History of the Bible História da Bíblia

Septuagint, LXX Septuaginta, LXX

General Information Informações Gerais

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). A Septuaginta, vulgarmente designado LXX, é a mais antiga versão grega do Antigo Testamento da Bíblia, o título de "setenta" referindo-se à tradição que era o trabalho de 70 tradutores (ou 72 em algumas tradições). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. A tradução foi feita a partir do hebraico bíblico Hellenistic por judeus durante o período de 275 a 100 aC em Alexandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inicialmente, a Septuaginta foi amplamente utilizada pelos gregos - falando judeus, mas a sua adopção pelos cristãos, quem usou-o em vez do original hebraico, despertou hostilidade entre os judeus, que deixaram de usá-la após cerca de 70 dC. Ele ainda é utilizado pelo a igreja ortodoxa grega.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Os Septuaginta contém os livros da Bíblia hebraica, os livros deuterocanonical - isto é, aqueles que não estão na versão hebraica, mas aceite pela igreja cristã - e os Apocrypha. Antigos manuscritos de Qumran sugerem que a Septuaginta vezes seguidas um texto hebraico diferente do presentes autoritário texto hebraico. Deste modo, o seu valor para a crítica textual tem sido reforçada. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Os Septuaginta fornece uma compreensão da cultural e intelectual Judaísmo configurações de Hellenistic.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, A Bíblia e os gregos (1935); S Jellicoe, A LXX e Estudos Modernos (1968).


Septuagint Septuaginta

General Information Informações Gerais

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta é o nome dado à tradução do grego antigo hebraico Antigo Testamento. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. O termo é derivado do latim septuaginta palavra ( "setenta", pelo que o habitual abreviatura LXX), que remete para os 70 (ou 72) tradutores que foram uma vez que se acredita que tenham sido nomeados pelo sumo sacerdote judeu do tempo para renderizar o hebraico bíblico em grego por ordem do imperador Hellenistic Ptolomeu II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. A lenda dos 70 tradutores contém um elemento de verdade, para a Torá (os cinco livros de Moisés, Gênesis a Deuteronômio) provavelmente havia sido traduzido para o grego pelo 3 º século aC para servir as necessidades do falam grego-judeus que se encontravam fora da Palestina não podem voltar a ler as suas Escrituras no original hebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. A tradução dos livros remanescentes do Antigo Testamento hebraico, o que além de livros e de partes de livros (o Apocrypha), e a produção final do Antigo Testamento grego como a Bíblia dos primeiros cristãos da Igreja formar uma história muito complicada. Porque a Septuaginta, em vez do texto hebraico, tornou-se a Bíblia da igreja primitiva, outro judeu traduções do hebraico bíblico em grego foram feitas pelo 3 º século, estas são apenas existiam em fragmentos, e sua história é ainda mais obscura do que a da Septuaginta.

Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter


. .

Vulgate Vulgata

General Information Informações Gerais

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (editio Vulgata Latina ", edição popular") é a edição da Latin pronunciada Bíblia que foi "autêntico" pelo Conselho de Trent. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. O nome foi inicialmente dada à "edição comum", do grego Septuaginta utilizado pela precoce Padres da Igreja. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Em seguida, foi transferido para a antiga versão latina (o Italiano), tanto do Antigo Testamento e no Novo Testamento, que foi amplamente utilizada durante os primeiros séculos da Igreja ocidental. The present composite Vulgate is basically the work of St. Os compostos presentes Vulgata é basicamente o trabalho de St. Jerome, a Doctor of the Church. Jerome, um doutor da Igreja.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. São Jerônimo, em primeira utilizou o grego Septuaginta para sua tradução Antigo Testamento, incluindo partes do Apocrypha, mais tarde, ele consultou o texto original hebraico. Ele produziu três Versões dos Salmos, os chamados romanos, o Galicana, eo hebraico. O Galicana Saltério, com base em um grego transliteração de um texto hebraico, é hoje lida na Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. A pedido do Papa Dâmaso I, em 382, Jerome já tinha empreendido uma revisão do Novo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ele corrigiu os Evangelhos cuidadosamente, e é contestado se os ligeiros revisões feitas no restante do Novo Testamento são o seu trabalho.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Através dos próximos 12 séculos, o texto da Vulgata foi transmitida com precisão cada vez menos. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. O Conselho de Trent (cerca de 1550) reconheceu a necessidade de um texto autêntico latim e autorizou uma revisão do sobrevivente corruptos edições. Essa revisão é o texto básico latim ainda são usados pelos estudiosos. Um moderno retífica do mesmo, solicitado pelo Pope Paul VI como resultado do Concílio Vaticano II, foi concluído em 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Foi utilizado em que compõem os novos textos litúrgicos em latim que estavam básicos para o vernáculo liturgias mandatados pelo conselho.


Ver'sion

Advanced Information Informações Avançadas

A Version is a translation of the holy Scriptures. A versão é uma tradução das Sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Esta palavra não for encontrada na Bíblia, no entanto, são tão frequentes referências feitas no presente trabalho a vários antigos, bem como versões modernas, é apropriado que algumas breves consideração deve ser dada dos mais importantes destes. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) Essas versões são importantes contribui para a direita interpretação da Palavra. (Vide artigo Pentateuco Samaritano, abaixo.)
. .

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Newer Popular English Versions Mais recentes versões populares Inglês

General Information Informações Gerais

The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. A American Standard Version (1901, 1946, 1957); A Bíblia Sagrada; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); a Bíblia Vida (1971); a Nova Versão Internacional (NIV) (1973, 1978, 1984); o Simples Versão Inglês (1978, 1980); o New King James Version (1982); e as Micro Bible (1988), todos desenvolvidos têm ampla aceitação por várias confissões cristãs e grupos.

Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Adicionalmente, a tradução literal da Bíblia Sagrada (Young, 1887, reimpressão 1953); O Novo Testamento do século XX (1901); A Historical Novo Testamento (Moffatt, 1901); O Novo Testamento fala em Moderna (Weymouth, 1903); A Bíblia Sagrada - O Melhor Edição (Amer. Baptist Publication Society, 1913), A Bíblia - Uma Nova Tradução (Moffatt, 1922); O Novo Testamento, um americano de Tradução (Goodspeed, 1923); A Bíblia, um americano de Tradução (Goodspeed, 1931); O Novo Testamento (Williams, 1937); Cartas para Jovens Igrejas (Phillips, 1948) (parafraseia o Novo Testamento Epístolas); Os Evangelhos (Phillips, 1953) (parafraseia populares entre os jovens); Berkeley A versão da Bíblia (Verkuyl, 1959); têm popularidade por diversos motivos, quer usualmente vocabulário comum ou extremamente cuidadosa tradução.


. .

Samar'itan Pen'tateuch Samar'itan Pen'tateuch

Advanced Information Informações Avançadas

On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Sobre o retorno do exílio, os judeus samaritanos recusaram a participar com eles no culto em Jerusalém, e este último separado de todas as bolsas com eles, e construiu um templo para si próprios em Monte Grizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Este templo foi arrasada ao chão mais de cem anos aC Em seguida, um sistema de culto foi instituído semelhante à do templo em Jerusalém. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Foi fundada na lei, cópias dos quais tinham-se multiplicado em Israel, bem como em Judá.

Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Assim, o Pentateuco foi preservada entre os samaritanos, embora eles nunca chamam-lhe por este nome, mas always "a Lei", que se lê como um livro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. A divisão em cinco livros, como temos agora que, no entanto, foi aprovada pelo samaritanos, como o foi pelos judeus, em todos os seus sacerdotes "cópias de" A Lei ", por uma questão de conveniência. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Esta foi a única parte do Antigo Testamento, que foi aceite pela samaritanos como de autoridade divina.

The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. A forma das letras no manuscrito cópias do Pentateuco Samaritano é diferente da das cópias hebraico, e provavelmente é a mesma que estava em uso geral antes do Cativeiro. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Há outras peculiaridades na escrita que não necessitam de ser especificados aqui. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Existem diferenças significativas entre o hebraico e as cópias do Pentateuco Samaritano na leituras de muitas frases. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. Em cerca de dois mil casos em que o samaritano e os textos judaicos diferem, a LXX concorda com a ex. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. O Novo Testamento também, quando citando o Antigo Testamento, como regra concorda com o texto Samaritano, em que difere do que judaica. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). Assim Ex. 12:40, no Samaritano lê, "Agora o sojourning dos filhos de Israel e dos seus pais que eles tinham habitou na terra de Canaã e no Egito foi de quatrocentos e trinta anos" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Pode constatar-se que a LXX tem a mesma leitura deste texto.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


. .

Sinait'icus codex Sinait'icus códice

Advanced Information Informações Avançadas

Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, habitualmente designado pela primeira letra do alfabeto hebraico, é uma das mais valiosas do antigo MSS do Novo Testamento grego. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Por ocasião de uma terceira visita ao convento de Santa Catarina, no monte Sinai, em 1859, foi descoberto pelo Dr. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Ele tinha em uma visita anterior, em 1844 obteve quarenta e três folhas de pergaminho a LXX, que ele depositado na biblioteca universitária de Leipsic, sob o título do Codex Frederico-Augustanus, após o seu real patrono, o rei da Saxônia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. No ano referido (1859) o imperador da Rússia enviou-lhe para perseguir sua busca por MSS, ele estava convencido de que estavam ainda a ser encontrado no Sinai convento.

The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. A história de sua descoberta do manuscrito do Novo Testamento tem todo o interesse de um romance. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Ele chegou ao convento em 31 de janeiro, mas seus inquéritos afigurava-se infrutíferas. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Sobre o 4 de fevereiro ele tinha resolvido voltar para casa sem ter ganho o seu objeto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "Nesse dia, ao caminhar com o provisor do convento, ele falou com muito pesar do seu mal-êxito. Retornando a partir de seu passeio, acompanhado Tischendorf o monge ao seu quarto, e aí tinha exibido para ele o que sua companheira denominada uma cópia da LXX, que ele, o irmão espiritual, de propriedade. O MS foi embrulhado em um pedaço de pano, e sobre o seu ser abertas, para surpresa e deleite da crítica do próprio documento apresenta-se aí o que ele tinha desistido todas as esperanças de ver.

His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Seu objeto tinha sido para completar o fragmentário LXX de 1844, que ele tinha declarado ser o mais antigo de todos os códices em grego velino que são sobrevivente, mas ele achou que não só, mas um exemplar do Novo Testamento grego anexa, da mesma idade, e perfeitamente completo, não querendo uma única página, ou número. "Este fragmento preciosos, depois de algumas negociações, ele obteve a posse de, e encaminhado-o para o Imperador Alexander, que avaliou devidamente a sua importância, e isso causou a serem publicados como próximas quanto possível, em fac-símile, de modo a exibir corretamente o antigo manuscrito.

The entire codex consists of 346 1/2 folios. Todo o códice é composto por 346 1 / 2 fólios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Destes 199 pertencem ao Antigo Testamento e 147 1 / 2 para o Novo, junto com dois antigos documentos chamados a epístola de Barnabé e do Pastor de Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Os livros do Novo Testamento stand assim:, os quatro evangelhos, as Epístolas de S. Paulo, os Atos dos Apóstolos, as Epístolas católicas, o Apocalipse de João.

It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. É demonstrado por Tischendorf que este códice foi escrito no século IV, portanto, de aproximadamente a mesma idade que o Códice Vaticano, mas enquanto este último quer que a maior parte de Mateus e despesas diversas folhas aqui e ali, além disso, o Sinaiticus é o única cópia do Novo Testamento em uncial caracteres que está completo. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Assim, é o mais velho sobrevivente MS cópia do Novo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Tanto o Vaticano e do Sinai códices provavelmente foram escritas no Egito. (See Vaticanus article, below.) (Vide artigo Vaticanus, abaixo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Syr'iac

Advanced Information Informações Avançadas

Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siríaco, (2 Reis 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), mais correctamente prestados "aramaico", incluindo tanto o siríaco Chaldee e as línguas. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" No Novo Testamento siríaco existem várias palavras, como "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marcos 15:34; Matt. Dá a Hebreus 27:46. Forma, "Eli, Eli"), "Raça" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Marcos 7:34), "Maran-Atha" (1 Coríntios. 16:22).

A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Uma versão siríaco do Antigo Testamento, contendo todos os livros canônicos, juntamente com alguns livros apócrifos (os chamados Peshitto, ou seja, simples tradução, e não uma paráfrase), foi feita logo no início do segundo século, e, portanto, é a primeira tradução cristã do Velho Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Foi feita diretamente a partir do original, e não a partir da versão LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. O Novo Testamento foi traduzido do grego também em siríaco aproximadamente à mesma hora. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. É notório que esta versão não contém a Segunda e Terceira Epístolas de João, 2 Pedro e Judas, eo Apocalipse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Estas foram, no entanto, posteriormente traduzido e colocado na sua versão. (See Version article, above.) (Vide artigo Versão, acima.)


. .

Codex Vatica'nus Codex Vatica'nus

Advanced Information Informações Avançadas

The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. O Codex Vaticanus é dito ser o mais antigo manuscrito sobrevivente velino. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Ela e o Codex Sinaiticus são os originais uncial dois mais antigos. They were probably written in the fourth century. Eles provavelmente foram escritos no século IV. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. O Vaticanus foi colocado na Biblioteca do Vaticano em Roma, pelo Papa Nicolas V., em 1448, sendo desconhecidos os seus antecedentes.

It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Ele inicialmente consistia em todas as probabilidades de uma cópia completa da Septuaginta e do Novo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Agora, é imperfeito, e é constituída por 759 fino, delicado folhas, de que o Novo Testamento enche 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Tal como o Sinaiticus, que é da maior valia para eruditos bíblicos em auxiliar na formação de uma correta texto do Novo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. É referida pelos críticos como o Codex B.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


. .

The Early Canon of the New Testament O início do cânon do Novo Testamento

The following table indicates which Books of the New Testament were included in a number of early Versions, including several of the Manuscripts discussed above. A tabela seguinte indica que os livros do Novo Testamento foram incluídos em um número das primeiras versões, incluindo vários dos Manuscritos discutido acima. See the legend at the bottom for descriptions of what the letters indicate. Consulte a legenda na parte inferior para descrições do que as letras indicam.

. . Mar Mar
cion º
c.140 c.140
Iren- Iren -
aeus aeus
130-202 130-202
Old Velho
Latin Latim
150-70 150-70
Murat- Murat -
orian orian
c.170 c.170
Tertull Tertull
. .
150-220 150-220
Old Velho
Syriac Siríaco
200 200
Origen Orígenes
. .
185-254 185-254
Hippo- Hipo -
lytus lytus
200-25 200-25
Euse- EUSE -
bius bius
325-40 325-40
Codex Codex
Vatic Profético
325-50 325-50
Codex Codex
Sinai Sinai
325-425 325-425
Athan Athan
asius asius
367 367
Amphi Padrão Anfi
locius locius
380 380
Pesh- Pesh -
itta AIMT
375-400 375-400
Cart- Carrinho -
hage3 hage3
c.397 c.397
Codex Codex
Alex Alex
425-75 425-75
Matthew Mateus o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Mark Marcar o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Luke Luke i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
John John o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Acts Atos o o i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i

Romans Romanos i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Cor 1 Cor i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
2 Cor 2 Coríntios i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Galat Galat i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Ephes Ephes i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Philip Philip i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
Coloss Coloss i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Thess 1 Tessalonicenses i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
2 Thess 2 Tessalonicenses i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i
1 Tim 1 Tim o o i i i i i i i i i i i i i Eu i i m m i i i i i i i i i i i i
2 Tim 2 Tim o o i i i i i i i i i i i i i i i i m m i i i i i i i i i i i i
Titus Titus o o i i i i i i i i i i i i i i i i m m i i i i i i i i i i i i
Philem Philem i i i i i i i i i i i i i i o o i i i i i i i i o o i i i i i i

Hebrew Hebraico o o o o o o o o o o i i d d o o i i i i i i i i o o i i i i i i
James James o o o o o o o o o o i i d d o o d d m m i i i i o o i i i i i i
1 Pet 1 Pet o o i i o o o o i i i i i i i i i i m m i i i i o o i i i i i i
2 Pet 2 Pet o o o o o o o o o o o o o o o o d d m m i i i i i i o o i i i i
1 John 1 João o o i i i i i i i i i i o o o o i i m m i i i i i i i i i i i i
2 John 2 John o o i i i i i i o o o o d d o o d d m m i i i i i i o o i i i i
3 John 3 John o o o o i i o o o o o o d d o o d d m m i i i i i i o o i i i i
Jude Jude o o o o i i i i i i o o d d o o d d m m i i i i i i o o i i i i
Revel Revel o o i i i i i i i i o o i i i i i i m m i i i i i i o o i i i i

Hermas Hermas o o i i o o o o o o o o i i o o r r m m i i o o o o o o o o o o
Barnabas Barnabé o o o o o o o o o o o o i i o o r r m m i i o o o o o o o o o o
Didache Didache o o o o o o o o o o o o i i o o r r m m o o o o o o o o o o o o
ApocPet ApocPet o o o o o o i i o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o o o
1Clement 1Clement o o o o o o o o o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o i i
2Clement 2Clement o o o o o o o o o o o o o o o o o o m m o o o o o o o o o o i i

i=included (canonicity definitely accepted) i = incluído (canonicity definitivamente aceite)
o=omitted (canonicity doubted or denied) o = omitido (canonicity duvidado ou negado)
m=missing (the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = ausente (o códice omite o Pastorals e termina em Hebreus. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned as being in doubt) d = disputada (canonicity mencionados como estando em dúvida)
r=rejected (canonicity specifically denied) r = rejeitado (canonicity especificamente negado)


Notes: Notas:
Marcion
Marcion was a heretic in Rome. Marcion era um herege, em Roma. He believed that the Church should eliminate all references to the Creator-God of the Old Testament. Ele acreditava que a Igreja deve eliminar todas as referências ao Criador-Deus do Antigo Testamento. Therefore, he proposed rejecting the entire Old Testament as well as anything in the New Testament that seemed to him to be contaminated with Judaism. Por isso, ele propôs rejeitar todo o Antigo Testamento, bem como qualquer coisa no Novo Testamento que parecia-lhe para estar contaminados com o Judaísmo. Therefore, he eliminated everything but an edited version of Luke (written by the Gentile Luke) and ten of the Pauline Epistles. Por isso, ele eliminou tudo, mas uma versão editada de Luke (escrito pelo Gentile Luke) e dez do Epístolas Paulinas. Marcion's list was definitely not the position of the Church at the time, but a deliberate variation from it. Marcion da lista definitivamente não era a posição da Igreja na época, mas uma deliberada variação da mesma. Actually, his efforts acted to inspire the orthodox Church to speed up their establishment of the true New Testament Canon. Na verdade, os seus esforços para inspirar os agiu Igreja ortodoxa de acelerar seu estabelecimento da verdadeira Novo Testamento Canon.

