The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. O termo é usado para descrever o tipo de teologia que olhe para Paul, NT e não para outros autores, por seu chefe inspiração. A Reforma era essencialmente um reavivar dos Paulinism, para a doutrina da justificação distintivo paulinos foi pela fé e manteve-se para todas as igrejas protestantes "o artigo de fé pela qual a Igreja permanece ou cai" (Lutero). Em termos mais amplos, porém, toda a Igreja ocidental podem ser considerados como "Pauline", a cargo contra as igrejas ortodoxas do Oriente, que parecem bastante a John para o NT fundação de sua teologia. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Aqui Agostinho da influência fez com que as igrejas ocidentais, católicos e protestantes parecidos, são parceiros de uma tradição teológica que valores jurídicos categorias de pensamento e de metáforas como a mais fecunda forma de falar sobre a relação entre Deus eo mundo, e que, portanto, respeita justificação soteriological como a questão central, ainda que católicos e protestantes interpretam Paulo de ensino diferente.
Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Luterana teólogos foram, em geral, conscientes da prioridade que dão ao Paul, mas recentemente três fatores têm contribuído para uma crescente sensação de que esta exaltação é questionável. Eclesiasticamente, o movimento ecumênico teólogos ocidentais tornou mais consciente do Leste com a sua tradição teológica muito diferentes abordagem de justificação e teologia paulina em geral. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teologicamente, a consciência religiosa que tem crescido língua dica e só pode sugerir, nunca descrever, de forma que talvez linguagem jurídica é apenas um dos vários grupos possível metáfora que possa validamente ser usada para falar de Deus e do mundo. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. NT e em uma bolsa nítida consciência da paralelos, mas distintos do desenvolvimento histórico dos diversos riachos teológico dentro do NT (Pauline, Johannine, sinópticos, etc,), conduziu a um desejo de interpretar cada um dentro de suas próprias condições e não a procurar um "cânone dentro do cânon", com base nos quais o resto da Bíblia pode ser interpretada. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Ecumênica conversas são, portanto, de ser encontrado dentro espelhados o NT em si, de modo que a questão da diversidade e da unidade no NT tem enorme relevância moderna.
| BELIEVE ACREDITO Religious Religiosos Information Informações Source Fonte web-site web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Recentemente surgiu uma terceira abordagem, associada principalmente com o alemão Martin HENGEL estudiosos e Peter Stuhlmacher, afirma que uma substancial unidade entre os principais córregos NT, encontrando-se neles a mesma central teológica ideias expressas de forma diferente e aplicada. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. O centro da teologia paulina, a partir de Johannine é, portanto, a proclamação de Jesus como o messiânica Reconciler que morre um sacrifício morte para o povo de Deus.
NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT bolsa está em um estado de grande fluxo, a correspondência que, no paralelo área do ecumenismo. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Seja qual for o resultado, temos de afirmar que aqueles para quem, como Lutero, a Epístola aos Romanos contém "o mais puro evangelho" não tenham extraviado sua fé.
S Motyer S
Motyer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
JDG Dunn, Unity and Diversity in the
NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition,
Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement.
JDG Dunn, Unidade e Diversidade no NT; E Kasemann, "O Problema de um NT
Teologia", NTS 19; Drane JW, "Tradição, Direito e Ética na teologia paulina,"
NovT 16; HENGEL M, A Expiação.
The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. O verdadeiro fundador da Igreja Cristã, em oposição ao judaísmo; nascidas antes de 10 EC; morreu depois de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Os registros que contêm os pontos de vista e opiniões dos opositores de Paul Paulinism e não estão mais na existência e na história da Igreja nascente foi colorido pelos escritores do segundo século, que se mostravam ansiosos para suprimir ou aplanar as controvérsias da período anterior, tal como é mostrado nos Actos dos Apóstolos e também pelo fato de que as Epístolas atribuída a Paulo, como tem sido provado pelos críticos modernos, são parcialmente espúrias (Gálatas, Efésios, I e II Timóteo, Tito, e outros) e em parte interpolados.
Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Nem um hebraico Acadêmico; um helenista.
Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (cujo sobrenome era romana Paul; ver Atos xiii. 9) nasceu judia dos pais na primeira década da era comum em Tarso na Cilícia (Atos ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). The claim in Rom. O pedido em Rom. xi. 1 and Phil. 1 e Phil. iii. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 que ele era da tribo de Benjamin, sugerida pela similaridade de seu nome com a do primeiro rei Israelitish, é, se as passagens são genuínos, um falso um, nenhum ou listas tribais genealogias desta natureza que tenham estado em vigor em que o tempo (ver Eusébio, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Também não há qualquer indicação de Paul's escritos ou argumentos que ele havia recebido a formação Rabínico atribuída a ele por escritores cristãos, antiga e moderna; menos de todas que ele poderia ter agido como ele o fez por escrito ou por ele tinha sido, como é alegado (Atos xxii . 3), o discípulo de Gamaliel I., o leve Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Suas cotações das Escrituras, que são todas tomadas, ou directamente a partir da memória, a partir da versão grega, sem trair familiaridade com o texto original hebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. O Hellenistic literatura, como o Livro da Sabedoria e outros Apocrypha, assim como Philo (ver Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Comentários aos Tessalonicenses e Gálatas," i. 363-417), foi a única fonte para seu sistema eschatological e teológica.
Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Não obstante a afirmação enfática, em Phil. iii. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que ele era "um hebraico dos hebreus", um termo bastante incomum, o que parece fazer referência a sua formação nacionalista e de conduta (comp. Atos xxi. 40, xxii. 2), desde o seu nascimento é judeu declarado na anterior palavras "das ações de Israel", ele era, se qualquer das Epístolas que ostentar o nome dele é realmente dele, um helenista inteiramente em pensamento e sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal imbuída ele estava com a noção de que "toda a criação groaneth" para a libertação de "a casa-prisão do corpo", a partir desta existência terrena, que, em virtude da sua poluição pelo pecado ea morte, é intrinsecamente más (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22, I Coríntios. vii. 31; II Coríntios. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita MOSIS," iii. 17; idem, "De Ebrietate", § 26; Sabedoria e II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como um helenista, também, ele distinguiu entre um terreno e um celestial Adam (I Coríntios. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), e, nesse sentido, entre os mais baixos psíquico. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). vida e da vida espiritual mais elevado atingido apenas pelo ascetismo (Rom. xii. 1; I Coríntios. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17, eo resto do mundo). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Todo o seu estado de espírito mostra a influência do theosophic ou gnósticas coletânea de Alexandria, em especial a literatura Hermes recentemente trazidas à luz por Reizenstein em seu importante trabalho "Poimandres", 1904 (ver índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "E" Philo "), daí a sua crença em poderes sobrenaturais estranho (Reizenstein, lc pp. 77, 287), no fatalismo, no" falar em línguas "(I Coríntios. XII.-xiv.; Comp. Reizenstein, 58 LCP ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 e segs. Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 e segs. I Coríntios. Xv. 8; II Coríntios. Xii. 1-6 ; Ef. Iii. 3), e nos mistérios ou sacramentos (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. I. 9, iii. 4, vi. 19)-um termo emprestado exclusivamente a partir de ritos pagãos.
His Epilepsy. Sua Epilepsia.
There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Existe em todo Paul's writings um elemento irracional ou patológico, mas que não poderia repelir os discípulos dos rabinos. Possivelmente o seu humor pessimista foi o resultado de sua condição física, para que ele sofria de uma doença que afectou o corpo ea mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Ele fala dela como "um espinho na carne", e como um forte acidente vascular cerebral por "um mensageiro de Satanás" (II Coríntios. Xii. 7), o que causou-lhe muitas vezes para perceber o seu absoluto desamparo, e fez dele um objeto de piedade e de horror (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Foi, como Krenkel ( "Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) tem demonstrado convincentemente, epilepsia, chamado pelo gregos "o sagrado doença", que freqüentemente colocá-lo em um estado de ecstasy, um estado de espírito que pode ter muito impressionado Gentile alguns de seus ouvintes, mas não podia deixar de fora e assusta as Judeu afastar dele, cujo Deus é acima de tudo, o Deus da razão (comp. II Coríntios. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. A concepção de uma nova fé, meio pagão e meio judeu, tais como Paulo pregou, e sua suscetibilidade a influências, foram completamente estranhas à natureza do pensamento e da vida judia. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para o Judaísmo, a religião é o hallowing desta vida pelo cumprimento das suas múltiplas funções (ver Judaísmo): Paul encolheu de vida como o domínio de Satanás e todos os seus exércitos do mal; ele almejada para redenção de todos pela deadening os desejos de vida , E atentou para um outro mundo que ele sawin suas visões extático. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" A seguinte descrição de Paul é preservado na "Acta Pauli et Theclæ", um livro apócrifo, que foi provada a ser mais velhos e, em alguns aspectos de maior valor histórico do que o de canônico Atos dos Apóstolos (cf. Conybeare, "Apolônio 'Desculpas e Actos , E outros monumentos do cristianismo Antecipada ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Um homem de estatura moderada, com notas de banco [escasso] cabelos, pernas tortas, olhos azuis, grandes tricotar brows, nariz e longas, às vezes aparência de um homem, às vezes como um anjo, Paul deram a conhecer e pregou para os homens de Iconium: 'Felizes são eles que mantêm a si castos [solteiro], eles serão chamados para o templo de Deus. Abençoados são eles que humilhar os seus corpos e almas, para lhes falará Deus. Abençoados são eles que desprezam o mundo, para eles é agradável a Deus. Bendito seja o almas e corpos das virgens; para eles devem receber a recompensa de sua castidade ' ".
