos 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Ele traiu sua própria nacionalidade, e que desses conjoined com ele no dia de Pentecostes (Atos 2:7). "Parece que Simon foi casado antes de ele se tornou um apóstolo. Sua esposa é a mãe do referido (Matt. 8:14 ; Marcos 1:30; Lucas 4:38). Foi com toda a probabilidade acompanhado por sua esposa em suas viagens missionárias (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Ele parece ter sido resolvido em Capernaum quando Cristo entrou em seu ministério público, e podem ter alcançado para além da idade de trinta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sua casa era grande o suficiente para dar uma casa para o seu irmão André, a mãe de sua esposa, e também a Cristo, que parece ter vivido com ele (Marcos 1:29, 36; 2:1), bem como a sua própria família . It was apparently two stories high (2:4). Foi duas histórias aparentemente elevada (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Na Bethabara (RV, João 1:28, "Betânia"), além da Jordânia, de John the Baptist tinha suportado testemunho relativo Jesus como o "Cordeiro de Deus" (João 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew John audiência e que, seguido Jesus, morada e com ele onde ele estava.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Eles foram convencidos, pela sua amável palavras e pela autoridade com a qual ele falou, que ele era o Messias (Lucas 4:22; Matt. 7:29), e Andrew passou adiante e encontrou Simon e trouxe-lhe a Jesus (João 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Jesus de uma vez reconhecido Simon, e declarou que ele seria chamado a seguir Cefas, o que corresponde a um nome aramaico do grego Petros, que significa "uma massa de rocha destacadas da vida rock." The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). O nome aramaico não ocorra novamente, mas o nome Peter gradualmente desloca o antigo nome Simon, apesar de nosso Senhor sempre usa o nome próprio Simon ao abordar ele (Matt. 17:25; Marcos 14:37, Lucas 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Nós não somos aquilo que disse impressão da primeira entrevista com Jesus produzido sobre a mente de Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Quando nos próximos reunir-se-lhe pelo Mar da Galiléia (Matt. 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Existe a quatro (Simon e André, Tiago e João) tinha tido uma noite de pesca vencida. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus apareceu de repente, e entrar em Simon's barco, bade lançamento diante e deixar que ele estabelece as redes. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Fê-lo, e anexou uma grande multidão de peixes. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Isto foi claramente um milagre forjado antes Simon's olhos. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). O temor atingidas-se discípulo expressos aos pés de Jesus, chorando, "afastar-me, pois eu sou um homem pecador, ó Senhor" (Lucas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus abordou-o com a garantia palavras: "Não temas," e ele anunciou a sua vida de trabalho. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon reagiu de imediato ao apelo de se tornar um discípulo, e depois nós encontramos ele esta em constante presença em nosso Senhor. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Ele é chamado para a próxima classificação do apostolado, e se torna um "pescador de homens" (Matt. 4:19), no mar tempestuoso do mundo da vida humana (Matt. 10:2-4; Marcos 3:13 19 ; Lucas 6:13-16), e tem uma parte cada vez mais proeminente em todos os principais acontecimentos da vida de nosso Senhor.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). É ele que utters que notáveis profissão de fé em Capernaum (João 6:66-69), e novamente em Cesaréia Philippi (Matt. 16:13-20; Marcos 8:27-30, Lucas 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Esta era uma profissão em Cesaréia de suprema importância, e nosso Senhor, em resposta utilizadas estas memoráveis palavras: "Tu és Pedro, e sobre esta pedra vou construir minha Igreja". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "A partir desse momento diante Jesus começou a falar de seus sofrimentos. For this Peter rebuked him. Por esta Peter repreendeu ele. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Mas nosso Senhor, em troca repreendeu Pedro, falando-lhe em palavras rigoroso do que ele jamais usado para qualquer outro de seus discípulos (Matt. 16:21-23; Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. No encerramento de sua breve sojourn em Cesaréia nosso Senhor tomou Pedro e Tiago e João com ele em "uma montanha alta para além", e foi transfigurado diante deles. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Peter, nessa ocasião, sob a impressão produzida a cena em sua mente, exclamou: "Senhor, é bom para nós estar aqui: vamos fazer três tabernacles" (Matt. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). No seu regresso a Capernaum os coletores de impostos do templo (um didrachma, meio shekel sagrado), que cada Israelite de vinte anos para cima e teve de pagar (Ex. 30:15), veio a Pedro e recordou-lhe que Jesus tinha Não se paga (Matt. 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nosso Senhor Peter encarregou de ir e capturar um peixe no lago e tomar a partir da sua boca exatamente a quantidade necessária para o imposto, viz., Stater um, dois ou semi-shekels. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Isso tomar", disse o nosso Senhor ", e dar-lhes, para mim e ti." As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Tal como o desenho final era iminente, nosso Senhor enviou Pedro e João (Lucas 22:7-13) até a cidade para preparar um lugar onde se deve manter a festa com seus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Lá ele foi avisado do pecado temeroso em que ele caiu depois (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Ele nosso Senhor acompanhados a partir do hóspede-câmara para o jardim de Getsêmani (Lucas 22:39-46), que ele e os outros dois que tinham sido testemunhas da transfiguração foram autorizados a entrar com o nosso Senhor, enquanto os restantes foram deixados sem .

Here he passed through a strange experience. Aqui ele passou por uma experiência estranha. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Sob um súbito impulso ele cortar a orelha de Malchus (47-51), uma das bandas que tinha chegado a tomar diante Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Em seguida, siga as cenas do julgamento-hall (54-61) e seu desgosto amargo (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Ele é encontrado em João da empresa cedo na manhã da ressurreição. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Ele entrou em corajosamente o túmulo vazio (João 20:1-10), e viu a "roupa roupas estabelecidas por si próprias" (Lc 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Para ele, o primeiro dos apóstolos, nosso Senhor ressuscitado revelou-se, assim, atribuindo-lhe um sinal de honra, e mostrando como ele foi totalmente restaurado a seu favor (Lucas 24:34; 1 Cor. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Estamos próximos de nosso Senhor leia entrevista com Peter's singular, às margens do Mar da Galiléia, onde ele thrice lhe perguntou: "Simão, filho de Jonas, tu me queres?" (John 21:1-19). (João 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Após esta cena no lago ouvimos nada de Peter até que ele aparece novamente com os outros na ascensão (Atos 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Foi ele que propôs que a vaga causada pela apostasia de Judas deveria ser filld cima. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Ele é proeminente no dia de Pentecostes (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Os acontecimentos desse dia "completou a mudança no qual o próprio Peter dolorosa disciplina da sua queda e todo o processo de formação prévia alongou tinha sido tomada lentamente. Ele é agora não mais a pouco fiáveis, changeful, auto-confiante homem, jamais entre swaying exantema coragem e fracos timidez, mas os substituam-rápido, confiável guia e diretor da bolsa de fiéis, o intrépido pregador de Cristo em Jerusalém e no exterior.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. E agora que ele se tornou Cefas na verdade, estamos quase nada de ouvir o nome Simon (somente em Atos 10:5, 32; 15:14), e ele é conhecido como a nós finalmente Peter. "Após o milagre no templo portão (Atos 3) surgiu perseguição contra os cristãos, e Peter foi fundido em prisão. Ele defendeu corajosamente ele próprio e seus companheiros no bar do município (4:19, 20). Uma nova explosão de violência contra os cristãos (5:17 -21) Levou a todo o corpo dos apóstolos a ser expressos em prisão, mas durante a noite eles foram maravilhosamente entregue, e foi encontrado na manhã de cursos no templo. Uma segunda vez Peter defendeu-las antes de o Conselho (Atos 5: 29 -32), Que, "quando tinha chamado os apóstolos e espancado-los, deixá-los ir." O tempo tinha chegado para a deixar Peter Jerusalém.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Após labouring por algum tempo na Samaria, voltou a Jerusalém, e comunicados à Igreja ali os resultados do seu trabalho (Atos 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Aqui ele permaneceu por um período, durante o qual ele conheceu Paul pela primeira vez desde sua conversão (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Deixando de Jerusalém de novo, ele passou por diante uma viagem missionária ao Lydda e Joppa (Atos 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Ele está próxima chamada a abrir as portas da igreja cristã para os gentios pela admissão de Cornélio de Cesaréia (canal 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Depois de algum tempo restante para a Cesaréia, ele retornou a Jerusalém (Atos 11:1-18), onde ele defendeu o seu comportamento com referência aos iletrados.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Próxima ouvimos falar de seu ser expressos em prisão por Herodes Agripa (12:1-19); mas, na noite um anjo do Senhor abriu as portas prisão, e ele passou diante e encontrou refúgio na casa de Mary. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Ele tomou parte nas deliberações do conselho de Jerusalém (Atos 15:1-31; Gal. 2:1-10) no que respeita à relação dos Gentios para a igreja. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Este assunto havia despertado interesse em novas Antioquia, e para a sua resolução foi submetido à apreciação do conselho dos apóstolos e anciãos em Jerusalém. Here Paul and Peter met again. Aqui e Peter Paul reuniu novamente. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Nós temos mais nenhuma menção de Pedro nos Atos dos Apóstolos. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Ele parece ter ido para baixo para Antioquia depois de o Conselho em Jerusalém, e ali ter sido culpado de dissembling, para a qual ele foi severamente repreendido por Paul (Gal. 2:11-16), que "repreendeu-o para seu rosto."

