Mormon, Mormonism Mórmon, Mormonism

Church of Jesus Christ of Latter-day Saints Igreja de Jesus Cristo dos Últimos Dias Santos

General Information Informações Gerais

Mormonism is a way of life practiced by members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, often called Mormons or Latter-day Saints. Although two-thirds of the church's membership is in the United States, especially the western states, members are also located in 100 other countries and 25 territories, colonies, or possessions. Mormonism é um modo de vida praticado por membros da Igreja de Jesus Cristo dos Santos Últimos Dias, ou mórmons, muitas vezes, chamados Últimos Dias Santos. Embora dois terços dos membros da Igreja está nos Estados Unidos, especialmente os Estados do Oeste, os membros também estão localizados em 100 países e 25 outros territórios, colônias, ou posses. In 1989, the church reported a worldwide membership of about 7 million. Em 1989, a igreja relataram uma associação mundial de cerca de 7 milhões de euros.

History História

Joseph Smith founded the church in Fayette, NY, in 1830. Joseph Smith fundou a Igreja em Fayette, NY, em 1830. Earlier he reported having visions of God and other heavenly beings in which he was told that he would be the instrument to establish the restored Christian church. According to Smith, one of the heavenly messengers directed him to some thin metal plates, gold in appearance and inscribed in a hieroglyphic language. Anteriormente ele relatou ter visões de Deus e outros seres celestiais na qual foi-lhe dito que ele seria o instrumento para estabelecer a igreja cristã restaurada. De acordo com Smith, um dos mensageiros celestiais direcionado a ele para alguns pratos finos metais, o ouro na aparência e inscritos, em hieroglífico língua. Smith's translation of the plates, the Book of Mormon, describes the history, wars, and religious beliefs of a group of people (c. 600 BC - AD 421) who migrated from Jerusalem to America. Smith attracted a small group of followers who settled in Kirtland, Ohio, and Jackson County, Mo. Because of persecution the church moved to northern Missouri and then to Nauvoo, Ill. In 1837 missionaries were sent to England and later to Scandinavia; most of their converts emigrated to the United States. Smith's tradução das placas, o Livro de Mórmon, descreve a história, guerras, e as crenças religiosas de um grupo de pessoas (c. 600 aC - AD 421) que migraram para a América a partir de Jerusalém. Smith atraiu um pequeno grupo de seguidores que se fixaram em Kirtland, Ohio, e Jackson County, da perseguição Mo Porque a Igreja mudou-se para norte do Missouri e, em seguida, para Nauvoo, Ill. Em 1837 missionários foram enviados para a Inglaterra e mais tarde à Escandinávia, a maior parte de suas converte emigraram para os Estados Unidos.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Although the church prospered in Nauvoo, it faced difficult times. Neighbors resented Mormons' voting as a bloc and became irate when rumors spread that Smith had secretly introduced polygamy into Mormonism. Embora a igreja prosperou em Nauvoo, ele enfrentou momentos difíceis. Neighbors ressentiu mórmons "votar como um bloco e tornou-se enfurecido quando espalhar rumores de que Smith tinha introduzido clandestinamente poligamia em Mormonism. Feelings peaked on June 27, 1844, when an armed mob assassinated Smith, who had been jailed in Carthage, Illinois. Brigham Young, the head of the church's Council of the Twelve Apostles, was voted leader of the church at a special conference on Aug. 8, 1844. Sentimentos culminaram em 27 de junho de 1844, quando uma multidão armada assassinado Smith, que havia sido preso em Carthage, Illinois. Brigham Young, o chefe da Igreja do Conselho dos Doze Apóstolos, foi eleita líder da igreja em uma conferência especial em agosto . 8, 1844. In 1846 he organized and directed the epic march from Nauvoo across the plains and mountains to the Great Salt Basin. Em 1846 ele organizou e dirigiu o épico março de Nauvoo em toda a planícies e montanhas para o Great Salt Basin.

