Belgic Confession
of Faith - Text Belgic CONFISSÃO DE FÉ - Texto
General
Information Informações
Gerais
Article 1 - There
Is One Only God Artigo 1 º - há um só Deus
We all believe with the heart, and
confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which
we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable,
infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of
all good. Todos nós acreditamos com o coração, e confessar com a boca,
que existe apenas um simples e ser espiritual, que nós chamamos Deus e que Ele é
eterno, incompreensível, invisível, imutável, infinito, Irresistível,
perfeitamente sensata, justa, boa , Eo chafariz repleto de todos os bons.
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut.
6:4; 1 Tim. 6:4; Tim 1.
2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Cor.
8:6
John 4:24
João 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. Tim
1. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1
Chron. 29:10-12
Article 2 - By
What Means God is Made Known Unto Us Artigo 2 º - O que significa a Deus
se faça conhecido para nós
We know Him by two means: first, by the
creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes
as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many
characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His
eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20).
Sabemos Ele por dois meios: em primeiro lugar, pela criação, preservação, eo
governo do universo; que está perante os nossos olhos como um livro mais
elegante, onde todas as criaturas, grandes e pequenos, como tantos personagens
levando-nos a contemplar o coisas invisíveis de Deus, a saber, o Seu eterno
poder e divindade, como diz o apóstolo Paulo (Rom. 1:20). All which things are sufficient to
convince men, and leave them without excuse. Todas as coisas que são
suficientes para convencer os homens, e deixá-los sem desculpa.
Secondly, He
makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word;
that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory
and our salvation. Em segundo lugar, Ele se faz de forma mais clara e
totalmente conhecido para nós por Sua santa e divina Palavra, isto é, tanto
quanto for necessário para que possamos conhecer nesta vida, a Sua glória e
nossa salvação.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor.
12:6
Article 3 - The
Written Word of God Artigo 3 - A Palavra de Deus escrita
We confess that
this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy
men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter
saith. Nós confessar que esta Palavra de Deus não foi enviada nem emitido
pela vontade do homem, mas que os homens santos de Deus falou que eles foram
movidos pelo Espírito Santo, como diz o apóstolo Pedro. And that afterwards God, from a special
care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets
and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with
His own finger the two tables of the law. Deus, e que depois, a partir de
um cuidado especial que Ele tem para nós e nossa salvação, comandou Seus servos,
os profetas e apóstolos, para cometer Sua Palavra revelada a escrever, e ele
mesmo escreveu com o Seu próprio dedo as duas tabelas da lei. Therefore we call such writings holy
and divine Scriptures. Por isso nós chamamos tais escritos santos e
divinas Escrituras.
2 Pet. 2
Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; hab.
2:2
2 Tim. Tim
2. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Rev. 1:11
Ex. 31:18
Article 4 -
Canonical Books of the Holy Scriptures Artigo 4 º - Canonical livros da
Sagrada Escritura
We believe that the Holy Scriptures are
contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical,
against which nothing can be alleged. Acreditamos que as Sagradas
Escrituras estão contidas em dois livros, ou seja, o Antigo eo Novo Testamento,
os quais são canônico, contra a qual nada pode ser alegado. These are thus named in the Church of
God. Estes são, assim chamado, na Igreja de Deus.
The books of the
Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Os livros do Antigo
Testamento são: os cinco livros de Moisés, a saber, Gênesis, Êxodo, Levítico,
Números, Deuteronômio; os livros de Josué, Juízes, Ruth, os dois livros de
Samuel, os dois dos Reis, dois livros de as Crônicas, comumente chamado
Paralipomenon, o primeiro de Esdras, Neemias, Ester, Job, os Salmos de Davi, os
três livros de Salomão, a saber, os Provérbios, Eclesiastes, e do Cântico dos
Cânticos; as quatro grandes profetas, Isaías, Jeremias , Ezekiel, e Daniel, e os
doze profetas menor, ou seja, Oséias, Joel, Amos, Obadiah, Jonas, Miquéias,
Nahum, Habacuque, Zephaniah, Haggai, Zechariah, e Malaquias.
Those of the New
Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the
Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to
the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians,
one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to
Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven
epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of
John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Os do Novo
Testamento são: os quatro Evangelistas, a saber, Mateus, Marcos, Lucas e João,
os Atos dos Apóstolos, os catorze epistles do apóstolo Paulo, a saber, uma para
os romanos, duas para o Corinthians, para um a Gálatas, uma aos Efésios, uma aos
Filipenses, uma aos Colossenses, duas para o Thessalonians, Timothy a dois, um
para Tito, uma a Philemon, e um para os hebreus, os sete epistles dos outros
apóstolos, a saber, , Uma de Tiago, duas de Pedro, três de João, um dos Jude; e
do Apocalipse do apóstolo João.
Article 5 - From
Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artigo 5 º
- A partir daí o Sagrada Escritura derivar sua dignidade e autoridade
We receive all
these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation,
foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all
things contained in them, not so much because the Church receives and approves
them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our
hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in
themselves. Recebemos todos estes livros, e apenas estes, como sagrado e
canônico, para a regulamentação, a fundação, ea confirmação da nossa fé, crendo,
sem qualquer dúvida, todas as coisas que neles se encontram, não tanto porque a
Igreja recebe e aprova-los como tais, mas sobretudo porque o Espírito Santo
witnesseth em nossos corações que eles são de Deus, que eles carregam os
elementos de prova em si. For the very blind are able to perceive
that the things foretold in them are fulfilling. Para os cegos são muito
capazes de perceber que as coisas preditas neles estão cumprindo.
Article 6 - The
Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artigo 6 º - a
diferença entre o canônico e livros apócrifos
We distinguish these sacred books from
the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias,
Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the
Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and
the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees.