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Após isto ele parece ter transportado o evangelho a leste, e para que trabalhou por algum tempo em Babilónia, sobre o Eufrates (1 Pet. 5:13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Não há nenhuma prova suficiente de que ele estava sempre em Roma. Where or when he died is not certainly known. Quando ele morreu, ou quando não é seguramente conhecido. Probably he died between AD 64 and 67. Provavelmente ele morreu entre AD 64 e 67.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Peter the Apostle O apóstolo Pedro

Advanced Information Informação Avançada

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Simeão (ou Simon) bar-Jonas (Matt. 16:17; João 21:15), embora seu nome original em uso continuado (Atos 15:14; II Pet. 1:1), era conhecida na Igreja apostólica principalmente por O nome Jesus, que conferiu a ele, "a pedra", em aramaico, quer a partir de sua à © KEPA "(Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) ou Graecized como Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Matthew associa-o com a confissão de Cesaréia Philippi (Matt. 16:18), mas não precisamos de assumir que esta dotação solene foi a primeira vez que o nome tinha sido dado (cf. Marcos 3:16, João 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Ele era um pescador de Betsaida (João 1:43), mas tinha uma casa em Capernaum (Marcos 1:29 e ss.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Seu irmão André, ele que introduziu a Jesus, tinha sido um discípulo de John the Baptist (João 1:35 e ss.) E, por isso, possivelmente ele tinha. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). Beira-mar convite de Jesus (Marcos 1:6) não era evidentemente a primeira reunião (João 1:41 e ss.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. Um dos doze original, ele está representado pelo sinóptico tradição como seu líder e porta-voz natural (cf. Matt. 15:15, Marcos 1:36, 9:5, 10:28, 11:20; Luke 5:5) , Particularmente em situações de crise. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Ele faz a confissão em Cesaréia Philippi, manifesta a sua revolta com a idéia do sofrimento Messias, e faz com que o desastroso representante vangloriar (Marcos 14:29-31) e negação (Marcos 15:66 e ss.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Cristo escolhe ele, com Tiago e João, como um círculo interior dentro dos doze (Marcos 5:37; 9:2; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Peter leva, sem dúvida, a primeira igreja Jerusalém. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Ele é a primeira testemunha da ressurreição (I Cor. 15:5; cf. Marcos 16:7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Ele nos leva a comunidade reunida antes de Pentecostes (Atos 1:15 ss.), E é o primeiro pregador posteriormente (Atos 2:14 e ss.) Eo representante pregador do início dos anos capítulos de Atos (3:11 ff.; 4:8 e ss.) . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Ele preside, em julgamento (Atos 5:1 ss.; 8:20 ss.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Paul respeita-lo como um "pilar" da igreja primitiva (Gal. 2:9).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). Em certo sentido, ele é também o primeiro instrumento da missão Gentile (Atos 15:7), e sua experiência é representante da revolução intelectual judeu para participar cristãos (Atos 10:1 e ss.). At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. Ao Conselho Jerusalém ele pediu a admissão de Gentile converte sem submissão à lei Mosaico (Atos 15:7 e ss.) E teve bolsa na mesa principalmente Gentile igreja de Antioquia (Gal. 2:12) até que, para Paul's repugnância, ele retirou em deferência para judaico-cristã parecer. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Fundamentalmente ele era um "apóstolo da circuncisão" (Gal. 2:7 ss.) Mas se manteve, apesar das óbvias dificuldades, uma calorosa amigo de Gentile cristãos, a quem ele aborda em I Pedro.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. Em sua vida e, mais tarde, forças anti-paulinos procuraram a utilização Peter, sem o seu encorajamento. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Houve um Cefas partido em Corinto (I Cor. 1:12), e no pseudo-romances Clementine confounds Peter Paul, pouco disfarçados de Simon Magus. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Possivelmente partido lutas em Roma durante o judeu causa (cf. Fl. 1:15) trouxe-lhe thither.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. Não há nenhuma evidência de que ele foi bispo de Roma ou permaneceram longo da cidade. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. I Pedro foi escrita existe (provavelmente por isso eu Pet. 5:13), cedendo depois da morte de Paul, por Silvanus e Mark estavam com ele. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Provavelmente (cf. Eusébio, História Eclesiástica, III. 39) Mark's Gospel reflecte Pedro da pregação. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Pedro morreu em Roma, no Neronian perseguição (I Clement 5.6), provavelmente por crucificação (cf. João 21:18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. Escavações recentes revelam um início cultus de Pedro, mas o túmulo original nunca é pouco provável de ser encontrado.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Peter espúrio escritos em seu nome, principalmente no herético interesses, causou dificuldades no segundo século. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canônica obras que reflectem o seu ensino (incluindo Mark's Gospel petrino e os discursos em Atos) unitedly refletem uma teologia dominada pelo conceito de Cristo como o sofrimento Servo do pensamento e da consequente glória. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Crises na vida de Cristo (por exemplo, a transfiguração, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16 e ss.) Fizeram uma profunda impressão.

AF Walls AF Walls
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "São Pedro e São Paulo, em Roma," JTS ns 8:3 desativado.; TG Jalland, A Igreja e do Papado; JE Walsh, os ossos de São Pedro; E. Kirschbaum, o túmulo de São Pedro e São Paulo; FF Bruce, Peter, Stephen, James e John; EJ Goodspeed, Os Doze.


Primacy of Peter Primado de Pedro

Advanced Information Informação Avançada

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Peter's primazia ou liderança entre os doze apóstolos e na Igreja primitiva é agora geralmente aceite pelos estudiosos católicos e protestantes também. Diferenças sobre esta matéria surgem bastante conservadora entre eruditos bíblicos, que aceitam os textos essencialmente na sua redacção actual, e aqueles que defendem mais liberal Peter desenvolveu um papel que mais tarde foi projectado, um tanto inadequadamente, volta para o Evangelho contas. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Protestantes e católicos que continuam a divergir, no entanto, sobre quais são as implicações da liderança de Pedro são para mais tarde idades e estruturas da Igreja.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simon, filho de Jona ou John, foi um dos primeiros apóstolos da chamada (Marcos 1:16-18; Matt. 4:18-20), aparece em primeiro lugar em todas as listas dos apóstolos bíblicas (ver esp. Matt. 10:2 ), Tornou-se parte de um grupo interior especialmente perto de Jesus, e foi provavelmente o primeiro apóstolo para ver o ressuscitou Jesus (I Cor. 15:5; Lucas 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Repetidamente ele serviu como um impetuoso porta-voz para todos os apóstolos, e ele também representou a sua deserção colectiva. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Peter primeiro confessou que Jesus era o Messias (Marcos 8:29; Matt. 16:16; Lucas 9:20) ou Santo One (João 6:69); Jesus surnamed ele sozinho a "pedra" sobre a qual ele iria construir sua igreja (Marcos 3:16; Matt. 16:18, João 1:42), e do Ressuscitado cobrado Peter com o gabinete pastoral (João 21:15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). Na igreja primitiva, conforme descrito nos Actos dos Apóstolos, Peter claramente emerge como líder, o pregador em Pentecostes, a uma visão que recebe o que abre caminho a Cornélio e outros gentios, e decisivo o orador, a este respeito, o Conselho de Jerusalém (Atos 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paul também indicou-lhe para fora (Gal. 1:18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Fragmentário há indícios de que ele mais tarde fez trabalho missionário fora Palestina, que tem início em Antioquia e terminando em Roma. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. No entanto, como protestantes, foram rápidos em apontar, James parece realmente ter presidido em Jerusalém, e depois de o Conselho aí Peter desaparece quase totalmente a partir da imagem bíblica.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. Cristãos têm interpretado as escritural imagem de Peter's "primazia" muito diferente ao longo dos tempos. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. Em reacção às reivindicações dos católicos romanos, protestantes têm, tradicionalmente, emprestou-la de significado algum. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann tem defendido com mais cuidado que ele próprio Peter era dotada de um gabinete especial como o principal testemunho de nosso Senhor e sua ressurreição, mas que esta era a única e, por isso, ele deixou após a sua morte. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. A poucos mais ecumenicamente espírito protestantes foram dispostos a ver o chefe de Peter escritural modelo pastoral para o escritório, isto é, mediante a rocha cujo testemunho é construída a igreja, a uma autorizado a vincular e solto, o porta-voz cuja fé é defendida pelo próprio a oração do Senhor (Lucas 22:32), eo pastor que alimenta as ovelhas.

Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. Católicos Romanos acreditam que o Peter's foi um gabinete permanente instituído por Cristo e confiadas ao apóstolo da sucessores, no ver de Roma, e que a sua primazia na igreja primitiva caiu agora para os bispos (papas) de Roma. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. A maior parte pointedly, definida pelo Vaticano e do Conselho, em 1870, sua primeira Constituição dogmática sobre a Igreja de Cristo, também conhecido como Pastor aeternus, tornou uma questão de fé católica para crer que Cristo primado da competência conferida ao longo de toda a Igreja, directamente e sem mediação (esta contra conciliarists) mediante Peter, que o primado petrino de escritório e de sua persistência através dos tempos na bispos de Roma, e que, portanto, possuem universal, a jurisdição sobre todos os ordinários da Igreja de Cristo. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. Vaticano II, na sua constituição sobre a Igreja (Lumen Gentium), reafirmou o exposto, mas depois passou para o local, na realidade, a grande stress, todos os bispos colegiadamente agindo em conjunto. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Esta alegação católica romana e ao primado petrino assenta em duas bases, uma histórica e os outros teológico.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. A reivindicação histórica é que Pedro morreu como um mártir do primeiro bispo de Roma passou a ter sucesso e bispos lá o seu gabinete eo primado. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Protestantes uma vez atacou vigorosamente todas as histórias sobre Peter's final, mas a melhor prova, como a maioria dos estudiosos agora concordar, ele indica que, na realidade, um mártir morreu na hora de Nero, e que o seu culto originou muito precoce, em Roma, embora Cullmann acredita que ele foi provavelmente executada em vez de apresentar o enterrado em São Pedro do Vaticano sobre o Hill. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. A Igreja romana gozava de um certo preeminência muito cedo (tal como demonstrado, por exemplo, no I Clement 5; Inácio, Rom. 1; Irenaeus, Contra heresias 3-3), mas até ao fim do segundo século Roma foi sempre considerado como fundado por Peter e Paul, uma tradição que nunca desapareceram totalmente. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singular ênfase Peter como o fundador e primeiro bispo de Roma surgiu pela primeira vez, no terceiro século, e se tornou proeminente no quarto século mais tarde, especialmente articuladas com as papas que reinou entre o Papa Dâmaso (366-84) e Leo (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Tal como afirma papal expandido para ter em toda a Igreja e reuniu mais feroz resistência de imperadores e patriarcas, em Constantinopla, papas insistiram cada vez mais claramente que eles estavam vivendo a encarnação de Peter e, por isso, gozava sua primazia ao longo de toda a Igreja. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo's presente na formulação de cartas e sermões fundamental permaneceu durante toda a Idade Média e não só. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. Durante todo o início da Idade Média o papa mais alta do título era vigário (ou espaço reservado) de St. Peter, que deu forma como o décimo segundo século de vigário de Cristo. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Papa Gregório VII, o primeiro dos poderosos alto medieval papas, identificou quase misticamente com Peter, e sua excomunhão do imperador tomou a forma de uma oração de São Pedro.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. Protestantes, sempre que opuseram na Escritura e especialmente no primeiro século da história da Igreja não há preocupação com Peter's regra, em Roma ou a prestação de seus supostos sucessores. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. Nos últimos anos, os atentados vieram mais fundamentais, ironicamente, a partir de católicos romanos promoção da colegialidade. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Eles têm produzido histórica provas para mostrar que a Igreja romana mantida uma estrutura presbyterial (tornando Pedro e Clement meramente interlocutores, não preside bispos) para o segundo século, e que a Igreja como um todo tinha uma estrutura descentralizada regional em, pelo menos, o quarto, conselhos dos bispos que deliberou sobre questões amplas e na Igreja romana gozava na melhor das hipóteses um primado de honra.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Teologicamente a Igreja Católica Romana baseia a sua posição sobre Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18, alegando que Pedro é a "pedra" sobre a qual se funda a Igreja, dando-lhe o poder total de encadernação e perder. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. A primeira aplicação de certos este texto para a Igreja romana foi pelo Papa Estêvão I (254-57) na argumentação com o bispo Cipriano de Cartago durante o batismo dos hereges. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Esta interpretação prevaleceu, em Roma, e foi o sustentáculo da papal documentos e pedidos para este dia. But other interpretations persisted elsewhere. Mas outras interpretações persistiu em outro lugar. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. O mais comum protestante vista que acontece também de ser encontrada no mais breve comentário sobre este texto existentes (por Orígenes), ou seja, que a "pedra" sobre a qual se ergue a Igreja Pedro da confissão de fé. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). Aqueles concentrando sobre o "poder de encadernação e perdendo", no texto que ele viu geralmente atribuídas a todo o episcopado de que Peter, mas foi um símbolo ou porta-voz (este em Cipriano, Agostinho, e grande parte da tradição Ortodoxa Oriental).

