Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs. Saint Thomas Aquinas, um teólogo dominicano, encontrou-se com o desafio colocado à fé cristã pelas conquistas filosóficas dos gregos e árabes. He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times. Ele efectuada uma síntese filosófica da fé e razão, que é uma das maiores conquistas da época medieval.
Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths. Os seres humanos sabem alguma coisa quando a sua verdade ou é imediatamente evidente para eles ou pode ser feita imediatamente evidente pelo recurso a verdades evidentes. They believe something when they accept its truth on authority. Eles acreditam que alguma coisa quando ele aceitar a verdade sobre a sua autoridade. Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them. A fé religiosa é a aceitação de verdades sobre a autoridade da Revelação de Deus delas. Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. Apesar do fato de que este parece fazer o conhecimento ea fé em tudo distinta dois reinos, Thomas declarou que algumas das coisas que Deus tem revelado são, na realidade conhecível. He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles. Ele classificou essas "preâmbulos da fé", incluindo entre elas a existência de Deus e de alguns de seus atributos, a imortalidade da alma humana, e alguns dos princípios morais. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on. O resto do que foi revelado que ele chamou "mistérios da fé", por exemplo, a Trindade, a encarnação de Deus em Jesus Cristo, a ressurreição, e assim por diante. He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true. Em seguida, ele argumentou que, se algumas das coisas que Deus tem revelado pode ser conhecido para ser verdade, é razoável aceitar como verdadeiras as mistérios.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism. Thomas foi crítico em relação à concepção platônica de seres humanos como racionais almas habitando impotente, material de corpos que haviam sido incorporadas no tradicional Augustinianism. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body. Tal como Aristóteles, ele viu que o ser humano como uma união completa da alma e do corpo. Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas. Assim, para além da sobrevivência da alma após a morte, a ressurreição do corpo parecia filosoficamente adequadas, bem como religiosamente a verdade Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data. Sua Aristotelianism também conduziu a sua defesa de sentimento e percepção da opinião de que o conhecimento intelectual é obtido por meio de abstração (formação de conceito) de senso de dados. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities. Platão a doutrina de Formulários, ou Ideias, tinha-se tornado parte integrante de uma tradicional no que diz respeito ao Realismo Universals, parte de uma teoria do conhecimento, que considerou que os seres humanos têm conhecimento directo das entidades imateriais.
Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature. Thomas reinterpretado Idéias criativas padrões divinos como Santo Agostinho e da teoria da iluminação, ou a obtenção de conhecimentos sobre o imaterial através intelectual visão, como uma versão do intelecto ativo aristotélica, que ele entendida como a faculdade de abstracção universal significados a partir de dados empíricos particular. Thomas argumentou que a existência de Deus pode ser provada por tal raciocínio de senso de dados. Ele alegou ainda que a linguagem humana e conceitos podem ser extrapolados, por analogia, ao falar de Deus na natureza. This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments. Isto, porém, é uma tarefa difícil, e é apropriado que fornece os seres humanos com a revelação de que o conhecimento. Thomas também declarou que se observem os primeiros princípios do raciocínio moral (Lei Natural) que todo o ser humano alcance, muitos dos quais, no entanto, têm sido revelados nos Dez Mandamentos.
Ralph Mcinerny Ralph Mcinerny
Bibliography
Bibliografia
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom
(1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston,
Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in
an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide
to Saint Thomas Aquinas (1962). VJ Bourke, Aquino 'Pesquisa de Sabedoria
(1965); MD CHENU, Toward Entendimento Saint Thomas (1964); FC Copleston, Aquino
(1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) e, como ed., Em um Tomismo Idade
Renovação de (1966); J Maritain, Angelic O Doutor (1958); Pieper J, Guia de
Saint Thomas Aquinas (1962).
Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas. Tomismo é a escola de teologia e filosofia segue o pensamento de Thomas Aquinas. It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect. É desenvolvido em várias fases e experimentou períodos de apoio e abandono.
When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus. Aquino morreu quando ele deixou nenhum sucessor direto, mas o seu sistema foi adoptado por vários indivíduos, mais notavelmente por muitos de seus confrades da ordem Dominicana e pelo seu próprio professor original, o eclético Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned. Apesar disso, houve ainda muita oposição ao seu Aristotelianism por parte das autoridades da Igreja, e em 1277 em Paris e Oxford várias proposições derivadas de Thomas os ensinamentos foram condenados. It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323. Foi principalmente devido aos esforços Dominicana que o sistema de Aquino, não era apenas eventualmente reabilitado, mas que ele próprio foi canonizado em 1323.
From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy. A partir deste período de tempo, Tomismo se tornou um dos vários concorrentes das escolas filosofia medieval. In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body. Em particular, que se fixou off clássico contra Augustinianism com a sua dependência em relação a Aristóteles, a maior parte eminentemente, insistindo em uma antropologia unificado através do qual a alma é a forma do corpo. What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being. Qual foi a St. Thomas dominicanos, Duns Scotus se tornou para os franciscanos, e debateu com Scotism Tomismo em questões como a liberdade da vontade e da analogia do ser. Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism. Finalmente, Tomismo, juntamente com as duas outras escolas mencionadas, manteve um ritmo moderado de realismo em contraste com nominalismo. At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements. Ao mesmo tempo, os seguidores de St. Thomas não ficou uniforme, mas que teve em particular com características individuais e de comentadores, em termos de circulação nacional. This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century. Esta tendência é ilustrada mais interessante pelo Dominicana Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), que desenvolveram um misticismo que se tornou característica da vida por alemão teológicas mais de um século.
A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). A figura central do desenvolvimento Tomismo foi Thomas de Vio Cardeal Caetano (1469 - 1534). His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas. Sua alta eclesiástica em pé contribuíram para a sua authoritativeness de exposições de Aquino. Cajetan's brand of thomism bears several distinctives. Caetano da marca de Tomismo suporta vários distinctives. Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second. Entre estas está a sua análise da analogia, ele argumenta que este conceito é mais bem compreendida como a proporcionalidade de um atributo para duas essências e não como a afirmação de um atributo de uma substância derivada primária em um segundo. Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul. Além disso, Caetano pensava mais em termos de essências resumo do que seus antecessores, que formei sobre as substâncias existentes. Terceiro, ele levantou dúvidas relativas à provability da existência de Deus e tanto a imortalidade da alma.
Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century. Tomismo se tornou a principal escola de pensamento católico no século XVI. Several factors contributed to its ascendancy. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology. Vários fatores contribuíram para a sua ascendência. A ordem jesuíta (aprovado em 1540), conhecido por sua agressividade ensino, alinhou-se com Aquino, também, o Conselho de Trent (convocada pela primeira vez em 1545), swhich auto - consciosly estilo muitos dos seus pronunciamentos na Thomistic fraseologia.
Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality. Tomismo entrou triunfantemente século XVII, mas saiu vazio de poder e originalidade. John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century. John de St. Thomas (1589 - 1644) é um bom representante do século cedo. He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV. Ele era um professor criativo e intérprete do pensamento de Aquino; ele foi um cuidadoso e compassivo oficial da Inquisição espanhola, e ele era um íntimo conselheiro do Rei Philip IV. Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus. Assim, em ele o intelectual, teológico e político das maquinações de Tomismo são levados a um foco. But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground. Mas tinha a primazia do Tomismo sementes de sua própria morte. Devido à falta de concorrência se tornou demasiado Tomismo self - contido a lidar com a ascensão do racionalismo e da ciência empírica sobre a sua própria terra. Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force. Tomismo não iria se adaptar, e assim esquerda eram as alternativas obscurantismo ou não - Thomistic filosofia. Consequentemente, embora Tomismo ainda estava vivo, principalmente em círculos Dominicana, no século XVIII, era essencialmente um gasto vigor.
But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Mas o início do século XIX viu outra mudança abrupta do sucesso de Tomismo. Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere. Pensadores católicos começaram a ver que cada vez mais em Thomashs trabalha lá eram viáveis respostas para tópico perguntas não respondidas em outra parte. Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas. Nomeadamente as questões da dignidade humana em face da crescente industrialismo reavivou Tomismo. Dramaticamente das escolas retornado à autoridade de Aquino. By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue. Na época do Concílio Vaticano I (1869 / 70), Thomistic princípios foram novamente em voga. And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas. Tomismo e triunfaram em 1879, quando Pope Leo XIII em Aeterni Patris recordou que a Igreja St. Thomas. The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century. O resultado foi o movimento conhecido como neo - Tomismo que tem persistido bem passado meados do século XX.
W Corduan
W Corduan
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920
- 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John,
Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 -
1978. VJ Bourke, Thomistic Bibliografia: 1920 - 1940; E Gilson, o cristão
de St. Thomas Aquinas Filosofia; John H, Thomist Spectrum; TL Miethe e VJ
Bourke, Thomistic Bibliografia: 1940 - 1978.
In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions. Em um sentido amplo, Tomismo é o nome dado ao sistema que se segue ao ensino de St. Thomas Aquinas em questões filosóficas e teológicas. In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas. Em um sentido restrito do termo é aplicado a um grupo de opiniões defendidas por uma escola chamada Thomistic, composto principalmente, mas não exclusivamente, por membros da Ordem de S. Domingos, estas mesmas opiniões sendo atacado por outros filósofos e teólogos, muitos dos quem professam ser seguidores de St. Thomas.
To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Para Tomismo no primeiro sentimento que se opõem, por exemplo, o Scotists, que negam que a satisfação é uma parte da questão centesimal (materia proxima) do Sacramento da Penitência. Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas. Anti-Thomists, neste sentido da palavra, rejeitar pareceres reconhecidamente ensinado por St. Thomas.
To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School. Para Tomismo no segundo sentido que se opõem, por exemplo, o Molinists, bem como todos os que defendem a moral instrumental causalidade dos sacramentos em produzir graça contra o sistema de física instrumental causalidade, sendo estas duas últimas Thomistic uma doutrina da Escola.
Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School. Anti-Tomismo, em tais casos, não implica necessariamente uma oposição a St. Thomas: Significa oposição aos dogmas da Escola Thomistic. Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments. Cardeal Billot, por exemplo, não iria admitir que ele opôs St. Thomas, rejeitando a Thomistic teoria sobre a causalidade dos sacramentos. In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity. Na Escola Thomistic, também, não nos encontrar absolutos unanimidade. Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School. Baflez e Billuart semper não concordo com Caetano, apesar de pertencer a todas as escolas Thomistic. It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas. Ela não se inclui no âmbito deste artigo, para determinar o melhor que têm direito a ser considerado o verdadeiro expoentes de St. Thomas.
The subject may be treated under the following headings: O tema pode ser tratado sob os seguintes títulos:
I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth; I. Tomismo em geral, a partir do décimo terceiro até o século XIX;
II. The Thomistic School; O Thomistic escola;
III. Neo-Thomism and the revival of Scholasticism. Neo-Tomismo eo ressurgimento da Escolástica.
IV. Eminent Thomists Eminentes Thomists
I. THE DOCTRINE IN GENERAL I. a doutrina em geral
A. Early Opposition Overcome A. cedo oposição vencer
Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren. Embora St. Thomas (m. 1274) era muito estimado por todas as classes, os seus pareceres não de uma vez conquistar a ascendência ea influência que adquiriram durante a primeira metade do século XIV e que desde então têm mantido. Estranho como ela pode aparecer , A primeira séria oposição veio de Paris, da qual ele foi um tal ornamento, e de alguns dos seus próprios irmãos monástica. In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species. No ano de 1277 Stephen Tempier, Bispo de Paris, condenou determinadas proposições filosóficas, incorporando doutrinas ensinadas por St. Thomas, relacionados sobretudo ao princípio de individualização e para a possibilidade de criar vários anjos da mesma espécie. In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man. No mesmo ano Robert Kilwardby, um dominicano, o Arcebispo de Cantuária, em conjunto com alguns médicos de Oxford, condenaram os mesma proposições e, além disso atacado St. Thomas da doutrina da unidade da forma substancial nas man. Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars. Kilwardby e seus associados pretendia ver no condenou proposições algo de Averroistic Aristoteleanism, enquanto os médicos secular de Paris não tinha perdoado uma plenamente quem vencera a eles na controvérsia quanto aos direitos dos frades mendicantes. The storm excited by these condemnations was of short duration. A tempestade foi animado por estas condenações de curta duração. Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple. Bendito Albertus Magnus, na sua velhice, apressou a Paris para defender seu discípulo amado. The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas. A Ordem Dominicana, reunidos no capítulo geral em Milão em 1278 e em Paris em 1279, adoptou medidas severas contra os membros que tinham falado lesivos da o venerável Irmão Thomas. When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Quando William de la Mare, OSF, escreveu uma "Correptorium fratris Thom ~", um dominicano Inglês, Richard Clapwell (ou Clapole), respondeu em um tratado "Contra corruptorium fratris Thomae". About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris. Sobre o mesmo tempo parecia existir uma obra, que foi posteriormente impresso em Veneza (1516) sob o título ", Correctorium corruptorii S. Thomae", atribuído por alguns ao Ægidius Romanus, por outras pessoas para Clapwell, por outras pessoas para o Padre João de Paris. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878). St. Thomas foi solenemente demonstrada quando o Conselho de Viena (1311-12) definiu, contra João Pedro Olivi, que a alma racional é a forma substancial do corpo humano (ver Zigliara sobre esta definição, "De mente Conc. Vicnn." , Roma, 1878). The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. A canonização de St. Thomas por João XXII, em 1323, foi um duro golpe para a sua morte-detratores. In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals". Em 1324 Stephen de Bourret, Bispo de Paris, revogou a censura pronunciada pelo seu antecessor, que declara que "essa bendita confessor e excelente médico, Thomas Aquinas, nunca acreditei, ensinou, por escrito ou por qualquer coisa contrária à boa fé ou moral". It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas. É duvidoso que Tempier e seus sócios agiram em nome da Universidade de Paris, que eram leais ao St. Thomas. When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Quando essa universidade, em 1378, escreveu uma carta condenando os erros de John de Montesono, foi explicitamente declarado que a condenação não foi destinado a St. Thomas: "Temos dito milhares de vezes, e ainda, ao que parece, muitas vezes não suficiente, por que nós não significa incluir a doutrina de São Tomás na nossa condenação ". An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss. Uma conta destes ataques e defesas serão encontrados nas seguintes obras: Echard, "Script. Ord. Prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. Crit.", Diss. xxv, xxvi, I, p. cclxviii; Leonine edit. xxv, xxvi, I, p. cclxviii; leonino editar. Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed. Obras de St. Thomas; Denifle, "Gráfico. Univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566, II, 6, 280; Duplessis d'Argentré ", coleção de judiciorum Novis erroribus" ( 3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. Univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. De S. Thomas d'Aquin "(Paris, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'organização des études dans l'ordre des ff. Prêcheurs "(Paris e Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier," Hist . Des Maîtres gén. De l'Ordre des ff. Prêch. ", II, 115142, 571;" Acta cap. Gen. Ord. Praed. ", Ed. Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix. Reichert (9 vols., Roma, 1893-1904, II; Turner, "Hist. De Phil." (Boston, 1903), xxxix.