Muratorian Fragment Muratorian Fragment
Cardinal Muratori first published (in 1740) a list based on a document he studied that also came from around Rome. The beginning of the original document is mutilated, but it evidently included Matthew and Mark because it refers to Luke as the third Gospel. Cardeal Muratori publicados pela primeira vez (em 1740) uma lista com base em um documento que ele estudou também veio de cerca de Roma. O início do documento original é mutilado, mas que evidentemente incluída Mateus e Marcos, porque ele se refere a Lucas como o terceiro Evangelho. It included the Apocalypse of Peter (a Book later determined to be non Canonical) and it mentions that the Shepherd of Hermas as being worthy to be read in Church but not to be included among prophetic or apostolic writings. Incluiu o Apocalipse de Pedro (um livro mais tarde determinado a ser não canônico) e ele menciona que o Pastor de Hermas como sendo digna de ser lida na Igreja, mas não deve ser incluído entre os escritos proféticos ou apostólica.

The Gospel O Evangelho
Very early on, possibly soon after the writing of the Gospel according to John, the four Gospels appear to have been united. The fourfold collection was originally known as "The Gospel" (singular) and this appears to be where the "according tos" were established. Muito cedo, possivelmente logo após a redação de acordo com o Evangelho de João, os quatro evangelhos parecem ter sido unido. Quádruplo A coleção foi originalmente conhecida como "O Evangelho" (singular) e este parece ser o caso ", segundo tos" Foram estabelecidos. This collection was designated by the Greek word Evangelion . Esta colecção foi designado pelo vocábulo grego Evangelion.

Tatian
Around 170 AD an Assyrian Christian (apparently in Rome) named Tatian combined the fourfold Gospel into a narrative "Harmony of the Gospels". This was long the favorite form of the Gospels in the Assyrian Church, and it was quite distinct from the four Gospels in the existing Old Syriac version also existant at the time. Cerca de 170 dC um cristão assírio (aparentemente, em Roma) Tatian combinado chamado o quádruplo Evangelho em uma narrativa "Harmonia dos Evangelhos". Esse era o favorito formulário longo dos Evangelhos na Igreja Assíria, e era bastante distintas em relação aos quatro evangelhos siríaco existente na antiga versão também existe no momento. Tatian's Harmony is usually known as the Diatessaron and it is thought that its original language was probably Greek, but later given to the Assyrian Christians in a Syriac form. Tatian da Harmonia é geralmente conhecido como o Diatessaron e pensa-se que a sua língua original foi provavelmente grego, mas mais tarde dada ao siríaco cristãos assírios em um formulário.

Luke
When the four Gospels had become gathered together into one combined work, Luke's two contributions (Luke and Acts) thus became separated. Quando os quatro evangelhos tinham-se tornado congregados, em um trabalho combinado, Luke's duas contribuições (Lucas e Atos) se tornou, assim, separadas. Slight modifications were apparently then introduced into the text at the end of Luke and the beginning of Acts. (Luke 24:51 and Acts 1:2) Some scholars have been concerned about apparent inconsistencies regarding the Ascension in these two Books that this 'adjustment' might be responsible for that. Ligeiras modificações foram, aparentemente, em seguida, introduzido no texto, no final do Luke e do início de Atos. (Lucas 24:51 e Atos 1:2) Alguns estudiosos têm sido preocupado com aparentes contradições no que diz respeito à ascensão nestes dois livros que este "ajuste «Podem ser responsáveis por isso.

Corpus Paulinum Corpus Paulinum
At roughly the same time that the fourfold Gospel was collected together, the group of Paul's writings were assembled. Praticamente ao mesmo tempo que o quádruplo Evangelho foi recolhida em conjunto, o grupo de Paul's escritos foram montados. It was designated by the Greek word Apostolos . Foi designado pelo vocábulo grego Apostolos. Initially, this collection just included the letters "To the . . ." but Hebrews and Acts were soon bound up with them. Inicialmente, esta colecção inclui apenas as letras "Para a..." Atos e Hebreus, mas foram logo ligada a eles.

Origen Orígenes
Origen mentioned that a number of Books were disputed by some: Hebrews, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, the Epistle of Barnabas, the Shepherd of Hermas, the Didache, and the 'Gospel according to the Hebrews'. Orígenes mencionou uma série de livros que foram contestadas por alguns: Hebreus, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, a Epístola de Barnabé, o Pastor de Hermas, o Didache, e os' Evangelho de acordo com os hebreus ". (This last greatly resembled Matthew and existed among a group called the Ebionites in Egypt and Transjordan. Jerome later identified it with the "Gospel of the Nazarenes".) It is not clear if Jerome was correct about that. (Esta última muito semelhante Mateus e existia entre um grupo chamado a Ebionites no Egito e Transjordan. Jerome-lo mais tarde identificado com o "Evangelho dos nazarenos.") Não está claro se foi correto Jerônimo sobre isso.

Athanasius Atanásio
In 367 AD, Athanasius appears to have been the first to establish the specific New Testament Canon of 27 Books that became broadly accepted and which we follow today. Em 367 dC, Atanásio parece ter sido a primeira a criar o Novo Testamento Canon específica de 27 livros que se tornaram amplamente aceitas e que acompanhamos com hoje.

Eastern Church Igreja Oriental
It took until around 508 AD that 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation were included in a version of the Syriac Bible, adding to the earlier 22, to then agree with the same 27 Book New Testament Canon as in the West. Demorou cerca de 508 dC até que 2Peter, 2John, 3John, Jude e Apocalipse foram incluídos em uma versão da Bíblia siríaco, acrescentando que as anteriores 22, para em seguida concordar com os mesmos 27 livros do Novo Testamento Canon no Ocidente.

Hippo Regius (393) and Carthage (397) Hippo Regius (393) e Cartago (397)
These were the first two ecclesiastical Councils held specifically to classify the Canonical Books. Estes foram os dois primeiros Conselhos eclesiástica realizada especificamente para classificar a Canonical Books. These both occurred in North Africa. Estes ocorreram tanto no Norte de África. They did not impose any 'new' list on Christians but rather codified the already generally recognized Canon. Eles não impuseram qualquer "nova" lista de cristãos, mas antes geralmente codificadas a já reconhecida Canon.


Septuagint Version Versão Septuaginta

Catholic Information Informação Católica

The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. A primeira tradução do hebraico o Antigo Testamento, feita em grego popular antes da era cristã. This article will treat of: Este artigo irá tratar de:

I. Its Importance; I. sua importância;

II. Its Origin: A sua origem:

A. According to tradition; A. De acordo com a tradição;

B. According to the commonly accepted view; B. De acordo com a opinião comummente aceite;

III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Sua subseqüente história, recensions, manuscritos e edições;

IV. Its critical value; Language. Seu valor crítico; Language.

I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. importância histórica da Septuaginta

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: A importância da Septuaginta Version é mostrado pelos seguintes considerações:

A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. A Septuaginta é a mais antiga tradução do Velho Testamento e, conseqüentemente, para os críticos é inestimável para a compreensão e corrige o texto hebraico (Massorah), este último, tal como ele chegou até nós, o texto a ser estabelecido pela Massoretes em Muitos século VI dC textual corrupções, acréscimos, omissões ou transposições deve ter havido em hebraico o texto entre o segundo eo terceiro séculos aC e no sexto e sétimo séculos de nossa era, os manuscritos, portanto, que o Setenta tinha à sua disposição, maio em locais têm sido melhores do que os manuscritos Massoretic.

B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. Os Septuaginta Versão aceite pelo primeiro Alexandrino judeus, e depois por todos os países de língua grega, ajudou a difundir a idéia entre os gentios e com a expectativa do Messias, em grego e em introduzir a terminologia teológica que tornou mais uma instrumento adequado para a propagação do Evangelho de Cristo.

C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Os judeus fazem uso dos longa-lo antes da Era Cristã, e no tempo de Cristo, foi reconhecido como um legítimo texto, e foi empregada na Palestina, nem mesmo com os rabinos. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Os Apóstolos e Evangelistas utilizada também emprestou Antigo Testamento e citações da mesma, especialmente no que diz respeito às profecias. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Os Padres e os outros escritores eclesiásticos da Igreja nascente que lhe chamaram, quer directamente, como no caso dos Padres do grego, quer indirectamente, como os Padres latinos e dos escritores e outras pessoas empregadas latim, siríaco, etíope, o árabe eo gótico versões . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Foi realizada estanho grande estima por todos, até mesmo alguns que acreditavam inspirados. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Por conseguinte, um conhecimento da Septuaginta contribui para uma perfeita compreensão destas literaturas.

D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. Neste momento, a Septuaginta é o texto oficial da Igreja grego, latim e as antigas versões usadas na parte ocidental da igreja foram feitas a partir dele, o mais rapidamente adoptado tradução do latim na Igreja, a Vetus Italiano, foi directamente a partir do Septuaginta: os significados aprovou na mesma, o grego nomes e palavras empregadas (tais como: Gênesis, Êxodo, Levítico, Números [Arithmoi], Deuteronômio) e, finalmente, a pronúncia dada ao texto hebraico, passaram muito freqüentemente para o Italiano, ea partir dele, às vezes, na Vulgata, que não raramente dá sinais da influência da Vetus Italiano; isto é especialmente verdade no Salmos, sendo apenas a tradução da Vulgata Vetus Italiano corrigido por São Jerônimo, de acordo com o texto hexaplar da Septuaginta.

II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT Origem da Septuaginta

A. According to Tradition A. De acordo com a tradição

The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. Versão Septuaginta O primeiro é mencionada em uma carta do Aristeas de seu irmão Philocrates. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Aqui, no fundo, é o que lemos sobre a origem da versão. Philadelphus Ptolomeu II, rei do Egito (287-47 aC) tinha estabelecido recentemente uma valiosa biblioteca em Alexandria. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Ele foi persuadido por Demétrio de Phalarus, bibliotecária-chefe, para enriquecer-lo com uma cópia do livro sagrado dos judeus. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Para ganhar as boas graças deste povo, Ptolomeu, pelo conselho do Aristeas, um oficial da guarda real, um egípcio de nascimento e por uma religião pagã, 100.000 escravos emancipados em diferentes partes do seu reino. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Em seguida, ele enviou delegados, entre os quais era Aristeas, a Jerusalém, para pedir Eleazar, o alto sacerdote judeu, para proporcionar-lhe uma cópia da Lei, os judeus e capaz de traduzi-la para o grego. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. A embaixada foi bem-sucedida: uma ricamente ornamentados cópia da lei foi enviada para ele e setenta e dois judeus, seis de cada tribo, foram deputed para ir ao Egito e realizar a vontade do rei. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Eles foram recebidos com grande honra e durante sete dias admirada por todos eles a sabedoria exibido no atendimento setenta e duas perguntas que eles foram convidados, em seguida, eles foram levados para a ilha solitária de Pharos, onde começou os seus trabalhos, traduzindo a Lei, ajudando uma outra e comparar traduções na proporção em que eles acabado. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Ao final de setenta e dois dias, a sua obra foi concluída, A tradução foi lida na presença dos sacerdotes judaicos, príncipes, e as pessoas reunidas em Alexandria, que todos reconhecido e elogiado a sua perfeita conformidade com o original hebraico. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. O rei ficou muito contente com o trabalho e ele tinha colocado na biblioteca.

Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. Apesar do seu carácter lendário, Aristeas' conta ganhou credibilidade; Aristobulus (170-50 aC), em uma passagem preservada por Eusébio, afirma que "através dos esforços da Demetrius Phalerus de uma tradução completa da legislação judaica foi executada nos dias de Ptolomeu "; Do Aristeas história se repete quase textualmente por Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) e substancialmente, com a omissão do Aristeas' nome, por Philo de Alexandria (De vita Moysis, II, VI). Na letra e no Foram aceitos como uma verdadeira história por muitos Padres e escritores eclesiásticos até o início do século XVI; outras informações que servem para enfatizar a extraordinária origem da versão foram adicionados à conta do Aristeas "Os setenta e dois intérpretes foram inspirados por Deus (Tertuliano, St. Agostinho, o autor do "Cohortatio anúncio Graecos" [Justin?], E outros), na tradução que não consultar-se com uma outra, tinham sido mesmo calar-se em células distintas, quer isoladamente, ou em pares, e suas traduções Foram encontrados quando comparado ao tanto que concordo inteiramente com o sentimento e as expressões empregadas com o texto original e uns com os outros (Cohortatio anúncio Graecos, Santo Ireneu de Lyon, São Clemente de Alexandria). São Jerônimo rejeitou a história de como as células fabulosa e falso ( "Praef. Pentateuchum no"; "Adv. Rufinum", II, xxv). do mesmo modo, a alegada inspiração da Septuaginta. Finalmente a setenta e dois intérpretes traduzidos, não apenas os cinco livros do Pentateuco, mas todo o hebraico Antigo Testamento. A autenticidade da carta, posta em causa pela primeira Louis Vives (1492-1540), professor em Louvain (Ad S. agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), seguida por Jos. Scaliger (m. 1609) E, especialmente, por H. Hody (m. 1705) e Dupin (m. 1719) é hoje universalmente negado.

Criticism Críticas

(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) A carta do Aristeas é certamente apócrifos. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. O escritor, que apela próprio Aristeas e diz que ele é um grego e um pagão, por toda a sua obra mostra que ele é uma piedosa, judeu zeloso: ele reconhece o Deus dos judeus como o único verdadeiro Deus, ele declara que Deus é o autor do Mosaic lei; ele é um entusiasta admirador do Templo de Jerusalém, a terra eo povo judeu, e as suas leis sagradas e homens ilustrados.

(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) A conta, tal como consta na carta deve ser considerada como fabulosa e lendária, pelo menos em várias partes. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Alguns dos detalhes, tais como a intervenção oficial do rei e do sumo sacerdote, o número dos setenta e dois tradutores, os setenta e duas perguntas que tinham que responder, a setenta e dois dias eles levaram para os seus trabalhos, são claramente afirmações arbitrárias; é difícil, por outro lado, a admitir que os judeus Alexandrino adoptou para o seu culto público uma tradução da lei, feita a pedido de um rei pagão, por último, a própria linguagem da Septuaginta Versão trai, em locais bastante falho uma conhecimento tanto do hebraico e da topografia da Palestina, e corresponde mais estreitamente com a vulgar expressão idiomática de Alexandria. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Ainda não há a certeza de que tudo que consta da carta é lendária, e estudiosos perguntar se não existe um histórico abaixo da fundação lendária detalhes. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. Na verdade, é provável - como resulta do carácter peculiar da língua, bem como a partir do que conhecemos a origem ea história da versão - que o Pentateuco foi traduzido em Alexandria. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Parece certo também que remonta ao tempo de Ptolomeu Philadelphus, e, portanto, a partir de meados do século III aC Para se, como é comumente acreditavam, a Aristeas carta foi escrita cerca de 200 aC, cinquenta anos depois da morte de Philadelphus, e com vista a aumentar a autoridade da versão grega da Lei, será que tenham sido aceites e alastramento tão facilmente difundidas, se tivesse sido fictícios, e se o tempo da composição não correspondia com a realidade? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Além disso, é possível que Ptolomeu tinha algo a ver com a preparação ou publicação da tradução, embora como e por que não pode ser determinado momento. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Ele foi com a finalidade de enriquecer a sua biblioteca tão Aristeas Pseudo-estados? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Isto é possível, mas não está provada, embora, como se demonstrará a seguir, podemos muito bem em conta para a origem da versão independentemente do rei.

(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) As poucas informações que durante o ano de idade, foram acrescentadas à conta do Aristeas não pode ser aceite; tais são a história das células (São Jerônimo rejeita explicitamente esta); a inspiração dos tradutores, certamente uma opinião baseada na lenda das células, o número de tradutores, setenta e dois (ver abaixo), a afirmação de que todos os livros foram traduzidos hebraico, ao mesmo tempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Fala do Aristeas a tradução da lei (nomos), da legislação (nomothesia), um dos livros do legislador; agora estas expressões especialmente os dois últimos, a média de pentateuco certamente, exclusivo do Antigo Testamento outros livros: e St. Jerome (Comment. em Mich), afirma: "Josephus escreve, e informar-nos sobre os hebreus, que apenas os cinco livros de Moisés foram traduzidos por eles (setenta e duas), e entregue ao rei Ptolomeu." Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Além disso, as versões dos diversos livros do Antigo Testamento diferem tanto no vocabulário, estilo, forma, e de carácter, por vezes gratuito e, por vezes, extremamente literal, que não poderiam ser o trabalho dos tradutores do mesmo. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. No entanto, apesar dessas divergências o nome da versão Septuaginta é universalmente dado a toda a coleção de livros do Antigo Testamento em grego a Bíblia aprovada pela Igreja Oriental.

B. Origin according to the commonly accepted view. B. Origem, de acordo com a opinião comummente aceite.

As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Quanto ao Pentateuco a seguinte opinião parece plausível, e agora é comummente aceite nos seus grandes linhas: Os judeus nos últimos dois séculos aC eram tão numerosos no Egito, especialmente em Alexandria, que em determinado momento eles formaram dois quintos dos totalidade da população. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Pouco a pouco, a maioria deles deixou de usar e até esqueci o idioma hebraico, em grande parte, e não havia o perigo de esquecer a sua lei. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Em consequência, tornou-se habitual para interpretar o Direito, em grego, que foi lida na sinagogas, e era perfeitamente natural que, depois de um tempo, alguns homens zelosos pela lei deveria ter desenvolvido para compilar uma tradução grega do Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Isto aconteceu aproximadamente a meio do século III aC Quanto aos outros livros hebraico - o prophetical e histórica - que era natural que os judeus Alexandrino, fazendo uso do Pentateuco traduzido em suas reuniões litúrgicas, deve vontade de ler os livros remanescentes e, portanto, também deve gradualmente têm todos eles traduzidos em grego, que havia se tornado sua língua materna, isto seria muito mais provável que o seu conhecimento do hebraico foi diminuindo ao dia. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Não é possível determinar com exactidão a data exacta ou as ocasiões nas quais estas diferentes traduções foram feitas, mas é certo que a Lei, os profetas, e pelo menos uma parte dos outros livros, ou seja, o hagiographies, existiam em grego antes do ano 130 aC, como aparece a partir do prólogo de Ecclesiasticus, que não data posterior a esse ano. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. É também difícil de dizer onde as diversas traduções foram feitas, os dados que estão tão escasso. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A julgar pelas palavras e expressões egípcias que ocorrem na versão, a maioria dos livros deve ter sido traduzida no Egito e muito provavelmente em Alexandria, no entanto Esther foi traduzido em Jerusalém (XI, i).

Who were the translators and how many? Quem eram os tradutores e quantos? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Haverá algum fundamento para o seu número, setenta ou setenta e dois, de acordo com a lendária conta (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Parece impossível para decidir definitivamente; Talmudists a dizer-nos que o Pentateuco foi traduzido por cinco intérpretes (Sopherim, ci). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. História não nos dá detalhes, mas um exame do texto mostra que, em geral, que os autores não eram judeus palestiniano apelou ao Egito, e as diferenças de terminologia, método, etc provam claramente que os tradutores não eram os mesmos para os diferentes livros. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. É também impossível dizer se o trabalho foi efectuado oficialmente ou foi apenas uma empresa privada, como parece ter sido o caso com Ecclesiasticus; mas quando os diferentes livros foram traduzidos em breve todos juntos - o autor da Ecclesiasticus sabia que a cobrança -- - E foram recebidos como oficial pela grego de língua judeus.

