Council of Nicaea, Nicea (325) Concílio de Niceia, Nicea (325)

General Information Informações Gerais

The two councils of Nicaea were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Os dois conselhos de Niceia foram ecumênico conselhos da igreja cristã, realizada em 325 e 787, respectivamente. The First Council of Nicaea, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. O Primeiro Concílio de Niceia, o primeiro conselho ecumênico na posse da igreja, é mais conhecido por sua formulação do Credo Niceno-Constantinopolitano, o mais rapidamente dogmática afirmação do ortodoxia cristã. O conselho foi convocado em 325 pelo imperador romano Constantine I, em uma tentativa de resolver a controvérsia suscitada pelo Arianism sobre a natureza da Santíssima Trindade. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Quase todos aqueles que assistiram vieram da região leste do Mediterrâneo.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Foi a decisão do conselho, formalizada no Credo Niceno-Constantinopolitano, que Deus o Pai e Deus o Filho e foram consubstanciais coeternal Arian e que a crença em um Cristo e, portanto, criada pelo padre era inferior ao herético. Arius próprio foi excommunicated e banido. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. O município também foi importante para disciplinar as suas decisões relativas ao estatuto e competência do clero na Igreja primitiva e pela fixação da data em que a Páscoa é celebrada.

The Second Council of Nicaea, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. O Segundo Concílio de Niceia, o sétimo Concílio Ecuménico da Igreja cristã, foi convocada pela imperatriz Irene bizantino em 787 para se pronunciar sobre a utilização de santos' imagens e ícones de devoção religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. Nessa altura um forte movimento conhecido como Iconoclastia, que opôs a representação pictórica de santos ou da Santíssima Trindade, existia no templo grego. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. A instâncias do Irene, o conselho declarou que enquanto a veneração das imagens foi legítima e eficaz a intercessão dos santos, a sua veneração que deve ser cuidadosamente distinguido do culto devido só Deus.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, O Concílio de Niceia (1925); G Forell, Entendendo o Credo Niceno-Constantinopolitano (1965); EJ Martin, A História do iconoclasta Controvérsia (1930).


Council of Nicaea (325) Concílio de Niceia (325)

Advanced Information Informações Avançadas

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). O primeiro Concílio Ecuménico na história da igreja foi convocado pelo imperador Constantino na Bitínia em Niceia (actual Isnik, Turquia). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. O principal objetivo do município foi a tentativa de curar o cisma na Igreja provocadas por Arianism. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Este procedeu a fazê-lo politicamente teologicamente e quase unânime pela produção de uma confissão teológica (o Credo Niceno-Constantinopolitano) por mais de trezentos bispos que representam quase todas as províncias orientais do império (onde a heresia era centrado principalmente) e por uma representação simbólica de o Ocidente. O credo assim produzida foi a primeira alegação de que poderiam legalmente universal autoridade que lhe foi transmitida por todo o império para receber o acordo das igrejas (com as conseqüências da excomunhão alternativos e imperial banimento).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. O problema que culminou com Niceia decorria de uma tensão não resolvida no seio da herança teológica de Orígenes sobre a relação do Filho com o padre. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Por um lado, houve a atribuição de divindade ao Filho, em uma relação com o Pai eterno descrito como geração. On the other hand there was clear subordinationism. Por outro lado, houve clara subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Quase apropriadamente, o conflito eclodiu em Alexandria cerca de 318, com Arius, um presbítero da igreja popular bairro de Baucalis, desenvolvendo este último Origenism contra a estirpe do Bispo Alexander, que advogou o antigo linha de pensamento. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius era um perfeitamente capaz lógico que atacaram Alexander (com motivações não inteiramente acadêmicos) sobre a acusação de Sabellianism. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Depois de um sínodo local ouviu a sua própria opinião e negou provimento deles e ele, como insalubre, Arius popularizou demonstrou o seu talento literário e político, reunindo além do apoio Alexandria.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Sua opinião teológica recorreu à esquerda - ala Origenists, incluindo o respeitado Eusébio, bispo de Cesaréia. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Os seus mais íntimos e mais útil aliado foi o seu antigo colega estudante na escola de Lucian, Eusébio, bispo na residência imperial de Nicomedia. Constantine Depois do enviado pessoal, Hosius de Córdoba, não conseguiu concretizar a reconciliação na 322 entre as duas partes, em Alexandria, o imperador decidiu convocar um Concílio Ecuménico.

The teaching of Arianism is well documented. O ensino de Arianism está bem documentado. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. A idéia central é controlar os únicos, incomunicável, indivisíveis e transcendente da natureza divina sendo singular. This is what the Arians referred to as the Father. Isto é o que o Arians designado o padre. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicamente esse prensagem definição do Pai e do uso de determinadas linguagem bíblica, o Arians argumentou que, se o erro de Sabellius estava a ser evitado (e todos estavam ansiosos para evitá-lo) e, em seguida, algumas conclusões sobre o Filho eram incontornáveis. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). E é nesta perspectiva do Filho que é o significado central do Arianism. Ele não pode estar do ser ou essência do Pai (caso contrário teria que ser divisível essência ou transmissíveis ou de alguma forma não exclusiva ou simples, que é impossível, por definição). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Ele existe, pois só pela vontade do Pai, como fazem todas as outras criaturas e coisas. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. A descrição bíblica do seu ser gerado! Não implica uma relação especial entre o Pai eo Filho ou o Word, mas não pode ser uma relação ontológica.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Gerado!" Está a ser tomadas no sentido de "feito", de modo que o Filho é um ktisma ou poiema, uma criatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Sendo gerado! Ou feita, ele deve ter tido um começo, e isso leva à Arian famosa frase, "verificou-se quando ele não estava." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Desde que ele não foi gerado a partir do Pai e ele estava sendo, elas reconhecidas como ele, o primeiro de uma criação de Deus, então ele deve ter sido criado fora de nada. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Não sendo perfeito ou imutável da substância, ele estava sujeita a mudança moral. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. E devido à extrema transcendência de Deus, no final respeitar o Filho não tem conhecimento da verdadeira comunhão ou o Pai de todo. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. O relato de Theos a Cristo nas Escrituras foi considerado meramente funcional.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. O Concílio de Niceia abriu 19 de junho de 325, com Hosius de Córdoba e preside o imperador no atendimento. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Apesar da ausência de actas oficiais de um esquema do processo pode ser reconstruído. Após um discurso inaugural pelo imperador em que a necessidade de unidade foi salientado, Eusébio de Nicomedia, levando o partido Arian, apresentou uma fórmula de fé abertamente que marcou uma radical tradicional partida de formulários. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. A reprovação era tão forte que a maioria do partido Arian abandonou seu apoio e do documento que foi rasgada aos bocados perante os olhos de todos os presentes. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Pouco tempo depois Eusébio de Cesaréia, ansioso para limpar o seu nome, ler uma longa declaração de fé que incluía o que foi, provavelmente, um credo batismal da igreja de Cesareia. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusébio tinha sido provisoriamente excommunicated no início do ano por um sínodo em Antioquia para se recusar a assinar um anti - Arian credo. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. O próprio Imperador pronunciada dele só ortodoxo com a sugestão de que ele adopte a palavra homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Durante muito tempo a confissão de Eusébio se acreditava ter se formado na base do Credo Niceno-Constantinopolitano, que foi depois alterada pelo conselho. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. No entanto, parece claro que tal não era o caso, a estrutura eo conteúdo da última sendo significativamente diferente da primeira. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. O mais provável um credo foi introduzido sob a direcção de Hosius, discutido (em especial o prazo homoousia), e redigido na sua versão final, exigindo as assinaturas dos bispos. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Todos os presentes (incluindo Eusébio de Nicomedia) assinaram excepto dois que foram posteriormente exilado.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Convém notar que este credo não é a que é recitado em igrejas, hoje, o Credo Niceno-Constantinopolitano. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Apesar de ser semelhante em muitos aspectos, este último é significativamente maior do que o antigo e está faltando algumas frases chave Nicene.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. A teologia expressa no Credo Niceno-Constantinopolitano é decididamente anti-Arian. No início da unicidade de Deus é afirmada. But the Son is said to be "true God from true God." Mas o Filho é dito ser "Deus verdadeiro de Deus verdadeiro." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Embora confessando que o filho é gerado!, O credo acrescenta a expressão ", a partir do Pai" e "não fez." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." É afirmado positiva que ele é "a partir do ser (ousia) do Pai" e "de uma substância (homoousia), com o Pai". A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Uma lista de frases Arian, incluindo "aí foi quando ele não era" e afirma que o Filho é uma criatura ou fora de nada, são expressamente anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Assim, uma ontológica e não meramente funcional divindade do Filho foi acolhido em Niceia. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. A única coisa que confessou o Espírito, porém, é a fé em Cristo.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Entre outras coisas Niceia foram atingidos com o acordo sobre uma data para a celebração da Páscoa e de um acórdão sobre o Cisma Melitian no Egito. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius e seus seguidores estavam mais firmeza baniram, mas apenas por um curto período de tempo. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Na maioria em Niceia era Atanásio, em seguida, um jovem diácono, em breve para suceder Alexander como bispo e exercer sobre o que iria tornar-se um desafio para uma minoria que ressurge Arianism no Oriente. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. No entanto, a ortodoxia de Niceia acabaria por ser decisiva e reafirmado no Concílio de Constantinopla em 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Atanásio, Defesa do Nicene Conselho; Eusébio, A Vida de Constantino; Sócrates, História Eclesiástica; Sozomen, História Eclesiástica; Theodoret, História Eclesiástica; AE Burn, o Conselho de Nicea; J Gonzalez, Uma História do pensamento cristão, I; HM Gwatkin, Estudos de Arianism; RC e Gregg DE Groh, Early Arianism; Um Grillmeier, Cristo na Tradição Cristã; JND Kelly, Early Christian credos e Early Doutrina Cristã; Luibheid C, Eusébio de Cesaréia e Crises a Arian.


The First General Council of Nicaea, 325 O Primeiro Concílio de Niceia Gerais, 325

Advanced Information Informações Avançadas

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. É mais do que cem dezasseis anos desde o primeiro dos Conselhos Gerais da Igreja cumpridos. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Isto é assim há tanto tempo que a própria identidade dos lugares relacionados com a sua história tem muito desapareceu de conhecimento comum e do atlas. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Eles têm sobre elas um ar da fabulosa; Niceia, Bitínia, Nicomedia, eo resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. O próprio desconhecimento dos sons é um lembrete de que até mesmo para os fins do ligeiro consideração tudo o que é que estas páginas permitem, uma considerável adaptação da mente é chamado de. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Devemos, de alguma forma, reviver a memória de um mundo que tem inteiramente faleceu, que havia desaparecido, na verdade, bem perto de mil anos, quando já Colombo e seus navios primeira avistada as costas do novo continente.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. A empresa que trouxe as três centena de bispos de Niceia, em 325 de todas as partes do mundo cristão era encontrar uma solução para os distúrbios que tinham gravemente perturbada para o Leste agora quase dois anos. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. A causa destas perturbações foi uma nova base de conhecimentos sobre o mistério da religião cristã.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Deixe nossos especialistas resumem a posição, e dizer o que era que o novo líder, Arius pelo nome, tinha sido ultimamente vulgarização, através de sermões, escritos, e hinos e canções populares. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Foi a doutrina de que o nosso Senhor Arianism era uma criatura pura, feita de nada, passível de queda, o Filho de Deus por adoção, não por natureza, e chama Deus nas Escrituras, e não como sendo verdadeiramente tal, mas apenas em nome. Ao mesmo tempo [Arius] não teria negado que o Filho e do Espírito Santo foram criaturas transcendently perto de Deus, e incomensuravelmente distante do resto da criação.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Agora, pelo contrário, como é que o ensinamento dos Padres, que precedeu Arius, stand relativamente a uma tal representação do cristão Creed? É essa, ou até que ponto é que é essa, como a suportar Arius nos representando assim mesmo? Este é o primeiro ponto para saber sobre.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Primeiro de tudo, o ensinamento dos Padres era necessariamente dirigidas pela forma do Batismo, conforme determinado pelo nosso Senhor a Seus discípulos depois Himself Sua ressurreição. Para se tornar um dos seus discípulos foram, de acordo com suas próprias palavras, para ser batizado" em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo ", isto é, para a profissão, para o serviço, de uma Tríade. Essa foi a nossa liminar do Senhor: e desde então, Arianism antes e depois, para baixo para este dia, a primeira lição para todos ensinada na religião cristã, no seu ser feito um cristão, é assim que ele pertence a um certo Três, qualquer que seja o mais, ou se nada de mais, é revelada Cristandade para nós, em que cerca de três.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "A doutrina, em seguida, de um Supremo Tríade é a verdade fundamental do Cristianismo, e nesse sentido, como se podia imaginar, o seu reconhecimento É uma espécie de nota-chave, sobre o qual o centro de todo Idioma pensamentos e teólogos, eles começam a partir do qual, com que fim. "[1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Exame de uma cadeia de pré-Arian escritores, de toda parte do mundo cristão, revela que "houve durante o segundo eo terceiro séculos e uma profissão docente, relativo à Santíssima Trindade, não vago e nublado, mas com uma certa determinação personagem", e que esse ensino "foi contraditória e destrutiva do Arian hipótese." [2] E, a partir de toda esta literatura ressalta o fato de que, desde o começo ", ou alguma outra doutrina da Santíssima Trindade uma situa-se no grande raiz da concepção cristã da Ser Supremo, e de seus cultos e Service ", e que" é impossível de ver para além do cristianismo histórico, a doutrina da Santíssima Trindade. "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Foi em torno do ano 323 que a crise começou Arian. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. A luta entre os defensores da nova teoria e as autoridades da Igreja, que manteve a tradição era a de continuar daí em diante para uma boa cinqüenta anos e mais. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. E agora, pela primeira vez na história da Igreja, o Estado interveio no que era, por si só, uma disputa sobre a crença. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Um segundo ponto a salientar é que o Estado, na generalidade, com os lados inovadores, e era hostil aos defensores do tradicional verdade.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. A história destes cinquenta e seis anos (325-81), que seguiu o Concílio de Niceia e fechou com o próximo Conselho Geral (Constantinopla I), faz parte da história de ambos os conselhos. And its complexity defies any summary simplification. E sua complexidade desafia qualquer resumo simplificação. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Se nos voltamos para Newman para uma pista para o significado de tudo isso, ele vai dizer-nos que esta longa e obstinada luta é nada mais do que uma passagem em particular o conflito que não cessa entre a Igreja eo poder secular. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "O mesmo princípio que levou o governo dos imperadores para denunciar cristianismo enquanto eles eram pagãos, os levou a ditar aos seus bispos, quando eles se tinham tornado cristãos." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Tais como uma idéia de que "a religião deve ser independente da autoridade estatal", foi, aos olhos de todos estes príncipes, contrária à natureza das coisas. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. E não era só este conflito "inevitável", porém, continua Newman, que poderia ter sido previsto como provável que o motivo do conflito seria uma controvérsia no seio da doutrina da Igreja sobre alguns fundamentais. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman's últimas palavras notável maio útil alertar-nos que a Igreja na História as coisas não são tão simples como nós esperamos [4].

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Até mesmo o histórico completo de um Gerais (isto é, em todo o mundo) do Conselho apelou, em tais circunstâncias, o primeiro conselho do seu género - que não tinha precedentes para orientar o seu procedimento, ou dar instruções a generalidade sobre o valor especiais inerentes às suas decisões - ainda esta inevitavelmente apresentam dificuldades para mentes dezesseis cem anos depois; mentes criados em uma detalhada, tradição secular sobre o tipo de coisa são Conselhos Gerais, mobilado e com ideias concretas sobre a sua natureza, o procedimento, e de autoridade.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Mas estamos muito longe de possuir alguma coisa parecida com um histórico completo do primeiro Concílio de Niceia. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. De qualquer registro oficial do dia-a-dia judiciais - a acta do conselho - não há qualquer vestígio. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Os primeiros historiadores, cujas contas de nossos conhecimentos, devem provir, em grande medida partidárias eram escritores. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. E dos dois escritores que estiveram presentes no município, aquele que foi um historiador [5] foi um aliado dos hereges e dos oficiais quasi-panegirista do imperador Constantino, que chamou o município, e do outro [6], embora na verdade ele tem muito a dizer sobre o município, não professar qualquer lugar de ser um registo escrito de seus atos.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Em lado nenhum, claro, é o nosso conhecimento sobre a história desses primeiros séculos da Igreja nada parecido tão completa quanto é do nosso conhecimento, digamos assim, qualquer parte dele durante os últimos oito ou nove cem anos. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. Em matéria de Niceia, como em outras questões, estudiosos ainda estão disputando - e não por motivos religiosos - se, por exemplo, alguns documentos importantes foram realmente escritos pelos personagens cujos nomes estiverem munidos. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Sobre os detalhes da história de todos estes primeiros conselhos, devido à insuficiência das nossas informações, há muita confusão inevitavelmente, uma grande obscuridade. Yet there are compensations for those who study it. Porém, existem compensações para aqueles que estudá-la. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "História não traz claramente sobre os detalhes canvas os quais estavam familiarizados com as dez mil cabeças de movimentos combinados e cujas fortunas como trata. Essa é que é a partir de sua própria natureza, nem nunca o defeito pode ser completamente sanados. Este deve ser admitido. .. Ainda ninguém pode engano seu ensino geral nesta matéria, se ele aceitá-la ou tropeçar na mesma. Descreve Bold, que não podem ser ignoradas, origem fora dos registros do passado, quando olhamos para ver o que ele vai desistir para nós: eles podem ser fraca, eles podem estar incompletos, mas eles são definitivos, não é aquele que não o são, que não pode ser. "[7]