Não distingam estes livros sagrados dos apócrifos, viz., O terceiro eo quarto
livro de Esdras, os livros de Tobias, Judith, Sabedoria, Jesus Syrach, Baruch, o
apêndice do livro de Ester, a Canção dos três filhos na Forno, a História de
Susannah, de Bell e do Dragão, a Oração de Manasses, e os dois livros dos
Macabeus. All of which the
Church may read and take instruction from, so far as they agree with the
canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we
may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian
religion; much less to detract from the authority of the other sacred
books. Todos os quais a Igreja de maio e de ter lido a partir de
instrução, na medida em que concordo com o livro canônico, mas estão longe de
ter essa competência e eficácia como a que possamos confirmar seu depoimento a
partir de qualquer ponto de fé ou da religião cristã; muito menos para desviar a
atenção da autoridade dos outros livros sagrados.
Article 7 - The
Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artigo 7
º - a suficiência da Sagrada Escritura para ser a única regra de Fé
We believe that
those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man
ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Nós
acreditamos que essas Sagradas Escrituras contêm plenamente a vontade de Deus, e
que qualquer homem deveria acreditar ditou a salvação é suficientemente
ensinadas nele. For since the
whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it
is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now
taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the
apostle Paul saith. Por uma vez que toda a forma de culto que Deus exige
de nós está escrito nelas em geral, é ilegal para qualquer um, apesar de um
apóstolo, ao contrário do que ensinar, estamos agora ensinadas nas Sagradas
Escrituras: sim, se ele fosse um anjo do céu, como diz o apóstolo Paulo.
For since it is forbidden to add unto
or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear
that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects.
Por uma vez que é proibido para acrescentar ou retirar-vos qualquer coisa a
partir da Palavra de Deus, é evidentemente doth assim parece que a doutrina, é
mais perfeito e completo em todos os aspectos.
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Também não considero de igual valor qualquer escrito dos homens,
no entanto estes santos homens podem ter sido, com as divinas Escrituras, nem
para nós deveríamos considerar personalizado, ou a grande multidão, ou
antiguidade, ou sucessão de tempos e de pessoas, ou conselhos, decretos, ou
estatutos, como de igual valor com a verdade de Deus, para a verdade é acima de
tudo, para todos os homens são mentirosos de si próprios, e mais vã do que ela
própria vaidade. Therefore we reject with all our hearts
whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have
taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por isso,
rejeitamos com todo o nosso coração alguma Acaso, não concordo com esta regra
infalível que os apóstolos ensinaram-nos, dizendo: Experimente os espíritos se
são de Deus. Likewise, If
there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your
house. Da mesma forma, se houver qualquer vir a vós, e não trazer esta
doutrina, ele não receberá em sua casa.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4, João 4:25; Tim 2. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; João 15:15; Atos 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; Tim
2. 3:14; 1
Tim. 3:14; Tim 1. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 João
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2,
Atos 26:22, Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet.
4:11; 2 Tim. 4:11; Tim 2.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; João 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3;
17:5; Marcos 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; Tim 2. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor.
3:11; 2 Thes. 3:11; esses
2. 2:2
1 John 4:1
1 João 4:1
2 John 10
2 João 10
Article 8 - God
is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artigo 8 º - Um
Deus é, em essência, no entanto Ilustre três pessoas
According to this truth and this Word
of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are
three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their
incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy
Ghost. De acordo com esta verdade e esta Palavra de Deus, nós acreditamos
em um só Deus, que é um único fundo, em que são três pessoas, realmente,
realmente, e eternamente distintas, de acordo com as suas propriedades
incomunicáveis, a saber, o Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. The Father is the cause, origin, and
beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and
image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding
from the Father and the Son. O Pai é a causa de origem, e no início de
todas as coisas visíveis e invisíveis; o Filho é a palavra de sabedoria, ea
imagem do Pai, o Espírito Santo é o eterno poder e talvez, proceder do Pai e do
Filho. Nevertheless God
is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach
us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality,
distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are
but one only God. No entanto Deus por esta distinção não é dividida em
três, uma vez que as Sagradas Escrituras nos ensinam que o Pai, e do Filho, e do
Espírito Santo têm cada um a sua personalidade, distinguidos por suas
propriedades, mas em tal sábio que estas três pessoas, mas são um só
Deus. Hence then, it is
evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the
Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Daí, então, é evidente que
o Pai não é o Filho, nem o Filho do Pai, e também o Espírito Santo não é nem o
Pai nem o Filho. Nevertheless these persons thus
distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed
the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. No entanto, essas
pessoas não estão divididas assim distinguidas intermixed nem; para o Pai vos
não assumiu a carne, nem vos o Espírito Santo, mas o Filho único. The Father hath never been without His
Son, or without His Holy Ghost. O Pai vos sem nunca foi seu filho, ou sem
o Seu Espírito Santo. For they are all three coeternal and
coessential. Para todos eles são três coeternal e coessential.
There is neither first nor last; for
they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy.
Não há nem primeiro nem último, porque são os três um, na verdade, no poder, em
bondade, e em misericórdia.