It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Foi por essa pregação de que "ele ludibriadas as almas dos homens jovens e donzelas, enjoining-los a permanecer único" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. Ib. Págs. 24-25; Gal. Iii 38. ; I Coríntios. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clemente de Roma, Epístola ii. § 12).
Anti-Jewish Attitude. Atitude anti-judaica.
Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Quaisquer que sejam as análises dos fisiológica ou psicológica pode ser Paul's temperamento, sua concepção de vida não era judeu. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Também não pode o seu incomparável animosidade e hostilidade ao judaísmo como expressas nas Epístolas ser contabilizada salvo mediante o pressuposto de que, embora nascido em um judeu, ele nunca esteve em contato com a simpatia ou as doutrinas das escolas Rabínico. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Por seu sequer chegou a ensinamentos judaicos Hellenistic-lo através de canais, tal como é indicado pela grande tónica colocada sobre o "dia da ira divina" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19, I Tessalonicenses. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 e segs., 332; iv. 159, 161 e segs.; e noutros locais) , Bem como pela sua monitions éticos, que são bastante incoerente retomadas a partir de códigos de lei judaica para proselytes, o Didache e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). É perfeitamente natural, então, que não só os judeus (Atos xxi. 21), mas também a herança judaico-cristãos, Paul considerado como um "apóstata da Lei" (cf. Eusébio, lc iii. 27; Ireneu de Lyon ", Adversus Hæreses , "I. 26, 2; Orígenes," Contra Celsum ", v. 65, Clemente de Roma," Recognitiones, "i. 70. 73).
His Personality. Sua personalidade.
To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. A julgar Epístolas daqueles que têm todas as características da realidade e dar um insight sobre a sua verdadeira natureza, de Paul era um temperamento ardente, impulsivo e apaixonado, em casos extremos, em constante mudança de humor, agora exulting na alegria sem limites e agora tão gravemente deprimida e sombrio. efusiva excessivo e similares em seu amor e no seu ódio, na sua bênção e na sua cursing, ele possui um maravilhoso poder sobre os homens, e ele tinha confiança em si mesmo ilimitado. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Ele fala ou escreve como um homem que está consciente de uma grande missão providencial, como o servo e arauto de uma grande e única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. O filósofo e ao judeu irá diferir muito dele no que diz respeito a todas as alegações e de sua visão, mas ambos irão admitir que ele é um grande combatente pela verdade, e que a sua visão da vida, do homem, e de Deus é um profundamente sério um. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. A concepção de toda a religião tem sido aprofundado certamente por ele, porque o seu alcance mental foi ampla e abrangente, e seu pensamento ousado, agressivo, buscando, e, ao mesmo tempo sistematizada. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Na verdade, ele é moldado o pensamento ea crença de todos os cristandade.
Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo judeu e Paul.
Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes da autenticidade da história do chamado conversão de Paul é investigado, parece adequada a considerar a partir do ponto de vista judeu esta pergunta: Por que fez Paul achar necessário criar um novo sistema de fé para a admissão dos Gentios , Tendo em conta o facto de a sinagoga tinha quase dois séculos antes de abrir as suas portas para eles e, com a ajuda da Hellenistic literatura, tinha feito uma propaganda bem sucedidas, como até mesmo os Evangelhos depor? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Xxiii Matt.. 15; ver SCHÜRER, "Gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483; J. BERNAYS, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, 192-282 i., ii. 71-80 ; Bertholet, "Die posição Israeliten der Juden und zu den Fremden", 1896, pp. 257-302). Bertholet (lc pp. 303-334; mas veja SCHÜRER, ICM 126) e outros, a fim de que eles podem reservar a pretensão da universalidade para a cristandade, negar a existência de uncircumcised proselytes no judaísmo, e interpretar mal planície Talmudic e outras declarações referentes ao deus-temendo gentios (Bertholet, lc pp. 338-339); que a própria doutrina de Paul relativas à fé universal da Abraão (Rom. iv. 3-18) repousa sobre a interpretação tradicional do brigadeiro xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (ver Kuenen, "Profetas e Profecia em Israel", pp. 379, 457) e sobre a visão tradicional que fez Abraão, o protótipo de um missionário trazendo o mundo pagão sob as asas do Shekinah (Gen. R. xxxix., com referência ao Gen. xii. 5; ver Abraão; judaísmo; prosélito). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Para falar a verdade, somente a propaganda judaica trabalho ao longo do Mar Mediterrâneo permitiu que Paul e dos seus associados para estabelecer o cristianismo entre os gentios, como é expressamente registrada nos Actos (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), e é exatamente a partir dessa sinagoga manuais para proselytes como o Didache e os Didascalia que os ensinamentos éticos nas Epístolas de Paulo e de Pedro eram derivados (ver Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).
The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. A resposta é fornecida pelo circunstância de proselitismo judeu teve a nação judaica como sua base, como os nomes "ger" e "ger toshab" para "prosélito" indicam. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. O adepto sobre quem o abraâmica rito não foi realizada permaneceu um outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Foi, por isso, extremamente importante para que aqueles que se tornaram Paul convertido à Igreja deve classificar outros em pé de igualdade com os seus membros e que cada marca de distinção entre judeu e Gentile deveria ser dizimado no novo estado de existência em que os cristãos viveram em antecipação. predominância O ponto de vista da Sinagoga foi a política social e um, de que a Igreja, o eschatological um. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Maio, como não ostentar o selo da promessa de Abraão após a sua carne ou não cumprem a lei ser admitidos em toda a congregação dos santos à espera da ressurreição do mundo? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Esta foi a questão em litígio entre os discípulos de Jesus e os de Paul, o ex aderindo à vista do Essenes, que também foi o de Jesus, esta última tendo uma posição independente que não iniciaram a partir do judeu, mas da não - Judaica posição. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul moldou um ofhis próprio Cristo, uma igreja de sua autoria e um sistema de crença da sua própria, e porque havia muitos elementos mitológicos e gnósticas, na sua teologia, que recorreu a mais do que os não-judeu para os judeus, ele ganhou o mundo pagão a sua crença.
Paul's Christ. Paul's Cristo.
In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Em primeiro plano, em conjunto, Paul ensinamento da sua peculiar visão stands de Cristo, à qual ele se refere constantemente como seu único título de crédito e de apostolado (I Coríntios. Ix. 1, xv. 8; II Coríntios. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, em que veja abaixo). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Os outros apóstolos viram Jesus em carne e osso; Paul quando o vi, num estado de entrancement, ele foi levado para o paraíso para o terceiro céu, onde ele ouviu "inqualificável palavras, o que não é lícito para um homem que proferem" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente que esta imagem de Cristo deve ter ocupado um lugar proeminente na sua mente antes, assim como Metatron (Mithra) e Akteriel fez na mente dos místicos judaicos (ver Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para ele o Messias era o filho de Deus em um sentido metafísico, "a imagem de Deus" (II Coríntios. Iv. 4; Col. i. 15), "o Adão celeste" (I Coríntios. Xv. 49; semelhante à o Philonic ou cabalístico Adam Kadmon), o mediador entre Deus eo mundo (I Coríntios. viii. 6), "o primogênito de toda a criação, para por ele foram criadas todas as coisas" (Col. i. 15-17) , Idênticos também com o Espírito Santo manifesta em Israel de história (I Coríntios. X. 4; II Coríntios. Iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat", § 30; ver também judeu. Encyc. X. 183b, sv preexistência do Messias).
It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. É, no entanto, principalmente como "o rei da glória" (I Coríntios. Ii. 8), como governante dos poderes da luz e da vida eterna, que é Cristo para manifestar o seu poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Ele tem de aniquilar Satanás ou demônio, o governante deste mundo de trevas e morte, com todas as suas hostes do mal, física e moral (I Coríntios. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "Gnosis" (I Coríntios. Viii. 1, 7; II Coríntios. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) é um revival do dualismo persa, o que torna a existência de todos, quer física, mental ou espiritual, uma batalha entre a luz e as trevas (I Tessalonicenses. v. 4-5; Ef. v. 8.13; Col. i. 13), entre a carne eo espírito (I Coríntios. xv 48.; Rom. viii. 6-9) , Entre a corrupção ea vida eterna (I Coríntios. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. O objetivo da Igreja é o de obter para os seus membros o espírito, a glória, e da vida de Cristo, a sua "cabeça", e para libertar-los a partir de servidão e vassalagem para a carne e os poderes da Terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). De forma a tornarem-se participantes da salvação que havia chegado e que a ressurreição era iminente, os santos estavam a abandonar as obras das trevas e de colocar sobre a armadura de luz, a couraça do amor, da esperança e do capacete (Rom. xiii. 12; II Coríntios. x. 4; Ef. vi. 11. I Tessalonicenses. v. 8, comp. Wisdom v. 17-18; Isa. LIX. 17; "as armas da luz do povo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. Aos Ex. Xxxiii. 4;" os homens da escudos "[" ba'ale teresin "], um nome de alta patente Gnostics , Ber. 27b; também "o vestiture de luz" na Mandæan lore ", Jahrbuch für Protestantische Théologie", xviii. 575-576).