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. O estado, ou a sociedade política, em que os problemas surgiram e desenvolveram Arian foi o que hoje conhecemos como o Império Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Neste estado, para os seus habitantes, foi uma ea mesma coisa que a civilização, e não surpreende. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. Como a adesão de Constantino para o linguado rulership, em 324, encontraram o império, de forma que ele tinha sofrido de trezentos anos e mais. História não se regista qualquer realização política sequer remotamente, paralelamente ao presente. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Para o império teve em, além de Itália, o conjunto da Europa a oeste do Reno e do sul do Danúbio e também a metade sul da ilha da Grã-Bretanha. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. No leste ela incluiu a totalidade do Estado moderno a que chamamos a Turquia, também com a Síria, Palestina e Egito, e as terras da margem sul do Mediterrâneo seguindo depois para o oeste do Atlântico.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Raças tão variados como os povos que hoje habitam estas terras, com tão pouco para unir-las naturalmente, em seguida, viveu durante algum quatrocentos anos sob o regime dos imperadores, com um mínimo de perturbação interna e em quase toda liberdade de guerra externa. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. O stress e tensões da vida interna do império, foram, naturalmente, uma constante ameaça para esta maravilhosa unidade. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. O governante supremo, com quem estabelecem a plenitude do poder legislativo, que foi o último juiz, em todas as ações judiciais, e do chefe da religião nacional, o governante foi porque ele era o comandante-em-chefe do exército: o seu próprio título imperator, que vamos traduzir "imperador", significa apenas isto. [8] E para o imperator, foi um dos principais problemas do governo militar para manter o seu prestígio junto ao grande exércitos. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nenhum homem poderia longo regra mundo romano que não detêm o primeiro verdadeiras legiões de si próprio, pelos seus próprios profissionais valem. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Todos os grandes dirigentes que, no decorrer destes quatro séculos, desenvolvido e adaptado e reformado a complexa vida do Estado, suas finanças, o seu direito, a sua administração, foram em primeiro lugar ótimo soldados, com grande sucesso generais: Trajano, por exemplo, Adriano, Septímio Severo, Decius, Diocleciano.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. E Constantino, o primeiro imperador a abandonar a religião pagã e de professar-se um cristão, destacou-se principalmente à sua própria geração altamente bem sucedido como um soldado, triunfante, em uma série de concursos com seus rivais para o lugar supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Essas guerras, brigas entre rivais generais para o trono imperial, foram a principal praga da vida política romana, e especialmente nos contar o que nós como o terceiro século, o século no último trimestre de Constantino, que ele próprio tinha nascido. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Ele teria sido um menino de nove ou dez, quando se tornou o grande imperador Diocleciano em 284, que, para pôr fim a estas guerras suicidas, imediatamente associada outro soldado com ele, como co-imperador, a uma regra para o Oriente, o outros o Ocidente. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. Diocleciano em 293 tomou essa desconcentração do poder mais um passo Com cada imperador havia agora associado a uma espécie de assistente imperador, com o título de César, o atual governador do dos territórios atribuídos e destinados a ser, no momento, a sua principal do sucessor. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. O soldado escolhido como o primeiro em 293 ocidental César era o pai de Constantino, Constâncio, comumente chamado Chlorus (a Pale) de sua aparência. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Seu território é o moderno países de Portugal, Espanha, França, Bélgica e Inglaterra.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Estes detalhes de reorganização política tem uma conexão direta com a nossa história. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. O leitor sabe - quem não é? - Que uma característica da história deste Estado romano era a sua hostilidade à religião cristã Mal passou por uma geração sem alguns graves perseguições. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Diocleciano e terminou o seu reinado com a mais terrível perseguição de todas as (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Isto foi em grande parte devido à influência de seu colega, o César, Galerius que, em 305, foi para sucedê-lo como imperador do Oriente. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. E de todos os territórios, era Egito desde que a maioria das vítimas nos oito anos que o terror durou - Egito, que era para ser o palco principal do Arian problemas e, por excelência, da Católica resistência a eles. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. No Ocidente, a perseguição foi, por comparação, leve, e nos domínios da Constâncio Chlorus não houve perseguição a todos. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Esse pessoal do imperador história religiosa, e sua atitude em relação à religião cristã, está cheia de interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Sua posição foi também a opinião de seu filho Constantino, e talvez eles fornecem uma pista para a estranha e desconcertante história, não só de sucesso a longo Arian insubordinação das decisões do Concílio de Niceia, cristã, mas de que o primeiro imperador da aparente desconhecimento das a provocação.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantino da própria personagem é, naturalmente, um elemento da maior importância na história do município que ele convocou, e assim também é o tipo de coisa que sua "conversão" ao cristianismo foi, alguns anos antes de doze Arian o problema surgiu. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Na época em que o município tinha o seu quinquagésimo aproximando ano, e ele tinha sido imperador durante quase vinte. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. História parece estar a revelar como ele realmente inteligentes, mas apaixonado e obstinado, um veterano e ousadas, como um administrador, "magnífico", no sentido aristotélico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Esse é o dizer, ele amava grandes esquemas, com o apoio deles semper principado com generosidade, facilmente improvisado, e encantado por cegar pela escala de seu sucesso. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Era uma parte natural do personagem que ele era ambicioso, confiante de sucesso, e - um traço menos óbvias - a sua ambição era ligada a uma "mística" crença de que ele estava destinado ao sucesso, e uma certeza, se confunde, noção de que os poderes celestiais estavam do seu lado. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Sê-lo recordar aqui, mais uma vez, que este homem era onipotente nos assuntos públicos, como qualquer governante tem sido o mesmo nos últimos revoluções do nosso próprio tempo, para a onipotência do imperador romano era universalmente aceite pelos seus milhões de indivíduos como o seu direito, como algo pertencente à própria natureza das coisas.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. É menos fácil dizer exatamente o que sabia ou acreditava que Constantino sobre a religião de Cristo, doze anos depois ele teve, como imperador, tornou público o seu próprio. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Certamente seria um grande erro de considerar o negócio do seu sonho místico, na véspera da sua vitória no Milvian Bridge (312), que fez dele comandante supremo do Ocidente, como paralelo ao que aconteceu com o St. Paul on the road to Damascus. Paul na estrada de Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Sua própria religião na época era a do seu pai pagãs, o culto promovido súbito para o lugar supremo como a religião oficial sobre o horário em que nasceu Constantino, pelo então imperador, Aurelian (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Este foi o culto do Sol Invictus (Unconquered a domingo), o culto do divino espírito por quem todo o universo é governado, o espírito cujo símbolo é o sol, e um símbolo em que este espírito, de algum modo, manifesta-se especialmente. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Aurelian sob este culto foi organizado com grande pompa. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. O Templo do Sol, que ele construiu em Roma deve ter sido uma das maravilhas do mundo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurelian's moedas ter a menção O domingo é o Senhor do Império Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. O culto inteiro é penetrado com a idéia de que só existe um espírito que é supremo, com a idéia de ignorar uma monarquia divina. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Além disso, o culto estava em harmonia com uma religião filosófica pára de aumentar, nos lugares altos da administração, ao longo deste mesmo século, o culto da Summus Deus - o Deus que é supremo.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. O pai de Constantino permaneceu fiel a este culto do Sol Invictus, mesmo quando os seus idosos, Diocleciano e Maximian, reverteram para os antigos cultos de Júpiter e Hércules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." E uma vez Constantine - não mais do que no Caesar da morte do pai (306) - sentia-se realmente mestre no Ocidente, Hercules e Júpiter desapareceu de sua invenção, e Sol Invictus foi restaurada, enquanto o oficial panegyrics elogiar "esse espírito divino que governa este mundo inteiro ". This in 311. Isto em 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. O que Constantino recolhidas a partir de seu famoso sonho em setembro foi de 312 que esta divindade suprema era ele promete salvação nesta crise militar, havia despachado um mensageiro para lhe assegurar dela e dizer a ele o modo de agir, e que este mensageiro foi Cristo, o Deus quem os cristãos adoravam, e que os seus soldados devem usar crachá era o sinal de Cristo, a cruz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Ele não tinha, sobre o dia de amanhã da sua vitória, peça para o batismo, nem mesmo a ser matriculado como um noviço. Constantine was never so much as even this. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Constantino nunca foi tão grande que nem mesmo essa. E não estabelecer até que ele morrer, vinte e cinco anos mais tarde, ele foi batizado.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Foi, então, um conjunto uninstructed mas, se entusiastas, conversão, que agora, com toda a cautela de um político experiente, defina o nome dele para o Édito de Milão (313), criada a religião cristã como uma coisa legalmente admissível, dotada suas principais santuários com munificência régio, mostraram cívica privilégios, honras, e jurisdição sobre o seu episcopado, e sequer começou a delicada tarefa de introduzir idéias cristãs no tecido da lei. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Foi um uninstructed converter todos, mas que, também, nestes próximos dez anos - ea turbulentas na província da África - mergulhou em audaciosamente o calor de uma guerra religiosa, o Donatist Cisma, com a confiança de que a sua instintiva mera intervenção seria resolverão todos os problemas. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Entre as tréguas com o Donatists, 321, eo surgimento de Arius no Egito, o intervalo é curto, de fato. What had Constantine learned from the Donatist experience? O que tinha aprendido com os Constantine Donatist experiência? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? O que ele havia ensinado a ele sobre o tipo de coisa que a sociedade estava divina em que ele realmente acreditava-lo? Very little, it would seem. Muito pouco, ao que parece.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. O grande ver em Alexandria do Egito, da qual foi Arius um padre tinha há muitos anos antes de sua aparição como um herege sido incomodado pelo cisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Um dos bispos bispo sufragâneo - Meletius pelo nome - tinha o seu principal acusado de ceder durante a perseguição, e, declarando todo o bispo de Alexandria's atos inválidos, tinham procedido à consagração episcopal em um lugar após outro, em oposição a ele.
Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Também não Meletius cessar as suas actividades nomeadamente quando este bispo de Alexandria morreu. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. Em muitos lugares, houve logo duas séries do clero católico, a linha tradicional e as "Meletian", a confusão era grande a competição e amarga em todo o lado, o fiel povo tão activo como os seus pastores. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Foi fora do Meletian cisma que Arianism nasceu e desenvolveu", um historiador [9] nos dirá. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius tinha sido um "Meletian" no seu tempo, mas o novo bispo, Alexander, ele havia recebido de volta e ele tinha promovido a um importante templo. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. E aqui a sua eloquência e ascético aprenderam depressa deu vida a novela ensinando como ampla publicidade como ele poderia desejar.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. O bispo do primeiro acto, tal como difundir a notícia, foi a de organizar um debate público. In this Arius was worsted. Neste Arius foi feito de lã. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Ele desobedeceu a próxima bispo natural da liminar deve ser silenciosa, e começou a olhar para fora do Egito apoio. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Entretanto, o bispo apelou a um conselho de cem bispos sujeitas ao seu ver, noventa e oito votaram a condenar Arius, e seus dois defensores, juntamente com um punhado de outros clérigos foram deposto. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius fugido para a Palestina, para um velho amigo geralmente considerado como o maior estudioso do dia, Eusébio, o bispo de Cesaréia. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. E os dois começaram a partir de Cesaréia uma vasta correspondência para envolver o apoio dos bispos que se espera que sejam simpáticos à causa, para tão longe como a capital imperial, Nicomedia.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Já houve um vínculo entre Arius e muitos daqueles a quem ele escreveu. Eles gostam de si mesmos eram alunos do famoso professor da última geração, Lucian de Antioquia, cuja escola - e não Alexandria - foi o verdadeiro berço do presente novas teológicas desenvolvimento. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Arius e prelados poderiam abordar tais como "Caros Colegas-Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. De todos aqueles a quem ele escreveu agora, nenhum foi tão importante quanto a um segundo Eusébio, o bispo da cidade imperial propriamente dita, e um eventual poder com o imperador Constantino através de sua amizade com a irmã, a imperatriz Constantia, consorte do imperador oriental, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. O bispo Lucianist de Nicomedia subiu para a ocasião ", como se sobre ele toda a sorte da Igreja dependia", o bispo de Alexandria queixou. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Para Eusébio, também, circularised o episcopado em geral e convocou um conselho de bispos, e eles votaram Arius que deveria ser reposta, e escrevi a mendigar presente do bispo de Alexandria.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius' bispo, entretanto, tinha sido igualmente activa. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sabemos de setenta cartas que ele escreveu para bispos em todo o mundo cristão, entre outros a quem foi que escreveu o papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Episcopal e uma vez que todas as cartas foram copiados e transmitidos redonda, composta por em coleções e, como nós deveríamos dizer, publicado, o conjunto do Oriente foi logo em chamas, os combates e uma passeata na cidade após o outro. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Poucos realmente destes entusiastas poderiam ter entendido os debates dos teólogos, mas todos compreenderam que o que estava dizendo Arius foi que Cristo não era Deus. And if this were so, what about the saving death on the Cross? E se isto fosse assim, o que acontece com a poupança de morte na cruz? And what was sinful man to hope for when he died? E o que era a esperança para o homem pecador quando ele morreu? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Quando o bispo de Alexandria estigmatizado como o seu padre rebelde Christomachos (lutador contra Cristo), ele clinched o assunto de forma a que todos, desde o imperador cristão à mão meanest doca, no porto, devem ser pessoalmente interessados, e apaixonadamente.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Durante estes primeiros meses de agitação Constantino tinha, no entanto, outros assuntos a ocupar dele, e, para começar, a agitação foi nenhum de seus negócios. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. No momento em que o grande movimento começou, nenhum dos terrenos afectados veio sob a sua jurisdição. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Mas, nesse mesmo ano, 323, a guerra eclodiu entre ele eo seu colega Oriental, o seu cunhado, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Em julho de 324 Constantino, Licinius território do invasor, ele derrotou pesadamente em Adrianópolis, e em setembro ele ganhou uma segunda vitória em Chrysopolis. [10] Mais tarde Licinius foi posto à morte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Quando o vencedor entrou na sua nova capital daí semanas, havia em seu lar um prelado espanhol, que vivia com Constantino tinha há alguns anos, Hosius, bispo de Córdoba. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Foi a ele que Constantino, com a nova crise Arian confrontando-o, agora transformado.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, até agora, tinha regressado à Alexandria, enriquecidos com a votação do conselho na Nicomedia e de um segundo (mais peremptórias) no município Cesaréia, para exigir o restabelecimento decretado. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Sua chegada, ea campanha de propaganda lançada agora, definir a cidade toda flamejante. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Constantino e despachado Hosius pessoais para fazer uma investigação do caso. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Quando ele retornou para fazer seu relatório, Alexander e Arius logo seguidos. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. A próxima crise mudou-se para a terceira maior cidade do império, Antioquia. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. O bispo teve lá recentemente falecido, e quando os cinquenta e seis bispos sujeitos a partir de Antioquia veio na Palestina, Saudita, Síria, e da população para eleger um sucessor (janeiro de 325, provavelmente), que aproveitou a ocasião para notar o desenvolvimento Arian. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Todos, mas por unanimidade (53-3) que condenou o novo ensinamento, e excommunicated - provisoriamente - as três dissidentes. One of these was the bishop of Caesarea. Um deles era o bispo de Cesaréia.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. E agora, algures no início da primavera de 325, foi decidido, convocar um conselho representativo de todos os bispos do mundo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Quem era aquele primeiro posto para fora deste grandioso, se for simples, plano? We do not know. Não sabemos. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Dentro de uma questão de meses - não em simultâneo na verdade, mas com impressionante proximidade no tempo - conselhos tinham sido detidas em Alexandria, Antioquia, Cesareia, Nicomedia, em que uma boa metade dos bispos do Oriente tem de ter tomado parte, ou seja, uma boa parte da imensamente mais numerosos metade de todo o episcopado. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Quem era a quem a idéia de um conselho do universo cristão ocorreu pela primeira vez, foi Constantino quem decidiu que deveria ser realizada, e que escolheram o local e enviou os convites para os Bispos, oferecendo a todos a passagem livre no transporte imperial serviço.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. O município tem início, no Verão palácio imperial em Niceia, [11] 20 de maio, 325, com algo mais de trezentos bispos presentes, a maior parte deles a partir do grego de língua terreno onde o problema foi irado, Egito, Palestina, Síria , E na Ásia Menor. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Mas havia também bispos da Pérsia e do Cáucaso, a partir de terras entre o Danúbio eo Mar Egeu, e da Grécia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Houve um provenientes de África e um da Espanha, a partir de uma Gália e uma de Itália, e uma vez que a grande era do Bispo de Roma proibiu o seu fazer a viagem ele foi representado por dois de seus sacerdotes.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Eusébio de Cesaréia, que descreveu os grandes momentos do conselho foi movido evidentemente, como nós também poderá ser, pela sua lembrança da cena em que, todos os bispos reunidos no grande salão do palácio, alguns deles desde os coxos e cegos submetido a torturas nas perseguições, os cristãos de todo o capitão romano entrou mundo, vestidos de escarlate e ouro, e antes de tomar o seu lugar no trono, Bade-los se sentar. Constantine veio com um mínimo de pompa, e em breve o seu endereço ele Não fiz mais do que bem-vindos os bispos, exorta-os a conferência pacífica, e admito que o espectáculo de "rebelião" no seio da Igreja lhe causou mais ansiedade do que qualquer batalha.

The little we know of the actual history of the council is soon told. O pouco que sabemos da real história breve do município é contada. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. A teologia de Arius foi condenado por unanimidade - embora ele se diz ter tido vinte e dois adeptos entre os bispos. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Mas se ele era uma simples questão para o episcopado para testemunhar a sua convicção de que a palavra divina era verdadeiramente Deus, era menos fácil chegar a acordo sobre a melhor forma de expressão uma declaração desta fé, ou seja, para construir uma declaração a que nenhum sutileza poderia dar um herético Arian significado também. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Uma seção de os bispos que não estava ansioso termos devem ser utilizados, que não foram já utilizados na Escritura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Mas as Escrituras não tinha sido escrita para fins de confuting filosoficamente minded hereges. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Era agora necessário dizer que o aceite Escritura significava apenas "presente" e não "que" tão bem. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. E, se este vier a ser cumprida, a técnica deve ser adoptada uma palavra especial de cunhado para o efeito.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] A declaração que o município finalmente passou-la - o credo do Concílio de Niceia - afirma: "Nós acreditamos que... Em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, nascido do Pai, o único-gerado!; Que é quer dizer, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro; nascido, não foi feita, com o Pai consubstanciais [no original grego, homo-toi ousion Patri], através de quem todas as coisas Foram feitas, que estão no céu e na terra... "[11a]
The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. A palavra é o homo-ousion especiais não-palavras sagradas escrituras que o conselho aprovou a caracterizar a verdade, crença tradicional, uma palavra que era impossível a praça com qualquer tipo de teoria Arian, um teste palavra que permaneceria deixar claro que qualquer Arian teoria era incompatível com a tradição cristã, e que serviria o propósito de prevenir a prática mais alguma infiltração desses inimigos de Cristo no seio da Igreja, e derrotar qualquer esforço para mudar a crença de dentro.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Quem foi que propôs ao conselho esta palavra exacta, não sabemos. Arian Um historiador diz que foi o bispo de Alexandria e Hosius de Córdoba. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. Santo Atanásio, que estava presente no município, diz que foi Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. O que parece claro é que os bispos, firmemente determinado a heresia que deve ser erradicado, estavam ainda por nenhum meio happy sobre o meio escolhido. The word homoousion was known to them already. A palavra homoousion já era conhecido por eles. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Desde muito antes da hora de Arius e Lucian ele tinha uma má história, no Leste, como será explicado. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Mas Constantino declarou-se definitivamente em favor da exclusividade instrumento útil, e ela aceitou o município, cada bispo subindo no lugar dele e dar o seu voto. Two bishops only refused their assent. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Dois bispos só recusou seu parecer favorável. Com Arius, e um sacerdote poucos adeptos, que foram prontamente enviadas para o exílio pelo comando do imperador.

The bishops then passed to other problems. Os bispos, em seguida, passou a outros problemas. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. Em primeiro lugar, aos vinte anos de idade Meletian cisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Os seus dirigentes tinham apelado à Constantino, o imperador e deixou-a ao conselho de julgar. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Os bispos apoiaram seu irmão, de Alexandria, mas ofereceu a schismatics muito fácil termos, restabelecendo-se a seu ver Meletius de Lycopolis. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Mas ele não era, nunca mais, para conferir Ordem, e todos aqueles a quem ele havia ordenado ilegalmente foram reordained antes de ser novamente Arbitragem. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Acresce que estavam a ser submetidos agora à verdade, ou seja, católica, o bispo do lugar. Aqueles a quem havia feito Meletius bispos poderão ser eleitos para vê no futuro, como surgiram vagas - semper com o consentimento do bispo de Alexandria, o chefe tradicional desta extensa episcopado.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Um segundo problema prático, que tinha esmiuçadas as igrejas orientais durante gerações, foi agora finalmente resolvido, viz., Como a data da festa da Páscoa deve ser calculado. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Todos os nossos bons irmãos do Oriente [12], que até agora têm sido usadas para manter a Páscoa judaica, o Pessach, daqui em diante vai mantê-lo ao mesmo tempo em que os romanos e que," para os bispos do Egito anunciou, numa carta ao seu povo.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Finalmente os bispos vinte leis promulgadas - cânones - para o cumprimento geral. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Tal como a solução proposta para o Meletians eles são notáveis para um novo tom de suavidade, uma qualidade mais do que Romano Oriental, pode ser dito. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Eles são, em grande parte, uma repetição das medidas decretadas onze anos antes, no município Latina, realizada em Arles, na Gália [13].
Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Cinco cânones lidar com aqueles que se sacrificaram-se no recente perseguição. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Se alguma dessas já foram admitidos à ordenação que estão a ser deposto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Aqueles que apostatised livremente - ou seja, sem a obrigatoriedade de medo - estão a fazer doze anos de penitência antes de serem admitidos à Santa Comunhão. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Se, antes da penitência é completada, eles caem doentes e estão em perigo de morte que pode receber Santo Viaticum.
Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Então eles devem recuperar elas estão a ter lugar com a mais alta classe da penitentes - aqueles que têm permissão para ouvir massa, embora não recebam a Santa Comunhão. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecúmenos que caíram fora - ou seja, os cristãos ainda não batizado - estão a fazer três anos de penitência e, em seguida, retomar o seu lugar como catecúmenos. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Finalmente, os cristãos que, uma vez tendo saído do exército, tinha re-alistado no exército do perseguidor, o imperador Licinius destruído ultimamente, têm vindo a fazer treze anos de penitência, ou menos, se o bispo está satisfeita a realidade do seu arrependimento , Sem jamais deixar três anos de penitência, pelo menos.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Existem dois cânones sobre a readmissão de schismatics herético. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Primeiro de tudo, há os resquícios da cisma iniciado em Roma pelo Antipapa Novatian, cerca de setenta e cinco anos antes do conselho. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatian era uma classe numerosa do que justa para quem os governantes da Igreja excessivamente discreta lidar com os pecadores arrependidos. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Ele acabou por negar que a Igreja tinha o poder de absolver os que caíram fora em tempos de perseguição, e seus seguidores, auto-denominados "os puros", alargou esta deficiência a todos os pecados de idolatria, sexo pecados, e homicídio. They also regarded second marriage as a sex sin. Eles também considerado como um segundo casamento sexo pecado. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. Nesta altura, havia muitos Novatians na Ásia Menor, e o município ofereceu generosas condições para aqueles que quiseram ser conciliados, reconhecendo as ordens do seu clero, da dignidade e dos seus bispos, mas exigente declarações escritas que eles consideram como bolseiro católicos aqueles que tenham contraído um segundo casamento e os que fazer penitência por apostasia.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Para uma segunda classe de schismatics a mesma generosidade foi mostrado. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Estes foram os descendentes de seita que o famoso bispo de Antioquia, Paulo de Samósata, deposto em 268 por um conselho de bispos, por vários crimes e para o seu ensino herético que não existe qualquer distinção entre as três pessoas da Santíssima Trindade. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Mas estes "Paulinians," de modo a ligar para eles, estão a ser rebaptised. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Aqueles que tinham funcionado como clero pode ser reordained se o bispo católico a quem eles estão agora sujeitas considere adequado.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Sobre diversos aspectos da vida clerical, há tantos quantos dez cânones. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Ninguém está predestinado a ser castrado, que tem ele próprio, nem qualquer outra pessoa que só recentemente convertido à fé. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ontem um noviço, hoje um bispo", diz São Jerônimo, "no início da noite no circo e na manhã seguinte no altar; ultimamente apenas um patrono dos comediantes, agora ocupado consagrando virgens." It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. É o cânone ela, que fala de ordenação, ea consagração episcopal, seguindo imediatamente no batismo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Bispos não estão a destinar um outro bispo do assunto sem o seu consentimento. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. N º clérigos - bispos, sacerdotes, diáconos ou - estão a passar de uma para outra diocese. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Clérigos são proibidos de levar dinheiro para empréstimos interesse, e para este crime devem ser deposto.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Finalmente, existem dois cânones relativos três famosos vê: Alexandria, Antioquia, Jerusalém. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. O município confirma as antigas custom que dá ao bispo de Alexandria jurisdição sobre os bispos da função províncias do Egito, da Líbia, e Pentapolis. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. E também os antigos privilégios da Sé de Antioquia e de [a vê-chefe] das outras províncias. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalém é uma cidade à parte, a Cidade Santa por excelência, e embora o seu bispo permanece tanto como nunca o assunto do Cesareia pelo bispo metropolitano, o que permitiu que ele se chama um cânone 7 precedência de honra, sem uma pitada de dizer o que esta em constituída.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Toda esta variedade de negócios foi despachado rapidamente, para o município realizou a sua última sessão apenas quatro semanas após a sua abertura, 19 de junho de 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Como todos, mas a data coincidiu com as celebrações que marcaram o vigésimo ano de reinado de Constantino, o imperador celebrava os prelados em um banquete em pleno estilo imperial, e como elas se passaram antes dos guardas, apresentando armas em continência, eles pediram si, diz Eusébio , Se o Reino do Céu na Terra não tinha finalmente chegado a passar.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Guardar para a carta dos bispos do Egito, já mencionado, e duas cartas do imperador, a um general, anunciando a nova regra sobre a Páscoa, o outro a dizer ao povo do Egito que os bispos haviam confirmado a crença tradicional, e que foi Arius a ferramenta do diabo, nós sabemos nada do que se poderá chamar "a promulgação" das decisões do Conselho. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Mas a grande cisão do encontro foi, de maneira nenhuma, seguido pelo silêncio que acompanha perfeitamente alcançada a paz. The real troubles had not yet begun. Os verdadeiros problemas ainda não tinha começado.

NOTES NOTAS

1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. Newman, Causas da Ascensão e Sucessos de Arianism (fevereiro 1872), em Tracts, Teológica e Eclesiástica, pp. 103-4.

2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Para Newman's "exame", 103-11.

3. Ibid., 112. Ibid., 112.

4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97, para as passagens citadas.

5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusébio, bispo de Cesaréia (? 265-338).

6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. Santo Atanásio, bispo de Alexandria (328-73); nascido? 295.

7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. Newman, O Desenvolvimento da Doutrina Cristã, 1 ª ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. 7, 5, com uma frase ( "Ainda não há um", etc) de ibid., Rev. ed., p. ed., p. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Um dará dicionário latim padrão, como uma primeira base equivalente, "comandante-em-chefe".

9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, editado por A. Fliche e Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (doravante referido como F. e M.), vol. 2, p. 2, p. 343.

10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. O moderno Scutari, sobre a costa asiática do Bósforo.

11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Uma cidade de 60 a 70 milhas de Constantinopla, sobre a costa asiática do Bósforo, na cabeceira do Lago Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Foi cerca de 25 milhas a sul da capital, então, Nicomedia.

11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, prontuário, não. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, imprime o texto grego; Barry, Leituras em História da Igreja, p. 85, gives a translation. 85, dá uma tradução.

12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. A palavra aqui tem um significado especial como o nome do (civil) diocese de Antioquia, que era o chefe da cidade, Oriens: o moderno Líbano, Israel, Jordânia, Síria, Turquia daí, a costa do norte e do oeste para 200 milhas com um bom um vasto território no interior que foram além do Eufrates.

13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, Disciplina decretos de Conselhos Gerais (1937), imprime o texto e uma tradução. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Esta nota serve para todos os municípios até à Quinta de Latrão 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, n º 16, dá uma tradução.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 1 CAPÍTULO 1
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


First Council of Nicaea (325) Primeiro Concílio de Niceia (325)

Advanced Information Informações Avançadas

Index Índice

Introduction Introdução
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318
Canons Cânones
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo para os egípcios em Niceia


Introduction Introdução

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Este município tem início em 19 de Junho, na presença do imperador, mas não é certo que presidiu durante as sessões. Sobrevivente Nas listas dos bispos presentes, Ossius de Córdoba, e os presbíteros e Vitus Vincentius estão listados antes dos outros nomes, mas ela É mais provável que Eustathius de Antioquia ou Alexandre de Alexandria presidiu. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (ver decretos do Ecumênica Conselhos, ed. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". O texto em negrito a profissão de fé dos 318 pais constitui, segundo Tanner "Os aditamentos feitos pelo município de uma forma subjacente do credo", e que o credo subjacente era mais provável "derivadas da fórmula baptismal de Cesareia ponha avançados pelo bispo da cidade que Eusébio "ou que" desenvolveu a partir de uma forma original, que existia em Jerusalém ou em qualquer taxa Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "A descendência directa a partir do credo de Eusébio de Cesaréia é manifestamente fora de questão." Vol. 1, p2) 1, p2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. A cifra de 318 indicadas na rubrica abaixo é a partir de Hilary Poitier e é um dos tradicionais. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Outros números são Eusébio 250, Eustathius de Antioquia 270., Atanásio cerca de 300, Gelásio de Cyzicus em mais de 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers A profissão de fé dos pais 318

1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Acreditamos em um Deus, o Pai todo poderoso, criador de todas as coisas tanto visto e incognoscível. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. E em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, teve-o só teve a partir do Pai, que é a partir da substância [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substância] do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus verdadeiro de Deus verdadeiro, gerado! [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] não fez [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], consubstanciais [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)], com o Pai, através de quem todas as coisas passaram a ser, tanto aqueles que as do céu e terra, para nós seres humanos e para nossa salvação desceu e ele se tornou encarnado, tornou-se humano, sofreu e rosa até no terceiro dia, subiu para os céus, virá para julgar os vivos e os mortos. And in the holy Spirit. E no Espírito Santo.

2. And those who say E aqueles que dizem

1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "uma vez lá estava quando ele não estava", e "antes que ele foi gerado! ele não era", e que
2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. ele veio a ser a partir de coisas que não estavam, ou de outra hipóstase [Gr. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] ou substância [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substância], afirmando que o Filho de Deus está sujeita a mudança ou alteração destes a igreja católica e apostólica anathematises.


Canons Cânones

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Se alguém foi submetido a cirurgia na doença às mãos de médicos ou de ter sido castrado por bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Mas se alguém, de boa saúde tem-se castrados, se ele estiver matriculado entre o clero ele deve ser suspenso e, no futuro, tal homem deveria ser promovido. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Mas, como é evidente que esta refere-se àqueles que são responsáveis pela condição da castrar e presumo que eles próprios, também caso tenham sido feitos por eunuchs bárbaros ou pelos seus comandantes, mas foram encontrados digna, o cânone admite tais homens à o clero.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Uma vez que, quer através da necessidade ou através do inoportuno demandas de certos indivíduos, houve muitas violações do cânone da Igreja, o que levou a que os homens que tenham recentemente vêm de uma vida pagãos à fé após um curto catechumenate tenham sido admitidos em uma vez para a lavagem espiritual, e, ao mesmo tempo que seu batismo foram promovidos ao episcopado ou o presbyterate, é acordado que seria assim para nada do tipo a ocorrer no futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Para um noviço precisa de tempo e mais liberdade vigiada depois de batismo, para as palavras do apóstolo são claras: "Não é um recente converso, ou ele pode estar inchado para cima e cair na armadilha da condenação e do diabo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Mas se com o passar do tempo, algum pecado da sensualidade é descoberto no que diz respeito à pessoa e ele é condenado por duas ou três testemunhas, uma tal será suspenso a partir do clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Se alguém viola os regulamentos, ele será responsável pelo perderá o clerical agindo no estado para este grande desafio do sínodo.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Esta grande sínodo absolutamente proíbe um bispo, presbítero, diácono ou qualquer um dos clérigos para manter uma mulher que foi chamado a viver com ele, com excepção do curso de sua mãe ou irmã ou tia, ou de qualquer outra pessoa que está acima suspeição.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. É desejável por todos os meios de que um bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Mas se isso é difícil devido a alguns ou a necessidade premente duração da viagem envolvida, deixa pelo menos três se reúnem e realizam a ordenação, mas só depois de o ausente bispos tenham tomado parte na votação, e dado o seu consentimento por escrito. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Mas em cada província o direito de confirmar o processo pertence ao bispo metropolitano.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Relativas àqueles, quer do clero ou do laicato, que têm sido excommunicated, a sentença está a ser respeitado pelos bispos de cada província, de acordo com o cânone que proíbe a alguns dos que foram perseguidos por serem admitidos por outras pessoas. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Mas deixa estar na posse de um inquérito para apurar se alguém foi expulso da comunidade por causa de pettiness ou quarrelsomeness ou de qualquer natureza tão mal por parte do bispo. Consequentemente, a fim de que pode haver boa oportunidade para o inquérito sobre o assunto, ele fica acordado que seria assim para sínodos a realizar-se anualmente em cada província, duas vezes por ano, para que estes inquéritos podem ser efectuados por todos os bispos da província reunidos em conjunto, e, deste modo geral consentimento por aqueles que têm ofendido contra seu próprio bispo, pode ser reconhecida por todos como razoavelmente excommunicated, até que todos os bispos em comum poderá decidir a pronunciar uma sentença mais branda sobre estas pessoas. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Os sínodos será realizada no seguinte vezes: uma antes da Quaresma, para que, todos os pettiness sendo retiradas, o dom de Deus pode ser oferecido sem mácula; a segunda após a temporada de outono.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. A antiga alfândega do Egito, da Líbia e Pentapolis deve ser mantida, segundo a qual o bispo de Alexandria tem autoridade sobre todos esses lugares já que existe um costume semelhante com referência ao bispo de Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Do mesmo modo, em Antioquia e as outras províncias as prerrogativas das igrejas estão a ser preservado. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. Em geral, o seguinte princípio é evidente: se alguém for feito bispo sem o consentimento do metropolitano, essa grande sínodo determina que tal não será um um bispo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Se, no entanto, dois ou três por motivo de discórdia entre as rivalidades pessoais voto comum de todos, desde que seja razoável e em conformidade com o cânon da Igreja, o voto da maioria prevalecerá.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Desde aí prevalece a tradição ea antiga tradição segundo a qual o bispo de Aelia está a ser honrado, ser concedido deixa ele tudo decorre esta honra, salvando a dignidade devida à metropolitanos.

