Belgic Confession of Faith - Text Belgic CONFISSÃO DE FÉ - Texto

General Information Informações Gerais

Article 1 - There Is One Only God Artigo 1 º - há um só Deus

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Todos nós acreditamos com o coração, e confessar com a boca, que existe apenas um simples e ser espiritual, que nós chamamos Deus e que Ele é eterno, incompreensível, invisível, imutável, infinito, Irresistível, perfeitamente sensata, justa, boa , Eo chafariz repleto de todos os bons.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religioso
Information Informações
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut. 6:4; 1 Tim. 6:4; Tim 1. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Cor. 8:6
John 4:24 João 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. Tim 1. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Artigo 2 º - O que significa a Deus se faça conhecido para nós

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Sabemos Ele por dois meios: em primeiro lugar, pela criação, preservação, eo governo do universo; que está perante os nossos olhos como um livro mais elegante, onde todas as criaturas, grandes e pequenos, como tantos personagens levando-nos a contemplar o coisas invisíveis de Deus, a saber, o Seu eterno poder e divindade, como diz o apóstolo Paulo (Rom. 1:20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Todas as coisas que são suficientes para convencer os homens, e deixá-los sem desculpa.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Em segundo lugar, Ele se faz de forma mais clara e totalmente conhecido para nós por Sua santa e divina Palavra, isto é, tanto quanto for necessário para que possamos conhecer nesta vida, a Sua glória e nossa salvação.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Artigo 3 - A Palavra de Deus escrita

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Nós confessar que esta Palavra de Deus não foi enviada nem emitido pela vontade do homem, mas que os homens santos de Deus falou que eles foram movidos pelo Espírito Santo, como diz o apóstolo Pedro. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. Deus, e que depois, a partir de um cuidado especial que Ele tem para nós e nossa salvação, comandou Seus servos, os profetas e apóstolos, para cometer Sua Palavra revelada a escrever, e ele mesmo escreveu com o Seu próprio dedo as duas tabelas da lei. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Por isso nós chamamos tais escritos santos e divinas Escrituras.

2 Pet. 2 Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab. 2:2
2 Tim. Tim 2. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Artigo 4 º - Canonical livros da Sagrada Escritura

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Acreditamos que as Sagradas Escrituras estão contidas em dois livros, ou seja, o Antigo eo Novo Testamento, os quais são canônico, contra a qual nada pode ser alegado. These are thus named in the Church of God. Estes são, assim chamado, na Igreja de Deus.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Os livros do Antigo Testamento são: os cinco livros de Moisés, a saber, Gênesis, Êxodo, Levítico, Números, Deuteronômio; os livros de Josué, Juízes, Ruth, os dois livros de Samuel, os dois dos Reis, dois livros de as Crônicas, comumente chamado Paralipomenon, o primeiro de Esdras, Neemias, Ester, Job, os Salmos de Davi, os três livros de Salomão, a saber, os Provérbios, Eclesiastes, e do Cântico dos Cânticos; as quatro grandes profetas, Isaías, Jeremias , Ezekiel, e Daniel, e os doze profetas menor, ou seja, Oséias, Joel, Amos, Obadiah, Jonas, Miquéias, Nahum, Habacuque, Zephaniah, Haggai, Zechariah, e Malaquias.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Os do Novo Testamento são: os quatro Evangelistas, a saber, Mateus, Marcos, Lucas e João, os Atos dos Apóstolos, os catorze epistles do apóstolo Paulo, a saber, uma para os romanos, duas para o Corinthians, para um a Gálatas, uma aos Efésios, uma aos Filipenses, uma aos Colossenses, duas para o Thessalonians, Timothy a dois, um para Tito, uma a Philemon, e um para os hebreus, os sete epistles dos outros apóstolos, a saber, , Uma de Tiago, duas de Pedro, três de João, um dos Jude; e do Apocalipse do apóstolo João.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artigo 5 º - A partir daí o Sagrada Escritura derivar sua dignidade e autoridade

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Recebemos todos estes livros, e apenas estes, como sagrado e canônico, para a regulamentação, a fundação, ea confirmação da nossa fé, crendo, sem qualquer dúvida, todas as coisas que neles se encontram, não tanto porque a Igreja recebe e aprova-los como tais, mas sobretudo porque o Espírito Santo witnesseth em nossos corações que eles são de Deus, que eles carregam os elementos de prova em si. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Para os cegos são muito capazes de perceber que as coisas preditas neles estão cumprindo.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artigo 6 º - a diferença entre o canônico e livros apócrifos