B. Progress of Thomism B. progresso do Tomismo
The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106). O capítulo geral da Ordem Dominicana, realizada em Carcassonne, em 1342, declarou que a doutrina de São Tomás tinha sido recebido como uma boa e sólida ao longo de todo o mundo (Douais, op. Cit., 106). His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Suas obras foram consultados a partir do momento em que se tornou conhecido, e até meados do século XIV sua "Summa Theologica" havia suplantado o "Libri quatuor sententiarum", de Peter Lombard como o livro-texto de teologia na Dominicana escolas. With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII). Com o crescimento da ordem e da ampliação de sua influência Tomismo espalhados por todo o mundo; St. Thomas tornou-se o grande mestre nas universidades e nos studia das ordens religiosas (ver Encyc. "Aeterni Patris" de Leão XIII). The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times. Os séculos XV e XVI viram Tomismo em uma triunfal março que levou à coroação de St. Thomas como o Príncipe de Teólogos, quando a sua "Summa foi colocada ao lado das Sagradas Escrituras, o Conselho de Trent, e São Pio V, em 1567 , Proclamou-lhe um doutor da Igreja Universal. A publicação do "Piana" edição de suas obras, em 1570, ea multiplicação das edições da "Opera omnia" e da "Summa" durante o século XVII e parte do XVIII mostram que o Tomismo floresceu durante esse período. De facto, foi durante este período que alguns dos grandes comentadores (por exemplo, Francisco Suárez, Sylvius, e Billuart) suas obras adaptadas às necessidades dos tempos.
C. Decline of Scholasticism and of Thomism C. Diminuição da Escolástica e do Tomismo
Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics. Gradualmente, porém, durante o décimo sétimo e décimo oitavo séculos, aí veio um declínio no estudo das obras dos grandes Escolásticos. Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it. Estudiosos acreditavam que havia a necessidade de um novo sistema de estudos, e, ao invés de basear-se em redor e Escolástica, que longe do caminho dele. The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution. As principais causas que levaram à mudança foram protestantismo, Humanismo, o estudo da natureza e da Revolução Francesa. Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions. Teologia foi considerada positiva mais necessário nas discussões com os protestantes do que Scholastic definições e divisões. Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style. Elegância de dietion foi procurada pela Humanistas em latim e do grego clássico, e não nas obras da Escolásticos, muitos dos quais estavam longe de ser mestres do estilo. The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics. As descobertas de Copérnico (m. 1543), Kepler (m. 1631), o Galileo (m. 1642), e Newton (m. 1727) não foram favoravelmente acolhidas pelo Escolásticos. The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century. As ciências experimentais foram em honra; Escolásticos incluindo a St. Thomas, foram negligenciadas (cf. Turner, op cit., 433). Finalmente, a Revolução Francesa desorganizado todos os estudos eclesiásticos, que trata de um golpe Thomisn a partir do qual não conseguir recuperar Até o último quartel do século XIX. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion. Na altura em que Billuart (m. 1757) publicou sua "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Tomismo detinha ainda um lugar importante em todas as discussões teológicas. The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State. A tremenda agitação que perturbado Europa a partir de 1798 a 1815 afectou a Igreja, bem como do Estado. The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work. A Universidade de Louvain, que tinha sido em grande parte Thomistic, foi obrigada a fechar suas portas, e outras importantes instituições de ensino foram encerrados ou seja gravemente prejudicada em seu trabalho. The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium. A Ordem Dominicana, que naturalmente tinha fornecido os mais fervorosos Thomists, foi esmagado na França, Alemanha, Suíça e Bélgica. The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence. A província da Holanda foi quase destruída, ao passo que as províncias da Áustria e Itália foram deixadas à luta pela sua própria existência. The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII. A Universidade de Manila (1645) continuou a ensinar as doutrinas de St. Thomas, em devido tempo e deu ao mundo o Cardeal Zephyrinus González, OP, que contribuíram em grande medida para a revitalização do Tomismo sob Leão XIII.
D. Distinctive Doctrines of Thomism in General D. distintivo doutrinas do Tomismo em geral
(1) In Philosophy (1) Em Filosofia
The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form. Os anjos são almas humanas e sem assunto, mas todos os materiais compósitos estar (compositum) tem duas partes, primeiro assunto e forma substancial. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form. Em um composto que tem sido substancial unidade e não é simplesmente um agregado de unidades distintas, mas pode haver uma forma substancial. The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form. A forma substancial do homem é sua alma (anima rationalis), com exclusão de qualquer outra alma, e de qualquer outra forma substancial. The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable. O princípio de individuação, de materiais compósitos, é assunto com as suas dimensões: sem isso não pode haver multiplicação meramente numérico: distinção na forma específica faz distinção: daí que não pode haver dois anjos da mesma espécie. As essências das coisas não dependem da livre vontade de Deus, mas sobre o seu intelecto, e, em última instância, Sua essência, que é imutável. The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable. A lei natural, sendo derivada da lei eterna, depende da mente de Deus, em última instância sobre a essência de Deus, pelo que é intrinsecamente imutável. Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil." Algumas acções são proibidas por Deus, porque eles são ruins: eles não são ruins simplesmente porque Ele proíbe-os [ver Zigliara, "Soma. Phil." (3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25]. (3 vols., Paris, 1889), CCX, xi, II, M. 23, 24, 25].
