Pseudepigrapha

General Information Informações Gerais

The word pseudepigrapha, meaning "books with false titles," refers to books similar in type to those of the Bible whose authors gave them the names of persons of a much earlier period in order to enhance their authority. Among the best known are 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses, which are included in the Apocrypha. A palavra pseudepigrapha, significando "livros com títulos falsos," refere-se aos livros de tipo similar àqueles cujos autores da Bíblia deu-lhes os nomes de pessoas de um período muito mais cedo a fim de reforçar a sua autoridade. Dentre as mais conhecidas são 3 e 4 Esdras e da Oração de Manassés, que estão incluídos na Apocrypha.

The term is applied to many Jewish and Jewish - Christian books written in the period 200 BC - 200 AD. O termo é aplicado a muitos judeus e judias - Christian livros escritos no período compreendido entre 200 aC - 200 dC. The Jewish books include Jubilees, Enoch, Psalms of Solomon, Assumption (or Testament) of Moses, Testaments of the Twelve Patriarchs, the Sibylline Oracles, and the Apocalypse of Baruch. Os livros incluem judaica Aniversários, Cerimónias de honra, Enoch, Salmos de Salomão, Assunção (ou Testamento) de Moisés, Testamento dos Doze Patriarcas, o sibilino Oráculos, eo Apocalipse de Baruch. Fragments of the Damascus Document have been found among the Dead Sea Scrolls. Fragmentos de Damasco o documento, foram encontrados entre os Dead Sea Scrolls.

Other pseudepigrapha exist in Greek, Slavonic, and other languages, many of them revisions of Jewish books. Outros pseudepigrapha existem em grego, eslava, e outras línguas, muitos deles revisões de livros judaicos. These include the Apocalypse of Peter, the Shepherd of Hermas, and the Ascension of Isaiah. Estes incluem o Apocalipse de Pedro, o Pastor de Hermas, e da Ascensão de Isaías. The Gospel of Thomas and the Protevangelium of James contain many legends about Jesus and Mary and show the influence of Gnosticism, as does the Apocalypse of Adam. O Evangelho de Tomé e os Protevangelium de James conter muitas lendas sobre Jesus e de Maria e de mostrar a influência do Gnosticismo, como faz o Apocalipse de Adão. The Gospel of Nicodemus is composed of the Acts of Pilate and the Harrowing of Hell. O Evangelho de Nicodemos é composto dos Atos de Pilatos e da gradagem do inferno.

The pseudepigrapha are important for the light they throw on Judaism and early Christianity. O pseudepigrapha são importantes para a luz e judaísmo sobre eles deitar cedo cristianismo. The Epistle of Jude, for example, reflects a knowledge of Enoch and the Assumption of Moses. A epístola de Judas, por exemplo, reflecte um conhecimento de Enoch e da Assunção de Moisés.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Sherman E Johnson Sherman E Johnson

Bibliography Bibliografia
IH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (1913); JH Charlesworth, ed., Old Testament Pseudepigrapha (1986); O Eissfeldt, The Old Testament: An Introduction (1965); PD Hanson, Old Testament Apocalyptic (1987); JT Milik, ed., The Aramaic Books of Enoch (1968); GW Nickelsburg, Jewish Literature between the Bible and the Mishnah (1981); CC Torrey, The Apocryphal Literature (1945). IH Brockington, Uma Introdução Crítica ao Apocrypha (1961); RH Charles, ed., Apocrypha e Pseudepigrapha do Antigo Testamento (1913); JH Charlesworth, ed., Pseudepigrapha Antigo Testamento (1986); O Eissfeldt, O Antigo Testamento: An Introduction (1965); PD Hanson, apocalíptico Antigo Testamento (1987); Milik JT, ed., O aramaico Livros de Enoque (1968); GW Nickelsburg, entre a Bíblia Literature judaica e da Mishnah (1981); CC Torrey, O Apócrifos Literatura (1945).


Pseudepigraphic Writings Pseudepigraphic Escritos

Advanced Information Informações Avançadas

(See vol. i. pp. 37, 38, and other places.) (Ver vol. I. pp. 37, 38, e de outros lugares.)