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Não distingam estes livros sagrados dos apócrifos, viz., O terceiro eo quarto livro de Esdras, os livros de Tobias, Judith, Sabedoria, Jesus Syrach, Baruch, o apêndice do livro de Ester, a Canção dos três filhos na Forno, a História de Susannah, de Bell e do Dragão, a Oração de Manasses, e os dois livros dos Macabeus. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Todos os quais a Igreja de maio e de ter lido a partir de instrução, na medida em que concordo com o livro canônico, mas estão longe de ter essa competência e eficácia como a que possamos confirmar seu depoimento a partir de qualquer ponto de fé ou da religião cristã; muito menos para desviar a atenção da autoridade dos outros livros sagrados.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artigo 7 º - a suficiência da Sagrada Escritura para ser a única regra de Fé

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Nós acreditamos que essas Sagradas Escrituras contêm plenamente a vontade de Deus, e que qualquer homem deveria acreditar ditou a salvação é suficientemente ensinadas nele. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Por uma vez que toda a forma de culto que Deus exige de nós está escrito nelas em geral, é ilegal para qualquer um, apesar de um apóstolo, ao contrário do que ensinar, estamos agora ensinadas nas Sagradas Escrituras: sim, se ele fosse um anjo do céu, como diz o apóstolo Paulo. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Por uma vez que é proibido para acrescentar ou retirar-vos qualquer coisa a partir da Palavra de Deus, é evidentemente doth assim parece que a doutrina, é mais perfeito e completo em todos os aspectos.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Também não considero de igual valor qualquer escrito dos homens, no entanto estes santos homens podem ter sido, com as divinas Escrituras, nem para nós deveríamos considerar personalizado, ou a grande multidão, ou antiguidade, ou sucessão de tempos e de pessoas, ou conselhos, decretos, ou estatutos, como de igual valor com a verdade de Deus, para a verdade é acima de tudo, para todos os homens são mentirosos de si próprios, e mais vã do que ela própria vaidade. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por isso, rejeitamos com todo o nosso coração alguma Acaso, não concordo com esta regra infalível que os apóstolos ensinaram-nos, dizendo: Experimente os espíritos se são de Deus. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Da mesma forma, se houver qualquer vir a vós, e não trazer esta doutrina, ele não receberá em sua casa.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4, João 4:25; Tim 2. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pet. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; João 15:15; Atos 2:27
1 Pet. 1 Pet. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; Tim 2. 3:14; 1 Tim. 3:14; Tim 1. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 João 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2, Atos 26:22, Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet. 4:11; 2 Tim. 4:11; Tim 2. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev. 22:18; João 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Marcos 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; Tim 2. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11; esses 2. 2:2
1 John 4:1 1 João 4:1
2 John 10 2 João 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artigo 8 º - Um Deus é, em essência, no entanto Ilustre três pessoas

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. De acordo com esta verdade e esta Palavra de Deus, nós acreditamos em um só Deus, que é um único fundo, em que são três pessoas, realmente, realmente, e eternamente distintas, de acordo com as suas propriedades incomunicáveis, a saber, o Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. O Pai é a causa de origem, e no início de todas as coisas visíveis e invisíveis; o Filho é a palavra de sabedoria, ea imagem do Pai, o Espírito Santo é o eterno poder e talvez, proceder do Pai e do Filho. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. No entanto Deus por esta distinção não é dividida em três, uma vez que as Sagradas Escrituras nos ensinam que o Pai, e do Filho, e do Espírito Santo têm cada um a sua personalidade, distinguidos por suas propriedades, mas em tal sábio que estas três pessoas, mas são um só Deus. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Daí, então, é evidente que o Pai não é o Filho, nem o Filho do Pai, e também o Espírito Santo não é nem o Pai nem o Filho. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. No entanto, essas pessoas não estão divididas assim distinguidas intermixed nem; para o Pai vos não assumiu a carne, nem vos o Espírito Santo, mas o Filho único. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. O Pai vos sem nunca foi seu filho, ou sem o Seu Espírito Santo. For they are all three coeternal and coessential. Para todos eles são três coeternal e coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Não há nem primeiro nem último, porque são os três um, na verdade, no poder, em bondade, e em misericórdia.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 João 5:7; Hb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Cor. 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. João 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Cor. 1:15; Hb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. João 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; João 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Artigo 9 º - A Prova de que precede o artigo da Santíssima Trindade de Pessoas em um só Deus