The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum. A vontade move o intelecto quoad exercitium, isto é, em sua operação real: o intelecto move a vontade quoad specificationem, ou seja, apresentando-se objetos para ela: volitum nula a não ser que praecognitum. The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi). O início de todos os nossos atos é a apreensão e de boa vontade em geral (Bonum na comu). We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act. Nós desejamos felicidades (Bonum na comu), naturalmente e necessariamente, não por um acto deliberado livre. Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51). Determinada mercadoria (bona particularia) podemos escolher livremente, e da vontade um blind é docente, semper após a última sentença do intelecto prático (Zigliara, 51).
The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27). Os sentidos e do intelecto são passivos, ou seja destinatário, faculdades, pois eles não criam, mas recebe (ou seja, percebem) os seus objetos (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara , 26, 27). If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason". Se esse princípio é ter em mente que não há motivo para a Kant "Crítica da Razão Pura". On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. Por outro lado essas faculdades não são como cera, ou sensíveis a placa utilizada pelo photog raphers, no sentido em que são inertes e receber impressões inconscientemente. The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent. A vontade controla o exercício das faculdades, bem como o processo de aquisição do conhecimento é um processo essencial: o motivo é que se deslocam no interior da vida semper agente.
The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts. O vendedor ambulante axioma: "Nihil quod non est intellectu no Prius em sensu" (Nada está no intelecto que não estava em primeiro os sentidos), é admitido; St. Thomas, mas modifica-lo, dizendo: em primeiro lugar, que, uma vez que o senso objetos Foram apreendidos, o intelecto ascende ao conhecimento das coisas mais elevadas, até mesmo de Deus; e, em segundo lugar, que a alma conhece a sua própria existência, por si só (ou seja, agir por sua própria), embora se conheça a sua própria natureza só por refiection sobre a sua atos. Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses. O conhecimento começa pela percepção sentido, mas o intervalo do intelecto que está muito para além dos sentidos. In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence. Na alma, logo que ela começa a agir são encontrados os primeiros princípios (prima Principia) de todos os conhecimentos, não sob a forma de um objetivo iluminação, mas sob a forma de uma subjetiva inclinação para admitir-las em conta as suas provas. As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42). A partir do momento em que são propostas, vemos que estas são verdadeiras, não há mais razão para duvidar deles do que existe para negar a existência do sol brilhava quando a vemos (ver Zigliara, op. Cit., Pp. 32-42 ).
The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions. O principal objeto direto e do intelecto é o universal, que é elaborado e apresentado ao intelecto passivo (intellectus possibilis) pelo intelecto ativo (intellectus Agens), que ilumina o phantasmata, ou imagens mentais, recebidas através do sentidos, e alienar-los individuating de todas as condições. This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. The soul, by its very nature, is immortal. Isso é chamado abstraindo os phantasmata universal a partir da idéia, mas o prazo não deve ser tomado em um sentido matrialistic. Abstração não é uma transferência de algo a partir de um local para outro; a iluminação provoca todos os materiais e as condições individuating a desaparecer e, em seguida, o universal sozinho brilha fora e é percebido pela ação vital do intelecto (Q. LXXXIV, a. 4; Q. LXXXV, a. 1, ad Lum, 3um, 4um). O processo todo é tão vital, e até agora elevou acima condições materiais e modos de ação, que a natureza dos actos e dos objectos apreendidos comprova a alma ao ser imaterial e espiritual. A alma, pela sua própria natureza, é imortal. Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul. Não só é verdade que Deus não vai aniquilar a alma, mas a partir de sua própria natureza semper vai continuar a existir, não havendo dúvidas de que nenhum princípio de desintegração (Zigliara, p. 9). Daí humano motivo puderem provar a incorruptibilidade (ie imortalidade) da alma.
The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. A existência de Deus não é conhecida por uma idéia inata, ela não pode ser provada por argumentos a priori ou a simultâneo, mas pode ser demonstrado por argumentos a posteriori. Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII). Ontologism nunca foi ensinado por Santo Tomás ou por Thomists (ver Lepidi, "Exam. Phil. Theol. De ontologismo", Lovaina, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII).
There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo. Não há nenhum homem (ou seja deliberada) nos actos indiferentes indivíduo.
(2) In Theology (2) Em Teologia
Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion. Fé e ciência, ou seja, o conhecimento através da demonstração, não podem coexistir no mesmo sujeito em relação ao mesmo objeto (Zigliara, O, 32, VII); eo mesmo é válido para o conhecimento e opinião.
The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX). A metafísica essência de Deus é constituída, segundo alguns Thomists, no intelligere actualissimum, ou seja, a plenitude da intelecção pura, de acordo com a perfeição das outras pessoas no aseitas, ou seja, a existência de dependentes (Zigliara, Qui. VIII, IX).
The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God. A felicidade do céu, e formalmente no último análise, consiste na visão, não na fruição, de Deus.
The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei. A Divina atributos são distinguidas a partir da natureza divina e de cada um dos outros por uma distinção virtual, ou seja, por um distinctio rationis cum Fundamento uma parte rei. The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection. O distinctio actualis formalis de escotista é rejeitada. Na tentativa de explicar o mistério da Santíssima Trindade - desde que o homem pode conceber-lo - as relações devem ser considerados perfectiones simpliciter simplices, isto é, excluindo todas as imperfeições. The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father. O Espírito Santo não seria distinta da do Filho, se ele não proceder a partir do Filho, bem como a partir do padre.
The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1). Os anjos, sendo puros espíritos, não são propriamente falando, em qualquer lugar, pois eles estão a ser dito, no lugar, ou nos lugares, onde exerçam a sua actividade (Summa, I, Q. LII, a. 1). Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii). Estritamente falando, não existe tal coisa como um anjo passando de lugar para lugar, mas se um anjo pretende exercer a sua actividade em primeiro lugar no Japão e posteriormente na América, ela pode fazê-lo em dois instantes (angelical de tempo), e não precisa de passam por intermédio do espaço (Q. LIII). St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?" St. Thomas não equaciona a pergunta: "Quantos anjos podem dançar sobre o ponto de uma agulha?" He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2). Ele recorda-nos que não devemos pensar em como se fossem anjos corpóreo, e que, por um anjo, não faz diferença se a esfera da sua actividade ser o ponto de uma agulha ou um continente (Q. LII, a. 2 ). Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time. Muitos anjos não pode ser dito para estar no mesmo lugar ao mesmo tempo, por isso significaria que, enquanto um anjo está produzindo um efeito outras poderiam ser as mesmas que produzem efeitos ao mesmo tempo. There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3). Não pode ser um anjo, mas no mesmo lugar ao mesmo tempo (Q. LII, a. 3). The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7). O conhecimento dos anjos vem através de idéias (espécies) infundidas por Deus (QQ. lv, a.2, LVII, a.2, LVIII, A.7). They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45). Eles não sabem naturalmente futuros contingentes, os segredos das almas, ou os mistérios da graça (Q. LVII, aa. 3, 45). The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2). Os anjos escolher bons ou maus instantaneamente, e com pleno conhecimento, daí o seu julgamento é, naturalmente, definitiva e irrevogável (Q. LXIV, a. 2).