In Utah the church continued to grow but was challenged by the US government because of the acknowledgement of polygamy as a Mormon tenet. Em Utah a Igreja continuou a crescer, mas foi contestada pelo governo, porque os E.U. do aviso de poligamia mórmon como um dogma. A war almost developed, but Mormon leaders decided to compromise after only sporadic fighting. Uma guerra quase desenvolvidos, mas Mórmon líderes decidiram compromisso apenas depois de combates esporádicos. In 1862 and 1882, Congress passed antibigamy laws, and in 1879 the Supreme Court ruled that religious freedom could not be claimed as grounds for the practice of polygamy. Em 1862 e 1882, passaram Congresso antibigamy leis, e em 1879 o Supremo Tribunal decidiu que a liberdade religiosa não pode ser invocada como fundamento para a prática da poligamia. In 1890 the Mormons officially ended the practice of plural marriage. Em 1890 os mórmons terminou oficialmente a prática do casamento plural.

Not everyone supported Young's election as church leader. Nem todas as pessoas apoiadas Jovem da eleição como líder da igreja. The opposition eventually withdrew to form other Mormon churches, the largest of which (with a membership of 225,000) is the Reorganized Church of Jesus Christ of the Latter - day Saints, headquartered at Independence, Mo. The Reorganized Church holds that leadership rightfully belongs to the direct descendants of Joseph Smith. A oposição desistiu de formar eventualmente Mórmon outras igrejas, das quais a mais importante (com uma adesão de 225000) é a reorganização da Igreja de Jesus Cristo dos Últimos - dia Saints, com sede em Independence, Mo A reorganização da Igreja que detém a liderança pertence legitimamente Os descendentes directos de Joseph Smith.

Organization and Beliefs Organização e Crenças

A 3 - member First Presidency and a 12 - man Council of Apostles constitute the major policy - making body of the Utah - based church. A 3 - Primeira Presidência e um membro 12 - Conselho dos Apóstolos homem constituem a grande política - fazendo corpo do Utah - da Igreja assentar. Two Quorums of Seventy and a Presiding Bishopric are the other general authorities who provide guidelines to local units. General conferences are held semiannually in Salt Lake City and regional conferences periodically in other areas. Quórum de dois Setenta e um Bispado Preside são as outras entidades que fornecem orientações gerais para as unidades locais. Semiannually Geral conferências realizam-se em Salt Lake City e periodicamente conferências regionais em outras áreas. Local and regional leadership is provided by unpaid lay clergy. Liderança local e regional é fornecido pelo clero não remunerado leigos.

Mormons use the Bible, the Book of Mormon, and two other books of revelations to Joseph Smith - Doctrine and Covenants and the Pearl of Great Price - as their standard scriptures. Thus they share most of the beliefs of traditional Christianity but with some modification. Mormons believe that God continues to reveal his word to individuals who seek it for their own benefit, to leaders of local units for their own jurisdiction, and to the President - Prophet for the church as a whole. In 1978, for example, Mormon church authorities announced that they had been instructed by revelation to strike down the church's former policy of excluding black men from the priesthood. Mórmons usar a Bíblia, o Livro de Mórmon, e outros dois livros de revelações de Joseph Smith - Doutrina e Convênios e Pérola de Grande Valor a - como seu padrão escrituras. Assim, eles compartilham a maior parte das crenças do cristianismo tradicional, mas com algumas modificações. Mórmons acreditam que Deus continua a revelar a sua palavra aos indivíduos que procuram-lo para seu próprio benefício, para dirigentes de unidades locais para a sua própria jurisdição, e ao presidente - Profeta para a Igreja como um todo. Em 1978, por exemplo, da igreja mórmon autoridades anunciaram que tinham sido instruídos a revelação greve por baixo da igreja antiga política de exclusão de negros homens do sacerdócio.