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Tudo isso nós sabemos, e também a partir de testemunhos de Santo petição, a partir de suas operações, e principalmente por aqueles que sentimos em nós mesmos. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Os testemunhos da Sagrada Escritura, que ensinam-nos a acreditar nesta Santíssima Trindade, são escritos em muitos lugares do Antigo Testamento, que não são tão necessárias como a enumerá-los a escolher a discrição e julgamento. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. Em Gênesis 1:26, 27, Deus disse: Façamos o homem à nossa imagem, após a nossa semelhança, etc Então Deus criou o homem na sua própria imagem, machos e fêmeas Ele criou-los. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. E Gênesis 3:22: Eis que o homem se tornou como um de nós. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. A partir deste dizendo, Façamos o homem à nossa imagem, parece que há mais pessoas do que um no Godhead, e quando Ele lhes dirá, criou Deus, Ele indica que a unidade. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. É verdade Acaso, não Lhe dizer quantas pessoas estão lá, mas que para nós o que parece um tanto obscuras no Antigo Testamento é muito elucidativo no Novo.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Para quando nosso Senhor foi batizado na Jordânia, a voz do Pai foi ouvida, dizendo: Este é o meu Filho amado: o Filho foi visto na água, eo Espírito Santo apareceu na forma de uma pomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Esta forma também é instituído por Cristo no batismo de todos os crentes. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Batizar todas as nações, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. No Evangelho de Lucas do anjo Gabriel, assim, dirigida Maria, a mãe de nosso Senhor: O Espírito Santo deve vir sobre ti, e com o poder da Maior deve ofuscar-te, por isso também que o santo coisa que deve nascer de ti será chamado o Filho de Deus. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Do mesmo modo, a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e ao amor de Deus, e da comunhão do Espírito Santo estar com você. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. E, há três que suportar registro no céu, o Pai, o Verbo, eo Espírito Santo, e estes três são um. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. Em todos os lugares que nós estamos plenamente ensinou que há três pessoas em um só essência divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E embora esta doutrina longe supera todos os humanos compreensão, no entanto, neste momento, creio que por meio da Palavra de Deus, mas esperar a seguir para desfrutar o perfeito conhecimento e beneficiar dele no céu.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Além disso, temos de observar o particular escritórios e operações destas três pessoas em relação a nós. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. O Pai é chamado nosso Criador por Sua potência; 9 o Filho é nosso Salvador e Redentor pelo Seu sangue; 10 o Espírito Santo é o nosso Sanctifier por Sua habitação em nossos corações.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Esta doutrina da Santíssima Trindade, fez sido sempre defendido e mantido pela verdadeira Igreja, desde os tempos dos apóstolos para este mesmo dia, contra os judeus, Mohammedans, e alguns falsos cristãos e hereges, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabélio, Samosatenus, Arius, e como tal, que foram condenadas pela justiça ortodoxa pais.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por isso, neste ponto, nós recebemos de bom grado os três credos, a saber, o dos Apóstolos, de Nice, e de Atanásio; igualmente que o qual, conformable dela, é acordado com os antigos pais.

Gen. 1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 João 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 João 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; TIT. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; João 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Artigo 10 - Jesus Cristo é verdadeiro Deus e Eterno

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Nós acreditamos que Jesus Cristo, segundo a Sua natureza divina, é a unigènlto Filho de Deus, teve de eternidade, e não fez nem criada (por Ele, então seria uma criatura), coeternal mas coessential e com o Pai, manifestar a imagem de Sua pessoa, e ao brilho de sua glória, igual a Ele, em todas as coisas. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Ele é o Filho de Deus, e não apenas a partir do momento em que Ele assumiu a nossa natureza, mas de toda a eternidade, como estes testemunhos, quando comparadas em conjunto, nos ensinar. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Moisés diz que Deus criou o mundo, e John diz que todas as coisas foram feitas por essa Palavra, que ele invoca Deus. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. E o apóstolo diz que Deus fez o mundo com o Seu Filho; de igual modo, que Deus criou todas as coisas por Jesus Cristo. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Por isso é preciso que ele precisa seguir que é chamado de Deus, a Palavra, do Filho, e de Jesus Cristo fez existir nessa altura, quando todas as coisas foram criadas por Deus.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Por isso o profeta Miquéias diz: diante dele ter sido a partir de práticas de idade, de eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E o apóstolo: Ele nem começo nem fim de dias de vida. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Ele, por isso, é verdade que, eterna, e almighty Deus, a quem nós invocar, culto, e servir.

