Thirty - nine Articles Trinta - nove artigos

General Information Informações Gerais

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. O resumo da crença básica da Igreja da Inglaterra, a Trigésima - nove artigos de Religião foram elaboradas pela igreja na convocatória, em 1563, com base nas anteriores Quarenta - dois artigos de 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Subscrição que lhes foi ordenado pelo clero por ato do Parlamento em 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Concebidas para excluir os Católicos Romanos e Anabaptists, mas não para fornecer uma definição dogmática da fé - em muitos casos, eles são redigidas ambiguamente - os artigos foram influenciados pelas confissões de Augsburg e Wurttemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Prendem-se com verdades cristãs fundamentais (artigos 1 - 5), a regra de fé (artigos 6 - 8), cada religião (artigos 9 º - 18), corporate religiosa (artigos 19 - 36), nacional e religiosa (artigos 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Retidas em uso pelas diversas igrejas da Comunhão Anglicana, os artigos foram alterados apenas que as circunstâncias o exigirem. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Assim, a Igreja Protestante Episcopal dos Estados Unidos manteve-los, sem exigir parecer favorável, mudando apenas os artigos afetados pela independência dos Estados Unidos da Inglaterra (artigos 36 e 37).

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
John E Booty E John Booty

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). Bicknell EJ, Uma Introdução à Teologia Trinta - nove artigos da Igreja da Inglaterra (1947); PT FUHRMANN, Introdução ao Grande credos da Igreja (1960); KN Ross, The Trinta - nove artigos (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) A Trigésima - nove artigos (1563)

Advanced Information Informações Avançadas

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. O padrão histórico doutrinal da Igreja da Inglaterra e da rede mundial de igrejas Episcopal, em comunhão com o Arcebispo de Cantuária. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Os artigos surgiu como uma das manifestações do 16 º século Inglês Reforma, e mais especificamente a partir do gênio litúrgico de Thomas Cranmer, que serviu como arcebispo de Canterbury a partir de 1533 a 1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer e similares - consciencioso colegas preparou várias declarações de fé evangélica mais ou menos durante o reinado de Henry VIII, cujo divórcio de Catarina de Aragão desde o impulso político para o Inglês Reforma. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Mas não foi, até ao reinado de Edward VI da Inglaterra reformadores que foram capazes de prosseguir com os esforços mais aprofundados. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Pouco antes da morte da Edward, Cranmer apresentou uma declaração doutrinal constituído por quarenta e dois tópicos, ou artigos, como a última das suas principais contribuições para o desenvolvimento do anglicanismo.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Estes Quarenta - dois artigos foram reprimidas durante o reinado de Edward's Católica sucessor, Mary Tudor, mas passou a ser a fonte dos Trinta - nove artigos que Elizabeth, o Grande e seu Parlamento definiu como a posição doutrinária da Igreja da Inglaterra. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. O latim 1563 e 1571 Inglês edições dos artigos, o que beneficiou a consulta a rainha ela própria, estão as declarações definitivas. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth promoveu a artigos como um instrumento de política nacional (para solidificar seu reino religiosamente) e teológico como uma via mídia (como por forma a abranger um vasto espectro de Inglês cristãos quanto possível). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Desde seu dia agitado tem muita controvérsia sobre o seu significado teológico. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a venerated historical document. Em anos mais recentes têm sido de maior interesse para os evangélicos asas do católicos e anglicanos - Episcopaliana comunidade que, embora os seus diferem entre si sobre o significado dos artigos, eles ainda consideram válidos, em contraste com os grupos mais liberais dentro anglicanismo para whomthe artigos são pouco mais de um venerado documento histórico.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, A Trigésima - nove artigos foi justamente elogiado como um moderado, insinuante, bíblico e, inclusive declaração de teologia da Reforma. Os artigos repudiar ensinamentos e práticas que condenava nos protestantes, em geral, a Igreja Católica, eles negam, por exemplo,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that Por outro lado, eles afirmam que com os reformadores continentais