The church baptizes by immersion at age eight or older. Vicarious baptism for those who have died and marriage for eternity are two distinctive Mormon practices. Latter - day Saints believe in the eternal progress of humans from a spiritual state to mortality and then to an afterlife where resurrected individuals will receive their reward. The church lays great emphasis on genealogical research so that members may undergo baptismal rites on behalf of their ancestors. A igreja baptizes por imersão em oito idade ou mais velhos. Vicário batismo para aqueles que morreram e casamento para a eternidade são duas práticas distintas Mórmon. Últimos - dia Saints acreditar no eterno progresso espiritual dos seres humanos a partir de um estado de mortalidade e, em seguida, para uma vida ressuscitada onde os indivíduos vão receber sua recompensa. A Igreja estabeleceu uma grande ênfase na pesquisa genealógica, para que os membros possam submeter rito batismal em nome de seus ancestrais.

Church members pay a tithe to support numerous church activities and building construction and work on welfare farms or other projects to produce items for the poor. Os membros da Igreja pagar um dízimo para apoiar inúmeras atividades da igreja e construção de edifícios e trabalhos relativos ao bem-estar explorações agrícolas ou outros projectos para produzir itens para os pobres. Local members operate the full program in each congregation, including individual weekly meetings for men, women, children, and young people, and two meetings - Sunday School and Sacrament - for the entire church body. Local membros operar o programa completo em cada congregação, inclusive os encontros semanais para os homens, mulheres, crianças e jovens, e de duas reuniões - Escola Dominical e Sacramento - Igreja por todo o corpo. More than 37,000 (1989) young men and women devote two years of their lives as missionaries. The church lays great emphasis on family solidarity, which is encouraged through a weekly family evening of religious instruction and entertainment. Its strong opposition to the Equal Rights Amendment is based on its belief that the effects would prove disruptive to family life. Mais de 37000 (1989) jovens, homens e mulheres dedicam dois anos de suas vidas como missionários. A Igreja estabeleceu uma grande ênfase na solidariedade familiar, que é incentivada por meio de uma noite familiar semanal de instrução religiosa e de entretenimento. A sua forte oposição à alteração da Igualdade de Direitos baseia-se na sua crença de que iria provar os efeitos perturbadores da vida familiar.

Ronald G Watt Ronald G Watt

Bibliography Bibliografia
JB Allen and GM Leonard, The Story of the Latter - day Saints (1976); LJ Arrington and D Bitton, The Mormon Experience (1979); D Bitton and M Beecher, eds., New Views of Mormon History (1987); KJ Hansen, Mormonism and the American Experience (1981); J Shipps, Mormonism: The Story of a New Religious Tradition (1984). JB Allen e GM Leonard, A História dos Últimos - dia Santos (1976); LJ Arrington e D Bitton, Mórmon A Experiência (1979); Bitton D e F Beecher, eds., Novas Leituras de Mórmon História (1987); KJ Hansen, Mormonism e da American Experience (1981); J Shipps, Mormonism: A História de uma Nova Tradição Religiosa (1984).


Mormonism - Latter Day Saints Mormonism - Últimos Dias Santos

Advanced Information Informações Avançadas

The Mormons, as they are usually known, represent one of the most successful of the new religious movements of the nineteenth century. Os mórmons, como são geralmente conhecidos, representam uma das mais bem sucedidas dos novos movimentos religiosos do século XIX. Today they are divided into two main groups, the Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, organized from Salt Lake City, Utah, and the Reorganized Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, based in Independence, Missouri. Hoje eles estão divididos em dois grupos principais, a Igreja de Jesus Cristo dos Últimos - dia Saints, organizadas a partir de Salt Lake City, Utah, e reorganizaram a Igreja de Jesus Cristo dos Últimos - dia Saints, baseado em Independence, Missouri. In addition to these major groups a number of smaller "fundamentalist" groups exist. Para além destes um grande número de pequenos grupos "fundamentalistas" grupos existentes. Today the Utah church claims over 3 million members, while the Reorganized Church claims about 600,000 adherents. Hoje a Igreja Utah reivindicações mais de 3 milhões de membros, enquanto a Igreja reorganizada alegações sobre 600000 adeptos.

