And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. E, neste Sagrada Escritura, a Igreja universal de Cristo tem a mais completa exposição de tudo o que diga respeito a uma poupança de fé, e também para a definição de uma vida aceitável a Deus, e, a este respeito é expressamente ordenado por Deus que nada quer a ser adicionado ou retirado do mesmo.
Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Ensina Escritura plenamente todos os Bondade. Juiz Estamos, portanto, que a partir destas Escrituras estão a ser derivada verdadeira sabedoria e godliness, a reforma de igrejas e de governo, como também em todas as funções de instrução piedade, e, para ser breve, a confirmação de doutrinas , Ea rejeição de todos os erros, de resto, todas as exortações que segundo a palavra do apóstolo, "Toda Escritura é inspirada por Deus e proveitosa para ensinar, para reproof", etc (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Mais uma vez, "Eu estou escrevendo estas instruções para você", diz o apóstolo a Timothy, "de modo que você possa saber como devemos agir de uma das famílias de Deus", etc (1 Tim. 3:14-15).
Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Livro é a Palavra de Deus. Novamente, a mesma para o apóstolo Thessalonians: "Sempre", diz ele, "você recebeu a Palavra de Deus que você ouviu de nós, você aceita-lo, e não como a palavra dos homens, mas como aquilo que ela realmente é, a Palavra de Deus ", etc (1 Thess. 2:13.) Porque o Senhor tem ele próprio disse no Evangelho:" Não é que você fala, mas o Espírito de meu Pai falando através de você "; por isso "ele que você ouve ouve-me, e ele que me rejeita rejeita que ele me enviou" (Matt. 10:20; Lucas 10:16, João 13:20).
| BELIEVE BELIEVE Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Também não acho que, por conseguinte, a ida pregação, deve ser pensado como infrutífera porque a instrução religiosa na verdade depende da iluminação interior do Espírito, ou porque está escrito "E já não é ensinar cada homem seu vizinho..., Para todos eles devem conhecer-me "(Jer. 31:34), e" que nem ele nem plantas águas que ele é tudo, mas só Deus que dá o crescimento "(1 Cor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Para embora "ninguém pode vir a Cristo a menos que ele seja traçada pelo Pai" (João 6:4) e, a menos que o Espírito Santo ilumina-lo angustiado, mas sabemos que ela é sem dúvida a vontade de Deus que a sua Palavra deve ser pregada Também exterior. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Deus pode, na verdade, pelo seu Espírito Santo, ou pelo ministério de um anjo, sem o ministério de São Pedro, Cornélio ter ensinado nos actos; mas, ainda assim, ele se refere a ele Pedro, de quem fala o anjo diz, " Ele deve dizer-lhe aquilo que devia fazer. "
Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Iluminação introspectivas não elimina externas Pregação. Para ele angustiado que ilumina os homens dando o Espírito Santo, a uma mesma, por meio de mandamento, disse-vos seus discípulos: "Ide por todo o mundo, e pregai o Evangelho a toda a criação" (Marcos 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). E assim, em Philippi, Paulo pregou a Palavra de Lydia exterior, um vendedor de bens roxo; angustiado, mas o Senhor abriu o coração da mulher (Atos 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. E, ao mesmo Paulo, depois de uma bela desenvolvimento do seu pensamento, em Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 em comprimento chega à conclusão, "Então fé vem de audiência, e de audição da Palavra de Deus através da pregação de Cristo".
At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Ao mesmo tempo que reconhecemos que Deus possa iluminar quem e quando ele vai, mesmo sem o ministério externo, para que esteja em seu poder, mas estamos a falar da forma habitual de instruindo os homens, entregues a partir de Deus para nós, tanto por mandamento e exemplos.
Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Heresias. Estamos, portanto, detesto de todas as heresias Artemon, o Manichaeans, o Valentinians, de Cerdon, e os Marcionites, que negou que as Escrituras procederam a partir do Espírito Santo; ou não aceitar algumas partes dos mesmos, ou intercalados e corrompida-los.
Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apocrypha. E, no entanto, não escondem o facto de alguns livros do Antigo Testamento foram chamados pelos antigos autores apócrifos, e por outros Eclesiástica, na medida em que alguns deles teriam lido nas igrejas, mas não avançou como uma entidade a partir do qual a fé está a ser estabelecida. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Como também Agostinho, em sua De Civitate Dei, livro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, as observações que "nos livros dos Reis, os nomes e os livros de certos profetas são citados", mas acrescenta que "não se encontram no cânone" e que "os livros que temos basta-vos godliness."
Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Interpretações dos Santos Padres. Wherefore nós não desprezar as interpretações do santo grego e latim pais, nem rejeitar os seus discordaram e tratados assuntos relativos sagrado na medida em que concordam com as Escrituras, mas temos de lhes modestamente dissidência quando são encontrados para estabelecidos a partir de coisas diferentes, ou totalmente contrária ao, as Escrituras. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Também não acho que nós fazer qualquer mal-los neste assunto, visto que todos eles, com um consentimento, não terão os seus escritos equiparada à canônica Escrituras, mas nós comando para provar até onde se concordar ou discordar com eles, e para aceitar o que está de acordo e que rejeite o que está em desacordo.
Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Conselhos. E, na mesma ordem também damos os decretos e cânones dos conselhos.
Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Wherefore não permitimos que nós próprios, na religião ou controvérsias sobre questões de fé, para instar o nosso caso, apenas com as opiniões dos pais ou dos decretos municipais; receberam muito menos pelos serviços aduaneiros, ou pelo grande número que partilham a mesma opinião, ou com a prescrição de um longo tempo.
Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Que é o juiz? Portanto, nós não admitem qualquer outro juiz do que o próprio Deus, que proclama pela Sagrada Escritura o que é verdadeiro, o que é falso, o que está a ser seguido, ou o que deve ser evitado. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Portanto, procuramos fazer parecer favorável aos acórdãos de homens espirituais que são tiradas da Palavra de Deus. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Certamente Jeremias e outros profetas condenaram com veemência as assembleias de sacerdotes que foram instaurados contra a lei de Deus; e diligente avisou-nos que não devemos ouvir a pais, ou que tread no seu caminho, caminhando em suas próprias invenções, a partir do swerved lei de Deus.
Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. As tradições dos homens. Do mesmo modo que rejeitamos tradições humanas, mesmo que eles sejam enfeitadas com alta auscultação títulos, como se fossem divinas e apostolical, entregues à Igreja a viver a voz dos apóstolos, e, por assim dizer, através das mãos apostolical dos homens para que suceda bispos, quando comparadas com as Escrituras, discordar com eles, e por seu desacordo demonstrar que não estão em todos os apostólica. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Para tal como os apóstolos não contradizem-se em doutrina, de modo que os homens não apostólica estabelecidos coisas contrárias aos apóstolos. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Pelo contrário, seria perverso para afirmar que os apóstolos vivendo em uma só voz emitido qualquer coisa contrária aos seus escritos. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paulo afirma expressamente que ele ensinou as mesmas coisas em todas as igrejas (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." E, novamente, "Por que você escrever nada, mas o que você pode ler e entender." (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Também, em outro lugar, ele confirma que ele e seus discípulos - ou seja, apostólico homens - caminharam da mesma maneira, e conjuntamente com o mesmo Espírito fez todas as coisas (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Além disso, os judeus nos tempos antigos tinham as tradições de seus anciãos; mas estas tradições foram severamente rejeitada pelo Senhor, o que indica que a manutenção de lhes dificulta a lei de Deus, e que Deus é adorado em vão por essas tradições (Matt. 15:1 ff .; Marcos 7:1 e ss.).
God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Deus é três. Não obstante, acreditamos e ensinamos que o mesmo imenso, uma e indivisível Deus em pessoa é inseparavelmente e sem confusão distinguido como Pai, Filho e Espírito Santo-lo, como o Pai tem gerado! O Filho de eternidade, o Filho é gerado! Por inefável uma geração, e do Espírito Santo realmente do produto de ambos, eo mesmo de eternidade e está a ser adorado em ambos.
Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Assim, não existem três deuses, mas três pessoas, consubstantial, coeternal, e coequal; distintas no que diz respeito a hypostases, e no que diz respeito à ordem, o que precede a uma outra ainda sem qualquer desigualdade. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Pelo acordo com a natureza ou essência eles são tão coladas, que são um Deus, e da natureza divina é comum ao Pai, Filho e Espírito Santo.
For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Para a Escritura tenha entregue a nós um manifesto distinção de pessoas, o anjo dizendo, entre outras coisas, a Bem-aventurada Virgem, "O Espírito Santo virá sobre ti, eo poder do Altíssimo vai ofuscar você; por isso a criança a ser nascido será chamada santa, o Filho de Deus "(Lucas 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). E também no batismo de Cristo é ouviu uma voz do céu relativa Cristo, dizendo: "Este é o meu Filho amado" (Matt. 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). O Espírito Santo também apareceu sob a forma de uma pomba (João 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). E quando o próprio Senhor comandou os apóstolos para batizar, comandou-los para batizar "no nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo" (Matt. 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Noutras partes do Evangelho, disse: "Quando o Conselheiro vem, a quem vou enviar-lhe a partir do Pai, até mesmo o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele será testemunha de mim", etc (João 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. Em suma, nós recebemos o credo dos Apóstolos, porque proporciona-nos a verdadeira fé.
Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Heresias. Então, nós condenamos os judeus e Mohammedans, e todos aqueles que blasfemar que sagrados e adorável Trindade. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Nós também condenamos todas as heresias e hereges que ensinam que o Filho eo Espírito Santo é Deus, em nome único, e também que há algo criado e subserviente, ou subordinados a um outro na Trindade, e de que há algo desigual, em que, um maior ou de um menor, algo corpóreo ou corporeally concebida, algo diferente no que diz respeito ao personagem ou será que, misturados ou algo solitário, como se o Filho eo Espírito Santo foram os afetos e as propriedades de um Deus Pai, como o Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabélio, Paulo de Samosata, Aécio, Macedonius, Antropomorphites, Arius, e como tal, ter pensado.
Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. As imagens de Cristo. Embora Cristo assumiu a natureza humana, ele ainda não tenha em conta que ele assuma a fim de fornecer um modelo para carvers e pintores. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Ele negou que ele havia chegado "a abolir a lei e os profetas" (Matt. 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Mas as imagens são proibidas pela lei e os profetas (Deut. 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Ele negou que a sua presença corporal seria rentável para a Igreja, e prometeu que ele iria estar perto de nós por seu Espírito para sempre (João 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Que, por isso, acredito que teria uma sombra ou semelhança de seu corpo, contribuiria qualquer benefício para o piedoso? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Uma vez que ele cumpre em nós pelo seu Espírito, somos, por isso, o templo de Deus (2 Cor. 3:16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Mas "o acordo tem o templo de Deus com os ídolos?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6:16).
Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Imagens de santos. E uma vez que os espíritos abençoados e santos nos céus, ao mesmo tempo que viveu aqui na terra, rejeitou todas as culto de si próprios (Atos 3:12 f.; 14:11 ff.; Rev. 14:7; 22:9) e condenou imagens, deve encontrar alguém que é provável que os anjos e santos celeste estão satisfeitos com as suas próprias imagens antes que os homens joelhos, descobrir as suas cabeças, e agracia outras honrarias?
But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Mas, na realidade, a fim de instruir os homens na religião e recordar-lhes das coisas divinas e da sua salvação, o Senhor comandou a pregação do Evangelho (Marcos 16:15) - não a pintura e para ensinar os leigos por meio de imagens . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Além disso, ele instituiu sacramentos, mas em nenhuma parte que ele fez criar imagens.
The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). As Escrituras dos Leigos. Além disso, sempre que nos voltamos nossos olhos, vemos a vida e de verdade criaturas de Deus que, no caso de ser observada, como é bom, fazer uma impressão muito mais vívidos sobre o beholders do que todas as imagens ou vãos, motionless, débeis e mortos fotos feitas por homens, dos quais o profeta verdadeiramente disse: "Eles têm olhos, mas não vêem" (Ps. 115:5).
Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactantius. Assim, foi aprovado o acórdão do Tribunal de Lactantius, um antigo escritor, que diz: "Sem dúvida nenhuma religião existe onde existe uma imagem".
Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius e Jerônimo. Também afirmam que o bispo abençoado Epiphanius fez direita, quando, ao encontrar as portas de uma igreja um véu sobre o que foi pintado de uma imagem de Cristo ou supostamente alguns santo, ele rasgadas e tomou-o de lá, porque a ver uma imagem de um homem pendurado na Igreja de Cristo era contrária à autoridade da Escritura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Wherefore que ele praticados a partir de agora, nenhum desses véu, que eram contrárias à nossa religião, deveria ser pendurada na Igreja de Cristo, e sim que tais coisas questionáveis, indigno da Igreja de Cristo e do povo fiel, devem ser removidos. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Além disso, temos de aprovar esse parecer de Santo Agostinho relativa verdadeira religião: "Não Deixe o culto das obras dos homens é uma religião para nós. Para os próprios artistas que fazem tais coisas são melhores; ainda não temos a adoração deles" (De Vera Religione, cap. 55).
God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Deus é o único a ser invocadas Através da mediação de Cristo Alone. Em todas as crises e os ensaios da nossa vida pedimos-lhe por si só, e que pela mediação de nosso único mediador e intercessor, Jesus Cristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Pelo que nos foi explicitamente comandou: "Invocai-me, no dia de problemas; vou entregar-lhe, e você deve glorificar-me" (Ps. 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Além disso, temos uma mais generosa promessa do Senhor Quem disse: "Se você perguntar qualquer coisa do Pai, ele dará a você" (João 16:23), e: "Vinde a mim, todos os que são pesados e trabalhistas em carga e vou dar-lhe descanso "(Matt. 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" E, uma vez que está escrito: "Como os homens estão a recorrer a ele em quem eles não crêem?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rom. 10:14), e uma vez que nós fazemos crer em Deus por si só, estamos certamente a apelar a ele por si só, e fazemo-lo através de Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Para tal como o apóstolo diz, "Não há um só Deus e há um mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem" (1 Tim. 2:5), e, "Se qualquer um faz pecar, temos um defensor com o Pai, Jesus Cristo os virtuosos "etc, (1 João 2:1).
The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. O Santos não devem ser adorado, adoravam, ou invocado. Por essa razão nós não adorar, culto, ou rezar para os santos nos céus, ou a outros deuses, e nós não reconhece-los como nossos intercessores ou mediadores perante o Pai em paraíso. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Por Deus e de Cristo, o Mediador, são suficientes para nós, nem vamos dar aos outros a honra que é devida a Deus por si só e de seu Filho, porque ele tem dito expressamente: "A minha glória Eu dou a nenhum outro" (Isa. 42: 8), e porque Pedro disse: "Não existe nenhum outro nome sob o céu dado entre os homens, em que devamos ser salvos", excepto o nome de Cristo (Atos 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. Em ele, aqueles que dão o seu assentimento pela fé não procuram qualquer coisa fora do Cristo.