ONLY the briefest account of these can be given in this place; barely more than an enumeration. SÓ as breves em conta estas podem ser dadas a este lugar, pouco mais do que uma enumeração.

I. The Book of Enoch. As the contents and the literature of this remarkable book, which is quoted by St. Jude (vv. 14, 15), have been fully described in Dr. Smith's and Wace's Dictionary of Christian Biography (vol. ii. pp. 124-128), we may here refer to it the more shortly. I. O Livro de Enoque. Quanto ao conteúdo e à literatura deste notável livro, que é citado pela St. Jude (vv. 14, 15), tem sido descrito em pormenor o Dr. Smith's e Wace's Dictionary of Christian Biografia (vol. ii. pp. 124-128), podemos aqui fazer referência a ele o mais breve.

It comes to us from Palestine, but has only been preserved in an Ethiopic translation (published by Archbishop Laurence [Oxford, 1838; in English transl. 3rd ed. 1821-1838; German transl. by AG Hoffmann], then from five different MSS. by Professor Dillmann [Leipzig, 1851; in German transl. Leipzig, 1853]). Ele vem até nós, da Palestina, mas só tem sido preservada em uma tradução Etíope (publicado por Dom Laurence [Oxford, 1838; em Inglês transl. 3 ª ed. 1821-1838; alemão transl. Hoffmann por AG], em seguida, de cinco diferentes MSS . Pelo professor Dillmann [Leipzig, 1851; em alemão transl. Leipzig, 1853]). But even the Ethiopic translation is not from the original Hebrew or Aramaic, but from a Greek version, of which a small fragment has been discovered (ch. lxxxix. 42-49;published by Cardinal Mai. Comp. also Gildemeister, Zeitschr. d. D. Morg. Ges. for 1855, pp. 621-624, and Gebhardt, Merx' Arch. ii. 1872, p. 243). Mas ainda não é o Etíope tradução do original hebraico ou aramaico, grego, mas a partir de uma versão, de que um pequeno fragmento foi descoberto (canal LXXXIX. 42-49; publicada pelo Cardeal Mai. Comp. Gildemeister também, Zeitschr. D . D. Morg. Ges. De 1855, pp. 621-624, e Gebhardt, Merx 'Arch. Ii. 1872, p. 243).

As regards the contents of the work: An Introduction of five brief chapters, and the book (which, however, contains not a few spurious passages) consists of fiveparts, followed by a suitable Epilogue. No que diz respeito ao conteúdo da obra: Uma Introdução de cinco breves capítulos, e os livros (que, no entanto, não contém algumas passagens espúrias) consiste de fiveparts, seguido por um adequado Epilogue. The most interesting portions are those which tell of the Fall of the Angels and its consequences, of Enoch's rapt journeys through heaven and earth, and of what he saw and heard (ch. vi.-xxxvi.); the Apocalyptic portions about the Kingdom of Heaven and the Advent of the Messiah (lxxxiii-xci.); and, lastly, the hortatory discourses (xci.-cv.). As partes mais interessantes são os que dizer da queda dos Anjos e as suas consequências, de Enoque arrebatado viagens através do céu e da terra, e do que viu e ouviu (canal VI.-xxxvi.); As porções apocalípticas sobre o Reino do Céu e da vinda do Messias (lxxxiii-xci.); e, por último, os discursos exortatório (xci.-cv.). When we add, that it is pervaded by a tone of intense faith and earnestness about the Messiah, 'the last things,' and other doctrines specially brought out in the New Testament, its importance will be understood. Quando acrescentamos, que é permeado por um tom de intensa fé e seriedade sobre o Messias, "a última coisa ', e outras doutrinas saírem especialmente no Novo Testamento, a sua importância vai ser entendida. Altogether the Book of Enoch contains 108 chapters. No total o Livro de Enoque contém 108 capítulos.