The Crucified Messiah. O Messias crucificado.
How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Como pode então este mundo da perdição e do mal, do pecado e da morte, ser superada, a verdade ea vida ser atingido em vez? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta questão, que, de acordo com uma lenda Talmudic (Tamid 32a), Alexandre, o Grande para colocar os sábios do Sul, foi aparentemente a um mais alto também na mente da Paul (v. Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ), E na forma de uma visão de Cristo crucificado a resposta veio ter com ele para "morrer para viver." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visão, considerada em seu estado extático, que lhe era mais do que uma simples realidade: era a promessa ( " 'erabon" da ressurreição ea vida da qual ele estava na busca. Depois de ver "o primeiro-nascido do ressurreicção "(I Coríntios. Xv. 20-24; o Messias é chamado de" o primeiro-nascido "também em Midr. A. Ao Ps. LXXXIX. 28, e na Ex. R. xix. 7), sentiu algumas das novas formas de vida que todos "os filhos da luz" foram para partilhar. Nenhum mais cedo tinha tido a idéia de segurar-lhe que o mundo da ressurreição, ou "o reino de Deus", tinha chegado, ou virá com a rápida reaparição do Messias , Que iria investir com poderes superiores "a eleger aqueles" que estavam a participar em que a vida do espírito. Não pode haver pecado ou paixão sensual em um mundo no qual o espírito regras. Também não há necessidade de qualquer direito em um reino onde os homens vivam como anjos (comp. "Os mortos são livres de todas as obrigações da Lei," Shab. 30a, 151B; Niddah 61b). Para trazer de volta ao estado do paraíso e para desfazer o pecado de Adão, o trabalho de a serpente, que trouxe a morte em todo o mundo-parece ter sido esse o sonho de Paul. O batismo da Igreja, para que os pecadores e santos, homens e mulheres, judeus e gentios, são similares convidados, sugeriu-lhe a adiarem Adão e da terrena a colocação do celestial Adão (Rom. vi.). Ele estava certo de que até o próprio poder da sua fé, que realizaram todas as maravilhas do espírito na Igreja (I Coríntios. xii., xv .), Que os fiéis em Cristo, no momento da sua reaparição milagrosamente também ser levantadas para as nuvens e entidades transformada em espiritual para a vida da ressurreição (I Tessalonicenses. Iv.; I Coríntios. Xv.; Rom. Viii.) . Estes são os elementos da teologia de Paul-um sistema de crença que se esforçaram para unir todos os homens, mas à custa de uma boa razão eo senso comum.
Paul's Conversion. Paul's Conversion.
There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Existe possivelmente um histórico do kernel para a história relacionada nos Actos (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, enquanto na estrada de Damasco, com a missão encomendada a exterminação de Cristãos movimento antagônico ao Templo e do Direito (ib. vi. 13), Paulo teve uma visão na qual Jesus apareceu-lhe, dizendo: "Saul, Saul, por que tu persecutest mim?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (comp. I Sam. xxvi. 18); que, em conseqüência dessa visão ele se tornou, com o auxílio de Ananais, um dos cristãos Seers ", um navio escolhido para mim [Cristo], para suportar o meu nome antes do gentios. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. De acordo com as Leis (VII. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul era um homem jovem cobrada pelo Sinédrio de Jerusalém com a realização de Stephen e à apreensão dos discípulos de Jesus . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. A afirmação, no entanto (ib. xxii. 8-9), que, sendo um fervoroso observador da lei dos Padres ", ele perseguidos até à morte a Igreja," poderia ter sido feito apenas numa altura em que já não era conhecida aquilo que existia uma grande diferença entre os sacerdotes e anciãos Sadducean alta, que tinham um interesse vital em quelling o movimento cristão, e os fariseus, que não tinha qualquer razão para condenar à morte, quer Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). Na verdade, é derivado da Epístola aos Gálatas (i. 13-14), o spuriousness do que tem sido demonstrado por Bruno Baur, Steck, e mais convincente por Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. O mesmo acontece com o Phil. iii. 5. Acts xxii. Xxii atos. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 fala-se de que Paul tinha uma outra visão, enquanto que, no templo, no qual Jesus disse-lhe para ir à partida de Jerusalém, e com o seu evangelho para os gentios. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paul entretido muito antes de sua visão dessas noções do Filho de Deus que se manifestou logo, mas a identificação de seus gnósticas com o Cristo crucificado Jesus da igreja que ele tinha antigamente antagoniza foi possivelmente o resultado de um ataque experiente mental na forma de visões.
Barnabas and Other Hellenists. Barnabé e Outros Hellenists.
Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Se o Hellenists em Jerusalém, à cabeça dos quais se situava Stephen, Philip, e outros citados nos Atos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1.5, exerceu uma influência sobre Paul, não pode ser determinado: que Barnabé, que foi um nativo de Chipre, teve, não pode ser assumida com certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Ele era mais velho companheiro Paul's, aparentemente, de uma forma mais imponente estatura (Atos xiv. 12); e, de acordo com ib. ix. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ele introduziu Paul aos apóstolos e induziu-lo (XI. 25) para cooperar com ele na igreja de Antioquia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Os dois viajaram juntos como coletores de caridade para os pobres da Igreja Jerusalém (ib. xi. 30, xv. 2; ver Apóstolo), bem como os pregadores do evangelho (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul logo tornando-se o mais poderoso pregador. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Finalmente, em virtude de dissensões, provavelmente de uma natureza muito mais grave do que afirmou, quer em Atos xv. 36-39 or Gal. 36-39 ou Gal. ii. 13, they separated. 13, eles separados. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Tanto que Paulo e Barnabé realizada opiniões diferentes das dos outros apóstolos podem ser aprendidas a partir de I Coríntios. ix. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's relação a Apolo que aparentemente também foi um dos mais jovens colaborer para um mais velho e mais aprendemos um (I Coríntios. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).
His Missionary Travels. Suas viagens missionárias.
According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Segundo os Atos xiii., Xiv., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (ver judeu. Encyc. ix. 252-254, sv Novo Testamento), Paul começou a trabalhar ao longo da linha tradicional judaica de proselitismo nas várias sinagogas onde o proselytes do portão e os judeus satisfeitos, e só porque ele não conseguiu ganhar o Judeus a sua opinião, encontrando uma forte oposição e perseguição a partir deles, pôs-se ao mundo Gentile depois que ele tinha concordado em uma convenção, juntamente com os apóstolos em Jerusalém para admitir os gentios na Igreja apenas como proselytes do portão, ou seja, após sua aceitação das leis Noachian (Atos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta apresentação é obra de Paul's, no entanto, incompatível com a atitude para com os judeus e os Lei tida por ele nas Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Qualquer valor histórico, nem pode ser anexada à declaração de Gal. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1.10 que, por um acordo com a aparente pilares da Igreja, o trabalho foi dividido entre Pedro e Paulo, o "Evangelho da circuncisão" estar comprometida com o um, e ao "evangelho de uncircumcision" para o outro; como o amarga e feroz frequentemente tanto os ataques contra os judeus e os apóstolos da Igreja judaico-cristã (em Phil. iii. 2 ele chama-lhes "cães") teria sido desnecessária e indesculpável. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. Na realidade Paulo tinha pouco mais que o nome do apóstolo em comum com as reais discípulos de Jesus. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Seu campo de trabalho era essencialmente, senão exclusivamente, dentre os gentios, ele olhou para uma virgem aos semeiam o solo onde as sementes do evangelho, e ele conseguiu criar em toda a Grécia, Macedónia, Ásia Menor e igrejas em que houve "nem Judeus nem gentios ", cristãos, mas que se dirigiu-se mutuamente como" irmãos "ou" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Encyc. Quanto às suas grandes viagens missionárias, conforme descrito nos Actos depois de documentos antigos, consulte judeu. Encyc. lc pp. lc pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Quanto à cronologia, muito não se pode confiar nem em Gal. i. 17-ii. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 ou sobre os seus actos com declarações contraditórias.