The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. Devido à Honra a serem prestados aos Santos. Ao mesmo tempo nós não desprezar os santos ou pensa basely deles. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Para nós reconhecemos a sua vida membros de Cristo e amigos de Deus que têm gloriosamente superar a polpa e do mundo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Daí que nós amamos-los como irmãos, e também homenagear eles; ainda não com qualquer tipo de culto, mas por um honroso parecer do louva-los e apenas um deles. We also imitate them. Nós também imitá-los. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Para supplications com fervorosos desejos e estamos sinceramente desejo de ser imitadores de sua fé e virtudes, para partilhar com eles salvação eterna, onde morarão eternamente com eles, na presença de Deus, e para se alegrar com eles em Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. E, a este respeito temos de aprovar o parecer de Santo Agostinho, em De Vera Religione: "Que a nossa religião não é o culto dos homens que já morreram. Para se ter vivido santa vidas, eles não estão a ser pensado como tal procuram menção honrosa, pelo contrário, eles querem que ele adoração por cuja iluminação, regozijam-se que somos colegas de agentes do seu mérito. São, portanto, de ser homenageado por meio de imitação, mas não para ser adorado em uma forma religiosa ", etc .
Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Relíquias dos Santos. Muito menos não nos parece que as relíquias dos santos estão a ser adorado e reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Aqueles antigos santos parecia ter honrado os seus suficientemente morto quando eles decentemente cometeu os seus restos para a terra após o espírito tinha subiu em alta. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. E eles pensaram que o mais nobre relíquias dos seus antepassados eram suas virtudes, a sua doutrina, e sua fé. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Além disso, como eles louvar estas "relíquias" ao elogiar os mortos, para que eles esforçar para copiá-los durante a sua vida na terra.
Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Nome do juramento por Deus Alone. Antiga Estes homens não jurar exceto pelo nome do único Deus, Senhor, conforme prescrito pela lei divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Por isso, como é proibida a jurar pelos nomes de deuses estranhos (Ex. 23:13; Deut. 10h20), e por isso não nos juramentos para executar os santos que estão exigiu de nós. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Daí a nossa rejeição em todas estas questões uma doutrina que atribui grande demais para os santos nos céus.
The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. O Epicureans. Epicureans Por isso, condenamos os que negam a providência de Deus, e todos aqueles que blasphemously dizer que Deus está ocupado com os céus, nem vê nem se preocupa sobre nós e os nossos assuntos. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, o real profeta, também condenou-o quando ele disse: "Ó Senhor, quanto tempo deve regozijam os ignóbeis? Eles dizem, 'O Senhor não vê; o Deus de Jacob não percebem." Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Compreendo, ó dullest do povo! Tolos, quando você vai ser sábio? Ele que plantaram a orelha, não pode ele ouvir? Ele que formou o olho, ele não consegue ver? " (Ps. 94:3,7-9). (Ps. 94:3,7-9).
Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Meios não deve ser desprezado. No entanto, nós não spurn inútil como os meios através dos quais trabalha providência divina, mas nós ensinamos que estamos a adaptar-nos a eles, na medida em que são recomendados para nós na Palavra de Deus. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Wherefore nós desaprovar a erupção declarações de dizer que aqueles que se todas as coisas são geridas pela providência de Deus, então os nossos esforços e os esforços são em vão. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Ele será suficiente se deixarmos tudo para a governança da Divina Providência, e não vamos ter de se preocupar com qualquer coisa ou fazer alguma coisa. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Para Paul embora ele compreendeu que navegava no âmbito da providência de Deus que havia dito a ele: "Você deve testemunhar também em Roma" (Atos 23:11), e, além disso, havia dado a ele a promessa: "Não haverá perda de vida entre vós... e não um cabelo é a perecer a partir da cabeça de qualquer um de vós "(Atos 27:22, 34), ainda quando os marinheiros foram, no entanto, pensar em abandonar o navio mesmo Paulo disse ao centurião e os soldados : "A menos que estes homens estadia no navio, você não pode ser salvos" (Atos 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Para Deus, tudo que tenha nomeado para o seu fim, foi ordenado sacerdote no início e os meios pelos quais se possa alcançar o seu objectivo. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. A Heathen atribuem coisas para cegos fortuna e incerta chance. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). St. James, mas não quer-nos a dizer: "Hoje ou amanhã, iremos entrar em tal e tal cidade e do comércio", mas acrescenta: "Pelo que você deveria dizer:" Se o Senhor quiser, pois, que vamos viver e vamos fazer isto ou aquilo ' "(Tiago 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Agostinho e diz: "Tudo o que parece que os homens vão para acontecer na natureza por acidente, ocorre apenas em sua Palavra, porque ele só acontece em seu comando" (Enarrationes em Psalmos 148). Assim, ele parecia acontecer por mero acaso, quando Saul, ao mesmo tempo procurando seu pai, bundas, inesperadamente caiu no com o profeta Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Mas o Senhor tinha dito anteriormente que o profeta: "Amanhã vou enviar-lhe um homem da terra de Benjamin" (1 Sam. 9:16).
Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans e Marcionites. Portanto, nós condenamos a Manichaeans e Marcionites que impiously imaginou duas substâncias e naturezas, uma boa, o outro mal; também duas origens e dois contrários uns aos outros deuses, um bom e um mal.
Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Dos Anjos e do diabo. Dentre todas as criaturas, anjos e os homens são mais excelente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Relativamente anjos, Sagrada Escritura declara: "Quem makest os ventos teu mensageiros, fogo e chama teu ministros" (Ps. 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Também se diz: "Eles estão ministrando nem todos os espíritos enviados, para servir, para o bem daqueles que estão a obter salvação?" (Heb. 1:14). (Heb. 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). No que diz respeito ao diabo, o próprio Senhor Jesus testemunha "Ele era um assassino desde o início, e não tem nada a ver com a verdade, porque não há verdade nele. Quando ele mentiras que ele fala de acordo com a sua própria natureza, pois ele é um mentiroso eo pai da mentira "(João 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Por conseguinte temos que ensinar alguns anjos persistiu na obediência e foram nomeados para o serviço fiel a Deus e aos homens, mas outros caíram de livre vontade e foram expressos em destruição, tornando-se inimigos de todos os bons e dos fiéis, etc
Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Do homem. Agora relativa homem, Escritura diz que no início era feita de acordo com a boa imagem e semelhança de Deus; que Deus lhe colocou no Paraíso e fez todas as coisas sujeitas a ele (Gen., cap. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Isto é o que David magnificamente expõe no Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Por outro lado, Deus lhe deu uma esposa e abençoou-os. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Também afirmam que o homem é composto de duas substâncias diferentes em uma única pessoa: uma alma imortal, que, quando separado do corpo, nem dorme nem morre, e um corpo mortal que irá, no entanto, ser levantada a partir do morto no último acórdão, a fim de que então todo o homem, quer na vida ou na morte, respeitar sempre.
The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. As seitas. Nós condenamos todos os que a ridículo ou subtis argumentos lançar dúvidas sobre a imortalidade da alma, ou que dizem que a alma dorme ou é uma parte de Deus. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. Em suma, nós condenamos todos os pareceres de todos os homens, porém muitos, que partem do que foi entregue para nós pela Sagrada Escritura na Igreja apostólica de Cristo relativo criação, anjos e demônios, eo homem.
Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Ao pecado nós entendemos que a corrupção inata do homem que tem sido propagada em nós ou derivados de todos os nossos primeiros pais, por que nós, imerso em desejos perversos e avessos a todos os bons estão inclinados a todos os males. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Cheio de todos os abominação, desconfiança, o ódio eo desprezo de Deus, estamos impossibilitados de fazer qualquer coisa ou até mesmo de pensar bem de nós mesmos. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Além disso, mesmo à medida que envelhecem, de modo perverso por pensamentos, palavras e os actos cometidos contra a lei de Deus, nós faz brotar os frutos dignos de um corrupto mal árvore (Matt. 12:33 ss.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Por esta razão a nossa própria desertos, estando sujeito à ira de Deus, nós somos apenas passível de punição, a fim de que todos nós teria sido lançada fora por Deus, se Cristo, o Deliverer, não tinha nos trouxe de volta.
Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Morte. Por morte entendemos não só a morte corporal, que todos nós devemos sofrer uma vez por conta dos pecados, mas também devido ao castigo eterno nossos pecados e de corrupção. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Para o apóstolo afirma: "Não foi morto através de ofensas e pecados... E são, por natureza filhos da ira, tal como o resto da humanidade. Mas Deus, que é rico em misericórdia... Mesmo quando nos foi morto através de nossas ofensas, fez-nos juntamente com Cristo vivo "(Eph. 2:1 ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Também: "Tal como o pecado entrou no mundo por um homem através do pecado e da morte, e assim espalhar a morte a todos os homens, porque todos os homens pecaram" (Rom. 5:12).
Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Pecado original. Estamos, portanto, reconhecem que há pecado original em todos os homens.
Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Sins real. Nós reconhecemos que todos os outros pecados que surgem a partir dele são chamadas e são verdadeiramente pecados, não importa por qual nome eles podem ser chamados, se mortal, venial ou aquilo que é dito ser o pecado contra o Espírito Santo que nunca é perdoado (Marcos 3:29; 1 João 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Nós também confessar os pecados que não são iguais, embora eles surgem a partir da mesma fonte de corrupção e de incredulidade, alguns são mais graves do que outros. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Tal como disse o Senhor, será mais tolerável para Sodoma do que para a cidade que rejeita a palavra do Evangelho (f. Matt. 10:14, 11:20 e ss.).