III. SUBSEQUENT HISTORY SUBSEQUENTE HISTÓRIA

Recensions

The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. A versão grega, conhecida como a Septuaginta, a Alexandrino saudado pelos judeus, espalhadas rapidamente por todo os países, em grego, que era falado, e foi utilizada por diversos escritores, e suplantou o texto original em serviços litúrgicos. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Philo de Alexandria usado-o em seus escritos sobre os tradutores e olhou como inspirados profetas; foi finalmente recebida pelo mesmo judeus da Palestina, e foi empregada sobretudo por Josephus, historiador judeu na Palestina. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sabemos também que os escritores do Novo Testamento fez uso dele, que a maior parte dos empréstimos contraídos junto de suas citações; tornou-se o Antigo Testamento da Igreja e era tão estimada pelos primeiros cristãos que vários escritores e padres declararam-lo para se inspirar . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Os cristãos tinham recorrer a ela constantemente em suas controvérsias com os judeus, que logo reconheceu suas imperfeições, e por último o rejeitou a favor do texto hebraico ou mais das traduções literais (Aquila, Theodotion).

Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Correções críticas de Orígenes, Lucian, e Hesychius

On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. Em razão da sua difusão sozinho hellenizing judeus e os primeiros cristãos, cópias da Septuaginta foram multiplicados, e como seria de esperar, muitas mudanças, deliberada, bem como involuntário, penetrou polegadas A necessidade de restabelecer o texto, na medida do possível a sua Sentia-se a pureza intocada. The following is a brief account of the attempted corrections: A seguir está uma breve consideração a tentativa de correcções:

A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Orígenes reproduziu o texto Septuaginta na quinta coluna do seu Hexapla; obeli marcação com os textos que ocorreu na Septuaginta sem estar no original, acrescentando, de acordo com Theodotion da versão, e com distintivos eo metobeli asteriscos os textos originais das quais foram não na Septuaginta, que adopta a partir das variantes da versão grega os textos que estavam mais próximos ao hebraico, e, por último, as transposição texto onde a ordem dos Septuaginta não correspondia com o intuito hebraico. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Sua recensão, copiada por Pamphilus e Eusébio, é chamado de hexaplar, para a distinguir da versão previamente contratados e que é chamado de comum, Vulgata, koine, ou ante-hexaplar. It was adopted in Palestine. Foi aprovado na Palestina.

B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote e mártir de Antioquia, no início do quarto século, publicou uma edição corrigida de acordo com o hebraico; esta conservado o nome de koine, Vulgata edição, e por vezes é chamado Loukianos, após o seu autor. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. No tempo de São Jerônimo ela estava em uso em Constantinopla e Antioquia. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Por fim, Hesychius, um bispo egípcio, publicada quase ao mesmo tempo, uma nova revisão de texto, empregadas principalmente no Egito.

Manuscripts Manuscritos

The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. As três mais célebres manuscritos do Septuaginta conhecidos são o Vaticano, "Codex Vaticanus" (quarto século), o Alexandrino, "Codex alexandrinus" (século V), agora no Museu Britânico, Londres, e que do Sinai, "Codex Sinaiticus "(Quarto século), encontrado por Tischendorf no convento de Santa Catarina, no monte Sinai, em 1844 e 1849, e agora parte em Leipzig, em parte, em St. Petersburg; they are all written in uncials. Petersburgo, que todos eles são escritos em uncials.

The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). O "Codex Vaticanus" é o mais puro dos três; ele geralmente dá as mais antigas texto, enquanto o "Codex alexandrinus" pede emprestado muito com o texto e hexaplar é mudado de acordo com o texto Massoretic (O "Codex Vaticanus" é referido pelo a letra B, o "Codex alexandrinus" pela letra A, e do "Codex Sinaiticus" pela primeira letra do alfabeto hebraico Aleph ou pelo S). O Bibliotheque Nationale de Paris possui também um importante palimpsesto manuscrito da Septuaginta, o "Codex Ephraemi rescriptus" (designado pela letra C), e dois manuscritos de menor valor (64 e 114), em cursives, um pertencente ao século décimo e décimo primeiro ou o segundo ao décimo terceiro (Bacuez e Vigouroux, 12 ª ed. , N. 109).

Printed Editions Edições impressas

All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Todas as edições impressas da Septuaginta são derivadas das três recensions acima mencionadas.

The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. A editio princeps é a de que Complutensian ou de Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. Foi a partir de Orígenes hexaplar do texto; impressora em 1514-18, não foi publicado, até que se apareceu no Polyglot do Cardeal Ximenes, em 1520.

The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. A edição Aldine (iniciada por Aldus Manucius) apareceu em Veneza em 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. O texto é mais benéfico do que a do Complutensian edição, e está mais perto do Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times. O editor diz que recolhi manuscritos antigos, mas não especifica-los. Tem sido reproduzida por diversas vezes.

The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. O mais importante é a edição ou Sixtine romana, que reproduz o "Codex Vaticanus", quase exclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Foi publicada sob a direção do Cardeal Caraffa, com a ajuda de vários savants, em 1586, pela autoridade do Papa Sisto V, para ajudar os revisores que estavam a preparar a edição Vulgata Latina ordenada pelo Conselho de Trent. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Tornou-se o Texto Receptus do Antigo Testamento grego e teve muitas edições novas, tais como o de Holmes e Pearson (Oxford, 1798-1827), as sete edições de Tischendorf, que apareceram em Leipzig entre 1850 e 1887, o último dois, publicado após a morte do autor e revista pela Nestlé, as quatro edições do Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc

Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe da edição foi publicada em Oxford, a partir de 1707 a 1720, e reproduzida, mas insuficiente, o "Codex alexandrinus" de Londres. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Para edições parciais, veja Vigouroux, "Dict. De la Bíblia", 1643 sqq.

IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valor crítico e linguagem

Critical Value Valor crítico

The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. A versão Septuaginta, dando exatamente quanto à forma e substância o verdadeiro sentido do Sagrado Books, no entanto difere consideravelmente de nosso presente texto hebraico. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Essas discrepâncias, porém, não são de grande importância e são apenas questões de interpretação. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Eles podem ser assim classificadas: Algumas resultam da tradutores tendo tido à sua disposição hebraico recensions diferentes dos que conheço que foram para o Massoretes; por vezes os textos variados, em outros os textos eram idênticos, mas elas foram lidas em ordem diferente. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Outras divergências tradutores são devidos a título pessoal, para não falar da influência exercida sobre os seus trabalhos por seus métodos de interpretação, as dificuldades inerentes do trabalho, a sua maior ou menor conhecimento de grego e hebraico, eles agora e, em seguida, traduzam de forma diferente da Massoretes, porque ler os textos de maneira diferente, que era natural, pois, a ser escrita em hebraico quadrado personagens, e algumas consoantes são muito semelhantes na forma, foi fácil confundir-los ocasionalmente e assim dar uma tradução errada, aliás, seu texto hebraico sendo escrito sem qualquer espaçamento entre as diferentes palavras, eles poderiam facilmente cometer um erro na separação das palavras e, por fim, como o texto hebraico à sua disposição contida no vogais, eles poderiam fornecer vogais diferentes dos que são usados mais tarde pelo Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Novamente, não devemos pensar que temos neste momento o texto grego exatamente como ele foi escrito pelos tradutores; as transcrições freqüente durante os primeiros séculos, bem como as correções e edições de Orígenes, Lucian, e Hesychius prejudicada a pureza da texto: voluntária ou involuntária copistas permitiram a muitos corrupções textuais, transposições, adições e omissões à deformação do primitivas em texto da Septuaginta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. Em particular, podemos notar a adição de passagens paralelas, notas explicativas, ou duplas traduções causada por notas marginais. On this consult Dict. Consultar sobre esta Dict. de la Bible, art. de la Bíblia, art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., e Swete, "Uma Introdução ao Antigo Testamento em grego".

Language Linguagem

Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Todo mundo admite que a Septuaginta versão foi feita em grego popular, o koine dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Mas é o grego do Antigo Testamento, um dialeto especial? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Muitas autoridades afirmam que se trata, apesar de suas divergências quanto ao seu verdadeiro caráter. O "Dict. De la Bíblia", sv Grec biblique, afirma que era "o grego hebraicizing falado pela comunidade judaica em Alexandria", o grego popular de Alexandria ", com uma grande mistura de Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. O mesmo dicionário, sv Septante, refere o mais recente parecer do Deissmann que o grego da Septuaginta é apenas o vernáculo grego ordinário, a pura koine do tempo. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann baseia sua teoria sobre o retrato perfeito da língua do que Septuaginta e da Papiro e as inscrições dos da mesma idade, ele acredita que a sintática peculiaridades da Septuaginta, que à primeira vista parecem favorecer a teoria de uma linguagem especial , Uma hebraicizing grego, são suficientemente explicadas pelo fato de que a Septuaginta é uma tradução do grego hebraico livros.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicação informações escritas por A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Transcritas por Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicado com gratidão a Deus para os católicos do Clube do MIT A Enciclopédia Católica, Volume XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


The Authorized Version A versão autorizada

Catholic Information Informação Católica

Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nome dado para o Inglês tradução da Bíblia produzido pela Comissão nomeada por James I, e, em conseqüência muitas vezes falei de como "King James da Bíblia". It is in general use among English-speaking non-Catholics. É, em geral, dentre Inglês utilização de língua não-católicos. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. A fim de compreender a sua origem e história, é necessário um breve levantamento das anteriores Inglês traduções das Escrituras. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Desde muito cedo vezes trechos da Bíblia foram traduzidos para Inglês. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. É sabido que a Venerável Bede estava terminando uma tradução do Evangelho de João em seu leito de morte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Mas a história do Inglês Bíblia como um todo não vai voltar quase até agora; que remonta ao chamado Wyclif Versão, que se supõe terem sido cumpridas sobre o ano 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. A tradução foi feita a partir da Vulgata, uma vez que existiam então, que seja antes do Sixtine Clementine e revisões, e foi bem feito e com precisão. Abbot Gasquet conclui confiança (The Old Inglês Bíblia, 102 sqq.) Que era, na realidade, de origem católica , E não devido a Wyclif em todos; de qualquer modo, parece bastante certo de que ele não teve qualquer participação no eventual parte dele exceto os Evangelhos, mesmo se ele tivesse nestas; e há indícios de que o conjunto de cópias foram nas mãos de bons católicos, e foram lidas por eles. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. A versão, porém, indiscutivelmente derivadas seu chefe importância da utilização que lhes foi dada pelo Wyclif e os Lollards, e é neste contexto que é principalmente lembrado. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante o andamento da Reforma um certo número de versões Inglês apareceu, traduzida na sua maior parte não a partir da Vulgata, mas a partir do original hebraico e grego. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Destes os mais famosos foram Tyndale da Bíblia (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bíblia (1537); Cromwell's, ou a "Grande Bíblia" (1539), a segunda e posteriores edições do que eram conhecidos como Cranmer da Bíblia; Bíblia de Genebra (1557-60); e do Bispo da Bíblia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. A arte de impressão a ser conhecido por esta altura, cópias de todos estes circularam livremente entre o povo. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Que houve muito boa e paciente trabalho de ambos, nenhum deles nega, mas elas se caracterizaram pela perversão de muitas passagens, devido ao viés teológico dos tradutores, e que eram utilizados por todos os lados para servir a causa do protestantismo.

In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. A fim de neutralizar os efeitos do mal estas versões, os católicos determinado a produzir um dos seus. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Muitos deles foram, então, que vivem em diferentes centros no Continente, tendo sido forçado a deixar a Inglaterra por conta de Leis Penais, e os trabalhos foram realizados pelos membros de Allen's College, em Douai, na Flandres, que foi transferido para um tempo de Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). O resultado foi a Reims Novo Testamento (1582) e da Bíblia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. A tradução foi feita a partir da Vulgata, e embora exacta, infelizmente foi deficiente em forma literária, e tão cheio de Latinisms como em locais a serem dificilmente inteligível. Na verdade, alguns anos mais tarde, o Dr. William Fulke, um conhecido polemista Puritan , Interposto fora um livro em que o texto dos bispos "da Bíblia e Reims Testamento foram impressas em colunas paralelas, com o único objectivo de desacreditar os segundos. In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. Neste ele não totalmente bem sucedida, e é agora geralmente admitiu que a Bíblia Douay continha muito trabalho excelente e de acad, sendo as suas faltas muito devido ao excesso de ansiedade não para sacrifique precisão. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. Entretanto, as protestantes foram se tornando insatisfeitos com as suas próprias versões, e logo após a sua adesão King James I nomeou uma comissão de revisão - o único resultado prático do célebre Hampton Court Conferências. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Os comissários, que numeradas quarenta e sete, foram divididos em seis empresas, duas das quais sabado em Oxford, Cambridge e Westminster, respectivamente; cada empresa empreendeu uma determinada porção da Bíblia, eo seu trabalho foi posteriormente revista por uma comissão escolhida selecione provenientes de todo o corpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. As instruções para o seu processo eram, para ter os Bispos »Bíblia, que estava em uso nas igrejas, como sua base, corrigindo-o por uma comparação com o texto hebraico e grego. They were also given a list of other English versions which they were to consult. Eles receberam também uma lista da Inglês outras versões que foram a consultar. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Os comissários definido para trabalhar em 1607, e concluído os seus trabalhos no curto período de dois anos e nove meses, sendo o resultado que é hoje conhecido como o "Authorized Version". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Embora, à primeira um pouco lento em ganhar aceitação geral, a Versão Autorizada que ficaram famosos como uma obra-prima da literatura Inglês. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). A primeira edição foi publicada em 1611, logo após o Douay Bíblia, e embora este último não foi nomeada uma das versões nas instruções aos revisores, entende-se que ele tinha uma influência considerável sobre as mesmas (ver Prefácio à versão revista, i, 2. Além disso, JG Carleton, "Rheims e do Inglês Bíblia").

The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. Autorizada a versão foi impressa na forma usual de capítulos e versículos, e antes de cada capítulo um resumo do seu conteúdo foi prefixado. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Nenhum outro matérias estranhas era permitido, com excepção de algumas explicações marginal do significado de determinadas palavras hebraico e grego, e uma série de referências cruzadas para outras partes da Escritura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". No começo foi colocada uma dedicação ao rei James e uma curta "Endereço para o leitor". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Ecclesiasticus, tais como livros, e Machabees, e Tobias, que são considerados pelos protestantes para ser apócrifos, naturalmente foram omitidos. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Apesar de ter sido indicado no título de página, que a Versão Autorizada foi "nomeado para ser lido nas Igrejas", na verdade ela entrou em uso apenas gradualmente. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Para os Evangelhos e as Epístolas, não chegou a deslocar os Bispos »Versão até a revisão da Liturgia, em 1661, e para os Salmos, essa versão foi mantida até aos nossos dias, para que se verificou que as pessoas ficaram tão acostumados a cantar Qualquer alteração que lhe foi desaconselhado, se não impossível. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Consideráveis mudanças foram feitas, de vez em quando, nas sucessivas edições da Versão Autorizada, nas notas e referências, e alguns até mesmo no texto. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Um sistema de cronologia baseada essencialmente nos cálculos do Arcebispo Ussher foi inserido pela primeira vez em 1701, mas em muitas edições posteriores ambas as datas e muitos, ou mesmo todas, das referências ou notas verbais foram omitidos.

It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. É geralmente admitido que a versão foi autorizado em quase todos os aspectos uma grande melhoria em relação a qualquer dos seus antecessores. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tanto é que foi esse o caso quando fez o seu Bispo Challoner revisão da Bíblia Douay (1749-52), que agora é comumente em uso entre os católicos de fala Inglês, ele não hesitar em pedir emprestado, em grande parte dela. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Com efeito, o Cardeal Newman dá-lo como o seu parecer (Tracts theol. E Eccles., 373) que Challoner da revisão foi ainda mais perto do que os autorizados para a versão original Douay, "não na estrutura gramatical, mas na fraseologia e dicção". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. No entanto, existe a Autorizada permanecia na versão aqui e ali vestígios de preconceito controversos, como por exemplo, na saudação do anjo à Virgem Maria, a expressão "altamente favorecida", que consistem em uma renderização muito imperfeita do original. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. Nesses casos, escusado será dizer, Challoner aderiu ao Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Além disso, enquanto na Versão Autorizada a nomes de pessoas e lugares foram dadas normalmente em um formulário anglicized já em uso, derivado do hebraico ortografia, Challoner quase mantidos semper a Vulgata nomes, que vêm originalmente a partir da Septuaginta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. É em parte devido a esta que o Autorizado Versão som tem um pouco familiar aos ouvidos Católica. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. Compromete-se mantiveram na incontestados Versão posse durante a maior parte de três séculos, e passou a fazer parte da vida das pessoas. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Na segunda metade do século XIX, porém, ela começou a ser considerado que o progresso da ciência apelou para uma nova versão que deveria abranger os resultados da investigação moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). O trabalho foi definir a pé pela Convocação em 1870, e foi formada uma comissão, na qual os americanos co-operado, obtendo-se a questão da versão revista (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits. A versão definitiva nunca recebeu qualquer sanção eclesiástica, nem foi oficialmente introduzida na igreja utilização. Fez o seu caminho simplesmente pelos seus próprios méritos. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Mas, embora no presente dia, é muito utilizado pelos estudantes, para o público em geral (não-católicos) Autorizado Versão ainda mantém o seu terreno, e não dá sinais de perder a sua popularidade.

Publication information Written by Bernard Ward. Publicação informações escritas por Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Transcritas por Janet Grayson. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


Bible Manuscripts Bíblia Manuscritos

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Por esta expressão são designadas cópias manuscritas e códices do hebraico bíblico como um todo, ou de vários livros, dispostas em grupos de acordo com um determinado fim (cf. Bíblia Canon), ou do único livro. Às vezes, mas não muitas vezes, elas contêm coleções de soltado profético seleções (ver Hafṭarah), geralmente em conexão com o Pentateuco (ver Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Théologie und Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. É feita uma distinção entre os manuscritos destinados ao uso na sinagoga e leitura e aqueles em público para fins privados. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originalmente ambas as sagradas e as cópias públicas ou privadas ou profano eram na forma de pergaminhos, sendo este o único livro de estilo, dando a conhecer a Antigüidade. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Após o frondoso forma de livros entrou em voga (a partir do quarto século da era comum), a adesão ao modelo ancestral foi insistiu em no caso de aqueles reservados para uso em santa adoração pública. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Enquanto exigia apenas para o Pentateuco eo Livro de Ester, nesta conformidade deve, tal como o nome indica, têm vindo a exigir um tempo também para os quatro restantes Megillot, lido como lições sobre certos festivais. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Porque eles e os acervos do Hafṭarot deixado de obedecer ao modelo histórico não pode ser determinado.

Rules for Writing. Regras de Redação.