From II Cor. Da Cor II. xi. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. 24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Coríntios. Iv. 11), pode ser aprendida que o seu trabalho missionário foi incomuns deparam com dificuldades. Ele trabalhou duro dia e noite, como uma tenda-maker para uma subsistência (Atos xviii . 3; I Tessalonicenses ii. 9; II Tessalonicenses, iii. 8; I Coríntios. Iv. 12, ix. 6-18). Segundo ele, (II Coríntios. Ix.) Com mais freqüência do que qualquer outro apóstolo esteve preso, punidos com listras, e em perigo de morte na terra e no mar; cinco vezes, ele recebeu o thirtynine listras na sinagoga, obviamente para alguns públicos transgressão da lei (Deut. xxv. 3); três vezes ele foi espancado com bastões, provavelmente pela cidade magistrados (comp. Atos xvi. 22), uma vez que ele foi apedrejada pelo povo, e ele sofreu naufrágio três vezes, sendo a água em uma noite e um dia. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Em Damasco, foi preso pelo rei Aretas a instigação, e não dos judeus, como é afirmado por historiadores modernos, mas das autoridades Jerusalém, e ele escapou através estão liberados para baixo em uma cesta de uma janela (II Coríntios. Xi 24. -32; Comp. Atos xxvii. 41). Ele foi, para além deste constantemente incomodado com a sua doença, que muitas vezes ele fez "roncar" o livramento (I Tessalonicenses. Ii. 2, 19-iii. 1; II Coríntios. I. 8 -10, Iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. Iv. 14).
In Greece. Na Grécia.
Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e Éfeso, os dois grandes centros de comércio, com os seus estranhamente misturado e turbulento, bem como imoral população, ofereceu a Paul um grande campo para seu trabalho missionário, e, porque os judeus, havia poucos e teve pouca influência, ele tinha livre alcance e ampla oportunidade para construir uma igreja, de acordo com seus planos. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Ele foi grandemente auxiliada por aí a proteção romana, que ele gozava (Atos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. No entanto, enquanto a igreja em Jerusalém estava em seu caminho ele encontrou pouco conforto e satisfação em suas realizações, embora ele orgulhosamente recounted os sucessos que marcaram suas viagens em toda a terra. It was to Rome that his efforts gravitated. Foi a Roma que seus esforços gravitated. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Não Atenas, cuja sabedoria ele decried como "loucura" (I Coríntios. I. 17-24), mas Roma imperial da cidade, cujo sistema administrativo que ele tinha aprendido a admirar, atraída e fascinou a mente dele no mundo inteiro pelo seu horizonte e poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente ou inconscientemente, ele trabalhou para uma igreja com seu mundo-center em Roma, em vez de Jerusalém. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Um prisioneiro nos anos 61-63 (Phil. i. 7, 16), e provavelmente também em Roma, um mártir, ele lançou os alicerces do mundo pagão-reino do cristianismo. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para mais detalhes biográficos, que constituem o tema de muita controvérsia entre os cristãos, mas não são de nenhum interesse especial para leitores judeu, consulte o artigo "Paul" em HAUCK, "Real-Encyc.", Em Hastings, "Dict. Bíblia, "E outras obras.)
Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church versus a Sinagoga.
In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. A fim de compreender plenamente a organização eo âmbito da Igreja como balizada por Paul no seu Epístolas, uma comparação das mesmas com a organização eo trabalho da sinagoga, incluindo o Essene comunidade, parece muito bom. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidade judaica quando organizada como um possesso na congregação, ou em conjunto com, sua sinagoga uma instituição (1) para o culto comum, (2) para a instrução dos jovens e idosos na Tora, e (3) sistemática de caridade e benevolência. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este trabalho teve como um triplo regra colocado no comando de homens de elevada posição social, proeminente tanto na aprendizagem e na piedade. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. O grau de conhecimento e de scrupulousness na observância da Torá, determinou a classificação dos membros da Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre os membros da irmandade Essene cada-dia com suas refeições comuns veio sob regras especiais de inviolabilidade, como o fizeram as suas orações e suas organizações caritativas, assim como suas visitas aos doentes, Espírito Santo, sendo especialmente invocado por eles como um fator divino , Preparando-os também para o reino messiânico de que eles viveram na expectativa (ver Essenes). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. A Igreja Cristã, na aprovação do nome e da forma da Igreja Essene (Εκκλησία; ver Congregação), ambos emprestados para o banho (ver Batismo) e à comunhão das refeições (ver Ágape) um novo personagem.
Influence of the Greek Mysteries. Influência do grego Mistérios.
Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Paul, o helenista, no entanto, consciente ou inconscientemente, parece ter tomado o culto pagão associações como o seu padrão ao mesmo tempo que introduz novas funcionalidades para a Igreja (cf. Anrich, "Das Antike Mysterienwesen em Seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin ", Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p. 153; Hatch," Influência do grego Ideias e usos mediante a Igreja Cristã ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101 de 118-119; Anz," des ursprung Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein e Kabisch, lc). Batismo Para ele não é mais uma sugestiva cerimônia simbólica de purificação ou de regeneração, como na herança judaico-cristã e judaica círculos (ver Baptismo), Mística, mas um rito pelo qual a pessoa que entra na água e emerge novamente sofre uma transformação real, morrer com Cristo para o mundo da carne e do pecado, e continua a subir com ele para o mundo do espírito, a vida nova da ressurreição (Rom. vi. 1-10).
Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ainda mais se a co-participação do pão e do vinho da comunhão refeição, o chamado "Santa Ceia", proferida a meio de uma união mística com Cristo, "uma participação no sanguínea e seu corpo", exatamente como foi o Mithraic farinha de uma participação real no sanguínea eo corpo de Mithra (ver Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Paul, o Espírito Santo em si não é uma ética, mas um poder mágico que trabalha salvação e santificação. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). É uma substância mística permeando a Igreja como uma força dinâmica, tornando todos os membros santos, e graças a sua quarta despejando nos diversos brindes, tais como os de prophesying, falar em línguas, e de interpretação de vozes, e outras pessoas indicadas no ensino e na a administração da caridade e da Igreja funções semelhantes (Rom. xii. 4-8; I Coríntios. xii., xiv.; ver Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. A Igreja faz "o corpo de Cristo" não num sentido figurativo, mas através da mesma mística atualidade como aquele pelo qual os participantes dos cultos pagãos tornar-se, através de seus mistérios ou sacramentos, partes de suas divindades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Essa é a opinião expressa de Paul quando ele contrapõe a "tabela de Cristo" com a "mesa dos demônios" (I Coríntios. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Enquanto Paul pede emprestado a partir da literatura judaica propaganda, sobretudo a Sibyllines, a idéia da ira divina notória particularmente aqueles que cometem os pecados capitais da idolatria e incesto (prostituição) e os actos de violência ou fraudulência (Rom. i. 18-32; I Tessalonicenses. Iv. 5) e, nesse sentido, enquanto ele deseja transformar os pagãos a partir de seus ídolos a Deus, com o desejo de serem salvos pelo Seu filho (I Tessalonicenses. I. 9-10), sua Igreja tem, de maneira nenhuma, a perfeição moral da raça humana e para o seu objectivo final, tal como já o Judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvação sozinha, isto é, do resgate de um mundo de pecado e perdição, a realização de uma vida de incorruption, é o objeto, mas este é o privilégio somente das pessoas escolhidas e predestinada "para ser conformado à imagem do Seu [de Deus] Filho "(Rom. viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Por isso não é mérito pessoal, nem o maior esforço moral que protege salvação, mas alguma arbitrariedade da divina graça que justifica uma classe de homens e condena os outros (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Não é justiça, nem a fé judaica-nos confiança no sentido de aperfeiçoar o todo-amoroso e todo-Deus e Pai perdoa-o que leva a salvação, mas a fé no poder expiatório da morte de Cristo, que, em alguns místico ou judiciais justifica o modo indigno (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Fé; para a concepção mística de fé, πίστις, a par do helenismo Gnosis, consulte Reizenstein, lc pp. 158-159).
The Mystery of the Cross. O mistério da Cruz.
Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen como é a concepção de uma igreja garantir uma mística união com a deidade, através de ritos sacramentais, é igualmente pagã Paul's concepção da crucificação de Jesus. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Enquanto ele aceita a herança judaico-cristã vista do poder expiatório da morte de Jesus como o Messias sofrimento (Rom. iii. 25, viii. 3), a crucificação de Jesus como o Filho de Deus para que ele assuma logo no início da caráter de um mistério revelado a ele, "uma pedra angular para os judeus e loucura para os gregos" (I Coríntios. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. É a ele uma cósmica acto pelo qual Deus torna-se reconciliado com ele mesmo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Deus enviou "seu próprio filho na similitude do pecaminosa carne", a fim de ter Sua ira apaziguar pela sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Ele não poupou seu próprio Filho, mas entregue pra ele," para que o seu sangue por todos os homens pudessem ser salvas (Rom. v. 8; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para um judeu mente formado por Rabínico perspicácia isto não é pura monoteístas, mas mitológico, pensando. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Filho de Deus" é, muito mais do que o Logos de Philo, uma violação da unidade absoluta de Deus. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Enquanto o predicado "Deus" aplicada a ele em Titus ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 de maio poderão ser postas à consideração do Paul da escola e não a sua própria, ao longo de todas as Epístolas uma parcela na divindade é atribuída a Jesus, de tal forma que possa denegrir a glória de Deus. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Ele é, ou se espera venha a ser, chamado como "o Senhor" (I Coríntios. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Apenas os pagãos a idéia de "homem-deus" ou o "segundo Deus", artesão do mundo, e "filho de Deus" (em Platão, na Hermes-Tot literatura como mostrado por Reizenstein, lc), ou a ideia de uma luz descrescente ao rei de Hades, como no Mandæan-babilônico literatura (Brandt, "Die Mandäische Religião", 1889, pp. 151-156), poderia ter sugerido ao Paul da concepção de um Deus que rende as riquezas da divindade e desce até a pobreza de vida terrena, a fim de tornar-se um salvador da raça humana (I Coríntios. xv. 28, com a ref. aos Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Somente a partir de Alexandrino Gnosticismo, ou, como Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) mostra convincentemente, só a partir de panteísmo pagão, que ele pode ter derivado da idéia do "Pleroma", "a plenitude" dos a divindade de Cristo habitação na qualidade de chefe de todos os principados e poder, como quem está perante todas as coisas e em quem todas as coisas consistem (Col. i. 15-19, ii. 9).