Modern exegesis has produced some surprising twists. Exegese moderna tem produzido alguns twists surpreendente. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Alguns protestantes dizer claramente o rock só se refere a Pedro e por extensão a sua fé, enquanto liberais protestantes e católicos afirmam que este não é um autêntico dizer de Jesus, mas sim reflete a vinda de "precoce catolicismo", na Igreja primitiva. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Além disso, teólogos católicos progressistas admitem que esta dizendo, seja qual for o seu exato significado e referência, não pode servir como uma prova directa para o texto romano e do seu papado primacial reivindicações. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Kung rejeitou totalmente escritural qualquer base para uma reivindicação de primazia romana, enquanto R. Brown, de forma mais cautelosa, argumenta que a imagem de Peter escritural e da liderança da Igreja romana no início da superioridade juntos produzir uma "trajetória" a partir do qual é um primado romano defensável conclusão. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Conservador protestantes continuam a concentrar-se Peter's confessionais reconhecimento de Jesus como o Messias como a pedra fundamental da Igreja e dos seus poderes disciplinares.

J Van Engen J Van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. DNO, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, e J. Reumann, eds., Peter no NT; p. Empie e T. Murphy , Eds., Primado Papal e da Igreja Universal.


St. Peter, Prince of the Apostles São Pedro, o Príncipe dos Apóstolos

Catholic Information Informações católicas

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: A vida de São Pedro pode ser convenientemente consideradas sob os seguintes chefes:

I. Until the Ascension of Christ I. Até à Ascensão de Cristo

II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension São Pedro em Jerusalém e Palestina após a Ascensão

III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Jornadas Missionárias no Oriente; O Conselho dos Apóstolos

IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Actividade e Morte em Roma; Enterro-lugar

V. Feasts of St. Peter V. Festas de São Pedro

VI. Representations of St. Peter Representações de São Pedro

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. até a ascensão de Cristo

Bethsaida Betsaida

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. St. Peter's verdadeiro nome original era Simão e, às vezes ocorrem sob a forma Symeon. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Atos 15:14; 2 Pedro 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Ele foi o filho de Jona (Johannes) e nasceu em Betsaida (João 1:42, 44), uma cidade no Lago Genesareth, a posição de que não pode ser estabelecido com certeza, se bem que normalmente é procurado no fim do Norte Lago. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. O Apóstolo André era seu irmão, e do apóstolo Filipe veio a partir da mesma cidade.

Capharnaum

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon liquidados em Capharnaum, onde ele estava vivendo com sua mãe-de-lei em sua própria casa (Mateus 8:14, Lucas 4:38) no início de Cristo do ministério público (cerca 26-28 dC). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon foi, assim, casado, e, de acordo com Clemente de Alexandria (Stromata, III, VI, ed. Dindorf, II, 276), tinha filhos. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). O mesmo escritor diz respeito à tradição que a esposa de Peter sofreu martírio (ibid., VII, XI ed. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. A propósito destes factos, adoptada por Eusébio (hist. Eccl., III, xxxi) de Clement, a antiga literatura cristã que chegou até nós, é silenciosa. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon prosseguido em Capharnaum rentável a profissão de pescador no Lago Genesareth, possuindo o seu próprio barco (Lucas 5:3).

Peter meets Our Lord Peter reúne Nosso Senhor

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Tal como muitos dos seus contemporâneos judaica, ele foi atraído pela Batista da pregação da penitência e foi, com seu irmão André, entre John's associados em Bethânia sobre o banco do leste da Jordânia. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Quando, depois de o Alto Conselho tinha enviado enviados pela segunda vez para o Batista, este último apontado para Jesus que foi passando, dizendo: "Eis o Cordeiro de Deus", Andrew e outro discípulo seguiu o Salvador a sua residência, e manteve-se com Ele um dia. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Mais tarde, reunidos seu irmão Simon, Andrew disse: "Temos encontrado o Messias", e trouxe-lhe que Jesus, que, olhando sobre ele, disse: "Tu és Simão, filho de Jona: tu deverás ser chamado Cefas, que é interpretado Peter ". Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Já, a partir desta primeira reunião, o Salvador anunciada a mudança de nome para Cefas Simon's (Kephas; aramaico Kipha, rock), que é traduzido Petros (latim, Petrus) uma prova de que Cristo já havia especiais pontos de vista relativamente a Simon. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Mais tarde, provavelmente no momento da sua chamada definitiva para o Apostolado com os outros onze apóstolos, Jesus realmente deu o nome de Simon Cefas (Petrus), depois que ele era geralmente chamado Peter, especialmente por Cristo sobre o solene depois da profissão de Peter - fé (Mateus 16:18; cf. abaixo). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Os Evangelistas muitas vezes combinar os dois nomes, enquanto São Paulo usa o nome Cefas.

Peter becomes a disciple Peter se torna um discípulo

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Após a primeira reunião com os outros Peter precoce discípulos com Jesus permaneceu por algum tempo, que o acompanha a Galileia (casamento em Caná), Judaea, e de Jerusalém, e através de Samaria voltar ao Galiléia (João 2.4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Aqui Peter retomada sua profissão de pescador durante um curto período de tempo, mas logo recebeu o convite do Salvador definitivo para se tornar um dos Seus discípulos permanentes. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Pedro e André foram envolvidos em sua chamada quando Jesus reuniu e dirigida lhes: "Vinde vós depois de mim, e eu vou fazer-lhe a pescadores de homens". On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Na mesma ocasião os filhos de Zebedee foram chamados (Mateus 4:18-22; Marcos 1:16-20; Lucas 5:1-11; aqui é assumido que Lucas refere-se à mesma ocasião que os outros Evangelistas). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Peter disso permaneceu sempre na vizinhança imediata de Nosso Senhor. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Após pregar o Sermão da Montanha e curar o filho do centurião em Capharnaum, Jesus veio para o Peter's house, e curamos sua mulher mãe, que estava doente de uma febre (Mateus 8:14-15; Marcos 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Um pouco mais tarde Cristo escolheu seus doze apóstolos como dele constante associados na pregação do reino de Deus.

Growing prominence among the Twelve Proeminência crescente entre os Doze

Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Entre os Doze Peter logo se tornaram visíveis. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Embora irresolute do personagem, ele clings com a maior fidelidade, firmeza da fé, amor e de aperfeiçoamento activo para o Salvador; exantema similares em palavra e ato, ele está cheio de zelo e entusiasmo, embora momentaneamente facilmente acessível às influências externas e intimidados por dificuldades. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. O mais proeminente dos Apóstolos tornar-se na narrativa evangélica, a mais notável é que Peter aparecem como o primeiro entre eles. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." Na lista dos Doze aquando da sua chamada para o Apostolado solene, não só porque o Peter stand sempre em sua cabeça, mas o apelido Petrus lhe dado por Cristo é particularmente enfatizado (Mateus 10:2): "Duodecim autem Apostolorum designação haec: Primus Simon qui dicitur Petrus... "Marcos 3:14-16:" Et fecit ut cum essa indis duodecim, et ut mitteret EOS praedicare... Simoni nomen imposuit et Petrus "; Lucas 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit Discípulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). Em várias ocasiões, Pedro fala em nome dos outros apóstolos (Mateus 15:15, 19:27, 12:41 Luke, etc.) When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). As palavras de Cristo quando são dirigidas a todos os Apóstolos, Peter respostas em seu nome (por exemplo, Mateus 16:16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Freqüentemente o Salvador vira especialmente a Pedro (Mateus 26:40; Lucas 22:31, etc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Muito característica é a verdadeira expressão de fidelidade a Jesus, que Peter dirigida a Ele, o nome dos outros apóstolos. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Cristo, depois que ele havia falado do mistério da recepção do seu Corpo e Sangue (João 6:22 sqq.) E muitos dos seus discípulos tinham deixado Ele, perguntou se os Doze também eles deveriam deixá-lo; Peter's resposta vem imediatamente: " Senhor para quem iremos? Tu as palavras de vida eterna. E nós temos acreditado, e ter conhecimento de que tu és o Santo de Deus One "(Vulgata" tu és o Cristo, o Filho de Deus "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Peter inequivocamente o próprio Cristo concede uma especial precedência e as primeiro lugar entre os apóstolos, e designa-lhe para tal em várias ocasiões. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Peter era um dos três Apóstolos (com Tiago e João) que estavam com Cristo em certas ocasiões especiais o aumento da filha de Jairus dos mortos (Marcos 5:37; Lucas 8:51); da Transfiguração de Cristo (Mateus 17 : 1; Marcos 9:1; Lucas 9:28), a agonia no jardim de Gethsemani (Mateus 26:37, Marcos 14:33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). Em várias ocasiões ele também Cristo favorecida sobretudo os outros; Ele entra Peter's barco no Lago Genesareth para pregar a uma multidão sobre a terra (Lucas 5:3); quando Ele foi miraculosamente caminhar sobre as águas, Ele chamou Pedro para vir a Ele em todo o lago (Mateus 14:28 sqq.); Ele enviou-o para o lago para capturar os peixes em cuja foz Peter encontrou o stater a pagar como tributo (Mateus 17:24 sqq.).