The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). O Pentateuco e Esther, quando designados para synagogal uso, são exigidas para ser escrita com escrupulosa atenção às regras estabelecidas na Lei (ver Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Eles devem ser escritos em caracteres quadrados (, também conhecido como; ver Alphabet), sem acentos e pontos-vogal, em pergaminhos feitos de peles de "limpar" os animais, os quais, quando devidamente preparados, são costuradas por fios da mesma origem. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Se quatro erros são encontrados em uma coluna, ou um único erro é descoberto na "aberto" e "fechado" secções da lei, quer no regime da métrico porções, toda a cópia é tornado impróprio para uso () e deve ser enterrado. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. Grandes idade através de longas-uso, e exposição a condições climáticas e outras influências envolvendo decadência e outras imperfeições-se entre as causas que tornam uma cópia avariado; e esta circunstância explica porque não são muito antigos exemplares encontrados. Os manuscritos destinados a uso privado variam consideravelmente em tamanho, material, e de carácter. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Eles estão em rolos, e forma de livros-folio, quarto, OCTAVO, e Duodécimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Alguns são escritos em pergaminhos, alguns em couro, outros em papel; alguns personagens na praça, outros em Rabínico (este último apenas nos tempos modernos). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Eles normalmente são fornecidos com os pontos de vogal, escrita em uma cor diferente a partir da consoantes, que são permanentemente os-negro. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. As primeiras palavras ou letras estão frequentemente em ouro e prata; algum, na verdade, são artisticamente iluminado. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. Às vezes, no interior das margens, as colunas são dadas notas Massorético; o exterior já estão reservados para scholia e, em manuscritos mais modernos, para Rabínico comentários. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Iemenita manuscritos geralmente não têm colunas, e cada versículo é acompanhado pelo correspondente a partir do versículo Targum Onkelos e tradução em árabe por Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. O espaço, localizado na parte inferior das páginas é ocupada por vezes o comentário de Rashi.

Colophons and Inscriptions. Inscrições e Colophons.

Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. Geralmente, os manuscritos são fornecidos com inscrições indicando o nome do copista e as datas de escrita. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Várias épocas são utilizados no cálculo destas datas: a da criação do mundo, a da Seleucids; a da destruição do Templo, e, por último, o da Babilónia exilado (ver Era). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). A idade dos manuscritos é aproximadamente sem data determinada pela tinta, a qualidade do pergaminho, a presença ou ausência de notas Massorético, e pelos sinais paleographic (Ver paleografia).

As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Como indicado anteriormente, existiam manuscritos não são de grande antiguidade. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Além das explicações já dadas, este fenómeno, tanto mais curioso porque, de acordo com a lei judaica, a cada judeu deveria ter pelo menos um exemplar em sua casa, é muito verosímil representaram sobre a teoria avançada por Brian Walton, isto é: que com a resolução definitiva do Masorah no século VII, muitos exemplares devem ter sido descartada por causa de suas infrações das normas estabelecidas Massorético. Yerushalmi Se Talmud (Taanit LXVIII. 1), deve ser creditado, ao passo que o Templo estava ainda permanentes, códices padrão do Pentateuco foram oficialmente reconhecidas. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Estes foram depositados no tribunal do templo e serviram como modelos de precisão. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. De acordo com a passagem citada, três eram conhecidos pelos nomes seguintes, respectivamente: "Sefer Me'on", assim chamada devido à sua leitura em vez de (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," devido à sua leitura em vez de (Ex. xxiv. 5); e "Sefer Olá," por causa de sua leitura, com um yod passagens em nove invés de onze. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. O Masorites, também parecem ter consultado famosa pelas suas norma manuscritos precisão na redação do texto e na compilação do Massorético glosses. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Embora nenhum destes tenha sido preservada, o que se segue são referidos como autoridades em quase todos os manuscritos de importância:

Codex Muggeh, Codex Muggeh,

ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). ou seja, o Codex corrigido: Citado pelo Masorites quer pelo seu título completo () ou simplesmente como "Muggeh" ().

Codex Hilleli (): Codex Hilleli ():

The origin of its name is not known. A origem do seu nome não é conhecido. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Segundo a Zacuto, este códice foi escrito por um certo Hillel em cerca de 600 da era comum. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: Em sua Chronicle, compilou cerca de 1500, Zacuto manifesta-se como segue:

"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "No ano de 4957, relativa à vigésima oitava de Ab (14 de Agosto, 1197), houve uma grande perseguição dos judeus no reino de Leão na mão do que dois reinos passaram a assediar ele. Naquele tempo daí, eles retirados os vinte e quatro livros sagrados que foram escritos cerca de 600 anos antes. Eles foram escritos por R. Hillel ben Moisés ben Hillel, e daí o seu nome foi dado ao códice, que foi chamado de 'Hilleli'. It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." Foi extremamente correto, e todos os outros códices foram revistos após ela. Vi os dois restantes partes do mesmo, contendo o Antigo eo Últimos Profetas, escrita em caracteres grandes e bonitas, que havia sido trazido pelos exilados em Portugal e vendidos em Bugia na África, onde eles ainda são, depois de ter sido escrito cerca de 900 anos atrás. Kimhi na sua gramática sobre Num.. x. 4 diz que o Pentateuco do Codex Hillel era sobrevivente em Toledo. "

Codex Sanbuki: Codex Sanbuki:

Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Frequentemente citado na Masorah Parva, e muito elogiado por sua veracidade pelas nos Lonzano Menahem de seu "Ou Torah". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. De acordo com Christian D. Ginsburg, o nome deste códice é derivada de "Zambuki" sobre o Tigre, a comunidade que lhe pertencia.

Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:

As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Comprovadas pelo Kimhi ( "Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184b), o códice foi durante muitos anos, em Saragoça, e foi largamente utilizada pela gramático e lexicógrafo Ibn Janaḥ. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. É freqüentemente citado como expositoras na Masorah uma ortografia diferente daquele do Codex Hilleli.

Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Jericó, também chamado de Jericó Pentateuco ():

The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. O nome parece implicar que o manuscrito só abraçou o Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. É referido Levita por Elias, em "Shibre Luḥot", como mais confiável para os acentos.

Codex Sinai (): Codex Sinai ():

Many opinions exist as to the derivation of its name. Existem muitas opiniões quanto à determinação do seu nome. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. O mais plausível é que ele foi derivado do "Monte Sinai", tal como os códices Jericó e Yerushalmi denotar a seus lugares de origem. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. É mencionada no Masorah, e também é citada por Elias Levita, em sua obra citada acima.

Codex Great Maḥzor (): Codex Grandes Maḥzor ():

This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Isso provavelmente continha o ciclo trienal ou anual ( "Maḥzor") de aulas para ser lido em dias de semana, sábados, festas, e jejuns, daí o seu nome.

Codex Ezra: Codex Ezra:

Quoted in the Masorah Parva. Citado na Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Um manuscrito professando a ser uma cópia deste códice está na posse de D. Christian Ginsburg.

Codex Babylon (): Codex Babylon ():

Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Diferenças ( ", ḥillufin") existiu entre as escolas ocidentais (), o chefe do banco, que foi Tiberíades, e os do Leste (), os principais centros do qual foram Nehardea e Sura, na leitura de muitas passagens; esta Códice dá a Recensão Oriental (ver Masorah). Códice Outra norma que serviu de modelo no momento da Maimonides que foi escrito no século décimo pelo renomado Masorite Aaron ben Moisés ben Asher de Tiberíades (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torá, viii . 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Este códice foi durante muito tempo acreditou-se idêntica à que conservado na sinagoga em Alepo (Jacob Saphir,, i. 12b; Gratz, em "Monatsschrift", 1871, p. 6, 1887, p. 30; Strack, " Prolegómenos Critica ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [EN Adler ( "Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) argumenta que a Aleppo Codex é uma cópia, e não o original, mas Wickes ( "acentuação hebraico," Prefácio, p. vii., Oxford, 1887) deixa claro que " a declaração atribuindo o códice para (Aaron ben Moisés) Ben-Asher é uma invenção ". EGH

Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Dois manuscritos comemoraram-se bastante acreditavam antigas são ainda existentes na Síria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Um deles, o Codex Damasco, que, de acordo com a inscrição de seu título de página (acrescentado, no entanto, por uma mão mais tarde), foi escrita no terceiro século da era comum, pertence a uma família judia de Damasco chamado Parḥi , E se exibiu para os moradores em dias de festa. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. O outro é mantido em uma gruta, dos habitantes da Jobar perto de Damasco.

Number of MSS. Número de MSS.

The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. O número de hebraico bíblico manuscritos encontrados nas bibliotecas europeias é considerável. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. A mais antiga é a de que na coleção Biblioteca Imperial, São Petersburgo, antiga na sociedade da Bíblicas Odessa biblioteca. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Uma descrição de alguns desses manuscritos foi dada por Moisés Ephraim Pinner, em um panfleto intitulado "Prospecto Hebräischen und der Alten Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Uma descrição completa e por Strack Harkavy é dado no seu catálogo. O mais antigo manuscrito desta valiosa colecção é um Pentateuco trazidos da Derband (Daguestão), escrito antes de 604 da era comum. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. É constituída por quarenta e cinco peles com 226 colunas, e é composto por seis peças: (1) Gen. i.-xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, final (9 peles, 52 colunas, 51 linhas; Taggin por uma mão mais tarde). (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). (2) Gen. xlvi. 26-Números (24 peles, 134 colunas, 50 linhas, sem Taggin). (3) Deut. i.-xvii. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 peles, 21 colunas, 51 linhas, sem Taggin). (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-xxi. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 pele, 3 colunas, 51 linhas). (5) Deut. (5) Deut. xxi. 5-xxiii. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 pele, 3 colunas, 51 linhas). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. 24-end of Deut. 24-final de Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 peles, 13 colunas, 51 linhas).

The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. O mais antigo manuscrito forma de livros na biblioteca de St. Petersburg datas a partir de 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. É composto de 225 fólios, cada uma fólio dividido longitudinalmente em duas colunas com 21 linhas para a coluna, com excepção do fólio 1a e b-folio 224A, que exibem epigraphs. It contains the Latter Prophets. Contém os Últimos Profetas. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Duas linhas Magna de Masorah aparecem na margem inferior de cada página, enquanto, Parva Masorah ocupa o centro do espaço entre as colunas. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. A vogal-pontos são superlinear no chamado sistema babilônico. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. O número total de manuscritos da Bíblia, no St. Petersburg biblioteca é 146.

In Libraries. Em Bibliotecas.

The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. O Museu Britânico possui 165 manuscritos bíblicos, o mais antigo dos quais é a Bíblia escrita sobre Massorético 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Este contém o Pentateuco e consiste de 186 fólios, 55 das quais estavam em um tempo ausente, mas foram acrescentados mais tarde por uma mão. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. A biblioteca Bodleian, de Oxford, possui 146 manuscritos bíblicos, o mais antigo dos quais data de 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge contagens 32, a mais antiga do que se supõe ser o décimo século. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Bíblia manuscritos em números também são bons de serem encontradas em bibliotecas privadas, na Inglaterra, a mais importante colecção sendo o do PT Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Este contém cerca de 100 códices, o mais antigo datado do século IX. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. A Bibliothèque Nationale de Paris, de 132 manuscritos bíblicos, o mais antigo com a data 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. O número de manuscritos bíblicos na Biblioteca de Viena é de 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. O mais antigo (dado por Kennicott sob n º 126) contém os últimos e os Profetas Hagiographa, escrito no século décimo. Descreve Steinschneider Bíblia 14 manuscritos na Biblioteca Real de Berlim, nenhum deles é muito velho. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi descreve 848 manuscritos (agora em Parma), o mais antigo dos quais é No. 634, contendo Lev. xxi. 19-Num. i. 50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 50, escrito no século oitavo. Vaticano A Biblioteca possui 39 bíblicos manuscritos, que têm sido descritas por Joseph Simon Assemani e Stephen Ephodius Assemani.

Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Bíblia em vários manuscritos são as bibliotecas de Leipsic, Munique, e Leyden.

Some Bible manuscripts have been brought from China. Alguns manuscritos bíblicos foram trazidos da China. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Eles são, em parte, rolos sinagoga, em parte cópias privadas, cujo texto não diferem das Massorético Bíblias. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. O Pentateuco dos judeus Malabar está agora em Inglaterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Assemelha-se, na generalidade, os habituais sinagoga rolos, exceto que ele é escrito em pele vermelha.

Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Samaritano manuscritos do Pentateuco encontram-se no Museu Britânico, a Bodleian, St. Petersburg, Parma, e as bibliotecas do Vaticano, para uma descrição dos mesmos, os respectivos catálogos podem ser consultados.

As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Como curiosidades pode ser mencionada uma Pentateuco hebraico caracteres em árabe, agora no Museu Britânico, o Pentateuco em latim na Bodleian Library, e, por último, os fragmentos do Pentateuco escrito em alfabeto invertido descobertos ultimamente no Cairo genizah.

Emil G. Hirsch, Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Kennicott, Dissertatio Generalis; Walton, prolegómenos ao Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, pp. Davidson, Treatise on bíblica Crítica; Strack, prolegómenos Critica na Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introdução à Crítica Masoretico-edição da Bíblia Hebraica, pp. 421 et seq. 421 e segs.


Bible Translations Bíblia Traduções

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

The Targums. O Targums.

Jewish translations of the Old Testament were made from time to time by Jews, in order to satisfy the needs, both in public service and in private life, of those that had gradually lost the knowledge of the ancient national tongue. Judaica traduções do Antigo Testamento foram feitas ao longo do tempo pelos judeus, a fim de satisfazer as necessidades, tanto no serviço público e na vida privada, daqueles que tinham perdido gradualmente o conhecimento da antiga língua nacional. In Palestine itself, Hebrew was driven out first by Aramaic, then by Greek, and finally by Arabic. Na Palestina propriamente dita, hebraico foi expulsa pela primeira aramaico, em seguida, pelo grego, e finalmente pela árabe. Portions of the Bible itself (in Daniel and Ezra) are written in Aramaic; and there is no consensus of opinion among scholars as to whether these parts were originally written in that tongue or were translated from the Hebrew. Porções da Bíblia em si (em Daniel e Esdras) são escritos em aramaico, e não há um consenso de opinião entre os estudiosos sobre se essas peças foram originalmente escritas na língua ou que foram traduzidos a partir do hebraico. Though Hebrew remained the sacred and the literary language, the knowledge of it must have faded to such a degree in the second century preceding the common era that it became necessary for a "meturgeman" to translate the weekly Pentateuch and prophetic lessons as read in the synagogue (Berliner, "Onkelos," p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos," p. 58). Embora o sagrado eo hebraico manteve a linguagem literária, o que deve ter conhecimento de que um tal grau desbotada no segundo século que precede o comum era que se tornou necessária para uma "meturgeman" para traduzir as lições semanais Pentateuco e profética como lidos no sinagoga (Berliner ", Onkelos", p. 7; Friedmann, "Akylos und Onkelos", p. 58). The assertion made by the two scholars just cited, that the Targums date from the time of Ezra, is unwarranted; since they are written in a West-Aramaic dialect. A afirmação feita pelos dois estudiosos apenas citados, que o Targums data a partir da época de Esdras, é injustificada, uma vez que eles são escritos em um dialeto aramaico-Oeste. The authorities of the synagogue did not willingly allow such translations to be written down. As autoridades da sinagoga, não permitir que tais traduções de bom grado a ser amortizado. They felt that this would be putting a premium upon ignorance of the text, and that the Biblical word would be in danger of being badly interpreted or even misunderstood. Eles sentiram que essa seria colocar um prémio de ignorância sobre o texto, e que a palavra bíblica seria o risco de ser mal interpretada ou até mesmo mal interpretado. They sought to minimize the danger by permitting only one verse to be read and translated at a time in the case of the Law, and three in the case of the Prophets (Meg. iv. 4). Eles tentaram minimizar o perigo, permitindo apenas um verso a ser lida e traduzida em um momento no caso do Direito, e três no caso dos Profetas (iv Meg.. 4). Certain passages were never to be translated publicly; eg, Gen. xxxv. Certas passagens nunca foram publicamente a ser traduzido, por exemplo, Gen. xxxv. 22; Ex. xxxii. 21-25; Num. 21-25; Num.. vi. 23-26; Lev. 23-26; Lev. xviii. 21 (Meg. iv. 10; see. Berliner, lcp 217; Ginsburger, "Monatsschrift," xliv. 1). 21 (iv Meg.. 10; ver. Berliner, LCP 217; Ginsburger, "Monatsschrift", xliv. 1). These passages are to be found in Pseudo-Jonathan and in the Midrashim for private use. Estas passagens encontram-se no Pseudo-Jonathan e na Midrashim para uso privado. It is distinctly stated that no written copy of the Targum was to be used in the public service (Yer. Meg. iv. 1); though for private purposes copies were allowed to be made. É claramente afirmado que nenhuma cópia escrita do Targum estava a ser utilizado no serviço público (Yer. Meg. Iv. 1); embora cópias para fins privados foram autorizados a ser feita. The Talmud, it is true, mentions a written Targum to the Book of Job which was in the possession of Rabban Gamaliel I. during the Second Temple, about 20-40 CE (Tosef., Shab. xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; compare Berliner, lcp 90), and which was then buried by order of Gamaliel. O Talmud, é verdade, menciona um Targum escrito para o Livro de Jó, que estava na posse de Rabban Gamaliel I. durante o Segundo Templo, cerca de 20-40 CE (Tosef., Shab. Xiv. 2; Bab. Shab. 115a; Soferim xv. 2; comparar Berliner, LCP 90), e que foi sepultado, em seguida, por ordem de Gamaliel. In Yer. Em Yer. Shab. xvi. 1 a variant tradition tells of such a Targum having been in the hands of both the elder and the younger Gamaliel. 1 uma variante dessa tradição diz ter sido um Targum nas mãos de ambas as idosas e as mais jovens Gamaliel. Though this tradition is accepted even by Bacher (see Aramaic Language), there are no means of verifying this statement, the existing Targum to that book being of a much later date. Ainda que essa tradição seja aceite pelo mesmo Bacher (ver aramaico Language), não existem meios de verificar essa afirmação, o Targum existentes para esse livro a ser de muito mais tarde. The tradition certainly can not refer to a Greek translation, as Grätz ("Monatsschrift," xxvi. 87)holds. A tradição certamente não pode referir-se a uma tradução grega, como Gratz ( "Monatsschrift", xxvi. 87) mantém-se.

According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. De acordo com Blau ( "Einleitung", p. 79) é a referência a uma cópia escrita em hebraico o Antigo script. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. O Targum é, em grande medida uma paráfrase, reproduzindo o Rabínico tradição no que diz respeito ao significado do texto. For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Para uma história deste Targum ver Targum. Ao passar uma palavra deveria ser dito sobre a versão do Pentateuco Samaritano, no Ocidente-dialeto aramaico, que os samaritanos em um tempo falou. It is as yet not possible to say in which century this version was made. É que ainda não é possível dizer que no século esta versão foi feita. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Mesmo que as citações sob a legenda τὸ Σαμαρειτικόυ, que são encontrados na scholia a Orígenes's Hexapla, referem-se a ele, Kohn acredita que elas são tiradas de uma tradução do grego Samaritano feitas no Egito. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. O texto foi editado em caracteres por H. Samaritano Petermann e K. Vollers (Berlim, 1872-91), e em caracteres hebraicos por A. Brüll (1873-75), a partir de Londres Polyglot. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). M. Heidenheim está a edição em caracteres hebraicos, de que Gênesis só tem aparecido ( "Bibliotheca Samaritana", i., Leipsic, 1884), tem sido muito criticado severamente (ver Nestle, "uebersetzungen der Bibel", p. 205).