8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. Relativa àqueles que deram a si próprios o nome de Cathars, e que de vez em quando vêm a público sobre a igreja católica e apostólica, este sínodo santificado e de grande decretos que eles possam permanecer entre o clero após receber uma imposição de mãos. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Mas antes de tudo isso, é apropriado que eles dão um compromisso escrito de que eles vão aceitar e seguir os decretos da igreja católica, ou seja, que eles vão estar em comunhão com aqueles que têm entrado em um segundo casamento e com aqueles que expirava no tempo de perseguição e para quem um período [da penitência] foi consertado e uma ocasião [de reconciliação] colocado, assim como em todas as coisas que seguir os decretos da igreja católica e apostólica.
Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Deste modo, se todos os ordenados em aldeias ou cidades têm vindo a ser encontrado este tipo de homens sozinhos, aqueles que são tão encontrado no clero permanecerá na mesma categoria, mas quando vir em alguns lugares onde existe um bispo ou presbítero pertencente à Igreja Católica, é evidente que o bispo da Igreja vai exercer o bispo da dignidade, e que a um determinado o título eo nome do bispo dentre os chamados Cathars terá a categoria de presbítero, a menos que o bispo acha que cabem para deixá-lo em partes a honra do título. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Mas, se este não cumprir com a sua aprovação, o bispo irá fornecer para ele um lugar como chorepiscopus ou presbítero, de modo a tornar evidente o seu estado clerical ordinário e, dessa forma, evitar que haja dois bispos na cidade.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Se algum foram promovidos presbíteros, sem exame, e, em seguida, mediante inquérito ter confessado seus pecados, e se depois da sua confissão homens têm impôs as mãos sobre essas pessoas, sendo transferidas para agir contra os canhões, o cânone não admitir estas pessoas, para os católicos Igreja confirmou apenas aquilo que está acima censura.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10. Se algum foram promovidos à coordenação através da ignorância dos seus promotores, ou mesmo com a sua conivência, este fato não prejudica o cânone da Igreja, para depois descobriram que estão a ser deposto.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. Relativa aqueles que se excederam sem necessidade ou o confisco de seus bens, ou sem perigo ou algo dessa natureza, como aconteceu sob a tirania do Licinius, este sínodo santificado decretos que, embora eles não merecem clemência, no entanto, devem ser tratados misericordiosamente. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Entre os fiéis, por isso, aqueles que verdadeiramente se arrependem devem passar três anos entre os ouvintes, durante sete anos, devem ser prostrators, e durante dois anos, devem tomar parte com as pessoas na oração, embora não na oferta.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Aqueles que foram chamados por graça, tem dado provas do primeiro fervor e têm abandonar os seus [militar] cintos, e depois ter executado como cães de volta para seu próprio vômito, na medida em que alguns têm sequer dinheiro pago e recuperou seu status militar pelo suborno, essas pessoas devem passar dez anos como prostrators após um período de três anos como ouvintes. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. Em todos os casos, no entanto, a sua disposição e à natureza do seu arrependimento, deve ser examinado. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Para aqueles que temem pelas suas lágrimas e as boas obras e perseverança e dar provas da sua conversão em ações e não pela ida show, quando tiverem completado a sua nomeação como ouvintes prazo, poderão participar em convenientemente as orações, e do bispo é competente para decidir ainda mais favorável no que lhes diz respeito. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Mas quem já tomou a questão de ânimo leve, e ter pensado que a ida forma de entrar na igreja é tudo o que é exigido para a sua conversão, devem concluir o seu mandato com toda a plenitude.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Relativa à partida, o antigo direito canónico ainda está a ser mantida a saber, que são aqueles que à partida não estão a ser privados do seu passado, a maioria necessária viaticum. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Mas se cuja vida foi um desespero de ter sido admitido à comunhão e tem compartilhado na oferta e encontra-se a ser numerados novamente entre os vivos, ele deve estar entre os que tomam parte na oração apenas [aqui uma variante leitura em Les cânones des conciles oecumeniques acrescenta "até o prazo fixado por este grande ecumênico sínodo foi concluída"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Mas, como regra geral, no caso de quem sai e de quem é que procura partilhar na Eucaristia, o bispo mediante análise da questão deve dar a ele uma parcela na oferta.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Quanto catecúmenos que tenham expirado, este sínodo santificado e de grande decretos que, depois de terem gasto apenas três anos, como ouvintes, em seguida, são autorizados a rezar com os catecúmenos.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Em razão do grande perturbação e as facções que são causadas, é decretado que o costume, se for constatado que existem em algumas partes contrárias ao cânone, deve ser totalmente suprimida, para que nem bispos, nem presbíteros, nem diáconos devem transferência de cidade em cidade. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Se após esta decisão deste santo e grande sínodo ninguém deve tentar uma coisa dessas, nem deve prestar-se a um tal processo, o acordo deverá ser totalmente anulado, e ele será restaurado para a igreja da qual ele foi ordenado bispo ou presbítero ou diácono.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Qualquer presbíteros ou diáconos, em geral, qualquer pessoa ou matriculados em qualquer categoria do clero, que afastem das suas igrejas e de forma imprudente, sem o temor de Deus perante os seus olhos ou na ignorância do cânone da Igreja, não deve, por todos os meios a serem recebidos noutro igreja, mas toda pressão deve ser aplicada a eles para levá-los a regressar às suas próprias dioceses, ou se eles permanecem é certo que eles deveriam ser excommunicated. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Mas ninguém se atreve a roubar uma distância que pertence a outro, e para ordenar-lhe em sua igreja sem o consentimento do outro do próprio bispo dentre cujos clérigos ele estava matriculado antes de ele partiu, a ordenação é a de ser nula.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dado que muitos inscritos [entre o clero] foram induzidos pela ganância e avareza de esquecer o texto sagrado, "quem não colocar o seu dinheiro em juros", e para cobrar um por cento [um mês] sobre os empréstimos, neste santo e grande sínodo juízes que, se forem encontrados quaisquer esta decisão depois de receber juros por contrato ou a praticar o negócio de qualquer outro modo ou a imputar [uma taxa fixa de] cinquenta por cento ou, em geral, a conceber qualquer outro artifício para o bem da desonrosa ganho, devem ser deposto do clero e os seus nomes assolou a partir do rolo.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Tem chegado ao conhecimento deste santo e grande sínodo que em alguns locais e cidades diáconos dar a comunhão aos presbíteros, embora nem cânone, nem permite que este costume, ou seja, que quem não tem autoridade para oferecer deveriam dar o corpo de Cristo para aqueles que fazem oferecer. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Além disso, tornou-se conhecido que alguns dos diáconos agora receber a Eucaristia, mesmo antes de os bispos. All these practices must be suppressed. Todas estas práticas devem ser reprimidos. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diáconos devem permanecer dentro de seus próprios limites, sabendo que eles são os ministros do bispo e subordinado ao presbíteros. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Deixem eles recebem a Eucaristia de acordo com sua ordem após os presbíteros das mãos do bispo ou o presbítero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Também deve ser dada permissão para os diáconos de se sentar entre os presbíteros, para um tal regime é contrário ao cânon e à dignidade. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Se alguém se recusar a cumprir, mesmo após esses decretos, ele vai ser suspenso a partir do diaconate.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Quanto ao ex-Paulinists que procuram refúgio na igreja católica, fica determinado que eles devem ser rebaptised incondicionalmente. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Aqueles que no passado foram matriculados entre o clero, se eles parecem estar inocente e irrepreensível, estão a ser rebaptised e ordenados pelo bispo da Igreja Católica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Mas se eles estão em inquérito a ser mostrado inadaptadas, é certo que estas devem ser deposto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Da mesma forma no que diz respeito a todos em geral deaconesses e cujos nomes tenham sido incluídos no rolo, da mesma forma devem ser observados. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Referimo-nos a deaconesses quem foi concedido este estatuto, para que não recebem qualquer imposição das mãos, para que eles sejam, em todos os aspectos a serem numerados entre os leigos.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Dado que existem alguns que ajoelhar no domingo e durante a época de Pentecostes, este sínodo santificado decretos que, de modo que o mesmo observâncias podem ser mantidos em cada diocese, deve oferecer uma oração de um pé para o Senhor.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians A carta do Sínodo para os egípcios em Niceia

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Os bispos reunidos em Niceia, que constituem a grande e santo sínodo, cumprimentar a igreja do Alexandrians, pela graça de Deus santo e grande, e os amados irmãos no Egito, Líbia e Pentapolis.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Desde a graça de Deus e o mais piedoso imperador Constantino, convoquei-nos juntos a partir de diferentes províncias e municípios, a fim de constituir o grande e santo sínodo de Niceia, parecia absolutamente necessário que o santo sínodo deverá enviar-lhe uma carta para que você possa saber o que era propostos e discutidos, e que foi decidido e promulgada.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Em primeiro lugar, o assunto da impiedade e da ausência de lei e de seus seguidores de Arius foi discutido na presença do imperador Constantino mais piedosas. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Foi acordado unanimemente que anathemas deverá ser pronunciada contra o seu parecer e sua depravada blasfemo termos e expressões que ele tem blasphemously aplicado ao Filho de Deus, dizendo: "ele é a partir de coisas que não são", e "antes que ele estava ele não foi gerado! ", E" uma vez estava lá quando ele não estava ", dizendo também que pelo seu próprio poder do Filho de Deus é capaz de maldade e bondade, e chamando-o uma criatura e um trabalho.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Face a tudo isto o santo sínodo anathemas pronunciada, e não permitiu que esta opinião irreverente e abandonados e até mesmo para estas palavras blasfemas serem ouvidas.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. De que o homem e qual o destino befell ele, tenho certeza que você ouviu ou vai ouvir, a fim de que não devíamos parece que espezinham mediante um que já tenha recebido uma montagem de sua própria recompensa, pois o pecado. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Tal facto, foi o poder de sua impiedade que Theonas de Marmarica e Secundus de Ptolemaida compartilhada nas consequências, para que também eles sofreram o mesmo destino.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Mas, uma vez que, quando a graça de deus libertou Egito tiveram desde essa opinião maligno e blasfemo, e entre as pessoas que tinham se atreveu a criar um cisma e uma separação de um povo que até agora tinha vivido em paz, ainda havia a questão da presunção de Meletius e os homens a quem ele havia ordenado, vamos explicar-vos, amados irmãos, as decisões do sínodo sobre este assunto também. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. O sínodo foi deslocado para curvar perante a sua suavidade no tratamento da Meletius com mais rigor para que ele não merecia piedade. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. É decretado o que ele pode permanecer em sua própria cidade, sem qualquer autoridade para nomear ou ordenar, e que ele não estava a mostrar-se para esse efeito no país ou em outra cidade, e que ele estava a reter o nome do seu escritório nua .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Foi ainda decretado que aqueles a quem ele havia ordenado, quando eles tinham sido validadas por um mais espiritual ordenação, estavam a ser admitidos à comunhão com a condição de que eles iriam manter as suas dignidades e exercer o seu ministério, mas em todos os sentidos estavam a ser a segunda todo o clero diocesano e, em cada igreja, que haviam sido nomeados no âmbito do nosso irmão e companheiro mais honrado ministro Alexander, eles foram o facto de não ter autoridade para nomear os candidatos da sua escolha ou a avançar com nomes ou a fazer absolutamente nada sem o consentimento do bispo da Igreja Católica, ou seja, o bispo de todos aqueles que estão sob Alexander. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Mas aqueles que pela graça de Deus e pelas nossas orações não foram detectadas em qualquer cisma, e está impecável na igreja católica e apostólica, estão a ter autoridade para nomear e apresentar os nomes dos homens do clero que são dignos , E em geral a fazer tudo de acordo com a lei ea regra da igreja.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. Em caso de morte de qualquer na igreja, aqueles que foram recentemente admitidas são então para suceder ao escritório do falecido, desde que constem digna e são escolhidos pelo povo, o bispo de Alexandria está a tomar parte em a votar e confirmar a eleição. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Tal privilégio, que foi concedida a todos os outros, não se aplica à pessoa de Meletius causa de sua seditiousness inveterado e seu mercurial e erupção disposição, com medo de que qualquer autoridade ou responsabilidade deve ser atribuída a um que seja capaz de sedicioso que regressam ao seu práticas .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Estas são as principais e mais importantes decretos, tanto no que diz respeito ao Egito e mais sagrado da igreja Alexandrians. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Quaisquer que sejam outros cânones e decretos foram promulgadas na presença do senhor e os nossos concidadãos mais honrado ministro eo irmão Alexander, que ele próprio irá comunicá-las a você em maior detalhe quando ele vem, para que ele próprio era um líder, assim como um participante nos eventos .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : A seguir, não é possível encontrar no texto do latim, mas encontra-se no texto grego:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Nós também enviar-lhe as boas notícias relativas à liquidação da santa Páscoa, a saber, que, em resposta às suas preces também esta questão tenha sido resolvida. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Todos os irmãos, no Oriente, que até agora têm seguido a prática judaica passarão a respeitar o costume dos romanos e de vocês mesmos e de todos nós, que desde tempos remotos têm mantido Páscoa junto com você. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Regozijo, em seguida, nestes êxitos e comum na paz e na harmonia e do corte de todas as heresias, saúdo os nossos concidadãos ministro, o bispo Alexander, com toda a maior honra e amor. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Ele fez-nos felizes por sua presença, e apesar da sua idade avançada tem empreendido uma tão grande trabalho no sentido de que você também possa usufruir da paz.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Rogai por nós todos que as nossas decisões podem permanecer Deus onipotente e segura através de nosso Senhor Jesus Cristo no Espírito Santo, a quem é a glória de cada vez e cada vez. Amen. Ámen.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Tradução tomadas a partir de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Fornecida cortesia da palavra eterna rede de televisão


Documents from the First Council of Nicaea - 325 AD Documentos do Primeiro Concílio de Niceia - 325 dC

Advanced Information Informações Avançadas

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FONTE: Henry R. Percival, ed., _The Sete Ecumênico Conselhos da Undivided Church_, Vol. XIV do Nicene e Pós Nicene Padres, 2 ª série, EDD. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff e Henry Wace, (representante Edimburgo: T & T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. O valor do Percival edição é que ela não só fornece textos de base, mas tem também uma série de excursuses bem informado sobre temas importantes, bem como, após cada cânon comentados por escritores mais tarde sobre o significado.

[3]

THE NICENE CREED O Credo Niceno-Constantinopolitano

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Encontrado no Atos dos Conselhos Ecumênico de Éfeso e Chalcedon, na epístola de Eusébio de Coesarea a sua própria Igreja, na Epístola de Santo Atanásio de anúncios Jovianum Imp., Na Eclesiástica Histórias de Theodoret e Sócrates, e da população, As variações no texto são absolutamente sem importância.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) O Sínodo, em Nice estabelecidos neste Creed (1).

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) O Ecthesis do Sínodo, em Nice. (2)

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Acreditamos em um Deus, o Pai Todo Poderoso, Criador de todas as coisas visíveis e invisíveis, e em um Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus, teve-o apenas de seu Pai, da substância do Pai, Deus de Deus, Luz da Luz, Deus muito grande de Deus, gerado! ( gennhq , ent , not made, being of one substance( , Não foi feita, sendo de uma substância ( omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem), com o padre. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. Por quem foram feitas todas as coisas, tanto que estar no céu e na terra. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. Quem de nós homens e para nossa salvação desceu [do céu] e estava encarnado e foi feito homem. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Ele sofreu e ao terceiro dia, ele subiu novamente, e subiu aos céus. And he shall come again to judge both the quick and the dead. And [we believe] in the Holy Ghost. E ele deve voltar a julgar quick ambos os e os mortos. E [cremos], no Espírito Santo. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( E quem deve dizer que houve uma época em que o Filho de Deus não foi ( hn pote ote ouk h n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), Ou antes que ele foi gerado! Ele não era, nem que ele era feito de coisas que não estavam, ou que ele é diferente de uma substância ou essência [do Pai], ou que ele é uma criatura, ou sujeito à mudança ou conversão (3) - todos os que assim dizer, a Igreja católica e apostólica anathematizes-los.

NOTES NOTAS

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. O credo de Eusébio de Cesaréia, que ele apresentou ao conselho, e suponho que alguns têm sugerido que o credo definitivamente aprovado.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Encontrado na sua Epístola a sua diocese; vide: Santo Atanásio e Theodoret.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Nós acreditamos em um só Deus, Pai Todo Poderoso, Criador das coisas visíveis e invisíveis, e no Senhor Jesus Cristo, pois ele é a Palavra de Deus, Deus de Deus, Luz da Luz, a vida da vida, seu Filho único, o primeiro - Nascidos de todas as criaturas, gerado! Do Pai antes de todos os tempos, por quem tudo foi criado também, que se fez carne para a nossa redenção, que viveu e sofreu, entre homens, aumentou novamente o terceiro dia, voltou para o Pai, e virá novamente um dia na sua glória para julgar os rápidos e os mortos. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Acreditamos também no Espírito Santo Acreditamos que cada um destes três subsiste e é, verdadeiramente, o Pai como Pai, o Filho como verdadeiramente Filho, o Espírito Santo realmente como o Espírito Santo, como também disse o nosso Senhor, quando ele enviou seus discípulos para pregamos: Ide e ensinai a todas as nações, e batizar-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) Digressão sobre a Palavra HOMOUSIOS (4).

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Os Padres do Conselho de Nice foram em um momento prontas para aderir ao pedido de uma parte dos bispos e utilizar apenas escritural expressões em suas definições. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Mas, depois de várias tentativas, eles descobriram que todos estes eram capazes de ser explicado. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Atanásio descreve com muita perspicácia e penetração da forma como ele viu que eles Cabecear e piscando uns aos outros quando a proposta ortodoxa expressões que eles tinham pensado em uma maneira de escapar de sua força de. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. Após uma série de tentativas deste tipo, verificou-se que algo mais clara e inequívoca deve ser adoptada se verdadeira unidade da fé era para ser alcançados, e neste sentido a palavra homousios foi aprovada. Just what the Council intended this Era o que o Conselho destina este

[4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) expressão a média é estabelecida por Santo Atanásio da seguinte forma: "Isso não é apenas o Filho como para o Pai, mas que, tal como a imagem dele, ele é o mesmo que o Pai; que ele é do Pai, e que o semelhança do Filho ao Pai, e sua imutabilidade, são diferentes de nós: para nós, em que são algo adquirido, e decorrem da nossa preenchendo os comandos divinos. Além disso, eles pretendiam indicar por isto que sua geração é diferente da de natureza humana; que o Filho não é apenas desejar ao Pai, mas inseparável da substância do Pai, que ele eo Pai somos um só e mesmo, como o próprio Filho afirmou: "A Logos é permanentemente os do Pai, e , O Padre semper na Logos, 'como o seu esplendor e domingo são inseparáveis. "(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. A palavra homousios não tinha tido, apesar de freqüentemente utilizado antes de o Conselho de Nice, uma história muito feliz. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Provavelmente foi rejeitada pelo Conselho de Antioquia, (2) e era suspeito de estar aberto a um Sabellian significado. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. Foi aceite pela herege Paul de Samósata e este tornou-o muito ofensiva para muitos nas Igrejas asiáticas. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. Por outro lado, o termo é usado quatro vezes por Santo Ireneu de Lyon, e Pamphilus o Mártir é citado como afirmando que a própria palavra usada Orígenes, no sentido Nicene. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertuliano também usa a expressão "de uma substância" (unius substanticoe) em dois locais, e parece que mais de meio século antes da reunião do Conselho de Nice, foi um dentre os ortodoxos um comum.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez trata deste assunto com algum pormenor, na sua discussão, (3), e lembra o quão bem a distinção é feita por Epiphanius entre Synousios e Homousios, "para synousios tal significa uma unidade da substância, tal como permite a distinção de nenhuma: por que o iria admitir Sabellians esta palavra: mas, pelo contrário homousios significa a mesma natureza e conteúdo, mas com uma distinção entre as pessoas umas das outras. Tem razão, portanto, a Igreja tem adoptado esta palavra como um dos melhores calculada para confundir o Arian heresia. "(4)

It may perhaps be well to note that these words are formed like Talvez seja assim que notar que estas palavras são formadas como omobios and e omoiobios , omognwmwn and e omoiognwmwn , etc., etc. , Etc, etc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. O leitor encontrará toda esta doutrina tratados em grande pormenor por todos os órgãos da divindade, e em natalis Alexander (HE t. iv., Dies. Xiv.); Ele é também referido Pearson, Pelo Creed; Bull, da Defesa o Credo Niceno-Constantinopolitano; Forbes, uma explicação do Credo Niceno-Constantinopolitano, e especialmente para o pequeno livro, escrito em resposta às recentes críticas do professor Harnack, pela HB Swete, DD, Os Apóstolos "Creed.