John 1:18,49 João 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 João 1:14; Cor. 1:15
John 10:30; Phil. João 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 João 1:2; 17:5; Rev. 1:8
Heb. Hb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. João 8:23,58, 9:35-37; Atos 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen. 1:1
John 1:3 João 1:3
Heb. Hb. 1:2
Col. 1:16 Cor. 1:16
Col. 1:16 Cor. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Artigo 11 - O Espírito Santo é verdadeiro Deus e Eterno

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Nós acreditamos e confesso que também o Espírito Santo a partir de eternidade produtos do Pai e do Filho, e nem por isso é feito, de criar, nem teve, mas só proceedeth de ambos; que no fim é a terceira pessoa da Santíssima Trindade; de um e de a mesma essência, majestade, e de glória com o Pai e do Filho, e por isso é o verdadeiro e eterno Deus, como nos ensinam as Sagradas Escrituras.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; João 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; João 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen. 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; Atos 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19; Ps. 139:7



Article 12 - The Creation Artigo 12 - A Criação

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Nós acreditamos que o Pai, pela Palavra, isto é, por seu filho, criado do nada o céu, a terra, e todas as criaturas, já que parecia bom para Ele, dando-vos a cada criatura que seja, forma, forma, e vários escritórios para servir o seu Criador e que Ele continua a defender também doth e regem-los por Sua providência eterno e infinito poder para o serviço da humanidade, a fim de que o homem pode servir o seu Deus.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Ele também criou bons os anjos, para ser Seus mensageiros e para servir Sua eleição, alguns dos quais estão a baixar de excelência, na qual Deus criou-los, em perdição eterna, e os outros têm, pela graça de Deus, e são perseverantes prosseguiu no seu estado primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Os diabos e espíritos malignos são tão depravados que eles são inimigos de Deus e de cada coisa boa, para o máximo de seu poder, como assassinos assistindo a ruína da Igreja e todos os membros desta, e pelos seus wicked todos os estratagemas para destruir, e são, portanto, , Por sua própria abominação, julgado à perdição eterna, esperando seu diário horrível tormentos. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Por isso, rejeitamos e abhor o erro do Sadducees, que negam a existência de espíritos e de anjos, e também a do Manichees, que afirmam que os demônios têm a sua origem de si próprios, e que são perversos da sua própria natureza, sem ter sido corrompido.

Gen. 1:1; Isa. Gen. 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Hb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; João 1:3; Cor. 1:16
Heb. Hb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Atos 17:25
1 Tim. Tim 1. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Cor. 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. João 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Lucas 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1; Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke 8:30,31
Acts 23:8 Atos 23:8



Article 13 - Divine Providence Artigo 13 - Divina Providência

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Nós acreditamos que o mesmo Deus, depois que ele criou todas as coisas, não renunciemos-los, ou dar-lhes um máximo de fortuna ou azar, mas que Ele regras e regula-los de acordo com Sua santa vontade, a fim de que nada acontece neste mundo sem dele nomeação; no entanto, nem Deus é o autor de, nem pode ser acusado de, quais são os pecados cometidos. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Para o Seu poder ea bondade são tão grandes e incompreensíveis, que Ele ordena e executa seu trabalho no mais justa e de forma excelente, mesmo depois, quando demônios e homens maus agir injustamente. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. E quanto ao que Ele doth superando entendimento humano, nós não curiosamente inquirir sobre ele vai mais longe do que a nossa capacidade de admitir, mas com a maior humildade e reverência adorar os justos juízos de Deus que se escondeu de nós, contentando-nos que somos discípulos de Cristo, para aprender apenas as coisas que Ele tem revelado a nós na Sua Palavra, sem transgredir esses limites.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta doutrina nos oferece inqualificável consolo, uma vez que são ensinados, assim, que nada pode suceder-nos por acaso, mas pela direção dos nossos mais gracioso e Pai celestial, que fiscaliza-nos com um cuidado paternal, mantendo todas as criaturas sob o seu poder de modo que não um cabelo da nossa cabeça (para todos eles estão numerados), nem um pardal, pode cair ao chão, sem a vontade do nosso Pai, em quem confio inteiramente o que fazemos; sendo persuadida por isso que Ele limita o diabo e que todos os nossos inimigos , Sua vontade e sem permissão, eles não podem prejudicar-nos. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E por isso que rejeitamos damnable erro do Epicureans, que dizem que Deus respeita nada, mas deixa todas as coisas ao acaso.