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 João 5:7; Hb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Cor.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. João 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Cor. 1:15; Hb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. João 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; João
1:14
Article 9 - The
Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God
Artigo 9 º - A Prova de que precede o artigo da Santíssima Trindade de Pessoas
em um só Deus
All this we know, as well from the
testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel
in ourselves. Tudo isso nós sabemos, e também a partir de testemunhos de
Santo petição, a partir de suas operações, e principalmente por aqueles que
sentimos em nós mesmos. The testimonies of the Holy Scriptures,
that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the
Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out
with discretion and judgment. Os testemunhos da Sagrada Escritura, que
ensinam-nos a acreditar nesta Santíssima Trindade, são escritos em muitos
lugares do Antigo Testamento, que não são tão necessárias como a enumerá-los a
escolher a discrição e julgamento. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us
make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own
image, male and female created He them. Em Gênesis 1:26, 27, Deus disse:
Façamos o homem à nossa imagem, após a nossa semelhança, etc Então Deus criou o
homem na sua própria imagem, machos e fêmeas Ele criou-los. And Genesis 3:22: Behold, the man is
become as one of us. E Gênesis 3:22: Eis que o homem se tornou como um de
nós. From this saying,
Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in
the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. A
partir deste dizendo, Façamos o homem à nossa imagem, parece que há mais pessoas
do que um no Godhead, e quando Ele lhes dirá, criou Deus, Ele indica que a
unidade. It is true He
doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat
obscure in the Old Testament is very plain in the New. É verdade Acaso,
não Lhe dizer quantas pessoas estão lá, mas que para nós o que parece um tanto
obscuras no Antigo Testamento é muito elucidativo no Novo.
For when our Lord
was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My
beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the
shape of a dove. Para quando nosso Senhor foi batizado na Jordânia, a voz
do Pai foi ouvida, dizendo: Este é o meu Filho amado: o Filho foi visto na água,
eo Espírito Santo apareceu na forma de uma pomba. This form is also instituted by Christ
in the baptism of all believers. Esta forma também é instituído por
Cristo no batismo de todos os crentes. Baptize all nations, in the name of the
Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Batizar todas as nações, em
nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel
thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that
holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. No
Evangelho de Lucas do anjo Gabriel, assim, dirigida Maria, a mãe de nosso
Senhor: O Espírito Santo deve vir sobre ti, e com o poder da Maior deve
ofuscar-te, por isso também que o santo coisa que deve nascer de ti será chamado
o Filho de Deus. Likewise, The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with
you. Do mesmo modo, a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e ao amor de
Deus, e da comunhão do Espírito Santo estar com você. And, There are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one. E, há três que suportar registro no céu, o Pai, o Verbo, eo Espírito
Santo, e estes três são um. In all which places we are fully taught
that there are three persons in one only divine essence. Em todos os
lugares que nós estamos plenamente ensinou que há três pessoas em um só essência
divina. And although this
doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it
by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge
and benefit thereof in heaven. E embora esta doutrina longe supera todos
os humanos compreensão, no entanto, neste momento, creio que por meio da Palavra
de Deus, mas esperar a seguir para desfrutar o perfeito conhecimento e
beneficiar dele no céu.
Moreover we must
observe the particular offices and operations of these three persons towards
us. Além disso, temos de observar o particular escritórios e operações
destas três pessoas em relação a nós. The Father is called our Creator by His
power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our
Sanctifier by His dwelling in our hearts. O Pai é chamado nosso Criador
por Sua potência; 9 o Filho é nosso Salvador e Redentor pelo Seu sangue; 10 o
Espírito Santo é o nosso Sanctifier por Sua habitação em nossos corações.
This doctrine of
the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church,
since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans,
and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the
orthodox fathers. Esta doutrina da Santíssima Trindade, fez sido sempre
defendido e mantido pela verdadeira Igreja, desde os tempos dos apóstolos para
este mesmo dia, contra os judeus, Mohammedans, e alguns falsos cristãos e
hereges, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabélio, Samosatenus, Arius, e como tal,
que foram condenadas pela justiça ortodoxa pais.
Therefore, in
this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the
Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable
thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por isso, neste ponto,
nós recebemos de bom grado os três credos, a saber, o dos Apóstolos, de Nice, e
de Atanásio; igualmente que o qual, conformable dela, é acordado com os antigos
pais.
Gen.
1:26,27 Gen. 1:26,27
Gen. 3:22 Gen. 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2
Cor. 13:13
1 John 5:7
1 João 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
João 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pet.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; TIT. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; João
14:16
Article 10 -
Jesus Christ is True and Eternal God Artigo 10 - Jesus Cristo é
verdadeiro Deus e Eterno
We believe that Jesus Christ, according
to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity,
not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and
coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness
of His glory, equal unto Him in all things. Nós acreditamos que Jesus
Cristo, segundo a Sua natureza divina, é a unigènlto Filho de Deus, teve de
eternidade, e não fez nem criada (por Ele, então seria uma criatura), coeternal
mas coessential e com o Pai, manifestar a imagem de Sua pessoa, e ao brilho de
sua glória, igual a Ele, em todas as coisas. He is the Son of God, not only from the
time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies,
when compared together, teach us. Ele é o Filho de Deus, e não apenas a
partir do momento em que Ele assumiu a nossa natureza, mas de toda a eternidade,
como estes testemunhos, quando comparadas em conjunto, nos ensinar. Moses saith that God created the world;
and John saith that all things were made by that Word, which he calleth
God. Moisés diz que Deus criou o mundo, e John diz que todas as coisas
foram feitas por essa Palavra, que ele invoca Deus. And the apostle saith that God made the
worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
E o apóstolo diz que Deus fez o mundo com o Seu Filho; de igual modo, que Deus
criou todas as coisas por Jesus Cristo. Therefore it must needs follow that He
who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time
when all things were created by Him. Por isso é preciso que ele precisa
seguir que é chamado de Deus, a Palavra, do Filho, e de Jesus Cristo fez existir
nessa altura, quando todas as coisas foram criadas por Deus.
Therefore the
prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from
everlasting. Por isso o profeta Miquéias diz: diante dele ter sido a
partir de práticas de idade, de eterna. And the apostle: He hath neither
beginning of days nor end of life. E o apóstolo: Ele nem começo nem fim
de dias de vida. He therefore is that true, eternal, and
almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Ele, por isso, é
verdade que, eterna, e almighty Deus, a quem nós invocar, culto, e
servir.
John
1:18,49 João 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 João 1:14;
Cor. 1:15
John 10:30;
Phil. João 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 João
1:2; 17:5; Rev. 1:8
Heb. Hb. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. João 8:23,58, 9:35-37; Atos 8:37; Rom.