Peter becomes Head of the Apostles Peter se torna Chefe dos Apóstolos

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. Em especial solene moda Cristo acentuada Peter's precedência entre os Apóstolos, quando, depois de Peter Ele tinha reconhecido como o Messias, Ele prometeu que ele seria chefe de seu rebanho. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Jesus foi, então, habitação, com Seu Apóstolos na vizinhança de Cesaréia Philippi, empenhados em Sua obra de salvação. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. Tal como Cristo que virá em tão pouco acordado no poder e glória com as expectativas do Messias, muitos diferentes pontos de vista sobre ele estavam actual. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Enquanto viajando junto com seus Apóstolos, pede-lhes Jesus: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Os apóstolos responderam: "Alguns John the Baptist, e alguns outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas". Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Jesus disse-lhes: "Mas quem vocês dizem que eu sou?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon disse: "Tu és Cristo, o Filho do Deus vivo". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". E, respondendo Jesus lhe disse: "Bendito art tu, Simão Bar-Jona: porque não fez carne e sangue revelaram que a ti, mas o meu Pai que está nos céus. E eu digo a ti: Que és Pedro [Kipha, um rock] e, após esta pedra [Kipha] vou construir minha igreja [ekklesian], e as portas do inferno não prevalecerão contra ela é. E vou dar a ti as chaves do reino dos céus. Tudo sobre tu deverás vincular terra, será obrigado também no céu: o que tu deverás solta na terra, será solto também no céu ". Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Depois, ele comandou seus discípulos, que eles não deveriam dizer que ele era um dos Jesus Cristo (Mateus 16:13-20; Marcos 8:27-30, Lucas 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Até a palavra "rock" o Salvador não pode ter significado próprio, mas apenas Pedro, como é muito mais aparente em aramaico em que a mesma palavra (Kipha) é usado para "Peter" e de "rock". His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. A sua declaração depois de admitir, mas uma explicação, ou seja, que Ele deseja tornar a Pedro a cabeça de toda a comunidade daqueles que acreditavam em Deus como o verdadeiro Messias; que, através deste fundamento (Peter), o Reino de Cristo seria unconquerable; que a orientação espiritual dos fiéis foi colocada nas mãos de Peter, como o representante especial de Cristo. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Isto torna-se tanto o significado mais claro quando nos lembrar que a expressão "bind" e "solta" não são metafóricas, mas judeu termos jurídicos. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. É também claro que a posição de Pedro entre os outros apóstolos e na comunidade cristã foi a base para o Reino de Deus na terra, e que é a Igreja de Cristo. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Peter foi pessoalmente instalado como chefe dos Apóstolos pelo próprio Cristo. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Esta fundação criada para a Igreja por seu fundador não poderia desaparecer com a pessoa de Pedro, mas se destinava a prosseguir e fez continuar (como mostra história real), no primado da Igreja Romana e seus bispos.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Totalmente incoerente e, por si só, é insustentável a posição de que protestantes (como Schnitzer, nos últimos tempos) afirmam que o primado do romano bispos não pode ser deduzido a partir do qual prevalece Peter realizada entre os Apóstolos. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Assim como a actividade essencial dos Doze Apóstolos na criação e alarga a Igreja não desaparecer totalmente com a sua morte, por isso certamente fez a Apostólica Primado de Pedro não desaparecem completamente. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Tal como pretendido por Cristo, ele deve ter continuado a sua existência eo desenvolvimento de uma forma adequada para o organismo eclesiásticas, tal como o escritório dos Apóstolos continuaram sob a forma adequada.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Acusações foram levantadas contra a autenticidade do texto da passagem, mas o testemunho unânime dos manuscritos, as passagens paralelas nos outros Evangelhos, e fixa a convicção de pré-Constantine literatura apresentar a prova de certo a veracidade eo estado de untampered o texto de Mateus (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 sqq.; "Glaube und Theologie", II, 1910, 842 sqq.).

His difficulty with Christ's Passion Sua dificuldade com a Paixão de Cristo

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. Apesar de sua firme fé em Jesus, Peter até agora não tinham conhecimento claro da missão e do trabalho do Salvador. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). Os sofrimentos de Cristo em particular, como contraditória ao seu mundanos concepção do Messias, foram inconcebível para ele e sua concepção errada ocasionalmente suscitou uma forte reproof de Jesus (Mateus 16:21-23, Marcos 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Peter's irresolute personagem, que continuou não obstante a sua fidelidade ao seu Mestre entusiasta, foi claramente revelada no contexto da Paixão de Cristo. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. O Salvador já havia dito que Satanás lhe tinha desejado-lhe que ele possa seleccionar ele como trigo. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Mas Cristo tinha orado por ele que sua fé não falhar, e, sendo assim convertido, ele confirma seus irmãos (Lucas 22:31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Peter's garantia de que ele estava pronto para acompanhar o seu mestre para a prisão e à morte, suscitou previsão do Cristo que Pedro deve negar-Lo (Mateus 26:30-35; Marcos 14:26-31; Lucas 22:31-34, João 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Quando Cristo procedeu a lavar os pés de seus discípulos antes da Última Ceia, e ficou em primeiro lugar a Pedro, este último em primeira protestou, mas, ao contrário de Cristo que declara que ele não deverá ter qualquer parte com Ele, imediatamente disse: "Senhor, não só meus pés, mas também minhas mãos e minha cabeça "(João 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). No Jardim de Gethsemani Peter teve de submeter-se à censura do Salvador que ele havia dormido como os outros, enquanto seu mestre sofrido angústia mortal (Marcos 14:37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. Na apreensão de Jesus, Pedro, em uma explosão de raiva quis defender seu mestrado em vigor, mas foi proibido de o fazer. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Ele teve a primeira em vôo com os outros apóstolos (João 18:10-11; Mateus 26:56); então virar ele seguiu seu capturados Senhor para o pátio do Sumo Sacerdote, e há negou Cristo, ao afirmar explicitamente que ele eo juramento Ele não sabia (Mateus 26:58-75; Marcos 14:54-72; Lucas 22:54-62, João 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Esta negação foi, naturalmente, devido, não a um lapso do interior fé em Cristo, mas a exterior medo e covardia. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Sua tristeza foi, assim, tanto a maior, quando, depois do seu mestre virou Seu olhar para ele, ele reconheceu claramente o que ele tinha feito.

The Risen Lord confirms Peter's precedence O Ressuscitado confirma Peter's precedência

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. Apesar desta fraqueza, a sua posição como chefe dos Apóstolos foi mais tarde confirmado por Jesus, e sua precedência não foi menos notável depois da ressurreição do que antes. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). As mulheres, que foram os primeiros a encontrar Cristo do túmulo vazio, recebeu do anjo uma mensagem especial para Peter (Marcos 16:7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). Para ele, sozinho os apóstolos de Cristo fez aparecer no primeiro dia após a ressurreição (Lucas 24:34; 1 Coríntios 15:5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Mas, mais importante de todas, quando ele apareceu no lago de Genesareth, Cristo renovada a Pedro Sua comissão especial aos alimentos para animais e defender seu rebanho, depois de Peter thrice tinha afirmado o seu amor pela sua especial Master (João 21:15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). Em conclusão Cristo anunciada a morte violenta Peter teria que sofrer, e, portanto, ele convidou a segui-lo em uma forma especial (João 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. Assim, foi chamado Peter e treinados para o Apostolado e vestido com a primazia dos Apóstolos, que ele exercidas em uma maneira mais inequívoca Cristo depois da Ascensão ao céu.

II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION PETER em Jerusalém e Palestina após a ascensão

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Nossas primeiras informações relativas à actividade apostólica de São Pedro em Jerusalém, Judaea, e os distritos norte estiramento na medida em que a Síria é derivado sobretudo a partir da primeira parcela dos Atos dos Apóstolos, e é confirmado por declarações aliás, em paralelo ao de Epistles St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Entre a multidão dos Apóstolos e discípulos que, depois de Cristo da Ascensão ao céu a partir de Mount Olivet, regressou a Jerusalém para aguardar o cumprimento de sua promessa de enviar o Espírito Santo, Peter é imediatamente conspícuas como o líder de todos, e é agora reconhecido como sendo constantemente o chefe da comunidade cristã original, em Jerusalém. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Ele toma a iniciativa na nomeação para o Colégio Apostólico de uma outra testemunha da vida, morte e ressurreição de Cristo, em substituição de Judas (Atos 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Após a descida do Espírito Santo na festa de Pentecostes, Pedro de pé à cabeça dos Apóstolos entrega o primeiro sermão público a proclamar a vida, morte e ressurreição de Jesus, e ganha um grande número de judeus que converte para o cristão comunidade (Atos 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Primeiro dos Apóstolos, ele trabalhou um milagre público, quando ele subiu com John para o templo e curado o coxo homem com a Beautiful Gate. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). Para as pessoas em crowding espanto sobre os dois apóstolos, ele prega um longo sermão, no Pórtico de Salomão, e traz novas para aumentar o rebanho de fiéis (Atos 3:1-4:4).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). Nos exames posteriores dos dois apóstolos antes de o Conselho Superior judaica, Peter defende undismayed na moda e impressionante a causa de Jesus e da obrigação e da liberdade dos Apóstolos para pregar o Evangelho (Atos 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Quando Ananias e Sapphira tentativa de enganar o povo e os Apóstolos Pedro aparece como juiz da sua acção, e Deus executa a sentença do castigo passaram pelo Apóstolo por causar a morte súbita das duas partes culpadas (Atos 5:1-11). By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16). Por numerosos milagres Deus confirma a atividade apostólica de Cristo confessores, e aqui também há menção especial de Pedro, uma vez que se verificou que os habitantes de Jerusalém e cidades vizinhas os seus doentes transportados em seus leitos para as ruas a fim de que a sombra de Pedro possa cair sobre eles e eles poderão assim ser curados (Atos 5:12-16). The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.). O número sempre crescente de os fiéis causou o judeu Conselho Supremo de adoptar novas medidas contra os Apóstolos, mas "Pedro e os Apóstolos" resposta de que "devemos obedecer a Deus e não de homens" (Atos 5:29 sqq.). Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master. Não só em Jerusalém próprio fez Peter trabalho na execução da missão confiada a ele pelo seu Mestre. He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north. Ele também mantida ligação com as outras comunidades cristãs na Palestina, e pregou o Evangelho e os dois lá em terrenos situados mais a norte. When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful. Quando a Philip Deacon tinha ganho um grande número de fiéis na Samaria, Pedro e João foram deputed de proceder thither de Jerusalém para organizar a comunidade e para invocar o Espírito Santo a descer sobre os fiéis. Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25). Peter aparece uma segunda vez como juiz, no caso de o mago Simon, que tinha quis comprar a partir do Apóstolos o poder que ele também poderia invocar o Espírito Santo (Atos 8:14-25). On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God. Em seu caminho de volta para Jerusalém, os dois apóstolos pregavam a alegre notícia do Reino de Deus. Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council. Posteriormente, depois de Paul's partida de Jerusalém e de conversão antes de Damasco, as comunidades cristãs na Palestina foram deixados em paz com o judeu município.

Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea. Peter já realizou uma extensa turnê missionária, que o levou para o marítimo cidades, Lydda, Joppe, e Cesaréia. In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48). Em Lydda ele curado os palsied Eneas, de Joppe ele levantou Tabitha (Dorcas) dentre os mortos, e em Cesaréia, instruído por uma visão que ele tinha em Joppe, ele batizado na Igreja e recebeu o primeiro judeu não-cristãos, o centurião Cornélio e seus parentes (Actos 9:31-10:48). On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised. Em Peter's regresso a Jerusalém um pouco mais tarde, o estrito judaico cristãos, que considerava o total observância da lei judaica como obrigatórias para todos, perguntou-lhe por que ele tinha comido e entrou na casa do uncircumcised. Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18). Peter fala de sua visão e defende a sua acção, que foi ratificado pelos apóstolos e os fiéis em Jerusalém (Atos 11:1-18). A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20). A confirmação da posição atribuída às Peter por Lucas, nos Actos, são oferecidas pelo testemunho de São Paulo (Gálatas 1:18-20). After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter". Depois de sua conversão e três anos de residência na Arábia, Paul chegou a Jerusalém "para ver Pedro". Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church. Aqui o Apóstolo dos Gentios claramente Peter designa como autorizado a cabeça dos Apóstolos e dos primeiros cristãos da Igreja. Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end. Peter's longa permanência em Jerusalém e Palestina logo chegou ao fim. Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over. Herodes Agripa I começou (42-44 dC) uma nova perseguição da Igreja em Jerusalém, após a execução de James, o filho de Zebedee, esse governante tinha Peter expressos em prisão, com intenção de também ele ter executado após a Páscoa judaica foi superior . Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18). Peter, no entanto, foi libertado de uma forma milagrosa, e, se proceder à casa da mãe de João Marcos, onde muitos dos fiéis foram montados para a oração, informou-os da sua libertação das mãos de Herodes, encomendado para comunicar-lhes a James eo facto de os irmãos, e depois à esquerda para ir para Jerusalém "outro lugar" (Atos 12:1-18). Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life. Relativamente St. Peter's subsequente actividade que recebemos informações de que não haverá mais ligado a fontes existentes, apesar de possuir curto avisos de certos episódios individuais de sua vida mais tarde.

III. MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLES Viagens missionárias, no leste; conselho dos apóstolos

St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem. São Lucas não nos diz whither Peter passou após sua libertação da prisão em Jerusalém. From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys. A partir de declarações incidentais nós sabemos que ele fez posteriormente extensas turnês missionário no Oriente, embora nos é dado a nenhum indício da cronologia das suas viagens. It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times. É certo que ele permaneceu por um tempo em Antioquia, ele pode até ter devolvido thither várias vezes. The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.). A comunidade cristã de Antioquia foi fundada por Christianized judeus que tinham sido impulsionada pela perseguição de Jerusalém (Atos 11:19 sqq.). Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21). Peter's residência entre eles é provado pelo episódio relativo à observância da lei judaica cerimonial até mesmo por Christianized pagãos, relacionados com a St. Paul (Gálatas 2:11-21). The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews. O chefe apóstolos, em Jerusalém - os "pilares", Pedro, Tiago e João - havia aprovado sem reservas St. Paul's Apostolado aos iletrados, enquanto eles próprios destinados ao trabalho principalmente entre os judeus. While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals. Enquanto Paul estava habitação em Antioquia (a data não pode ser determinado com precisão), São Pedro veio thither e misturava livremente com os não-cristãos da comunidade judaica, frequenting suas casas e partilha as suas refeições. But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised. Mas quando chegou a Christianized judeus em Jerusalém, Peter, temendo açoite estes rígidos observadores da lei judaica cerimonial deve ser scandalized assistir, e sua influência com os cristãos ser judeu imperiled, evitados passaram a comer com uncircumcised.

His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans. Sua conduta fez uma grande impressão sobre os outros cristãos judaicos em Antioquia, de modo que até Barnabé, St. Paul's companheiro, agora, evitar comer com os pagãos Christianized. As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law. Uma vez que esta acção foi totalmente opostos aos princípios e práticas de Paul, e poderia levar a uma confusão entre os pagãos convertidos, este Apóstolo dirigida a um público censurar São Pedro, devido ao seu comportamento parecia indicar uma vontade de obrigar os pagãos a tornar-se converte Judeus e aceitar a circuncisão e da lei judaica. The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive. O conjunto do incidente é outra prova da posição autoritária de São Pedro no início da Igreja, uma vez que o seu exemplo e de conduta foi considerado decisivo. But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law. Mas Paul, que viu justamente a inconsistência na conduta de Pedro e os cristãos judaicos, não hesite em defesa da imunidade dos pagãos convertidos a partir da lei judaica. Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information. Relativamente Peter's subsequente atitude relativamente a esta questão São Paulo nos dá nenhuma informação explícita. But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first. Mas é altamente provável que Peter ratificou a contenção do Apóstolo dos Gentios, e passaram-se realizado no sentido da Christianized pagãos como a primeira. As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem). Tal como os principais adversários da sua opinião a este respeito, Paul nomes e os combates em todos os seus escritos apenas a extrema-cristãos judaicos próximos "de James" (ou seja, a partir de Jerusalém). While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below). Embora a data deste acontecimento, antes ou depois de o Conselho dos Apóstolos, não pode ser determinado, que provavelmente teve lugar após o município (veja abaixo). The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community. A tradição mais tarde, que existia já no final do século II (Orígenes, "Hom. Vi em Lucam"; Eusébio, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), que Pedro fundou a Igreja de Antioquia, indica o fato de que ele trabalhou muito tempo lá, e talvez também que ele morava lá para o final de sua vida e, em seguida, nomeado Evodrius, o primeiro da linha de Antiochian bispos, chefe da comunidade. This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter. Esta última afirmação seria melhor explicar a tradição referente a fundação da Igreja de S. Pedro de Antioquia.

It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere. É também provável que Peter prosseguido seu trabalho apostólico em diversos bairros da Ásia Menor para ele que dificilmente podem ser suposto que a totalidade do período entre a sua libertação da prisão e ao Conselho dos Apóstolos foi gasto ininterruptamente em uma cidade, se Antioquia, Roma, ou noutros locais. And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora. E, uma vez que ele posteriormente dirigida a primeira das suas Epistles para os fiéis nas províncias de Pontus, Galatia, Capadócia, e na Ásia, uma maio razoável supor que ele trabalhou pessoalmente, pelo menos em algumas cidades destas províncias, dedicando-se fundamentalmente à Diáspora. The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed. A epístola, no entanto, é de carácter geral, e dá pouca indicação de relações pessoais com as pessoas a quem se dirige. The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected. A tradição relacionada ao Bispo Dionísio de Corinto (em Eusébio, "Hist. Eccl.", II, xxviii) na sua carta aos romanos Igreja sob o Papa Soter (165-74), que teve Peter (como Paulo) e habitou em Corinto plantada a Igreja existe, não pode ser totalmente rejeitada. Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible. Mesmo que a tradição não deveriam receber apoio a partir da existência de uma "festa de Cefas", que Paulo menciona entre as outras divisões da Igreja de Corinto (1 Coríntios 1:12, 3:22), ainda Peter's sojourn de Corinto (mesmo em conexão com o plantio e de governo da Igreja por Paul), não é impossível. That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship. Que São Pedro comprometeu várias viagens Apostólica (sem dúvida acerca desta vez, especialmente quando ele já não estava permanentemente residente em Jerusalém) é claramente estabelecida pela observação geral de São Paulo em 1 Coríntios 9:5, relativo ao "resto dos apóstolos , E os irmãos [primos] do Senhor, e Cefas ", que eram cerca de viajem no exercício das suas Apostolado.

Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44). Peter ocasionalmente retornou ao original Igreja Cristã de Jerusalém, a orientação de que foi confiada a St. James, o parente de Jesus, após a partida do Príncipe dos Apóstolos (42-44 dC). The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit. A última menção de São Pedro, no Atos (15:1-29; cf. Gálatas 2:1-10) ocorre no relatório do Conselho dos Apóstolos, por ocasião da passagem dessa visita. In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS). Em consequência dos problemas causados pelos extremos judaico cristãos a Paulo e Barnabé em Antioquia, a Igreja desta cidade enviou estes dois Apóstolos com outros enviados a Jerusalém para garantir uma decisão definitiva em matéria de obrigações dos pagãos convertidos (ver JUDAIZERS). In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem. Para além de Tiago, Pedro e João foram então (cerca 50-51 dC), em Jerusalém. In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence. Na discussão e decisão desta questão importante, Peter naturalmente exercido uma influência decisiva. When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word. Quando uma grande divergência de pontos de vista tinham manifestado na reunião, falou Peter decidir a palavra. Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans? Muito antes, de acordo com o testemunho de Deus, ele tinha anunciado a Evangelhos para o Heathen (conversão de Cornélio e sua família); por isso que, por isso, tentam colocar o jugo judaico sobre os pescoços dos pagãos convertidos? After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Depois de Paulo e Barnabé tinham relacionado como Deus tinha feito entre os gentios por eles, James, o principal representante da judeu cristãos, aprovadas Peter's opinião e de acordo ela apresentou propostas que foram expressos em uma encíclica aos pagãos convertidos.