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, A redacção de alguns artigos emprestado Luterana confissões,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Mas, sobre batismo (XXVII, "um sinal de Regeneração") e sobre a Santa Ceia (XXVIII, "O Corpo de Cristo é dado, tomado, e comido, na Ceia, só depois de uma maneira celestial e espiritual"), os artigos Reformada e crenças Calvinistic assemelhar mais do que Luterana.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Artigo XVII sobre predestinação e eleição é muito debatida, para que vos imagens eleição vida em termos muito semelhantes aos utilizados pelas confissões Reformadas, e ainda, como os luteranos, é omissa sobre a questão da reprovação à perdição. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. A Trigésima - nove artigos mudo consideravelmente o ataque à extrema vistas a partir da reforma radical, que está presente na Quarenta - dois artigos de 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Assim, a Trigésima - nove artigos não contêm a repudiations de antinomianism, alma dorme, chiliasm, eo universalismo que a declaração teve início. But they do retain affirmations concerning Mas eles fazem reter afirmações relativas

which had been challenged by some radical reformers. que haviam sido contestado por alguns reformadores radicais.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Os artigos sobre ter um elenco mais expressamente Inglês quando aborda temas de especial relevância para o 16 º século. XX artigos VI e permitir que o monarca considerável espaço para a regulação da vida externa da igreja da Inglaterra. Artigo XX também lados com mais do que com Lutero, em Zwingli tratar a autoridade das Escrituras como a final ea última palavra em questões religiosas e não como a única palavra. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Artigo XXXIV defende o valor das tradições que "não é repugnante à Palavra de Deus." And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). Artigo XXXVII e mantém o seu direito soberano de "chefe governo" ao longo de todo o reino, incluindo a igreja, até mesmo, uma vez que restringe o monarca de exercer funções estritamente clerical de pregar ou administrar os sacramentos (em 1801 a Igreja Episcopal americana trocado este artigo para um mais em conformidade com Novo Mundo opinião sobre a separação de igreja e estado).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. A Trigésima - nove artigos mantêm uma veemente declaração do 16o século reforma. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Eles são protestantes em afirmar a autoridade final das Escrituras. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Eles estão em comum com uma justificação sobre Reforma condenações por graça através da fé em Cristo. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Eles magra em direção Lutheranism no licenciamento crenças e práticas que não contradigam Escritura. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Eles contêm afirmações que, à semelhança de Zwingli em Zurique, dá autoridade para regular o estado da igreja. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Eles são os "católicos", em seu respeito pela tradição e na sua convicção de que a cerimônia religiosa deve ser a mesma em toda parte dentro de um reino. Eles são ambíguas o suficiente para ter fornecido para a controvérsia teólogos, mas atraente o bastante para ter aterrado a fé de milhões.

Mark A Noll Uma marca Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. Bicknell EJ, Uma Introdução à Teologia Trinta - nove artigos da Igreja da Inglaterra; P Schaff, The credos da cristandade, I, III; JH Newman, Trato 90; WHG Thomas, Princípios de Teologia: Uma Introdução ao Trinta nove artigos .


Thirty-Nine Articles Trinta e nove artigos

General Information - Text Informações gerais - Texto

Articles I to VIII: The Catholic Faith Os artigos I a VIII: a fé católica

Article I Artigo I

Of faith in the Holy Trinity De fé na Santíssima Trindade

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Existe, mas um Deus vivo e verdadeiro, eterno, sem corpo, partes, ou paixões, de infinito poder, sabedoria e bondade; o maker e preserver de todas as coisas visíveis e invisíveis tanto. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E na unidade desta divindade haver três Pessoas, de uma substância, a potência ea eternidade, o Pai, do Filho e do Espírito Santo.

Article II Artigo II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Do Word, ou Filho de Deus, o que foi feito muito cara

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. O Filho, que é o Verbo do Pai, teve de eterno do Pai, e do próprio Deus eterno, e de uma substância com o Pai, tomou o homem da natureza no ventre da Virgem, de sua substância: para que dois naturezas e perfeitos todo, isto é, a divindade ea humanidade, foram unidas em uma pessoa, nunca deve ser dividido, que é um Cristo, Deus eo próprio homem muito, que realmente sofreu, foi crucificado, morto e sepultado, para reconciliar Seu Pai para conosco, e de ser um sacrifício, não apenas para a culpa original, mas também para todos os pecados dos homens reais.

Article III Artigo III

Of the going down of Christ into Hell Do a descer de Cristo no inferno

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Uma vez que Cristo morreu por nós, e foi sepultado, assim também é para ser acreditado que ele caiu no inferno.

Article IV Artigo IV

Of the Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Cristo tinha verdadeiramente ressuscitar da morte, e novamente teve seu corpo, com carne, ossos, e todas as coisas que correspondam a perfeição da natureza do homem, para que Ele subiu aos céus, e lá está assentado até Ele voltar para julgar todos os homens, no último dia .

