Thirty - nine
Articles Trinta - nove artigos
General
Information Informações
Gerais
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. O resumo da crença básica da
Igreja da Inglaterra, a Trigésima - nove artigos de Religião foram
elaboradas pela igreja na convocatória, em 1563, com base nas anteriores
Quarenta - dois artigos de 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. Subscrição que lhes foi ordenado
pelo clero por ato do Parlamento em 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Concebidas para excluir os
Católicos Romanos e Anabaptists, mas não para fornecer uma definição dogmática
da fé - em muitos casos, eles são redigidas ambiguamente - os artigos foram
influenciados pelas confissões de Augsburg e Wurttemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Prendem-se com verdades
cristãs fundamentais (artigos 1 - 5), a regra de fé (artigos 6 - 8), cada
religião (artigos 9 º - 18), corporate religiosa (artigos 19 - 36), nacional e
religiosa (artigos 37 - 39) . Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Retidas em uso pelas diversas igrejas da Comunhão Anglicana, os
artigos foram alterados apenas que as circunstâncias o exigirem. Thus the Protestant Episcopal Church of
the United States has retained them, without requiring assent, changing only
those articles affected by the independence of the United States from England
(Articles 36 and 37). Assim, a Igreja Protestante Episcopal dos Estados
Unidos manteve-los, sem exigir parecer favorável, mudando apenas os artigos
afetados pela independência dos Estados Unidos da Inglaterra (artigos 36 e
37).
John E Booty E John Booty
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). Bicknell EJ, Uma Introdução à Teologia Trinta -
nove artigos da Igreja da Inglaterra (1947); PT FUHRMANN, Introdução ao Grande
credos da Igreja (1960); KN Ross, The Trinta - nove artigos (1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) A Trigésima - nove artigos (1563)
Advanced
Information Informações
Avançadas
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. O
padrão histórico doutrinal da Igreja da Inglaterra e da rede mundial de igrejas
Episcopal, em comunhão com o Arcebispo de Cantuária. The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Os artigos surgiu como uma das
manifestações do 16 º século Inglês Reforma, e mais especificamente a partir do
gênio litúrgico de Thomas Cranmer, que serviu como arcebispo de Canterbury a
partir de 1533 a 1556. Cranmer and like - minded colleagues
prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign
of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political
impetus for the English Reformation. Cranmer e similares - consciencioso
colegas preparou várias declarações de fé evangélica mais ou menos durante o
reinado de Henry VIII, cujo divórcio de Catarina de Aragão desde o impulso
político para o Inglês Reforma. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Mas não foi, até ao reinado de Edward VI da Inglaterra
reformadores que foram capazes de prosseguir com os esforços mais
aprofundados. Shortly before
Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty -
two topics, or articles, as the last of his major contributions to the
development of Anglicanism. Pouco antes da morte da Edward, Cranmer
apresentou uma declaração doutrinal constituído por quarenta e dois tópicos, ou
artigos, como a última das suas principais contribuições para o desenvolvimento
do anglicanismo.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Estes Quarenta - dois artigos foram reprimidas durante o reinado
de Edward's Católica sucessor, Mary Tudor, mas passou a ser a fonte dos Trinta -
nove artigos que Elizabeth, o Grande e seu Parlamento definiu como a posição
doutrinária da Igreja da Inglaterra. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. O latim 1563 e 1571 Inglês
edições dos artigos, o que beneficiou a consulta a rainha ela própria, estão as
declarações definitivas. Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elizabeth promoveu a artigos como um instrumento de política
nacional (para solidificar seu reino religiosamente) e teológico como uma via
mídia (como por forma a abranger um vasto espectro de Inglês cristãos quanto
possível). Since her day
much controversy has swirled over their theological significance. Desde
seu dia agitado tem muita controvérsia sobre o seu significado teológico.