The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism. As ocorrências em Cesaréia e de Antioquia e do debate no Conselho de Jerusalém mostram claramente Pedro da atitude em relação a converte de Paganismo. Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst. Tal como os outros onze apóstolos originais, ele próprio considerado como chamado para pregar a fé em Jesus primeiro entre os judeus (Atos 10:42), a fim de que o escolhido povo de Deus possa compartilhar a salvação em Cristo, e prometeu-lhes principalmente emissora a partir de seu seio. The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law. A visão em Joppe e da efusão do Espírito Santo ao longo dos pagãos convertidos Cornélio e seus parentes Peter determinada a admitir estes imediatamente para a comunidade dos fiéis, sem impor-lhes a lei judaica. During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves. Durante sua viagem apostólica fora da Palestina, ele reconheceu, na prática, a igualdade de Gentile e converte judaica, como o seu comportamento em Antioquia prova original. His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul. Sua aloofness a partir do converte Gentile, fora de consideração para os cristãos judaicos de Jerusalém, foi de modo nenhum a um reconhecimento oficial dos pontos de vista da extrema Judaizers, que foram tão oposição a São Paulo. This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem. Esta é estabelecido de forma clara e incontestavelmente a sua atitude no Conselho de Jerusalém. Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians. Entre Pedro e Paulo, não houve diferença na sua concepção dogmática de salvação para os judeus e cristãos Gentile. The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views. O reconhecimento de Paulo como o apóstolo dos gentios (Gálatas 2:1-9) foi totalmente sincero, e exclui todas questão fundamental de uma divergência de pontos de vista. St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ. São Pedro e os outros apóstolos reconheceu a converte de Paganismo como irmãos cristãos em pé de igualdade; judeus e cristãos Gentile formaram um único Reino de Cristo. If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People. Se, por conseguinte, Peter preponderating dedicado a porção de sua atividade apostólica para os judeus, este surgiu principalmente a partir de considerações de ordem prática, ea partir da posição de Israel como o povo eleito. Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants. Baur da hipótese de se opor correntes de "Petrinism" e "Paulinism" no início da Igreja é absolutamente insustentável, e é hoje totalmente rejeitada pelos protestantes.

IV. ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACE Actividade e de morte, em Roma, local onde está enterrado

It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom. É um fato histórico que indiscutivelmente estabeleceu trabalhou São Pedro, em Roma durante a última parte de sua vida, e de lá terminou seu curso terrena por martírio. As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded. Quanto à duração da sua actividade apostólica romana na capital, a continuidade ou não da sua residência naquele país, os detalhes eo sucesso do seu trabalho, bem como a cronologia da sua chegada e de morte, todas estas questões são incertas, e só podem ser solucionadas em hipóteses mais ou menos bem fundamentada. The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter. O essencial é facto é que Pedro morreu em Roma: esta constitui o fundamento histórico da reivindicação dos Bispos de Roma para o Apostólica Primado de Pedro.

St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. São Pedro da residência e da morte, em Roma estão estabelecidos fora contenção como fatos históricos, através de uma série de testemunhos distintos prorroga a partir do final do primeiro para o final do segundo séculos, e de emissão de várias terras.

That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above). Que a forma e, por isso, o local de sua morte, deve ter sido amplamente conhecida nos círculos cristãos prorrogada no final do primeiro século é evidente a partir da observação introduzida no Evangelho de São João da profecia relativa Cristo que Pedro foi obrigado a Ele e seria conduzido whither ele não teria - "E isto disse ele, significando a morte aquilo que ele deveria glorificar Deus" (João 21:18-19, veja acima). Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter. Essa observação pressupõe, em leitores do Quarto Evangelho um conhecimento da morte de Pedro.

St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13). St. Peter's First epístola foi escrita quase sem dúvida, a partir de Roma, uma vez que a saudação no final tem o seguinte teor: "A Igreja que está na Babilônia, eleito em conjunto com você, você saluteth: e assim doth meu filho Marcos" (5:13). Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111). Babylon aqui deve ser identificada com o capital romana; desde Babylon sobre o Eufrates, que estabelecem em ruínas, ou Nova Babilónia (Selêucia) sobre o Tigre, ou o egípcio Babylon próximo Memphis, ou Jerusalém não se pode dizer, a referência deve ser o de Roma , A única cidade que é chamado no resto da antiga Babilónia literatura cristã (Apocalipse 17:5; 18:10; "Oracula Sibila.", V, versículos 143 e 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111).

From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i). Do Bispo Papias de Hierapolis e Clemente de Alexandria, que tanto recurso para o testemunho do antigo presbyters (ou seja, os discípulos dos Apóstolos), aprendemos que Marcos escreveu seu Evangelho em Roma a pedido dos romanos cristãos, que desejar uma memorial escrito da doutrina pregada por São Pedro para eles e seus discípulos (Eusébio, "Hist. Eccl.", II, xv; III, XL, VI, XIV), que pode ser confirmado por Irenaeus (Adv. haer., III , I). In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle. Em ligação com esta informação relativa ao Evangelho de São Marcos, Eusébio, talvez contando com uma fonte mais cedo, afirma que Pedro Roma figurativamente descrito como Babilônia em sua primeira epístola.

Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory". Outro testemunho relativo ao martírio de Pedro e Paulo é fornecida por Clemente de Roma, na sua epístola aos Coríntios (escrita cerca 95-97 dC), onde ele diz (v): "Através de zelo e ardilosos o maior eo mais virtuosos apoia [de a Igreja] sofreram perseguição e foi warred à morte. Vamos colocar perante os nossos olhos os bons apóstolos - São Pedro, que, em consequência da injusta zelo, não sofreram uma ou duas, mas inúmeras misérias, e, assim, ter dado testemunho ( martyresas), tem merecido entrou no lugar de glória ". He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv). Ele então Paulo e menciona uma série de eleger, que foram montadas com os outros e sofreu martírio "entre nós" (en hemin, ou seja, entre os romanos, o significado que a expressão também tem em chap. Iv). He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch. Ele está falando, sem dúvida, como toda a passagem prova, Neronian da perseguição, e, portanto, refere o martírio de Pedro e Paulo para que marcaram época.

In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4). Na sua carta escrita no início do século II (até 117), enquanto está a ser levada para Roma para o martírio, o venerável bispo Inácio de Antioquia procura por todos os meios para refrear os romanos cristãos de lutar pelo seu perdão, remarking: "Eu questão você não comanda, como Pedro e Paulo: eles eram apóstolos, mas enquanto eu sou um cativeiro "(Ad. Romanos 4). The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there. O significado desta observação deve ser a de que os dois apóstolos trabalhou pessoalmente em Roma, e com autoridade apostólica pregou o Evangelho lá. Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii). Bispo Dionísio de Corinto, na sua carta à igreja romana, no tempo do Papa Soter (165-74), diz: "Você tem, por conseguinte, a sua exortação urgente vinculados próximas umas das sementeiras de Pedro e Paulo em Roma, e de Corinto. Para ambos plantou a semente do Evangelho também em Corinto, e encarregou-nos juntos, do mesmo modo que também lecionou no mesmo lugar em Itália e, ao mesmo tempo sofrido martírio "(em Eusébio," Hist. Eccl. ", II, xxviii).

Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i). Irenaeus de Lyons, um nativo da Ásia Menor e um discípulo de Policarpo de Esmirna (um discípulo de São João), passou um tempo considerável, em Roma pouco depois de meados do século II e, em seguida, procedeu à Lyon, onde ele se tornou bispo em 177; ele descreveu a Igreja romana como o mais proeminente e diretor do preservativo Apostólica tradição, como "o maior e mais antiga igreja, conhecida por todos, fundada e organizada em Roma pelos dois mais gloriosos Apóstolos, Pedro e Paulo" ( Adv. Haer., III, iii; cf. III, i). He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics. Ele, assim, faz uso da universalmente conhecida e reconhecida facto de a actividade apostólica de Pedro e Paulo em Roma, para encontrar nele uma tradição de prova contra os hereges.

In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above). Em sua "Hypotyposes" (Eusébio, "Hist. Eccl.", IV, XIV), Clemente de Alexandria, professor na escola catequética de que a cidade de cerca de 190, diz sobre a força da tradição do presbyters: "Depois de Peter havia anunciado a Palavra de Deus em Roma e pregou o Evangelho no espírito de Deus, o grande número de ouvintes solicitado Mark, que tinha acompanhado longo Peter sobre todas as suas viagens, para anotar o que os Apóstolos tinham pregou a eles "(veja acima) .

Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition. Tal como Irenaeus, Tertuliano apelos, em seus escritos contra os hereges, para as provas oferecidas pelo trabalho apostólico de Pedro e Paulo, em Roma, da verdade da tradição eclesiástica. In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist). Em "De Praescriptione", XXXV, ele diz: "Se és próximo Itália, tu Roma, onde é cada vez autoridade ao seu alcance. Como é feliz por esta Igreja que os Apóstolos têm derramou todo o seu ensino com o seu sangue, onde tem Peter emulada da Paixão do Senhor, quando Paul foi coroado com a morte de João "(scil. Batista). In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion. Em "Scorpiace", XV, ele também fala de Pedro da crucificação. "The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross". "A fé budding Nero primeira feita sangrenta em Roma. Existe Peter foi girded por outro, uma vez que ele foi obrigado a atravessar a". As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v). Tal como um bom exemplo de que aquilo que era indiferente a água batismo é administrado, ele afirma em seu livro ( "On Batismo", cap. V) que não existe "qualquer diferença entre esse com o qual John batizado na Jordânia, e que batizado com o qual Peter no Rio Tibre "; e Marcion contra ele apela para o testemunho dos cristãos romanos," a quem Pedro e Paulo têm legaram o Evangelho selada com seu sangue "(Adv. Marc., IV, V). The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church". Os romanos, Caius, que viveu em Roma, no momento do Papa Zeferino (198-217), escreveu em seu "Diálogo com Proclo" (em Eusébio, "Hist. Eccl.", II, xxviii) dirigido contra a Montanists: " Mas posso mostrar os troféus dos Apóstolos. Se o cuidado de ir ao Vaticano ou ao caminho para a Ostia, tu deverás encontrar os troféus de aqueles que têm fundado esta Igreja ". By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant. Até ao troféus (tropaia) Eusébio compreende as sepulturas dos Apóstolos, mas o seu ponto de vista é contestado por pesquisadores modernos que acreditam que o lugar de execução se entende. For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case. Para o nosso objectivo, é irrelevante que a opinião está correta, conforme o depoimento conserva o seu valor integral, num e noutro caso. At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there. De qualquer forma o lugar de execução e sepultamento dos dois estavam próximos; São Pedro, que foi executada por Vaticano, recebeu também o seu enterro lá. Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome). Eusébio também se refere a "a inscrição dos nomes de Pedro e Paulo, que tem sido preservado até aos nossos dias sobre o enterro de casas lá" (ou seja, em Roma).

There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles. Existe, assim, existiam em Roma antiga epigraphic um memorial comemorar a morte dos Apóstolos. The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome. O anúncio de concurso no obscuro Muratorian Fragmento ( "Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem Petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) pressupõe também uma antiga tradição definitivos relativos a morte de Pedro Roma.

The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts. Os apócrifos Actos de São Pedro e os Atos de Street. Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome. Pedro e Paulo também pertence à série de testemunhos da morte dos dois Apóstolos, em Roma.