EXCURSUS ON THE WORDS Excurso sobre as palavras gennhqeta ou poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Lightfoot. Os Padres Apostólicos - Parte II. Vol. Ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) O Filho é aqui [Ignat. Ad. Anúncio. Eph. Ef. vii.] declared to be vii.] devem ser declaradas gennh os as man and como homem e a um ,s204> , S204> ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. como Deus, por isso é claramente demonstrado que é o sentido paralelo a partir de cláusulas. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Essa língua não está de acordo com definições mais tarde teológica, que distinguiu cuidadosamente entre genhtos and e gennhtos between entre agenhtos and e agennhtos ; so that De maneira que genhtos , agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to respectivamente negou e afirmou a existência eterna, sendo equivalente a ktistos , aktistos , while , Enquanto gennhtos , agen htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity. descritas algumas relações ontológicas, quer no tempo ou na eternidade. In the later theological language, therefore, the Son was Na linguagem teológica mais tarde, pois, o Filho foi gennhtos even in his Godhead. mesmo na sua divindade. See esp. Veja esp. Joann. Damasc. de Fid. de FID. Orth. i. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [onde ele tira a conclusão que só o Pai é agennhtos , and only the Son , E só o Filho gennhtos ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote Há poucas dúvidas no entanto, que escreveu Inácio gennh?os gennh? os kai agennhtos , though his editors frequently alter it into , Embora seus editores muitas vezes alteram-la em gennh?os gennh? os kai agennhtos . For (1) the Greek MS. Para (1), o grego MS. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to retém o dobro [grego freira] v, apesar das queixas da ortodoxia seria uma tentação para a escribas

[5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. E o único substituto para essa leitura v. também o latim genitus et ingenitus pontos. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. Por outro lado, não se pode concluir que tradutores que dão factus et factus não tinha as palavras com um v, afinal foi para isso que Inácio entende por o duplo v, e eles teriam naturalmente tornar suas palavras, de modo a tornar a sua ortodoxia aparente . (2) When Theodoret writes (2) Quando escreve Theodoret gennhtos ex agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , É evidente que ele, ou a pessoa antes de ele quem primeiro substituiu esta leitura, deve ter lido gennhtos kai agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Para não haveria qualquer tentação de alterar o perfeitamente ortodoxa genhtos kai agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Nem (se alteraram) teria que ter tomado esta forma. (3) When the interpolator substitutes (3) Quando o interpolador substitutos o monos alhqinos Qeos o agennhtos . . . tou de monogonous pathr kai gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , A inferência natural é que ele também tinha os formulários em duplo v, que ele reteve, ao mesmo tempo alterando todo o correr da pena, a fim de não violência para fazer a sua própria opinião doutrinal; ver Bull Def. Fid. Nic. ii. 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. 2 (s) 6. (4) A citação do Atanásio é mais difícil. The MSS. O MSS. vary, and his editors write variar, e seus editores escrever genhtos kai agenhtos . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Zahn também, que tem prestado mais atenção a este ponto do que em qualquer editor de Inácio anterior, em seu antigo trabalho (v. Ign. Ant. P. 564), Atanásio suposto de ter lido e escrito as palavras com um único contra, embora em sua posterior edição de Inácio (p. 338) ele declara-se incapaz de determinar entre os simples e dupla v. No entanto, penso que o argumento de Atanásio decida a favor do vv. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between Noutro lugar ele insiste várias vezes sobre a distinção entre ktixein and e gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Justificando o uso do último termo aplicado à divindade do Filho, e defendendo a afirmação do Credo Niceno-Constantinopolitano gennhton ek ths THS ousias tou patros ton uion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Sínodo. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the Embora ele não é responsável pela linguagem do Macrostich (De Sínodo. 3, 1, p. 590), e teria considerado-o como inadequado, sem a omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. Ainda esta utilização de termos harmoniza perfeitamente com a sua própria. In the passage before us, ib. Na passagem antes de nós, ib. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (s) (s) 46, 47 (p. 607), ele está defendendo o uso de homousios em Niceia, apesar de que tinha sido anteriormente rejeitado pelo conselho, que condenou Paulo de Samósata, e ele responde que os dois conselhos foram ortodoxa, uma vez que eles usaram homousios em um sentido diferente. As a parallel instance he takes the word Como uma instância paralela ele toma a palavra agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T homousios que gosta não é uma palavra escritural, e como ela também é utilizada de duas maneiras, significando tanto (1) T o on ligado men homens , mhte de gennhqen mhte olws ekon ton aition or(2) T ou (2) T o aktiston . In the former sense the Son cannot be called No antigo sentido o Filho não pode ser chamado agennhtos , in the latter he may be so called. , No último, ele poderá ser chamado. Both uses, he says, are found in the fathers. Ambos os usos, diz ele, são encontradas nos pais. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare Destes últimos ele cita a passagem em Inácio, como exemplo, do ex-diz ele, que alguns escritores posteriores a declarar Inácio en pt to para agennhton o pathr , kai eis o ex autou uios gnhsios , gennhma alhqinon k . t . l . [He may have been thinking of Clem. [Ele pode ter sido pensando em Clem. Alex. Strom. vi. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, que cito abaixo.] Ele sustenta que ambos são ortodoxos, como tendo em vista dois diferentes sentidos da palavra agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. E, ao mesmo, argumenta, é o caso dos conselhos que parecem ter lados opostos no que diz respeito à homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be É caro a partir desta passagem, como diz verdadeiramente Zahn, que Atanásio se tratar de uma ea mesma palavra durante todo; e, nesse caso, segue-se que esta palavra tem de ser agennhton , since , Uma vez que agenhton would be intolerable in some places. seria intolerável em alguns lugares. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Posso acrescentar a título de precaução que, em outras duas passagens, de Decreto. Syn. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, p. 184), Orat. c. Arian. i. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, p. 343), Santo Atanásio apresenta os diversos sentidos da agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (para isso é simples a partir do contexto), e que essas passagens não devem ser tratados como paralelismos com a actual passagem que está preocupado com os sentidos de agennhton . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. If then Athanasius who read Muita confusão é, assim, criadas, por exemplo, na Newman's notas sobre as várias passagens da tradução de Oxford Atanásio (pp. 51 sq, 224 sq), onde as três passagens são tratados como paralelo, e nenhuma tentativa é feita para discriminar as leituras em vários lugares, mas "ingenerate" é dado como a prestação de ambos parecidos. Atanásio Se, em seguida, quem lê gennhtos kai agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. em Inácio, não existe absolutamente nenhuma autoridade para a grafia com um v. Os editores anteriores (Voss, Useher, Cotelier, etc), impressos, uma vez que ela encontrou-o no MS.; mas Smith substituiu os formulários com o único v, e ele tem sido seguido pelo Hefele mais recentemente, Dressel, e alguns outros. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, No Casatensian cópia do MS., É adicionada uma nota marginal, anagnwsteon

[6]

agenhtos tout esti mh poihqeis . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (Obras, III., P. 240 sq, Oxf. 1823) tenta mostrar ineficaz para que o formulário com o duplo v foi inventado pelos pais em uma data posterior para expressar sua concepção teológica. He even "doubts whether there was any such word as Ele mesmo "se havia dúvidas tais como palavra agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. tão cedo quanto o tempo de Inácio. "Nesse ele está certamente errada.

The MSS. O MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. escritores cristãos dos primeiros tempos apresentam muita confusão entre essas palavras digitadas com as duplas e Ver os v. único por exemplo, Justin Dial. 2, with Otto's note; Athenag. 2, com a nota da Otto; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 com a nota da Otto; Theophil, Autol anúncio. ii. 3, 4; Iren. 3, 4; Iren. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig. c. Cels. vi. 66; Method. 66; Método. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; Jahn (ver nota 11 do Jahn, p. 122); na Maximus Euseb. Praep. Ev. vii. 22; Hippol. 22; Hippol. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v. 16 (a partir de sibilino Oráculos); Clem. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom v. 14, e muito frequentemente em escritores mais tarde. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Ainda não obstante a confusão em que mais tarde transcribers ter jogado o tema, assim, ainda é possível conhecer os principais fatos respeitando o uso das duas formas. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that A distinção entre os dois termos, como indicado pela sua origem, é que agenhtos denies the creation, and nega a criação, e agennhtos the generation or parentage. a geração ou filiação. Both are used at a very early date; eg Ambos são usados em uma data muito precoce, por exemplo, agenhtos by Parmenides in Clem. por Parmênides na Clem. Alex. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. v. L4, e por Agothon em Arist. Eth. Nic. vii. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (comp. também Orac. Sibyll. Prooem. 7, 17); e agennhtos in Soph. em SOPH. Trach. 61 (where it is equivalent to 61 (onde é equivalente a dusgenwn . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Aqui a distinção de significado é rigorosamente preservada, e assim ele provavelmente está em semper Clássica escritores; para a SOPH. Trach. 743 we should after Porson and Hermann read 743 devíamos Porson e depois de ler Hermann agenhton with Suidas. com Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. Em escritores cristãos também não há razão para supor que a distinção nunca foi perdido, embora em certas ligações, a expressão poderia ser utilizada convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Quando, como aqui em Inácio, temos o dobro v, onde devemos esperar o único, temos que atribuem o fato ao indistinctness ou inexactidão das concepções teológicas do escritor, e não a qualquer obliteração do significado dos conceitos próprios. To this early father for instance the eternal Para este pai cedo, por exemplo, a eterna gen?hsis gen? hsis of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. do Filho não foi uma idéia teológica distintas, embora substancialmente ocupou a mesma opinião quanto à Nicene pais respeitando a Pessoa de Cristo. Os primeiros cristãos seguintes passagens de escritores de uma só vez, servirá para mostrar até que ponto a distinção foi apreciada, e até que Nicene medida a concepção prevaleceu na ante-Nicene cristianismo; Justin Apol. ii. 6, comp. 6, comp. ib. (s) 13; Athenag. (s) 13; Athenag. Suppl. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (comp. ib. 4); Theoph. ad. anúncio. Aut. ii. 3; Tatian Orat. 3; Tatian Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Rhodon em Euseb. HE v. 13; Clem. HE v. 13, Clem. Alex. Strom. vi. 7; Orig. 7; Orig. c. Cels. vi. 17, ib. 17, ib. vi. 52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel. 52; Concil. Antioquia (AD 269), em Routh Rel. Sacr. SACR. III., p. III., P. 290; Method. 290; Método. de Creat. 5. de criar. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. Nos primeiros cristãos não escrita, no entanto, a distinção é mais evidente do que no Clementine Homilias, x. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 16, and comp. 10 (onde a distinção é utilizada para apoiar o escritor herético da teologia): ver também viii. 16, e comp. xix. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. As passagens seguintes são esclarecedoras no que se refere ao uso destas palavras em que as opiniões de outros escritores são dadas herético; Saturninus, Iren. i. 24, 1; Hippol. 24, 1; Hippol. Haer. vii. 28; Simon Magus, Hippol. 28; Simon Magus, Hippol. Haer. vi. 17, 18; the Valentinians, Hippol. Haer. 17, 18; o Valentinians, Hippol. Haer. vi. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30; o Ptolemaeus em particular, Ptol. Ep. ad. anúncio. Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (em Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. Haer. vii. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrates, Hippol. Haer. vii. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Do acima exposto passagens que ela vai aparecer ante-Nicene escritores não foram indiferentes à distinção de significado entre as duas palavras, e depois quando o othodox cristologia foi formulado no Credo Niceno-Constantinopolitano nas palavras gennhqenta ou poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , Tornou-se, doravante, impossível de ignorar a diferença. The Son was thus declared to be O Filho foi, assim, a ser declarada gennhtos but not mas não genhtos . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Por isso, sou incapaz de chegar a acordo com Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. Von Ant. P. 565), que no momento da Arian polêmica foram os oponentes não vivo para a diferença de significado. See for example Epiphanius, Haer. Ver, por exemplo Epiphanius, Haer. lxiv. LXIV. 8. But it had no especial interest for them. Mas ele não tinha qualquer interesse especial para eles. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms Enquanto o partido ortodoxo agarrado ao homousios como consagração da doutrina para que eles lutaram, não tinham o gosto para os termos agennhtos and e gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. tal como aplicado ao Pai e ao Filho, respectivamente, porém incapaz de negar a sua sobriedade, porque eles foram afetados pela Arians e aplicada em sua própria maneira. To the orthodox mind the Arian formula Para o ortodoxo conta a fórmula Arian ouk hn prin gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed ou algumas dificilmente Fórmula Semiarian menos perigoso, parecia

[7]

always to be lurking under the expression que deverão ser sistematicamente ocultos sob a manifestação Qeos g nnhtos as applied to the Son. tal como aplicado ao Filho. Hence the language of Epiphanius Haer. Daí a linguagem da Epiphanius Haer. lxxiii. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Como você se recusam a aceitar a nossa homousios porque embora utilizada pelo pai, ela não ocorre nas Escrituras, por isso é que iremos declínio, com os mesmos fundamentos para aceitar a sua ag nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, ". Da mesma forma Basil c. Eunom. I., iv. E, especialmente, ib. Mais adiante, no qual ele argumenta última passagem em grande pormenor contra a posição dos hereges, ei ag nnhtos , fasin , o pathr , genntos de o ui s , ou ths THS auths ous rentes as como . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. Veja também os argumentos contra a Anomoeans em [Athan.] Dial. de Trin. de Trin. ii. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. passim. Este integralmente explica a relutância do partido para lidar com termos ortodoxo que os seus adversários usados para pôr em perigo a homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Mas, quando o estresse do Arian controvérsia foi removido, tornou-se conveniente para expressar a doutrina católica, dizendo que o filho estava em sua natureza divina g nnhtos but not mas não g nhtos . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. E esta distinção é ferozmente mantida no mais tarde ortodoxa escritores, por exemplo, João de Damasco, já citado no início deste Digressão.

[8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS Os cânones dos 318 santos pais

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. Reunida na cidade de Nice, na Bitínia.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Se qualquer um na doença tenha sido submetido pelos médicos para uma operação cirúrgica, ou se ele foi castrado pelos bárbaros, deixá-lo permanecer entre o clero, mas, se houver um som em saúde tem-se castrado, que cabe a um tal, if [já] matriculados entre o clero, deverá deixar [a partir de seu ministério], e que a partir de agora essa pessoa não deveria ser promovido. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Mas, como é evidente que isso é dito daqueles que deliberadamente fazer a coisa e presumir para castrar eles próprios, por isso, se tiverem sido efectuadas quaisquer eunuchs pelos bárbaros, ou pelos seus mestres, e deverá ser encontrada outra forma digna, esses homens a Canon admite para o clero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. ANCIENT epíteto (1) CANON DE I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Eunuchs ser recebido em maio o número do clero, mas aqueles que castrar eles não serão recebidos.

BALSAMON.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. A divina Apostólica Cânones xxi., Xxii., Xxiii., E xxiv., Ensinaram-nos suficientemente aquilo que devia ser feito com aqueles que castrar si, este cânon fornece quanto ao que deve ser feito para as mesmas, assim como para aqueles que entregar mais de si para os outros a serem desautorizadas por eles, viz., que não estão a ser admitidos entre o clero nem avançado para o sacerdócio.

DANIEL BUTLER. DANIEL BUTLER.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith e Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) O sentimento de que uma dedicada ao sagrado ministério deveria ser unmutilated foi forte na Igreja Antiga .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Este conjunto de Nice, e os do Apostólica Cânones e uma tarde um no Segundo Concílio de Arles (vii cânone.) Destinavam-se contra a ideia de que perverteu piedade, originários da interpretação errada do nosso Senhor dizendo's (Matt. xix. 12) pela qual Orígenes, entre outros, foi induzido em erro, e seu cumprimento foi tão cuidadosamente executada no prazo máximo de vezes que um ou dois exemplos da prática que condenamos são notados pelo historiador. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. O caso foi diferente quando um homem nasce um eunuco ou mutilation tinha sofrido nas mãos dos perseguidores; um exemplo da primeira, Dorotheus, presbítero de Antioquia, é mencionado por Eusébio (HE vii., C. 32); da última , Tigre, presbítero de Constantinopla, é referido tanto por Sócrates (HE vi. 16) e Sozomen (HE vi. 24), a vítima de um bárbaro mestre.

HEFELE.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Sabemos, pela primeira desculpas de S. Justino (Apol. c. 29) que um século antes de Orígenes, um jovem que tinha desejado para ser mutilado por médicos, com o objectivo de refutar completamente a cargo do vice que interpôs contra os pagãos o culto dos cristãos. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. S. Justino nem elogia nem culpa desta jovem: ele só relata que ele não poderia obter a permissão das autoridades civis para seu projeto, que ele renunciou a sua intenção, mas, no entanto, permaneceram virgo toda a sua vida. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) É muito provável que o Conselho de Nice foi induzido por alguns frescos casos semelhantes para renovar o velho liminares, e foi talvez o bispo Arian, Leontius, que foi a principal causa do mesmo. (1)

LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Constantine por uma lei proibiu a prática condenou nesta cânone. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Se alguém deve, em qualquer parte do Império Romano após fazer eunuchs presente decreto, será punido com a morte. Se o proprietário do local onde a ação foi perpetrada tinha conhecimento dela e escondeu a verdade, seus bens serão confiscados." ( Const. M. 0pera. Migne Patrol. Vol. Viii., 396.)

BEVERIDGE.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. Os pais Nicene neste cânone fazer nenhuma nova promulgação, mas só por confirmar a autoridade de um sínodo a Apostólica Ecumênica Cânones, e isso é evidente a partir da redacção deste cânone. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Porque não pode haver dúvida de que eles tinham em mente antes algum cânone quando eles disseram, "tais homens o cânone admite ao clero". Not, Não, outos ok?nwn ok? nwn , but , Mas o kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Como se tivessem dito "o antigo enunciado

[9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. e bem conhecido cânone "admite tal ao clero. Mas nenhum outro cânone então existia na qual ocorreu esta disposição exceto apostolical cânone xxi. que, por isso, somos de opinião está aqui citados.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [Nesta celebração Hefele também concorda.] Esta lei foi promulgada pelo freqüentemente subseqüente sínodos e está inserida no Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. Distinctio LV., C vii.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." Excurso sobre a utilização da palavra "cânone".

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Brilho: Notas sobre os Cânones, pp. 2 e 3.)

K anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , Como uma expressão religiosa, tem uma história muito interessante. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. Ver Westcott da conta dele, o Novo Testamento Em Canon, p. 498 if. 498 se. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). O sentido original ", uma vareta reta" ou "linha", determina todas as suas aplicações religiosa, que começa com a St. Paul's utilizá-la para um determinado domínio de trabalho apostólico (2 Coríntios. X. 13, 15), ou um regulador princípio da vida cristã (Gal. vi. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Ela representa o elemento de definiteness no Cristianismo e no fim da Igreja Cristã. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Clemente de Roma usa-la para a medida da realização Christian (Ep. Cor. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Ireneu de Lyon chama o credo batismal "o cânon da verdade" (i. 9, 4): Polycrates (Euseb. v. 24) e, provavelmente, Hipólito (ib. v. 28) chama-lhe "o cânone da fé," o Conselho de Antioquia em 269 dC, referindo-se ao mesmo nível de crença ortodoxa, com significativa absoluteness fala do "cânone" (ib. vii. 30). Eusébio menciona-se "o cânon da verdade" em iv. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, e "o cânone da pregação" em iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32; e assim por Basil fala de "transmitir o cânone da verdadeira religião" (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Essa linguagem, como Tertuliano's "regula fidei", elevaram-se a dizer: "Nós cristãos sabem o que pensamos: não é um vago 'idéia' sem substância ou esquema: ele pode ser posta em forma, e por isso estamos a testar os espíritos sejam eles de Deus. " " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Assim, foi natural que Sócrates Credo Niceno-Constantinopolitano para chamar a si próprio um" canhão ", ii. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Clemente de Alexandria usa a expressão "cânon da verdade" para um padrão de interpretação mística, mas prossegue-se chamar a harmonia entre os dois Testamentos "um cânone para a Igreja," Strom. vi. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Eusébio fala de "o concílio eclesiástico", que reconheceu nenhum outro do que os quatro evangelhos (VI. 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. O uso do termo e seu cognates em referência às Escrituras é explicado por Westcott, em um sentido tão passiva que "canonizado" livros, como Atanásio convida-los (Fest. Ep. 39), são livros expressamente reconhecida pela Igreja como porções de A Sagrada Escritura. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Novamente, como a questões de observância, Clemente de Alexandria escreveu um livro contra a Judaizers, chamado "A Canon Igrejas" (Euseb. vi. 13); e Cornélio de Roma, na sua carta ao Fabius, fala do "cânone", como a o que nós chamamos confirmação (Euseb. vi. 43), Dionísio e do "cânone", como a recepção de converte a partir de heresia (ib, vii. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). O Conselho Nicene neste cânone refere-se a um permanente "cânone" da disciplina (comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), mas não se aplica o termo aos seus próprios diplomas legais, que são de tal forma descrita no segundo concílio de Constantinopla (ver abaixo), e da qual Sócrates diz que "aquilo que se passou é normalmente chamado de" cânones "(i. 13), como Júlio de Roma pede um decreto deste Conselho uma" cânone "(Athan. Apol. C. Ari. 25); Atanásio de modo geral, o termo se aplica a Igreja leis (Encycl. 2; cp. Apol. C. Ari. 69). The use of O uso de kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated para o corpo clerical (Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) é explicada pelo Westcott com referência à regra de vida clerical, mas os traços Bingham-lo para a implantação ou lista oficial na qual os nomes dos clérigos estavam matriculados (i . 5, 10); e este parece ser o mais natural derivação, ver "o sagrado cânone" no primeiro cânone do Conselho de Antioquia, e comparar Sócrates (i. 17) ", enumerou as Virgens en pt tw ekklhsiwn kan ni ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called ", E (ib. v. 19) sobre a adição de uma penitenciária" para o cânone da igreja, "; ver também o George de Laodicéia em Sozomon, iv. 13. Daí qualquer clérigo pode ser chamado kan nikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." Laodicea, canon xv. , V. Cirilo de Jerusalém, Procatech. (4); por isso, de ler "canônica cantores." Laodicéia, xv cânone. The same notion of definiteness appears in A mesma noção de definiteness aparece na

[10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. o ritual uso da palavra para uma série de nove "odes" no serviço da Igreja Oriental (Neale, Introd. Oriente. Ch. caso. 832), para o elemento central, leais e constantes na Liturgia, que tem início após o Tersanctus (Hammond, Liturgias Oriente e Ocidente, p. 377), ou para qualquer escritório da Igreja (em Ducange v.); também na sua aplicação a uma tabela para o cálculo da Páscoa (Euseb. vi. 29; vii. 32); de um regime de exibindo as partes comuns e peculiares dos vários Evangelhos (como o "Eusebian cânones") e para uma prescrição ordinária ou pagamento de uma igreja, um recurso que cresceu fora de um encontrados em Atanásio 'Apol. c. Ari. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." Em tempos mais recentes surgiu uma tendência a limitar a Canon prazo para questões de disciplina, mas o Conselho de Trent continuou o antigo uso da palavra, chamando a sua doutrinal e disciplinar as determinações tanto "Cânones".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. FORASMUCH como, quer de necessidade, a urgência ou através dos indivíduos, muitas coisas foram feitas contrárias ao cânone Eclesiástica, a fim de que os homens só para o deus pã convertido a partir da fé, e quem foi Encarregou mas por pouco tempo, são levados imediatamente para a camada espiritual, e logo que tenham sido batizados, estão avançadas para o episcopado ou o presbyterate, ele tem direito de pareceu-nos que durante o período de tempo para vir nada disso será feito. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Relativamente ao catecúmeno se há necessidade de tempo e depois de um longo julgamento batismo. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Para o claros apostolical está dizendo, "Não é um iniciante, com medo de que, a ser levantada com orgulho, ele cair em condenação e da alça do diabo." But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Mas se, com o passar do tempo, nenhum pecado deve ser sensual descobriu sobre a pessoa, e ele deve ser condenado por duas ou três testemunhas, deixá-lo cessar a partir do escritório escritório. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. E quem são esses transgredir [decretos] irá pôr em perigo a sua própria posição clerical, como uma pessoa que pressupõe uma grande vergonha para desobedecer Sínodo.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. Antiguidade epítome do cânon II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Aqueles que vieram do ignorante não deve ser imediatamente avançado para a presbyterate. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( Pois sem uma provação de algum tempo é um neófito de qualquer vantagem ( kakos ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Mas se depois da ordenação que se ele descobrisse que tinha anteriormente pequei, deixá-lo em seguida, ser expulso do clero.

HEFELE.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Pode ser visto pelo próprio texto deste cânone, que já era proibida a batizar, e aumentar o episcopado ao sacerdócio ou qualquer pessoa que tivesse sido apenas um noviço que por pouco tempo: isto é, de facto liminar contido na octogésimo (setenta e nove) apostolical cânone, e em função disso, seria mais velho que o Concílio de Niceia. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Tem havido, no entanto, alguns casos em que, por razões urgentes, foi feita uma exceção à regra do Concílio de Niceia - por exemplo, a de S. Ambrósio. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." O concílio de Niceia não parece permitir tal excepção, mas que poderia ser justificada pela apostolical cânone, que diz que, no momento do fecho: "Não é certo que qualquer um que ainda não foi provado deve ser um professor de outrem , Salvo se por uma peculiar graça divina ". The expression of the canon of Nicaea, A expressão do concílio de Niceia, yukikon ti amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , Não é fácil de explicar: torná-lo por algumas palavras do latim Animale peccatam, acreditando que o Conselho tem aqui, tendo especialmente em conta os pecados da carne; Zonaras mas como disse, todos os pecados são yukika amarthmata . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Devemos então compreender a passagem em questão referem-se a capital e um delito muito grave, como a pena de deposição em anexo à mesma salienta.

These words have also given offence, Estas palavras têm também dado delito, ei de proiontos tou krono , n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , Ou seja, "É necessário agora", etc, o entendimento de que só aqueles que foram ordenados demasiado depressa, que são ameaçados com a deposição em caso de serem culpados do crime, mas é enquadrada cânon o, e devia ser entendido, de uma forma geral: ela se aplica a todos os outros clérigos, mas afigura-se igualmente de salientar que a maior gravidade deverá ser mostrado para aqueles que tenham sido ordenados demasiado depressa.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." This is the interpretation given by Gratian, but it must Outros já explicou a passagem desta maneira: "Se ele passa a ser conhecido que qualquer um que tenha sido demasiado depressa ordenados antes de seu batismo era culpado de qualquer crime grave, ele deveria ser deposto." Esta é a interpretação dada pelo Gratian, mas ele deve

[11]

be confessed that such a translation does violence to the text. confessado ser que essa violência tem uma tradução para o texto. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Esta é, creio eu, o sentido geral do cânone, e em particular desta passagem: "daqui em diante ninguém deve ser batizado ou ordenado rápida. Quanto aos já em ordens (sem qualquer distinção entre aqueles que têm sido ordenado sacerdote em momento oportuno e aqueles que tenham sido ordenados demasiado depressa), a regra é que eles devem ser colocados de se cometer uma infracção grave. Aqueles que forem culpados de desobediência a este grande Sínodo, quer autorizando-se a ser ordenado ou até mesmo por outros ordaining prematuramente , São ameaçados com a deposição ipso facto, e por essa culpa sozinho ". We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Entendemos, em síntese, que as últimas palavras do cânone pode ser entendido como bem de como os ordenados dos ordainer.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. O grande Sínodo tem rigorosamente proibido qualquer bispo, presbítero, diácono, ou qualquer uma das clérigo qualquer que seja, para ter uma habitação subintroducta com ele, com exceção apenas uma mãe, ou irmã, ou tia, ou tão somente como pessoas que estão fora de qualquer suspeita.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. Antiguidade epítome do cânon III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Ninguém deve ter uma mulher na casa dele exceto a sua mãe, ea irmã, e as pessoas completamente fora de qualquer suspeita.

JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . . Quem eram esses mulieres subintroductae não é suficiente para aparecer.. . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. mas eles não eram nem esposas nem concubinas, mas algumas mulheres da terceira espécie, que o clero mantido com eles, não por uma questão de descendência ou luxúria, mas a partir do desejo, dúvida ou sob o pretexto, de piedade.

JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." Por falta de um bom Inglês para torná-lo pela palavra, eu traduzi "para reter qualquer mulher em suas casas sob a sua pretensão de ser um discípulo para eles".

VAN ESPEN VAN ESPEN

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. Transformamos: E sua irmã e tias não podem ficar a menos que sejam isentos de qualquer suspeita.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs, em sua Bibliothek der kirchenver Sammlungen confessa que este cânon shews que a prática do celibato clerical já tinha difusas. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. Em ligação com este assunto de todo o subintroductae o texto de São Paulo deve ser cuidadosamente considerada. 1 Cor. 1 Coríntios. ix. 5.