The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints was first organized on April 6, 1830, at Fayette, New York, by Joseph Smith. Soon after its formation its members moved to Kirtland, Ohio, and then Jackson County, Missouri, as a result of the intense opposition they encountered. A Igreja de Jesus Cristo dos Últimos - dia Santos foi primeiro organizado em 6 de abril de 1830, em Fayette, Nova York, por Joseph Smith. Logo após a sua formação aos seus membros mudou-se para Kirtland, Ohio, e, em seguida, Jackson County, Missouri, como um resultado da intensa oposição que encontrou. They finally settled at a place they called Nauvoo on the Mississippi River in Illinois. Eles finalmente resolvida em um lugar que chamavam Nauvoo sobre o rio Mississippi, em Illinois. Here they prospered and built a thriving city. Aqui eles prosperou e construiu uma próspera cidade.

On July 12, 1843, Smith received a revelation allowing for polygamy, which caused four disillusioned converts to found an anti - Mormon newspaper. Em 12 de julho de 1843, Smith recebeu uma revelação que permitam a poligamia, que causaram quatro desiludidos converte para encontrar um anti - Mórmon jornal. Smith was denounced on June 7, 1844, in this paper, the Nauvoo Expositor, in its single publication. Smith foi denunciado em 7 de junho de 1844, no presente documento, o Nauvoo Expositor, na sua única publicação. For that the brothers of Smith burned down the newspaper office. Para que os irmãos de Smith incendiou a sede do jornal. As a result Joseph Smith and his brother Hyrum were placed in Carthage jail, where on June 27, 1844, they were brutally murdered when a mob stormed the jail. Como resultado Joseph Smith e seu irmão Hyrum foram colocados em prisão Cartago, onde em 27 de junho de 1844, eles foram brutalmente assassinados quando uma multidão invadiram a prisão.

Following the assassination of Joseph Smith the majority of Mormons accepted the leadership of Brigham Young. Na sequência do assassinato de Joseph Smith a maioria dos mórmons aceitou a liderança de Brigham Young. A minority rallied around Joseph's legal wife and family to form the Reorganized Church. Uma minoria mobilizaram cerca de Joseph jurídica da mulher e da família a formar a Igreja reorganizada. Under the leadership of Young the Mormons left Nauvoo in 1847 and trekked westward to Utah. Sob a liderança de Jovens da esquerda Nauvoo mórmons em 1847 e trekked oeste de Utah. Here for more than thirty years Brigham Young ruled the Mormon Church and laid the foundation of its present strength. Aqui há mais de trinta anos Brigham Young governou a igreja mórmon e os alicerces da sua actual força.

Mormonism has a dual foundation. Mormonism tem um duplo fundamento. The first is the claim of Joseph Smith to have received golden plates upon which ancient scriptures are alleged to have been written. Smith claimed to have translated these plates and subsequently published them in 1830 as The Book of Mormon. The second foundation is Smith's claim to have had an encounter with the living Jesus and subsequently to receive continuing revelations from God. The substance of these continuing revelations is to be found in the Mormon publication The Doctrine and Covenants, while an account of Joseph Smith's encounter with Jesus and the discovery of The Book of Mormon is to be found in The Pearl of Great Price. A primeira é a reivindicação de Joseph Smith ter recebido ouro na qual as placas antigas escrituras, alegadamente, ter sido escrito. Smith afirmou ter traduzido essas placas-los e posteriormente publicado em 1830 como O Livro de Mórmon. O segundo fundamento é a alegação Smith's ter tido um encontro com Jesus e, posteriormente, a vida continuando a receber revelações de Deus. A substância destas revelações é continuando a ser encontrados na publicação Mórmon A Doutrina e Convênios, ao passo que uma conta de Joseph Smith's encontro com Jesus e da descoberta de O Livro de Mórmon encontra-se em A Pérola de Grande Valor. The Pearl of Great Price also contains the text of two Egyptian papyri which Joseph Smith claimed to have translated plus his translation of certain portions of the Bible. Together The Book of Mormon, Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price form the basis of the Mormon continuing revelation. Since the death of Smith these revelations have been supplemented by what the church claims to be further revelations given to its leaders. A Pérola de Grande Valor contém também o texto de dois egípcios Papiro Joseph Smith, que alegou ter traduzido acrescido de sua tradução de certas partes da Bíblia. Juntos O Livro de Mórmon, Doutrina e Convênios, e A Pérola de Grande Valor formam a base do Mórmon a revelação contínua. Desde a morte de Smith estas revelações foram completadas por aquilo que a Igreja pretende ser ainda mais revelações dadas aos seus dirigentes.