Article V Artigo V

Of the Holy Ghost Do Espírito Santo

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. O Espírito Santo, procedente do Pai e do Filho, é de uma substância, majestade, e glória com o Pai eo Filho, Deus eterno e muito.

Article VI Artigo VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Da suficiência da Sagrada Escritura para a Salvação

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. A Sagrada Escritura containeth todas as coisas necessárias para a salvação: a fim de que não leram o que há nela, nem pode ser provado por este motivo, não está a ser exigido a qualquer homem, que deve ser acreditado como um artigo da fé, ou seja pensado requisito necessário ou para a salvação.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Em nome da Sagrada Escritura, vamos fazer compreender essas Canonical livros do Antigo e Novo Testamento, de cuja autoridade nunca houve qualquer dúvida na Igreja.

Of the names and number of the Canonical Books. Dos nomes e número da Canonical Books.

Genesis.
Exodus. Êxodo.
Leviticus. Levítico.
Numbers. Números.
Deuteronomy Deuteronômio
Joshua.
Judges. Juízes.
Ruth.
The First Book of Samuel. O Primeiro Livro de Samuel.
The Second Book of Samuel. O Segundo Livro de Samuel.
The First Book of Kings. O Primeiro Livro dos Reis.
The Second Book of Kings. O Segundo Livro dos Reis.
The First Book of Chronicles. O Primeiro Livro de Crônicas.
The Second Book of Chronicles. O Segundo Livro de Crônicas.
The First Book of Esdras. O Primeiro Livro de Esdras.
The Second Book of Esdras. O Segundo Livro de Esdras.
The Book of Esther. O livro de Ester.
The Book of Job. O livro de Job.
The Psalms. Os Salmos.
The Proverbs. Os Provérbios.
Ecclesiastes, or the Preacher. Eclesiastes, ou o Pregador.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, ou Cânticos de Salomão.
Four Prophets the Greater. Quatro Profetas do Grande.
Twelve Prophets the Less. Doze Profetas do Menor.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Todos os livros do Novo Testamento, como são comumente recebidos, nós recebemos, e conta-los canônica.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Such are these following: E os outros livros (como diz Hierome) Acaso, a Igreja lida por exemplo de vida e instrução das boas maneiras, mas ainda Acaso, que não aplicá-los a estabelecer qualquer doutrina. Esses são os seguintes:

The Third Book of Esdras. O Terceiro Livro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras. O Quarto Livro de Esdras.
The Book of Tobias. O Livro de Tobias.
The Book of Judith. O Livro de Judite.
The rest of the Book of Esther. O resto do livro de Ester.
The Book of Wisdom. O Livro da Sabedoria.
Jesus the Son of Sirach. Jesus o Filho de Sirach.
Baruch the Prophet. Baruch do profeta.
The Song of the Three Children. O Cântico das três crianças.
The Story of Susanna. A história de Susanna.
Of Bel and the Dragon. De Bel e do Dragão.
The Prayer of Manasses. A Oração de Manassés.
The First Book of Maccabees. O Primeiro Livro dos Macabeus.
The Second Book of Maccabees. O Segundo Livro dos Macabeus.

Article VII Artigo VII

Of the Old Testament Do Antigo Testamento

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. O Antigo Testamento não é contrário ao Novo; para tanto no Antigo e Novo Testamento a vida eterna é oferecida à humanidade por Cristo, que é o único Mediador entre Deus eo homem, sendo tanto Deus e homem. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Não há motivo para ser ouvido, que fingir que o velho pai fez olhar apenas para transitória promessas. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Embora a lei de Deus dada por Moisés, como tocar em cerimónias e ritos, não vinculam os homens cristãos, nem os civis deveriam mesmos preceitos da necessidade de ser recebida em qualquer estado democrático, mas, não obstante, nenhum cristão homem que está livre da obediência dos que os mandamentos são chamados morais.

Article VIII Artigo VIII

Of the Three Creeds Dos três credos

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Os três credos, Credo Niceno-Constantinopolitano, Atanásio 'Creed, e que o que é comumente chamado de apóstolos "Creed, deveria ser minuciosamente a recebeu e acreditou, para que possam ser comprovadas por mais alguns mandados de Sagrada Escritura.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Artigos IX ao XVIII: religião pessoais