9:5
Gen. 1:1
Gen. 1:1
John 1:3
João 1:3
Heb.
Hb. 1:2
Col. 1:16
Cor. 1:16
Col. 1:16
Cor. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hb. 7:3
Article 11 - The
Holy Ghost is True and Eternal God Artigo 11 - O Espírito Santo é
verdadeiro Deus e Eterno
We believe and confess also that the
Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is
neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order
is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty,
and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal
God, as the Holy Scriptures teach us. Nós acreditamos e confesso que
também o Espírito Santo a partir de eternidade produtos do Pai e do Filho, e nem
por isso é feito, de criar, nem teve, mas só proceedeth de ambos; que no fim é a
terceira pessoa da Santíssima Trindade; de um e de a mesma essência, majestade,
e de glória com o Pai e do Filho, e por isso é o verdadeiro e eterno Deus, como
nos ensinam as Sagradas Escrituras.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; João 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; João
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen. 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; Atos 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
Article 12 - The
Creation Artigo 12 - A Criação
We believe that the Father, by the
Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all
creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being,
shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still
uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the
service of mankind, to the end that man may serve his God. Nós
acreditamos que o Pai, pela Palavra, isto é, por seu filho, criado do nada o
céu, a terra, e todas as criaturas, já que parecia bom para Ele, dando-vos a
cada criatura que seja, forma, forma, e vários escritórios para servir o seu
Criador e que Ele continua a defender também doth e regem-los por Sua
providência eterno e infinito poder para o serviço da humanidade, a fim de que o
homem pode servir o seu Deus.
He also created
the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are
fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting
perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and
continued in their primitive state. Ele também criou bons os anjos, para
ser Seus mensageiros e para servir Sua eleição, alguns dos quais estão a baixar
de excelência, na qual Deus criou-los, em perdição eterna, e os outros têm, pela
graça de Deus, e são perseverantes prosseguiu no seu estado primitivo.
The devils and evil spirits are so
depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of
their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof,
and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own
wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible
torments. Os diabos e espíritos malignos são tão depravados que eles são
inimigos de Deus e de cada coisa boa, para o máximo de seu poder, como
assassinos assistindo a ruína da Igreja e todos os membros desta, e pelos seus
wicked todos os estratagemas para destruir, e são, portanto, , Por sua própria
abominação, julgado à perdição eterna, esperando seu diário horrível
tormentos. Therefore we
reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits
and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have
their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature,
without having been corrupted. Por isso, rejeitamos e abhor o erro do
Sadducees, que negam a existência de espíritos e de anjos, e também a do
Manichees, que afirmam que os demônios têm a sua origem de si próprios, e que
são perversos da sua própria natureza, sem ter sido corrompido.
Gen. 1:1;
Isa. Gen. 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Hb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; João 1:3; Cor. 1:16
Heb. Hb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10; Atos
17:25
1 Tim. Tim
1. 4:3-4; Gen.
1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1
Cor. 3:22; 6:20;
Matt. 3:22, 6:20, Matt. 4:10
Col. 1:16 Cor. 1:16
Ps. 103:20; 34:8;
148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Hb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2
Pet. João 8:44; 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4;
Lucas 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1;
Matt. Gen. 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Cor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke
8:30,31
Acts 23:8
Atos 23:8
Article 13 -
Divine Providence Artigo 13 - Divina Providência
We believe that the same God, after He
had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or
chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that
nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither
is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed.
Nós acreditamos que o mesmo Deus, depois que ele criou todas as coisas, não
renunciemos-los, ou dar-lhes um máximo de fortuna ou azar, mas que Ele regras e
regula-los de acordo com Sua santa vontade, a fim de que nada acontece neste
mundo sem dele nomeação; no entanto, nem Deus é o autor de, nem pode ser acusado
de, quais são os pecados cometidos. For His power and goodness are so great
and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent
and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Para
o Seu poder ea bondade são tão grandes e incompreensíveis, que Ele ordena e
executa seu trabalho no mais justa e de forma excelente, mesmo depois, quando
demônios e homens maus agir injustamente. And as to what He doth surpassing human
understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity
will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous
judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are
disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in
His Word without transgressing these limits. E quanto ao que Ele doth
superando entendimento humano, nós não curiosamente inquirir sobre ele vai mais
longe do que a nossa capacidade de admitir, mas com a maior humildade e
reverência adorar os justos juízos de Deus que se escondeu de nós,
contentando-nos que somos discípulos de Cristo, para aprender apenas as coisas
que Ele tem revelado a nós na Sua Palavra, sem transgredir esses limites.
This doctrine
affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can
befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly
Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under
His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a
sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do
entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our
enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta
doutrina nos oferece inqualificável consolo, uma vez que são ensinados, assim,
que nada pode suceder-nos por acaso, mas pela direção dos nossos mais gracioso e
Pai celestial, que fiscaliza-nos com um cuidado paternal, mantendo todas as
criaturas sob o seu poder de modo que não um cabelo da nossa cabeça (para todos
eles estão numerados), nem um pardal, pode cair ao chão, sem a vontade do nosso
Pai, em quem confio inteiramente o que fazemos; sendo persuadida por isso que
Ele limita o diabo e que todos os nossos inimigos , Sua vontade e sem permissão,
eles não podem prejudicar-nos. And therefore we reject that damnable
error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things
to chance. E por isso que rejeitamos damnable erro do Epicureans, que
dizem que Deus respeita nada, mas deixa todas as coisas ao acaso.