John 5:17; Heb. João 5:17; Hb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc; Ps. 139:2, etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Reis 22:20; Atos 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; esses 2. 2:11; Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Reis 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; João 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Artigo 14 - A criação ea Queda do Homem, e Seu impedido de exercer as Qual é verdadeiramente positiva

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Nós acreditamos que Deus criou o homem a partir do pó da terra, e depois ele fez e formou Sua própria imagem e semelhança, bons, justos e santos, capazes de todas as coisas que vão agreeably à vontade de Deus. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. Mas estar em homenagem, ele compreendeu que não é, nem sabia Sua Excelência, mas propositadamente submetido a si próprio pecado, e consequentemente à morte e à maldição, dando ouvidos às palavras do diabo. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Para o mandamento de vida, que ele tinha recebido, ele transgrediu, e pelo pecado separou-se de que Deus era sua verdadeira vida, depois de ter corrompido toda sua natureza, em que ele fez-se passível de morte corporal e espiritual. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. E, sendo assim, tornar-se perverso, perverso, corrupto e em todas as suas formas, ele se perdeu todas as suas excelentes dons que ele tinha recebido de Deus, e somente alguns restos conservados mesma, que, no entanto, são suficientes para deixar o homem sem desculpa; para toda a luz que está em nós é alterado em trevas, como nos ensinam as Escrituras, dizendo: O shineth luz na escuridão, ea escuridão se não abrange, onde São João convoca homens escuridão.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Por isso, rejeitar tudo o que é ensinado repugnante para o presente, relativo à livre vontade do homem, pois o homem é um slave, mas ao pecado, e nada tem de si mesmo a não ser que lhe é dado do céu. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Para maio presumir que a vangloriar-se de que ele pode fazer qualquer boa, uma vez que Cristo disse Nenhum homem pode vir a Mim, exceto o Pai me enviou, que vos chamar-lhe? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Que irá glória na sua própria vontade, que compreende que para ser carnally espírito é inimizade contra Deus? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Que pode falar do seu conhecimento, uma vez que o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Em suma, que ousam sugerir qualquer pensamento, pois ele sabe que temos de nós mesmos não são suficientes para pensar qualquer coisa como de nós mesmos, mas que a nossa suficiência é de Deus? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E, por conseguinte, aquilo que diz o apóstolo deve justamente a ser realizada certo e firme, que worketh Deus em nós tanto a vontade de fazer e de Seu bom prazer. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Para não há vontade nem compreensão, conformable à vontade divina e de compreensão, mas o que Cristo fez forjado no homem; Ele nos ensina que quando Ele lhes dirá, Sem Mim vós não pode fazer nada.

Gen. 1:26; Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen. 2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atos 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; Atos 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 João 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; João 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. João 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 João 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 João 15:5



Article 15 - Original Sin Artigo 15 - Original Sin

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Acreditamos que, através da desobediência de Adão, o pecado original é alargado a toda humanidade; o que é uma corrupção de toda a natureza, e de uma doença hereditária, quais eles próprios são bebés infectados até mesmo no seu ventre da mãe, e que origina o homem em todas as sortes do pecado, sendo a ele como uma raiz desse facto, e por isso é tão vil e abominável aos olhos de Deus que é suficiente para condenar toda humanidade. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Também não é por qualquer meio ou abolida acabar por batismo, pois o pecado sempre diante de questões woeful esta fonte, como uma fonte de água: não obstante, não é imputada aos filhos de Deus retornarão condenação, mas por Sua graça e misericórdia é perdoado lhes. Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Não que eles devem descansar segura em pecado, mas um sentimento de que este deveria tornar fiéis corrupção muitas vezes a suspirar, desejosos de ser entregues a partir deste corpo de morte. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Wherefore rejeitamos o erro do Pelagians, que afirmam que o pecado procede apenas a partir de imitação.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen. 6:3; João 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Artigo 16 º - Eternal Eleitoral