Article IX Artigo IX

Of Original or Birth Sin Ou o pecado original de nascimento

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Standeth não pecado original de Adão no seguinte (conforme o Pelagians fazer falar vagamente), mas é culpa da corrupção e da natureza de cada homem é naturalmente que engendraram dos descendentes de Adão, segundo a qual o homem tem ido muito longe da retidão original , E é de sua própria natureza inclinados ao mal, de modo que a polpa lusteth semper contrária ao espírito e, portanto, em todas as pessoas nascidas a este mundo, ele deserveth ira de Deus e danação. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. E esta infecção da natureza Acaso, permanecendo, porém, em que eles são regenerados, segundo a qual a concupiscência da carne, chamada em grego phronema sarkos (que às vezes se faz expor a sabedoria, alguma sensualidade, a algum carinho, alguns o desejo da carne) , Não está sujeito à lei de Deus. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E embora não haja condenação para os que crêem e são batizados, mas confesso que o Apóstolo Acaso, concupiscência e luxúria, fez-se a natureza do pecado.

Article X Artigo X

Of Free Will De livre arbítrio

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. A condição do homem após a queda de Adão é tal, que ele não possa virar e preparar-se, por sua própria força natural e boas obras, a fé eo apelo a Deus. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Por isso nós não temos poder para fazer boas obras agradáveis e aceitáveis a Deus, sem a graça de Deus por Cristo a impedir-nos de que podemos ter uma boa vontade, e trabalhar conosco quando temos essa boa vontade.

Article XI Artigo XI

Of the Justification of Man Da Justificação do Homem

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Nós somos justos diante de Deus contabilizados, apenas para o mérito de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo pela fé, e não para as nossas próprias obras ou deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Por isso que estamos justificados pela fé somente é uma doutrina mais sãos, e muito cheios de conforto, como é mais amplamente expressa na Homilia da Justificação.

Article XII Artigo XII

Of Good Works De boas obras

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Ainda que tenha boas obras, que são os frutos da fé e segue após a justificação, não podemos pôr de lado os nossos pecados e suportar a severidade do juízo de Deus, eles ainda são aceitáveis e agradáveis a Deus, em Cristo, e fazer da primavera forçosamente a uma verdadeira e animada fé, de tal maneira que por eles uma fé viva pode ser tão evidente conhecida como uma árvore pelos frutos discernido.

Article XIII Artigo XIII

Of Works before Justification De obras antes de Justificação

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Obras feitas antes da graça de Cristo e da inspiração do Seu Espírito, não são agradáveis a Deus, não forasmuch como eles primavera de fé em Jesus Cristo, nem é que fazem os homens reúnem-se para receber graça, ou (como dizem os autores Escola) merecem carência de congruência: sim, sim para que eles não são feitos como Deus lhes aprouve e comandou a ser feito, não temos dúvida, mas eles têm a natureza do pecado.

Article XIV Artigo XIV

Of Works of Supererogation De obras de supererrogação

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Além de trabalhos voluntários, para além, mandamentos de Deus o que eles chamam de Obras supererrogação, não pode ser ensinado sem arrogancy e irreverência. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Para os homens fazem por eles declaro que eles não só tornar Deus, tanto quanto eles são obrigados a fazer, mas que eles fazem mais do Seu sake além da obrigação é exigida: Considerando que Cristo lhes dirá claramente, quando vos ter feito tudo o que são comandou a você, digamos, ser Nós não rentáveis públicos.

Article XV Artigo XV

Of Christ alone without Sin De Cristo sozinho sem Pecado

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Cristo na verdade da nossa natureza similar foi feito para nós em tudo, exceto o pecado só, a partir da qual ele foi claramente nula, tanto em Sua carne e no Seu Espírito. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Ele veio para ser o cordeiro sem mancha, pelo sacrifício de Si Quem fez uma vez, deverá tirais o pecado do mundo: o pecado e, como diz S. João, não estava nele. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Mas todos temos o resto, embora batizado e nascido de novo em Cristo, ainda ofendem em muitas coisas: e se dissermos que não temos nenhum pecado, é enganar-nos, ea verdade não está em nós.

Article XVI Artigo XVI

Of Sin after Baptism Após o batismo do pecado

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Nem todo o pecado mortal de bom grado cometidos após o Batismo é pecado contra o Espírito Santo, e irremissível. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Por que a concessão de arrependimento, não pode ser negada, como a cair em pecado após Batismo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Depois que recebemos o Espírito Santo, podemos afastar-graça dado e cair em pecado, e pela graça de Deus que possa surgir de novo e alterar nossas vidas. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E, por isso, eles devem ser condenados, o que dizer, eles não podem mais pecar enquanto eles moram aqui, ou negar o lugar de perdão, como realmente arrependeram para.