In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary. Em oposição a esta distinta e unânime testemunho da cristandade cedo, alguns poucos historiadores protestantes têm tentado nos últimos tempos para anular a residência ea morte de Pedro em Roma, como lendário. These attempts have resulted in complete failure. Estas tentativas têm resultado em completo fracasso. It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872). Foi afirmado que a tradição relativa Pedro da residência, em Roma na primeira originou Ebionite círculos, e fazia parte da lenda de Simon a Maga, na qual se opõe por Peter Paul como um falso apóstolo sob Simon; só como essa luta foi transplantado para Roma , Assim também nasceu-se, numa data próxima da lenda de Pedro, em que a actividade da capital (assim em Baur, "Paulus", 2 ª ed., 245 sqq., Seguido pelo Hase e, especialmente, Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel , 1872). But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient. Mas esta hipótese está provado fundamentalmente insustentável por todo o carácter e importância puramente local de Ebionitism, e está diretamente refutadas pelo acima genuína e totalmente independente testemunhos, que são pelo menos tão antiga. It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). Ele tem sido aliás já totalmente abandonada pelos historiadores sérios protestante (cf., por exemplo, nas observações do Harnack "Gesch. Der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem. A mais recente tentativa foi feita por Erbes (Zeitschr. pêlo Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) Para demonstrar que São Pedro foi martirizado em Jerusalém. He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles. Ele apela à apócrifos Actos de São Pedro, no qual dois romanos, albinus e Agrippa, são mencionados como perseguidores dos Apóstolos. These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem. Estes ele identifica com o albinus, procurador de Judaea, e sucessor de Festus e Agripa II, Príncipe da Galiléia, e daí conciudes que Pedro foi condenado à morte e sacrificados por este procurador em Jerusalém. The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts. O untenableness de esta hipótese se torna imediatamente aparente do simples facto de os nossos primeiros testemunhos definitivos relativos a morte de Pedro, em Roma muito anterior a Atos apócrifos, além de, nunca em toda a vasta gama de antiguidade cristã tem qualquer outra cidade do que Roma foi designado o lugar do martírio de Street. Peter and Paul. Pedro e Paulo.

Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn. Embora o fato de São Pedro da actividade e da morte, em Roma está tão claramente estabelecida, nós não possuir informações precisas quanto aos pormenores da sua Roman sojourn. The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend. As narrativas contidas no apócrifos literatura do século II, relativo à suposta contenda entre Pedro e Simon Magus pertencem ao domínio da lenda. From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome. A partir do já mencionado declarações sobre a origem do Evangelho de São Marcos, podemos concluir que Peter trabalhou durante um longo período, em Roma. This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church. Esta conclusão é confirmada pela voz unânime da tradição que, logo na segunda metade do século II, designa o Príncipe dos Apóstolos o fundador da igreja romana. It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons. É amplamente se que Peter paga uma primeira visita a Roma depois que ele havia sido milagrosamente libertado da prisão em Jerusalém; que, por "outro lugar", Luke significava Roma, mas omitiu o nome por motivos especiais. It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty. Não é impossível que Pedro fez uma viagem missionária de Roma sobre este momento (após 42 dC), mas uma tal viagem não pode ser estabelecido com segurança. At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists. De qualquer forma, nós não podemos recurso de apoio a esta teoria para a ordem cronológica avisos em Eusébio e Jerônimo, uma vez que, apesar destes avisos de volta para estender a crônicas do terceiro século, eles não são antigas tradições, mas o resultado de cálculos com base Episcopal de listas. Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin. Na lista dos bispos romano datado do século II, foi introduzido no século III (como nos ensinam a partir de Eusébio e do "Chrono de 354") a um aviso de vinte e cinco anos de pontificado de São Pedro, mas nós são incapazes de localizar a sua origem. This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42). Esta entrada conseqüentemente não oferece terreno para a hipótese de uma primeira visita a São Pedro a Roma após a sua libertação da prisão (cerca de 42). We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital. Podemos, portanto, apenas admitem a possibilidade de uma tal visita cedo para a capital.

The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties. A tarefa de determinar o ano da morte de São Pedro é cuidado com dificuldades semelhantes. In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries. No quarto século, e até mesmo nas crônicas do terceiro, encontramos duas entradas diferentes. In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held. Em o "Chronicle" de Eusébio o décimo terceiro ou décimo quarto ano de Nero é dado como o da morte de Pedro e Paulo (67-68); esta data, aceite por Jerônimo, que geralmente é realizada. The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) . Os anos 67 também é apoiada pela declaração, também aceite por Eusébio e Jerônimo, que Pedro veio a Roma sob o imperador Cláudio (de acordo com Jerônimo, em 42), e pelo referido tradição dos vinte e cinco anos de episcopado de Pedro (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se Fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Roma, 1868). A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). A declaração é feita por diferentes do "Chrono de 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55. Isto remete St. Peter's chegada em Roma para o ano 30, e sua morte ea de São Paulo a 55.

Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.). Duchesne tem mostrado que as datas em "Chrono" foram inseridos em uma lista dos papas que contém apenas os seus nomes e à duração do seu pontificates e, em seguida, sobre a ordem cronológica suposição que o ano da morte de Cristo foi de 29, ano 30 foi inserida como o início do pontificado de Pedro, e sua morte a que se refere o 55, com base nos vinte e cinco anos de pontificado (op. cit., Introd., vi sqq.). This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Essa data tem no entanto sido recentemente defendida por Kellner ( "Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradição geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des Apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont). Outros historiadores tenham aceite a 65 anos (por exemplo, Bianchini, na sua edição do "Liber Pontificalis" no PL CXXVII. 435 sqq.) Ou 66 (por exemplo, Foggini, "De romani b. Petri et episcopatu itinere", Florença, 1741; Também Tillemont). Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). Harnack procurou estabelecer os 64 anos (ou seja, o início da perseguição Neronian), como que a morte de Pedro ( "Gesch. Der altchristl. Lit. Bis Eusébio", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Esta data, que já havia sido apoiada por Cave, du Pin, e Wieseler, foi aceite pelo Duchesne (hist. Ancienne de l'eglise, I, 64). Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler"). Erbes se refere a morte de São Pedro a 22 de Fevereiro, 63, St. Paul's aos 64 ( "texte u. Untersuchungen", nova série, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus Paulus u. u. ihre rom . Denkmaeler "). The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death. A data da morte de Pedro é, portanto, ainda não decidiu, no período compreendido entre julho, 64 (foco da perseguição Neronian), e no começo de 68 (em 9 julho Nero fugiram de Roma e cometeu suicídio), deve ser deixada em aberto para a data de sua morte. The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below). O dia de seu martírio é ainda desconhecido; 29 de junho, aceitou o seu dia de festa desde o quarto século, não pode ser provado ser o dia de sua morte (ver abaixo).

Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion. No que diz respeito à forma da morte de Pedro, que possuem uma tradição - atestada pela Tertuliano, no final do século II (ver acima) e por Orígenes (em Eusébio, "Hist. Eccl.", II, i) - que ele sofreu crucificação . Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Orígenes diz: "Pedro foi crucificado em Roma com a sua cabeça para baixo, como ele próprio tinha desejado a sofrer". As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place. Quanto ao local de execução pode ser aceite com grande probabilidade, a Neronian Gardens sobre o Vaticano, uma vez que, de acordo com Tácito, foram promulgadas, em geral, as terríveis cenas de perseguição a Neronian; e, neste distrito, na vizinhança da Via Cornélia e ao pé do Vaticano Hills, o Príncipe dos Apóstolos encontrou seu lugar enterro. Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century. Deste grave (uma vez que a palavra tropaion foi, como já se observou, com razão entendida do túmulo) Caius já fala no terceiro século. For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands. Por uma vez, os restos de estabelecer com as de Peter Paul, em uma abóbada sobre a Via Ápia no local ad Catacumbas, onde a Igreja de São Sebastião (que por sua erecção no quarto século foi dedicado aos dois apóstolos) ergue-se agora . The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated. Os restos tinham sido trazidos thither provavelmente no início da perseguição Valeriano em 258, para protegê-los contra a profanação ameaçada quando o enterro cristão-casas foram confiscadas. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill. Eles foram depois restaurado ao seu antigo lugar de repouso, e Constantino o Grande tinha uma magnífica basílica erigida sobre o túmulo de São Pedro no sopé da colina do Vaticano. This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century. A Basílica foi substituído pelo actual St. Peter's no século XVI. The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West. A abóbada com o altar construído acima dela (confessio) tem sido desde o quarto século o nível mais venerado mártir do santuário no Ocidente. In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made. No subestrutura do altar, durante o cofre que continha o sarcófago com os restos mortais de São Pedro, foi feita uma cavidade. This was closed by a small door in front of the altar. Esta foi fechada por uma pequena porta na frente do altar. By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle. Ao abrir a porta este peregrino poderá desfrutar o grande privilégio de rebaixamento directamente sobre o sarcófago do Apóstolo. Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii). Teclas de esta porta foi dada como lembranças anterior (cf. Gregório de Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).

The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria. A memória de São Pedro também está intimamente associada à catacumba de São Priscilla sobre a Via Salaria. According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism. De acordo com uma tradição, mais tarde, em curso antiguidade cristã, São Pedro aqui encarregou o fiel e administrado batismo. This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies. Esta tradição parece ter sido baseada em testemunhos monumentais ainda mais cedo. The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome. A catacumba se situa no âmbito do jardim de uma casa com a antiga família cristã e senatoriais, o Acilii Glabriones, e estende a sua fundação de volta para o final do primeiro século, e desde Acilius Glabrio, cônsul em 91, foi condenado à morte sob Domiciano como um cristão, é muito possível que a fé cristã da família alargado de volta para Apostólica vezes, e que o Príncipe dos Apóstolos tinha sido dada hospitaleiro recepção em sua casa durante a sua residência em Roma. The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. As relações entre Pedro e Pudens cuja casa se situava no local do actual titular da Igreja de Pudens (agora Santa Pudentiana) parecem estar bastante repouso sobre uma lenda.

Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA. No que diz respeito à Epistles de São Pedro, ver EPISTLES DE Saint Peter; relativas aos diversos Apocrypha que ostentam o nome de Pedro, especialmente o Apocalipse e no Evangelho de São Pedro, ver Apocrypha. The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). Os apócrifos sermão de Pedro (kerygma), que data a partir da segunda metade do século II, foi provavelmente uma coleção de sermões por suposto o Apóstolo; vários fragmentos são preservados por Clemente de Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" em "texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893).