John 5:17;
Heb. João 5:17; Hb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Reis 22:20; Atos 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; esses
2. 2:11;
Ezek. 2:11; Ezek.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Reis 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; João
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Article 14 - The
Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly
Good Artigo 14 - A criação ea Queda do Homem, e Seu impedido de exercer
as Qual é verdadeiramente positiva
We believe that God created man out of
the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness,
good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will
of God. Nós acreditamos que Deus criou o homem a partir do pó da terra, e
depois ele fez e formou Sua própria imagem e semelhança, bons, justos e santos,
capazes de todas as coisas que vão agreeably à vontade de Deus. But being in honor, he understood it
not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and
consequently to death and the curse, giving ear to the words of the
devil. Mas estar em homenagem, ele compreendeu que não é, nem sabia Sua
Excelência, mas propositadamente submetido a si próprio pecado, e
consequentemente à morte e à maldição, dando ouvidos às palavras do
diabo. For the
commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin
separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole
nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death.
Para o mandamento de vida, que ele tinha recebido, ele transgrediu, e pelo
pecado separou-se de que Deus era sua verdadeira vida, depois de ter corrompido
toda sua natureza, em que ele fez-se passível de morte corporal e
espiritual. And being thus
become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his
excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains
thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the
light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us,
saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not;
where St. John calleth men darkness. E, sendo assim, tornar-se perverso,
perverso, corrupto e em todas as suas formas, ele se perdeu todas as suas
excelentes dons que ele tinha recebido de Deus, e somente alguns restos
conservados mesma, que, no entanto, são suficientes para deixar o homem sem
desculpa; para toda a luz que está em nós é alterado em trevas, como nos ensinam
as Escrituras, dizendo: O shineth luz na escuridão, ea escuridão se não abrange,
onde São João convoca homens escuridão.
Therefore we
reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man,
since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given
him from heaven. Por isso, rejeitar tudo o que é ensinado repugnante para
o presente, relativo à livre vontade do homem, pois o homem é um slave, mas ao
pecado, e nada tem de si mesmo a não ser que lhe é dado do céu. For who may presume to boast that he of
himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the
Father which hath sent Me draw him? Para maio presumir que a
vangloriar-se de que ele pode fazer qualquer boa, uma vez que Cristo disse
Nenhum homem pode vir a Mim, exceto o Pai me enviou, que vos chamar-lhe?
Who will glory in his own will, who
understands that to be carnally minded is enmity against God? Que irá
glória na sua própria vontade, que compreende que para ser carnally espírito é
inimizade contra Deus? Who can speak of his knowledge, since
the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Que pode
falar do seu conhecimento, uma vez que o homem natural não recebe as coisas do
Espírito de Deus? In short, who dare suggest any thought,
since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of
ourselves, but that our sufficiency is of God? Em suma, que ousam sugerir
qualquer pensamento, pois ele sabe que temos de nós mesmos não são suficientes
para pensar qualquer coisa como de nós mesmos, mas que a nossa suficiência é de
Deus? And therefore
what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh
in us both to will and to do of His good pleasure. E, por conseguinte,
aquilo que diz o apóstolo deve justamente a ser realizada certo e firme, que
worketh Deus em nós tanto a vontade de fazer e de Seu bom prazer. For there is no will nor understanding,
conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought
in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing.
Para não há vontade nem compreensão, conformable à vontade divina e de
compreensão, mas o que Cristo fez forjado no homem; Ele nos ensina que quando
Ele lhes dirá, Sem Mim vós não pode fazer nada.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen. 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen. 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen. 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen. 1:3,7
Isa. 59:2
Eph.
Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen.
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atos
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Atos 17:27
Eph.
Ef. 5:8; Matt.
5:8; Matt. 6:23
John 1:5 João 1:5
Isa. 26:12; Ps.
26:12; Ps. 94:11; John 8:34;
Rom. 94:11; João 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27;
Isa. João 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 João 3:27;
6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 João 15:5
Article 15 -
Original Sin Artigo 15 - Original Sin
We believe that, through the
disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a
corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants
themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man
all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and
abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all
mankind. Acreditamos que, através da desobediência de Adão, o pecado
original é alargado a toda humanidade; o que é uma corrupção de toda a natureza,
e de uma doença hereditária, quais eles próprios são bebés infectados até mesmo
no seu ventre da mãe, e que origina o homem em todas as sortes do pecado, sendo
a ele como uma raiz desse facto, e por isso é tão vil e abominável aos olhos de
Deus que é suficiente para condenar toda humanidade. Nor is it by any means abolished or
done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as
water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God
unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Também
não é por qualquer meio ou abolida acabar por batismo, pois o pecado sempre
diante de questões woeful esta fonte, como uma fonte de água: não obstante, não
é imputada aos filhos de Deus retornarão condenação, mas por Sua graça e
misericórdia é perdoado lhes. Not that they should rest securely in
sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh,
desiring to be delivered from this body of death. Não que eles devem
descansar segura em pecado, mas um sentimento de que este deveria tornar fiéis
corrupção muitas vezes a suspirar, desejosos de ser entregues a partir deste
corpo de morte. Wherefore we
reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from
imitation. Wherefore rejeitamos o erro do Pelagians, que afirmam que o
pecado procede apenas a partir de imitação.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen. 6:3; João 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom.