Paul's Opposition to the Law. Paul's Oposição contra a lei.
Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's atitude para com a lei foi por nenhum meio hostil desde o início ou em princípio, como o interpolados Epístola aos Romanos o espúrio e uma aos Gálatas representá-la. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Também não é o legalista (nomistic) caráter de judaísmo farisaico que milita contra ele, como Jesus nos Evangelhos é representado como fazer, ele nem foi motivada pelo desejo de discriminar entre os cerimoniais e as leis morais, a fim de acentuar o lado espiritual da religião. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Menos ainda que ele foi solicitado por esse método de allegorizing que Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) fala como tendo levado muitos ao desrespeito de certas leis cerimoniais, como a circuncisão (M. Friedlander, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums", pp. 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas essas interpretações não são suficientes para justificar Paul's denúncia de todas as leis, moral, bem como cerimonial, como um mal intrínseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Segundo os seus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), Que é a Lei que gera o pecado ea ira trabalha, porque sem a lei, não há transgressão. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Eu não tinha conhecido luxúria, exceto o Direito tinha dito, tu deverás não cobiçarás" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Ele não tem fé na força moral do homem: "Eu sei que em mim (isto é, na minha carne) dwelleth nenhuma coisa boa" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. O que ele está tendo em vista que é o estado em que toleramo da carne está inteiramente superadas pelo espírito de Cristo, que é "o fim da Lei" (ib. x. 4), porque ele é o início da ressurreição. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Paulo, para ser um membro da Igreja entende-se acima da Lei, e para servir na novidade do espírito ao abrigo de uma lei mais alta (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque em Cristo, isto é, pela aceitação da crença de que com ele o mundo da ressurreição já começou, o homem tornou-se "uma nova criatura: as velhas coisas são passadas... Todas as coisas se tornaram novas" (II Coríntios. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Paul, o mundo está condenado: é atormentado por polpa totalmente do pecado e do mal que um; casa daí, a vida familiar, sabedoria mundana, todos os terrenos são de usufruto não conta, pois eles pertencem a um mundo que passa longe (I Coríntios . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Tendo em primeira apenas os pagãos, tendo em vista, Paul reivindicações dos membros da Igreja de Cristo; consequentemente, os seus órgãos deve ser consagrada a ele e não deve ser concedida a fornicação (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). Na realidade, eles deveriam viver no celibato, e só por conta de Satan's tentação de luxúria eles são autorizados a se casar (ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). No que diz respeito ao comer e beber, principalmente de oferendas aos ídolos, que eram proibidas para o adepto do portão pelos primeiros cristãos, bem como pelos judeus (comp. Atos xv. 29), Paul assume a posição singular que o Gnostics, aqueles que possuam o mais elevado de conhecimento ( "Gnosis"; I Coríntios. viii. 1, xiii. 2 e XIV. 6; II Coríntios. iv. 6; comp. Reizenstein, LCP 158), são "os mais fortes" que cuidar para não limpos e imundos e coisas semelhantes ritualístico distinções (Rom. xiv. 1.23; I Coríntios. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Somente aqueles que são "fracos na fé" do atendimento; os seus escrúpulos e deve ser ouvido pelos outros. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). O princípio enunciado pelo gnósticas Porphyrius ( "De Abstinentia," i. 42), "Comida que entra no corpo tão pouco pode corromper homem livre como qualquer impureza vazado para o mar podem contaminar o oceano, a grande fonte de pureza" (comp. Matt. Xv. 11), em Paul's tem um sistema eschatological personagem: "O reino de Deus não está comendo e bebendo, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17A; Judeu. Encyc, v. 218, sv Escatologia). As he stated in I Cor. Como ele próprio afirmou em I Coríntios. ix. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E eu tornei-vos os judeus como um judeu, que eu poderia ganhar os judeus; a eles que estão ao abrigo da lei, como no âmbito do direito, que eu poderia ganhar-lhes que estão ao abrigo da lei, para que elas sejam sem lei, como sem lei (não sendo, sem direito a Deus, mas sob a lei de Cristo), que eu poderia ganhar-lhes que estão sem lei. Para o fraco eu tornei tão fraco, que eu poderia ganhar o fraco: eu sou feito todas as coisas para todos os homens, que eu talvez por todos os meios salvar alguns. "
The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. A atitude inicial de Paulo à lei que foi nesse sentido não da oposição representados no romanos, e especialmente em Gálatas, mas a de um alegado transcendência. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Ele desejado "o mais forte" para fazer sem o Direito como "mestre" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." A Lei feitos homens públicos: Cristo tornou-os "filhos de Deus". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Ou seja, sua natureza foi transformada em um angélico, se não totalmente divina, um (Rom. viii. 14-29; I Coríntios. Vi. 1-3).
Law for the Proselyte. Lei para o prosélito.
Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Só em admitir os pagãos em sua igreja que ele siga a prática tradicional da Judeu destacando no momento do início do proselytes "a lei de Deus", que consiste em "Amor teu próximo como a ti mesmo", tomada a partir de Lev. xix. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 contém nenhuma alusão a Jesus "de ensino). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. iv. Também no modo de preparação do prosélito, especificando-a ele obrigatórios e os mandamentos proibitivos, sob a forma de um catálogo de virtudes ou das suas funções e um catálogo de pecados, tornando-o para praticar a antiga promessa, e, sob a forma de um " widdui "(confissão dos pecados), para evitar as últimas-Paul e sua escola seguida, em comum com todos os outros apóstolos, o tradicional hábito, como pode ser aprendido de I Tessalonicenses. iv. 1-10; Col. iii. 1.10; Col. iii. 5-14; Rom. 5.14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. Rendel J. Harris, "O Ensino dos Apóstolos", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copiada de Rom. lc; lo também Ef. ii.-vi. ; I Peter II-III.; I João iii.-iv.; Hebreus. Xiii.; Seeberg ver, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, e Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Uma comparação do "Didascalia" Paul's com várias admoestações no Epístolas também mostra o quanto ele estava endividada para Essene ensinos (Ver judeu. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, onde é mostrado em uma série de instâncias que o prioridade recai sobre o judeu "Didascalia" e não, como é geralmente acreditado, com Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Também "viragem das trevas à luz" (I Tessalonicenses. V. 4.9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7.11; e da população) é emprestado de uma expressão judaica no que diz respeito ao uso proselytes que "vir cá a partir de falsidade a idolatria a verdade do monoteísmo "(ver Philo," De Monarchia. "i. 7; idem," De Pœnitentia ", § § 1-2; comp." Epístola de Barnabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. É um pouco difícil de conciliar essas liminares moral com a noção de que Pauline, uma vez que gera direito pecado, não deveria haver nenhuma lei prejudicial aos membros da Igreja. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Parece, no entanto, que Paul usado com freqüência o termo gnósticas τέλειος = "perfeito", "maduro" (I Tessalonicenses. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15, I Coríntios. Ii. 6, xiii. Et 12 seq., xiv. 20; Ef. iv. 13; Col. i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este termo, a partir Grecian mistérios (veja-pé Luz, "Epístolas aos Colossenses," ad loc.), E também utilizado em Sabedoria iv. 13, ix. 13, ix. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugerido um ascetismo que, em alguns círculos de santos conduziram à unsexing do homem para o bem de fugir de luxúria (iii Sabedoria. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. Xix. 12; ver Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Paulo, então, os cristãos do objetivo era o de ser maduro e pronto para o dia em que tudo iria ser "apanhados nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares" e ser eternamente com Ele (I Tessalonicenses. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar com Cristo ", no qual todos dwelleth a plenitude da divindade," está a tornar-se tão "completa", para estar acima o Estado de corpos celestiais, acima da "tradição dos homens", acima estatutos quanto circuncisão, a carne e beber , Dias santos, lua nova, e sábado, sendo que todas são, mas "uma sombra do que está para vir", trata-se de ser morto para o mundo e todas as coisas da terra, para os membros das macerar a polpa, a " descalçar o homem velho "com seus atos e paixões, e colocadas sobre o novo homem que está cada vez mais alto renovado para o conhecimento de Deus (Gnosis), a fim de que não há" nenhum judeu nem grego, nem circuncisão uncircumcision, bárbaro, cita, bond nem livre, mas Cristo é tudo e em todos "(Col. ii. iii-9. 11; comp. I Coríntios. v. 7:" Purga, portanto, fora do velho fermento, que vos um novo lump ").