Influence of Hellenism. Influência do helenismo.

The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. A liquidação de um grande número de judeus em várias partes do mundo grego, o Hellenization da Palestina, ea presença dos judeus em Jerusalém de todos os países, especialmente daqueles sob influência grega, no decorrer do tempo obrigou os Rabinos para tratar a questão mais liberal. According to Meg. De acordo com a Meg. ii. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, foi proibido de ler o Megillah em aramaico ou em qualquer outra língua não-hebraico, exceto para os judeus estrangeiros () em Jerusalém (compare as Baraita em Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); que esses estrangeiros e judeus estavam na cidade em grande número é visto a partir de Atos ii. 5-11. 5.11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Por isso, também, que se verificar, de acordo com uma outra tradição (Meg. i. 8), que foi autorizada a escrever o livro bíblico em qualquer língua (); porém R. Simon ben Gamaliel iria restringir essa permissão para grego (Yer. Meg. I. 1): "Após uma cuidadosa análise, constatou-se que o Pentateuco poderia ser adequadamente traduzida apenas em grego").

Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Existe evidência o fato de que, na sinagoga do grego foi utilizado livremente (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Existe ainda uma tradição que grego cartas foram engraven sobre o tórax no templo em que o dinheiro foram mantidos (iii Sheḳ.. 2); e também há testemunho cristão para este efeito (Justin, "Cohortatio anúncio Græcos," xiii. ; Tertuliano, "apologia", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). É relatado que, no Meir R. Ásia Menor foi incapaz de encontrar uma Megillah escrita em hebraico (Tosef., Meg. Ii. 4), e as aulas semanais de duas a lei e os profetas estavam em lidos em uma data próxima, em grego Alexandria ( "judeu. Quart. Rev." ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Isso torna compreensível a afirmação de que "a lei pode ser lida em qualquer idioma" (Soṭah 33a; Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. O bem conhecido na passagem Mishnah (iv Yad.. 5), que menciona a impureza Levitical ocasionadas por tocar em livros bíblicos, e que sobretudo a partir de excertos do Targum estas disposições, foi muito bem explicado pelo Blau como referindo-se a diferentes graus de santidade apenas: tradução não poderia, obviamente, ser colocada sob o mesmo nível com o original hebraico.

At a later time-perhaps in the second century ofthe present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). Em uma hora mais tarde, talvez no segundo século da era apresentar uma visão diferente, parece ter prevalecido, e foi dito que o dia em que a lei foi traduzido para o grego era tão lamentável para os judeus como aquela em que o Bezerro de Ouro Foi feita (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Até mesmo a ensinar às crianças grego era proibido (ix Soṭah. 14), embora ela ainda era permitida a ensinar uma menina grego, como um conhecimento da língua que foi considerado como sendo uma realização. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Evidentemente que esta mudança de perspectiva foi ocasionada pela ascensão da Igreja Cristã, que utilizaram a Bíblia somente na versão Septuaginta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Ele será visto que na Idade Média o desejo de agradar as mulheres durante o serviço e para instruir-lhes levou à introdução do vernáculo, especialmente para as aulas prophetical. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). O tratado Soferim torna ainda um dever "de traduzir, para as mulheres, as leituras semanais a partir do Pentateuco e os profetas antes do fecho do serviço. A tradução não foi lido versículo por versículo após o hebraico, mas como uma passagem contínua" (Abrahams, "A vida judaica na Idade Média", p. 345).

The Septuagint. A Septuaginta.

The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). O mais antigo e mais importante de todas as versões feitas por judeus que é chamado de "A Septuaginta" ( "Interpretatio septuaginta virorum" ou "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. É um monumento do grego falado pela grande e importante comunidade judaica de Alexandria; não do clássico grego, nem mesmo do estilo Hellenistic afetados por Alexandrino escritores. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Se a conta dadas pelos Aristeas ser verdade, alguns vestígios da influência palestiniano deverá ser encontrada, mas um estudo da Papiro egípcio, que são abundantes para este período especial, é dito por ambos os Mahaffy e Deissmann a mostrar uma relação muito estreita semelhança entre a língua que representam e de que a Septuaginta, para não mencionar as palavras egípcias já reconhecido por ambas as Hody e Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Estes Papiro tem Aristeas reintegrado em uma medida (cerca de 200 aC), na opinião dos estudiosos. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. Após a sua "Carta aos Philocrates" a tradição como a origem da Septuaginta descansa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). É agora acreditava que mesmo que ele pode ter sido enganado em alguns pontos, os seus fatos, em geral, são dignas de crédito (Abrahams, em "judeu. Quart. Rev." xiv. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Segundo a Aristeas, o Pentateuco foi traduzido no momento da Philadelphus, o segundo Ptolomeu (285-247 aC), cuja tradução foi incentivada pelo rei e saudado pelos judeus de Alexandria. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Gratz ( "Gesch. Der Juden", 3d ed., Iii. 615) está sozinho na atribuindo-a ao reinado de Philometor (181-146 aC). Qualquer que partilham o rei possa ter tido no trabalho, ela obviamente satisfeita uma premente necessidade sentida pela comunidade judaica, entre os quais um conhecimento do hebraico foi rapidamente antes de desaparecer as demandas de cada dia de vida.

It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Não se sabe quando os outros livros da Bíblia foram fundidas em grego. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. O neto de Ben Sira (132 aC), no prólogo a sua tradução da obra de seu avô, fala da "Lei, Profetas, eo resto dos livros" como estando já em curso o seu dia. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Um grego é mencionada por Eupolemus Crônicas (meados do segundo século aC); Aristeas, o historiador, cita Job; uma nota de rodapé para o grego Esther parece mostrar que esse livro foi em prática antes do final do segundo século aC, e Septuaginta o Saltério é citado em I Macc. vii. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). É, pois, mais do que provável que o conjunto da Bíblia foi traduzida para o grego antes do início da era cristã (Swete, "An Introduction to the OT, em grego," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. O grande número de comunidades judaicas de língua grega na Palestina, Síria, Mesopotâmia, Ásia Menor, e do norte da África tem de ter facilitado a sua disseminação em todas essas regiões. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. As citações do Antigo Testamento, são encontradas no Novo nas principais tomadas a partir da Septuaginta, e mesmo quando a citação é indireta a influência desta versão é visto claramente. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Esta será também uma medida em explicar a indubitáveis influência da Septuaginta mediante a tradução siríaco o chamado "Peshiṭta."

Being a composite work, the translation varies in the different books. Sendo um compósito trabalho, a tradução varia nos diferentes livros. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. No Pentateuco, naturalmente, ele adere mais intimamente com o original, na maioria delas Job ela varia amplamente. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. Em alguns livros (por exemplo, Daniel) a influência do judeu Midrash é mais aparente do que em outros. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Nos casos em que é literal é "intolerável como uma obra literária" (Swete, ib. P. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. A tradução, o que mostra, por vezes, um peculiar uso da ignorância do hebraico, era evidentemente feito a partir de um códice que diferia amplamente nos locais de cristalizavam o texto pelo Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Sua influência sobre os judeus de língua grega deve ter sido grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. No decorrer do tempo ele passou a ser o grego bíblico canônico, como Lutero tornou-se a tradução do alemão, e as Autorizado Versão em Inglês. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. É a versão utilizada pelo judeu Hellenistic escritores, Demetrius, Eupolemus, Artabano, Aristeas, Ezequiel, e Aristobulus, bem como no Livro da Sabedoria, a tradução de Ben Sira, e os Sibyllines judaica. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, e Ryle têm mostrado que Philo suas bases citações da Bíblia sobre a versão Septuaginta, embora ele não tem nenhum escrúpulo sobre reformulando-ou citando-los com muita liberdade. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Josephus segue de perto esta tradução (Freudenthal, "Hellenistische Studien", ii. 171; Siegfried, no Stade de "Zeitschrift", iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Tornou-se parte da Bíblia da Igreja Cristã.

Aquila.

Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Duas coisas, porém, tornou a Septuaginta indesejada, a longo prazo para os judeus. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Aceite a sua divergência com o texto (mais tarde chamada de Massorético) era muito evidente, e, por isso, não poderia servir como base para uma discussão teológica ou para homiletic interpretação. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Essa desconfiança foi acentuada pelo facto de ter sido aprovada pela Sagrada Escritura como a nova fé. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Uma revisão no sentido do texto canónico judeu foi necessário. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Esta revisão foi feita por um adepto, Aquila, que viveu durante o reinado de Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Ele é relatado como tendo sido um aluno de R. Akiba e de ter incorporado na sua revisão dos princípios da mais estrita interpretação literal do texto, certamente sua tradução é pedante, e sua grego é tosco. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. É só atentou para reproduzir o texto, palavra por palavra, e, por este motivo, cresceu rapidamente em favor estritamente judaica em hebraico círculos onde foi ainda compreendido. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Não apenas nos dias de Orígenes foi assim popular, mas, segundo o testemunho de Jerônimo e Agostinho, até o quarto e quinto séculos. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Esta tradução de alguns fragmentos tenham chegado até nós, juntamente com muitas citações feitas por escritores cristãos a partir da Hexapla Orígenes. In the middle ofthe sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. No meio da sexta século que alguns segmentos dos judeus em Bizâncio pretendia ler o sábado lections em grego, bem como em hebraico, mas os rabinos e autoridades desejado que só hebraico deve ser lido. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). A discussão veio antes do imperador, Justiniano, que no ano 553 emitida uma Novella em que foi expressamente afirmado que "os hebreus têm permissão para ler as Escrituras Sagradas em suas sinagogas, no idioma grego", e aconselhou o imperador-los a utilizar a quer a Septuaginta ou a versão de Aquila (Gratz, "Gesch. der Juden", v. 435).

Theodotion and Symmachus. Theodotion e Symmachus.

A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Uma segunda revisão da Septuaginta foi feita por um Theodotion, talvez, um nativo de Éfeso, que podem ter vivido em direção ao fim do segundo século. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Ele é, por vezes, dizer que houve um converter ao Judaísmo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Sua revisão, também, tem a natureza de uma nova ocorrência para o texto hebraico, mas ele evita de pedantice inteiramente o Aquila, ea sua grego dá um texto legível; os pormenores são apenas evidências de sua transliterações de uma série de palavras hebraico. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Estranho para dizer, a sua versão de Daniel inteiramente deslocada do que a Septuaginta, e em outras porções suas traduções são encontrados nas ordinárias Septuaginta ocasionalmente manuscritos. For this fact no sufficient reason has yet been given. Por este facto não foi ainda suficiente razão dada. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Fragmentos da sua obra também são encontrados nos restos de Orígenes's Hexapla. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Um terceiro tradutor, Symmachus, cuja data não é conhecido, tentou bom para baixo un-Grecian's Aquila grego mediante o uso de ambos os Septuaginta e Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Ele parece ser o melhor estilista de todos. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. De acordo com Epiphanius, ele era um samaritano converter ao judaísmo, mas Eusébio e Jerônimo torná-lo um Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Dos outros três fragmentárias traduções para o grego usado por Orígenes, em sua compilação Hexapla, muito pouco se sabe. It is not even certain that they are the work of Jews. Nem sequer é certo que se o trabalho dos judeus.

Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation ofthe Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Perto do fim do século XIV ou no início do décimo quinto outra tradução da Bíblia para o grego foi feita, de que a parte que cobre o Pentateuco, Ruth, Provérbios, Cânticos, Eclesiastes, Lamentações, e Daniel ainda está preservado no manuscrito (MS . Gr., No. vii.) Na biblioteca de São Marcos, Veneza. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. Ela foi editada em uma forma final pelo Oscar von Gebhardt ( "graecus Venetus," Leipsic, 1875), com um prefácio de Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. De acordo com Von Gebhardt, Delitzsch, e Freudenthal ( "Hellenistische Studien", p. 129), o autor era um judeu, que, por alguma razão ou outra preferiu o comentário de David Kimhi ao de Rashi. The author has also used the former Greek versions. O autor tem também utilizou o grego antigo versões. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. O corpo do trabalho é feito em grego clássico, o aramaico porções de Daniel são prestados em dórico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Tentaram identificar Delitzsch tem o autor com uma certa Eliseus, um judeu aprendeu no tribunal de Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). (ver "theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, LCP 56; Nestle, LCP 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). Por outro lado, P. Frankl, tentou mostrar que o tradutor não era um cristão e um judeu ( "Monatsschrift", xxiv. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. De acordo com Gratz ( "Gesch. Der Juden", vii. 318), Shemariah de Negroponte (1328-46) tornou o livro de Gênesis em grego, em uma tentativa de ponte sobre a fenda separando caraítas de Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Mas Shemariah do trabalho era um comentário e não uma tradução (Steinschneider, "hebr. Bibl." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. Em traduções da Hafṭarot em grego ver "Magazin", ii. 5.

Modern Greek. Grego moderno.

The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. A primeira tentativa de traduzir a Bíblia em grego moderno foi feita por um monge da ilha de Creta, Agapiou pelo nome. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. Em 1543 ele publicou uma prestação do Salmos que acompanhou de perto a Septuaginta tradução. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Esta precedidas o primeiro judeu tradução por apenas alguns anos. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Uma coluna do Polyglot Pentateuco (Constantinopla, 1547) continha uma versão em grego Neo-caracteres hebraicos. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. O dialeto usado é o de Epiro, e nem uma única palavra do turco encontra-se na mesma. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Embora cheio de Hebraisims, dir-se-á de importância para o estudo do grego lingüística. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Os poucos exemplares desta edição que agora são conhecidos de existir, não concordo, e tem sido sugerido que as correcções foram feitas no texto durante a impressão. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). Na "Revue des Etudes Grecques" (III. 288 e segs.) Belleli tem reimprimir os quatro primeiros capítulos do Gênesis, e um fac-símile do todo, que foi publicado pela DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; comparar a discussão em "Apocalipse Etudes Juives", xxxv. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Uma tradução de Jonas em grego moderno é encontrada em um manuscrito volume de orações na biblioteca da Universidade de Bolonha, e sabe-se, a partir de R. Meir Katzenellenbogen, que em seu dia (1470-1565) era costume em Pádua para leia Hafṭarah o Dia da Expiação no vernáculo, este foi também o caso em Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Modena foi exibido ( "Cataloghi dei Codici Orientais", p. 335, Florença, 1876) que este décimo terceiro manuscrito do século, o que veio originalmente de Canea, é semelhante ao MS. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). No. 1144 na coleção Bodleian (Neubauer, "Gato. Bodl. Hebr. MSS." Col. 333; "Apocalipse Etudes Juives", xxiii. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). Em 1576 Moisés ben Elijah Phobian, ou Popian, publicado em Constantinopla uma tradução do grego Neo-Job para manifestar o propósito de facilitar o ensino do hebraico (Belleli, em "Apocalipse Etudes Juives," xxii. 250; comparar ib. Xxiii. 136, xxiv. 160, e Güdemann, "Quellen '", pp. 239-289).

The Peshiṭta. O Peshiṭta.

The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. A tradução siríaco do Antigo Testamento, sem dúvida, foi feita diretamente a partir do hebraico, embora em Antioquia, durante o terceiro século da presente época e em períodos posteriores, foi revisto de forma a torná-lo conforme ao Septuaginta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. A história de sua origem é obscura, mas talvez fosse feita na Mesopotâmia durante o primeiro século. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Tal como acontece com a maioria das traduções mais antigas, várias têm sido as mãos no trabalho aqui. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ( "Meletemata Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ( "De Veteris, testamenti Versione Peschitto", Göttingen, 1875), e Bacher (ver aramaico Language) acreditam que é o trabalho dos judeus: mas isso ainda não foi provado ; E com a perspectiva de Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, e Renan, que lhe deve a sua origem até judaico-cristãos, parece mais provável. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, no entanto, demonstrou que há evidências no Peshiṭta inconfundível da influência da Targum, especialmente no Gênesis. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Isso foi confirmado por Ezequiel pelos Cornill ( "Das Buch Ezequiel", p. 154), para Crônicas por S. Frankel (em "Jahrb. Für Protestantische Théologie", 1879), e de Trabalho pela Stenig ( "De syriaca Libri Jobi Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu hiob, "Leipsic, 1892), e Hauman (no Stade's" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). O mais próximo acordo entre as duas versões é encontrado no Livro dos Provérbios, mas agora é geralmente realizada de que, neste caso, o Targum reflete a Peshiṭta e não vice-versa, como sustenta Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Esta opinião é defendida por uma reflexão sobre o caráter geral da tradução (Pinkuss, no Stade de "Zeitschrift", xiv. 101; ver também Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp. 31 e segs.).

Arabic Versions. Versões árabe.

It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. É impossível dizer de que forma antecipada uma vez que os judeus começaram a traduzir a Bíblia para o árabe. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Após as primeiras vitórias do Mohammedans, árabe civilização árabe e arredores trouxe os judeus em muito estreita ligação com a língua árabe. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Mesmo quando ainda era mantida até hebraico, o alfabeto hebraico, por vezes, deve ter ido fora de moda, para que existam algumas caraíta manuscritos do décimo século, dando o texto hebraico em caracteres árabes e com as letras utilizadas como vogal-Sinais (R. Horning, "British Museum caraíta MSS." Londres, 1889; Margoliouth, "Gato. Hebr. Samaritano e MSS. Brit. Mus." I., n º s 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Que os judeus tinham pouco escrúpulo na leitura da Bíblia em língua árabe pode ser visto a partir de Judá ibn Tibbon para o conselho de seu filho para ler o sábado lections em que língua ( "judeu. Quart. Rev." xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Não existem fatos, porém, que comprovam que os primeiros judeus da Arábia possuíam qualquer tradução árabe da Bíblia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Existe uma tradição, que remonta a Abu Huraya, um contemporâneo de Maomé, que "Os adeptos do Livro usado para ler o Taurah [Torá] em hebraico e em árabe para interpretá-lo aos seguidores do Islã", que a tradição é a base da polêmica de Abu Mohammed Ibn Ḥazm (m. 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Outra tradição diz que "o rabino Ka'ab trouxe um livro [" sifr "] para o califa Omar e disse, 'Aqui é a Torá, lê-lo'" (Goldziher, em "ZDMG" xxxii. 344). A prova é insuficiente, e há ainda menos mandado para Sprenger da idéia de que foram escritos apócrifos atuais na Arábia Mohammed durante o dia (ver Kuenen, "Volksreligion", p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). Em uma hora mais tarde, porém, essas traduções devem ter existido, apesar de pouca credibilidade pode ser colocado sob os protestos da polêmicos escritores que não tinham "ler isto na Tora" ou "na Zabur [Salmos]" (ib. p . 351; comparar Stade's "Zeitschrift", xiii. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. O Fihrist (ed. Flügel, i. 22) de Al-Nadim menciona um Deus ibn Ahmad ibn Abd Salam quem traduziu a Bíblia para o árabe, no momento da Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr al-Din al-Razi menciona uma tradução de Habbakuk pelo filho de Rabban al-Tabari ( "ZDMG" xlii. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Muitos dos historiadores árabe, como Al-Tabari, Mas'udi, Hamza, e Biruni, cita passagens e recontar a história dos primeiros judeus em uma forma mais circunstancial. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ibn Ḳutaibah, o historiador (m. 889), diz que ele lê a Bíblia, e ele mesmo fez uma coleção de passagens bíblicas, em um trabalho que foi preservado por Ibn Jauzi do Século XII (cf. Haupt e Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii. 46; Stade's" Zeitschrift ", xv. 138).