Man was created in the state of sanctifying grace. O homem foi criado em estado de graça santificante. Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1). Grace não foi devido à sua natureza, mas Deus concedeu-lhe a ele, desde o início (I, Q. Xcv, a. 1). So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3). Tão grande era o homem de por feiçoamento no estado de justiça original, e tão perfeita a sujeição das suas faculdades inferior à mais elevada, que o seu primeiro pecado não poderia ter sido uma venia] pecado (I-II, Q. LXXXIX, um . 3).
It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3). É mais provável que a Encarnação não teria tido lugar o homem não tinha pecado (III, Q. i, a. 3). In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. Em Cristo, existiam três tipos de conhecimento: a Beata Scientia, ou seja, o conhecimento das coisas, na Divina Essência, a Scientia infusa, ou seja, o conhecimento das coisas através de idéias infundidos (espécie), e os Scientia adquirida, ou seja, o conhecimento adquirido ou experimental, que não era nada mais do que a experiência real das coisas que ele já sabia. On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3). Sobre este último ponto St. Thomas, na "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitamente retracte um parecer que ele havia realizado uma vez (III Sent., D. 14, Q. iii, a. 3).
All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ. Todos os sacramentos da Nova Lei, incluindo a confirmação ea extrema unção, foram instaurados imediatamente por Cristo. Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin. Circuncisão era um sacramento da antiga Lei e conferidos graça que removeu a mancha do pecado original. The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Os filhos de judeus ou de outros incrédulos não podem ser batizados sem o consentimento dos pais (III, Q. LXVIII, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Contrição, confissão, e satisfação são as aproximado assunto (materia proxima) do Sacramento da Penitência. Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Thomists deter, contra o Scotists, quando Transubstantiation que tem lugar na Missa, o Corpo de Cristo não é feita por modum adduclionis presentes, ou seja, não é levada ao altar, mas eles não estão de acordo na escolha do termo que deverá ser utilizada para expressar esta acção (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1). Cardeal Billot detém ( "Dc cccl. SACR.", Roma, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", P. 379) que o melhor, eo único possível, é a explicação dada por um St. Thomas próprio: Cristo se torna presente por transubstantiation, ou seja, pela conversão da substância do pão na substância do seu corpo (III, Q. LXXV, a. 4; Enviados., D. XI, Q. i, a. 1, q. 1 ). After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1). Após a consagração dos acidentes (accidentia), do pão e do vinho são preservados por Deus Todo Poderoso, sem um sujeito (Q. lxxxvii, a. 1). It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544). Foi com essa pergunta que os médicos de Paris procurou esclarecimento de St. Thomas (ver Vaughan, "Vida e Trabalhos de St. Thomas", Londres, 1872, II, p. 544). The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments. Quanto mais cedo Thomists, seguindo St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), ensinou que a sub-diaconate e as quatro ordens menores foram parcial sacramentos. Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils. Algumas recentes Thomists - por exemplo, Billot (op. cit., P. 282) e Tanquerey (De Ordine, n. 16) - defender essa opinião como mais provável e mais conforme com as definições dos conselhos. The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood. O que dá com o cálice de vinho e de pão com o prato raso Thomists geralmente realizada a ser uma parte essencial da ordenação para o sacerdócio. Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary. Alguns, no entanto, ensinou que a imposição de mãos, pelo menos, era necessária. On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils. Quanto à questão do divórcio ao abrigo da Lei do Mosaico os discípulos de St. Thomas, como o próprio santo (Suppl., Q. LXVII, a. 3), hesitaram, sustentando que uma certa dispensa foi concedida, ensinando outras pessoas que o divórcio foi meramente tolerados a fim de evitar males maiores.
THE THOMISTIC SCHOOL THOMISTIC a escola
The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following: O chefe doutrinas distintivo desta escola, composta principalmente de escritores Dominicana, são os seguintes:
A. In Philosophy Em Filosofia A.
The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655). A unidade da forma substancial na seres compósita, aplicado ao homem, requer que a alma é a forma substancial do homem, de modo a excluir até mesmo a forma corporeitatis, admitidos por Henrique de Gand, escotista, e outros (cf. Zigliara, P . 13; Denzinger-Bannwart, em nota ao n. 1655).
In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties. Nos seres criados há uma verdadeira distinção entre o fundamental (essência) e as existentia (existência); entre o fundamental e os subsistentia; relação entre o real ea sua fundação; entre a alma e as suas faculdades, entre as várias faculdades. There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted. Não pode haver entre um médio e um distinctio con distinctio rationis, ou distinção conceitual; daí a distinctio formalis uma parte do rei escotista não pode ser admitido. For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below. Para Thomistic doutrinas de livre vontade, o conhecimento de Deus, etc, veja abaixo.
B. In Theology B. em Teologia
In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa. Na visão beatífico essência de Deus toma o lugar não apenas da espécie impressa, mas também da espécie expressa.
All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted. Todas as virtudes morais, bem como os adquiridos a infundida, no seu perfeito estado, são interconneted.
According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite. De acordo com Billuart (De pecc., Diss. Vii, a. 6), tem sido motivo de controvérsia entre Thomists se a malícia de um pecado mortal é absolutamente infinito.
In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism. Na escolha de uma média entre rigorismo e Laxism, Thomistic a escola tem sido Antiprobabilistic e geralmente tem adoptado Probabiliorism. Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione. Alguns defenderam Equiprobabilism, ou Probabilism cum compensatione. Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists. Medina e Santo Antonino são reclamados pela Probabilists.
Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God. Thomistic teólogos geralmente, ao mesmo tempo que defendia a infalibilidade do pontífice romano, negou que o papa tinha o poder de dissolver uma matrimonium ratum ou de dispensar a partir de uma promessa solene feita a Deus. When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Quando ele era ainda que alguns papas tinham concedido tais favores, já que outros pontífices que declararam que eles não poderiam conceder-lhes (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. V, a. 2), e disse, com Dominic Soto , "Factum pontificium não FACIT articulum fidei" (A ação de um papa não constitui um artigo de fé, em 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church. Thomists de hoje são diferentes de uma mente, devido à prática da Igreja.
The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable. O hypostatic sindicato, sem qualquer carência adicional, proferida Cristo impecável. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). O Verbo era hypostatically unidos para o sangue de Cristo, e manteve-se unida a ela, mesmo durante o intervalo entre a Sua morte e ressurreição (Denzinger-Bannwart, n. 718). During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV). Durante esse mesmo intervalo, o Corpo de Cristo tinha uma forma transitória, denominada forma cadaverica (Zigliara, p. 16, 17, IV).