Article XVII Artigo XVII

Of Predestination and Election Da Predestinação e Eleição

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Predestinação à vida é o propósito eterno de Deus, segundo a qual, antes de os alicerces do mundo estavam previstas, Ele vos constantemente decretado pelo Seus advogados segredo para nós, para entregar a partir de maldição e perdição aqueles a quem Deus escolheu em Cristo fora da humanidade, e para trazê-los para Cristo pela salvação eterna como vasos feitos à honra. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Por isso que eles sejam sensatos com um tão excelente benefício de Deus ser chamado de acordo com a finalidade de Deus pelo Seu Espírito trabalhando na devida época, eles obedecem a graça através da convocação; que ser justificado livremente; eles sejam feitos filhos de Deus por adoção; que ser feita como a imagem de Seu único Filho, Jesus Cristo; elas caminhar religiosamente nas boas obras, e pelo comprimento por misericórdia de Deus para eles atingir felicidade eterna.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Como o devoto consideração da Predestinação e Eleição do Cristo é o nosso cheio de sabor doce, agradável, piedoso e indescritível conforto para essas pessoas e como se sentem em si, o trabalho do Espírito de Cristo, arrasador as obras da carne e dos seus membros terrena e desenho mente para os seus altos e coisas celestiais, como muito bem porque Acaso, criar e confirmar a sua fé de eterna salvação para ser desfrutada através de Cristo, como Acaso, porque ele ardentemente arder seu amor para com Deus: ou seja, por pessoas curiosas e carnal, o Espírito faltar de Cristo, para ter continuamente perante os seus olhos a sentença de Deus da Predestinação é uma queda mais perigoso, em que o diabo lhes impulso Acaso, quer em desespero ou em wretchlessness de mais perigosa impuro vivem nada menos do que desespero.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Além disso, temos de receber de Deus nos promete ser tão sábio como eles geralmente estabelecidos nas Sagradas Escrituras, e em nossas ações assim que a vontade de Deus é para ser seguido o que temos para nós expressamente declarado na Palavra de Deus.

Article XVIII Artigo XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Obtenção de salvação eterna apenas pelo nome de Cristo

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Eles também estão a ser amaldiçoado que tinha a presunção de dizer que todo o homem é salvo pela lei ou seita que ele professeth, para que ele seja diligente para enquadrar a sua vida de acordo com essa lei e à luz da natureza. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Para Sagrada Escritura Acaso, definidos para nós apenas o nome de Jesus Cristo, segundo a qual os homens têm de ser salvas.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Artigos para XXXI XIX: Corporate religião

Article XIX Artigo XIX

Of the Church Da Igreja

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. O visível da Igreja de Cristo é uma congregação de fiéis homens, na qual a pura palavra de Deus é pregada e os sacramentos ser devidamente ministrado de acordo com a portaria do Cristo em todas aquelas coisas que são necessárias à necessidade de os mesmos. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Tal como a Igreja de Jerusalém, Alexandria, Antioquia e de ter cometido um erro: assim também a Igreja de Roma, fez cometeu um erro, não só no seu modo de vida e cerimônias, mas também em questões de fé.

Article XX Artigo XX

Of the Authority of the Church Da Autoridade da Igreja

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. A Igreja vos poder de decretar ritos e cerimônias ou autoridade em controvérsias de fé; e, no entanto, não é lícito para a Igreja a ordenar qualquer coisa contrária a Deus da palavra escrita, portanto, não pode também expor um lugar da Escritura, que ela seja repugnante para o outro . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Por isso, apesar de a Igreja ser um testemunho e um guardião das Escrituras Sagradas: ainda, pois ele não devia nada contra o decreto do mesmo, além do mesmo modo que não deveríamos fazer valer alguma coisa para ser acreditado para a necessidade de salvação.

Article XXI Artigo XXI

Of the authority of General Councils Da autoridade dos Conselhos Gerais

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Conselhos Gerais não podem ser reunidos sem o mandamento ea vontade dos príncipes. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. E quando eles se reuniram em conjunto, como eles forasmuch ser uma reunião de homens, que tudo não ser regida com o Espírito ea Palavra de Deus, eles podem errar e, por vezes ter cometido um erro, mesmo nas coisas referentes a Deus. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Ordenados por que as coisas por eles como necessária para a salvação não têm nem força nem autoridade, a não ser que ele pode ser declarado que eles fossem retiradas das Sagradas Escrituras.