Saadia Gaon. Saadia Gaon.

The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). A primeira tradução árabe importante é o da Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. A influência deste na sua forma de tradução foi tão grande como a do Gaon da obra filosófica. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Ela manteve-se até hoje a versão para os judeus nos países de língua árabe: é digna do nome "Targum", e em muitos dos South Arabian Bíblia manuscritos segue-se o aramaico versículo por versículo, como o aramaico segue o hebraico . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia na principal leva o Targum como seu guia, especialmente em acabar com todas as anthropomorphisms. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Seu chefe pensei, contudo, está a produzir uma tradução legível e inteligível. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. Neste sentido a sua tradução pode ser chamado de livre; trabalhando para ele era evidentemente uma leitura pública geral, tanto judeus e maometano, e não para acadêmicos. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra culpa dele para o caso aparente com o qual ele passa sobre dificuldades. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Mas, em uma tradução esta chamando "tafsir" (explicação), para indicar que ele quis dizer que ele teve como objetivo apresentar o simples bom senso ( "Basit" = "peshaṭ") do texto bíblico, e Abu al-Walid olha para ele como o principal representante deste método. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Seus fervorosos crença na inspiração verbal do texto bíblico manteve-lo gratuitamente, por um lado, a partir da influência de sua filosofia racionalista e, por outro lado, a partir do método alegórico do Talmude (Editio Derenbourg, vx; Bacher no Inverno e WUENSCHE, "Jüdische Litteratur," iii. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Quando nenhuma palavra em árabe será exatamente expressar o seu significado, ele usa a palavra hebraica ou aprove a construção hebraico. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Além disso, ele tenta reproduzir hebraico árabe palavras por palavras com um som semelhante (Munk, em Cahen da "Bíblia", ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, na introdução do comentário sobre o Pentateuco, afirma que ele traduziu-la duas vezes: uma vez com um comentário difuso; o segundo tempo sem o comentário. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Da primeira tradução apenas alguns fragmentos e citações por Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc, foram preservados (Derenbourg's ed. Do Pentateuco, hebraico parte, p. vii.; "Monatsschrift", xli. 205; "judeu. Quart. Rev." xii. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Deste trabalho, em um tempo completo, apenas o Pentateuco, Isaías, Profetas Menores, porções de juízes, Salmos, Jó, Provérbios, e Daniel estão agora existentes.

Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Saadia da primeira tradução foi impresso na Polyglot Pentateuco, Constantinopla, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). Ela foi reproduzida em caracteres árabes em Paris a Londres e poliglotas (1645-57). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. De tempos em tempos mais ou menos crítico de diferentes parcelas edições foram publicadas; uma lista completa destas edições, bem como dos manuscritos existentes é dada por Steinschneider no "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 153 et seq. 153 e segs. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (ver também "Monatsschrift", xli. 124, e Engelkemper, "De Vita Saadiæ Gaonis, Bibliorum Versione, etc", Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). A edição definitiva da tradução e comentários foi iniciado pelo falecido Joseph Derenbourg ", Œuvres Complètes de R. Saadia", Paris, 1893 e segs., E está sendo realizada por Hartwig Derenbourg e Mayer Lambert; o Pentateuco, Isaías, Provérbios , E têm aparecido Job (1902).

Other Arabic Versions. Outras versões árabe.

A number of other translations into Arabic must have existed. Uma série de outras traduções para o árabe deve ter existido. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid menciona algumas delas, ainda que dificilmente pode ser determinado a-dia para que ele se refere traduções (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Alguns deles, porém sem relação direta com a de Saadia, mostra evidentes traços de sua influência. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Isto é verdade, pelo menos, de uma tradução dos Profetas Menores, Isaías, Jeremias e Ezequiel, encontrado no Codex Huntington (N º 206 na biblioteca Bodleian, de Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. A partir deste manuscrito foi publicada pelo Oséias R. Schröter em Merx, "Archiv", i. 28 et seq. 28 e segs. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz tenha editado "Zwei Alte uebersetzungen des Buches Ruth", Berlim, 1900 ( "Monatsschrift", 1899, pp. 49 e segs.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). O segundo destes, a partir de um manuscrito no Museu Britânico, mostra bem que a maioria das peculiaridades de Saadia da tradução, não é por ele próprio (ver também Poznanski, em "Zeit. Für hebr. Bibl." Iv. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Nada é conhecido dos fragmentos da versão árabe do Pentateuco encontrado no manuscrito do século XII, St. Petersburg, n º s 137 e 138 (Harkavy-Strack, "catálogo", p. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Outra tradução dos cinco primeiros livros é encontrado no Museu Britânico MSS., N º s 146, 147 (Poznanski, em "Apocalipse Etudes Juives", xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Um rimed versão dos Salmos foi feita por um Ḥafẓ al-Kuti (décimo século), que está contido em um manuscrito da Biblioteca Ambrosian em Milão (Hammer-Purgstall em "Bibl. Ital. Di Literatura," civ. 36), copiado de um manuscrito em 1625, no Escurial, a que já se perdeu. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). É citado por Moisés ibn Ezra, em sua "Poética", mas é evidente que esta tradução foi feita por alguém que não era mesmo, como tem sido supostamente, um judeu batizado ( "hebr. Bibl." X. 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer já referido ( "Apocalipse Etudes Juives," xxx. 65) que ele contém referências cristãs, e da expressão "o vândalo" (ib. p. 318) seria suficiente indicar que o autor era um cristão. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Uma versão de Eclesiastes por Judah ibn Ghayyat foi publicada por J. Löwy, Leyden, 1884 (ver Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," 29 de maio de 1884, p. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. No século XIII uma tradução do Pentateuco Africano foi feita por um judeu, que também baseia seu trabalho sobre a de Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). É conhecida como a "Erpenii árabes" ( "Pent. MOSIS Arabice", Lug.-Morcego. MS., N. 1622). (On a supposed translation ofthe Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (Em uma suposta tradução dos Salmos por Saadia ben Levi Azankot ver Steinschneider, "Gato. Bodl." Col. 2227.) Nos tempos modernos várias traduções árabe da Bíblia, foram publicados na Índia, por exemplo, por Ezequiel-Shem Tob David, Bombaim, 1889, e os Apocrypha por Joseph David, Bombay, 1895.

Karaite Versions. Caraíta Versões.

It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Era natural que os caraítas deve recusar-se a fazer uso da versão em árabe feita pelo seu arqui-inimigo, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Apenas duas ou três das suas tentativas para substituí-lo vieram para baixo, e mesmo estes têm sido preservados na maior parte desconexo uma forma única. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Um dos mais antigos destas tentativas foi feita pelo que Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, ou, para dar a ele o nome pelo qual ele é mais conhecida, Abu al-Faraj Furkan ibn Asad, aprendi uma Jerusalém caraíta de meados do século XI. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Uma porção de sua tradução árabe do Pentateuco, deve ser encontrada no MS. Or. Ou. 2491 of the British Museum. 2491 do British Museum. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Ela mostra ocasionalmente uma tendência decidiu racionalista, glosses explicativo aqui e ali, sendo introduzida no texto (G. Margoliouth, em "judeu. Quart. Rev." xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Japheth se ha-Levi (Ali Ibn al-Basri) traduziu realmente quaisquer partes da Bíblia (Margoliouth, "Memória descritiva Lista", pp. 25 e segs.), É indeterminado, mas sabe-se que ele tinha o ambicioso desejo de escrever um extenso comentário sobre a Bíblia inteira (Steinschneider, "hebr. Uebers." p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. De acordo com Margoliouth ( "Cat. Hebr. Samaritano e MSS. Brit. Mus." P. 71), MS. Brit. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (OR. 2481) contém uma tradução árabe do Pentateuco basear-se de que Japheth.

Samaritan Revision of Saadia. Revisão do Samaritano Saadia.

The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. A tradução de Saadia, como se disse acima, tinha-se tornado uma norma trabalhar no Egito, Palestina e Síria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Mas, para os samaritanos ele era tão desagradável (Harkavy, "Ḥadashim," n º 7, p. 22), uma vez que tinha sido sem dúvida ao caraítas, por causa das interpretações que ela representava Rabínico. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. Em algum tempo, talvez durante o século XIII, foi revisto por um samaritano com o objectivo expresso de adaptá-lo para o uso do seu coreligionists. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Esta revisão é geralmente realizada de ter sido feita por Abu Sa'id ibn abu al-Husain ibn abu Sa'id, e tem reclamado a atenção dos estudiosos europeus, como a De Sacy ( "Mémoires de l'Académie", 1808, XLIX. 1 e segs.), Gesenius ( "De Pentateuchi Samaritani Origine, indolacético et Auctoritate", p. 120, Halle, 1815), e Juynboll ( "Commentatio de Versione Arabico-Samaritana", Amesterdão, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). De que Gênesis, Ezodus, Levítico e foram editados por A. Kuenen (Leyden, 1851-54; ver Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner", p. 134; Nestle, LCP 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id era suposto ter vivido cerca do ano 1070, mas Wreschner ( "Samaritanische Tradição", 1888, p. xix.) Mostrou que ele floresceu no século XIII. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Segundo Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Uebersetzung Pentateuco", p. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlim, 1901, o real é, talvez, o tradutor Tyrian, Abu al-Hasan, e Abu Sa'id é apenas um comentador. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Se isto fosse verdade, não foi a primeira tradução, para uma era feita no século XII por Ṣadaḳa ibn Munajja de Damasco, um médico no serviço do Sultão Malik al-Ashraf (Haji Khalifa, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).

Persian Versions. Versões persa.

It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Não se sabe a que horas as primeiras traduções da Bíblia foram feitas em persa. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. A partir de cotações na "Dinkard" e do "Shikand Gumanik Vijar" (teológico Sassanian obras do período), James Darmesteter suposto que tenha existido em uma Pahlavi ( "Apocalipse Etudes Juives," xviii. 5), mas a suposição é incompatível por qualquer prova real. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau também ( "Einleitung", p. 95) parece inclinar a este parecer, porque Bab. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18a fala de um deslocamento de Ester, no elamita Mediana e idiomas. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). De acordo com Maimonides, o Pentateuco foi traduzido em persa muitos cem anos anteriores ao Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). This statement also can not be further substantiated. Esta afirmação também não pode ser mais fundamentada. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. A versão mais antiga do que nós temos qualquer conhecimento que é feita por Jacob ben Joseph Tawus, e impressos em caracteres hebraicos no Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. Transcritas Este foi traduzido em persa e em caracteres latinos, de Thomas Hyde, de forma que ela Foi publicado no Polyglot Londres. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Kohut ( "Beleuchtung der Persischen-Uebersetzung Pentateuco", 1871) coloca Tawus na primeira metade do século XVI (compare também Zunz, "GS" iii. 136). Segundo a Steinschneider ( "Literatura judaica", p. 321), Tawus feito uso de uma tradução feita há pouco no século XIII (ver Munk, em Cahen da "Bíblia", vol. Ix.), Que seguiu o Targum e ao comentário de David Kimhi. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Um certo número de traduções em persa encontram-se nas várias colecções de manuscritos, dos quais o que se segue é uma lista parcial:

Pentateuch: Pentateuco:

Vatican MS. Vaticano MS. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). 61 (Guidi, em "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, escrito em 1776 ( "judeu. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 ( não por Tawus; Harkavy-Strack, "Gato". p. 166).

Psalms: Vatican MS. Salmos: Vaticano MS. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. Vatican MS. 1830. Vaticano MS. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Brit. 1827 (judeu? Horn, em "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ( "judeu. Quart. Rev." x. 592). Brit. Mus. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). Brit. 159, 160 (cerca de 1740 por transl. Baba b. Nuriel de Ispahan; Margoliouth, "Gato. Do hebr. Samaritano e MSS. Brit. Mus." P. 120). Brit. Mus. MS. Or. Ou. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. 4729 (datada de 1822; "judeu. Quart. Rev." vii. 119). Provérbios, Cânticos, Rute, Eclesiastes: Paris MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ( "Cat. Des MSS. Hebreus. De la Bibl. Nat.").

Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Paris MS. Provérbios, Cânticos, Eclesiastes: Adler B. Codex 46 ( "judeu. Quart. Rev." x. 595). Paris MS. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. 14. 117 ( "Cat. Des MSS. Hebreus. De la Bibl. Nat."). Provérbios: Em uma tradução já perdeu, consulte Lagarde, "Symmicta," ii. 14.

Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. Job e Lamentações: Codex Rossi de 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ( "Cat. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").

Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. Trabalho: St. Petersburg Codex 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). MSS Paris. 120, 121 ("Catalogue," etc.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). 120, 121 ( "catálogo", etc.) Cântico dos Cânticos: Adler B. Codex 12 ( "judeu. Quart. Rev." x. 589).

Daniel: Paris MSS. Daniel: Paris MSS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ( "catálogo", etc.)

Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS. Esther: Codex Adler T. 16 e 27 ( "judeu. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ( "catálogo", etc.)

Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Tobit, Judith, Bel eo Dragão, Antíoco: Bodleian Codex 130. Profetas Menores: St. Petersburg Codex 139 e B. Codex 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).

Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Hafṭarot: St. Petersburg Codex 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Existem também algumas traduções em persa bastante moderno, como, Viena, 1883 (transl. por Benjamin Cohen do Bokhara; ver "Lit.-Blatt für Or. Phil. "I. 186);, em Jerusalém, 1885; Job, ib.; Os dois últimos também traduzida por Benjamin Cohen.

Tatar Versions. Tatar Versões.

For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Para a utilização dos caraítas na Crimeia e Turquia, foi feita uma tradução para o dialeto Tshagatai-tártaro. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. O Pentateuco foi impresso (texto e Tshagatai caracteres em hebraico) por «Irab Ozlu & Sons, Constantinopla, 1836, com o título, sobre a margem são o; e acrostic poemas são adicionados por Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?) , Isaac Cohen, e Isaac ben Samuel Cohen de Jerusalém. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). A Bíblia inteira foi impressa em Tshagatai por Mardoqueu Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; ver "judeu. Quart. Rev." xii. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Extractos estão também a ser encontrado na de Musafia, impresso em Ortaköi (Constantinopla), 1825, e publicado pela mesma empresa que editou o Pentateuco de 1836 ( "judeu. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscritos de tais traduções Existem também na Biblioteca Imperial em St. Petersburg (n. º s 143-146; Harkavy-Strack, "Gato". pp. 167-170).

Coptic and Hungarian. Copta e húngaro.

Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Talmud tradição fala explicitamente de um copta tradução da Bíblia (Meg. 18a; Shabat 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Cornill, em sua análise do texto copta de Ezequiel, verificar o que foi publicado pela Tattam a ser de carácter compósito e não simplesmente uma tradução da Septuaginta. Blau acredita que ela foi feita diretamente a partir do texto hebraico ( "Einleitung", p. 91; "judeu. Quart. Rev." ix. 728).

No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. Tradução em nenhum judeu húngaro foi feita até há pouco tempo, os judeus da Hungria fazendo uso da católica e protestante versões dos séculos dezasseis e dezassete. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Cerca de meados do século XIX M. Bloch (Ballaghi) tentou um tal renderização, mas ele não foi bem sucedido. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Seu plano deu recentemente (1902) foi realizado, e ao Pentateuco (por M. Bernstein e M. Blau), Josué, Juízes, Samuel, e Reis (por Júlio Fischer, Bánóczi, Bacher, e Krauss) têm aparecido (ver " Rev. Etudes Juives ", xliii. 158).

Judæo-German. Judaico-alemão.

The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. A tradução da Bíblia para o alemão dialeto falado pelos judeus da Europa central foi iniciado, numa data próxima. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Um manuscrito na recolha de De Rossi, datada de Mântua, 1421, contém uma herança judaico-alemão tradução de Josué, Juízes, Jonas, e quatro dos Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi suposto que sejam escritos em polaco, porque foram levados à Itália por polaco judeus (Neubauer, em "judeu. Quart. Rev." iv. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Essas traduções foram tecnicamente conhecido como "Teutsch-Ḥummash." A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Uma impressora inocente tinha colocado as palavras (iii Cant.. 11) sobre o título de página, de tal tradução feita por Isaac de Jacob ben Janow (Lublin, 17o século?), A partir do qual se tornou conhecida chamada "U-Ze'enah re'ennah "; e para baixo para a época de Mendelssohn de tradução do que estavam lendo os livros populares, especialmente às mulheres, aos sábados. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Eles foram enriquecidas com todos os tipos de explicações, lendas, provérbios e moral, que foram inseridos no texto (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. A primeira prestação deste tipo foi feita por uma conversão, Michael Adam, o tradutor de Yosippon em judaico-alemão. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. É Fagius foi publicado pela Paulus, Constança, 1543-44 (Steinschneider, "Gato. Bodl." N º s 1187, 4333; Perles, em "Monatsschrift," xxv. 361, id. "Aramäische Studien", p. 167; " Rev. Etudes Juives ", v. 143, 315), e foi reimpresso em Basileia, em 1583 e 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Não tem nada em comum com Lutero da tradução, como Wolf ( "Bibl. Hebr." Iv. 198) supõe. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Este Pentateuco estava reimpressos em Cremona, 1560 (ed. Judá ben Naphtali Moisés); Basileia, 1583; ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603; Praga, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Uma versão do rimed ela apareceu em Fürth, 1692, e Wilmersdorf, 1718; rimed e uma segunda versão do Gênesis foi feita por um certo Aaron de Praga durante o século XVII. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). Em 1543-44 Paulus Æmilius publicada uma tradução do Pentateuco semelhantes (Augsburg, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). É incerto se Æmilius simplesmente copiado da edição de Adão ou não (Steinschneider, em "Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland", i. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius também editado em Ingolstadt (1562) a herança judaico-alemão rimed de tradução em alemão Samuel caracteres. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Esta foi uma mera cópia da edição em caracteres hebraicos por Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). Foi o chamado ( "Samuel Book"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Esta foi reimpresso em 1562 cerca de Mântua, Cracóvia, 1593; Praga, 1609; Basel, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz publicou também uma das rimed tradução Kings,, Augsburg, 1543; Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. A tradução dos Juízes (rimed) apareceram em Mântua, em 1561, um dos Josué, "derneut em teutscher Sprach, orla gereimt... HUBSCH mit Midraschim", em Cracóvia em 1588 ou 1594; um dos Cânticos, por Isaac Sulkes, em Cracóvia em 1579; por outro Moisés Särtels, Praga, 1604; um de Jeremias, ib. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602; um de Ezequiel (rimed), ib. 1602, e um de Jonas, "mit viel und alle Midraschim" (rimed), em Praga, antes de 1686.