In more recent years they have been of
greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican -
Episcopalian community who, though their differ between themselves over the
meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more
liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a
venerated historical document. Em anos mais recentes têm sido de maior
interesse para os evangélicos asas do católicos e anglicanos - Episcopaliana
comunidade que, embora os seus diferem entre si sobre o significado dos artigos,
eles ainda consideram válidos, em contraste com os grupos mais liberais dentro
anglicanismo para whomthe artigos são pouco mais de um venerado documento
histórico.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings
and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, A Trigésima - nove artigos foi justamente elogiado como um
moderado, insinuante, bíblico e, inclusive declaração de teologia da Reforma. Os
artigos repudiar ensinamentos e práticas que condenava nos protestantes, em
geral, a Igreja Católica, eles negam, por exemplo,
- supererogation of merit
(XIV), supererrogação de mérito (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), transubstantiation (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), o sacrifício da missa
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). e implicitamente o
sinlessness de Maria (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that Por outro lado, eles afirmam que com os
reformadores continentais
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Escritura é a autoridade
final sobre salvação (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), que a queda de Adão
comprometida livre arbítrio humano (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), que a
justificação pela fé em Cristo é o mérito (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the que tanto o pão eo
vinho deve ser servido a todos na
- Lord's
Supper (XXX), Santa Ceia (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). e que os ministros maio casar
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, A redacção de alguns artigos emprestado Luterana
confissões,
- especially
on the Trinity (I), especialmente sobre a Trindade
(I),
- the church
(XIX), a igreja (XIX),
- and the
sacraments (XXV). e os sacramentos (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Mas, sobre batismo (XXVII, "um sinal de
Regeneração") e sobre a Santa Ceia (XXVIII, "O Corpo de Cristo é dado, tomado, e
comido, na Ceia, só depois de uma maneira celestial e espiritual"), os artigos
Reformada e crenças Calvinistic assemelhar mais do que Luterana.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. Artigo XVII sobre predestinação e eleição é muito
debatida, para que vos imagens eleição vida em termos muito semelhantes aos
utilizados pelas confissões Reformadas, e ainda, como os luteranos, é omissa
sobre a questão da reprovação à perdição. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. A Trigésima - nove artigos
mudo consideravelmente o ataque à extrema vistas a partir da reforma radical,
que está presente na Quarenta - dois artigos de 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Assim, a
Trigésima - nove artigos não contêm a repudiations de antinomianism, alma dorme,
chiliasm, eo universalismo que a declaração teve início. But they do retain affirmations
concerning Mas eles fazem reter afirmações relativas
- the
propriety of creeds (VIII), a sobriedade dos credos
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), a necessidade de
ordenação clerical (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), o direito soberano
a influência da religião (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), o direito de propriedade privada
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), ea legitimidade dos
juramentos oficiais (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. que haviam sido contestado por alguns reformadores
radicais.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Os artigos sobre ter um elenco mais expressamente Inglês quando
aborda temas de especial relevância para o 16 º século. XX artigos VI e
permitir que o monarca considerável espaço para a regulação da vida externa da
igreja da Inglaterra. Artigo XX também lados com mais do que com Lutero,
em Zwingli tratar a autoridade das Escrituras como a final ea última palavra em
questões religiosas e não como a única palavra. Article XXXIV upholds the value of
traditions that "be not repugnant to the Word of God." Artigo XXXIV
defende o valor das tradições que "não é repugnante à Palavra de Deus."
And Article XXXVII maintains the
sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the
church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical
functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American
Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World
view on the separation of church and state). Artigo XXXVII e
mantém o seu direito soberano de "chefe governo" ao longo de todo o reino,
incluindo a igreja, até mesmo, uma vez que restringe o monarca de exercer
funções estritamente clerical de pregar ou administrar os sacramentos (em 1801 a
Igreja Episcopal americana trocado este artigo para um mais em conformidade com
Novo Mundo opinião sobre a separação de igreja e estado).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. A
Trigésima - nove artigos mantêm uma veemente declaração do 16o século
reforma. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Eles são
protestantes em afirmar a autoridade final das Escrituras. They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ. Eles estão
em comum com uma justificação sobre Reforma condenações por graça através da fé
em Cristo. They lean toward
Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict
Scripture. Eles magra em direção Lutheranism no licenciamento crenças e
práticas que não contradigam Escritura. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Eles
contêm afirmações que, à semelhança de Zwingli em Zurique, dá autoridade para
regular o estado da igreja. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy
for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of
millions. Eles são os "católicos", em seu respeito pela tradição e na sua
convicção de que a cerimônia religiosa deve ser a mesma em toda parte dentro de
um reino. Eles são ambíguas o suficiente para ter fornecido para a controvérsia
teólogos, mas atraente o bastante para ter aterrado a fé de milhões.
Mark A
Noll Uma marca Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. Bicknell EJ, Uma Introdução à
Teologia Trinta - nove artigos da Igreja da Inglaterra; P Schaff, The credos da
cristandade, I, III; JH Newman, Trato 90; WHG Thomas, Princípios de Teologia:
Uma Introdução ao Trinta nove artigos .
Thirty-Nine
Articles Trinta e nove artigos
General Information -
Text Informações gerais -
Texto
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Os artigos I a VIII: a fé católica
Article I
Artigo I
Of faith in the
Holy Trinity De fé na Santíssima Trindade
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Existe, mas um Deus vivo e verdadeiro, eterno, sem corpo,
partes, ou paixões, de infinito poder, sabedoria e bondade; o maker e preserver
de todas as coisas visíveis e invisíveis tanto. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. E na unidade desta divindade haver três Pessoas, de uma
substância, a potência ea eternidade, o Pai, do Filho e do Espírito
Santo.
Article II
Artigo II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man Do Word, ou Filho de Deus, o que foi
feito muito cara
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. O Filho, que é o Verbo do Pai, teve de eterno do Pai, e do próprio
Deus eterno, e de uma substância com o Pai, tomou o homem da natureza no ventre
da Virgem, de sua substância: para que dois naturezas e perfeitos todo, isto é,
a divindade ea humanidade, foram unidas em uma pessoa, nunca deve ser dividido,
que é um Cristo, Deus eo próprio homem muito, que realmente sofreu, foi
crucificado, morto e sepultado, para reconciliar Seu Pai para conosco, e de ser
um sacrifício, não apenas para a culpa original, mas também para todos os
pecados dos homens reais.