HEFELE.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression É muito terreno que o cânon de Nice proíbe tais uniões espirituais, mas o contexto revela, ainda, que os pais não tinham estes casos especiais em vista isoladamente, e da expressão sun Domingo isaktos should be understood of every woman who is introduced( deve ser entendida de cada mulher que é introduzida ( sun Domingo isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) Na casa de um clérigo, a fim de que ali vivem. If by the word Se pela palavra sun Domingo isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any Foi apenas destinado a esposa espiritual neste casamento, o Conselho não teria dito, qualquer sun Domingo isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , Exceto a sua mãe, etc; nem para a mãe nem a irmã dele poderia ter feito essa união espiritual com o clérigo. The injunction, then, does net merely forbid the A liminar, então, será que apenas proibir a net sun Domingo isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. no sentido específico, mas ordena que "nenhuma mulher tem que viver na casa de um clérigo, a não ser que ela é sua mãe", etc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Refira. XXXII., C. xvi. XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. TI é, por todos os meios adequados de que um bispo deve ser nomeado por todos os bispos da província, mas isto deve ser difícil, quer por conta da necessidade urgente ou por causa da distância, deverá reunir pelo menos três juntos, e os suffrages dos ausentes [bispos] também a ser determinado e comunicado por escrito, em seguida, a coordenação deverá ter lugar. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Mas em cada província a ratificação do que é feito deve ser deixada para o Metropolitano.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. Antiguidade epítome do cânone IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Um bispo tem de ser escolhido por todos os bispos da província, ou, pelo menos por três, o resto que dá seu parecer favorável, por carta, mas essa escolha deverá ser confirmada pelo Metropolitano.

ZONARAS.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by A Canon poderia apresentar parecem ser opostos ao primeiro cânone do Santos Apóstolos, para que esta enjoins que um ordenado bispo por dois ou três bispos, mas isto por

[12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( três, os ausentes também concordando e atestando sua concordância por escrito. Mas elas não são contraditórias; para o cânone Apostolical pela ordenação ( keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ) Significa bênção e imposição das mãos, mas que o actual cânone pela Constituição ( katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) E meios de coordenação das eleições, e enjoins que a eleição de um bispo não se realizaria se reunir três, tendo também o consentimento dos ausentes, por carta, ou uma declaração em que também irá tolerar na eleição (ou voto, ( yhfw ) made by the three who have assembled. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. ) Feitos pelas três que têm reunido. Mas após a eleição que dá a ratificação ou a conclusão da questão - a imposição de mãos e consagração - ao metropolitana da província, de modo que a eleição tem de ser ratificado por ele. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Ele o faz quando com duas ou três bispos, de acordo com o cânone apostolical, ele consagra com imposição de mãos a uma das pessoas a quem ele próprio eleito escolhe.

BALSAMON

also understands também compreende kaqistasqai to mean election by vote. significar a eleição por voto.

BRIGHT. Claro.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret O grego se canonists certamente em erro quando eles interpretam keirotonia of election. da eleição. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). O cânone é semelhante à 1 ª Apostólica cânone, que, como admitem as canonists, deve referir-se a consagração de um novo bispo, e ele foi citado nesse sentido no Conselho de Cholcedon - Sessão xiii. (Mansi., vii. 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Temos de seguir o velho latim rufinus e tradutores, que falam de "ordinari" "ordinatio" e "manus impositionem."

HEFELE.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. O Conselho de Nice pensava ser necessário definir regras precisas até os deveres de os bispos que participaram nestas eleições episcopal. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. É decidido (a) que um único bispo da província não era suficiente para a nomeação de outro, (b) pelo menos três devem cumprir, e (c) que não estavam a proceder à eleição sem a permissão escrita dos bispos ausentes; era necessário (d) depois de obter a aprovação do metropolitano. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. Desse modo, o Conselho confirma as ordinárias metropolitana divisão em seus dois pontos mais importantes, a saber, a nomeação e ordenação de bispos, ea posição superior do metropolitano. O terceiro ponto relacionado com esta divisão - ou seja, o sínodo provincial - será consideradas no âmbito do próximo cânone.

Meletius was probably the occasion of this canon. Meletius foi provavelmente a ocasião deste cânone. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Pode ser lembrado que ele havia nomeado bispos sem a anuência dos outros bispos da província, e sem a aprovação da Área Metropolitana de Alexandria, e que, assim ocasionadas um cisma. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Este cânon foi destinado a evitar a repetição de tais abusos. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. A questão tem sido levantada a questão de saber se o quarto cânone fala apenas da escolha do bispo, ou se também trata da consagração do recém-eleito. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Pensamos, com Van Espen, que trata igualmente de ambos, - bem como da parte que os bispos da província deverá tomar em uma eleição episcopal, como a consagração de que preenche-la.

This canon has been interpreted in two ways. Este cânone tem sido interpretada de duas maneiras. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. Os gregos tinham aprendido pela experiência amarga com desconfiança a interferência de príncipes e potentados terrena episcopal em eleições. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. Assim sendo, eles tentaram provar que esse concílio de Nice tirou do povo o direito de votar na nomeação de um bispo, e limita exclusivamente para a nomeação dos bispos da província.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. Os comentadores do grego, Balsamon e outros, por isso, só seguiu o exemplo do Sétimo e [o chamado] Oitavo (Ecus-menical Conselhos em afirmar que esta quarta cânone de Nice retira do povo o direito de voto possuíam anteriormente no escolha dos bispos e torna a eleição depende inteiramente da decisão dos bispos da província.

The Latin Church acted otherwise. A Igreja latino agido de outro modo. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. É verdade que também as pessoas com ela têm sido retirados das eleições episcopal, mas isso não aconteceu até mais tarde, sobre o décimo primeiro século, e que não foi o único povo que foram removidos, mas os bispos da província, e a eleição foi conduzida exclusivamente pelo clero da Igreja Catedral. Os latinos, em seguida, interpretaram a cânone de Nice como se ele não disse nada dos direitos dos bispos da província na eleição de seu futuro colega (e não fala dela em uma maneira muito explícita), e determinou que ele quis dizer que estes dois pontos apenas; (a) que, para a ordenação de um bispo, pelo menos, três bispos são necessárias; (b) que o direito de confirmação com pausas a metropolitana.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Todo o assunto é tratado de episcopal eleições integralmente por Van Espen e por Thomassin, em Ancienne et Nouvelle Disciplina de l 'Eglise, p. II. 1. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. LXIV. cj

[13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. RELATIVA aqueles, sejam eles do clero ou do laicato, que têm sido excommunicated nas diversas províncias, a disposição de deixar o cânone ser observada pelos bispos, que prevê que algumas pessoas expulsos por não ser readmitido por outros. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. No entanto, inquérito deverá ser feita independentemente de terem sido excommunicated através captiousness, ou contentiousness, tais como displicente ou qualquer disposição do bispo. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. E, que esta questão poderá ter devida investigação, está decretado que em cada província sínodos será realizada duas vezes por ano, a fim de que, quando todos os bispos da província são montados em conjunto, essas questões podem ser minuciosamente analisado por eles, de modo que aqueles que reconhecidamente tenham ofendido contra seu bispo, pode ser visto por todos para ser justa causa para excommunicated, parece até que ela deve caber a uma assembleia geral dos bispos de pronunciar uma sentença que lhes sejam mais leves. E deixe esses sínodos se realizará, a um antes da Quaresma, (o que pode ser oferecido puro Gift a Deus depois de todas as agruras tem sido posto fora), e deixar que a segunda se realizará cerca de Outono.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. Antiguidade epítome do cânon V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Tal como tem sido excommunicated por certos bispos não devem ser repostas por outras pessoas, salvo se a excomunhão foi o resultado da covardia, nem contendas, ou algum outro motivo semelhante. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. E que este possa ser devidamente atendido, deve haver, em cada ano dois sínodos em cada província - uma antes da Quaresma, os outros em direção Outono.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. Lá tem sido encontrada a maior dificuldade em assegurar a realização de reuniões periódicas, provinciais e sínodos diocesanos, e apesar da legislação canónica muito explícito sobre o assunto, e as penas severas para aqueles que não acompanham a atender a convocação, em grandes partes da Igreja durante séculos estes conselhos têm sido o de ocorrência rara. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Zonaras reclama que no seu tempo "em toda parte desses sínodos foram tratados com grande desprezo", e que tinham deixado de ser efectivamente realizada.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Possivelmente a opinião de São Gregório Nazianzen tinha crescido comum, por isso vai ser lembrado que, em se recusar a ir para as últimas sessões da segunda Ecumenical ele escreveu: "Estou resolvido a evitar qualquer reunião de bispos, para que nunca vi nenhum sínodo acabe bem, nem agravar, em vez de atenuar os transtornos ". (1)

HEFELE.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gelásio deu-nos a sua história de o Conselho de Nice, o texto dos cânones passada pelo Conselho, e este deve ser notado que há aqui uma ligeira diferença entre o seu texto e as nossas. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( A nossa leitura é a seguinte: "A excomunhão continua a estar em vigor até que parecem boas para a assembléia de bispos ( tw koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ) Para suavizar-lo. "Gelásio, por outro lado, escreve: mekris an um tp koinp h tp episkopw , k . t . l ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., Ou seja, "até que parece bom para a assembléia dos bispos, nem para o bispo (que já passou o período)", etc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Dionísio, o Menor, também seguiu essa férias, como a sua tradução do cânone revela. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Ela não altera o essencial significado da passagem, para ele pode ser bem entendido que o bispo, que já passou o período da excomunhão tem também o direito a atenuar-la. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Mas a variação aprovada pela Prisca modifica, pelo contrário, todo o sentido do cânone: a Prisca não tem ew koinp , but only , Mas apenas episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : É nessa forma errônea de que o cânon já passaram para o Corpo de uma jurisc.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, QUEST. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., E da parte em Pars I., Refira. XVIII., c. XVIII., C. iii.

EXCURSUS ON THE WORD Dissertação sobre a palavra Prosferein . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) . (Dr. Adolph Harnack: Hist. Dogma da [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the A idéia do conjunto de transaccional a Ceia como um sacrifício, é manifestamente encontrado na dache, (c. 14), em Inácio, e acima de tudo, no Justin (I. 65f.) Mas mesmo Clemente de Roma pressupõe que, quando (em cc. 40 - 44) que ele estabelece um paralelismo entre bispos e diáconos e os

[14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) Sacerdotes e Levites do Antigo Testamento, descrevendo como a principal função do antigo (44,4) prosferein . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. Este não é o lugar para perguntar se a primeira comemoração teve, no espírito do seu fundador, o caráter de uma refeição sacrificial, mas, certamente, a idéia, uma vez que já era desenvolvido na época do Justin, tinha sido criado pelo igrejas. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Diversos motivos tendeu para assistir na Ceia um sacrifício. In the first place, Malachi i. Em primeiro lugar, Malaquias i. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, exigia um sacrifício cristão solene: ver minhas notas sobre Didache, 14,3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. Em segundo lugar, todas as orações foram considerados como um sacrifício, e, por isso, a oração solene na Ceia devem ser especialmente consideradas como tais. In the third place, the words of institution Em terceiro lugar, as palavras da instituição touto poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Continha um comando no que diz respeito a uma determinada acção religiosa. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Este recurso, no entanto, só poderia ser representado como um sacrifício, e isto o mais, que os cristãos Gentile poderia supor que eles tinham para compreender poiein in the sense of no sentido de quein . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as Em quarto lugar, os pagamentos em espécie eram necessárias para a "agapae" ligadas à Ceia, dos quais foram levados a pão e vinho para a celebração do Santo; em outro aspecto que poderia destas ofertas na adoração ser encarado não como prosforai for the purpose of a sacrifice? com o fim de um sacrifício? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the Ainda assim prevaleceu a idéia espiritual que só as orações foram consideradas como a qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). bom, mesmo no caso de Justin (Dial. 117). The elements are only Os elementos são apenas dpra , prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Que obtenha seu valor a partir da oração, na qual são dadas graças à doações de subscrição e de resgate, bem como para a santa refeição, e súplica é feita para a introdução da comunidade para o Reino de Deus (cf. Didache, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Assim, mesmo a si próprio se chama sagrada refeição eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Justin, Apol. I. 66: h horas trofh auth kaleitai par Art. hmin eukaristia . Didache, 9. Didache, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Ignat.), Porque é trafh eukaristhqeisa . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of É um erro supor que Justin já entenderam que o corpo de Cristo para ser objeto de poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). , (1) e, por isso pensei em um sacrifício deste corpo (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the O verdadeiro sacrifício agir consiste na Ceia, antes, de acordo com o Justin, só no eukaristian poiein whereby the através do qual o koinos artos Artos becomes the torna-se o artos Artos ths THS eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). . (2) O sacrifício da Ceia, na sua essência, para além da oferta de esmola, o que na prática da Igreja estava estreitamente unido com ele, mas nada é um sacrifício de oração: o ato de sacrifício do cristão é também aqui nada mais do que um ato de oração (Ver Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Harnack (Lib. cit. Vol. II. Capítulo III. P. 136) diz que "Cipriano foi o primeiro a associar a oferta específica, ou seja, a Santa Ceia com as especificidades sacerdócio. Em segundo lugar, ele foi o primeiro a designar a passio Domini , Ou melhor, o sanguis Christi e da dominica hostia como o objecto da oferta eucarística ". In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." Em uma nota de rodapé (na mesma página), ele explica que "Sacrificare, em todas as passagens Sacrificium celebrare onde estão desacompanhados de qualquer qualificativo palavras, significa para celebrar a Santa Ceia." But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Mas Harnack é confrontado pela oposição muito evidente que, se esta foi uma invenção de São Cipriano's, que é mais extraordinário que ele não levantou protesto e, muito francamente ele confessa (nota 2, na mesma página) que "a transferência do sacrifício consagrada a idéia de elementos que com toda a probabilidade Cipriano já encontrado na existência, etc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack mais à frente (na mesma nota da p. 137) observa que ele salientou, em suas notas sobre o que, na Didache "Ordem da Igreja Apostólica" ocorre a expressão h prosqora tou swmatos kai tou aimatos .

[15]

CANON VI VI CANON

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. Notificação da antiga alfândega no Egito, Líbia e Pentapolis prevalecer, que o bispo de Alexandria têm competência em todos estes, uma vez que o gosto é habitual para o Bispo de Roma também. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. Do mesmo modo, em Antioquia e as outras províncias, deixe as Igrejas mantêm os seus privilégios. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. E este é para ser entendido universalmente, que se qualquer um ser feito bispo sem o consentimento do Metropolitano, o grande Sínodo, declarou que tal homem não deveria ser um bispo. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Se, no entanto, dois ou três bispos é natural de amor de contradição, opor-se ao sufrágio dos comuns ao resto, não sendo razoável e de acordo com a lei eclesiástica, em seguida, deixar a escolha da maioria prevalecerá.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. VI do epíteto antigo cânon.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. O Bispo de Alexandria deve ter jurisdição sobre o Egipto, Líbia, e Pentapolis. As also the Roman bishop over those subject to Rome. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. Como também o bispo romano sobre aqueles sujeitos a Roma. Então, também, o bispo de Antioquia eo restante a cargo daqueles que estão sob eles. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Se qualquer um bispo ser contrária ao acórdão do Metropolitano, não deixá-lo ser bispo. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. Desde que seja de acordo com os cânones pelo sufrágio da maioria, se três objeto, a sua objecção é de nenhuma força.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Muitos, provavelmente a maioria, comentadores tenham considerado este o mais importante e mais interessante de todos os cânones Nicene, e toda uma biblioteca de obras tem sido escrito sobre ele, algumas das obras afirmando e negando o que alguns o papal são comumente chamados créditos. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Se qualquer um quiser ver uma lista dos mais famosa dessas obras que ele vai encontrá-lo no Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Eu reserva-se o que tenho a dizer sobre este assunto para as notas sobre o que parece ser realmente um cânone para lidar com isso, limitar me aqui para uma elucidação das palavras encontradas no cânon antes de nós.

HAMMOND, WA HAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. A intenção deste objeto e cânone parece ter sido claramente, para não introduzir quaisquer novas competências ou regulamentos para a Igreja, mas para confirmar e estabelecer antigos costumes já existentes. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Isso, sim, é evidente desde o primeiro palavras dele: "Deixa a antiga alfândega ser mantido." It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Parece ter sido feita com particular referência ao caso da Igreja de Alexandria, que tinha sido incomodado pelo processo de Miletius irregular, e para confirmar os antigos privilégios do que ver o que ele tinha invadido. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. A última parte da mesma, no entanto, se aplica a todos os Metropolitans, e confirma todos os seus antigos privilégios.

FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. (Dict. Cristo. Antiq. Voce Concílio de Niceia). A primeira metade do cânon aprova apenas aquilo que eram há muito usual em relação a essas pessoas em cada província deve tornar-se direito, começando com a província onde esse princípio havia sido violado; enquanto que a segunda metade declara que estava no futuro, a ser recebido como lei sobre dois pontos que não tinha como costume ainda expressamente excluída. ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Ninguém contesta o significado desta última metade; nem, na verdade, seria o significado do primeiro semestre, foram interrogados, se não tivesse incluído Roma. ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Ninguém pode sustentar que os bispos de Antioquia e de Alexandria, em seguida, foram chamados de patriarcas, ou o que eles tinham jurisdição, em seguida, foi co-extensivo com o que tinham depois, quando foram chamados. ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. É com base nesta cláusula [ "uma vez que o gosto é habitual para os Bispos de Roma também"] parenthetically permanente entre o que é decretado para os casos particulares do Egito e de Antioquia, e, em consequência da interpretação que lhe é dada pela rufinus, mais particularmente, que tanta discórdia tem sido levantada. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus maio rank baixo como tradutor, no entanto, sendo um nativo de Aquileia, ele pode não ter sido ignorante do romano maneiras, nem, por outro lado, ele tinha muito deturpados eles, iria ter a sua versão esperou até o século XVII para ser impeached .

HEFELE.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." O sentido das primeiras palavras do cânon é o seguinte: "Este antigo direito é atribuído ao bispo de Alexandria, que coloca sob a sua jurisdição toda a diocese do Egito." It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. É sem qualquer razão, então, que os protestantes Salmasius francês (Saumaise), os anglicanos Beveridge, e os Galicana Launoy, tentam mostrar que o Conselho de Nice concedido ao Bispo de Alexandria apenas os direitos de cidadãos comuns metropolitans.

BISHOP STILLINGFLEET. BISPO STILLINGFLEET.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Eu confesso que havia algo estranho no caso do Bispo de Alexandria, para todas as províncias do Egito estavam sob o seu cuidado imediato, que era Patriarcal como a medida, mas Metropolical da administração.

[16]

JUSTELLUS.

This authority ( Esta autoridade ( exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) É a de um Metropolitano, que decretou a Nicene Padres de ser sua devida ao longo dos três províncias nomeados neste cânon, Egipto, Líbia, Pentapolis e, o que fez toda a diocese do Egito, assim como em matéria civil como eclesiástico.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele sobre esta importante questão refere-se a dissertação de Dupin, em sua obra De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele diz: "Parece-me uma dúvida para além de que, neste cânone existe uma pergunta sobre o que foi logo tranqüilizar o patriarcado do Bispo de Alexandria, que está a dizer que ele tinha uma certa autoridade eclesiástica reconhecida, não só ao longo de vários civil províncias, mas também ao longo de várias províncias eclesiásticas (que tinha seu próprio metropolitans); "e mais adiante (p. 392) acrescenta:" É incontestável que os civis províncias do Egito, da Líbia, Pentapolis e Thebais que estavam todos em vassalagem ao bispo de Alexandria, também foram províncias eclesiásticas com seus próprios metropolitans; e, consequentemente, não é o ordinário brigas de metropolitans que a Sexta Canon de Nice confere ao Bispo de Alexandria, mas os direitos das metropolitana um superior, ou seja, de um patriarca. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. Aí só resta ver o que eram os limites da jurisdição do bispo de Antioquia. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. A diocese de Oriens civil é mostrado pela Segunda Canon de Constantinopla a ser coincidente com o que foi logo chamado o Patriarcado de Antioquia. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. A Sé de Antioquia tinha, como se sabe, vários metropolitans sujeitas a ele, dentre eles Cesaréia, sob cuja jurisdição foi Palestina. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, no entanto, é de opinião que o Papa Inocêncio I, em erro foi quando ele afirmou que todas as Metropolitans de Oriens estavam a ser ordenado por ele por qualquer autoridade peculiar, e chega a estigmatizar suas palavras como "contrário ao espírito Nicene do Sínodo. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. Excurso sobre a extensão da jurisdição do bispo de Roma durante o SUBURBICAN igrejas.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Apesar de, como Hefele bem diz, "É evidente que o Conselho não tem em vista aqui a primazia do Bispo de Roma sobre toda a Igreja, mas simplesmente o seu poder como um patriarca", mas ela pode não ser insignificante para examinar o que é seu patriarcal limites pode ter sido.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Conselhos, vol. I, p. 397.) A tradução deste [VI.] Cânone por rufinus tem sido especialmente uma maçã da discórdia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et urbe, em Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem grande. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. No século XVII esta frase do rufinus deu origem a um debate muito acalorado entre o célebre jurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), e seu amigo, Salmasius, de um lado, eo jesuíta, Sirmond, por outro. The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. O grande prefeitura de Itália, que continha cerca de um terço de todo o Império Romano, foi dividido em quatro vicariatos, entre os quais o Vicariato de Roma foi o primeiro. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Na sua cabeça eram dois oficiais, o proefectus Urbi e os vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. O proefectus Urbi autoridade exercida sobre a cidade de Roma, e ainda mais em um circulo suburbanas, tanto quanto o centésimo marco, a fronteira da Urbis composta por dez províncias vicarins - Campânia, Tuscia com Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Puglia com Calábria , E que Lucania do Brutii, Sicília, Sardenha e Córsega. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried e Salmasius mantida, pelo que as regioes suburbicarioe o pequeno território do proefectus Urbi deve ser entendida, embora, de acordo com Sirmond, esta expressão designa a totalidade do território do vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. No nosso tempo Dr. Maasen provou em seu livro, (2), já citado várias vezes, que Gothfried e Salmasius tinham razão ao defender que, pelo suburbicarioe regioes, o pequeno território do proefectus Urbi devem ser entendidos isoladamente.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Phillips Hefele acha que "provou" que o Bispo de Roma patriarcal tinha direitos sobre lugares fora dos limites das dez províncias do vicarius Urbis, mas não concorda

[17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. Phillips rufinus com a maneira de pensar em erro. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. Na verdade o ponto é difícil, e pouco tem a ver com a essência do significado do cânon. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Mas uma coisa é certa: o início da versão do latim cânones, o chamado Prisca, não estava satisfeito com o texto grego e fez a Canon lido assim: "Trata-se do antigo costume que o bispo da cidade de Roma deveria ter uma primazia ( principatum), a fim de que ele deveria governar com cuidado as casas suburbanas, E TODA SUA PRÓPRIA PROVÍNCIA. "(1) Outra leitura interessante é que a encontrada em vários MSS. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. que começa, "A Igreja de Roma vos semper tinha uma primazia (primatum)", e de fato o início da data do presente aditamento é mostrada pelo fato de que o cânon foi efectivamente citados nesta Paschasinus por forma que, no Conselho de Chalcedon.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele mais à frente, diz: "O grego comentadores Zonaras e Balsamon (do século XII) diz muito explicitamente, em sua explicação dos Cânones de Nice, que esta sexta cânone confirma os direitos do Bispo de Roma como patriarca ao longo de todo o Ocidente, "E refere-se Beveridge Syodicon's, Tom. I., pp. I., pp. 66 and 67. 66 e 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. Após diligente busca eu posso achar nada para justificar a grande amplitude dessa afirmação. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamon da interpretação é muito vaga, sendo que apenas o Bispo de Roma é mais do Western Eparchies ( tpn NPT esperiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) E ainda mais vagamente Zonaras diz que tpn NPT esperiwn arkein eqos OQA ekrathse . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Que todo o Ocidente foi de uma maneira geral para ser entendida no Patriarcado Roman não tenho dúvidas, que o grego apenas scholiasts cotado para ser julgado por isso, penso muito provavelmente o caso, mas isso não me parece que eles disseram de modo particular, no lugar citados. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Parece-me que tudo o que quis dizer foi que o costume observada em Alexandria e Antioquia havia qualquer coisa puramente local e Oriental, por um semelhante estado de coisas foi encontrada no Ocidente.

CANON VII VII CANON

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. Constituindo o costume e tradição antiga que tem prevalecido o Bispo de Aelia [isto é, Jerusalém] deve ser honrado, deixa ele, salvando a sua dignidade, devido à Metrópole, ter o próximo lugar de honra.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. Antiguidade epítome do cânon VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Deixe o Bispo de Aelia ser honrados, os direitos da Metrópole sendo preservada.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. Afigura-se uma aptidão singular na Cidade Santa Jerusalém uma exploração muito exaltada posição entre os vê da cristandade, e é espantoso que podem aparecer os primeiros tempos em que era apenas um bispo sufragâneo ver com a enorme igreja de Cesareia. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Deve ser lembrado, contudo, que apenas cerca de setenta anos após a morte de nosso Senhor da cidade de Jerusalém foi totalmente destruída e lavrada como um campo de acordo com o profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Como uma cidade santa de Jerusalém era uma coisa do passado, por longos anos, e está apenas no início do segundo século que se encontre uma forte Igreja Cristã crescer rapidamente crescente na cidade, chamado deixaram Jerusalém, mas Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Possivelmente até o final do segundo século da ideia da santidade do site começou a emprestar dignidade ao ocupante do ver, em todos os eventos Eusébio (2) nos diz que "em um sínodo realizado sobre o tema da Páscoa em polêmica o tempo do Papa Vítor, Teófilo de Cesaréia e Narciso de Jerusalém foram presidentes. "

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Era este sentimento de reverência que induziram o passar do presente sétimo cânon. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. É muito difícil determinar exatamente o que era o "primado" concedido ao Bispo de Aelia, nem está claro qual é a metrópole referido na última cláusula. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. A maior parte dos escritores, incluindo Hefele, Balsamon, Aristenus Beveridge e analisá-lo para ser Cesaréia; enquanto Zonaras acha que Jerusalém deve ser destinada, vista recentemente aprovado e defendido pelo Fuchs; [3] outros novamente suponho que é que está previsto para Antioquia.