From a literary point of view, it has been arranged (by Schurer and others) into three parts:,1. De um ponto de vista literário, que tem sido ordenados (por SCHÜRER e outros) em três partes: de 1. The Original Work (Grundschrift), ch. A obra original (Grundschrift), ch. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. i.-xxxvi.; lxxii.-cv. This portion is supposed to date from about 175 BC 2. Essa parte é suposto que data de cerca de 175 aC 2. The Parables, ch. xxxvii.- liv. As parábolas, cap. Xxxvii .- Liv. 6; lv. 6; lv. 3-lix.; lxi.-lxiv.; lxix. 3-LIX.; Lxi.-LXIV.; Lxix. 26-lxxi. This part also dates previous to the Birth of Christ, perhaps from the time of Herod the Great. Esta parte também datas anteriores ao nascimento de Cristo, talvez, da hora da Herod the Great. 3. The so-called Noachian Sections, ch. O chamado Noachian secções, ch. liv. Liv. 7-lv. 2; lx.; lxv.-lxix. 2; Ix.; Lxv.-lxix. 25. To these must be added ch. Para estes devem ser acrescentados ch. cvi., and the later conclusion in ch. CVI., e mais tarde a celebração de ch. cviii. On the dates of all these portions it is impossible to speak definitely. Sobre as datas de todas estas partes, é impossível falar de forma definitiva.

II. Even greater, though a different interest, attaches to the Sibylline Oracles, written in Greek hexameters. Ainda maior, embora um interesse diferente, atribui ao sibilino Oráculos, escritos em grego hexameters. [1 We have in the main accepted the learned criticism of Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] In their present form they consist of twelve books, together with several fragments. Passing over two large fragments, which seem to have originally formed the chief part of the introduction to Book III., we have (1) the two first Books. These contain part of an older and Hellenist Jewish Sibyl, as well as of a poem by the Jewish Pseudo-Phocylides, in which heathen myths concerning the first ages of man are curiously welded with Old Testament views. The rest of these two books was composed, and the whole put together, not earlier than the close of the second century, perhaps by a Jewish Christian. (2) The third Book is by far the most interesting. Besides the fragments already referred to, vv. 97-807 are the work of a Hellenist Jew, deeply imbued with the Messianic hope. This part dates from about 160 before our era, while vv. 49-96 seem to belong to the year 31 BC [1 Temos na principal do aceito as críticas aprendi Professor Friedlieb (Oracula Sibyllina, 1852.] Na sua forma actual, eles consistem de doze livros, juntamente com vários fragmentos. Passando ao longo de dois grandes fragmentos, que parecem ter formado originalmente o chefe parte da introdução ao livro III., temos (1) os dois primeiros livros. Esses incluir uma parte dos mais velhos e helenista judeu Sibila, bem como de um poema pela Pseudo-Phocylides judaica, em que mitos pagãos, relativa ao primeiro idades do homem curiosamente são soldadas com vistas Antigo Testamento. O restante desses dois livros foi composto, e colocou todo o seu conjunto, não pode começar antes do encerramento do segundo século, talvez por um judeu cristão. (2) O terceiro livro é, por longe, o mais interessante. Além dos fragmentos já referido, vv. 97-807 são obra de um judeu helenista, profundamente impregnada da esperança messiânica. Essa parte remonta a cerca de 160 antes da nossa era, enquanto vv. 49-96 parecem pertencem ao ano 31 aC

The rest (vv. 1-45, 818-828) dates from a later period. O restante (vv. 1-45, 818-828) remonta a um período posterior. We must here confine our attention to the most ancient portion of the work. Temos de limitar aqui a nossa atenção para a parte mais antiga da obra. For our present purpose, we may arrange it into three parts. Para apresentar o nosso objectivo, podemos mandar-lo em três partes. In the first, the ancient heathen theogony is recast in a Jewish mould, Uranus becomes Noah; Shem, Ham, and Japheth are Saturn, Titan, and Japetus, while the building of the Tower of Babylon is the rebellion of the Titans. Na primeira, os antigos pagãos é reformulado por theogony um judeu bolores, Urano torna-se Noé; Shem, Ham, e Japheth são Saturno, Titã, e Japetus, enquanto que a construção da Torre de Babel é a revolta dos Titãs. Then the history of the world is told, the Kingdom of Israel and of David forming the centre of all. Então a história do mundo é contada, o Reino de Israel e de David formando o centro de tudo. What we have called the second is the most curious part of the work. O que temos chamado o segundo é o mais curioso parte do trabalho. It embodies ancient heathen oracles, so to speak, in aJewish recension, and interwoven with Jewish elements. Ela encarna antigos oráculos pagãos, por assim dizer, em aJewish revisão de texto, e interligados com elementos judaicos. The third part may be generally described as anti-heathen, polemical, and Apocalyptic. A terceira parte pode ser geralmente descrita como anti-pagão, polêmicos, e apocalíptica.