The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. O primeiro judaico-alemão tradução dos Salmos que foi de Elias Levita (Veneza, 1545; Zurique, 1558, etc), e foi organizado na ordem dos salmos disse, em cada dia da semana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Um rimed por Moisés Stendal apareceu em Cracóvia em 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Provérbios foi traduzido por Mardoqueu ben (Isaac) Töplitz Jacob, Cracóvia, 1582 (uma versão também apareceu em Amsterdã, 1735); e de Trabalho pela mesma (?), Praga, 1597. A tradução dos Reis apareceu em Cracóvia em 1583 (Neubauer , Em "Apocalipse Etudes Juives", v. 144); um de Ester, ib. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596; e um de Daniel, "em teutscher Sprach HUBSCH und bescheidlich, TAG kurzweilig Darin leien Weiber und zu Meidlich", Cracóvia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Estas edições de Cracóvia veio da imprensa de Isaac ben Aaron Prossnitz, cuja intenção era a publicar em toda a Bíblia judaico-alemão no sentido de que "as mulheres e as crianças podem ser capazes de ler sem o auxílio de um professor" (Perles, em "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz da Bíblia.

The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. A primeira Bíblia completa na herança judaico-alemão foi a de Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. Foi para o uso do polaco judeus que haviam fugido de lá alguns anos antes por causa das perseguições Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Deve ter sido a intenção do tradutor para empurrar a sua venda na Polônia também, para as cartas patentes foram concedidas por ele por João III Sobieski. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Esta tradução exercida muito pouca influência, como o judaico-alemã em que era escrito continha muitas palavras e expressões neerlandês (Wiener, "Literatura ídiche", p. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Uma segunda tradução, em oposição à da Blitz, foi publicado em Amesterdão em 1679 por Joseph Witzenhausen, um compositor antigo empregado da Uri Phoebus, a impressora da antiga edição. Witzenhausen foi capaz de garantir a aprovação do Conselho do Quatro Solos, e sua tentativa de tornar a edição Athias substituirá a de Febo ocasionadas muito mau sangue (cf. Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. A segunda edição dessa última tradução foi publicada em Amesterdão em 1687, e uma terceira, em alemão personagens, em Wandsbeck em 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Uma terceira tradução, por Sussman Rödelheim e Menahem Man Levi, com o título, apareceu em Amesterdão, em 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). Ao mesmo lugar em 1735 havia publicado uma edição dos Provérbios ( "Cat. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Foi mais de cem anos antes de completar um outro alemão tradução foi publicada, ou seja, em Praga, 1833-37; mas este era composto de um personagem, como seu editor, W. Meyer, fez uso de várias traduções (em geral, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882).

German Translation-Mendelssohn. Tradução alemão-Mendelssohn.

The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). A crescente familiaridade dos judeus com a literatura alemã em breve produziu um acentuado descontentamento com estas traduções judaico-alemão. Este descontentamento foi manifestado pelos rabinos de Berlim, Mecklenburg, e Curlândia (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Para cumprir este Mendelssohn querem entrar no incumprimento; e sua tradução do Pentateuco é digna de passar mais de um anúncio. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Ela tinha uma importância especial na medida em que não só despertou um interesse estético na literatura, por parte de quem lê-lo, mas também abriram o caminho para um uso mais geral do Alto alemão entre os judeus da Alemanha, entre os quais ele pode ser dito de ter introduzido uma nova era literária (Kayserling, "Moses Mendelssohn", p. 286; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 320; Auerbach, em "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland", i. 25; Wogue , "Hist. De la Bíblia et de l'Exégèse", p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn comprometeu a trabalhar para a instrução dos seus próprios filhos, mas quando o conselho de Salomão Dubno, consentiu com a sua publicação na condição de Dubno deverá escrever um comentário explicando as razões pelas quais escolheu Mendelssohn suas várias acepções. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Um espécime "," Alim li-Trufah ", foi editado por Dubno (Amsterdão, 1778), e despertou o interesse sobre o animadas parte dos cristãos, bem como dos judeus. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Era natural que também deve evocar extenuante oposição, sobretudo por parte dos judeus que receavam que a leitura do Alto alemão iria causar a juventude judaica hebraico para negligenciar os seus estudos. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Tudo isto em oposição foram os rabinos Ezequiel Landau (m. 1793) de Praga, Raphael ha-Kohen (1722-1803), de Hamburgo, Altona, e Wandsbeck, Janow Hirsch (1750-85) de Fürth, Phineas e Levi Horwitz ( 1740-1803) de Frankfort-on-the-Main.

In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. Em junho de 1799, a proposta de tradução foi colocada sob o embargo em Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. Também foi proibida em algumas cidades da Polônia, e ainda se diz ter sido queimados publicamente. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Mais uma proibição que lhe foi colocada por Raphael ha-Kohen (17 de julho de 1781; ver Gratz, "Gesch. Der Juden", xi. 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. O trabalho sobre ela foi, no entanto, continuou com a assistência de Salomão Dubno, Hertz Homberg, e Aaron Jaroslav. Dubno ficaram assustados com a continuação dos oposição, e reformados, obrigando Mendelssohn-se a fazer uma parte do trabalho suplementar. Conquanto a tradução estava em Alto alemão, foi impresso em caracteres hebraicos sob o título, com um comentário ou hebraico "biur," os comentários de Rashi, etc, e uma introdução por Naphtali Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib. Ela apareceu em peças-Gênesis, Berlim, 1780; Êxodo, ib. 1781; Levítico, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Números e Deuteronômio, ib. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). 1783-e tem muitas vezes sido republicado, tanto em alemão e em caracteres hebraicos. Foi feita uma tentativa de Mendelssohn na hora de emitir uma edição em alemão personagens, mas o alemão judeus, nesse momento olhou para o trabalho tão excepcional quanto estranho que tinha a sua publicação ser suspensa (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p. 9). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Mendelssohn também publicou (Berlim, 1783) uma tradução dos Salmos (que, contudo, que segue de perto de Lutero; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 320) e um da Canção de Salomão (ib. 1788). Estas traduções tentada uma consciência reprodução do texto, e pretendia fazer o pathos do original em alemão sentia, e eles foram seguidos por uma grande escola de tradutores (ver Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ( "Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) Chama essas traduções e similares "Synagogenbibeln." He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Ele diz que "eles não falam o idioma alemão na parte histórica, mas na Hebræo-Rabínico judaico-alemão", um veredicto que é totalmente unilateral, se os nomes próprios, com excepção de um, onde foi feita uma tentativa de reproduzir os originais hebraico ( "Monatsschrift", ix. 156). Apenas um pequeno número de seguidores da Mendelssohn pode ser mencionado aqui. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. Sua tradução da Canção de Salomão foi publicado após a sua morte por Joel Lowe e Aaron Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). O primeiro destes também publicou uma tradução de Jonas (Berlim, 1788), ao passo que a segunda traduzido Lamentações, Esther, e Ruth (Berlim, 1788), Job (ib. 1788; Praga, 1791; Viena, 1806), e Kings ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel traduzido Provérbios (Berlim, 1790; Dessau, 1804), introduzindo, porém, filosófico expressões no texto, assim, muitas vezes enevoar o significado. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). David Friedlander, que traduzido Eclesiastes (em alemão personagens, Berlim, 1788), escreveu em um estilo belletristic. Meir Obernik traduzido Josué, juízes, e Samuel, e, juntamente com Samuel Detmold, o Segundo Livro de Samuel (), Viena, 1792 ). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, e J. Lowe foram os tradutores dos Profetas Menores publicado em Dessau, 1805, com o título (estereotipado logo em 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf também publicou uma tradução de Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser de um Job (Offenbach, 1807), Isaías (Fürth, 1807), e Lamentações (ib. 1811) e, juntamente com o SJ Kohn, de Jeremias (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Uma tradução de Isaías, Jeremias, Ezequiel, Daniel, Esdras, Neemias, e Crônicas Ottensosser por, Kohn, e Schwabacher apareceu em Fürth, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaías também foi traduzido por Isaías Hochstetter (Inverno e WUENSCHE, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlim, 1842), Job por Cerveja Blumenfeld (Viena, 1826), e por Shalom Salmos Kohn (Hamburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. O período de maio a Mendelssohnian biurists ser fittingly disse para terminar com a Bíblia publicada por Moisés Landau (20 peças, Praga, 1833-37, acima mencionados. Deste traduções da obra do Pentateuco, Salmos, e Scrolls Cinco foram os de Mendelssohn ; As traduções dos outros livros foram contribuídos por Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, e W. Mayer, e os Profetas Menores foram reimpressos a partir da edição de Dessau, 1805 (Steinschneider, "Gato. Bodl ". No. 972). Pode também ser incluída neste ponto que uma edição de Provérbios, Jó, e os cinco primeiros livros, com traduções por Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, e Friedlander, já havia aparecido em Viena em 1817-18; caracteres em hebraico e em Basileia, em 1822-27.

Other German Versions. Outras versões alemão.

The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. A tradução de Mendelssohn ameaçava tornar-se canônico: alemão, mas os judeus tinham provei da aprendizagem moderna, e em direção a este último termo da primeira metade do século XIX várias tentativas foram feitas para proporcionar melhores traduções para o público em geral, que deverá reflectir o progressos já alcançados, em seguida, em ciências bíblicas. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). O primeiro foi no campo Johlson Joseph (Joseph ben Asher de Fulda), cuja tentativa, embora digno de nota aqui, não foi bem sucedida, não obstante o facto de o texto ter sido acompanhado por aprendeu filológico notas (Profetas Menores, Carlsruhe, 1827; Pentateuco , Ib. 1831; os livros históricos, ib. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (LCP xvii.) Manifeste o mesmo trabalho que deve ser "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift", 1836, p. 442, 1837, p. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Mencionam também poderão ser feitas de AA's Wolff dupla tradução (palavra por palavra e métrico) de Habacuque; Phoebus Philippsohn's "Oséias, Joel, Jonas, Obadiah und Nahum, em Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A. Rebenstein 's (de Bernstein) sentimental tradução da Canção de Salomão (Berlim, 1834; comparar "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 324); SH Auerbach do Eclesiastes (Breslau, 1837), em que ele lê a sua própria filosofia, e Michael Sachs's Salmos (Berlim, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. O último foi um claro protesto contra as tentativas anteriores, o que refletia demasia a individualidade dos tradutores. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs tentou dar "um carácter puramente científico e filológico" renderização do original, tendo Rückert como seu guia, cuja tradução do Ps. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). ele inserido corporais (ver Zunz, em Geiger's "Wiss. Zeit. Jud. theol." ii. 499, e no "GS" iii. 116, que caracteriza a obra como "um tanto rígida e embaraçosa"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). Foi reimpresso na edição dos profetas e dos Hagiographa, Fürth, 1842-47 (Zedner, "Gato. Hebr. Livros Brit. Mus." P. 119), e foi revista para Zunz da Bíblia ( "Monatsschrift", xxxviii. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Esse protesto foi conduzido por excesso de Gotthold Salomon, que, além de seu trabalho na edição de Dessau os Profetas Menores (ver acima), traduziu o Pentateuco (Krotoschin, 1848-49; ver as críticas de Hess em "Allg. Zeit . Jud des ". 1839, p. 80, e de L. Skreinka em" Literaturblatt des orienta ", 1840, pp. 468 e segs.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). As traduções do Trabalho (Glogau, 1836) e do Pentateuco (ib. 1840) por Heimann Arnheim, embora em caracteres hebraicos e destinados principalmente para uso como parte do ritual, revelam bom senso e filológico escolaridade ( "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Apenas um simples menção pode ser feita de Herzberg L. 's Eclesiastes (Brunswick, 1838; ver Zunz, em Jost's "Annalen", 1839, p. 102) e de LH Lowenstein métrico da tradução dos Provérbios e Lamentações (Frankfort-on-the-Main , 1837-38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomon's "Deutsche Volks-und-Schul Bibel" (Altona, 1837) foi a primeira tradução de todo o Antigo Testamento em alemão personagens feitos por um judeu. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). Foi estereotipado e se destinava a ser vendido tão barato que qualquer um poderia dar ao luxo de comprá-lo (veja a correspondência em Jost's "Annalen", 1839, n º s 12 e segs.).

Zunz's Bible. Zunz da Bíblia.

More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Mais importante foi a tentativa feita por L. Zunz para proporcionar uma Bíblia para a escola e casa. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Como editor, ele apenas traduziu o livro de Crônicas, o resto do trabalho a ser feito por H. Arnheim, Júlio Fürst, e M. Sachs (Berlim, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz conseguiu um grande medida em produzir uma tradução que, embora tenha mantido estritamente ao texto Massorético, estava a par da bolsa de seu tempo e livre das locuções e idiotisms de tradutores anteriores, embora ele ainda conserva a transliteração do hebraico nomes (Nestlé, "Bibel-uebersetzungen", p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Mendelssohn tinha traduzido nem profetas nem Hagiographa; e é, portanto, não admira que a Bíblia Zunz passaram por pelo menos seis edições até 1855 e doze até 1889 (ver Rosin, em "Monatsschrift", xxxviii. 512). Apenas alguns anos mais tarde um outro popular foi produzido pela tradução de Herxheimer Salomão (Berlim, 1841-48; 3d ed. do Pentateuco, 1865), ao qual uma exposição e homiletic comentário foi adicionado. Embora aparentemente pretendia tomar o lugar de Mendelssohn's biur, Herxheimer afirma expressamente que seu trabalho foi feito "para os judeus e cristãos" (Jost's "Annalen", 1839, pp. 312 e segs. "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 513).

A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Uma tentativa foi ainda mais ambiciosa do que Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Ele traduziu o texto novamente, com o objetivo de incluir os mais recentes resultados de crítica e garantiu a produzir em todos os sentidos o que se pode chamar uma família Bíblia. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Por esta razão pela primeira vez ilustrações foram acrescentadas, em conjunto com introduções e um extenso comentário destinados ao leigo inteligente. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Este trabalho ocupados Philippson de dezoito anos, e foi publicado em Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Sua tradução foi publicada em seguida, juntamente com as ilustrações Doré, pela Israelitische Bibel-Anstalt, revisto por W. Landau e SI Kämpf (Estugarda, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Desta tradução edições distintas do Pentateuco, os Salmos, e do Pentateuco, juntamente com Isaías, foram publicadas (ver M. Philippson, em "Apocalipse Etudes Juives", xlii. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Mas mesmo as concessões feitas em ligeira essas traduções para o espírito moderno exegetical deu ofensa, em alguns trimestres; Bíblia casa de um rival, o Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, foi estabelecido que, com base em Mecklenburg JZ's "Ha-nos-Ketab haḲabbalah "(Leipsic, 1839), produziu uma tradução da Bíblia estritamente sobre as linhas de exegese tradicional judaica (ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. O Pentateuco tradução byJ. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847-52) teve um efeito semelhante em vista. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Ainda mais nessa direção, e em protesto contra a evidente moderna exegese cristã radical, que ele ignora totalmente, Samuel correu Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). Em sua tradução do Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) e dos Salmos (1882), bem como na tradução do Menor profetas por seu filho, M. Hirsch (ib . 1900), é considerado um regresso ao "derash," a partir da qual toda a escola de Mendelssohn e de seus seguidores tinham tentado libertar-se (ver "Zeit. Für Hebreus. Bibl." V. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). De LJ Mandelstamm's "Die Bibel Uebersetzt Neu", em parte, com a assistência do M. Kirchstein, a apenas Gênese e da Canção de Salomão parecem ter aparecido (Berlim, 1862-64). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. Em 1901 uma nova tradução foi iniciada por S. Bernfeld. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Ele mantém estritamente o Masorah e preserva o hebraico de forma adequada os nomes.

During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante todo este tempo muitas traduções de livros individuais apareceram, das quais a que se segue é uma lista parcial, já sob os nomes de seus respectivos autores:

Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. J. Abraham Israel BEN, Trabalho, em caracteres hebraicos, Praga, 1791. Shalom Kohn, Salmos, Hamburgo, 1827. Mendel Stern, Provérbios, em caracteres hebraicos, Presburg, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Wolfson, "Das Buch hiob.... Neu Uebersetzt...," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung", bordeaux, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). S. Lowenthal, "... Nebst Uebersetzung...," Frankfort-on-the-Main, em 1846. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Viena, 1847. Aschkenazi Samuel, (Canção de Salomão, em caracteres hebraicos ), Presburg, 1847. (Uma nova tradução do Pentateuco, em caracteres hebraicos), Königsberg, 1856. "Odiosus", "Das Buch Ijob im Anschluss Engeren um den Mass Urtext" (ver "hebr. Bibl." Vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Horwitz, "Das Lied-Hohe, das Aelteste Dramatische Gedicht", Viena, 1863 (ver ib. Vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung", Viena, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Jó, caracteres em alemão), Berlim, 1868. Sanger, Maleachi, 1868. Holländer Benjamin, Das Hohelied, Budapeste, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. H. Levin, (com a herança judaico-alemão tradução), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. K. Gratz, "Krit. COMMENTAR zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau, 1882 (compare o seu Kohelet, 1871, e Cântico dos Cânticos, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Praga, 1877; 3d ed. De 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Landsberger, Das Buch hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Leimdörfer, "Kohelet... Nebst Uebersetzung", Hamburgo, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet)... No Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Idem, "Das Lied der Lieder, no Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Jastrow, "Der Neunzigste Salmos; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. de Nahum, em seu "Biblisches und Rabbinisches", pp. 29 e segs.), Frankfurt-on-the-Main, 1897.

English Translation. Tradução Inglês.

It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Não foi antes de a quarenta do século XIX que o desejo realmente fez-se sentiu entre os judeus Inglês para uma tradução da Bíblia em sua própria língua vernácula, embora David Levi tinha em 1787 (Londres) produziu uma versão em Inglês do Pentateuco (Steinschneider , "Gato. Bodl." N º 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Onde era necessária uma Bíblia Inglês por elas, se tivesse utilizado livremente o King James Version; como é visto no Pentateuco (incluindo Hafṭarot e Scrolls), que foi publicada em Londres, 1824, com o título. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Mas a impropriedade da utilização desta versão, com as suas posições cristãs e as suas interpretações messiânico, fez no final impressionar-se ao Inglês judeus (ver, por exemplo, S. Bennett, "Observações críticas sobre a Versão Autorizada", Londres, 1834; Seelig Newman, "as alterações propostas das Autorizadas Versão do OT" Londres, 1839; Benjamin Marcus, "(Fonte da Vida): Mistranslations e Difícil Passages da OT Corrigida e explicou," Dublin, 1854).