The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. As seitas. Estamos, portanto, condenar todos os que têm ensinado ao contrário do presente, especialmente Pelágio e de todos os Pelagians, juntamente com o Jovinians que, com o Stoics, todos os pecados que diz respeito à igualdade. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. Em toda esta questão, estamos de acordo com Santo Agostinho que defendeu a sua opinião e de derivados de Sagrada Escritura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Além disso, nós condenamos Florinus e Blastus, contra quem escreveu Irenaeus, e todos os que fazem Deus o autor do delito.
God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Deus não é o autor de Sin, e até onde é que ele se afirma que a Harden. É expressamente escrito: "Tu és um Deus que não nos prazeres abominação. Tu hatest todos os pecadores. Tu destroyest aqueles que falam mentiras" (Ps. 5: 4 ss.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). E outra vez: "Quando o diabo mentiras, ele fala de acordo com a sua própria natureza, pois ele é um mentiroso eo pai da mentira" (João 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Além disso, é suficiente e de corrupção no toleramo-nos que não é necessário que Deus para infundir em nós um novo ou ainda maior perversidade. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Quando, por conseguinte, é dito nas Escrituras que Deus endurece, persianas e presta-se a uma reprobate mente, que é para ser compreendido por que Deus não é apenas um julgamento justo como um juiz e Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Por último, quantas vezes Deus nas Escrituras é dito ou parece que fazer alguma coisa mal, não é assim, disse que o homem não faz mal, mas que Deus o permitir, e não impedi-la, de acordo com a sua justa sentença, que poderia impedi-la Se ele quisesse, ou porque ele se transforma em mal do homem bom, como fez no caso dos irmãos Joseph's, ou porque ele rege pecados açoite eles quebra-ea raiva é mais do que adequado. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." Santo Agostinho escreve na sua Enchiridion: "O que acontece ao contrário do seu irá ocorrer, de uma maneira maravilhosa e inefável, e não para além de sua própria vontade. Por isso não acontecerá se ele não permitiu que ele. E, no entanto ele não permite que se contrariado mas de bom grado. Mas é bom que ele não iria permitir o mal de ser feito, a menos que, sendo onipotente, ele possa trazer boas fora do mal. " Thus wrote Augustine. Assim escreveu Agostinho.
Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. As perguntas curiosas. Outras questões, como se Deus quisesse Adam a cair, ou porque ele não impediu a queda, e questões similares, entre nós contar curioso perguntas (a menos que perchance a abominação de hereges ou de outros homens churlish obriga-nos também para explicar - os fora da Palavra de Deus, como o godly professores da Igreja têm feito com freqüência), sabendo que o Senhor proibiu o homem a comer do fruto proibido e punido sua transgressão. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Sabemos também que aquilo que as coisas são feitas não sejam mal no que diz respeito à providência, será, eo poder de Deus, mas no que diz respeito a Satanás e irá opor a nossa vontade de Deus.
What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. O homem foi antes da queda. Existe o estado em que o homem era, no início antes da queda, ou seja, na posição vertical e livre, para que ele pudesse continuar tanto na bondade e de declínio para o mal. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. No entanto, ele desceu para o mal, e tem-se envolvido e de toda a raça humana no pecado e da morte, como já foi dito.
What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. O homem foi depois da queda. Então, nós estamos a considerar aquilo que o homem foi depois da queda. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. É certo que a sua razão de ele não foi tomada, nem foi ele privou de vontade, e ele não foi totalmente alterada em uma pedra ou uma árvore. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Mas eles eram tão alterado e enfraquecido que já não podem fazer o que poderia antes da queda. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Para a compreensão é obscurecida, ea vontade que estava livre tornou-se uma vontade escravizada. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Agora ela serve pecado, e não querer, mas de bom grado. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). E, de fato, ela é chamada de vontade, não um unwill (ING).
Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Será que o homem Evil por Sua vontade própria. Assim, no que diz respeito ao mal ou pecado, o homem não é forçado por Deus ou do diabo, mas faz mal a sua vontade própria, e, a este respeito que ele tem uma mais livre arbítrio. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Mas quando nós verificamos que muitas vezes as piores crimes, desenhos e modelos dos homens são impedidos de chegar a Deus por sua finalidade, isto não retira do homem a liberdade de fazer mal, mas Deus pelos seus próprios meios impede que o homem livremente programadas em contrário. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Assim irmãos Joseph's livremente determinada a acabar com ele, mas foram incapazes de o fazer outra coisa porque parecia bom para o conselho de Deus.
Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. O homem não é capaz de Boa per se. No que diz respeito à bondade e força do homem não é motivo justo juiz de si próprio relativo coisas divinas. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Para o evangélica e apostólica Escritura exige regeneração de quem, dentre nós deseja ser salva. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Daí o nosso primeiro nascimento de Adam nada contribui para a nossa salvação. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paul diz: "O homem unspiritual não receber os dons do Espírito de Deus", etc (1 Cor. 2:14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). E em outro lugar ele nega que temos de nós mesmos são capazes de pensar alguma coisa boa (2 Cor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Agora, sabe-se que a mente ou intelecto é o guia da vontade, e quando o guia é cego, é óbvio que respeita à forma como irá atingir. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Wherefore, o homem ainda não regenerar não tem livre arbítrio para boas, não há força para realizar aquilo que é bom. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). O Senhor disse no Evangelho: "Verdadeiramente, realmente, eu digo a você, toda a gente que comete o pecado é um escravo ao pecado" (João 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). E, diz o Apóstolo: "A mente que está estabelecido sobre a carne é hostil a Deus, não o envie para a lei de Deus, na verdade ela não pode" (Rom. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Ainda no que diz respeito à terrena coisas, desceu o homem não é totalmente desprovido de entendimento.
Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Compreensão das Artes. Por Deus, na sua misericórdia, permitiu aos poderes do intelecto de permanecer, embora muito diferentes do que foi no homem antes da queda. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Deus nos comandos de cultivar o nosso talento natural, e, entretanto, acrescenta tanto dons e sucesso. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. E é óbvio que não fazemos progressos em todas as artes, sem a bênção de Deus. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. Em qualquer caso, todas as artes Escritura se refere a Deus, e, na verdade, a Heathen rastrear a origem das artes para os deuses que eles inventaram.
Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Que tipo são as de Poderes do Regenerate, e de que forma Sua Wills são grátis. Finalmente, temos de ver se a regenerar ter livre testamentos, e em que medida. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. Na regeneração o entendimento é iluminar pelo Espírito Santo, a fim de que possa compreender tanto os mistérios e da vontade de Deus. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Ea vontade própria não é apenas mudaram pelo Espírito, mas também é equipado com faculdades e vontades para que ele seja capaz de fazer o bem de sua própria iniciativa (Rom. 8:1 e ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A menos que essa concessão, nós vamos negar liberdade cristã e introduzir uma pessoa colectiva de bondage. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Mas o profeta tenha Deus dizendo: "Vou colocar a minha lei no seu interior, e eu vou escrevê-la aos seus corações" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). O Senhor também diz no Evangelho: "Se você faz o Filho livre, você estará livre verdade" (João 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Paul também escreve aos Filipenses: "Tem sido concedidos a você que, por razões de Cristo não se deve apenas acreditar nele, mas também sofre por seu amor" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Mais uma vez: "Estou certo de que ele que começou um bom trabalho em que você irá trazer para a realização do dia de Jesus Cristo" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Também: "Deus está no trabalho em si, tanto a vontade de trabalhar e para o seu bom prazer" (canal 2:13).
The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. O Regenerate trabalhar não apenas passivamente mas activamente. Contudo, a este propósito que ensinam que há duas coisas a serem observados: Em primeiro lugar, que a regeneração, na escolha e de fazer o bem, trabalhar não apenas passivamente, mas ativamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Para eles são movidos por Deus que eles podem fazer o que fazem eles próprios. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Para Agostinho justamente apresente a dizer que "Deus é dito ser o nosso protetor. Mas ninguém pode ser ajudado a menos que ele faz alguma coisa." The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. O Manichaeans privou o homem de todas as actividades e fez-lhe como uma pedra ou bloco de madeira.
The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. O livre arbítrio é fraco na regeneração. Em segundo lugar, no regenerar uma fraqueza permanece. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Por uma vez que o pecado habita em nós, e nas lutas contra a regenerar o tecido muscular do Espírito até o fim da nossa vida, eles não facilmente realizar em todas as coisas que eles tinham planeado. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Essas coisas são confirmadas pelo apóstolo em Rom., Cap. 7, and Gal., ch. 7, e Gal., Cap. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Por isso que o livre arbítrio é fraco em nós por conta dos remanescentes do antigo Adão e da corrupção humana inata em nós restantes até ao fim da nossa vida. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Entretanto, uma vez que a potência do tecido muscular e os resquícios do velho homem não são tão eficazes que se extinguir totalmente o trabalho do Espírito, por essa razão os fiéis são livres de ser dito, ainda, para que eles reconhecem os seus inffrmity e não glória a todos em sua livre vontade. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Para os crentes devem sempre ter em mente o que Santo Agostinho tantas vezes incutida de acordo com o apóstolo: "O que você tem que você não receber? Se você recebeu então, por que apresentam como se fosse um presente não?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Para este acrescenta que o que temos planejado não chegou a repercutir imediatamente. For the issue of things lies in the hand of God. Para a emissão de coisas está na mão de Deus. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Esta é a razão Paulo orou ao Senhor para prosperar sua viagem (Rom. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. E esta também é a razão do livre arbítrio é fraco.
In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. Em externas Coisas Não Está Liberty. Além disso, ninguém nega que, em ambas as coisas externas e de regenerar o unregenerate beneficiar da livre vontade. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Para o homem tem em comum com outros seres vivos (para a qual ele não é inferior) desta natureza será a algumas coisas e não para os outros. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Assim ele é capaz de falar ou de manter silêncio, para sair de sua casa ou a permanecer em casa, etc, no entanto, aqui mesmo poder de Deus está sempre a ser observados, pois foi a causa Balaam que não poderia ir tão longe como o ele queria (Num., cap. 24), Zacarias e no retorno a partir do templo não podia falar como ele queria (Lucas, cap. 1).
Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Heresias. Neste assunto temos de condenar o Manichaeans que nega que o início do mal foi para o homem [criar] bom, a partir de seu livre arbítrio. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Condenamos também a Pelagians que afirmam que o homem tenha um mal suficiente livre arbítrio para fazer o que é bom ordenado. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Ambos são refutadas pela Sagrada Escritura que diz que o primeiro, "Deus fez o homem na posição vertical", e para este último, "Se você faz o Filho livre, você estará livre verdade" (João 8:36).
We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Nós somos eleitos ou predestinados em Cristo. Assim, embora não a conta de qualquer mérito da nossa, Deus tem nos elegeu, e não diretamente, mas em Cristo, e por conta de Cristo, a fim de que aqueles que estão agora ingrafted pela fé em Cristo também poderia ser eleito. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Mas aqueles que estavam fora Cristo foram rejeitadas, de acordo com as palavras do apóstolo, "Examine vocês, para ver se você está à sua exploração-fé. Teste de vós. Vocês não percebem que Jesus Cristo está em vocês? - A menos que você realmente deixar de satisfazer o ensaio! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13:5).
We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Nós somos eleitos para um Definidos Propósito. Finalmente, os santos são escolhidos por Deus para uma determinada finalidade, o que explica o próprio apóstolo quando ele diz, "Ele escolheu-nos ele, para adopção, em que devemos ser santos e irrepreensíveis perante ele em amor. Ele destina-nos para a adopção de ser seus filhos através de Jesus Cristo que eles deveriam ser para o louvor da glória de sua graça "(Eph. 1:4 ss.).
We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Vamos ter uma Boa Esperança para Todos. E embora Deus sabe que são suas, e aqui e ali é feita referência ao pequeno número de eleger, ainda temos de esperar bem de todos, e não julgar precipitadamente qualquer homem de ser um reprobate . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Para Paulo diz aos Filipenses, "Agradeço a Deus por todos vós a minha" (já que ele fala de toda a Igreja no Philippi), "por causa de sua bolsa, no Evangelho, sendo persuadida de que ele que começou um bom trabalho em que você irá trazer - a para a realização do dia de Jesus Cristo. Também é certo que eu tenho essa opinião de todos vós "(Phil. 1:3 ss.).
Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Quer poucos são eleitos. E quando o Senhor foi perguntado se havia poucos que deve ser poupada, ele não responder, e dizer-lhes que poucos ou muitos devem ser guardados ou danado, mas sim que ele exorta todos os homens a "esforçar-se para entrar com o porta estreita "(Lucas 13:24): como se ele deveria dizer, não é para você curiosamente para inquirir sobre estas questões, mas sim de se esforçar que você pode entrar em céu pelo caminho reto.
What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." O que neste assunto, deve ser condenado. Então, nós não aprova o depravada discursos de alguns que dizem: "Poucos são escolhidos, e uma vez que não sei se estou entre o número dos poucos, vou desfrutar de mim." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Outros dizem, "Se eu for eleito e predestinados por Deus, nada pode impedir-me de salvação, que já é certamente nomeado para mim, não importa o que eu faço. Mas se eu sou o número de ordem do reprobate, nenhuma fé ou arrependimento irá me ajudar, uma vez que o decreto de Deus não pode ser alterado. Assim, todas as doutrinas e admoestações são inúteis. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Agora a dizer do apóstolo contraria estes homens: "O servo do Senhor tem de estar preparado para ensinar, instruir aqueles que lhe opõem, de modo a que se deve conceder Deus que se arrependam de saber a verdade, eles podem recuperar a partir do logro do diabo, depois de terem sido detidos em cativeiro por ele para fazer sua vontade "(2 Tim. 2:23 ss.).
Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Admoestações não são em vão Porque Salvação Produto da Eleição. Agostinho também mostra que tanto a graça de eleições livres e Predestinação, e também salutar admoestações e doutrinas, estão a ser pregada (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ss.).
Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Se somos eleitos. Estamos, portanto, encontrar falhas com aqueles que fora de Cristo perguntar se forem eleitos. And what has God decreed concerning them before all eternity? Eo que é que Deus decretou que lhes dizem respeito antes de tudo a eternidade? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Para a pregação do Evangelho é o de ser ouvido, e está a ser acreditado, e que é a realizar-se como indubitável que, se você acreditar e estão em Cristo, que são eleitos. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Para o Pai nos tem sido revelado em Cristo a propósito do seu eterno Predestinação, como acabei de agora demonstrado a partir do apóstolo em 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Este é, pois, acima de tudo, de ser ensinada e considerado, o que grande amor do Pai para nós é revelada a nós em Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Temos de ouvir o que o Senhor próprio dia em que nos prega o Evangelho, como ele chama e diz: "Vinde a mim todos os que estão trabalhistas e de carga pesada, e eu vou lhe dar descanso" (Matt. 11:28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Deus amou o mundo, que deu o seu Filho unigênito, que quem nele crê não pereça deveria, mas tenha a vida eterna" (João 3:16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Além disso, "Não é a vontade de meu Pai que um destes pequeninos deve perecer"