The Sibyl is thoroughly Hellenistic in spirit. She is loud and earnest in her appeals, bold and defiant in the tone of her Jewish pride, self-conscious and triumphant in her anticipations. A Sibila é cuidadosamente Hellenistic em espírito. Ela é forte e sincero no seu apelo, arrojado e desafiador no tom de seu orgulho judeu, consciente de si mesmo e triunfante nas lhe antecipações. But the most remarkable circumstance is, that this Judaising and Jewish Sibyl seems to have passed, though possibly only in parts, as the oracles of the ancient Erythraean Sibyl, which had predicted to the Greeks the fall of Troy, and those of the Sibyl of Cumae, which, in the infancy of Rome, Tarquinius Superbus had deposited in the Capitol, and that as such it is quoted from by Virgil (in his 4th Eclogue) in his description of the Golden Age. Mas o mais notável é circunstância, que este Judaising judaica e Sibila parece ter passado, embora eventualmente só em partes, como os oráculos das antigas Erythraean Sibila, que havia sido previsto para os gregos a queda de Tróia, bem como as da Sibila de Cumae, que, nos primórdios de Roma, Tarquinius Superbus tinha depositado no Capitólio, e que como tal, é cotado a partir de Virgil (na sua 4a écloga) em sua descrição da Idade de Ouro.

Of the other Sibylline Books little need be said. Entre os outros livros sibilino pouco precisa ser dito. The 4th, 5th, 9th, and 12th Books were written by Egyptian Jews at dates varying from the year 80 to the third century of our era. A 4 ª, 5 ª, 9 ª e 12 ª livros foram escritos por judeus egípcios em datas variadas, a partir do ano 80 para o terceiro século de nossa era. Book VI. Livro VI. is of the Christian origin, the work of a Judaising Christian, about the second half of the second century. é de origem cristã, o trabalho de um Judaising cristã, sobre a segunda metade do segundo século. Book VIII., which embodies Jewish portions, is also of Christian authorship, and so are Books X. and XI. Livro VIII., Que encarna porções judaica, cristã é também da autoria, e por isso estão X. Livros e XI.

III. The collection of eighteen hymns, which in their Greek version bear the name of the Psalter of Solomon, must originally have been written in Hebrew, and dates from more than half a century before our era. A coleção de dezoito hinos, que em sua versão grega ostentar o nome do Saltério de Salomão, deve ter sido escrito originalmente em hebraico, e as datas de mais de meio século antes da nossa era. They are the outcome of a soul intensely earnest, although we not unfrequently meet expressions of Pharisiac self-religiousness. Eles são o resultado de uma alma profundamente sério, embora nós não unfrequently satisfazer Pharisiac expressões de auto-piedade. [1 Comp. [1 Comp. for example, ix. por exemplo, ix. 7, 9.] 7 º, 9.]