Article XXII Artigo XXII

Of Purgatory Do Purgatório

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. A doutrina relativa Pugatory romana, Perdões, culto e adoração, bem como das imagens das Relíquias, e também A invocação de Santo, é uma coisa que gostava debalde inventada, e alicerçado sobre nenhuma garantia da Escritura, mas sim repugnante à Palavra de Deus.

Article XXIII Artigo XXIII

Of Ministering in the Congregation De ministrar na Congregação

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Não é lícito a qualquer homem para ter sobre ele o cargo de pregação pública ou ministrar os sacramentos na congregação, antes de ele ser legalmente chamados e enviados para executar o mesmo. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. E aqueles que se deve julgar legalmente chamado e enviado, que são escolhidos e chamados para este trabalho por homens que têm dado a autoridade pública, para eles, na Congregação para efectuar chamadas e enviar ministros na vinha do Senhor.

Article XXIV O artigo XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth De uso da palavra na Congregação, em uma língua, tais como as pessoas understandeth

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. É uma coisa francamente repugnante à Palavra de Deus e ao costume da Igreja primitiva, a ter oração pública na Igreja, ou para ministrar os sacramentos em uma língua não understanded do povo.

Article XXV Artigo XXV

Of the Sacraments Dos Sacramentos

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramentos de Cristo ordenados ser não só emblemas ou símbolos cristãos dos homens da profissão, mas sim que sejam determinadas certeza testemunhas e effectual sinais da graça de Deus ea boa vontade em relação a nós, pelo que Ele Acaso, obra invisível em nós, e Acaso, não só acelerar, mas também reforçar e confirmar, a nossa fé n'Ele.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Existem dois sacramentos ordenados de Cristo nosso Senhor no Evangelho, isto é, de Batismo e da Ceia do Senhor.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esses cinco, vulgarmente chamados sacramentos, isto é, a Confirmação, Penitência, Ordens, Matrimónio, e Extrema unção, não estão a ser contada para os sacramentos do Evangelho, sendo, como tem crescido em parte das seguintes corruptos dos Apóstolos, em parte são estados de vida permitidos nas Escrituras, mas ainda não têm a mesma natureza dos Sacramentos com o Batismo e da Ceia do Senhor, para que estes não têm qualquer sinal visível ou cerimônia ordenado sacerdote de Deus.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Os Sacramentos não foram ordenados de Cristo para ser olhou ou mediante a realização de cerca, mas que devemos usá-los devidamente. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. E somente em tais como receber dignamente os mesmos, eles têm um efeito salutar ou funcionamento: de que recebê-los, mas eles unworthily, compra para si mesmos condenação, como diz S. Paulo.

Article XXVI Artigo XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Da indignidade dos ministros, o que não impede o efeito dos Sacramentos

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Embora na Igreja visível do mal que nunca se misturava com os bons, os maus e muitas vezes têm-chefe autoridade no ministério da Palavra e sacramentos; forasmuch ainda que eles não o mesmo em seu próprio nome, mas em Cristo, e do ministro Seu e pela comissão competente, poderemos usar seu ministério, tanto em audiência, a palavra de Deus e no recebimento dos sacramentos. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Nem é o efeito da portaria de Cristo levados por sua maldade, nem a graça de Deus na diminuição das doações, como a fé ea razão por que receberão os sacramentos ministrados-lhes, o que é válido por causa de Cristo ea promessa da instituição, apesar de ser ministrado por perversos.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. No entanto, caberá à disciplina da Igreja que o inquérito seja feito de mal ministros, e que eles possam ser acusado por aqueles que têm conhecimento dos seus crimes e, finalmente, a ser considerado culpado apenas pelo acórdão recorrido, ser deposto.

Article XXVII Artigo XXVII

Of Baptism Do Batismo

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Batismo não é apenas um sinal de profissão e marca de diferença em que os homens cristãos são discernidas de outros que não ser baptizada, mas é também um sinal de regeneração ou novo nascimento, o qual, como por um instrumento, que eles recebem batismo justamente são enxertados em a Igreja; as promessas do perdão do pecado e da nossa aprovação para ser os filhos de Deus, pelo Espírito Santo são visivelmente assinado e selado; fé é confirmada, ea graça aumentada por força da oração Deus. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. O batismo das crianças jovens é, em todo o sábio ser mantida na Igreja como mais agradável com a instituição de Cristo.