[18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Excurso sobre a ascensão do patriarcado de Jerusalém.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. A narrativa das etapas sucessivas, através da qual a Sé de Jerusalém subiu de ser nada, mas Aelia, um Gentile cidade, em um dos cinco patriarcal vê é triste para uma leitura cristã. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. É, mas o recorde de ambição e, pior ainda, de desonestidade. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Nenhum cristão pode rancor por um momento para o Santo da cidade da velha dispensa a honra shewn-lo pela Igreja, mas ele poderá muito bem esse desejo a honra tinha sido obtido em contrário. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Um estudo cuidadoso destes registos, enquanto que possuímos shews de que até o quinto século, o Metropolitano de Cesareia como muitas vezes teve a primazia do Bispo de Jerusalém como vice-versa, Beveridge e tem tido um enorme esforço para que a ostentação de marca é aprendido em erro em supor que o Conselho de Nice atribuído a Jerusalém uma dignidade superior à Cesaréia, inferiores e somente a Roma, Alexandria e Antioquia. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. É verdade que as assinaturas do bispo de Jerusalém é que antes de assinar o seu metropolitanas, mas justamente a esta Beveridge responde que o mesmo acontece com os ocupantes dos outros dois de seus bispo sufragâneo vê. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Beveridge opinião do bispo é que o Conselho atribuiu Jerusalém, o segundo lugar na província, tais como Londres, na província goza de Cantuária. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Isso, no entanto, afigura-se como muito pouco como bolsas de marca da discórdia demais. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. É certo que quase imediatamente depois de o Conselho ter adiado, o bispo de Jerusalém, Maximus, convocou um sínodo da Palestina, sem qualquer referência a Cesaréia, que consagrou bispos e absolvido Santo Atanásio. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. É verdade que ele tinha sido repreendido por fazê-lo, (1), mas ele ainda shews claramente como mentira destinado a compreender a ação de Nice. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. O assunto não foi decidida por mais de um século e, em seguida, através dos esquemas de Juvenal, o bispo de Jerusalém.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon Venables, Dict. Cristo. Biografia.) Juvenalis conseguiram Praylius como bispo de Jerusalém algures cerca de 420 dC O ano exato não pode ser determinado. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. O episcopado de Praylius, que começou em 417 dC, mas foi curto, e não podemos atribuir-lhe, no máximo, mais de três anos. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. O mapa de Cyril de Scythopolis, em sua Vida de São Euthymius (c. 96), que morreu Juvenal "no quarenta e quarto ano do seu episcopado," 458 dC, é certamente incorreta, já que isso iria tornar o seu episcopado em começar 414 dC, três anos antes do que seu antecessor. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Juvenal ocupa uma posição proeminente durante o Nestorian e Eutychian problemas em meados do século V. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Mas o papel desempenhado por ele na conselhos de Éfeso e Chalcedon, assim como para as vergonhosas lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. de 449, foi mais conspícuo do que meritório, e lá estão alguns dos intervenientes nestes turbulentos e triste cenas que deixam uma impressão mais unpleasing. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. O acórdão objeto do Juvenal do episcopado, ao qual tudo o resto era secundário, e que orientaram todo o seu comportamento, foi a elevação de o ver de Jerusalém a partir da posição subalterna, o tribunal decidiu em conformidade com o sétimo dos cânones do Concílio de Niceia, como bispo sufragâneo para ver o metropolitano de Cesaréia, para um lugar primordial na episcopado. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. Não contente com os aspirantes ao posto metropolitanas, Juvenal cobiçadas dignidade patriarcal, e, ao arrepio de todos os canônico autoridade, ele alegou jurisdição sobre o ótimo ver de Antioquia, de onde ele tentou remover Saudita e os dois Phoenicias à sua própria província. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). No município de Éfeso, em 431, ele afirmou para "ver o apostólica de Jerusalém a mesma categoria e com a autoridade apostólica Sé de Roma" (Labbe, Concil. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Essas calúnias ele não hesitar em apoiar com documentos falsos ( "insolenter ausus por commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), vergonhoso e outros artifícios. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. Juvenal praticamente não tinha sido consagrado bispo de Jerusalém, quando ele avançou para fazer valer suas pretensões ao metropolitanas rank por seus atos. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of No ofício de protesto contra as deliberações do conselho de

[19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Éfeso, enviado para Teodósio pela parte oriental, eles se queixam de que Juvenal, cujo "ambicioso desenhos e malabarismos truques" que eles estão muito bem familiarizados com, havia ordenado sacerdote em províncias ao longo do qual ele não tinha competência (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Esta audaciosa tentativa de fixar em zero a Nicene decretos, e de falsificar tanto na história e na tradição foi encarada com a maior indignação pelos líderes da igreja cristã. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Cirilo de Alexandria, no shuddered irreverente desenho ( "Merito perhorrescens," Leo. Nós), e escreveu a Leo, em seguida, arquidiácono de Roma, informando-o que foi Juvenal empresa, e implorando que o seu tentativas ilegais poderão ter qualquer sanção a partir do apostólica Ver ( "ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio", nós). Juvenal, porém, foi muito útil um aliado em sua campanha contra Nestório para Cyril a desfazer-se de ânimo leve. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Quando o município reuniram-se em Éfeso Juvenal era permitido, sem a menor reclamação pública, a fim de ter precedência do seu metropolitana de Cesaréia, e para ocupar o cargo de vice-presidente do conselho, depois virá a seguir ele próprio Cirilo (Labbe, Concil. Iii. 445 ), E foi considerada em todos os aspectos como o segundo prelado na montagem. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. A afirmação do seu arrogante supremacia sobre o bispo de Antioquia, e sua pretensão de ter posto próximo depois de Roma como um apostolical ver, provocaram nenhum protesto aberto, e suas pretensões eram, pelo menos tacitamente permitidas. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. No próximo conselho, o vergonhoso Latrocinium, Juvenal ocupava o terceiro lugar, e depois Dioscorus o legado papal, tendo sido nomeado especialmente por Teodósio, em conjunto com Thalassius de Cesaréia (que parece ter tomado nenhuma ofensa a seu bispo sufragâneo sendo preferido antes dele) , Enquanto a autoridade Dioscorus próxima em (Labbe, Concil. Iv. 109), e ele tomou parte em um líder do violento processo de montagem que. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Quando o conselho de Chalcedon preenchidas, uma das questões que vieram antes que ele foi a solução para a disputa como prioridade entre Juvenal e Maximus bispo de Antioquia. The contention was long and severe. A discórdia foi longa e severa. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Ela acabou em um compromisso acordado em sétimo na Acção, meta META pollhn filoneikian . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Juvenal entregou o seu pedido aos dois e aos Phoenicias Saudita, com a condição de lhe ser permitido metropolitical sua jurisdição sobre os três Palestines (Labbe, Concil. Iv. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. O crédito à autoridade patriarcal sobre o bispo de Antioquia avançada em Éfeso foi discretamente abandonada. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Tile dificuldade apresentada pela Nicene cânone não parece ter apresentado-se para o município, nem foi encontrado qualquer uma de exortar as indubitáveis de ver as alegações de Cesaréia. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). As expressões organizadas entre Maximus e Juvenal foram considerados satisfatórios, e recebeu o consentimento dos bispos reunidos (ibid. 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Maximus, porém, não estava em repenting longo de sua aquiescência demasiado pronto em Juvenal da demanda, e escreveu uma carta de reclamação ao papa Leão, que respondeu através da carta que foi já citado, datada de 11 de junho, 453 dC, no qual ele defendeu vinculam a autoridade do Nicene cânones, e comentando nos termos mais enérgicos sobre a cobiça ea ambição de Juvenal, que permitiu nenhuma oportunidade de enviar suas extremidades para ser perdido, declarou que, tanto quanto ele estava preocupado que ele ia fazer tudo o que podia para manter a antiga dignidade da Sé de Antioquia (Leo Magn. Ep. anúncio máximo, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Nenhuma outra ação, no entanto, parece ter sido tomadas, quer por Leo ou por Maximus. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal deixada era mestre da situação, ea Igreja de Jerusalém foi a partir dessa época gozava tranquilamente a dignidade patriarcal obtidos por ele por meio dessa base.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. RELATIVA aqueles que se autodenominam Cathari, se pertencerem ao longo da Igreja católica e apostólica, o grande e santo Sínodo decretos que são eles quem forem ordenados devem continuar como estão no clero. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Mas é necessário antes de todas as coisas que eles deveriam professar por escrito que eles irão respeitar e seguir os dogmas da Igreja Católica Apostólica e, em especial, que eles irão comunicar com pessoas que tenham sido casada duas vezes, e com aqueles que tendo caducado em perseguição tiveram um período [de

[20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. penitência] colocou alguma, e um tempo [de recuperação] fixa, para que em todas as coisas que eles vão seguir os dogmas da Igreja Católica. Wheresoever, então, se em aldeias ou nas cidades, de todos os ordenados têm de ser encontradas para estes só, deixá-los permanecer no clero, e na mesma categoria em que são encontrados. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Mas se eles vêm em que há mais de um bispo ou presbítero da Igreja Católica, é manifesto que o bispo da Igreja devem ter o bispo da dignidade, e que ele foi nomeado bispo por parte daqueles que são chamados Cathari devem ter a patente de presbítero , A menos que ele pareça mais adequada é a de admitir o bispo dele para participar no honra do título. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. Ou, se tal não deve ser satisfatório, em seguida, o bispo deve prever-lhe um lugar como Chorepiscopus, ou presbítero, a fim de que ele pode estar a ser encarada evidente do clero, e que pode não haver dois bispos na cidade.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. Antiguidade epítome do cânon VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Se os chamados Cathari vir cá, deixa-os primeiro fazer profissão que eles estão dispostos a comunicar com a casar duas vezes, e de concessão de indulto para o lapso. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. E sob esta condição de ser ele que acontece nas encomendas, deve continuar na mesma ordem, de modo que um bispo deve ainda ser bispo. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Aquele que foi um bispo dentre os Cathari deixá-lo, contudo, tornar-se um Chorepiscopus, ou deixá-lo desfrutar a honra de um presbítero ou de um bispo. For in one church there shall not be two bishops. Porque em uma igreja não deve existir dois bispos.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. O Cathari ou Novatians eram os seguidores de Novatian, um presbítero de Roma, que tinha sido um filósofo estóico e foi entregue, segundo a sua própria história, de possessão diabólica, a seu exorcising pela Igreja antes de seu batismo, quando se tornar um Catecumenato. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Estando em perigo de morte por doença clínica, ele recebeu batismo, e foi ordenado sacerdote, sem qualquer outra ritos sagrados sendo administrado com ele. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Durante a perseguição constante que ele se recusou a ajudar seus irmãos e, depois levantou sua voz contra o que considerava seu laxismo culpado em admitir que as caducassem penitência. Muitos concordaram com ele no presente, especialmente do clero, e eventualmente, em 251 dC, ele induzida três bispos para consagrar-lo, tornando-se assim, como Fleury observações, (1) "o primeiro anti-Papa." His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. Sua indignação foi gasto principalmente mediante o Papa Cornélio, e para derrubar o prevalecente disciplina da Igreja que ele ordenou bispos e os enviou para diferentes partes do império como os disseminadores do seu erro. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. É assim que se lembrar que, embora apenas como um começo cismático, ele logo caiu em heresia, negando que a Igreja tinha o poder de absolver o lapso. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Embora condenado por vários conselhos sobre sua seita continuou, e como o Montanists eles rebaptized católicos que apostatized para eles, e absolutamente todos rejeitados segundo casamentos. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. Na época em que o Conselho de Nice, o bispo Novatian em Constantinopla, Acesius, era muito estimado, e apesar de um cismático, foi convidado a participar do município. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. Depois de ter em resposta à solicitação do imperador se ele estava disposto a assinar o Creed, garantiu-lhe que ele era, ele passou a explicar que a sua separação foi porque a Igreja deixou de observar a antiga disciplina que proibia que os que haviam cometido pecado mortal jamais deverá ser readmitidos à comunhão. Novatians De acordo com o que ele poderia ser exortação ao arrependimento, mas a Igreja não tinha poder para assegurar-lhe de perdão, mas devemos deixá-lo para o julgamento de Deus. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Foi então que Constantino disse, "Acesius, tomar uma escada, e subir ao céu sozinho." (2)

ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Se algum deles ser bispos ou chorepiscopi eles devem permanecer no mesmo posto, salvo se por ventura, na mesma cidade haver encontrado um bispo da Igreja Católica, predestinado antes da sua entrada. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Para ele, neste caso, que foi corretamente a partir do primeiro bispo deve ter a preferência, e ele sozinho deve manter o trono episcopal. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Por isso não é certo que, na mesma cidade deverá haver dois bispos. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Porém, quem foi chamado pelo Cathari bispo, deve ser honrado como um presbítero, ou (se for por isso, o bispo), ele deve ser partilhado o título de bispo, mas ele não exercerá a jurisdição episcopal.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon, Beveridge e Van Espen, são da opinião que keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. não significa que eles estão a receber uma nova imposição de mãos pelo seu acolhimento na Igreja, mas que ele se refere a sua condição de já serem ordenados, o significado como sendo que todos eles tiveram a ordenação Novatian eles devem ser contados entre o clero . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Dionísio Exiguus tem uma opinião diferente, tal como o faz também a versão Prisca, segundo a qual o

[21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, clero da Novatians estavam a receber uma imposição de mãos, keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Mas que não era para ser uma reordination. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before Com essa interpretação Hefele parece concordar, fundando a sua opinião sobre o fato de que o artigo está querendo antes keiroqetoumenous , and that , E que autous is added. é adicionado. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Gratian (1) supõe que esta oitava ordens de um cânone re-ordenação.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. Excurso sobre a CHOREPISCOPI.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. Tem havido muita diferença de opinião entre os aprendeu a tocar no estatuto da Chorepiscopus no início da Igreja. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. A principal questão em disputa é de saber se eles eram sistematicamente, às vezes, ou nunca, na ordem episcopal. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. A maior parte dos escritores Anglicana, incluindo Beveridge, Hammond, Cave, e Routh, afirmaram a primeira proposição, que eram verdadeiros bispos, mas que, por respeito ao bispo da cidade foram proibidos o exercício de algumas das suas funções episcopal, exceto nas ocasiões extraordinárias. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." Com esta visão Binterim (2) também concorda, e Augusti é da mesma opinião. (3) Mas Thomassinus é de uma perspectiva diferente, pensando, por isso diz Hefele, (4) que existiam "duas classes de chorepiscopi, de quem o uma bispos eram reais, enquanto o outro teve apenas o título sem consagração. "

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. O terceiro parecer, de que eles eram simplesmente presbíteros, é abraçado por Morinus e Du Cange, e outros que são nomeadas pelo Bingham. (5) Este último parecer, mas agora está tudo universalmente rejeitada, para os outros dois que devem agora dedicar a nossa atenção.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows; Para a primeira opinião que ninguém pode falar mais learnedly nem mais autoritária do que Arthur West Haddon, que escreve como se segue;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Sv Chorepiscopus.) O chorepiscopus foi posta em existência na última parte do terceiro século, eo primeiro na Ásia Menor, a fim de satisfazer a falta de supervisão episcopal no país partes do agora alargada dioceses sem subdivisão. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Eles são] primeiramente mencionado nos Conselhos de Ancyra e Neo-Cesaréia AD 314, e novamente no Conselho de Nice (que é subscrito pelos quinze, todos provenientes da Ásia Menor e Síria). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [Eles se tornaram] suficientemente importante para exigir a restrição por tempo de o Conselho de Antioquia, 341 dC, e continuou a existir no Oriente, pelo menos, até o século IX, quando foram suplantadas por exarkoi . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi são] primeiramente mencionado no Ocidente, em de RIEZ o Conselho, AD 439 (as Epístolas do Papa Dâmaso I. e do Leo. M. respeitando-los a serem falsificações), e continuou lá (mas não em África, principalmente na França) até aproximadamente o décimo século, após a qual ocorre o nome (em um decreto do Papa Dâmaso II. ap. Sigeb. em um. 1048) como equivalente a arquidiácono, um escritório a partir do qual o árabe Nicene cânones diferenciá-lo expressamente. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. As funções de chorepiscopi, bem como o seu nome, eram de um episcopal, e não de uma espécie presbyterial, embora limitadas a pequenos escritórios. Esquecidos Eles distrito do país que lhes são cometidas, "episcopi loco", ordaining leitores, exorcistas, subdeacons, mas , Em regra, não presbíteros ou diáconos (e naturalmente não bispos), salvo por autorização expressa do seu bispo diocesano. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). Eles confirmaram nos seus próprios bairros, e (na Gália) são mencionados como consagrando igrejas (vide Du Cange). They granted Eles concedidos eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. , Ou letras dimissory, que presbíteros país foram proibidos de fazer. They had also the honorary privilege ( Além disso, tinham o privilégio honorário ( timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) De auxiliar na celebração da Eucaristia na igreja da cidade mãe, que não tinham país presbíteros (concentração de Ancyr. Puder. Xiii.; Neo-César. Puder. Xiv.; Antioquia, pode. X.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. I. 5, etc, etc.) They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. Eles foram detidos, assim, a ter poderes de coordenação, mas a falta competência, salvo subordinately. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106). E as reais para a coordenação de um presbítero por Timotheus, um chorepiscopus, é gravado (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. No Ocidente, ou seja, principalmente na Gália, a ordem parece ter prevalecido mais amplamente, para ter assegurado episcopal funções sem a devida subordinação à diocesans, e de ter sido igualmente aproveitado por ocioso ou de diocesans mundanos. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. Em conseqüência, parece ter despertado um forte sentimento de hostilidade, o qual mostrou-se, primeiro de uma série de touros papal, condenando-os; liderado, é verdade, por duas cartas forjadas, respectivamente, do Dâmaso I. e Leo. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. M. (do qual esta última é apenas uma versão do interpolados Conc. Hispal. II. AD 619, pode. 7, acrescentando chorepiscopi para presbyteri, do qual este último o município realmente trata), mas prossegue de forma mais genuína forma, a partir de Leo III. Estabelece que o Papa Nicolau I. (a Rodolph, Arcebispo de Bourges, AD 864), o último dos quais, no entanto, toma a linha mais moderada do chorepiscopi afirmando-se realmente bispos, e, conseqüentemente, recusando-se a anular as suas ordenações dos presbíteros e diáconos (como os anteriores papas tinham feito), mas para mantê-los dentro de ordens canônicas limites, e em segundo lugar, em conciliar uma série de decretos, Conc. Ratispon. AD 800, in Capit. AD 800, na Capit. lib. iv. c. 1, Paris. 1, em Paris. AD 829, lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. ic 27; fundir. AD 845, can. 44; Metens. AD 845, pode. 44; Metens. AD 888, can. AD 888, pode. 8, and Capitul. 8, e Capitul. v. 168, vi. v. 168, vi. 119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, anulando todos os atos de chorepiscopi episcopal, e ordenando-as para serem repetidos por "verdadeira" bispos; e, finalmente, proibindo todas as novas nomeações de chorepiscopi de todo.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. Chorepiscopi que, como tal - ou seja, omitindo os casos de vacatura ou conciliados bispos acima mencionado, de cujo episcopado do curso é feita nenhuma pergunta - estiveram na primeira verdadeiramente bispos tanto no Ocidente e Oriente, parece quase certo, tanto a partir de seu nome e funções , E até mesmo a partir da argumentação de seus adversários fortes só falaram de. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word Se nada mais poderia ser instado contra eles, além de que o Conselho de Neo-Cesaréia comparou-os para o Setenta discípulos, que o Conselho de Antioquia autoriza a sua consagração por um único bispo, e que eles realmente estavam tão consagrada (o decreto pode significar Antiochene meramente nomeação pela palavra ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. , Mas a verdadeira história parece estar a regra do prazo para intenção consagração, e os [um] caso excepcional de uma chorepiscopus gravado [Actt. Episc. Cenoman. ap. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] às vezes nos finais foram ordenados por três bispos [a fim de que ele poderia ser um bispo completa] provar limita a regra geral em contrário) - e que foram consagrados a "aldeias", ao contrário do cânone, -- -em seguida, eles certamente eram bispos. And Pope Nicholas expressly says that they were so. Papa diz expressamente NichoIas e que eles eram muito. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West. Sem dúvida, eles deixaram de sê-lo no Oriente, e foram fundidos em praticamente archdeacons no Ocidente.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Para a segunda opinião, o seu grande campeão, Thomassinus deve falar.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Nouvelle Disciplina Ancienne et de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Chap 1. Iii.) O chorepiscopi não foram devidamente consagrados bispos, salvo algumas consagrado bispo teve um bispo para uma cidade e, assim, o bispo ordenou ao contrário do os cânones era tolerada na condição de apresentar-se com o seu bispo diocesano como se fosse apenas um chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Isso pode ser recolhida a partir do quinquagésimo sétimo concílio de Laodicéia.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. A partir deste cânone duas conclusões podem ser tiradas, 1a. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. Bispos que não deveriam ser ordenados por aldeias, e que, enquanto Chorepiscopi só poderia ser colocado em aldeias que eles não podiam ser bispos. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank. Que, por vezes, por um acidente chorepiscopus poderia ser um bispo, mas apenas por terem sido canonicamente baixado para esse valor.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. O Conselho de Nice, fornece outro exemplo de um bispo rebaixada para a classificação de um chorepiscopus na Canon viii. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop. Este cânone revela que eles não deveriam ter sido bispos, para dois bispos nunca poderia estar em uma diocese, embora isto possa ser acidentalmente quando o caso aconteceu ao chorepiscopus um ser um bispo.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain Este é o significado que deve ser dada ao décimo cânone de Antioquia, que direciona chorepiscopi que, mesmo que tenham recebido ordens episcopal, e foram consagrados bispos, deve manter dentro dos limites prescritos pelo cânone; que, em caso de necessidade, se destinar

[23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. o mais baixo clero, mas que eles sejam prudentes para não ordenar padres ou diáconos, pois esse poder é absolutamente reservada para o Diocesano. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Cabe acrescentar que, como o município de Antioquia comandos que o bispo diocesano, sem qualquer outra pode ordenar a chorepiscopus, a posição já não pode ser sustentado que a chorepiscopi eram bispos, tal método de consecreting um bispo sendo contrária ao cânone xix. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word do mesmo município, além disso, o cânon não diz o chorepiscopus está a ser ordenado sacerdote, mas usa a palavra genesqai by the bishop of the city (canon x.). pelo bispo da cidade (cânon x.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests. O Conselho de Neocaesarea por remetendo-os para os setenta discípulos (na Canon XIV.) Mostrou-se apenas a chorepiscopi sacerdotes.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. Mas o Conselho de Ancyra não forneça uma dificuldade, para o texto parece permitir chorepiscopi para ordenar sacerdotes. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. Mas o texto grego deve ser corrigido pelo latim versões antigas. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. A carta atribuída ao papa Nicolau, AD 864, deve ser considerado uma fraude, uma vez que não reconhece o verdadeiro chorepiscopi como bispos.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. Se Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, e parece que Zonaras acordo com a chorepiscopi o poder de ordenar sacerdotes e diáconos com a permissão do Diocesano, é porque estão a explicar o significado e estabelecendo a prática dos antigos conselhos, e não a prática dos seus próprios horários. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. Mas em todos os eventos passados, é indubitável que, antes de tudo o sétimo século, houve, por diversos acidentes, chorepiscopi que eram realmente bispos, e que estes poderiam, com o consentimento do bispo diocesano, ordenar sacerdotes. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Mas, no momento em que estes autores escreveram, não havia uma única chorepiscopus em todo o Oriente, como admite francamente Balsamon nos comentários sobre Canon xiii. of Ancyra. de Ancyra.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Seja em que antecede o leitor vai pensar Thomassinus provou seu ponto, eu não sei, mas, até agora, como a posição do chorepiscopi em sínodos está em causa não pode haver qualquer dúvida, e vou permitir Hefele para falar sobre este ponto.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, História dos Conselhos, Vol. I. pp. 17, 18).

The Chorepiscopi ( O Chorepiscopi ( kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), Ou bispos do país lugares, parecem ter sido considerado, nos tempos antigos como bastante em pé de igualdade com os outros bispos, na medida em que a sua posição no sínodo estava em causa. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. Nos encontramos com eles no Conselho de Neocaesarea no ano 314, de Niceia, em 325, de Éfeso, em 431. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. Por outro lado, dentre os 600 bispos do quarto Concílio Ecuménico em Chalcedon em 451, não há chorepiscopus presentes, por esta altura para o cargo tinha sido abolida, mas estamos na Idade Média novamente reunir-se com chorepiscopi de uma nova espécie em Conselhos ocidentais, em particular nos da Igreja francês, em Langres, em 830, em Mayence em 847, em Pontion em 876, em Lyon, em 886, em Douzy em 871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Se algum presbíteros têm sido avançadas sem exame, ou se, após o exame eles fizeram confissão do crime, e os homens actuem em violação do cânone tenham estabelecido mãos sobre eles e não obstante a sua confissão, tal não se admite cónego o; para a Igreja Católica exige que [só], que é inocente.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX. Antiguidade epítome do cânone IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty. Quem são ordenados sem exame, deve ser deposto, se depois que se descobriu que tinham sido culpados.