It is a time of national sorrow in which the poet sings, and it almost seems as if these 'Psalms' had been intended to take up one or another of the leading thoughts in the corresponding Davidic Psalms, and to make, as it were, application of them to the existing circumstances. [2 This view which, so far as I know, has not been suggested by critics, will be confirmed by an attentive perusal of almost every 'Psalm' in the collection (comp. the first three with the three opening Psalms in the Davidic Psalter). É um momento de tristeza nacional em que o poeta canta, e que quase parece que estes «Salmos» tinha sido pretendem ter acesso a um ou outro dos principais pensamentos no correspondente Davidic Salmos, e de fazer, por assim dizer, aplicação das mesmas para os actuais circunstâncias. [2 Esta opinião que, tanto quanto sei, não tem sido sugerido pelos críticos, será confirmado por uma leitura atenta de quase todo o 'Salmo' na coleção (comp. com os três primeiros a abertura três Salmos na Davidic Saltério). Is our 'Psalter of Solomon,' as it were, an historical commentary by the typical 'sage?' É o nosso 'Saltério de Salomão', por assim dizer, um comentário histórico pela típico 'salva'? And is our collection only a fragment?] Though somewhat Hellenistic in its cast, the collection breathes ardent Messianic expectancy, and firm faith in the resurrection, and eternal reward and punishment (iii. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 to the end). E é apenas um fragmento nossa coleção?] Apesar expressos nos seus Hellenistic pouco, a recolha respira ardente esperança messiânica, e firme a fé na ressurreição, e de recompensa e de castigo eterno (III. 16; xiii. 9, 10; xiv. 2, 6, 7; xv. 11 até o final).

IV. Another work of that class, 'Little Genesis,' or 'The Book of Jubilees' , has been preserved to us in its Ethiopic translation (though a Latin version of part of it has lately been discovered) and is a Haggadic Commentary on Genesis. Professing to be a revelation to Moses during the forty days on Mount Sinai, it seeks to fill lacunae in the sacred history, specially in reference to its chronology. Outro trabalho dessa turma, "Little Genesis', ou 'O Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra', foi preservada para nós, na sua tradução Etíope (embora uma versão do latim parte dele ultimamente tem sido descobertos), e é um Haggadic Comentário sobre Gênesis. Professando a ser uma revelação a Moisés durante os quarenta dias no Monte Sinai, que visa preencher lacunas na história sagrada, especialmente em referência a sua cronologia. Its character is hortatory and warning, and it breathes a strong anti-Roman spirit. Exortatório e seu personagem é um alerta, e ela respira um forte espírito anti-romana. It was written by a Palestinian in Hebrew, or rather Aramaean, probably about the time of Christ. Foi escrito por um palestino em hebraico, ou melhor Aramaean, provavelmente sobre o tempo de Cristo. The name, 'Book of Jubilees,' is derived from the circumstance that the Scripture-chronology is arranged according to Jubilee periods of forty-nine years, fifty of these (or 2,450 years) being counted from the Creation to the entrance into Canaan. O nome, 'Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra', é derivado da circunstância de que a Escritura, segundo a cronologia é organizado Jubileu períodos de quarenta e nove anos, cinquenta destes (ou 2450 anos) a ser contado a partir da Criação para a entrada em Canaã.

V. Among the Pseudepigraphic Writings we also include the 4th Book of Esdras, which appears among our Apocrypha as 2 Esdras ch. V. Entre os escritos Pseudepigraphic que incluem também o 4 º Livro de Esdras, que figura entre os nossos Apocrypha como Esdras 2 ch. iii.-xiv. III.-xiv. (the two first and the two last chapters being spurious additions). (os dois primeiros e os dois últimos capítulos sendo espúrias aditamentos). The work, originally written in Greek, has only been preserved in translation into five different languages (Latin, Arabic, Syriac, Ethiopic, and Armenian). O trabalho, originalmente escrito em grego, só tenha sido preservado na tradução em cinco diferentes línguas (latim, alemão, árabe, siríaco, Etíope, e armênio). It was composed probably about the end of the first century after Christ. Ela foi composta provavelmente cerca do final do primeiro século depois de Cristo. From this circumstance, and the influence of Christianity on the mind of the writer, who, however, is an earnest Jew, its interest and importance can be scarcely exaggerated. A partir desta circunstância, e da influência do cristianismo sobre a mente do escritor, que, no entanto, é uma fervorosa judeu, o seu interesse e importância dificilmente pode ser exagerada. The name of Ezra was probably assumed, because the writer wished to treat mainly of the mystery of Israel's fall and restoration. O nome de Ezra provavelmente foi assumida, uma vez que o escritor pretendia tratar principalmente do mistério da queda de Israel e da restauração.