The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. A veneração por esta obra-prima da literatura Inglês tinha-se nos impressionou os judeus também. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Quando a versão revista foi publicada (17 de maio de 1881), foi apreendido mediante ansiosamente como sendo muito mais adequado para leitores judeu, pois nele as posições tinham sido removidos e as várias passagens da cristologia diluídos. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. A versão revista é utilizada como base para tais como livros CG Montefiore da "Bíblia para Home Reading", Londres, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Que a revisão não for concluída a partir do ponto de vista judeu pode ser visto a partir do folheto emitido pela Junta Educação Religiosa Judaica ", apêndice à versão revista" (Londres, 1896), que enuncia as "alterações consideradas necessárias com vista a colocação da Versão revista nas mãos de membros da fé judaica. " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Estas alterações foram limitadas para os seguintes tipos de casos: viz. ", Em que os afasta da RV o texto Massorético", e "onde a RV opõe-se a interpretação tradicional judaica ou dogmática ensino." Isa. lii. LII. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." 12 é reproduzido na íntegra lá. A primeira tentativa para produzir uma tradução era judeu independente de DA Sola de Londres, que em 1840 publicou um "Prospecto de uma nova edição das Escrituras Sagradas, com notas explicativas e críticas." Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall e JL Lindenthal foram associados a ele no trabalho. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Apenas um volume, Genesis, apareceu (Londres, 1841; 2d ed., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. De uma tentativa semelhante por S. Bennett, "The Holy Bible Inglês e hebraico," só Gen. i.-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apareceu (1841), embora, no mesmo ano Francis Barham publicou "A Hebraica e Inglês Bíblia Sagrada", que continha Bennett da revisão do Inglês e de uma revisão do hebraico por HA Henry. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Outra tradução foi publicada por A. Benisch, "Escola e Família Bíblia Judaica" (1851-56), e ainda um outro por M. Friedlander, ", A Bíblia Judaica Família" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Este último teve a sanção do rabino-chefe da British judeus. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas tem publicado traduções dos Provérbios (Leeds e Londres, 1871), Job (1872), Oséias e Joel (1873), em uma tentativa "para colocar o leitor Inglês, pelo menos em algum grau, na posição de um poder a ler o texto hebraico ". None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Nenhuma destas versões, porém, pode-se dizer que quer substituir o Autorizado ou a versão revista na estima da Bíblia Judaica-leitura pública.

The United States. Os Estados Unidos.

In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. Nos Estados Unidos o mesmo sentimento como na Inglaterra havia sido engendrada contra as posições da Versão Autorizada. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translatethe Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser tentou rectificar esta situação e, ao mesmo tempo tão translatethe a Bíblia como a torná-lo representar os melhores resultados do estudo moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Os profetas, Salmos, Job e estão praticamente novas versões. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. Nas outras partes, a Versão Autorizada é seguido de muito perto, e embora na maioria dos casos, as alterações feitas Leeser trazer a tradução mais perto do texto Massorético, a beleza do Inglês foi muitas vezes sacrificado. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Um quarto edição foi publicada em 1854, e um Duodécimo edição em 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Apesar das suas insuficiências, o menor teve uma edição grande circulação, especialmente devido à evolução da instrução na escola religiosa judaica dos Estados Unidos. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. A inadequação do Leeser da tradução foi, no entanto, sentiu, e da judia Publicação Society of America, em 1898 tomou em mãos a preparação de uma revisão completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Este é agora (1902) estão sendo feitos por vários estudiosos, com M. Jastrow, Sr., como redator-chefe, e K. Kohler e F. de Sola Mendes como editores associados (ver Relatórios da Sociedade Judaica Publicação da América, 1898 e segs.).

Spanish Versions. Versões espanhol.

Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Em nenhum lugar da Europa é a história da tradução da Bíblia na língua vernácula é tão interessante como em Espanha. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Traduções foram feitas aqui tão cedo como o décimo terceiro século, apesar de que em 1234 Jaime I., por meio de legislação secular, proibida a sua utilização (Lea, "História da Inquisição na Idade Média", i. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Conforme revelou Berger, o mais rapidamente castelhano acepções, mesmo quando feita por cristãos, stand muito mais próximo do original hebraico do que os de qualquer outro país. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Esta parece ter sido devido à rápida e intensa influência dos judeus na península e à República Oriental do colorido de toda a sua cultura. This similarity is seen even in the outward form. Essa semelhança é visto até mesmo na ida formulário. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. A tradução para espanhol seguem a divisão da Bíblia Hebraica em três grandes partes, e é significativo que o primeiro poliglota (Complutensian) viu a luz do dia na Espanha. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. Na produção destas traduções tanto judeus e converte teve um lado louvável. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Uma das primeiras traduções de tais castelhano é encontrado na MS aragonês. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 Escurial na Biblioteca de Madri. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Os Salmos neste manuscrito são claramente dito ser a tradução "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman deve, sem dúvida, ter conhecido hebraico, embora Berger acha que ele fez uso de Jerome's "Psalterium Hebraicum" e não do "Psalterium Gallicum." This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Este Herman o alemão é a conhecida latim tradutor de Aristóteles, e viveu entre 1240 e 1256.

In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Such a revision is represented by MSS. No século XV, diversas revisões destas traduções mais antigas foram feitas, sem jamais deixar de acordo com o texto hebraico. Este tipo de revisão é representado por MSS. i. j, 5 and i. j, 5 e i. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 e no Escurial MS. cxxiv. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. 1, 2 (datada de 1429) na Biblioteca de Évora. Num certo número de lugares essas traduções ostensivamente seguir o original hebraico, e são contra o habitual tradição da Igreja. MS. i. MS. I. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 do Escurial é ricamente iluminado com miniaturas, o que talvez tenha sido o trabalho do hebraico miniaturists. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. Neste manuscrito não é apenas o fim da Canon books no mesmo como no hebraico, mas o Pentateuco é dividido em seções que concordo com o parashiyot e sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. Os nomes próprios também seguem o hebraico e não o latim vulgar versão. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger acha que este manuscrito pode ser o trabalho do judeu batizado, Juan Alfonso de Buena, que estava no serviço de Jaime II. (1416-54). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Um outro interesse atribui a essas revisões, uma vez que serviu de base para o espanhol do Pentateuco Constantinopla de 1547 e para o Ferrara Bíblia, a Bíblia Ferrara, por sua vez, foi a base para a Bíblia protestante Cassidoro pela tradução de Reina (1569 ); Para a revisão por Cipriano de Valera (1602), o "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyon, 1550), e do Saltério de Juan Perez (Veneza, 1557; ver Samuel Berger, em "Romênia", xxviii).. A revisão ainda mais longe, novamente sob o fundamento da hebraico, foi feita pelo rabino Moisés Arragel (1430) por Don Luis de Guzmán, mestre da Ordem de Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. De acordo com Berger, esta revisão foi feita em MS. Escurial i. Escurial i. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Ele é fornecido com um comentário, e profusamente ilustrado, talvez por artistas judaica. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Um manuscrito dos profetas, em dois idiomas, na biblioteca da Academia de História em Lisboa segue Arragel da tradução tão perto que ele pode eventualmente representar a primeira tentativa de Arragel.

This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Esta tradução castelhana (ou revisão) foi levada pelos espanhóis exilados em Itália e na Turquia. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Ele também se tornou a bíblia do espanhol judeus na Holanda. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Afigura-se primeiro em hebraico caracteres na Polyglot Pentateuco (hebraico, Onkelos, Rashi, Neo-grego, e espanhol), publicado em Constantinopla pelos Eliezer Bekor Gerson Soncino (ver Belleli, em "Apocalipse Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum , "Jüd.-Span. Chrestomathie", p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. A Neo-grego representa uma tradução diferente daquela das espanhol. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." A partir deste poliglota ele encontrou o caminho para a célebre Bíblia de Ferrara 1553, que ostenta o título de "Bíblia en Lengua Española, Traduzida por Palabra Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la inquisición. Con privilégio Ylustrissimo Señor del Duque de Ferrara. " Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. Duas edições parecem ter sido publicado: um, para os judeus, assinada por Abraão Usque; os outros, para os cristãos, assinada por Jerônimo de Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne", p. 432). De los Rios ( LCP 436) pensa que o autor de "Retratos o Tablas de las Historias del Viejo Testamento", Lyon, 1543, uma exposição popular da Bíblia, era um Marano, mas este parece não ter sido provada.

The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." A Bíblia de Ferrara 1553 passou a ser a base para o espanhol e ladino traduções que foram publicadas em Salónica e de Amesterdão. Este é visto também no título, que geralmente é executado "Biblia en Lengua Española, Traduzida por Palabra Palabra de la Verdad Hebrayca." This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. O mesmo acontece com o "ladino y con Ágora Nos iniciar uma Parecedo de los", etc, publicado por Joseph b. Isaac b. Isaac b. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph JaBeZ em 1568, como Kayserling (LCP 28) mostrou claramente. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. Em Amesterdão, a tradução é substancialmente a mesma, embora muitas vezes foi revista ( "reformada"): 1611, 1630 e 1646, Gillis Joost; corrigida por Samuel de Cáceres e de impressão por Joseph Athias (1661); corrigida por Isaac e de Abraão Dias impressa por David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah", proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Esta tradução também apareceu em Veneza, 1730; Constantinopla, 1739-43; idem, 1745, Viena (ed. por Israel Bahor Haim e Aaron Pollak), 1813-16; e Smyrna, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). A tradução ladino, em Rashi script, foi tornada pública em Viena, 1841 (2d ed., 1853), pela WS Schauffler para a Sociedade Bíblica Americana (ver Vigésimo Sexto Relatório Anual da sociedade, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. De acordo com Grünbaum, não tem muitos pontos de semelhança com o Pentateuco de 1547 e para o Ferrara Bíblia. Várias partes deste tradução apareceu em separado, uma edição do Pentateuco aparecendo no mesmo ano (1553) e em Ferrara.

To this may be added the following: Para que isso possa ser acrescentado o seguinte:

"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Parasioth y Aftharoth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasseh ben Israel, Amesterdão, 1627; ed. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Benveniste, ib. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; uma outra edição foi publicada pelo próprio Manasseh, ib. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (apesar de ele diz ele, "Obra nueva y de muita utilidade"); "Parafrasis Comentada sobre o Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isaac Aboab da Fonseca, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos," por Tartas David, ib. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. Joseph Franco Serrano, ib. 1691; "Los Libros Cinco... Interpretados en Lengua Española", ed. José Franco Serrano, ib. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695, 1705 e 1724 (Isaac de Córdoba); "Cinco Livros", corrigido por David de Eliseu Pereyra, ib. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733; "El Libro de la Ley", publicada em Constantinopla, em 1873, é, de acordo com Grünbaum (LC 12), uma tradução diferente.

The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. Os Salmos foram reimpressos: Ferrara, 1553; Salónica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730, Viena, 1822; Constantinopla, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Várias outras traduções dos Salmos foram produzidas durante o décimo sétimo e décimo oitavo séculos. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, um Marano que fugiu da Inquisição em Madri e se tornou um judeu novamente em 1611, publicado em 1626 ( "En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas". In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). Nestes ele tiver inserido Salmos, quando for caso disso, uma conta de sua própria e seus sofrimentos do povo (De los Rios, lc pp. 468 e segs. Kayserling ", Bibl. Especialmente-Port.-Jud." Pp. 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Uma prosa tradução foi feita por Efraim Bueno e Jonah Abravanel (Amesterdão, 1650; 2d edição, 1723; ver De los Rios, LCP 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Uma terceira tradução foi feita por Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad", Amesterdão, 1671)-uma prosa tradução literal do original (De los Rios, LCP 570; Kayserling, LCP 58).

Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. De todos os livros bíblicos, Cânticos foi a mais freqüentemente reimpressos. A tradução foi publicada em Hamburgo, 1631, por David Cohen Carlos "de língua Caldayca", mas que era o favorito renderização de Abraão de Isaac Lañado, publicado em Veneza em caracteres hebraicos, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787, Viena, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. O Veneza edição foi publicada em algarismos romanos por Moisés Belmonte, Amesterdão, 1644, e foi reimpresso em Amesterdão, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 e 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Uma edição das apareceram Megillot em Constantinopla, em 1813 (ver Kayserling, LCP 30); um Megillah em espanhol, que data do início do século XVIII, existe no Museu Britânico ( "judeu Chron." 21 de março de 1902, p . 24); mas o provenience da tradução é desconhecida (ver em tais Megillot Abrahams, "A vida judaica na Idade Média", p. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). A tradução do Português Salmos, sob o título "Feel Espejo de Vidas", por Daniel Israel Lopez Laguna, apareceu em Londres, 1720 (Kayserling, LCP 55).

Italian Versions. Versões italiano.

Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Zunz ambos ( "GV" 2d ed., P. 457) e Güdemann ( "Erziehungswesen em Italien", p. 206) referem-se cedo traduções da Bíblia para o italiano, este último ainda fala de sua existência, no décimo terceiro e décimo quarto séculos . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider foi exibido ( "Monatsschrift", xlii. 117) que esse é um erro. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). É verdade que algumas das entidades (como Zedekiah ben Abraão e Isaías de Trani, o mais jovem) definiu estresse sobre a necessidade de tradução da Bíblia para o discurso do país, mas Judá 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650 ) Aconselhou contra a prática do ensino meninas italiano, como ele temia que iria conceber um amor pela poesia amorosa (Vogelstein e Rieger, "Juden em Rom," ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Não foi antes do século XVI que foram feitas tentativas para produzir versões de trechos da Bíblia em italiano. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (LCP 318) deu uma lista das traduções existentes manuscrito. It was toward the end of that century that the first translations were published. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. Foi até o final desse século que as primeiras traduções foram publicadas. Pomis de David (morta depois de 1593) interposto fora uma edição do Eclesiastes italiano com tradução em Veneza em 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Foi dedicada ao Cardeal Grimani de Aquileja (Steinschneider, "Gato. Bodl." N º 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). Ele também traduzido e Job Salmos, mas eles nunca publicados ( "Monatsschrift", xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Ezequias publicado Rieti (Veneza, 1617) com o texto de Provérbios italiano tradução ( "Cat. Bodl." N º 418), mas não confiáveis podem ser encontrados conta de uma tradução do Trabalho (Roma, 1773) mencionou pela Zunz. As traduções feita no século XIX eram todos mais ou menos sob a influência de Mendelssohn's biur. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. Em 1818 IS Reggio publicado em Viena, como um modelo, dez versículos do Génesis. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Ele então levadas para fora todo o Pentateuco ( "colaboração Traduzione Italiana"), Viena, 1821; e dez anos mais tarde "Il Libro d'Isaia, Versione Poética" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Críticas severas sobre essa versão foi aprovada, porque ela parecia estar a enfraquecer a força de muitas das profecias messiânicas (ver Fürst, "Bibl. Jud." Iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). Em 1844 apareceu lá em Livorno () um italiano tradução do Trabalho (Fürst, "Bibl. Jud." Ii. 282, diz que é por Luzzatto), e em 1872 um "Pentateuco, rev. Letteris von, mit Ital. Uebersetzung von Diodati "(Viena, talvez também Londres, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lélio della Torre de Pádua, traduziu os Salmos (Viena, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Mas estes foram completamente ofuscados pela exata e cuidadosa das versões SD Luzzatto, poéticos e literários cuja sentença lhe fez uma excelente estilista (ver "hebr. Bibl." Vi. 99; Elbogen, em "Monatsschrift", xliv. 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Ele transcreveu a maior parte do Antigo Testamento: Isaías ( "Il Isaia Volgarizzato Profeta"), Pádua, 1855-63; Pentateuco, Rovigo, 1860, Pádua, 1876; Profetas, Rovigo, 1868; Isaías, Pádua, 1867; Job, Triest, 1853; geralmente com um valioso hebraico comentário. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Outros italiano traduções foram produzidos: por Giuseppe Barzilai, "O Cântico dei Cantici" (Triest, 1865), em forma dramática, na sequência da Mandelstamm Horowitz e traduções do alemão; Lamentações (Trieste, 1867); de David Castelli, Eclesiastes (Pisa, 1866); Consolo por Benjamin, Lamentações, Jó, Salmos e (Florença?); por Gino Morpurgo, Eclesiastes (Pádua, 1898), e Esther (1899).

French Translations. Traduções francês.

Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Traduções do Velho Testamento em francês, não foram feitas pelos judeus antes da primeira metade do século XIX. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. Em 1831 Samuel Cahen começou uma obra monumental, "A Bíblia, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, em 18 volumes), aos quais foram adicionados muitos ensaios de Munk, Zunz, Dukes, e outros, e também um pouco racionalista comentário . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Este trabalho foi um pouco duramente criticado (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle", etc, Paris, 1835; "Allg. Zeit. Jud des". 1839, p. 30; "Literaturblatt des orienta", 1840, pp . 368 e segs. Wogue, "Hist. De la Bíblia", p. 342), mas que detinha o campo durante muitos anos. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Uma versão mais fiel do Pentateuco foi publicado em 1860 pela Lazare Wogue. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Entre outros tradutores podem ser mencionados A. Baruch ben Crehange (Salmos), e B. Mosse de Avignon (Salmos). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Mas um popular e barato Bíblia em francês foi extremamente necessários pelo francês judeus. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Tal trabalho tem sido levado em mão pelos presentes rabino-chefe da França, Zadok Kahn, e os outros membros do francês rabbinate. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. Wogue da tradução foi empregado como base para o Pentateuco. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). Ele próprio fez as correções necessárias, e antes de sua morte ele foi capaz de terminar a tradução dos livros prophetical baixo para o Primeiro Livro dos Reis (vol. i., Paris, 1899). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. Ao mesmo tempo, e sob os auspícios mesmo, uma da infância e da Bíblia ( "Bíblia de la Jeunesse") está sendo trazido para fora.

Dutch Translations. Traduções neerlandês.

Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. Poucas traduções foram tentados pelos holandeses judeus em seu vernáculo: o Espanhol e Português judeus na Holanda fez uso do espanhol, o Ashkenazic judeus, da versão judaico-alemão. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. A versão dos Salmos em neerlandês impressa por Joseph Athias foi feita por Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. Durante o século XIX, traduções foram feitas por Samuel J. Mulder (ver sua "Tets ao longo de Vertalingen Schrift der Heilige", Amesterdão, 1859): Pentateuco, 1826-42; Profetas Maiores, 1827; Cinco Rola, 1835, 3d ed. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859; Provérbios, 1836; Salmos, 1838; todos publicados em Amesterdão. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. Ele também publicou um "Bijbel voor de Israel. Jeugd", Leyden, 1843-54. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. Em 1844 e MS Polak J. Gabriel publicou uma tradução holandesa do Trabalho, que deveria ter sido seguido por uma tradução dos profetas e dos Hagiographa. This seems never to have been completed. Isso parece nunca ter sido concluído. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Uma tradução de Isaías pelo GA Parsen também existe; enquanto uma nova tradução do Pentateuco, juntamente com Targum e Rashi, foi levado a efeito por AS Ondervijser em 1901.

Jewish translations into Russian are of very recent date. Judaica traduções para russo são de muito recente data. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). O escritor só sabe de LI's Mandelstamm Salmos (Berlim, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuco (, 3d ed., Berlim, 1872); Aaron's Pumpiansky Salmos (Varsóvia, 1871); J. Cylkow 's Salmos (1883); e um Esther da versão em alemão (caracteres hebraicos) e russo (Varsóvia, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. A tradução polaco, que foi publicado pela D. Neufeld.

Crawford Howell Toy, Richard Gottheil Crawford Howell brinquedo, Richard Gottheil
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
See especially Steinschneider, Cat. Ver especialmente Steinschneider, Gato. Bodl. cols. 1-198;