HEFELE.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. Os crimes em questão são aqueles que eram uma barra para o sacerdócio - como a blasfêmia, bigamia, heresia, idolatria, magia, etc - como o árabe paráfrase de Joseph explica. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the É claro que essas falhas sejam punidos em nada menos que o bispo do sacerdote, e que consequentemente o nosso cânone refere-se a bispos, assim como para o presbuteroi in the more restricted sense. no sentido mais restrito. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be Estas palavras do texto grego, "No caso em que qualquer um poderia ser

[24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. induzida, em oposição ao cânone, para ordenar essas pessoas ", fazem alusão ao nono cânon do Sínodo dos Neocaesarea. Era necessário passar essas portarias, para, mesmo no século V, como a vigésima segunda letra para o Papa Inocêncio Primeira testemunha, de que alguns detidos como batismo effaces todos os pecados antigos, de modo que retira todas as impedimenta ordinationis quais são os resultados desses pecados.

BALSAMON.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons. Alguns dizem que o batismo como faz a pessoa batizada um novo homem, assim ordenação tira os pecados cometidos antes da ordenação, parecer que não parecem estar de acordo com os cânones.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Isto ocorre duas vezes no cânon do Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Decretum Pars I. Dist. xxiv. c. vii., and Dist. vii., e Dist. lxxxi., c. LXXXI., c. iv.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed. Se qualquer um que tenha caducado, foram ordenados por meio da ignorância, ou até mesmo com o conhecimento prévio do ordainers, isto não prejudicará o cânone da Igreja para quando são descobertos, devem ser deposto.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON X. Antiguidade epítome do cânon X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it. Quem está caducadas tinha de ser deposto se aqueles que promoveram ordenado e fizeram-lhes conscientes da sua culpa ou unknowing dele.

HEFELE.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. It is to be observed that the word O cânone difere do décimo nono, na medida em que apenas diz respeito à lapsi e sua elevação, não só para o sacerdócio, mas para qualquer outra distinção eclesiástica, e exige sua deposição. O castigo de um bispo que deveria desempenhar essas conscientemente uma ordenação não é mencionado, mas é incontestável que a lapsi não pôde ser ordenado sacerdote, mesmo depois de ter realizado penitência, já que, como afirma o cânone anterior, a Igreja exige que aqueles que foram irrepreensível. É de observar que a palavra prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from é evidentemente empregado aqui no sentido de "ordenar", e é usada sem qualquer distinção entre keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and , Enquanto que na carta sinodal do Concílio de Niceia sobre o tema do Meletians, existe uma distinção entre estas duas palavras, e prokeirizein is used to signify eliger. é utilizado para significar eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici. Decretum. Pars I. Dist. lxxxi. Pars I. Dist. LXXXI. cv

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. RELATIVA aqueles que caíram sem coação, sem estragar a do seu imóvel, sem perigo ou de outros semelhantes, como aconteceu durante a ditadura do Licinius, o Sínodo declara que, embora não tenham merecido nenhuma clemência, estas devem ser tratadas com misericordiosamente. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation. Tantos quantos foram communicants, se eles se arrependem de todo o coração, deve passar três anos entre os ouvintes, durante sete anos, devem ser prostrators, e durante dois anos, devem comunicar com as pessoas nas orações, mas sem oblação.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI. Antiguidade epítome do cânone XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years. Como muitos que caíram sem necessidade, mesmo se, por conseguinte, pouco digno de indulgência, ainda alguns indulgência será mostrado eles e eles serão prostrators para doze anos.

On the expression "without oblation" ( Sobre a expressão "sem oblação" ( kwris

prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. ) Para ver as notas Ancyra, Canon V. quando o assunto é tratado com algum pormenor.

LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door. A posição habitual dos ouvintes era apenas dentro da porta da igreja. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex." Mas Zonaras (Balsamon e concorda com ele), em seu comentário sobre este cânon, diz, "eles estão ordenadas por três anos para ser ouvintes, ou para stand sem que a Igreja nos narthex."

I have read "as many as were communicants" ( Eu li "tantos quantos foram communicants" ( oi pistoi pistola ) thus following Dr. Routh. ), Portanto, seguir o Dr. Routh.

[25]

Vide his Opuscula. Vide o seu Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza traduz, na sua Síntese dos Conselhos "se fossem fiéis" e parece ter lido ei pistoi pistola , which is much simpler and makes better sense. , Que é muito mais simples e faz mais sentido.

ZONARAS.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. O prostrators se situava dentro do corpo da igreja atrás da Ambo [ou seja, a estante de música], e saiu com os catecúmenos.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Divagação sobre a disciplina pública ou EXOMOLOGESIS da igreja primitiva.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Principalmente a partir da foto Morinus, De Disciplina em Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, antiquities; e Hammond, as definições de Fé, etc Nota para Canon XI. De Nice.) "Na Igreja Primitive houve um devoto disciplina, que no início da Quaresma, tal como as pessoas ficavam condenados por famigerado pecado foram colocadas para abrir penitência, castigados neste mundo e que suas almas podem ser salvos no dia do Senhor; e que outros, pelas suas admoestou exemplo, poderiam ser os mais medo para ofender. "

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. A partir do exposto palavras Commination Serviço da Igreja da Inglaterra podem servir bem para introduzir o assunto. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. Na história da administração pública da disciplina na Igreja, existem três períodos suficientemente marcados distintamente. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. A primeira delas termina com o aumento da Novatianism no meio do segundo século, o segundo estende para baixo sobre a oitavo século e no terceiro período shews sua descida gradual abandono de suas práticas no século XI. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force. O período com o qual estamos preocupados é o segundo, quando estava em pleno vigor.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. No primeiro período não parece que a penitência pública só era exigido dos condenados do que em seguida foram chamados pelo preeminência "pecados mortais" (crimena mortalia (1)), a saber: idolatria, o homicídio, e de adultério. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. Mas no segundo período, a lista dos pecados mortais foi muito alargada, e Morinus diz que "muitos Padres que escreveu depois de Agostinho da vez, estendeu-se a necessidade da penitência pública para todos os crimes que o direito civil punido com a morte, exílio, ou outras graves corporal pena. "(2) No penitencial cânones atribuída a St. Basil e aqueles que passam pelo nome de São Gregório Nyssen, este aumento de crimes que exigem penitência pública será encontrada intimidou.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. A partir do quarto século, os penitentes da Igreja foram divididos em quatro classes. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled Três destes são mencionadas no décimo primeiro cânone, o quarto, o que não é aqui referido, era composto por aqueles estilo sugklaiontes , flentes or weepers. , Flentes ou weepers. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. Estas não foram autorizados a entrar para o corpo da igreja em tudo, mas ficou fora dos portões ou leigos, por vezes cobertos com aniagem e cinzas. This is the class which is sometimes styled Esta é a classe que é, por vezes denominado keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. , Hybernantes, em virtude de serem obrigados a passar a inclemência do clima.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents. Ela pode contribuir para a melhor compreensão deste e de outros cânones qual o aviso diferente ordens de penitentes, a dar uma breve exposição da forma usual ea disposição das igrejas antigas, bem como das diferentes ordens dos penitentes.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Antes de a igreja ali era comumente quer abrir um espaço cercado com pórticos, chamada mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or ou átrio, com uma fonte de água no centro, um estilo ou cantharus phiala, ou às vezes apenas um pórtico aberto, ou propulaion . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. A primeira variedade ainda podem ser vistos em S. Ambrogio 's, em Milão, e este último em Roma, S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. Lorenzo's, e em Ravenna, no S. dois Apollinares. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. Este foi o local onde o primeiro e mais baixa ordem de penitentes, a weepers, já referido, ficavam expostos ao tempo. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in." Destes, São Gregório Thaumaturgus diz: "chorona ocorre fora da porta da igreja, onde o pecador deve repousar e implorar as orações dos fiéis como eles vão polegadas"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts A igreja em si dura constou de três divisões dentro, para além destes tribunais exterior

[26]

and porch. e varanda. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. A primeira parte depois de passar pela "os grandes portões", ou portas do edifício, foi chamado a Narthex em grego, e Faerula em latim, e era um estreito vestíbulo alargar a toda a largura da igreja. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the Nesta parte, para que judeus e gentios, e na maioria dos lugares e até mesmo hereges schismatics foram admitidos, ficavam os catecúmenos, e os aflitos Energumens ou aqueles com espíritos malignos, e os penitentes de segunda classe (o primeiro mencionado na Canon), que foram chamados a akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes, ou ouvintes. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Estes foram autorizados a ouvir ler as Escrituras, e pregou o Sermão, mas foram obrigados a desviar antes da festa do Divino Mistérios, com os catecúmenos, e os outros que passaram pela denominação geral de apenas ouvintes.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. A segunda divisão, ou do corpo principal da igreja, foi chamado a Naos ou Nave. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Esta foi separada da Narthex por calhas de madeira, com portas no centro, que foram chamados de "o belo ou royal portões." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek No meio da Nave, mas sim em direção ao menor ingresso ou de parte dele, se situava o Ambo, ou lendo-desk, o lugar para os leitores e cantores, a que se subia por etapas, daí o nome, Ambo. Antes chegando ao Ambo, na parte mais baixa do Nave, e só depois de passar os portões royal, era o lugar para o terceiro fim de penitentes, chamados em grego gonuklinontes , or , Ou upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , e em latim Genuflectentes ou Prostrati, ou seja, kneelers ou prostrators, porque foram autorizados a permanecer e participar em algumas orações feitas especialmente para eles. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Antes de sair eles prostraram-se a receber a imposição das mãos do bispo com a oração. This class of penitents left with the Catechumens. Esta classe de penitentes com os catecúmenos esquerda.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. Nas outras partes da Nave ficavam os crentes ou fiéis, ou seja, essas wire pessoas estavam em plena comunhão com a Igreja, os homens e as mulheres geralmente em lados opostos, embora em alguns lugares, os homens eram inferiores, e as mulheres nas galerias acima . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Entre estes estavam a quarta classe de penitentes, a quem foi chamado sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, ou seja, a co-standers, porque elas foram autorizadas a ficar com os fiéis, e manter-se e ouvir as orações da Igreja, os catecúmenos e depois os outros penitentes foram demitidos, e que devem estar presentes, enquanto os fiéis ofereceram e comunicados , Embora eles próprios não possam fazer suas oferendas, nem participar da Santa Comunhão. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Esta classe de penitentes, são frequentemente mencionadas nos cânones, como "comunicando em orações", ou "sem a oblação;", e foi o último grau de ser passadas através anteriores ao serem admitidos novamente a plena comunhão. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. A prática da "audiência massa" ou "não-comparecimento comunicando" claramente tiveram a sua origem nesta fase da disciplina. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Na extremidade superior do corpo da igreja, e divididos pelos trilhos a partir dele que foram chamados Cancelli, era a parte que chamamos agora a Chancel. Anciently Esta foi chamado por vários nomes, como Bema ou tribunal, desde que seja levantado acima o corpo da igreja, e nem Santuário Sacrário. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. Foi também chamado Apsis Concha Bematis e, a partir de sua extremidade semicircular. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. Nesta parte se situava o Altar, ou Tabela Santo (cujos nomes foram utilizados indiferentemente na Igreja primitiva), atrás da qual, e contra a parede do presbitério, foi o Bispo do trono, com as sedes dos presbíteros em cada lado da mesma, synthronus chamado. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. De um lado do presbitério era o repositório para o sagrado e utensílios litúrgicos, o chamado Diaconicum, e respondendo às nossas sacristia, e por outro o prothesis, uma mesa-side, ou no local, onde o pão eo vinho foram depositados antes que eles Foram oferecidas sobre o Altar. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. Os portões do santuário ferroviários foram chamados a santa portões, e ninguém, mas a ordens superiores, do clero, ou seja, Bispos, sacerdotes, diáconos e, foram autorizados a entrar no seu interior. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. O Imperador foi efectivamente autorizadas a fazê-lo com o objectivo de tornar a sua oferta ao altar, mas depois ele foi obrigado a se aposentar imediatamente, e sem a receber a comunhão.

[27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et de l'Eglise Nouvelle Disciplina. Toninho. I. Livre II. Chap. Xvi. Ligeiramente abreviada.) No Ocidente semper existiam muitos casos de penitência pública, mas no Oriente é mais difícil encontrar algum vestígios de que, depois que ela foi abolida pelo Patriarca Nectarius na pessoa do Grão Penitenciária.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. No entanto, o Imperador Comnenus Alexis, que assumiu o império do ano de 1080, fez uma penitência que gosta de mais velhos dias, e uma que pode muito bem passar por milagroso. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Ele chamou juntos um grande número de bispos com o patriarca, e de alguns santos religiosos; si próprio antes de ser apresentado eles na feição de um criminoso, ele confessou-lhes o seu crime de usurpação, com todas as suas circunstâncias. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Eles condenaram o Imperador e todos os seus cúmplices de jejum, para mentir prostrados sobre a terra, para usar tecido de crina, e para todos os outros austerities ordinária da penitência. Suas esposas desejado para compartilhar suas griefs e os seus sofrimentos, embora eles tivessem tido qualquer participação no seu crime. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. Todo o palácio tornou-se um teatro de tristeza e de penitência pública. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. O imperador vestiu a hairshirt sob a púrpura, e leigos sobre a terra por quarenta dias, tendo apenas uma pedra para um travesseiro.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Para todos os efeitos práticos Pública Penitência era uma instituição geral, mas durante um breve período, na Igreja. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Mas o leitor deve ter o cuidado de distinguir entre esta Público Penitência e da confissão privada, em que a Igreja Católica tanto Oriente e Ocidente é universalmente praticada. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." Nectarius O que fizemos foi para abolir o cargo de Penitenciária, cuja missão que tinha sido a de atribuir penitência pública para o pecado secreto; (1) uma coisa totalmente diferente do que católicos compreender pelo "Sacramento da Penitência." It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Seria fora do lugar a fazer mais do que neste lugar para chamar a atenção do leitor para a realidade nua e, para entregar-lhe, a partir de um ponto de vista católico romano, com uma explicação da razão Público Penitência morreu fora. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "Ela chegou ao fim porque era da instituição humana. Mas confissão sacramental, sendo de origem divina, quando durou a disciplina penitencial tinha sido alterado, e continua até hoje entre os gregos e seitas orientais." (2) Que o leitor o juiz de maio absoluta pode-dour do escritor apenas citou, eu dou algumas frases do mesmo artigo: "Uma opinião, no entanto, fez prevalecer em certa medida na idade Média, mesmo entre os católicos, que a confissão a Deus por si só suficiente . O Conselho de Chalons em 813 (cânon xxxiii.), Afirma: "Alguns afirmam que devemos confessar nossos pecados a Deus por si só, mas alguns pensam que eles deveriam ser confessou ao sacerdote, cada uma das práticas que se seguiram não sem grandes frutos na Santa Igreja. ... Confissão feita por Deus purgas pecados, mas que fez ao padre ensina como deve ser purgado. " This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Esta opinião também é mencionado antigo sem reprovação por Peter Lombard (In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Como muitos que foram chamados por graça, e será exibida a primeira zelo, depois de ter abandonado as suas girdles militares, mas depois retornou, como cães, ao seu próprio vômito, (de modo que alguns gastaram dinheiro por meio de doações e recuperou os seus militares estações); deixar que estes, depois de terem passado no espaço de três anos, como ouvintes, dez anos para ser prostrators. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Mas em todos estes casos, é necessário analisar bem em sua finalidade e qual é o seu arrependimento parece ser similar. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Para tantos quantos dar provas de suas conversões por ações, e não pretensão, com medo, e lágrimas, e perseverança, e as boas obras, quando tiverem cumprido sua vez nomeou como ouvintes, pode comunicar adequadamente em orações, e depois que o bispo pode determinar ainda mais favorável em relação aos mesmos. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Mas aqueles que adotam [o assunto], com indiferença, e quem acha que a forma de [não] entrando na Igreja é suficiente para a sua reconversão profissional, deve preencher o tempo todo.

[28]

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. Antiguidade epítome do cânone XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Aqueles que sofreu violência e foram vistos a ter resistido, mas que depois rendeu ir abominação, e retornou ao exército, será excommunicated de dez anos. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Mas, em qualquer caso, a forma pela qual eles fazem seu penitência deve ser examinado. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. E se alguém que está fazendo penitência shews zelo no seu próprio desempenho, o bispo deve tratá-lo lentently mais do que ele tinha sido fria e indiferente.

LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. O abuso do poder, ou seja, da concessão, em determinadas circunstâncias, um abrandamento dos exercícios penitencial intimados pela cânones - levou, em tempos mais tarde, para a prática de tais exercícios pendulares dinheiro para pagamentos, etc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. Em seus últimos concursos com Constantino, Licinius fizera-se o representante de o deus pã, de modo que a questão do final da guerra não seria o mero triunfo de um dos dois concorrentes, mas o triunfo do Cristianismo ou de queda ou o deus pã. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. Assim sendo, um cristão que teve nesta guerra apoiou a causa de Licinius e de o deus pã pode ser encarada como um deslize, mesmo que formalmente ele não cair fora. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. Com muito mais razão poderá ser tratados como os cristãos lapsi que, tendo consciência desistiu do serviço militar (isto se entende pelo soldado da cintura), sua retraída depois resolução, e chegou a dar dinheiro e presentes para o bem da readmissão, por conta das inúmeras vantagens que o serviço militar então oferecidas. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Não se pode esquecer que Licinius, como Eusébio Zonaras e relacionam-se, necessária formal de um de seus soldados apostasia; compelidos-los, por exemplo, a tomar parte em que os pagãos sacrifícios foram detidos nos campos de deslocados, e exonerado das suas funções aqueles que seriam não apostatar.

BRIGHT. Claro.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Este cânone (que na versão Isidorian Prisca e os estandes, como parte do cânon 11) aborda, como ela, com os casos que tinham surgido sob o reinado de Licinius Oriental, que tenha resolvido para "purgar o seu exército de todos os fervorosos cristãos" (Mason , Persec. De Diocl. P. 308), ordenou aos seus funcionários sacrifício cristão ao deuses sob pena de serem cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. I. 54). It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. É de se observar aqui que a vida militar, como tal, não foi considerado infiel. The case of Cornelius was borne in mind. O caso de Cornélio foi tida em conta. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Nós servimos em seus exércitos", disse Tertuliano, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (embora mais tarde, como uma Montanist, ele teve uma visão rigorist e fanática, de cor. 11), e comparar o que está subjacente ao facto de o conto "Legião trovejando", - a presença de cristãos no exército de Antonina . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Foi o gentio adjuncts apelando aos seus soldados que muitas vezes levados a um stand Christian (ver Routh. Scr. Opusc. I. 410), como quando Marinus' para uma sucessório centurionship foi contestada com o fundamento de que ele não poderia sacrificar aos deuses (Vii Euseb. HE. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). Às vezes, mesmo, pensado como cristãos individuais Maximiliano no Martirológio, absolutamente, que se recusaram a alistar-se, e em sermos informados pelo procônsul que havia soldados cristãos no serviço imperial, respondeu, "IPSI sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Lig. Sanções. P. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Mas, diz Bingham (xi Antiq.. 5, 10), "os antigos cânones, não condenou o militar a vida como uma simplesmente vocação ilegal. ... Acredito que haja nenhuma instância de qualquer homem seja recusado batismo simplesmente porque ele era um soldado, salvo circunstância alguma ilegalidade, como a idolatria, ou algo do género, fez a vocação pecadora ". After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). Após a vitória de Constantino, no Ocidente, o Conselho de Áries excommunicated aqueles que em tempo de paz "jogou fora os seus braços" (Can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. No caso em apreço, alguns cristãos oficiais tinham em primeira permaneceram firmes no âmbito do julgamento que lhes são impostas pelos Licinius. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Eles tinham sido "chamado pela graça" para um ato de auto-sacrifício (a frase é uma que Santo Agostinho poderia ter usado), e tinha demonstrado "forma entusiástica à partida" ( "primum suum ardorem", Dionísio; Philo e Evarestus mais laxly, "bona primórdios;" comparar thn agaphn sou thn prwthn , Rev. ii. , Rev. ii. 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Observar aqui como magistralmente as idéias de graça e livre arbítrio são harmonizados. Estes homens tinham respondido a um impulso divino: pode parecer que eles se tinham comprometido a um nobre claro: eles tinham abandonado os "cintos", que foram os seus crachás de escritório (compare os casos de Valentiniano e Valens, Soc. iii. 13, e de sua cintura para baixo Benevoins atirando aos pés de Justina, Soz. vii. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Eles tinham feito, de facto, só o que Auxentius, um dos Licinius «os notários, tinha feito quando, de acordo com o gráfico a anedota do Philostorgius (Fragm. 5), o seu mestre Bade-lhe colocar um cacho de uvas antes de uma estátua de Baco no palácio-jurisdicional, mas o seu zelo, ao contrário dele, provou ser demasiado impulsivo - que reconsiderou sua posição, e

[29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. ilustrou o adágio que no segundo pensamentos bons costumes não são melhores (Butler, SERM. 7), ao tornar indigno tentativas - em alguns casos por suborno - para recuperar o que tinham dignamente demitiu-se. (Observe the Grecised Latinism (Observe os Grecised Latinism benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. e comparar os Latinisms de São Marcos, e outros em Euseb. iii. 20, vi. 20, vi. 40, x. 40 de x. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5.) Isso descreve o Conselho, em linguagem proverbial, provavelmente emprestado de 2 Pet. ii. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, mas, é escusado será dizer, sem intenção de censura alistamento como tal. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( Eles agora desejado para ser recebida à penitência: nesse sentido elas foram condenadas a passar três anos como ouvintes, durante o qual "os seus efeitos, bem como a natureza ( eidos Eidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ) Do seu arrependimento "estavam a ser cuidadosamente" analisou. "Novamente vemos a fervorosa resolução do Conselho a fazer uma disciplina moral realidade, e para evitar que seja transformado em uma rotina formal, para assegurar, como rufinus« diminuição manifesta-lo , Um arrependimento "fructuosam et attentam." Se os penitentes se apurou, "manifesta a sua conversão em ações, e não no exterior mostrar ( skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), Pelo temor, e lágrimas, e paciência, e as boas obras "(tal, por exemplo, Zonaras comentários, como ato de caridade de acordo com a capacidade)," seria então razoável admitir-lhes a participação em uma das orações, "para o posição do Consistentes ", com autorização também para o bispo de chegar a uma resolução ainda mais indulgente em relação aos mesmos", através da admissão à plena comunhão deles. Este poder discricionário do bispo pode dispensar parte de um tempo de penitência é reconhecido na quinta cânone da Ancyra e as da semicolcheia Chalcedon, e citados pela Manjericão, Epist. 217, c. 74. Era a base de "indulgências", em sua forma original (Bingham, xviii. 4, 9). Mas foi também possível que pelo menos algumas destas "lapsi" poderia tomar todo o caso de ânimo leve, "com indiferença" adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast -Não basta a sério, como Hervetas torna--pouco como se, na linguagem comum, não chegou a significar: a quarta Ancyrene cânone lapsi quem fala de partook-ídolo da festa adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). como se envolveu em nenhum pecado deles (veja abaixo em Ef. 5, Chalc. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Era possível que possam "entenda" ida a forma de «introduzidos na igreja", para pôr-se no narthex entre os ouvintes (aqui, como no c. 8, 19, skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. denota uma realidade externa visível) suficiente para permitir recorrer ao personagem de penitentes convertido, enquanto que a sua conduta fora da igreja estava completamente desprovida de seriedade e de auto-humilhação. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. Nesse caso, não poderia haver questão da encurtando suas penitência, a hora, para que não estavam em estado de beneficiar Indulgência por: seria, como as Cyprian escreveu aos presbíteros romanos, e como ele mesmo escreveu para sua própria igreja, um "mera abrangendo mais da ferida" (Epist. 30, 3), um "prejuízo" em vez de "uma gentileza" (De Lapsis, 16); devem, portanto, "por todos os meios" passar por dez anos como Kneelers, antes que eles pode tornar-se Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. Existe uma dificuldade enorme sobre a última frase e Gelásio de Cyzicus, a Prisca, Exiguus Dionísio, o pseudo-Isidoro, Zonaras e mais outros têm considerado o "não" uma interpolação. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Não vejo como deixar cair o "não" torna mais claro o significado materialmente.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. RELATIVA da partida, o antigo direito canônico está ainda a ser mantido, a saber, que, se algum homem estar no ponto de morte, ele não pode ser privado da última e mais indispensáveis Viaticum. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Mas, se for o caso deve ser restabelecida uma vez mais para a saúde, que tenha recebido a comunhão quando desesperaram de sua vida foi, deixá-lo permanecer entre aqueles que só se comunicam em orações. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Mas, em geral, e no caso da morrerem qualquer pessoa que pedir para receber a Eucaristia, deixe o Bispo, após o exame feito, dando-lhe ele.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. Antiguidade epítome do cânon XIII.