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Nós acreditamos que todos os descendentes de Adão, sendo assim, caído em perdição e ruína pelo pecado de nossos primeiros pais, então Deus fez manifesto Si mesmo como ele é, ou seja, misericordioso e justo: misericordiosos, porque Ele fornece e preserva a partir desta perdição todos quem Ele, em Seu eterno e imutável conselho, de mera bondade vos eleitos em Cristo Jesus nosso Senhor, sem qualquer respeito às suas obras; apenas, nos deixando outros na queda e perdição em que eles próprios envolvidos.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 João 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Ps. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2; Tim 2. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; TIT. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Atos 2:47, 13:48; Tim 2. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pet. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; João 6:27, 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; Tim 2. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Artigo 17 - A Recuperação de caídas Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Nós acreditamos que nossos mais gracioso Deus, na Sua bondade e sabedoria admirável, vendo que o homem tivesse jogado assim ele mesmo em morte espiritual e temporal, e fez-se totalmente miserável, foi com prazer que procuram conforto e tremores quando ele fugiu da Sua presença, prometendo Ele teria ele que deu o Seu Filho, que deverá ser feita de uma mulher, para feridas a cabeça da serpente, e gostaria de lhe fazer feliz.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen. 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14, João 7:42; Tim 2. 2:8; Heb. 2:8; Hb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Artigo 18 - da Encarnação de Jesus Cristo

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Nós confesso, por isso, que Deus fez cumprir a promessa que Ele fez para os pais com a boca dos Seus santos profetas quando Ele enviou em todo o mundo, no momento por ele nomeados, Sua própria só teve-e eterno Filho, que assumiu aquando Ele a forma de um servo, e ficou como ditou o homem, assumindo realmente a verdadeira natureza humana, com todas as suas enfermidades, exceto o pecado, sendo concebido no ventre da Virgem Maria, pelo poder do Espírito Santo, sem que os meios do homem, e não só assumem a natureza humana como para o corpo, mas também uma verdadeira alma humana, de que ele poderia ser um verdadeiro homem. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Por uma vez que a alma se perdeu, assim como o corpo, era necessário que ele deveria ter tanto que lhe seja feita, para salvar os dois. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Por isso, confesso (em oposição à heresia do Anabaptists, que nega que Cristo assumiu carne humana de sua mãe) que Cristo é tornar-se um partaker da carne e sangue das crianças; que Ele é um dos frutos da lombos de David depois a polpa; feita das sementes de David segundo a carne, um fruto do ventre da Virgem Maria; feita de uma mulher, um ramo de David; um rebento da raiz de Jesse; suspensa a partir da tribo de Judá; descia a partir de judeus, de acordo com a polpa: da semente de Abraão, uma vez que Ele tomou sobre Ele a semente de Abraão, e tornou-vos como seus irmãos em todas as coisas, exceto o pecado; na verdade, para que Ele é nosso Immanuel, isto é, , Deus connosco.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Lucas 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Atos 13:23
1 Tim. Tim 1. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Hb. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; João 12:27
Heb. Hb. 2:14
Acts 2:30 Atos 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen. 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Hb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Artigo 19 - A União e Distinção
of the Two Natures in the Person of Christ Duas das Naturezas na Pessoa de Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Nós acreditamos que a esta concepção da pessoa do Filho está unida e inseparavelmente ligadas à natureza humana, a fim de que não existem dois filhos de Deus, nem duas pessoas, mas duas naturezas unidos em uma só pessoa, ainda que cada um conserve a sua natureza próprias propriedades distintas. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Tal como então, a natureza divina vos sempre se manteve uncreated, sem começo de dias ou fim de vida, enchendo o céu ea terra, assim também fez a natureza humana não perdeu suas propriedades, mas manteve uma criatura, tendo início do dia, sendo uma natureza finita, e mantendo todas as propriedades de um verdadeiro corpo. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. E embora Deus por Sua ressurreição dada a imortalidade da mesma, no entanto Ele não mudou a realidade de Sua natureza humana; forasmuch como a nossa salvação e ressurreição dependem igualmente a realidade do seu corpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Mas estas duas naturezas estão tão estreitamente unidos em uma pessoa, que não eram separados até mesmo a morte dele. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Ele que, portanto, que, quando morrer, louvou para as mãos de seu pai, foi um verdadeiro espírito humano, partem de Seu corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Mas, entretanto, a natureza divina sempre se manteve unida com os humanos, mesmo quando ele esteve no facto grave, e os Godhead não deixa de ser a Ele, mais do que qualquer Ele o fez quando era um bebê, embora não tão claramente manifestar-se durante algum tempo. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Wherefore que confessar que ele é muito grande homem e Deus: Deus por Sua potência muito para conquistar a morte, e muito homem que ele poderia morrer por nós de acordo com a enfermidade de Sua carne.