The other Pseudepigraphic Writings are: Os outros Pseudepigraphic Escritos são:

VI. The Ascension (ch. i.-v.) and Vision (ch. vi.-xi.) of Isaiah, which describes the martyrdom of the prophet (with a Christian interpolation [ch. iii. 14-iv. 22] ascribing his death to prophecy of Christ, and containing Apocalyptic portions), and then what he saw in heaven. VI. A Ascensão (canal i.-v.) e Visão (canal vi.-xi.) de Isaías, que descreve o martírio do profeta (com um cristão interpolação [ch. Iii. 14-iv. 22] atribuir a sua morte a profecia de Cristo, e contendo apocalíptico porções), e então o que ele viu no céu. The book is probably based on an older Jewish account, but is chiefly of Christian heretical authorship. O livro é, provavelmente baseado em uma conta mais velho judeu, mas é essencialmente herético autoria de Christian. It exists only in translations, of which that in Ethiopic (with Latin and English versions) has been edited by Archbishop Laurence. Ele existe apenas em traduções, das quais, em que Etíope (com versões latim e Inglês), foi editado por Dom Laurence.

VII. The Assumption of Moses (probably quoted in St. Jude ver. 9) also exists only in translation, and is really a fragment. VII. A Assunção de Moisés (provavelmente citado no St. Jude ver. 9) também só existe na tradução, e é realmente um fragmento. It consists of twelve chapters. Consiste em doze capítulos. After an Introduction (ch. i.), containing an address of Moses to Joshua, the former, professedly, opens to Joshua the future of Israel to the time of Varus. Depois de uma Introdução (canal i.), contendo um endereço de Moisés a Josué, o antigo, declaradamente, abre a Josué o futuro de Israel ao tempo de varo.

This is followed by an Apocalyptic portion, beginning at ch. Isto é seguido por uma porção apocalíptico, com início no ch. vii. and ending with ch. e terminando com ch. x. The two concluding chapters are dialogues between Joshua and Moses. Os dois capítulos estão concluindo diálogos entre Josué e Moisés. The book dates probably from about the year 2 BC, or shortly afterwards. O livro datas provavelmente de cerca de 2 aC ao ano, ou pouco depois. Besides the Apocalyptic portions the interest lies chiefly in the fact that the writer seems to belong to the Nationalist party, and that we gain some glimpses of the Apocalyptic views and hopes, the highest spiritual tendency, of that deeply interesting movement. Além das porções apocalíptico o interesse reside essencialmente no facto de o escritor parece pertencer ao partido nacionalista, e que não ganhamos algumas Vislumbres da apocalíptica opiniões e esperanças, a mais alta tendência espiritual, profundamente interessante desse movimento. Most markedly, this Book at least is strongly anti-Pharisaic, especially in its opposition to their purifications (ch. vii.). A maioria acentuada, este livro, pelo menos, é fortemente anti-farisaica, principalmente em sua oposição à sua purifications (canal vii.). We would here specially note a remarkable resemblance between 2 Tim. Teríamos aqui uma nota especialmente notável semelhança entre 2 Tim. iii. 1-5 and this in Assump. 1.5 e esta na hipóte. Mos. vii. 3-10: 3.10:

(3) 'Et regnabunt de his homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos, (4) et hi suscitabunt iram animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti in omnibus suiset onmi hora diei amantes convivia, devoratores gulae (5) ... (3) "Et regnabunt de sua homines pestilentiosi et impii, dicentes se esse iustos (4), Iram suscitabunt et oi animorum suorum, qui erunt homines dolosi, sibi placentes, ficti no ônibus suiset onmi hora diei gostam Convivia, devoratores gulae (5 ) ... (6) [paupe] rum bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii in scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8) dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam principes erimus. (6) [paupe] rum Bonorum comestores, dicentes se haec facere propter misericordiam eorum, (7) sed et exterminatores, queruli et fallaces, celantes se ne possint cognosci, impii em scelere, pleni et inquitate ab oriente usque ad occidentem, (8 ) Dicentes: habebimus discubitiones et luxurian edentes et bibentes, et potabimus nos, tamquam princípios erimus. (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, et os eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) noli [tu me] tangere, ne inquines me ...' (9) Et manus eorum et dentes inmunda tractabunt, os et eorum loquetur ingentia, et superdicent: (10) heliotrópio [tu me] tangere, ne inquines mim ... " But it is very significant, that instead of the denunciation of the Pharisees in vv. Mas é muito significativo, que em vez de a denúncia dos os fariseus em vv. 9,10 of the Assumptio, we have in 2 Tim. De 9,10 a Assumptio, temos em 2 Tim. iii. 5. the words 'having the form of godliness, but denying the power thereof.' as palavras «ter a forma de piedade, mas negando o seu poder."

VIII. The Apocalypse of Baruch. This also exists only in Syriac translation, and is apparently fragmentary, since the vision promised in ch lxxvi. VIII. O Apocalipse de Baruch. Este também só em Siríaco tradução existe, e é aparentemente desconexo, uma vez que a visão prometido no ch LXXVI. 3 is not reported, while the Epistle of Baruch to the two and a half tribes in Babylon, referred to in lxxvii. 3 não é reportada, a Epístola de Baruch, enquanto para as duas tribos e meia, na Babilônia, a que se refere o LXXVII. 19, is also missing. 19, também está em falta. The book had been divided into seven sections(i.-xii.; xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; xxxv.-xlvi.; xlvii.-lii.; liii.-lxxvi.; lxxvii.-lxxxvii.). O livro tinha sido dividido em sete seções (i-xii.; Xiii.-xx.; xxi.-xxxxiv.; Xxxv.-xlvi.; Xlvii.-LII.; Liii.-LXXVI.; Lxxvii.-lxxxvii. ).

The whole is in a form of revelation to Baruch, and of his replies, and questions, or of notices about his bearing, fast, prayers, &c. O todo está em uma forma de revelação de Baruch, e das suas respostas, e perguntas, ou de avisos sobre sua incidência, jejum, orações, & c. The most interesting parts are in sections v. As peças são mais interessantes nas secções v. and vi. e vi. In the former we mark (ch. xlviii. 31-41) the reference to the consequence of the sin of our first parents (ver. 42; comp. also xvii. 3; xxiii. 4; liv. 15, 19), and in ch. Para o ex vamos marcar (canal XLVIII. 31-41), a referência a consequência do pecado dos nossos primeiros pais (ver. 42; comp. Xvii também. 3; xxiii. 4; Liv. 15, 19), e no cap. xlix. XLIX. the discussion and information; with what body and in what form the dead shall rise, which is answered, not as by St. Paul in 1 Cor. a discussão e informação; com o corpo e de que forma os mortos ressuscitarão, que é atendida, não como por São Paulo em 1 Coríntios. xv., though the question raised (1 Cor. xv. 35) is precisely the same, but in the strictly Rabbinic manner, described by us in Vol. xv., embora a questão suscitada (1 Coríntios. xv. 35) é precisamente o mesmo, mas na forma estritamente rabínicos, descrito por nós em Vol. ii. pp. 398, 399. 398, 399. In section vi. Na secção vi. we specially mark (ch. lxix.-lxxiv.) the Apocalyptic descriptions of the Last Days, and of the Reign and Judgment of Messiah. estamos especialmente marca (canal lxix.-LXXIV.) a descrição apocalíptica do Último Dias, e do Reign e Acórdão do Messias.