The dying are to be communicated. A morte pertencem a ser comunicada. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Mas se algum desses ficar bem, ele deve ser colocado no número de pessoas que partilham o orações, e só com estes.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). Não se pode negar que a Antiguidade usado o nome "Viaticum" não só para designar a Eucaristia que foi dada ao morrer, mas também para denotar a reconciliação, e imposição de penitência e, em geral, tudo o que poderia ser propício à morte feliz da pessoa em causa, e isso tem sido demonstrado por Aubespine (Lib. 1, Obs. cap. ii.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Mas enquanto isto é assim, o mais habitual sentido da palavra é a Eucaristia. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Por isso não pode ser negado que o fiel dos primeiros séculos da Igreja olhou para a Eucaristia como complemento da perfeição cristã, bem como o último selo de

[30]

hope and salvation. esperança e salvação. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." Foi por essa razão tiff, no início da vida, após o batismo ea confirmação, a eucaristia foi dado mesmo para lactentes, e no encerramento de vida da Eucaristia seguiu reconciliação e da extrema-unção, de forma adequada e que ela poderia ser literalmente estilo "o Viaticum passado. " Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Além disso, para penitentes considerou-se especialmente necessário que através dele se poderia voltar para a paz da Igreja; perfeito para a paz é dado por muito que a comunhão da Eucaristia. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Um certo número de casos são citados em seguida, e várias versões antigas do cânon.] Balsamon e Zonaras também compreender o cânone como tenho feito, como é evidente a partir dos seus comentários, e assim o fez aegyptius Josephus, que em seu árabe dá as paráfrases cânone este título: "Quanto é que ele tenha cometido algum excommunicated e pecado mortal, a Eucaristia e desejos a serem concedidos a ele."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. II. causa xxvi, Quaes. xxvi causa, Quaes. VI., c. VI., C. ix.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. Excurso sobre a comunhão dos enfermos.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. Não há nada sobre o qual a igreja mais antiga do que o tenazmente insistiu oral recepção da Sagrada Comunhão. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. O que nos tempos mais tarde ficou conhecida como "Comunhão Espiritual" estava do lado de fora da vista dos primeiros dias, e com eles as questões da eternidade foram muitas vezes considerados de repouso após o recebimento do homem doente com a boca "alimento para a sua viagem," os Viaticum, antes de morrer. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. Não existe maior prova de quão importante este assunto foi considerado poderia ser encontrada do que a actual cânone, o qual prevê que até a popa e invariável cânones da penitência pública estão a ceder perante a terrível necessidade de fortificar a alma na última hora do seu terrena permanência temporária.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Possivelmente no início do Sacramento Itália pode ter sido consagrada na presença da pessoa doente, mas no início deste vezes os casos são raros e foi considerado um marcadas por favor que tal coisa deveria ser permitida, e de dizer a missa em privado Casas foram proibidos (como é do latim igrejas orientais e ainda a-dia) com o maior.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. A necessidade de se ter consagrado o pão eo vinho para o doente levou a sua reserva, uma prática que existe na Igreja desde o início, tão longe como quaisquer registos de que estamos na posse alarde.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. S. Justino Mártir, escrevendo menos de meio século depois da morte de João, refere que "a cada um dos diáconos comunicar aos presentes, e levar para longe para o bem-aventurado o pão inexistentes, e de vinho e água." (1) Ficou evidente um longo costume estabelecido no seu dia.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Tertuliano diz-nos de uma mulher cujo marido era um pagão e que foi autorizada a manter o Santíssimo Sacramento na casa dela que ela poderia receber todas as manhãs antes de outros alimentos. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. São Cipriano também dá mais um exemplo interessante de reserva. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." Em seu tratado "On the Caduca" escrito em 251 dC, (capítulo xxvi), ele diz: "Outra mulher, quando ela tentou indigna com as mãos para abrir a sua caixa, na qual foi o Santo de Deus, foi dissuadido de ousar tocar-lhe pelo fogo subindo a partir dele. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. É impossível com qualquer precisão para fixar a data, mas certamente antes do fim do ano quatrocentos, um perpétuo reserva para o doente foi feita nas igrejas. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Um acessório mais interessante desta prova é encontrada na descrição dada por São eletrizante Crisóstomo da grande motim em Constantinopla no ano 403, quando os soldados "em estourar o lugar onde o Santo As coisas estavam armazenados, e vi todas as coisas nele, "E" o mais sagrado sangue de Cristo foi derramado sobre suas roupas. "(2) A partir deste incidente é evidente que, na Igreja do Santíssimo Sacramento que foi reservada em ambos os tipos, e em separado.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Quer isto no momento em que era habitual, é difícil dizer, mas não pode haver dúvida de que mesmo nos primeiros tempos o Sacramento foi dada, em raras ocasiões, pelo menos, em uma espécie,

[31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. por vezes sob a forma de pão sozinho, e quando as pessoas doentes não podem engolir sob a forma de vinho sozinho. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. A prática denominada "intinction," que é a imersão do pão e do vinho em administrar as duas espécies juntas, foi muito precoce da introdução e ainda é universal, no Leste, não só é dada quando Comunhão com o sacramento reservado, mas também quando as pessoas são comunicadas sob a liturgia da recém-consagrado espécies. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) A primeira menção de intinction no Ocidente, está em Cartago, no século V (1). Sabemos que foi praticada no século VII e até ao décimo segundo ele havia se tornado geral, para dar lugar à rescisão do cálice totalmente no West. (2) "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) Em 906, Burchard (Decr. Lib. V. cap. Ix. Fol. 95. Cólon. 1560.) Em 996, e Ivo (Decr. Pars. II. Cap. Xix. P. 56, Paris 1647), em 1092 todos citam uma Canon, que eles atribuem a um conselho de ordenação Tours' cada presbítero a ter um píxide ou navio tão grande para cumprir um sacramento , Em que o Corpo do Senhor pode ser cuidadosamente acamado para o Viaticum àqueles partida de este mundo, o que deveria ser sagrado oblação mergulhada no Sangue de Cristo que o presbítero pode ser capaz de dizer a verdade para o homem doente, A Corpo e Sangue do Senhor defender-te, etc ' "(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) A reserva do Santíssimo Sacramento foi geralmente feita na própria igreja, e aprendeu a WE Scudamore é de opinião que este era o caso na África, logo no quarto século (4).

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. Não vai ser desinteressante para citar, neste contexto, a "Constituição Apostólica," por enquanto na verdade não existe muita dúvida da data do oitavo livro, mas é certamente de grande antiguidade. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Aqui vamos ler ", e após a comunhão de ambos homens e mulheres, os diáconos levar o que resta e coloque-o no tabernáculo." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Talvez ela não pode estar errado antes de fechar a observação de que a medida em que estamos conscientes da reserva do Santíssimo Sacramento na igreja primitiva foi apenas para efeitos de comunhão, e que as Igrejas do Oriente reservá-lo aos nossos dias apenas para esta finalidade.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Aqueles que desejam ler a matéria tratada em mais de comprimento, pode fazê-lo em Muratorius's aprendidas "Dissertações", que são prefixados com sua edição do Sacramentaries Roman (capítulo XXIV), e no Scudamore's Notitia Eucharistica, um trabalho que possa ser invocada absolutamente para a precisão dos seus fatos, porém, podem sentir um pouco constrangido a aceitar a lógica justness das suas conclusões.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. RELATIVA catecúmenos que tenham expirado, o Sínodo tem grandes santos e decretou que, depois de ter passado três anos apenas como ouvintes, devem orar com os catecúmenos.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. Antiguidade epítome do cânone XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Se algum dos catecúmenos devem ter ficado por três anos, ele será apenas um ouvinte e, em seguida, deixá-lo rezar com os catecúmenos.

JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." As pessoas que antigamente eram divididos em três classes na Igreja, para lá eram catecúmenos, fiel, e penitentes, mas é evidente a partir do cânone presentes, houve dois tipos de catecúmenos: um constituído por aqueles que ouviram a Palavra de Deus, e desejado para se tornar cristãos, mas ainda não tinha desejado baptismo; estes foram chamados de "ouvintes". Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." Outros que estavam de longa data, e foram devidamente treinados para a fé, e desejado baptismo - estes foram chamados de "competentes".

[32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Existe diferença de opinião entre o que aprenderam como se não houvesse uma terceira ou até mesmo uma quarta classe de catecúmenos. Bingham and Card. Bingham e de débito. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, apesar de não concordar em pontos específicos, concordam em afirmar que havia mais de duas classes. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Bingham da primeira classe são aqueles que não estão autorizados a entrar na igreja, o exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Mas a afirmação da existência de tal classe recai apenas sobre um muito obrigado explicação do cânon das cinco Neocaesarea. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. A segunda classe, os ouvintes, audientes, repousa sobre uma melhor prova. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Estes não eram autorizados a permanecer, enquanto o Santo Mistérios foram festejou, e sua expulsão deu origem a uma distinção entre a "Missa dos catecúmenos" (Missa Catechumenorum) e da "Missa dos Fiéis" (Missa fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Também não foram eles sofreram para ouvir o credo ou o Pai Nosso. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Escritores que multiplicam as classes insira alguns aqui que knelt e rezaram, chamado Prostrati ou Genuflectentes (o mesmo nome que foi dado a uma das séries do contrito). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre em Dict. Cristo. Antiq. Sv catecúmenos.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes Após estas etapas tinha sido desviada cada um com a sua adequada instrução, os catecúmenos deu em seus nomes como candidatos para o batismo, e ficaram conhecidos como competentes em conformidade sunaitountes . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Isso foi feito geralmente no início do quadragesimal rápido, e na instrução, exercida através de toda a campanha, foi completas e mais em público a sua natureza (Cyril Hieros. Catech. I. 5; Hieron. Ep. 61 de anúncios Pammach. C. 4:). Para catecúmenos nesta fase o grande artigos do Creed, a natureza dos Sacramentos, a disciplina penitencial da Igreja, foram explicados, como no catequético Palestras de Cirilo de Jerusalém, com precisão dogmática. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Especial em caractere exames e consultas foram feitas a intervalos durante os quarenta dias. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Foi um tempo de jejum e oração e assistindo (Constt. apost. Viii. 5; 4 C. Carth. C. 85; Tertull. De bapt. C. 20; Cirilo. 1. C.) e, no caso de aqueles que eram casados, de forma estrita continência (August. De fide et oper. v. 8). Aqueles que passaram pela provação eram conhecidos como os perfectiores teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as o electi, ou na nomenclatura da Igreja Oriental como baptizomenoi or ou fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , O particípio presente a ser utilizado, obviamente, com um futuro ou gerundial senso. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. Seus nomes foram inscritos como tais no álbum ou registre-se da igreja. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Eles foram ensinados, mas não até poucos dias antes de seu batismo, a religião e os Pai Nosso que estavam a usar-se depois. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. Os prazos para este registo variado, naturalmente bastante, em diferentes igrejas. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). Em Jerusalém, foi feito na segunda (Cyril. Catech. Iii.), Na África, no quarto domingo de Quaresma (August. SERM. 213), e este foi o momento em que o candidato, se assim for eliminado, pode pôr de lado o seu velho judeu ou idólatra ter um nome e mais especificamente cristã (vii Socrat. HE. 21). . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the .. É apenas necessário notar aqui que a Sacramentum Catechumenorum de que fala Agostinho (De Peccat. Mérito. Ii. 26) como um dado adquirido, aparentemente no momento ou logo após o momento da sua admissão pela primeira vez pela imposição das mãos, foi provavelmente a eul giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. PANIS ou benedictus, e não, como Bingham e manter Augusta, o sal que foi dado com leite e mel depois de batismo.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. ON em conta as grandes perturbações e discórdias que ocorrem, é decretado o costume que prevalece em certos locais contrários à Canon, tem de ser totalmente abolida, de modo que nem bispo, presbítero, diácono, nem deve passar de cidade em cidade. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. E se qualquer um, após esse decreto do santo e grande Sínodo, deve tentar qualquer coisa dessas, ou continuar em qualquer dessas curso, o seu processo será absolutamente nula, e ele será reintegrado à Igreja de que ele foi ordenado bispo ou presbítero.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. Antiguidade epítome do cânon XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Nem o bispo, presbítero, diácono, nem deve passar de cidade em cidade. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Mas eles serão enviados de volta, eles deveriam tentar fazê-lo, para as Igrejas na qual eles foram ordenados.

HEFELE.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. A tradução de um bispo, padre, diácono ou de uma igreja para outra, já tinha sido proibido na Igreja primitiva. No entanto, várias traduções tivesse tido lugar, e até mesmo no Conselho de Nice vários eminentes homens estavam presentes, que havia deixado seu primeiro bishoprics a tomar outros: assim, Eusébio, bispo de Nicomedia, tinha sido antes Bispo de Berytus; Eustathius, bispo de Antioquia, tinha sido antes Bispo de Berrhoea na Síria. The Council of Nice thought it necessary to O Conselho de Nice considerou necessário

[33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. proibir, no futuro, estas traduções, e de as declarar inválida. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. O principal motivo dessa proibição foi encontrado nas irregularidades e disputas ocasionadas por essa mudança de vê, mas mesmo que tal não tivesse surgido dificuldades práticas, toda a ideia doutrinal, por assim dizer, da relação entre um clérigo e da igreja a que ele tinha sido ordenado, ou seja, a contratação de um casamento místico entre eles, seria contra toda e qualquer modificação ou tradução. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Em 341 o Sínodo de Antioquia renovada, na sua vigésima primeira cânone, a proibição aprovada pelo Conselho de Nice, mas o interesse da Igreja muitas vezes tornaram necessário fazer excepções, como aconteceu no caso da St. Chrysostom. Crisóstomo. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Estes casos excepcionais aumentou quase que imediatamente após a detenção do Conselho de Nice, de modo que em 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Gregório de Nazianzum considerou esta lei entre as que tinham sido revogada longo do costume. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Foi observado com maior rigor o latim na Igreja, e até mesmo Gregory's contemporâneo, o Papa Dâmaso, declarou-se decididamente a favor do Estado de Nice.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. xix.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. Excurso sobre a tradução dos bispos.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Existem poucos pontos sobre os quais assenta a disciplina da Igreja tem mudado tão completamente quanto aquela que regulamentado, ou melhor, que proibia, a tradução de um bispo para ver a partir do qual ele foi consagrado a uma outra diocese. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Os fundamentos em que tal proibição descansou eram normalmente que tais mudanças foram o resultado da ambição, e que, se o resultado seria tolerado mais pequenos e menos importante que vê seria desprezado, e que haveria uma tentação constante para os bispos de tais vê a dar-se a popular com as pessoas importantes em outras dioceses com a esperança de promoção. Além dessa objecção a tradução, Santo Atanásio menciona uma uma espiritual, que era o bispo da diocese da noiva, e que para ela deserto e tirar outra era um acto injustificável de divórcio, adultério e posterior. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) Cânones das Apostólica não proíbe a prática absolutamente, mas permite que a justa causa, e apesar de o Conselho de Nice é mais rigoroso, desde que estejam em causa as suas palavras, aparentemente, proibindo tradução em qualquer circunstância, ainda, de fato, conselho que muito fez aprovar e autorizar a sua tradução. (2) O sentimento geral, no entanto, o início da Igreja, com certeza foi muito forte contra todas essas alterações Episcopal de cura, e não pode haver dúvidas de que o principal motivo pelo qual São Gregório Nazianzen demitiu da presidência do Primeiro Concílio de Constantinopla, era porque ele havia sido traduzido a partir da sua obscura ver Sasima (não Nazianzum como Sócrates e Jerome dizer) à Cidade Imperial. (3)

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. A partir de alguns cânones de conselhos provinciais, e principalmente dos da Terceira e da Quarta Conselho de Cartago, é evidente que, apesar das proibições papais e conciliar, translations fez realizar-se, sendo feita pela autoridade dos sínodos provinciais, e sem o consentimento do papa, (4), mas também é evidente que esta autoridade era muito fraco, e que a ajuda do poder secular havia muitas vezes de ser invocado.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Este curso, a questão de ter decidido pelo sínodo, foi exatamente de acordo com o Apostólica Canon (no. xiv.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate Desta forma, por exemplo, Alexander foi traduzido a partir de Cappadocia a Jerusalém, uma tradução feita, por isso é narrada, em obediência a revelação divina. Será observado que a Canon não proíbe Nicene Conselhos Provinciais de traduzir

[34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that bispos, mas proíbe a traduzir próprios bispos, e o autor do tracto De Translationibus no Jus Orient. (i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bispo", Smith e Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sintetiza de forma tersely o assunto na declaração que h metabasis kekwlutak , ou mhn MHN h metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : Ou seja, a coisa é proibido »transmigração" (que surge a partir do próprio bispo, a partir de motivações egoístas) que não "tradução" (onde a vontade de Deus eo bem da Igreja é a sentença causa); o "curso", não o "ser tomadas" para ver outro. And this was the practice both of East and West, for many centuries. E foi esta a prática tanto do Oriente e Ocidente, há muitos séculos. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Católica Romana escritores têm tentado provar que as traduções, pelo menos para o chefe vê, exigido o consentimento papal, mas Thomassinus, considerando-se o caso de São Meletius terem traduzido St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Gregório de Nazianzum de Constantinopla, admite que, ao fazê-lo ele "só teriam seguido o exemplo de muitos grandes bispos dos primeiros séculos, quando ainda não tinha uso reservado para as primeiras traduções de ver a Igreja." (1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Mas aprendi a mesma franqueza autor confessa que, em França, Espanha e Inglaterra, as traduções foram feitas até o nono século, sem consulta ao papa em tudo, por bispos e reis. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Quando, porém, de simples razão de ambição, Anthimus foi traduzido do Trebizonde de Constantinopla, as religiosas da cidade escreveu ao papa, como também fizeram os patriarcas de Antioquia e Jerusalém, e, como resultado do Imperador Justiniano permitida a ser deposto Anthimus . (2)

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue três tipos de traduções. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, A primeira, quando um bispo da aprendizagem e da igualdade marcada piedade é forçado a passar por um conselho de uma pequena diocese para um maior longe onde ele será capaz de fazer os serviços mais importantes da Igreja, como foi o caso quando se trata de São Gregório de Nazianzum foi transferido da Sasima de Constantinopla, ?eta ? eta ,s215> , S215> esis ESIS ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, ; O segundo, quando um bispo, cujo ver tenha sido estabelecidas pela baixa bárbaros, é transferido para outro ver o que está vago, metabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority E no terceiro, quando um bispo, quer tenha ou falte um ver, no aproveite um bispado que está vago, por sua própria autoridade adequada anabasis it is this last which the Council of Sardica punishes so severely. é esta última que o Conselho de Sardica tão severamente punido. In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. Em todas estas observações de Balsamon não há qualquer menção ao poder imperial.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public. Demetrius Chomatenus, contudo, que foi Arcebispo de Salónica, e escreveu uma série de respostas para Cabasilas, Arcebispo de Durazzo, afirma que até o comando do Imperador um bispo, eleito e confirmado, e mesmo pronta para ser ordenado por uma diocese, maio ser forçada a assumir o cargo de um outro que é mais importante, e onde os seus serviços serão incomparavelmente mais útil para o público. Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners. Assim, podemos ler no livro de orientais que Lei "Se um Metropolitan com a sua sínodo, movido por uma causa louvável e, provavelmente, a pretexto, dará o seu consentimento para a tradução de um bispo, este pode, sem dúvida, ser feito, para o bem das almas e para a melhor administração dos negócios da igreja, etc "(3) Esta foi aprovada em um sínodo realizado pelo patriarca Manuel em Constantinopla, na presença dos comissários imperiais.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West. A mesma coisa que aparece também no sinodal resposta do patriarca Michael, que apenas exige a tradução da autoridade do Metropolitano e "a maior autoridade da Igreja." (4) Mas, logo após esta, a tradução tornou-se a regra e não a exceção tanto no Ocidente e Oriente.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations could Foi em vão que Simeão, Arcebispo de Salónica, no Oriente levantou sua voz contra as constantes traduções feitas pelo poder secular, e os imperadores de Constantinopla eram muitas vezes mestres absolutos da escolha e traduções dos bispos; e Thomassinus resume a questão , "Pelo menos somos forçados a concluir que não poderia traduções

[35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled." ser feita sem o consentimento do Imperador, especialmente quando esta foi a Sé de Constantinopla que era para ser preenchido. "

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1) O mesmo aprendeu escritor continua: "Ela era, geralmente, o bispo ou arcebispo de outra igreja que foi escolhida para subir ao trono patriarcal da cidade imperial. Os reis da Inglaterra muitas vezes utilizado para designar esse mesmo poder primacial para a Sé de Cantuária um bispo já aprovado no governo de outra diocese. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church. No Ocidente, o Cardeal Bellarmine reprovado prevalecendo o costume de traduções e protestaram contra ela ao seu mestre, Pope Clement VIII., Lembrando-lhe que eram contrários aos cânones e contrária ao uso da antiga Igreja, exceto em casos de necessidade e de de grande benefício para a Igreja. The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty." O papa concordou inteiramente com estas observações sábio, e ele prometeu que iria tornar-se, e insistiria para fazer príncipes, as traduções apenas "com dificuldade". But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Mas as traduções são feitas universalmente, todos em todo o mundo, hoje, e nenhuma atenção tudo o que é pago ao antigo cânones e disciplina da Igreja. (2)

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated. NEM presbíteros, diáconos, nem mesmo, nem quaisquer outras pessoas matriculadas entre o clero, que, não tendo o temor de Deus perante os seus olhos, nem sobre os eclesiásticos Canon, é temerário retirar a partir de sua própria igreja, por qualquer meio que deveria ser recebido por outra igreja ; Mas cada constrangimento deve ser aplicada a restaurá-las às suas próprias paróquias, e, se eles não vão sair, eles devem ser excommunicated. And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void. E se alguém ousa xá subreptícia para proceder ao largo e na sua própria Igreja reservar um homem pertencente a outro, sem o consentimento do seu próprio bom bispo, de quem ele foi embora matriculadas na lista clero ele tem seceded, deixe que a ordenação é nula.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI. Antiguidade epítome do cânon XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese. Tais como presbíteros ou diáconos deserto sua própria Igreja não estão a ser admitido em outra, mas estão a ser enviadas de volta à sua própria diocese. But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled. Mas se algum bispo deveria destinar uma Igreja que pertence a outro sem o consentimento do próprio bispo, a ordenação deve ser cancelada.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Freguesia" neste cânone, como tantas vezes noutros locais, significa "diocese".

BALSAMON.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them. Parecia certo que o clero não deverá ter qualquer competência para se deslocar de cidade para cidade e para mudar sua residência canônica sem letras dimissory a partir do ordenado bispo quem eles. But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Mas clérigos tais como são chamados pelos bispos que lhes ordenados e não podem ser convencidos a voltar, estão a ser separadas de comunhão, ou seja, não deve ser permitido aos concelebrate sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments. com eles, por isso é o significado de "excommunicated" neste lugar, e não que eles não devem entrar na igreja nem receber os sacramentos. This decree agrees with canon xv. Este decreto concorda com o cânon xv. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy. Apostolical dos cânones, que prevê que tal não deve celebrar a liturgia. Canon xvi. Canon xvi. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them. da mesma Apostolical cânones, ainda, que um bispo se receber um clérigo próximos a ele a partir de outro sem o seu bispo da diocese dimissory cartas, e devem destinar-lhe, um bispo tal devem ser separadas. De tudo isto, é evidente que o Chartophylax dos Grandes Igreja para o tempo faz bem em recusar-se a permitir que padres ordenados em outras dioceses para oferecer o sacrifício a menos que trazem com eles commendatory letras e dimissory daqueles que lhes ordenado.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras também tinha em seu Scholion dado a mesma explicação do cânon.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Decretum. Este cânone é encontrado no Corpus Juris Canonici, dividido em dois. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II, VII Causa. Quaest. QUEST. I. c. I. c. xxiii.; and Pars I. Dist. LXXI., c. xxiii.; e Pars I. Dist. LXXI., c. iii.

[36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. FORASMUCH tantas matriculados entre o Clero, na sequência da cobiça e luxúria ganhar, esquecem as divinas Escrituras, que diz: "Ele não entregue o dinheiro à usura", e em emprestar dinheiro ao centésimo de pedir a soma [como juros mensais] , Os santos e grande Sínodo que se pensa que só depois de este decreto qualquer um ser encontrada para receber usura, se ele realizá-lo por operação secreta ou de outra natureza, como por todo o exigente e uma metade, ou usando qualquer outro artifício para qualquer que seja imundo ganância do bem, que ele deve ser deposto do clero de necessitados e seu nome da lista.

NOTES. NOTAS.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII. Antiguidade epítome do cânone XVII.

If anyone shall receive usury or 150 per cent. Se alguém deve receber usura ou 150 por cento. he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church. ele deve ser deposto e elenco diante, de acordo com este decreto da Igreja.

VAN ESPEN. VAN ESPEN.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Embora o cânone manifesta apenas estas duas espécies de usura, se tivermos em conta os fundamentos em que a proibição foi feita, ela será manifesto que cada tipo de usura é proibido aos clérigos e sob quaisquer circunstâncias, e, portanto, a tradução deste cânone enviadas pelo Orientais para a Sexta Conselho de Cartago é, em nenhum aspecto estranho à verdadeira intenção do concílio, para esta versão, em nenhuma menção é feita de qualquer tipo particular de usura, mas a punição é geralmente atribuída a nenhum clérigos que "é ser encontrada após este decreto, tendo usura "nem pensar em qualquer outro regime, por motivos de ganância imunda.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version. Esta Canon é encontrado no Corpus Juris Canonici, na primeira parte do Decretum, na ver