Conflict with Judaism and the Law. Conflito com a lei eo judaísmo.
Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Longe de fazer então antagonismo com a Lei o ponto de partida da sua atividade apostólica, como sob a influência da Epístola aos Romanos é assumida por quase todos os teólogos cristãos, com exceção do chamado escola holandesa de críticos (ver Cheyne e Negro, "Encyc. Bibl." Sv "Paulo e os Romanos, Epístola aos"), não há provas de que Paul intrínseco da atitude hostil para tanto a lei e os judeus, foi o resultado de seus conflitos com as últimas e com os outros apóstolos. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Não existe uma amarga hostilidade ou antagonismo com a Lei perceptível em I Tessalonicenses (II. 14b-16 é uma interpolação tardia referindo-se à destruição do Templo), Colossenses, I Coríntios (56 XV. é, obviamente, interpolado), ou II Coríntios ( onde iii. 6-iv. 4, em uma análise mais aprofundada, também demonstra ser uma perturbadora tardios além do contexto); e tão pouca oposição à Lei Paul faz show no primeiro Epístolas aquelas dirigidas aos iletrados, que em I Coríntios. xiv. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 ele cita como o "direito", isto é, Tora, no sentido de Apocalipse, uma passagem de Isaías. xxviii. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11; que ele evita o termo "lei" (νόμος) noutros locais, que declara estar todos estatutos para imprestáveis humano ensino (Col. ii. 22).
Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism e judeu-Ódio.
His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Sua teologia é essencialmente antinomian estabelecidos na Epístola aos Romanos, muitas partes da qual, no entanto, são o produto do segundo século da Igreja com o seu ódio feroz dos judeus, por exemplo, tais como passagens ii. 21-24, charging the Jews with theft, adultery, sacrilege, and blasphemy, or ix. 21-24, cobrando os judeus com roubo, o adultério, sacrilégio, e blasfêmia, ou ix. 22 and xi. 22 e xi. 28 (comp. iii. 2). 28 (comp. iii. 2). The underlying motive of Paul-the tearing down of the partition-wall between Jew and Gentile-is best expressed in Eph. O motivo subjacente de Paul-o de derrubar a partição-parede e Judeu entre Gentile manifestou-se melhor em Ef. ii. 14-22, where it is declared that the latter are no longer "gerim" and "toshabim" (AV "strangers" and "foreigners"), but "fellow citizens with the saints" of the Church and fully equal members "of the household of God." 14-22, onde é declarado que esta última já não são "gerim" e "toshabim" (AV "estranhos" e "estrangeiros"), mas "concidadãos com os santos" da Igreja e plena igualdade de membros "da lar de Deus ". In order to accomplish his purpose, he argues that just as little as the heathen escapes the wrath of God, owing to the horrible sins he is urged to commit by his clinging to his idols, so little can the Jew escape by his Law, because "the law worketh sin and wrath" (Rom. iv. 15). Para o cumprimento de seu propósito, ele argumenta que só tão pouco como os pagãos escapa à ira de Deus, devido ao terrível pecado que ele é convidado a empenhar pela sua agarrados aos seus ídolos, tão pouco pode escapar ao judeu por sua lei, porque "a lei worketh pecado e da ira" (Rom. iv. 15). Instead, indeed, of removing the germ of death brought into the world by Adam, the Law was given only to increase sin and to make all the greater the need of divine mercy which was to come through Christ, the new Adam (ib. v. 15-20). Em vez disso, na verdade, de eliminar o gérmen da morte trouxe ao mundo por Adão, a Lei foi dada apenas para aumentar o pecado e para fazer tudo quanto maior é a necessidade de misericórdia divina que estava para vir através de Cristo, o novo Adão (ib. v . 15-20). By further twisting the Biblical words taken from Gen. xv. Por outras palavras deformando o Bíblicos retirados Gen. xv. 6, which he interprets as signifying that Abraham's faith became a saving power to him, and from Gen. xvii. 6, que ele interpreta como significando que a fé de Abraão tornou-se uma poupança de energia para ele, ea partir de Gen. xvii. 5, which he takes as signifying that Abraham was to be the father of the Gentiles instead of nations, he argues that the saving grace of God lies in faith (that is, blind belief) and not in the works of the Law. 5, que ele considera como significando que Abraão era para ser o pai dos gentios, em vez de nações, ele argumenta que a poupança de graça de Deus está na fé (isto é, crença cega) e não nas obras da lei. And so he declares faith in Jesus' atoning death to be the means of justification and salvation, and not the Law, which demands servitude, whereas the spirit of Christ makes men children of God (Rom. iv.-viii.). E então ele declara fé em Jesus' morte expiatório para ser o meio de justificação e de salvação, e não a lei, que exige servidão, enquanto que o espírito de Cristo torna os homens filhos de Deus (Rom. IV.-viii.). The Pauline Jew-hatred was ever more intensified (see ib. ix.-xi., and comp. ix. 31)-which is clear evidence of a later origin-and culminates in Gal. iii., where, besides the repetition of the argument from Gen. xv. O judeu-paulinos ódio era cada vez mais intensificada (ver ib. Ix.-xi., e comp. Ix. 31)-que é uma prova clara de uma origem mais tarde, e culmina na Gal. Iii., Onde, além da repetição de o argumento de Gen. xv. 6 and xvii. 6 e xvii. 5, the Law is declared, with reference to Deut. 5 º, a lei é declarada, com referência a Deut. xxviii. 26 and Hab. 26 e Hab. ii. 4 (comp. Rom. i. 17), to be a curse from which the crucified Christ-himself "a curse" according to the Law (Deut. xxi. 23; probably an argument taken up from controversies with the Jews)-was to redeem the believer. 4 (comp. Rom. I. 17), a ser uma maldição da qual o Cristo crucificado-se "uma maldição" de acordo com a Lei (Deut. xxi. 23; provavelmente um argumento retomadas a partir de controvérsias com os judeus)-se para resgatar o crente. Another sophistic argument against the Law, furnished in Gal. Outro argumento contra a Lei sofista, decorados em Gal. iii. 19-24, and often repeated in the second century (Heb. ii. 2; Acts vii. 38, 53; Aristides, "Apologia," xiv. 4), is that the Law was received by Moses as mediator from the angels-a quaint notion based upon Deut. 19-24, e muitas vezes repetido no segundo século (Heb. ii. 2; Atos vii. 38, 53; Aristides, "apologia", xiv. 4), é que a lei foi recebida por Moisés como mediador entre os anjos - basear-se em um pitoresca noção Deut. xxxiii. 2, LXX.; comp. Josephus, "Ant." 2, LXX.; Comp. Josephus, "Ant." xv. 5, § 3-and that it is not the law of God, which is a life-giving law of righteousness. 5 º, § 3-e que não é a lei de Deus, que é um estimulante lei de justiça. Furthermore the laws of the Jews and the idolatrous practises of the heathen are placed equally low as mere servitude of" the weak and beggarly elements" (="planets"; Gal. iv. 8-11), whereas those that have put on Christ by baptism have risen above alldistinctions of race, of class, and of sex, and have become children of God and heirs of Abraham (ib. iii. 26-29; what is meant by the words" There shall be neither male nor female" in verse 28 may be learned from Gal. v. 12, where eunuchism is advised; see B. Weiss's note ad loc.). Além disso, as leis dos judeus e os idólatras practices dos pagãos são colocadas igualmente baixa como mera servidão "dos elementos mais fracos e indigente" (= "planetas"; Gal. Iv. 8-11), enquanto que aquelas que foram postas em Cristo pelo batismo têm subido acima alldistinctions de raça, de classe, de sexo, e se tornaram filhos de Deus e herdeiros de Abraão (ib. iii. 26-29; o que se entende pela expressão "Deve ser homem nem mulher" no versículo 28 de maio ser aprendidas a partir de Gal. v. 12, em que é aconselhado eunuchism; ver B. Weiss' s nota ad loc.).
The Old Testament and the New. O Velho eo Novo Testamento.