Heb. Hb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Atos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artigo 20 º - Acaso Deus Manifested Sua justiça e misericórdia de Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Nós acreditamos que Deus, que é perfeitamente misericordioso e justo, enviou o Seu Filho para presumir que a natureza em que foi cometida a desobediência, a satisfação em fazer o mesmo, e para suportar o castigo do pecado por Sua mais amarga paixão e morte. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Deus manifestava Sua justiça, pois, contra o Seu Filho quando Ele estabeleceu a Ele nossas iniqüidades, e derramou Sua misericórdia e bondade diante de nós, que eram culpados e dignos de perdição, fora de simples e de amor perfeito, dando Seu Filho ditou a morte para nós, e Ele elevar para a nossa justificação, que, através dele, poderemos obter imortalidade e vida eterna.

Heb. Hb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6, João 1:29, 1 João 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artigo 21 - A Satisfação de Cristo, nosso único Sumo Sacerdote, para nós

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Nós acreditamos que Jesus Cristo é ordenado sacerdote com um juramento de ser um eterno Sumo Sacerdote, após a ordem de Melchizedek, e que Ele se apresentou em nosso nome antes do Pai, para apaziguar a ira dele Sua plena satisfação, através da oferta sobre a Si árvore da cruz, e fora dele verter sangue precioso para purgar os nossos pecados, como os profetas tinham anunciada. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Por que é escrito, ele foi ferido por nossas transgressões, Ele foi pisada para a nossa iniquidades: o castigo de nossa paz estava sobre Ele, e com o Seu listras nós estamos curados. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Ele foi trazido como um cordeiro ao abate, e numerado com os transgressores; e condenado por Pôncio Pilatos como um pecador, embora ele havia declarado primeiro Ele inocente. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Por isso, Ele restabelecido o que Ele não tomou distância, e sofreu o apenas para os injustos, bem como no seu corpo como na alma dele, sentir o terrível castigo que os nossos pecados tinha merecido; insomuch que ditou o Seu suor se tornou como gotas de sangue caindo no terreno. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Ele saiu, meu Deus, meu Deus, porque Tu tens Me abandonaste? and hath suffered all this for the remission of our sins. e tudo isto para vos sofreu a remissão de nossos pecados.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Wherefore estamos justamente dizer com o apóstolo Paulo, que não sabemos nada, mas Jesus Cristo, e Ele crucificado; nós contar todas as coisas, mas a perda de excrementos e excelência do conhecimento de Cristo Jesus nosso Senhor, em cujas feridas nós encontramos todos os tipos de consolação . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Também não é necessário procurar ou inventar qualquer outro meio de ser reconciliado com Deus, que não só este sacrifício, uma vez que oferece, através do qual são feitas crentes perfeitos para sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Esta é também a razão pela qual ele foi chamado pelo anjo de Deus, Jesus, isto é, de Salvador, porque Ele deve salvar o Seu povo dos seus pecados.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Hb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Cor. 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Cor. 2:14; Hb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; João 15:3; Atos 2:24, 13:28; João 3:16; Tim 1. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Lucas 23:22,24; Atos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; João 18:38; Ps. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1 Pet. 3:18
Luke 22:44 Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Atos 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Artigo 22 º - nossa justificação através da fé em Jesus Cristo