Article XXVIII Artigo XXVIII

Of the Lord's Supper Da Santa Ceia

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. A Ceia do Senhor, não é apenas um sinal do amor que os cristãos deveriam ter entre si, um para o outro, mas sim que é um sacramento da nossa redenção por Cristo da morte: a de tal maneira que, como acertadamente, dignamente, e com fé receber o mesmo, temos que quebrar o pão é um co-participação do corpo de Cristo, e também a taça da benção é uma co-participação do sangue de Cristo.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transubstantiation (ou a mudança da substância do pão e do vinho) na Ceia do Senhor, não pode ser provada por Escrituras Sagradas, mas é repugnante para a planície palavras da Escritura, overthroweth a natureza de um sacramento, e vos dada a oportunidade de muitos superstições.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. O corpo de Cristo é dado, tomado, e comido na Ceia, só depois de uma maneira celestial e espiritual. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith E o que significa o corpo de Cristo é recebido e comido na Ceia é a fé

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. O sacramento da Santa Ceia de Cristo não foi por portaria reservada, levada a cabo cerca, levantada, ou adoravam.

Article XXIX Artigo XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Dos ímpios que não comem o corpo de Cristo, no uso da Santa Ceia

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Os ímpios e como a pena de nulidade de uma fé viva, embora tenham carnally imprensa e visivelmente com os seus dentes (como diz S. Agostinho), o sacramento do Corpo e Sangue de Cristo, no entanto, em nenhum sábio são eles desfrutarão de Cristo, mas sim a sua condenação fazem comer e beber o sacramento ou sinal de uma coisa tão grande.

Article XXX Artigo XXX

Of Both Kinds Ambos os tipos de

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. A Copa do Senhor não está a ser negada aos leigos, para as duas partes do sacramento do Senhor, por portaria e mandamento de Cristo, deve ser ministrado a todos os cristãos homens parecidos.

Article XXXI Artigo XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Da uma oblação de Cristo sobre a Cruz acabado

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. A oferta de Cristo, uma vez feita é a perfeita redenção, propiciação, e satisfação para todos os pecados do mundo inteiro, tanto originais e reais, e não há nenhuma outra satisfação pelo pecado, mas ele só. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Por que os sacrifícios das missas, no qual foi dito que os padres comumente fez oferta para os Cristo e dos mortos rápida para ter remissão da dor ou culpa, eram perigosas e fábulas blasfemas deceits.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Artigos XXXII a XXXIX: Diversos

Article XXXII Artigo XXXII

Of the Marriage of Priests Do casamento dos padres

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Bispos, sacerdotes, diáconos e não são comandados por as leis de Deus, quer a promessa da herança única de vida ou de se abster de casamento. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Assim, é lícito também para eles, como para todos os outros homens cristãos, para casar com a sua própria discrição, uma vez que julgará os mesmos para melhor servir à piedade.

Article XXXIII Artigo XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Excommunicated de Pessoas, como deve ser evitada

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Que as pessoas que por abrir denúncia da Igreja é justamente cortado a partir da unidade da Igreja e excommunicated, deveriam ser tomadas de toda a multidão de fiéis como um pagão e publicano, até ele ser abertamente reconciliados pela penitência e recebidos na Igreja por um juiz que vos autoridade mesma.

Article XXXIV Artigo XXXIV

Of the Traditions of the Church Das Tradições da Igreja

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Não é necessário que as tradições e cerimônias em todos os lugares ser um tanto ou totalmente, para a todo o momento eles têm sido diversas, e podem ser alterados em função da diversidade dos países, horas e masculina de boas maneiras, para que nada contra a ser ordenado sacerdote de Deus palavra.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Todo aquele que através de seu julgamento voluntariamente privado e propositalmente Acaso, abertamente quebrar as tradições e cerimônias da Igreja, que não é repugnante à Palavra de Deus, e ser ordenado sacerdote e aprovado pela autoridade comum, deveria ser censurado abertamente que outros maio medo de fazer o gosto , Como ele que offendeth contra a ordem comum da Igreja, e prejudicá a autoridade do magistrado, e woundeth a consciência dos fracos irmãos.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Cada Igreja particular ou nacional, fez sua autoridade para ordenar, alterar, revogar ou cerimónias e ritos da Igreja ordenados apenas pela autoridade do homem, para que tudo seja feito para edificante.

Article XXXV Artigo XXXV

Of Homilies Homilias da

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. O segundo livro de Homilias, a vários títulos, temos que aderiram ao abrigo do presente artigo, Acaso, conter um devoto e sãos doutrina e necessária para estes tempos, como Acaso, o antigo livro de Homilias as quais foram estabelecidos no tempo de Edward a Sexta: e portanto, julgar-los para ser lido em Igrejas pelos ministros diligente e distintamente, que eles podem ser understanded do povo.