Article
III Artigo III
Of the going down
of Christ into Hell Do a descer de Cristo no inferno
As Christ died for us, and was buried,
so also is it to be believed that He went down into Hell. Uma vez que
Cristo morreu por nós, e foi sepultado, assim também é para ser acreditado que
ele caiu no inferno.
Article IV
Artigo IV
Of the
Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Cristo tinha
verdadeiramente ressuscitar da morte, e novamente teve seu corpo, com carne,
ossos, e todas as coisas que correspondam a perfeição da natureza do homem, para
que Ele subiu aos céus, e lá está assentado até Ele voltar para julgar todos os
homens, no último dia .
Article V
Artigo V
Of the Holy
Ghost Do Espírito Santo
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. O Espírito Santo, procedente do Pai e do
Filho, é de uma substância, majestade, e glória com o Pai eo Filho, Deus eterno
e muito.
Article VI
Artigo VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Da suficiência da Sagrada
Escritura para a Salvação
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. A Sagrada Escritura containeth todas as coisas necessárias
para a salvação: a fim de que não leram o que há nela, nem pode ser provado por
este motivo, não está a ser exigido a qualquer homem, que deve ser acreditado
como um artigo da fé, ou seja pensado requisito necessário ou para a
salvação.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Em nome
da Sagrada Escritura, vamos fazer compreender essas Canonical livros do Antigo e
Novo Testamento, de cuja autoridade nunca houve qualquer dúvida na
Igreja.
Of the names and
number of the Canonical Books. Dos nomes e número da Canonical
Books.
Genesis.
Exodus. Êxodo.
Leviticus. Levítico.
Numbers.
Números.
Deuteronomy
Deuteronômio
Joshua.
Judges. Juízes.
Ruth.
The First Book
of Samuel. O Primeiro Livro de Samuel.
The Second Book of Samuel. O
Segundo Livro de Samuel.
The First Book of Kings. O
Primeiro Livro dos Reis.
The Second Book of Kings. O
Segundo Livro dos Reis.
The First Book of Chronicles.
O Primeiro Livro de Crônicas.
The Second Book of Chronicles.
O Segundo Livro de Crônicas.
The First Book of Esdras. O
Primeiro Livro de Esdras.
The Second Book of Esdras. O
Segundo Livro de Esdras.
The Book of Esther. O livro de
Ester.
The Book of
Job. O livro de Job.
The Psalms. Os Salmos.
The
Proverbs. Os Provérbios.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Eclesiastes, ou o Pregador.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, ou Cânticos de Salomão.
Four Prophets the Greater.
Quatro Profetas do Grande.
Twelve Prophets the Less. Doze
Profetas do Menor.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Todos os livros do Novo Testamento, como são
comumente recebidos, nós recebemos, e conta-los canônica.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Such are these following: E os outros livros (como diz Hierome)
Acaso, a Igreja lida por exemplo de vida e instrução das boas maneiras, mas
ainda Acaso, que não aplicá-los a estabelecer qualquer doutrina. Esses são os
seguintes:
The Third Book
of Esdras. O Terceiro Livro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras. O
Quarto Livro de Esdras.
The Book of Tobias. O Livro de
Tobias.
The Book of
Judith. O Livro de Judite.
The rest of the Book of
Esther. O resto do livro de Ester.
The Book of Wisdom. O Livro da
Sabedoria.
Jesus the Son of Sirach. Jesus
o Filho de Sirach.
Baruch the Prophet. Baruch do
profeta.
The Song of the
Three Children. O Cântico das três crianças.
The Story of Susanna. A
história de Susanna.
Of Bel and the Dragon. De Bel
e do Dragão.
The Prayer of Manasses. A
Oração de Manassés.
The First Book of Maccabees. O
Primeiro Livro dos Macabeus.
The Second Book of Maccabees.
O Segundo Livro dos Macabeus.
Article
VII Artigo VII
Of the Old
Testament Do Antigo Testamento
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. O Antigo Testamento não é contrário ao Novo; para tanto no
Antigo e Novo Testamento a vida eterna é oferecida à humanidade por Cristo, que
é o único Mediador entre Deus eo homem, sendo tanto Deus e homem. Wherefore there are not to be heard
which feign that the old fathers did look only for transitory promises.
Não há motivo para ser ouvido, que fingir que o velho pai fez olhar apenas para
transitória promessas. Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Embora a lei de Deus dada por
Moisés, como tocar em cerimónias e ritos, não vinculam os homens cristãos, nem
os civis deveriam mesmos preceitos da necessidade de ser recebida em qualquer
estado democrático, mas, não obstante, nenhum cristão homem que está livre da
obediência dos que os mandamentos são chamados morais.