V. FEASTS OF ST. V. festas de ST. PETER

As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts. Já no quarto século uma festa foi celebrada em memória de Street. Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome. Pedro e Paulo, do mesmo dia, embora o dia não foi a mesma no Oriente como em Roma. The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts. A Síria Martirológio do final do quarto século, que é um trecho de um catálogo dos santos grego da Ásia Menor, dá as seguintes festas em conexão com o Natal (25 Dezembro): 26 de dezembro, St. Stephen; 27 de Dezembro , Street. James and John; 28 Dec., Sts. Tiago e João; 28 de Dezembro, Street. Peter and Paul. Pedro e Paulo. In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas. Em São Gregório de Nissa's panegyric em St. Basil também somos informados de que estas festas dos Apóstolos e St. Stephen seguir imediatamente após o Natal. The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany. Os arménios comemorou a festa também em 27 de dezembro; o Nestorians sobre a segunda sexta-feira depois da Epifania. It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming. É evidente que 28 (27) Dezembro era (como 26 de Dezembro de Santo Estêvão) selecionado arbitrariamente, sem tradição no que respeita à data dos santos "morte estar próxima. The chief feast of Sts. A principal festa de Street. Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century. Pedro e Paulo foi mantido em Roma em 29 de junho, o mais cedo o terceiro ou quarto século. The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." A lista das festas dos mártires, no Chrono de Philocalus anexa a este anúncio da data - "III. Kal. Jul. nas Catacumbas Petri et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose". (=the year 258) . (= o ano 258). The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84). O "Martyrologium Hieronyminanum" tem, em Berna o manuscrito, o seguinte aviso para 29 de junho: "Romae via Aurelia Natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri no Vaticano, Pauli na via Ostiensi, utrumque nas catacumbas, Passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus "(ed. de Rossi-Duchesne, 84).

The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above). A data 258, nos anúncios mostra que a partir deste ano, a memória dos dois apóstolos foi celebrada em 29 de junho, no Via Appia ad Catacumbas (perto de San Sebastiano fuori le Mura), devido a essa data os restos dos Apóstolos foram traduzidos thither ( veja acima). Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis. Mais tarde, talvez com a construção da Igreja ao longo dos sepulcros sobre o Vaticano e na Via Ostiensis, os restos mortais foram restauradas para o seu antigo local de descanso: Peter's para o Vaticano ea Basílica Paul's para a igreja na Via Ostiensis. In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. No Ad Catacumbas uma igreja local também foi construído o mais cedo o quarto século, em honra dos dois apóstolos. From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.). De 258 a sua principal festa foi mantida em 29 de junho, data em que Divino Serviço solene foi realizada no supra-mencionado três igrejas de tempos antigos (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5a ed., Paris, 1909, 271 sqq. , 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der Christl. Gemeinde zu Rom um Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3 ª ed., Freiburg, 1911, 210 sqq. ). Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East. Legenda procurou explicar a ocupação temporária pelos apóstolos do Sepultura Ad Catacumbas a supor que, pouco tempo depois de sua morte, os cristãos orientais pretendia roubar os seus corpos e trazê-los para o Oriente. This whole story is evidently a product of popular legend. Toda esta história é evidentemente um produto da lenda popular. (Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.) (No que diz respeito à Festa da Cátedra de Pedro, ver PRESIDÊNCIA DO PETER.)

A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains. Um terço dos Apóstolos romana festa tem lugar no dia 1 de Agosto: a festa de São Pedro da cadeias. This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century. Esta festa foi originalmente a festa da dedicação da igreja do Apóstolo, sobre o Esquilino erguido no século IV. A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431. Um sacerdote titular da igreja, Philippus, foi legate papal no Concílio de Éfeso, em 431. The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family. A igreja foi reconstruída por Sisto III (432-40) em detrimento da família imperial bizantino. Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church. Ou a consagração solene teve lugar no dia 1 de Agosto, ou este era o dia da dedicação da igreja anterior. Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August. Talvez este dia foi escolhido para substituir o Heathen festividades, que teve lugar no dia 1 de Agosto. In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics. Nesta igreja, que ainda está de pé (S. Pietro, em Vincoli), foram preservados provavelmente a partir do quarto século St. Peter's cadeias, que foram muito venerado, pequenos depósitos de serem consideradas como as cadeias preciosas relíquias. The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.). A Igreja, portanto, cedo recebeu o nome em Vinculis, e na festa de 1 de agosto se tornou a festa de São Pedro do Correntes (Duchesne, op. Cit., 286 sqq.; Kellner, loc. Cit., 216 sqq.). The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution. A memória de ambos Pedro e Paulo mais tarde foi associado também com duas casas da antiga Roma: a Via Sacra, fora do Fórum, onde o mágico Simon foi dito que foram arrojados para baixo na oração e na prisão de Pedro Tullianum, ou Carcer Mamertinus , Onde os apóstolos foram supostamente, ter sido mantida até à sua execução. At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time. Em ambos os locais, também, santuários dos Apóstolos foram erguidas, bem como as da Prisão Mamertine ainda permanece em quase sua forma original a partir do início Roman tempo. These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches. Estes locais comemorações dos Apóstolos são baseadas em lendas, e não há celebrações especiais são realizadas nas duas igrejas. It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant. No entanto, é impossível que não foram efectivamente Pedro e Paulo limitou-chefe na prisão em Roma, na fortaleza do Capitólio, da qual o presente Carcer Mamertinus é um resquício.

VI. REPRESENTATIONS OF ST. Representações de ST. PETER

The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library. As mais antigas existentes é o medalhão de bronze com os chefes dos Apóstolos; este datas a partir do final do segundo ou do início do terceiro século, e é conservado no Museu do Vaticano Christian Library. Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Peter tem um forte, arredondada cabeça, mandíbula proeminente-ossos, um receding testa, espesso, curly cabelos e barba. (See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Ver ilustração em catacumbas.) Os recursos são tão diferentes que ela partakes da natureza de um retrato. This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96). Este tipo também é encontrada em duas representações de São Pedro em uma câmara do Catacumbas de Pedro e Marcelino, que data a partir da segunda metade do século III (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", placas 94 e 96). In the paintings of the catacombs Sts. Nas pinturas das catacumbas Street. Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise. Pedro e Paulo freqüentemente aparecem como interceders e advoga para os mortos nas representações da última Acórdão (Wilpert, 390 sqq.), E, como a introdução de um orante (rezando uma figura que represente o morto) em Paraíso. In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour. Nas numerosas representações de Cristo em meio a seus Apóstolos, que ocorrem nas pinturas das catacumbas e esculpido em sarcófagos, Pedro e Paulo sempre ocupar os lugares de honra à direita e à esquerda do Salvador. In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts. No mosaicos romanos das basílicas, datados a partir do quarto para o nono séculos, Cristo aparece como a figura central, com Street. Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church. Pedro e Paulo sobre o seu direito e esquerdo, e para além destes os santos especialmente venerado na Igreja particular. On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution. Em sarcófagos e outros monumentos aparecem cenas da vida de S. Pedro: o seu passeio no Lago Genesareth, quando ele convocou Cristo a partir do barco, a profecia de sua negação, a lavagem de seus pés; o aumento do Tabitha dentre os mortos; o captura de Pedro e à realização de ele para o lugar de execução. On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament. Em dois copos marrã ele é representado como Moisés desenho da água da rocha com o seu pessoal; o nome Peter sob a cena mostra que ele é considerado como o guia do povo de Deus no Novo Testamento.

Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments. Particularmente freqüente no período entre o quarto e sexto séculos é a cena da entrega da Lei de Peter, que ocorre em vários tipos de monumentos. Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law). Cristo mãos São Pedro dobrado ou abrir um scroll, sobre o qual é muitas vezes a inscrição Lex Domini (Lei do Senhor) ou Dominus legem dat (O Senhor dá a lei). In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses. No mausoléu de Constantina em Roma (S. Costanza, na Via Nomentana), este cenário é dado como um pendente para a entrega da Lei de Moisés. In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. Na quinta-século representações em sarcófagos apresenta ao Senhor a Pedro (em vez de se deslocar a) as chaves. In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office. Em esculturas do quarto século Peter muitas vezes assume um pessoal em sua mão (depois do quinto século, uma cruz com uma haste longa, levado pelo Apóstolo em seu ombro), como uma espécie de sceptre indicativo do gabinete de Pedro. From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter. A partir do final do séc este é substituído pelo teclas (geralmente dois, mas três vezes), que agora se tornou o atributo de Pedro. Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.). Até mesmo o famoso e muito venerada estátua de bronze em St. Peter's possui-las; este, o mais conhecido representação do Apóstolo, datas a partir do último período de antiguidade cristã (Grisar, "Analecta Romana", I, Roma, 1899, 627 sqq .).

Publication information Written by JP Kirsch. Publicação informações escritas pelo JP Kirsch. Transcribed by Gerard Haffner. Transcrita por Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. A Enciclopédia Católica, volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, DST, censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed. BIRKS Estudos da Vida e caráter de São Pedro (Londres, 1887), TAYLOR, o Apóstolo Pedro, nova ed. by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt. E por Burnet ISBISTER (Londres, 1900); BARNES, São Pedro, em Roma e no Vaticano seu Tomb Hill (Londres, 1900): Lightfoot, Apostólica Padres, 2 ª ed., pt. 1, VII. 1, VII. (London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist. (Londres, 1890), 481sq., São Pedro, em Roma; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3 ª ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); colecção Les Santos; Rambaud, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordéus, 1900); GUIRAUD, La sede de St. Pierre à Roma em Perguntas d'hist. et d'archéol. et d'archéol. chrét. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florença, 1741); RINIERI, S. Pietro em Roma ed i primi Papi secundo i UEP vetusti cataloghi della Chiesa Romana (Turim, 19O9); Pagani, Il cristianesimo prima em Roma dei uma gloriosi Apostoli Pietro Paolo, e sulle diversas venute de 'Principi degli Apostoli, em Roma (Roma, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro em Roma na Civiltà Cattolica, série 18, IX (Roma, 1903 ), 141 sq; MARUCCHI, Le memorie degli Apostoli Pietro e Paolo, em Roma (2 ª ed., Roma, 1903); LECLER, Romano De S. Petri episcopatu (Lovaina, 1888); Schmid, Petrus, em Roma oder Aufenthalt, Episkopat Tod und em Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom no Zeitschrift f. kath. Kath. Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq. Theol., XXVI (1902), 33 sq, 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense, em Analecta Romana, I (Roma , 1899), sq


Also, see: Também, veja:
Epistles of Peter Epistles de Peter

Apostles Apóstolos


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html