The Pauline school writing under Paul's name, but scarcely Paul himself, worked out the theory, based upon Jer. Pauline escola escrevendo sob o Paul's name, mas dificilmente ele próprio Paul, elaboraram a teoria, baseada em Jer. xxxi. 30-31, that the Church of Christ represents the new covenant (see Covenant; New Testament) in place of the old (Rom. xi. 27; Gal. iv. 24; Heb. viii. 6-13, ix. 15-x. 17; and, following these passages, I Cor. xi. 23-28). 30-31, que a Igreja de Cristo representa a nova aliança (ver Pacto; Novo Testamento), em substituição do antigo (Rom. xi. 27; Gal. Iv. 24; Hebreus. Viii. 6-13, ix. 15 -- x. 17; e, após estes trechos, I Coríntios. xi. 23-28). Similarly the interpolator of II Cor. Da mesma forma, o interpolador de II Coríntios. iii. 6-iv. 4, in connection with ib. 4, em conexão com ib. iii. 3, contrasts the Old Testament with the New: the former by the letter of the Law offering but damnation and death because "the veil of Moses" is upon it, preventing God's glory from being seen; the latter being the life-giving spirit offering righteousness, that is, justification, and the light of the knowledge (gnosis) of the glory of God as reflected in the face of Jesus Christ. 3, contrasta com o Antigo Testamento, o Novo: o antigo da letra da lei, mas oferecendo perdição e morte, porque "o véu de Moisés", está sobre ela, impedindo A glória de Deus de ser visto, sendo este último o espírito que dá vida, oferecendo retidão, isto é, justificação, e à luz do conhecimento (Gnosis) da glória de Deus o que se reflectiu na face de Jesus Cristo. It is superfluous to state that this Gnostic conception of the spirit has nothing to do with the sound religious principle often quoted from I Cor. É desnecessário referir que este gnósticas concepção do espírito, não tem nada a ver com o som religiosas freqüentemente citado princípio de I Coríntios. iii. 6: "The letter killeth, but the spirit giveth life." 6: "A carta killeth, mas o espírito dá a vida". The privilege of seeing God's glory as Moses did face to face through a bright mirror held out in I Cor. xiii. O privilégio de ver A glória de Deus como Moisés fez frente a frente através de um espelho brilhante realizada no I Coríntios. Xiii. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) to the saints in the future is claimed in II Cor. 12 (comp. Suk. 45b; Lev. R. i. 14) para os santos, no futuro, é reivindicada em II Coríntios. iii. 18 and iv. 18 e iv. 4 as a power in the actual possession of the Christian believer. 4 como uma potência na posse do cristão verdadeiro crente. The highest hope of man is regarded as realized by the writer, who looks forward to the heavenly habitation as a release from the earthly tabernacle (II Cor. v. 1-8). O Maior esperança do homem é considerada como realizada pelo escritor, que aguarda com expectativa a habitação como uma liberação heavenly partir do tabernáculo terrestre (II Coríntios. V. 1-8).
Spurious Writings Ascribed to Paul. Escritos apócrifo atribuído a Paul.
This unhealthy view of life maintained by Paul and his immediate followers was, however, changed by the Church the moment her organization extended over the world. Esta opinião não saudáveis de vida mantido por Paul e seu seguidor imediato, contudo, foi alterada pela Igreja o momento sua organização ao longo de todo o mundo. Some epistles were written in the name of Paul with the view of establishing more friendly relations to society and government than Paul and the early Christians had maintained. Alguns Epístolas foram escritas em nome de Paul com o objectivo de estabelecer relações mais amigáveis para a sociedade eo governo do que Paul e os primeiros cristãos tinham mantido. While Paul warns his church-members not to bring matters of dispute before "the unjust," by which term he means the Gentiles (I Cor. vi. 1; comp. Jew. Encyc. iv. 590), these very heathen powers of Rome are elsewhere praised as the ministers of God and His avengers of wrong (Rom. xiii. 1-7); and while in I Cor. Enquanto Paul adverte sua igreja não-membros para trazer questões de disputa antes de "injusta", pelo que ele significa o termo gentios (I Coríntios. Vi. 1; comp. Judeu. Encyc. Iv. 590), estes poderes de muito ignorante Roma são elogiados como noutros locais, os ministros de Deus e do Seu Vingadores de errado (Rom. xiii. 1-7), e ao mesmo tempo em I Coríntios. xi. 5 women are permitted to prophesy and to pray aloud in the church provided they have their heads covered, a later chapter, obviously interpolated, states, "Let your women keep silence in the churches" (ib. xiv. 34). 5 mulheres estão autorizadas a fazer profecias e para rezar em voz alta na igreja desde que tenham as suas cabeças cobertas, um capítulo posterior, obviamente interpolados, afirma, "Deixem as vossas mulheres mantêm silêncio nas igrejas" (ib. xiv. 34). So celibacy (ib. vii. 1-8) is declared to be the preferable state, and marriage is allowed only for the sake of preventing fornication (Eph. v. 21-33), while, on the other hand, elsewhere marriage is enjoined and declared to be a mystery or sacrament symbolizing the relation of the Church as the bride to Christ as the bridegroom (see Bride). Então celibato (ib. vii. 1-8) é declarado para ser preferível o estado, eo casamento é permitido apenas por uma questão de prevenir a fornicação (Eph. v. 21-33), enquanto, por outro lado, o casamento é em outra parte intimados e declarou ser um mistério ou sacramento simbolizando a relação da Igreja como a noiva de Cristo como o noivo (ver Noiva).
A still greater change in the attitude toward the Law may be noticed in the so-called pastoral epistles. Uma ainda maior mudança na atitude para com o Direito pode ser notada nos chamados Epístolas pastorais. Here the Law is declared to be good as a preventive of wrong-doing (I Tim. i. 8-10), marriage is enjoined, and woman's salvation is declared to consist only in the performance of her maternal duty (ib. ii. 12, 15), while asceticism and celibacy are condemned (ib. iv. 3). Aqui, a Lei é para ser declarada como uma boa prevenção de mal-fazer (I Tim. I. 8-10), é intimados casamento, e da mulher, é declarada a salvação consistem apenas no desempenho do seu dever materno (ib. ii. 12, 15), enquanto ascetismo e celibato são condenadas (ib. iv. 3). So all social relations are regulated in a worldly spirit, and are no longer treated, as in Paul's genuine epistles, in the spirit of otherworldliness (ib. ii.-vi.; II Tim. ii. 4-6; Titus. ii.-iii.; comp. Didascalia). Whether in collecting alms for the poor of the church on Sundays (I Cor. xvi. 2) Paul instituted a custom or simply followed one of the early Christians is not clear; from the "We" source in Acts xx. Portanto, todas as relações sociais são regulamentadas em um espírito mundano, e já não são tratadas, como em uma verdadeira Epístolas Paul's, no espírito da otherworldliness (ib. ii.-vi.; Tim II. Ii. 4-6; Tito. Ii. -iii.; comp. Didascalia). Seja na recolha esmola para os pobres da igreja aos domingos (I Coríntios. xvi. 2) Paul instituído um costume ou simplesmente seguiram um dos primeiros cristãos não é clara, desde o "Nós" fonte em Atos xx. 7 it appears, however, that the church-members used to assemble for their communion meal in memory of the risen Christ, the Lord's Supper, on the first day of the week-probably because they held the light created on that day to symbolize the light of the Savior that had risen for them (see the literature in Schürer," Die Siebentägige Woche," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft," 1905, pp. 1-2). 7 afigura-se, contudo, que a igreja-membros usados para montar a sua refeição comunhão na memória do Cristo ressuscitado, a Santa Ceia, no primeiro dia da semana, provavelmente por terem realizado a luz criada naquele dia para simbolizar o luz do Salvador que tinha subido para eles (ver a literatura em SCHÜRER, "Die Woche Siebentägige," in "Zeitschrift für Neutestamentliche Wissenschaft", 1905, pp. 1-2). Little value can be attached to the story in Acts xviii. 18 that Paul brought a Nazarite sacrifice in the Temple, since for him the blood of Christ was the only sacrifice to be recognized. Pouco valor pode ser conectada à história em Atos xviii. Paul 18 que trouxe um Nazarite sacrifício no Templo, pois para ele o sangue de Cristo foi o único sacrifício para ser reconhecido.
Only at a later time, when Pauline and Judean Christianity were merged, was account again taken, contrary to the Pauline system, of the Mosaic law regarding sacrifice and the priesthood; and so the Epistle to the Hebrews was written with the view of representing Jesus as "the high priest after the order of Melchizedek" who atoned for the sins of the world by his own blood (Heb. iv. 14-v. 10, vii.-xiii.). Só numa fase posterior, quando paulina e foram fundidas Judean cristianismo, foi novamente tida em conta, contrariamente ao sistema paulina, o Mosaico de lei referente ao sacerdócio e sacrifício, e por isso a Epístola aos Hebreus foi escrito com o intuito de representar Jesus como "o sumo sacerdote após o fim de Melchizedek", que atoned para os pecados do mundo pelo seu próprio sangue (Heb. iv. 14-v. 10, VII.-xiii.). However, the name of Paul, connected with the epistle by Church tradition, was not attached to it in writing, as was the case with the other epistles. No entanto, o nome de Paul, relacionado com a epístola pela tradição da Igreja, não estava ligada a ela, por escrito, como foi o caso com as outras Epístolas.
Paul and Paulinism. Paul e Paulinism.