Article
VIII Artigo VIII
Of the Three
Creeds Dos três credos
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. Os três credos, Credo
Niceno-Constantinopolitano, Atanásio 'Creed, e que o que é comumente chamado de
apóstolos "Creed, deveria ser minuciosamente a recebeu e acreditou, para que
possam ser comprovadas por mais alguns mandados de Sagrada Escritura.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Artigos IX ao XVIII: religião pessoais
Article IX
Artigo IX
Of Original or
Birth Sin Ou o pecado original de nascimento
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Standeth não pecado original de Adão no
seguinte (conforme o Pelagians fazer falar vagamente), mas é culpa da corrupção
e da natureza de cada homem é naturalmente que engendraram dos descendentes de
Adão, segundo a qual o homem tem ido muito longe da retidão original , E é de
sua própria natureza inclinados ao mal, de modo que a polpa lusteth semper
contrária ao espírito e, portanto, em todas as pessoas nascidas a este mundo,
ele deserveth ira de Deus e danação. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. E esta infecção da natureza Acaso, permanecendo, porém,
em que eles são regenerados, segundo a qual a concupiscência da carne, chamada
em grego phronema sarkos (que às vezes se faz expor a sabedoria, alguma
sensualidade, a algum carinho, alguns o desejo da carne) , Não está sujeito à
lei de Deus. And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle
doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E
embora não haja condenação para os que crêem e são batizados, mas confesso que o
Apóstolo Acaso, concupiscência e luxúria, fez-se a natureza do pecado.
Article X
Artigo X
Of Free
Will De livre arbítrio
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. A condição do
homem após a queda de Adão é tal, que ele não possa virar e preparar-se, por sua
própria força natural e boas obras, a fé eo apelo a Deus. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us that we may have a good will, and working with us when we have
that good will. Por isso nós não temos poder para fazer boas obras
agradáveis e aceitáveis a Deus, sem a graça de Deus por Cristo a impedir-nos de
que podemos ter uma boa vontade, e trabalhar conosco quando temos essa boa
vontade.
Article XI
Artigo XI
Of the
Justification of Man Da Justificação do Homem
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Nós somos justos diante de Deus
contabilizados, apenas para o mérito de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo
pela fé, e não para as nossas próprias obras ou deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. Por isso que estamos
justificados pela fé somente é uma doutrina mais sãos, e muito cheios de
conforto, como é mais amplamente expressa na Homilia da Justificação.
Article
XII Artigo XII
Of Good
Works De boas obras
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. Ainda que tenha boas obras, que são os frutos da
fé e segue após a justificação, não podemos pôr de lado os nossos pecados e
suportar a severidade do juízo de Deus, eles ainda são aceitáveis e agradáveis a
Deus, em Cristo, e fazer da primavera forçosamente a uma verdadeira e animada
fé, de tal maneira que por eles uma fé viva pode ser tão evidente conhecida como
uma árvore pelos frutos discernido.
Article
XIII Artigo XIII
Of Works before
Justification De obras antes de Justificação
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Obras feitas antes da graça de
Cristo e da inspiração do Seu Espírito, não são agradáveis a Deus, não forasmuch
como eles primavera de fé em Jesus Cristo, nem é que fazem os homens reúnem-se
para receber graça, ou (como dizem os autores Escola) merecem carência de
congruência: sim, sim para que eles não são feitos como Deus lhes aprouve e
comandou a ser feito, não temos dúvida, mas eles têm a natureza do
pecado.
Article
XIV Artigo XIV
Of Works of
Supererogation De obras de supererrogação
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Além de trabalhos voluntários, para
além, mandamentos de Deus o que eles chamam de Obras supererrogação, não pode
ser ensinado sem arrogancy e irreverência. For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Para os homens fazem por eles declaro que eles não só tornar
Deus, tanto quanto eles são obrigados a fazer, mas que eles fazem mais do Seu
sake além da obrigação é exigida: Considerando que Cristo lhes dirá claramente,
quando vos ter feito tudo o que são comandou a você, digamos, ser Nós não
rentáveis públicos.
Article XV
Artigo XV
Of Christ alone
without Sin De Cristo sozinho sem Pecado
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Cristo na verdade da nossa
natureza similar foi feito para nós em tudo, exceto o pecado só, a partir da
qual ele foi claramente nula, tanto em Sua carne e no Seu Espírito. He came to be the lamb without spot,
Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world:
and sin, as S. John saith, was not in Him. Ele veio para ser o cordeiro
sem mancha, pelo sacrifício de Si Quem fez uma vez, deverá tirais o pecado do
mundo: o pecado e, como diz S. João, não estava nele. But all we the rest, although baptized
and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no
sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mas todos temos o
resto, embora batizado e nascido de novo em Cristo, ainda ofendem em muitas
coisas: e se dissermos que não temos nenhum pecado, é enganar-nos, ea verdade
não está em nós.