7:18,24
Article 16 -
Eternal Election Artigo 16 º - Eternal Eleitoral
We believe that all the posterity of
Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents,
God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just:
merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in
His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ
Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in
the fall and perdition wherein they have involved themselves. Nós
acreditamos que todos os descendentes de Adão, sendo assim, caído em perdição e
ruína pelo pecado de nossos primeiros pais, então Deus fez manifesto Si mesmo
como ele é, ou seja, misericordioso e justo: misericordiosos, porque Ele fornece
e preserva a partir desta perdição todos quem Ele, em Seu eterno e imutável
conselho, de mera bondade vos eleitos em Cristo Jesus nosso Senhor, sem qualquer
respeito às suas obras; apenas, nos deixando outros na queda e perdição em que
eles próprios envolvidos.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 João 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; Tim 2.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; TIT. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Atos 2:47, 13:48; Tim 2. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; João 6:27, 15:16; 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; Tim
2. 2:20
Article 17 - The
Recovery of Fallen Man Artigo 17 - A Recuperação de caídas Man
We believe that
our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had
thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly
miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His
presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a
woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Nós
acreditamos que nossos mais gracioso Deus, na Sua bondade e sabedoria admirável,
vendo que o homem tivesse jogado assim ele mesmo em morte espiritual e temporal,
e fez-se totalmente miserável, foi com prazer que procuram conforto e tremores
quando ele fugiu da Sua presença, prometendo Ele teria ele que deu o Seu Filho,
que deverá ser feita de uma mulher, para feridas a cabeça da serpente, e
gostaria de lhe fazer feliz.
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen. 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14,
João 7:42; Tim 2. 2:8; Heb. 2:8; Hb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen.
3:15; Gal. 4:4
Article 18 - Of
the Incarnation of Jesus Christ Artigo 18 - da Encarnação de Jesus
Cristo
We confess,
therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the
mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by
Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a
servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with
all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed
Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did
not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he
might be a real man. Nós confesso, por isso, que Deus fez cumprir a
promessa que Ele fez para os pais com a boca dos Seus santos profetas quando Ele
enviou em todo o mundo, no momento por ele nomeados, Sua própria só teve-e
eterno Filho, que assumiu aquando Ele a forma de um servo, e ficou como ditou o
homem, assumindo realmente a verdadeira natureza humana, com todas as suas
enfermidades, exceto o pecado, sendo concebido no ventre da Virgem Maria, pelo
poder do Espírito Santo, sem que os meios do homem, e não só assumem a natureza
humana como para o corpo, mas também uma verdadeira alma humana, de que ele
poderia ser um verdadeiro homem. For since the soul was lost as well as
the body, it was necessary that he should take both upon him, to save
both. Por uma vez que a alma se perdeu, assim como o corpo, era
necessário que ele deveria ter tanto que lhe seja feita, para salvar os
dois. Therefore we
confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ
assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh
and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the
flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of
the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of
Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the
flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and
became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He
is our Immanuel, that is to say, God with us. Por isso, confesso (em
oposição à heresia do Anabaptists, que nega que Cristo assumiu carne humana de
sua mãe) que Cristo é tornar-se um partaker da carne e sangue das crianças; que
Ele é um dos frutos da lombos de David depois a polpa; feita das sementes de
David segundo a carne, um fruto do ventre da Virgem Maria; feita de uma mulher,
um ramo de David; um rebento da raiz de Jesse; suspensa a partir da tribo de
Judá; descia a partir de judeus, de acordo com a polpa: da semente de Abraão,
uma vez que Ele tomou sobre Ele a semente de Abraão, e tornou-vos como seus
irmãos em todas as coisas, exceto o pecado; na verdade, para que Ele é nosso
Immanuel, isto é, , Deus connosco.
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Lucas 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11; Atos
13:23
1 Tim. Tim
1. 2:5; 3:16;
Phil. 2:5; 3:16; Phil. 2:7
Heb. Hb. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; João
12:27
Heb.
Hb. 2:14
Acts 2:30
Atos 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom.
1:3
Luke 1:42
Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hb. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Gen. 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Hb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
Article 19 - The
Union and Distinction Artigo 19 - A União e Distinção
of the Two Natures in the Person of
Christ Duas das Naturezas na Pessoa de Cristo
We believe that by this conception the
person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so
that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in
one single person; yet that each nature retains its own distinct
properties. Nós acreditamos que a esta concepção da pessoa do Filho está
unida e inseparavelmente ligadas à natureza humana, a fim de que não existem
dois filhos de Deus, nem duas pessoas, mas duas naturezas unidos em uma só
pessoa, ainda que cada um conserve a sua natureza próprias propriedades
distintas. As then the
divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end
of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its
properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite
nature, and retaining all the properties of a real body. Tal como então,
a natureza divina vos sempre se manteve uncreated, sem começo de dias ou fim de
vida, enchendo o céu ea terra, assim também fez a natureza humana não perdeu
suas propriedades, mas manteve uma criatura, tendo início do dia, sendo uma
natureza finita, e mantendo todas as propriedades de um verdadeiro corpo.
And though He hath by His resurrection
given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of
His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the
reality of His body. E embora Deus por Sua ressurreição dada a
imortalidade da mesma, no entanto Ele não mudou a realidade de Sua natureza
humana; forasmuch como a nossa salvação e ressurreição dependem igualmente a
realidade do seu corpo.
But these two
natures are so closely united in one person, that they were not separated even
by His death. Mas estas duas naturezas estão tão estreitamente unidos em
uma pessoa, que não eram separados até mesmo a morte dele. Therefore that which He, when dying,
commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from
His body. Ele que, portanto, que, quando morrer, louvou para as mãos de
seu pai, foi um verdadeiro espírito humano, partem de Seu corpo. But in the meantime the divine nature
always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the
Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant,
though it did not so clearly manifest itself for a while. Mas,
entretanto, a natureza divina sempre se manteve unida com os humanos, mesmo
quando ele esteve no facto grave, e os Godhead não deixa de ser a Ele, mais do
que qualquer Ele o fez quando era um bebê, embora não tão claramente
manifestar-se durante algum tempo. Wherefore we confess that He is very
God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He
might die for us according to the infirmity of His flesh. Wherefore que
confessar que ele é muito grande homem e Deus: Deus por Sua potência muito para
conquistar a morte, e muito homem que ele poderia morrer por nós de acordo com a
enfermidade de Sua carne.
Heb.