In general, the figurative language in that Book is instructive in regard to the phraseology used in the Apocalyptic portions of the New Testament. Em geral, a linguagem figurativa, em que o livro é instrutivo no que diz respeito à terminologia utilizada no apocalíptico porções do Novo Testamento. Lastly, we mark that the views on the consequences of the Fall are much more limited than those expressed in 4 Esdras. Por último, temos que marcar os pontos de vista sobre as consequências da queda são muito mais limitadas do que aquelas expressas em 4 Esdras. Indeed, they do not go beyond physical death as the consequence of the sin of our first parents (see especially liv. 19: Non est ergo Adam causa, nisi animae suaetantum; nos vero unusquisque fuit animae suae Adam). Na verdade, eles não vão para além da morte física como consequência do pecado dos nossos primeiros pais (ver especialmente Liv. 19: Non est ergo Adam causa, a não ser que animae suaetantum; nsa vero unusquisque frutas-animae suae Adão). At the same time, it seems to use, as if perhaps the reasoning rather than the language of the writer indicated hesitation on his part (liv. 14-19; comp. also first clause of xlviii. 43). Ao mesmo tempo, parece-uso, como se talvez o raciocínio e não a linguagem do escritor indicado hesitação da sua parte (liv. 14-19; comp. Também primeira cláusula do XLVIII. 43). It almost seems as if liv. É quase parece que Liv. 14-19 were inteded as against the reasoning of St. Paul, Rom. 14-19, destinadas como foram contra o raciocínio de St. Paul, Rom. v. 12 to the end. v. 12 até o final.

In this respect the passage in Baruch is most interesting, not only in itself (see for ex. ver. 16: Certo enim qui credit recipiet mercedem), but in reference to the teaching of 4 Esdrasm which, as regards original sin, takes another direction than Baruch. Neste aspecto, a passagem em Baruch é mais interessante, não só em si (ver por ex. Ver. 16: Certo enim qui crédito recipiet mercedem), mas, em referência ao ensino da 4 Esdrasm que, no que se refere ao pecado original, toma outro direção do que Baruch. But I have little doubt that both allude to the, to them, novel teaching of St. Paul on that doctrine. Mas eu tenho grandes dúvidas de que ambos fazem alusão ao, para elas, ensinando romance de S. Paulo sobre essa doutrina. Lastly, as regards the question when this remarkable work was written, we would place its composition after the destruction of Jerusalem. Finalmente, quanto à questão quando este notável trabalho foi escrito, gostaríamos de colocar a sua composição após a destruição de Jerusalém. Most writers date if before the publication of 4 Esdras, Even the appearance of a Pseudo-Baruch and Pseudo-Esdras are significant of the political circumstances and the religious hopes of the nation. A maior parte dos escritores data, se antes da publicação do 4 Esdras, mesmo a aparência de uma pseudo-Baruch e Pseudo-Esdras são significativas das circunstâncias políticas e religiosas a esperança da nação.

For criticism and fragments of other Old Testament Pseudepigrapha, comp. Para críticas e outros fragmentos do Antigo Testamento Pseudepigrapha, comp. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Test., 2 vols. Fabricius, Codex Pseudepigraphus Vet. Teste., 2 vols. (ed. 2, 1722). (ed. 2, 1722). The Psalter of Sol., IV. O Saltério de Sol., IV. Esdr. (or, as he puts it, IV. and V. Esd.), the Apocal of Baruch, and the Assumption of Mos., have been edited by Fritzsche (Lips. 1871); other Jewish (Hebrew) OT Pseudepigraphs, though of a later date, in Jellinek's beth haMidrash (6 vols.), passin. Esdr. (Ou, como ele coloca-o, IV. E V. Esd.), A Apocal de Baruch, e da Assunção de Mos., Têm sido editados por Fritzsche (Lips. 1871); outros judaica (hebraico) OT Pseudepigraphs, apesar de uma data posterior, em Jellinek's Beth haMidrash (6 vols.), passin. A critical review of the literature of the subject would here be out of place. Uma revisão crítica da literatura do tema aqui iria estar fora do lugar.

From Appendix 1, Life and Times of Jesus the Messiah Do apêndice 1, Life and Times de Jesus o Messias
by Alfred Edersheim, 1886 por Alfred Edersheim, 1886


Also, see: Além disso, veja:
Apocrypha (Old Testament) Apocrypha (Antigo Testamento)
New Testament Apocrypha Novo Testamento Apocrypha

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html