Article
XVI Artigo XVI
Of Sin after
Baptism Após o batismo do pecado
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Nem todo o pecado mortal de bom grado cometidos após o Batismo é pecado contra o
Espírito Santo, e irremissível. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Por que a
concessão de arrependimento, não pode ser negada, como a cair em pecado após
Batismo. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and
by the grace of God we may arise again and amend our lives. Depois que
recebemos o Espírito Santo, podemos afastar-graça dado e cair em pecado, e pela
graça de Deus que possa surgir de novo e alterar nossas vidas. And therefore they are to be condemned,
which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of
forgiveness to such as truly repent. E, por isso, eles devem ser
condenados, o que dizer, eles não podem mais pecar enquanto eles moram aqui, ou
negar o lugar de perdão, como realmente arrependeram para.
Article
XVII Artigo XVII
Of Predestination
and Election Da Predestinação e Eleição
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Predestinação à vida é o propósito eterno de Deus, segundo a qual, antes de os
alicerces do mundo estavam previstas, Ele vos constantemente decretado pelo Seus
advogados segredo para nós, para entregar a partir de maldição e perdição
aqueles a quem Deus escolheu em Cristo fora da humanidade, e para trazê-los para
Cristo pela salvação eterna como vasos feitos à honra. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Por isso que
eles sejam sensatos com um tão excelente benefício de Deus ser chamado de acordo
com a finalidade de Deus pelo Seu Espírito trabalhando na devida época, eles
obedecem a graça através da convocação; que ser justificado livremente; eles
sejam feitos filhos de Deus por adoção; que ser feita como a imagem de Seu único
Filho, Jesus Cristo; elas caminhar religiosamente nas boas obras, e pelo
comprimento por misericórdia de Deus para eles atingir felicidade eterna.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Como o devoto consideração da Predestinação e
Eleição do Cristo é o nosso cheio de sabor doce, agradável, piedoso e
indescritível conforto para essas pessoas e como se sentem em si, o trabalho do
Espírito de Cristo, arrasador as obras da carne e dos seus membros terrena e
desenho mente para os seus altos e coisas celestiais, como muito bem porque
Acaso, criar e confirmar a sua fé de eterna salvação para ser desfrutada através
de Cristo, como Acaso, porque ele ardentemente arder seu amor para com Deus: ou
seja, por pessoas curiosas e carnal, o Espírito faltar de Cristo, para ter
continuamente perante os seus olhos a sentença de Deus da Predestinação é uma
queda mais perigoso, em que o diabo lhes impulso Acaso, quer em desespero ou em
wretchlessness de mais perigosa impuro vivem nada menos do que desespero.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. Além disso, temos de
receber de Deus nos promete ser tão sábio como eles geralmente estabelecidos nas
Sagradas Escrituras, e em nossas ações assim que a vontade de Deus é para ser
seguido o que temos para nós expressamente declarado na Palavra de Deus.
Article
XVIII Artigo XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ Obtenção de salvação eterna
apenas pelo nome de Cristo
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Eles também estão a ser amaldiçoado que tinha a
presunção de dizer que todo o homem é salvo pela lei ou seita que ele
professeth, para que ele seja diligente para enquadrar a sua vida de acordo com
essa lei e à luz da natureza. For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Para Sagrada
Escritura Acaso, definidos para nós apenas o nome de Jesus Cristo, segundo a
qual os homens têm de ser salvas.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Artigos para XXXI XIX: Corporate religião
Article
XIX Artigo XIX
Of the
Church Da Igreja
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. O visível da Igreja
de Cristo é uma congregação de fiéis homens, na qual a pura palavra de Deus é
pregada e os sacramentos ser devidamente ministrado de acordo com a portaria do
Cristo em todas aquelas coisas que são necessárias à necessidade de os
mesmos. As the Church of
Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath
erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of
faith. Tal como a Igreja de Jerusalém, Alexandria, Antioquia e de ter
cometido um erro: assim também a Igreja de Roma, fez cometeu um erro, não só no
seu modo de vida e cerimônias, mas também em questões de fé.
Article XX
Artigo XX
Of the Authority
of the Church Da Autoridade da Igreja
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. A
Igreja vos poder de decretar ritos e cerimônias ou autoridade em controvérsias
de fé; e, no entanto, não é lícito para a Igreja a ordenar qualquer coisa
contrária a Deus da palavra escrita, portanto, não pode também expor um lugar da
Escritura, que ela seja repugnante para o outro . Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. Por isso, apesar de a Igreja ser um
testemunho e um guardião das Escrituras Sagradas: ainda, pois ele não devia nada
contra o decreto do mesmo, além do mesmo modo que não deveríamos fazer valer
alguma coisa para ser acreditado para a necessidade de salvação.
Article
XXI Artigo XXI
Of the authority
of General Councils Da autoridade dos Conselhos Gerais
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes. Conselhos Gerais
não podem ser reunidos sem o mandamento ea vontade dos príncipes. And when they be gathered together,
forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things
pertaining to God. E quando eles se reuniram em conjunto, como eles
forasmuch ser uma reunião de homens, que tudo não ser regida com o Espírito ea
Palavra de Deus, eles podem errar e, por vezes ter cometido um erro, mesmo nas
coisas referentes a Deus. Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture. Ordenados por que as
coisas por eles como necessária para a salvação não têm nem força nem
autoridade, a não ser que ele pode ser declarado que eles fossem retiradas das
Sagradas Escrituras.