Hb. 7:3
1 Cor. 1
Cor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Atos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50
Article 20 - God
Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artigo 20 º - Acaso Deus
Manifested Sua justiça e misericórdia de Cristo
We believe that God, who is perfectly
merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience
was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of
sin by His most bitter passion and death. Nós acreditamos que Deus, que é
perfeitamente misericordioso e justo, enviou o Seu Filho para presumir que a
natureza em que foi cometida a desobediência, a satisfação em fazer o mesmo, e
para suportar o castigo do pecado por Sua mais amarga paixão e morte.
God therefore manifested His justice
against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy
and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and
perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our
justification, that through Him we might obtain immortality and life
eternal. Deus manifestava Sua justiça, pois, contra o Seu Filho quando
Ele estabeleceu a Ele nossas iniqüidades, e derramou Sua misericórdia e bondade
diante de nós, que eram culpados e dignos de perdição, fora de simples e de amor
perfeito, dando Seu Filho ditou a morte para nós, e Ele elevar para a nossa
justificação, que, através dele, poderemos obter imortalidade e vida
eterna.
Heb.
Hb. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6, João 1:29, 1 João 4:9
Rom. 4:25
Article 21 - The
Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artigo 21 - A
Satisfação de Cristo, nosso único Sumo Sacerdote, para nós
We believe that Jesus Christ is
ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of
Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father,
to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree
of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the
prophets had foretold. Nós acreditamos que Jesus Cristo é ordenado
sacerdote com um juramento de ser um eterno Sumo Sacerdote, após a ordem de
Melchizedek, e que Ele se apresentou em nosso nome antes do Pai, para apaziguar
a ira dele Sua plena satisfação, através da oferta sobre a Si árvore da cruz, e
fora dele verter sangue precioso para purgar os nossos pecados, como os profetas
tinham anunciada. For it is written, He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our
peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Por que é
escrito, ele foi ferido por nossas transgressões, Ele foi pisada para a nossa
iniquidades: o castigo de nossa paz estava sobre Ele, e com o Seu listras nós
estamos curados. He was brought as a lamb to the
slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate
as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Ele foi
trazido como um cordeiro ao abate, e numerado com os transgressores; e condenado
por Pôncio Pilatos como um pecador, embora ele havia declarado primeiro Ele
inocente. Therefore, He
restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as
well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins
had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on
the ground. Por isso, Ele restabelecido o que Ele não tomou distância, e
sofreu o apenas para os injustos, bem como no seu corpo como na alma dele,
sentir o terrível castigo que os nossos pecados tinha merecido; insomuch que
ditou o Seu suor se tornou como gotas de sangue caindo no terreno. He called out, My God, My God, why hast
Thou forsaken Me? Ele saiu, meu Deus, meu Deus, porque Tu tens Me
abandonaste? and hath suffered
all this for the remission of our sins. e tudo isto para vos sofreu a
remissão de nossos pecados.
Wherefore we
justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him
crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the
knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of
consolation. Wherefore estamos justamente dizer com o apóstolo Paulo, que
não sabemos nada, mas Jesus Cristo, e Ele crucificado; nós contar todas as
coisas, mas a perda de excrementos e excelência do conhecimento de Cristo Jesus
nosso Senhor, em cujas feridas nós encontramos todos os tipos de consolação
. Neither is it
necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than
this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect
forever. Também não é necessário procurar ou inventar qualquer outro meio
de ser reconciliado com Deus, que não só este sacrifício, uma vez que oferece,
através do qual são feitas crentes perfeitos para sempre. This is also the reason why He was
called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should
save His people from their sins. Esta é também a razão pela qual ele foi
chamado pelo anjo de Deus, Jesus, isto é, de Salvador, porque Ele deve salvar o
Seu povo dos seus pecados.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Hb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Cor. 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Cor. 2:14; Hb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; João 15:3; Atos
2:24, 13:28; João 3:16; Tim 1. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Lucas 23:22,24; Atos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
João 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Pet. 3:18
Luke 22:44
Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Hb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Atos 4:12
Article 22 - Our
Justification Through Faith in Jesus Christ Artigo 22 º - nossa
justificação através da fé em Jesus Cristo
We believe that, to attain the true
knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an
upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates
Him, and seeks nothing more besides Him. Pensamos que, para atingir o
verdadeiro conhecimento desse grande mistério, o Espírito Santo kindleth em
nossos corações uma fé monoteísta, que abraça Jesus Cristo com todos os méritos
dele, appropriates d'Ele, e que visa nada mais além d'Ele. For it must needs follow, either that
all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if
all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith
have complete salvation in Him. Para ela deve seguir necessidades, quer
que todas as coisas que são necessárias para a nossa salvação em Jesus Cristo
não são, ou se todas as coisas estão em Ele, então que aqueles que possuem Jesus
Cristo ter completa salvação pela fé em Jesus. Therefore, for any to assert that
Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would
be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a
Savior. Assim, para qualquer afirmar que Cristo não é suficiente, mas que
é necessária mais alguma coisa além d'Ele, seria demasiado bruta uma blasfémia,
pelo que teria de seguir Cristo que foi, mas metade de um Salvador.
Therefore we
justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without
works. Por isso, justamente dizer com Paul, que somos justificados pela
fé sozinho, ou pela fé sem obras. However, to speak more clearly, we do
not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which
we embrace Christ our Righteousness. No entanto, para falar mais
claramente, não significa que a fé em si justifica-nos, pois é apenas um
instrumento com o qual estamos abraçar Cristo nossa Justiça. But Jesus Christ, imputing to us all
His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead,
is our Righteousness. Mas Jesus Cristo, imputar a todos nós o seu mérito,
e de tantos santos obras que Ele fez por nós e em nossa casa, é a nossa
Justiça. And faith is an
instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when
they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E fé
é um instrumento que nos mantém em comunhão com Ele em todos os seus benefícios,
os quais, quando eles se tornam nossos, são mais que suficientes para
absolver-nos dos nossos pecados.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Cor. 2:12
1 Cor. 1
Cor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Atos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pet.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom.