Of the Names of the Homilies Dos Nomes dos Homilias

  1. Of the right Use of the Church Uso do direito da Igreja
  2. Against peril of Idolatry Contra o perigo de Idolatria
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Da reparação e manutenção de igrejas limpas
  4. Of good Works: first of Fasting Obras de bom: o primeiro de jejum
  5. Against Gluttony and Drunkenness Contra a gula e embriaguez
  6. Against Excess of Apparel Contra o excesso de vestuário
  7. Of Prayer De Oração
  8. Of the Place and Time of Prayer Do local e momento da Oração
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Oração e Sacramentos comum que deveria ser ministrado em uma língua conhecida.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Do reverendo estimativa da Palavra de Deus
  11. Of Alms-doing Uma esmola de fazê -
  12. Of the Nativity of Christ Da Natividade de Cristo
  13. Of the Passion of Christ Da Paixão de Cristo
  14. Of the Resurrection of Christ Da Ressurreição de Cristo
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Digna do recebimento do sacramento do Corpo e Sangue de Cristo
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Dos dons do Espírito Santo
  17. For the Rogation-days Para o dia-rogação
  18. Of the state of Matrimony Do estado do Matrimónio
  19. Of Repentance Do Arrependimento
  20. Against Idleness Contra a ociosidade
  21. Against Rebellion Rebelião contra

Article XXXVI Artigo XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Consagração dos Bispos e dos ministros

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. O Livro de Consagração dos Arcebispos e Bispos ea ordenação dos sacerdotes e diáconos, ultimamente estabelecidas no tempo de Eduardo, o sexto e confirmou ao mesmo tempo pela autoridade do Parlamento, Acaso, conter todas as coisas necessárias para tal consagração e ordenação; nem ele fez tudo o que de si é supersticiosa ou ímpios.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. E, por isso, quem se consagrar ou ordenadas de acordo com os ritos do referido livro, desde o segundo ano de King Edward vos este tempo, ou daqui por diante será consagrada ou ordenadas de acordo com os mesmos rituais, todos nós decreto a ser tão justamente, ordenado, e legalmente consagrados ou encomendadas.

Article XXXVII Artigo XXXVII

Of the Civil Magistrates Magistrados do funcionalismo

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Majestade a Rainha do vos-chefe do poder neste reino da Inglaterra e de outros domínios dela, a quem o chefe do governo todas as quintas deste reino, sejam elas civis ou eclesiásticas, appertain Acaso, em todas as causas, e não é nem devia ser assunto de qualquer jurisdição estrangeira.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Onde estamos atributo para o Queen's Majestade o chefe Governo, pelos títulos que nós compreendemos as mentes de alguns pais para ser ofendido caluniadores, não damos aos nossos príncipes a ministrar, quer da Palavra de Deus ou dos sacramentos, a coisa que ultimamente também definir as acções inibitórias por diante a nossa rainha Elizabeth Acaso, mais lúcida depor: mas só que nós vemos a prerrogativa que têm sido dadas a todos semper devoto príncipes em Sagradas Escrituras pelo próprio Deus, isto é, que eles deveriam regra todos os graus quintas e apego ao seu cargo por Deus , Sejam elas de temporal, e restringir o funcionalismo com a espada teimosos e os iníquos.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. O Bispo de Roma fez nenhuma jurisdição neste reino da Inglaterra.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. As leis do reino cristão maio punir os homens com a morte de crimes hediondos e doloroso.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. É lícito para o cristão homens no mandamento do Magistrado de armas e servir no vestir as guerras.

Article XXXVIII Artigo XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Do cristão é bom que os homens não são comuns

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. As riquezas e bens dos cristãos não são comuns, como a tocar direito, título e posse da mesma, como fazem certos Anabaptists falsamente se vangloriar, apesar de todo homem deveria coisas como ele possuía poder liberal para dar esmolas aos pobres, segundo a sua capacidade.

Article XXXIX Artigo XXXIX

Of a Christian man's Oath De uma cristã do homem Juramento

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. À medida que vão confessar que, erupção cutânea e homens cristãos juramento é proibido por nosso Senhor Jesus Cristo, por isso julgamos que a religião cristã Acaso, mas não proibir que um homem pode jurar quando o magistrado requireth em uma causa da fé e da caridade, para que ele seja feito segundo o Profeta do ensino nas áreas da justiça, julgamento, e verdade.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html