Article
XXII Artigo XXII
Of
Purgatory Do Purgatório
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. A
doutrina relativa Pugatory romana, Perdões, culto e adoração, bem como das
imagens das Relíquias, e também A invocação de Santo, é uma coisa que gostava
debalde inventada, e alicerçado sobre nenhuma garantia da Escritura, mas sim
repugnante à Palavra de Deus.
Article
XXIII Artigo XXIII
Of Ministering in
the Congregation De ministrar na Congregação
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Não é lícito a qualquer homem para ter sobre ele o cargo de pregação pública ou
ministrar os sacramentos na congregação, antes de ele ser legalmente chamados e
enviados para executar o mesmo. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. E aqueles que se deve julgar legalmente chamado e
enviado, que são escolhidos e chamados para este trabalho por homens que têm
dado a autoridade pública, para eles, na Congregação para efectuar chamadas e
enviar ministros na vinha do Senhor.
Article
XXIV O artigo XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth De uso da
palavra na Congregação, em uma língua, tais como as pessoas understandeth
It is a thing
plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to
have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not
understanded of the people. É uma coisa francamente repugnante à Palavra
de Deus e ao costume da Igreja primitiva, a ter oração pública na Igreja, ou
para ministrar os sacramentos em uma língua não understanded do povo.
Article
XXV Artigo XXV
Of the
Sacraments Dos Sacramentos
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramentos de Cristo ordenados
ser não só emblemas ou símbolos cristãos dos homens da profissão, mas sim que
sejam determinadas certeza testemunhas e effectual sinais da graça de Deus ea
boa vontade em relação a nós, pelo que Ele Acaso, obra invisível em nós, e
Acaso, não só acelerar, mas também reforçar e confirmar, a nossa fé
n'Ele.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Existem dois sacramentos ordenados de Cristo
nosso Senhor no Evangelho, isto é, de Batismo e da Ceia do Senhor.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esses cinco,
vulgarmente chamados sacramentos, isto é, a Confirmação, Penitência, Ordens,
Matrimónio, e Extrema unção, não estão a ser contada para os sacramentos do
Evangelho, sendo, como tem crescido em parte das seguintes corruptos dos
Apóstolos, em parte são estados de vida permitidos nas Escrituras, mas ainda não
têm a mesma natureza dos Sacramentos com o Batismo e da Ceia do Senhor, para que
estes não têm qualquer sinal visível ou cerimônia ordenado sacerdote de
Deus.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. Os Sacramentos não foram ordenados de Cristo para
ser olhou ou mediante a realização de cerca, mas que devemos usá-los
devidamente. And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith. E somente em tais como receber dignamente os mesmos, eles têm um
efeito salutar ou funcionamento: de que recebê-los, mas eles unworthily, compra
para si mesmos condenação, como diz S. Paulo.
Article
XXVI Artigo XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments Da indignidade dos ministros, o que não impede o efeito dos
Sacramentos
Although in the visible Church the evil
be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the
ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same
in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and
authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the
receiving of the sacraments. Embora na Igreja visível do mal que nunca se
misturava com os bons, os maus e muitas vezes têm-chefe autoridade no ministério
da Palavra e sacramentos; forasmuch ainda que eles não o mesmo em seu próprio
nome, mas em Cristo, e do ministro Seu e pela comissão competente, poderemos
usar seu ministério, tanto em audiência, a palavra de Deus e no recebimento dos
sacramentos. Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the
sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men. Nem é o
efeito da portaria de Cristo levados por sua maldade, nem a graça de Deus na
diminuição das doações, como a fé ea razão por que receberão os sacramentos
ministrados-lhes, o que é válido por causa de Cristo ea promessa da instituição,
apesar de ser ministrado por perversos.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
No entanto, caberá à disciplina da Igreja que o inquérito seja feito de mal
ministros, e que eles possam ser acusado por aqueles que têm conhecimento dos
seus crimes e, finalmente, a ser considerado culpado apenas pelo acórdão
recorrido, ser deposto.
Article
XXVII Artigo XXVII
Of Baptism
Do Batismo
Baptism is not
only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are
discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration
or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly
are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our
adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed;
faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God.
Batismo não é apenas um sinal de profissão e marca de diferença em que os homens
cristãos são discernidas de outros que não ser baptizada, mas é também um sinal
de regeneração ou novo nascimento, o qual, como por um instrumento, que eles
recebem batismo justamente são enxertados em a Igreja; as promessas do perdão do
pecado e da nossa aprovação para ser os filhos de Deus, pelo Espírito Santo são
visivelmente assinado e selado; fé é confirmada, ea graça aumentada por força da
oração Deus. The baptism of
young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable
with the institution of Christ. O batismo das crianças jovens é, em todo
o sábio ser mantida na Igreja como mais agradável com a instituição de
Cristo.