The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical. Os sacramentos da Nova Lei causar graça, não apenas como instrumental moral causas, mas por um modo de causalidade que deve ser chamado instrumental e físico. In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. Nos exigida atrito no Sacramento da Penitência deve haver pelo menos um começo do amor de Deus; tristeza pelo pecado brota unicamente a partir do medo do diabo não será suficiente.
Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas. Muitos teólogos da Escola Thomistic, especialmente antes de o Conselho de Trent, opuseram-se à doutrina da Imaculada Conceição de Maria, alegando que eles estavam nesta seguinte St. Thomas. This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Isso, no entanto, não foi tanto a opinião de toda a escola ou da Ordem Dominicana como um corpo. Padre Rouard de Cartão, em seu livro "L'ordre des FRERES precheurs et l'Immaculée Conceição" (Bruxelas, 1864), chamou a atenção para o facto de dez mil professores da ordem defendida Mary's grande privilégio. At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma. No Conselho de Trent vinte e cinco Dominicana bispos assinaram uma petição para a definição do dogma. Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception. Milhares de dominicanos, tendo em graus na Universidade de Paris, prometeu solenemente o compromisso de defender a Imaculada Conceição.
The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination. A Escola Thomistic distingue-se das outras escolas de teologia principalmente pela sua doutrina sobre as difíceis questões relacionadas com a ação de Deus sobre o livre-arbítrio do homem, presciência de Deus, graça e predestinação. In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality. Nos artigos sobre estes temas será encontrada uma exposição sobre as diferentes teorias avançadas pelas diferentes escolas, em seu esforço para explicar essas mistérios, para esses que são na realidade. As to the value of these theories the following points should be borne in mind: Quanto ao valor dessas teorias, os seguintes aspectos devem ser levados em conta:
No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; Nenhuma teoria, até agora, propôs que evita todas as dificuldades e resolve todas as dúvidas;
on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita. sobre os principais e mais difíceis de algumas dessas questões que são, por vezes, listado como Molinists - nomeadamente Bellarmine, Francisco Suárez, Francisco de Lugo, e, no nosso próprio dia, o Cardeal Billot ( "De deo uno e Trino", Roma, 1902 , Qui. XXXII) - Concordo com o Thomists na defesa da predestinação ante praevisa merita. Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii). Bossuet, após um longo estudo sobre a questão de física premotion, adaptado a Thomistic parecer ( "Du libre arbitre", c. viii).
Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge. Thomists não pretendem ser capazes de explicar, exceto por uma referência geral a onipotência de Deus, como homem permanece livre sob a ação de Deus, que consideram necessário para preservar e explicar a universalidade de Deus e da causalidade dos certeza de Sua independente presciência. No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted. Nenhum homem pode explicar, exceto por uma referência a Deus é infinito poder, como o mundo foi criado fora de nada, ainda não nos conta sobre este negar a criação, pois sabemos que ele deve ser admitido. In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?" Nos mesmos moldes a principal pergunta que Thomists nesta controvérsia não deveria ser "Como vai explicar liberdade do homem?" but "What are your reasons for claiming so much for God's action?" mas "Quais são as suas razões para a invocar tanto para ação de Deus?" If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts. Se as razões atribuídas são insuficientes e, em seguida, uma grande dificuldade é removido, mas continua a verificar-se a ser resolvido o problema de Deus na presciência de atos do homem livre. If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1). Se elas forem válidas, então temos que aceitá-los com as suas necessárias consequências e humildemente confessar nossa incapacidade plena para explicar como sabedoria "chega... A partir de ponta a ponta poderosamente, e docemente ordereth todas as coisas" (Sabedoria 8:1).
Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists. Mais importante de tudo, deve ser claramente entendido e lembrado que o sistema Thomistic sobre predestinação poupa nem menos, nem envia à perdição almas mais do que qualquer outro sistema detidos pelos teólogos católicos. No que diz respeito ao número de eleger, não há unanimidade quanto quer laterais; esta não é a questão do diferendo entre a Molinists e os Thomists. The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed? As discussões, muito animada e muitas vezes inutilmente afiada, virou sobre este ponto: Como é que isso aconteça, embora Deus deseja sinceramente a salvação de todos os homens, alguns deles estão a ser salvas, e devemos agradecer a Deus por qualquer mérito que eles possam ter acumulou, ao mesmo tempo outras serão perdidos, e saberá que eles próprios, e não Deus, estão a ser apontado? -- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians. - Os fatos, no caso sejam admitidos por todos os teólogos católicos. The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions. O Thomists, apelando para a autoridade de Santo Agostinho e Santo Tomás, defender um sistema que se segue à admissão para os seus factos conclusões lógicas. The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it. A eleição são salvos pela graça de Deus, que opera em mais eficazmente as suas vontades e infallibly sem detrimento de sua liberdade, e uma vez que Deus deseja sinceramente a salvação de todos os homens, Ele está disposto a conceder essa mesma graça para os outros, se não , Por um acto livre, tornar indigno de si mesma. The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists. O corpo docente da colocação de obstáculos graça divina é a infeliz faculdade de pecar, e da existência do mal moral no mundo é um problema a ser resolvido por todos, e não pelo Thomists sozinho. As dificuldades fundamentais nesta questão são misteriosas da existência de mal e da não-salvação de algumas pessoas, sejam elas sejam eles muitos ou poucos, sob a regra de um onipotente, todo-sábio, e todo-Deus misericordioso, e eles perder o ponto da controvérsia, que suponho que essas dificuldades existem apenas para o Thomists. The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved. A verdade é conhecida a mentira algures entre calvinismo jansenismo e, por um lado, e Semipelagianism sobre os outros. Os esforços envidados pelos teólogos e as várias explicações oferecidas pela Agostinianos, Thomists, Molinists, e Congruists mostrar quão difíceis são a solução de questões envolvidas . Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men. Talvez nunca iremos saber, neste mundo, como um Deus justo e misericordioso prevê, em algumas modalidades especiais para a eleição e, ainda assim, sinceramente ama todos os homens. The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled. O célebre Congregatio de Auxiliis não indefinidamente pôr fim à controvérsia, ea questão ainda não está resolvida.
III. NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISM Neo-Tomismo eo ressurgimento da escolástica
When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived. Quando o mundo na primeira parte do século XIX começou a gozar um período de paz e descanso após as perturbações provocadas pela Revolução Francesa e as Guerras Napoleónicas, maior atenção dada aos estudos eclesiásticos e Escolástica foi reavivado. This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas. Esse movimento acabou causou um relançamento do Tomismo, porque o grande mestre e modelo proposto por Leão XIII na encíclica "Aeterni Patris" (4 Agosto, 1879) foi de St. Thomas Aquinas. . . . The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities. A doutrina Thomistic tinha recebido um forte apoio por parte da universidade mais antiga. Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Entre estes a Encíclica "Aeterni Patris" menciona Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Pádua, Bolonha, Nápoles, e de Coimbra como "as casas da sabedoria humana quando Thomas reinavam supremos, e as mentes de todos, professores, bem como ensinadas, descansou na maravilhosa harmonia sob a autoridade do escudo e Angelical Doctor ". In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. Nas universidades estabelecidas pelo Dominicanos em Lima (1551) e Manila (1645) St. Thomas semper dominou. The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico. O mesmo acontece com a escola Minerva em Roma (1255), que classificou como uma universidade, a partir do ano 1580, e é agora o internacional Collegio Angelico. Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington. Caindo aos nossos próprios tempos e os resultados da Encíclica, que deu um novo impulso ao estudo da obra de St. Thomas, os mais importantes centros de actividade são Roma, Louvain, Friburgo (Suíça), e em Washington. At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). Em Lovaina a cadeira de filosofia Thomistic, criado em 1880, tornou-se, em 1889-90, o "Instituto Superior de filosofia" ou "Ecole St. Thomas d'Aquin", onde Professor Mercier, agora Cardeal Arcebispo de malinas, competentemente e sabiamente direcionadas a nova Thomistic movimento (veja De Wulf, "Escolástica Velho e Novo", tr. Coffey, New York, 1907, acrescentam., p. 261; "irlandês Ecel. Record", Jan. 1906). The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans. O departamento de Teologia da Universidade de Friburgo, Suíça, fundada em 1889, foi confiado à dominicanos. By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. Com a publicação do "Revue thomiste" os professores da universidade que tem contribuído grandemente para um novo conhecimento ea valorização de St. Thomas. The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada. A Constituição da Catholic University of America em Washington, enjoins especial veneração para St. Thomas, da Faculdade de Ciências Sagrado deve seguir a sua liderança ( "Const. Cath. Univ. Amer.", Roma, 1889, pp. 38, 43). A Universidade de Otava, e Universidade Laval são os centros de Tomismo no Canadá. The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909). A apreciação de St. Thomas em nossos dias, na Europa e na América, está bem estabelecido na Perrier do excelente "Renascimento do Scholastic Filosofia no Século XIX" (Nova Iorque, 1909).
IV. EMINENT THOMISTS Eminentes THOMISTS
After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings. Depois de meados do século XIV, a grande maioria dos escritores filosófica e teológica, quer escreveram comentários sobre as obras de St. Thomas e seus ensinamentos baseados em seus escritos. It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given. É impossível, portanto, dar aqui uma lista completa dos Thomists: apenas os nomes mais importantes podem ser dadas. Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic. Salvo disposição em contrário, os autores pertenceu à Ordem de S. Domingos. Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School. Os pontos marcados (*) foram dedicados a Tomismo em geral, mas não eram da Escola Thomistic. A more complete list will be found in the works cited at the end of this article. Uma lista mais completa será encontrado nas obras citadas no final deste artigo.
Thirteenth Century Século XIII
Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugh de St. Cher (1263); Vicente de Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Pedro de Tarentaise (Papa Inocêncio V - 1276); Lassines de Giles (1278) ; Piperno de Reginald (1279); Moerbeka de William (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernardo de Hotun, Bispo de Dublin (1298); Teodorico de Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300 ).
Fourteenth Century Século XIV
Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Pedro de Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Bento XI (1304); Godofredo de Fontaines (1304); Winterburn de Walter (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William de Paris (1314) ; Gerard de Bolonha, Carmelita (1317); quatro biógrafos, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo de Lucca (1327); Bernard Guidonis * (1331), Dante (1321); natalis Hervieus (1323 ), De Petrus Palude (Paludanusi - 1342); Thomas Bradwardin, Arcebispo de Cantuária (1349); Robert Holkott (1349); João Tauler (1361); Bl. Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399). Suso Henry (1365); Thomas de Strasburg, OSA (1357); Passavante Jacobus (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus de Aurillac (1382), algumas vezes chamado Durandulus, porque ele escreveu contra um Durandus S. Portiano *, que Foi um primeiro Thomist, depois um escritor independente, atacando muitos de St. Thomas's doutrinas; Bromyard John (1390); Eymeric Nicholas (1399).
Fifteenth Century Século XV
Manuel Calecas (1410); St. Vincent Ferrer (1415); Bl. Manuel Calecas (1410), São Vicente Ferrer (1415); Bl. John Dominici (1419); John Gerson*, chancellor of the University of Paris (1429); Luis of Valladolid (1436); Raymond Sabunde (1437); John Nieder (1437); Capreolus (1444), called the "Prince of Thomists"; John de Montenegro (1445); Fra Angelico (1455); St. Antoninus (1459); Nicholas of Cusa*, of the Brothers of the Common Life (1464); John of Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basilian (1472); Alanus de Rupe (1475); John Faber (1477); Petrus Niger (1471); Peter of Bergamo (1482); Jerome Savonarola (1498). João Dominici (1419); John * Gerson, chanceler da Universidade de Paris (1429); Luis de Valladolid (1436); Sabunde Raymond (1437); Nieder John (1437); Capreolus (1444), o chamado "Príncipe da Thomists "; João de Montenegro (1445); Fra Angelico (1455); Santo Antonino (1459); Nicolau de Cusa *, dos Irmãos da Vida Comum (1464); João de Torquemada (de Turrecrematai, 1468); Bessarion, Basilian (1472); Alanus de Rupe (1475); João Faber (1477); Petrus Níger (1471); Pedro de Bergamo (1482); Jerônimo Savonarola (1498).