10:4
Jer. 23:6; 1
Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; Tim 2.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Lucas
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; TIT. 3:5; 2
Tim. 3:5; Tim 2. 1:9
Article 23 -
Wherein Our Justification Before God Consists Artigo 23 - em que a nossa
justificação diante de Deus consiste
We believe that our salvation consists
in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our
righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this
to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without
works. Nós acreditamos que a nossa salvação consiste na remissão de
nossos pecados para Jesus Cristo de Deus, e que aí a nossa justiça diante de
Deus está implícita, como nos ensinam Davi e Paulo, declarando ser esta a
felicidade do homem, que Deus lhe sem a retidão imputes obras. And the same apostle saith, that we are
justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus
Christ. E, ao mesmo apóstolo diz, que somos justificados gratuitamente
por Sua graça, através do resgate que está em Jesus Cristo.
And therefore we
always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling
ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are,
without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours,
relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes
ours when we believe in Him. E, por isso, sempre se apegam esta fundação,
atribui toda a glória a Deus, humilhando-nos diante dele, e reconhecendo-nos a
ser como são, realmente, sem pressupor a confiar em qualquer coisa em nós
mesmos, ou em qualquer mérito da nossa, confiando e descansando sobre a
obediência de Cristo crucificado por si só, que se torna nossa quando
acreditamos nele. This is sufficient to cover all our
iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the
conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our
first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with
fig-leaves. Isto é suficiente para cobrir todas as nossas iniqüidades, e
para nos dar confiança nos aproxima de Deus; libertando a consciência de medo,
terror e medo, sem seguir o exemplo do nosso primeiro pai, Adão, que, tremores,
tentaram cobrir-se com figueira-folhas. And, verily, if we should appear before
God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we
should, alas! E, em verdade, se nós deveria comparecer perante Deus,
confiando em nós mesmos ou em qualquer outra criatura, embora nunca tão pouco,
devemos, infelizmente! be consumed. ser
consumidos. And therefore
every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy
servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E, por isso,
cada um deve orar com Davi: Ó Senhor, não entra em juízo com o Teu servo: em vez
de nos Teus olhos devem ser justificado nenhum homem vivo.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Lucas 1:77; Cor. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Atos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Cor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor.
5:19; 1 Tim. 5:19; Tim 1.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Ef. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 João 2:1
Gen. 3:7 Gen. 3:7
Isa. 33:14;
Deut. 33:14; Deut. 27:26; James 2:10 27:26; Tiago
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Lucas 16:15
Article 24 -
Man's Sanctification and Good Works Artigo 24 º - Man's santificação e
boas obras
We believe that
this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the
operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him
to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Acreditamos
que esta verdadeira fé, sendo forjado no homem pela audição da Palavra de Deus e
do funcionamento do Espírito Santo, doth regenerar e fazer dele um novo homem,
causando-lhe a viver uma vida nova, e libertando-o da escravidão do
pecado. Therefore it is
so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious
and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out
of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. Por isso
é tão longe de ser verdadeiro, justificando que esta fé torna os homens omissa
em uma vida santa e piedoso, que, pelo contrário, sem que eles nunca iria fazer
nada por amor a Deus, mas apenas fora da auto-amor ou medo de perdição.
Therefore it is impossible that this
holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of
such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which
excites man to the practice of those works which God has commanded in His
Word. Por isso, é impossível que este possa ser unfruitful santa fé no
homem; para não falar de uma fé vã, mas sim de uma tal fé como é chamado na
Escritura uma fé que worketh por amor, o que excita o homem para a prática de
tais obras que Deus tem ordenado na Sua Palavra. Which works, as they proceed from the
good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as
they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our
justification. Que trabalha, como se procederá a partir da raiz de boa
fé, são boas e aceitáveis aos olhos de Deus, forasmuch como estão todos os
santificados pela Sua graça; howbeit eles não têm qualquer consideração para com
a nossa justificação. For it is by faith in Christ that we
are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good
works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is
good. Por que é pela fé em Cristo que somos justificados, mesmo antes de
nós fazer boas obras, caso contrário eles não poderiam ser boas obras, qualquer
mais do que o fruto de uma árvore pode ser bom antes da árvore em si é
bom.
Therefore we do
good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are
beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that
worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por isso,
fazer boas obras, mas não a ponto de merecerem a eles (para o que podemos nós
mérito?) Sim, porque somos preciso ficar de Deus para o bem que fazemos, e não
Ele a nós, uma vez que é Ele que em nós tanto a worketh e terá que fazer a Sua
boa prazer. Let us therefore
attend to what is written: When ye shall have done all those things which are
commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our
duty to do. Vamos, por conseguinte, assistir ao que está escrito: Quando
vos deve ter feito todas essas coisas que são comandados você, estamos a dizer
não rentáveis servos: fizemos o que era nosso dever fazer.
In the meantime
we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that
He crowns His gifts. Entretanto, não negam que Deus recompensa os nossos
bons trabalhos, mas é através da Sua graça que Ele coroas seus dons.
Moreover, though we do good works, we
do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted
by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works,
still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them.
Além disso, apesar de fazer boas obras, não encontrou a nossa salvação que lhes
prometemos, nós podemos fazer nenhum trabalho, mas o que é poluída pela nossa
carne, e também punível, e embora pudéssemos realizar tais obras, ainda que à
recordação de um pecado é suficiente para que Deus rejeitá-las. Thus, then, we would always be in
doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would
be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death
of our Savior. Assim, então, seria sempre em dúvida, e atiradas ao vaivém
sem qualquer certeza, e as nossas consciências pobres seriam continuamente
polémica se baseou não sobre o mérito do sofrimento e morte de nosso
Salvador.