Article
XXVIII Artigo XXVIII
Of the Lord's
Supper Da Santa Ceia
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. A Ceia do Senhor, não é apenas um
sinal do amor que os cristãos deveriam ter entre si, um para o outro, mas sim
que é um sacramento da nossa redenção por Cristo da morte: a de tal maneira que,
como acertadamente, dignamente, e com fé receber o mesmo, temos que quebrar o
pão é um co-participação do corpo de Cristo, e também a taça da benção é uma
co-participação do sangue de Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transubstantiation (ou a mudança da substância do pão e do vinho) na Ceia do
Senhor, não pode ser provada por Escrituras Sagradas, mas é repugnante para a
planície palavras da Escritura, overthroweth a natureza de um sacramento, e vos
dada a oportunidade de muitos superstições.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. O corpo de Cristo é dado, tomado, e comido na Ceia, só
depois de uma maneira celestial e espiritual. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith E o que significa o corpo de
Cristo é recebido e comido na Ceia é a fé
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. O sacramento da Santa Ceia de Cristo não foi por
portaria reservada, levada a cabo cerca, levantada, ou adoravam.
Article
XXIX Artigo XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Dos
ímpios que não comem o corpo de Cristo, no uso da Santa Ceia
The wicked and such as be void of a
lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as
S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no
wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and
drink the sign or sacrament of so great a thing. Os ímpios e como a pena
de nulidade de uma fé viva, embora tenham carnally imprensa e visivelmente com
os seus dentes (como diz S. Agostinho), o sacramento do Corpo e Sangue de
Cristo, no entanto, em nenhum sábio são eles desfrutarão de Cristo, mas sim a
sua condenação fazem comer e beber o sacramento ou sinal de uma coisa tão
grande.
Article
XXX Artigo XXX
Of Both
Kinds Ambos os tipos de
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. A
Copa do Senhor não está a ser negada aos leigos, para as duas partes do
sacramento do Senhor, por portaria e mandamento de Cristo, deve ser ministrado a
todos os cristãos homens parecidos.
Article
XXXI Artigo XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross Da uma oblação de Cristo sobre
a Cruz acabado
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. A oferta de Cristo, uma vez feita é a perfeita redenção,
propiciação, e satisfação para todos os pecados do mundo inteiro, tanto
originais e reais, e não há nenhuma outra satisfação pelo pecado, mas ele
só. Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did
offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were
blasphemous fables and dangerous deceits. Por que os sacrifícios das
missas, no qual foi dito que os padres comumente fez oferta para os Cristo e dos
mortos rápida para ter remissão da dor ou culpa, eram perigosas e fábulas
blasfemas deceits.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous Artigos XXXII a XXXIX: Diversos
Article
XXXII Artigo XXXII
Of the Marriage
of Priests Do casamento dos padres
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Bispos, sacerdotes, diáconos e não são comandados por as
leis de Deus, quer a promessa da herança única de vida ou de se abster de
casamento. Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Assim, é lícito também para eles, como para todos os outros homens cristãos,
para casar com a sua própria discrição, uma vez que julgará os mesmos para
melhor servir à piedade.
Article
XXXIII Artigo XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Excommunicated de Pessoas, como deve
ser evitada
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto. Que as pessoas que por
abrir denúncia da Igreja é justamente cortado a partir da unidade da Igreja e
excommunicated, deveriam ser tomadas de toda a multidão de fiéis como um pagão e
publicano, até ele ser abertamente reconciliados pela penitência e recebidos na
Igreja por um juiz que vos autoridade mesma.
Article
XXXIV Artigo XXXIV
Of the Traditions
of the Church Das Tradições da Igreja
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Não é
necessário que as tradições e cerimônias em todos os lugares ser um tanto ou
totalmente, para a todo o momento eles têm sido diversas, e podem ser alterados
em função da diversidade dos países, horas e masculina de boas maneiras, para
que nada contra a ser ordenado sacerdote de Deus palavra.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Todo aquele que através de seu julgamento
voluntariamente privado e propositalmente Acaso, abertamente quebrar as
tradições e cerimônias da Igreja, que não é repugnante à Palavra de Deus, e ser
ordenado sacerdote e aprovado pela autoridade comum, deveria ser censurado
abertamente que outros maio medo de fazer o gosto , Como ele que offendeth
contra a ordem comum da Igreja, e prejudicá a autoridade do magistrado, e
woundeth a consciência dos fracos irmãos.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Cada Igreja particular ou nacional, fez sua autoridade para
ordenar, alterar, revogar ou cerimónias e ritos da Igreja ordenados apenas pela
autoridade do homem, para que tudo seja feito para edificante.