Sixteenth Century Século Dezasseis
Felix Faber (1502); Vincent Bandelli (1506); John Tetzel (1519); Diego de Deza (1523); Sylvester Mazzolini (1523); Francesco Silvestro di Ferrara (1528); Thomas de Vio Cajetan (1534) (commentaries by these two are published in the Leonine edition of the works of St. Thomas); Conrad Koellin (1536); Chrysostom Javelli (1538); Santes Pagnino (1541); Francisco de Vitoria (1546); Franc. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus* (Lancelot Politi, 1553); St. Ignatius of Loyola (1556) enjoined devotion to St. Thomas; Matthew Ory (1557); Dominic Soto (1560); Melchior Cano (1560); Ambrose Pelargus (1561); Peter Soto (1563); Sixtus of Siena (1569); John Faber (1570); St. Pius V (1572); Bartholomew Medina (1581); Vincent Justiniani (1582); Maldonatus* (Juan Maldonado, 1583); St. Felix Faber (1502); Bandelli Vincent (1506); João Tetzel (1519); Diego de Deza (1523); Mazzolini Sylvester (1523); Silvestro Francesco di Ferrara (1528); Thomas de Vio Caetano (1534) (comentados por estes dois são os majestoso publicada na edição das obras de St. Thomas); Koellin Conrad (1536); Javelli Crisóstomo (1538); Santes Pagnino (1541); Francisco de Vitoria (1546); Franc. Romseus (1552); Ambrosius Catherinus * (Lancelot Politi, 1553); Santo Inácio de Loyola (1556) intimou devoção a St. Thomas, Mateus Ory (1557); Dominic Soto (1560); Melchior Cano (1560); Pelargus Ambrose (1561); Pedro Soto ( 1563); Sixto de Siena (1569); João Faber (1570); São Pio V (1572); Bartolomeu Medina (1581); Justiniani Vincent (1582); Maldonatus * (Juan Maldonado, 1583); St. Charles Borromeo* (1584); Salmerón* (1585); Ven. * Charles Borromeo (1584); Salmerón * (1585); Ven. Louis of Granada (1588); Bartholomew of Braga (1590); Toletus* (1596); Bl. Luís de Granada (1588); Bartolomeu de Braga (1590); Toletus * (1596); Bl. Peter Canisius* (1597); Thomas Stapleton*, Doctor of Louvain (1598); Fonseca (1599); Molina* (1600). Pedro Canisius * (1597); Stapleton * Thomas, doutor em Lovaina (1598), Fonseca (1599); Molina * (1600).
Seventeenth Century Décimo sétimo Century
Valentia* (1603); Domingo Baflez (1604); Vásquez* (1604); Bart. * Valentia (1603); Baflez Domingo (1604); Vásquez * (1604); Bart. Ledesma (1604); Sánchez* (1610); Baronius * (1607); Capponi a Porrecta (1614); Aur. Menochio * (1615); Petr. Ledesma (1604); Sánchez * (1610); Baronius * (1607); Capponi um porrecta (1614); AUR. Menochio * (1615); Petr. Ledesma (1616); Francisco Suárez* (1617); Du Perron, a converted Calvinist, cardinal (1618); Bellarmine* (1621); St. Francis de Sales* (1622); Hieronymus Medices (1622); Lessius* (1623); Becanus* (1624); Malvenda (1628); Thomas de Lemos (1629); Alvarez; Laymann* (1635); Joann. Wiggers*, doctor of Louvain (1639); Gravina (1643); John of St. Thomas (1644); Serra (1647); Ripalda*, SJ (1648); Sylvius (Du Bois), doctor of Douai (1649); Petavius* (1652); Goar (1625); Steph. Ledesma (1616); * Francisco Suárez (1617); Du Perron, um convertido calvinista, cardeal (1618); Bellarmine * (1621); * São Francisco de Sales (1622); Medices Hieronymus (1622); Lessius * (1623 ); Becanus * (1624); Malvenda (1628); Tomás de Lemos (1629); Alvarez; Laymann * (1635); Joann. Wiggers *, médico de Lovaina (1639); Gravina (1643); de St. John Thomas (1644); Serra (1647); Ripalda *, SJ (1648); Sylvius (Bois Du), doutor em Douai (1649); Petavius * (1652); Goar (1625); Steph. Menochio, SJ* (1655); Franc. Pignatelli* (1656); De Lugo* (1660); Bollandus* (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); Labbe* (1667); Pallavicini* (1667); Busenbaum* (1668); Nicolni* (1673); Contenson (1674); Jac. Menochio, SJ * (1655); Franc. Pignatelli * (1656); * De Lugo (1660); Bollandus * (1665); Jammy (1665); Vallgornera (1665); Labbe * (1667); Pallavicini * (1667) ; Busenbaum * (1668); Nicolni * (1673); Contenson (1674); Jac. Pignatelli* (1675); Passerini* (1677); Gonet (1681); Bancel (1685); Thomassin* (1695); Goudin (1695); Sfrondati* (1696); Quetif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700). Pignatelli * (1675); Passerini * (1677); Gonet (1681); BANCEL (1685); Thomassin * (1695); Goudin (1695); Sfrondati * (1696); Quetif (1698); Rocaberti (1699); Casanate (1700). To this period belong the Carmelite Salmanticenses, authors of the "Cursus theologicus" (1631-72). Para este período pertencem as carmelitas Salmanticenses, autores do "Cursus theologicus" (1631-72).
Eighteenth Century Século XVIII
Guerinois (1703); Bossuet, Bishop of Meaux; Norisins, OSA (1704); Diana (1705); Thyrsus González* (1705); Massoulié (1706); Du hamel* (1706); Wigandt (1708); Piny (1709); Lacroix* (1714); Carrières* (1717); Natalis Alexander (1724); Echard (1724); Tourney*, doctor of the Sorbonne (1729); Livarius de Meyer* (1730); Benedict XIII* (1730); Graveson (1733); Th. Guerinois (1703); Bossuet, bispo de Meaux; Norisins, OSA (1704), Diana (1705); tirso González * (1705); Massoulié (1706); * Du Hamel (1706); Wigandt (1708); Piny (1709 ); Lacroix * (1714); Carrières * (1717); natalis Alexander (1724); Echard (1724); Tourney *, médico da Sorbonne (1729); Livarius de Meyer * (1730); Bento XIII * (1730) ; Graveson (1733); Th. du Jardin (1733); Hyacintha Serry (1738); Duplessis d'Argentré* (1740); Gotti (1742); Drouin* (1742); Antoine* (1743); Lallemant* (1748); Milante* (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); Benedict XIV* (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); Charlevoix* (1761); Reuter* (1762); Baumgartner* (1764); Berti* (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775); Thomas de Burgo (1776); Gener* (1781); Roselli (1783); St. Aiphonsus Liguori (1787); Mamachi (1792); Richard (1794). Jardin du (1733); Hyacintha Serry (1738); Duplessis d'Argentré * (1740); Gotti (1742); Drouin * (1742); * Antoine (1743); Lallemant * (1748); Milante * (1749); Preingue (1752); Concina (1759); Billuart (1757); * Bento XIV (1758); Cuiliati (1759); Orsi (1761); Charlevoix * (1761); Reuter * (1762); Baumgartner * (1764); Berti * (1766); Patuzzi (1769); De Rubeis (1775); Touron (1775); Thomas de Burgo (1776); Gener * (1781); Roselli (1783); St. Aiphonsus Ligório (1787); Mamachi ( 1792), Richard (1794).
Nineteenth Century Século XIX
In this century there are few names to be recorded outside of those who were connected with the Thomistic revival either as the forerunners, the promoters, or the writers of the Neo-Scholastic period. Neste século, existem poucos nomes a ser gravada fora dos que estavam conectados com o revival Thomistic quer como os precursores, os promotores, ou os escritores do período Neo-Scholastic.
Publication information Written by DJ Kennedy. Publicação informações escritas por DJ Kennedy. Transcribed by Kevin Cawley. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Transcrito por Kevin Cawley. A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html