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Pensamos que, para atingir o verdadeiro conhecimento desse grande mistério, o Espírito Santo kindleth em nossos corações uma fé monoteísta, que abraça Jesus Cristo com todos os méritos dele, appropriates d'Ele, e que visa nada mais além d'Ele. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Para ela deve seguir necessidades, quer que todas as coisas que são necessárias para a nossa salvação em Jesus Cristo não são, ou se todas as coisas estão em Ele, então que aqueles que possuem Jesus Cristo ter completa salvação pela fé em Jesus. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Assim, para qualquer afirmar que Cristo não é suficiente, mas que é necessária mais alguma coisa além d'Ele, seria demasiado bruta uma blasfémia, pelo que teria de seguir Cristo que foi, mas metade de um Salvador.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Por isso, justamente dizer com Paul, que somos justificados pela fé sozinho, ou pela fé sem obras. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. No entanto, para falar mais claramente, não significa que a fé em si justifica-nos, pois é apenas um instrumento com o qual estamos abraçar Cristo nossa Justiça. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Mas Jesus Cristo, imputar a todos nós o seu mérito, e de tantos santos obras que Ele fez por nós e em nossa casa, é a nossa Justiça. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E fé é um instrumento que nos mantém em comunhão com Ele em todos os seus benefícios, os quais, quando eles se tornam nossos, são mais que suficientes para absolver-nos dos nossos pecados.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; Atos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Jer. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; Tim 2. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Lucas 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Phil. 3:9; Tit. 3:9; TIT. 3:5; 2 Tim. 3:5; Tim 2. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Artigo 23 - em que a nossa justificação diante de Deus consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Nós acreditamos que a nossa salvação consiste na remissão de nossos pecados para Jesus Cristo de Deus, e que aí a nossa justiça diante de Deus está implícita, como nos ensinam Davi e Paulo, declarando ser esta a felicidade do homem, que Deus lhe sem a retidão imputes obras. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. E, ao mesmo apóstolo diz, que somos justificados gratuitamente por Sua graça, através do resgate que está em Jesus Cristo.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E, por isso, sempre se apegam esta fundação, atribui toda a glória a Deus, humilhando-nos diante dele, e reconhecendo-nos a ser como são, realmente, sem pressupor a confiar em qualquer coisa em nós mesmos, ou em qualquer mérito da nossa, confiando e descansando sobre a obediência de Cristo crucificado por si só, que se torna nossa quando acreditamos nele. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Isto é suficiente para cobrir todas as nossas iniqüidades, e para nos dar confiança nos aproxima de Deus; libertando a consciência de medo, terror e medo, sem seguir o exemplo do nosso primeiro pai, Adão, que, tremores, tentaram cobrir-se com figueira-folhas. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, em verdade, se nós deveria comparecer perante Deus, confiando em nós mesmos ou em qualquer outra criatura, embora nunca tão pouco, devemos, infelizmente! be consumed. ser consumidos. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E, por isso, cada um deve orar com Davi: Ó Senhor, não entra em juízo com o Teu servo: em vez de nos Teus olhos devem ser justificado nenhum homem vivo.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Lucas 1:77; Cor. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Atos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19; Tim 1. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 João 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; Tiago 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Ps. 143:2; Luke 16:15 143:2; Lucas 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Artigo 24 º - Man's santificação e boas obras

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Acreditamos que esta verdadeira fé, sendo forjado no homem pela audição da Palavra de Deus e do funcionamento do Espírito Santo, doth regenerar e fazer dele um novo homem, causando-lhe a viver uma vida nova, e libertando-o da escravidão do pecado. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Por isso é tão longe de ser verdadeiro, justificando que esta fé torna os homens omissa em uma vida santa e piedoso, que, pelo contrário, sem que eles nunca iria fazer nada por amor a Deus, mas apenas fora da auto-amor ou medo de perdição. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Por isso, é impossível que este possa ser unfruitful santa fé no homem; para não falar de uma fé vã, mas sim de uma tal fé como é chamado na Escritura uma fé que worketh por amor, o que excita o homem para a prática de tais obras que Deus tem ordenado na Sua Palavra. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Que trabalha, como se procederá a partir da raiz de boa fé, são boas e aceitáveis aos olhos de Deus, forasmuch como estão todos os santificados pela Sua graça; howbeit eles não têm qualquer consideração para com a nossa justificação. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. Por que é pela fé em Cristo que somos justificados, mesmo antes de nós fazer boas obras, caso contrário eles não poderiam ser boas obras, qualquer mais do que o fruto de uma árvore pode ser bom antes da árvore em si é bom.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por isso, fazer boas obras, mas não a ponto de merecerem a eles (para o que podemos nós mérito?) Sim, porque somos preciso ficar de Deus para o bem que fazemos, e não Ele a nós, uma vez que é Ele que em nós tanto a worketh e terá que fazer a Sua boa prazer. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Vamos, por conseguinte, assistir ao que está escrito: Quando vos deve ter feito todas essas coisas que são comandados você, estamos a dizer não rentáveis servos: fizemos o que era nosso dever fazer.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Entretanto, não negam que Deus recompensa os nossos bons trabalhos, mas é através da Sua graça que Ele coroas seus dons. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Além disso, apesar de fazer boas obras, não encontrou a nossa salvação que lhes prometemos, nós podemos fazer nenhum trabalho, mas o que é poluída pela nossa carne, e também punível, e embora pudéssemos realizar tais obras, ainda que à recordação de um pecado é suficiente para que Deus rejeitá-las. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Assim, então, seria sempre em dúvida, e atiradas ao vaivém sem qualquer certeza, e as nossas consciências pobres seriam continuamente polémica se baseou não sobre o mérito do sofrimento e morte de nosso Salvador.