Article
XXXV Artigo XXXV
Of
Homilies Homilias da
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. O segundo livro de Homilias,
a vários títulos, temos que aderiram ao abrigo do presente artigo, Acaso, conter
um devoto e sãos doutrina e necessária para estes tempos, como Acaso, o antigo
livro de Homilias as quais foram estabelecidos no tempo de Edward a Sexta: e
portanto, julgar-los para ser lido em Igrejas pelos ministros diligente e
distintamente, que eles podem ser understanded do povo.
Of the Names of
the Homilies Dos Nomes dos Homilias
- Of the right
Use of the Church Uso do direito da Igreja
- Against peril
of Idolatry Contra o perigo de Idolatria
- Of the
repairing and keeping clean of Churches Da reparação e manutenção de
igrejas limpas
- Of good Works:
first of Fasting Obras de bom: o primeiro de jejum
- Against
Gluttony and Drunkenness Contra a gula e embriaguez
- Against Excess
of Apparel Contra o excesso de vestuário
- Of
Prayer De Oração
- Of the Place
and Time of Prayer Do local e momento da Oração
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Oração
e Sacramentos comum que deveria ser ministrado em uma língua conhecida.
- Of the reverend
estimation of God's Word Do reverendo estimativa da Palavra de
Deus
- Of
Alms-doing Uma esmola de fazê -
- Of the Nativity
of Christ Da Natividade de Cristo
- Of the Passion
of Christ Da Paixão de Cristo
- Of the
Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Digna do
recebimento do sacramento do Corpo e Sangue de Cristo
- Of the Gifts of
the Holy Ghost Dos dons do Espírito Santo
- For the
Rogation-days Para o dia-rogação
- Of the state of
Matrimony Do estado do Matrimónio
- Of
Repentance Do Arrependimento
- Against
Idleness Contra a ociosidade
- Against
Rebellion Rebelião contra
Article
XXXVI Artigo XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers Consagração dos Bispos e dos ministros
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. O Livro de Consagração dos Arcebispos e Bispos
ea ordenação dos sacerdotes e diáconos, ultimamente estabelecidas no tempo de
Eduardo, o sexto e confirmou ao mesmo tempo pela autoridade do Parlamento,
Acaso, conter todas as coisas necessárias para tal consagração e ordenação; nem
ele fez tudo o que de si é supersticiosa ou ímpios.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. E, por isso, quem se
consagrar ou ordenadas de acordo com os ritos do referido livro, desde o segundo
ano de King Edward vos este tempo, ou daqui por diante será consagrada ou
ordenadas de acordo com os mesmos rituais, todos nós decreto a ser tão
justamente, ordenado, e legalmente consagrados ou encomendadas.
Article
XXXVII Artigo XXXVII
Of the Civil
Magistrates Magistrados do funcionalismo
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. Majestade a Rainha do vos-chefe do poder neste
reino da Inglaterra e de outros domínios dela, a quem o chefe do governo todas
as quintas deste reino, sejam elas civis ou eclesiásticas, appertain Acaso, em
todas as causas, e não é nem devia ser assunto de qualquer jurisdição
estrangeira.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Onde estamos atributo para o Queen's Majestade o chefe Governo, pelos títulos
que nós compreendemos as mentes de alguns pais para ser ofendido caluniadores,
não damos aos nossos príncipes a ministrar, quer da Palavra de Deus ou dos
sacramentos, a coisa que ultimamente também definir as acções inibitórias por
diante a nossa rainha Elizabeth Acaso, mais lúcida depor: mas só que nós vemos a
prerrogativa que têm sido dadas a todos semper devoto príncipes em Sagradas
Escrituras pelo próprio Deus, isto é, que eles deveriam regra todos os graus
quintas e apego ao seu cargo por Deus , Sejam elas de temporal, e restringir o
funcionalismo com a espada teimosos e os iníquos.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. O Bispo de Roma fez
nenhuma jurisdição neste reino da Inglaterra.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. As leis do reino cristão maio punir os homens com a morte de
crimes hediondos e doloroso.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. É lícito para o cristão homens no mandamento do Magistrado de
armas e servir no vestir as guerras.
Article
XXXVIII Artigo XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common Do cristão é bom que os homens não são
comuns
The riches and
goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession
of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man
ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor,
according to his ability. As riquezas e bens dos cristãos não são comuns,
como a tocar direito, título e posse da mesma, como fazem certos Anabaptists
falsamente se vangloriar, apesar de todo homem deveria coisas como ele possuía
poder liberal para dar esmolas aos pobres, segundo a sua capacidade.
Article
XXXIX Artigo XXXIX
Of a Christian
man's Oath De uma cristã do homem Juramento
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. À medida que vão
confessar que, erupção cutânea e homens cristãos juramento é proibido por nosso
Senhor Jesus Cristo, por isso julgamos que a religião cristã Acaso, mas não
proibir que um homem pode jurar quando o magistrado requireth em uma causa da fé
e da caridade, para que ele seja feito segundo o Profeta do ensino nas áreas da
justiça, julgamento, e verdade.
This subject
presentation in the original English
language Este assunto apresentação na língua original do idioma
Inglês
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html
O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html