How far, after a careful analysis discriminating between what is genuine in Paul's writings and what is spurious and interpolated, he may yet be regarded as "the great religious genius" or the "great organizer" of the Christian Church, can not be a matter for discussion here. Como agora, após uma análise cuidada discriminar entre o que é verdadeiro em Paul's escritos eo que é apócrifo e interpoladas, ele pode ainda ser considerada como "o grande gênio religioso" ou o "grande organizador" da Igreja Cristã, não pode ser um assunto para discussão aqui. Still the credit belongs to him of having brought the teachings of the monotheistic truth and the ethics of Judaism, however mixed up with heathen Gnosticism and asceticism, home to the pagan world in a form which appealed most forcibly to an age eager for a God in human shape and for some means of atonement in the midst of a general consciousness of sin and moral corruption. Different from Simon Magus, his contemporary, with whom he was at times maliciously identified by his opponents, and in whose Gnostic system sensuousness and profanity predominated, Paul with his austerity made Jewish holiness his watch word; and he aimed after all, like any other Jew, at the establishment of the kingdom of God, to whom also his Christ subordinated himself, delivering up the kingdom to the Father when his task of redemption was complete, in order that God might be all in all (I Cor. xv. 28). Ainda pertence a ele o mérito de ter trazido os ensinamentos da verdade e da ética monoteístas do judaísmo, porém misturada com pagãos Gnosticismo e ascetismo, casa do mundo pagão em um formulário que recorreu a uma idade mais força ansioso para um Deus nos forma humana e para alguns meios de expiação no meio de uma consciência geral do pecado e da corrupção moral. Diferente do Simon Magus, seu contemporâneo, com quem ele era, por vezes, mal identificados por seus adversários, e em cujo sistema gnósticas sensualidade e irreverência predominou , Com a sua austeridade Paul fez sua santidade relógio palavra judeu, e ele destinados Afinal, como qualquer outro judeu, com o estabelecimento do reino de Deus, a quem também seus subordinados próprio Cristo, entregando-se o reino ao Pai, quando a sua tarefa de resgate foi concluído, a fim de que Deus possa ser tudo em todos "(I Coríntios. xv. 28). He was an instrument in the hand of Divine Providence to win the heathen nations for Israel's God of righteousness. Ele foi um instrumento nas mãos da Divina Providência para ganhar os pagãos nações para Israel de Deus da justiça.
His System of Faith. Seu Sistema de Fé.
On the other hand, he construed a system of faithwhich was at the very outset most radically in conflict with the spirit of Judaism: (1) He substituted for the natural, childlike faith of man in God as the ever-present Helper in all trouble, such as the Old Testament represents it everywhere, a blind, artificial faith prescribed and imposed from without and which is accounted as a meritorious act. (2) He robbed human life of its healthy impulses, the human soul of its faith in its own regenerating powers, of its belief in its own self and in its inherent tendencies to goodness, by declaring Sin to be, from the days of Adam, the all-conquering power of evil ingrained in the flesh, working everlasting doom; the deadly exhalation of Satan, the prince of this world, from whose grasp only Jesus, the resurrected Christ, the prince of the other world, was able to save man. Por outro lado, ele entender um sistema de faithwhich foi logo à partida mais radicalmente em conflito com o espírito do Judaísmo: (1) Ele substituirá o natural, pueril de fé em Deus como o homem cada vez mais presentes em todos os sarilhos Helper Como, por exemplo, o Antigo Testamento, representa-lo por toda parte, um cego, artificial e imposta de fé prescritos e sem que seja contabilizado como um ato meritório. (2) Ele roubaram a vida saudável dos seus impulsos, a alma humana da sua fé em suas próprias regenerar poderes, da sua crença em si próprio e nas suas tendências inerentes à bondade, ao declarar Sin-se, desde os dias de Adão, o todo-conquistando poder do mal arraigado em carne e osso, trabalhando castigo eterno, o bafo dos mortais Satanás, o príncipe deste mundo, cujo alcance apenas de Jesus, o Cristo ressuscitado, o príncipe do outro mundo, foi capaz de salvar o homem. (3) In endeavoring to liberate man from the yoke of the Law, he was led to substitute for the views and hopes maintained by the apocalyptic writers the Christian dogma with its terrors of damnation and hell for the unbeliever, holding out no hope whatsoever for those who would not accept his Christ as savior, and finding the human race divided between the saved and the lost (Rom. ii. 12; I Cor. i. 18; II Cor. ii. 15, iv. 3; II Thess. ii. 10). (3) Em procurando libertar o homem do jugo da lei, ele foi levado para substituir as opiniões e expectativas mantidas pelo apocalíptico escritores do dogma cristão com os seus terrores da condenação e inferno para que não o fizer, não deixa entrever qualquer esperança de aqueles que não iria aceitar Cristo como seu salvador, e encontrar a raça humana dividida entre os salvos e os perdidos (Rom. ii. 12, I Coríntios. i. 18; II Coríntios. ii. 15, iv. 3; II Tessalonicenses. ii. 10). (4) In declaring the Law to be the begetter of sin and damnation and in putting grace or faith in its place, he ignored the great truth that duty, the divine "command," alone renders life holy; that upon the law of right-cousness all ethics, individual or social, rest. (4) Ao declarar o Direito a ser o procriador do pecado e da danação e em graça ou fé colocando em seu lugar, ele ignorou a grande verdade que esse direito, a divina "comando", por si só torna vida santa, que após a lei de direito -cousness todos ética, individuais ou sociais, de resto. (5) In condemning, furthermore, all human wisdom, reason, and common sense as "folly," and in appealing only to faith and vision, he opened wide the door to all kinds of mysticism and superstition. (5) Ao condenar, por outro lado, todos os humanos sabedoria, razão e senso comum como "loucura", e em apenas apelar à fé e à visão, ele abriu a porta larga a todos os tipos de misticismo e superstição. (6) Moreover, in place of the love greatly extolled in the panegyric in I Cor. (6) Além disso, em lugar de o amar muito Elogiado no panegírico em I Coríntios. xiii.-a chapter which strangely interrupts the connection between ch. XIII.-estranhamente um capítulo que interrompe a ligação entre ch. xii. and xiv.-Paul instilled into the Church, by his words of condemnation of the Jews as "vessels of wrath fitted for destruction" (Rom. ix. 22; II Cor. iii. 9, iv. 3), the venom of hatred which rendered the earth unbearable for God's priest-people. e XIV.-Paul inculcado na Igreja, pelas suas palavras de condenação dos judeus como "navios de montado ira para destruição" (Rom. ix. 22; II Coríntios. iii. 9, iv. 3), o veneno de ódio o que tornou insuportável para a terra de Deus padre-povo. Probably Paul is not responsible for these outbursts of fanaticism; but Paulinism is. Paul provavelmente não é responsável por estas explosões de fanatismo, mas é Paulinism. It finally led to that systematic defamation and profanation of the Old Testament and its God by Marcion and his followers which ended in a Gnosticism so depraved and so shocking as to bring about a reaction in the Church in favor of the Old Testament against the Pauline antinomianism. Ela finalmente levou a que a sistemática difamação e profanação do Velho Testamento e seu Deus por Marcion e seus seguidores, que acabaram em um Gnosticismo tão depravado e tão chocante quanto para provocar uma reação da Igreja em favor do Antigo Testamento contra a Pauline antinomianism .
Protestantism revived Pauline views and notions; and with these a biased opinion of Judaism and its Law took possession of Christian writers, and prevails even to the present (comp., eg, Weber, "Jüdische Theologie," 1897, where Judaism is presented throughout simply as "Nomismus"; Schürer's description of the life of the Jew "under the law" in his "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religion des Judenthums in Neu-Testamentlichen Zeitalter," 1903, p. 107; and the more popular works by Harnack and others; and see also Schechter in "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof. Schürer on Life Under the Jewish Law," ib. xi. 626; and Schreiner, "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum," 1902, pp. 26-34). Protestantismo e opiniões reavivou Pauline noções, e estes com uma enviesada Parecer do judaísmo e do seu Direito tomou posse de escritores cristãos, e prevalece até ao presente (comp., por exemplo, Weber, "Jüdische Théologie", 1897, em que é apresentado em todo o Judaísmo simplesmente como "Nomismus"; SCHÜRER da descrição da vida do judeu "nos termos da lei" em seu "Gesch." 3d ed., ii. 464-496; Bousset, "Religião des Judenthums em Neu-Testamentlichen Zeitalter", 1903, p. 107; e os mais populares obras de Harnack e outros; e veja também Schechter em "JQR" iii. 754-766; Abrahams, "Prof SCHÜRER sobre Vida Sob a lei judaica", ib. xi. 626; e Schreiner , "Die Jüngsten Urtheile über das Judenthum", 1902, pp. 26-34).
For other Pauline doctrines see Atonement; Body in Jewish Theology; Faith; Sin, Original. Para ver outras doutrinas paulinas Expiação; Corpo judaica em Teologia; Fé; Pecado, Original.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Cheyne and Black, Encyc. Cheyne
e Black, Encyc. Bibl. sv Paul, where the main literature is
given; Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlin,
1905; Grätz, Gesch. sv Paul, onde a principal literatura é dado;
Eschelbacher, Das Judenthum und das Wesen des Christenthums, Berlim, 1905;
Gratz, Gesch. 4th ed.,
iii. 4a ed., Iii. 413-425; Moritz Loewy, Die Paulinische
Lehre vom Gesetz, in Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore, Rabbinic Judaism
and the Epistles of Paul, in JQR xiii. 413-425; Moritz Loewy, Die
Paulinische Lehre vom Gesetz, na Monatsschrift, 1903-4; Claude Monteflore,
rabínicos Judaísmo e as Epístolas de Paul, no JQR xiii. 161.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html