The Book of Mormon itself is a fairly straightforward adventure yarn written in the style of biblical history. The story concerns two ancient civilizations located on the American continent. O Livro de Mórmon em si é uma aventura bastante simples fio de escrita no estilo de história bíblica. A história diz respeito a duas civilizações antigas localizadas no continente americano. The first was founded by refugees from the Tower of Babel. A primeira foi fundada por refugiados da Torre de Babel. These people crossed Europe and emigrated to the eastern coast of central America. Estas pessoas atravessaram a Europa e emigrou para a costa leste da América Central. The founders of the second civilization emigrated from Jerusalem around 600 BC. Os fundadores da segunda civilização emigrou de Jerusalém cerca de 600 aC. This group is said to have crossed the Pacific Ocean in arklike boats. Este grupo se diz ter atravessado o Oceano Pacífico em arklike barcos. After their arrival in America both these groups are said to have founded the great civilizations. Após sua chegada na América estes dois grupos são afirmou ter fundado a grande civilizações. The first civilization was known as that of the Jaredites. A primeira civilização era conhecida como a do Jaredites. This was totally destroyed as a result of their corruption. Este foi totalmente destruído como resultado de sua corrupção. The second group were righteous Jews under the leadership of a man named Nephi. Initially Nephi's group prospered and built great cities. O segundo grupo foram justos os judeus sob a liderança de um homem chamado Néfi. Inicialmente Néfi do grupo prosperou e construiu grandes cidades. But like their forefathers in Palestine, many apostatized and ceased to worship the true God. Mas tal como os seus antepassados na Palestina, muitos apostatized e deixou de adorar o Deus verdadeiro. As a result their civilization was plagued by civil wars and eventually destroyed itself. Como resultado sua civilização foi devastada por guerras civis e acabou destruída em si.

The descendants of the apostates remained on the North American continent as native Indians. Os descendentes dos apóstatas permaneceu sobre o continente norte-americano como índios nativos. In The Book of Mormon the Indians are known as the Lamanites who, as a result of the apostasy, received the curse of a dark skin. Em O Livro de Mórmon os índios são conhecidos como o Lamanites que, como resultado da apostasia, recebeu a maldição de uma pele escura.

The Book of Mormon claims that Christ visited America after his resurrection and revealed himself to the Nephites, to whom he preached the gospel and for whom he founded a church. O Livro de Mórmon afirma que Cristo visitou América depois da sua ressurreição e revelou-se ao Nefitas, a quem ele pregou o Evangelho e para quem ele fundou uma igreja. The Nephites were eventually destroyed by the Lamanites in a great battle near Palmyra, New York, around AD 428. O Nefitas acabaram por ser destruídos pelo Lamanites em uma grande batalha perto de Palmyra, Nova Iorque, cerca de 428 dC. Almost 1,400 years later, according to Mormon claims, Joseph Smith had revealed to him the record of these civilizations in the form of "reformed Egyptian hieroglyphics" written upon golden plates. Quase 1400 anos depois, segundo as alegações Mórmon, Joseph Smith tinha revelado a ele o registro dessas civilizações, sob a forma de "reformada hieróglifos egípcios" escrita sobre placas douradas. With the aid of supernatural spectacles, known as the urim and thummim, he translated the unknown language into English and it became The Book of Mormon. Com a ajuda do sobrenatural espetáculos, conhecido como o URIM e thummim, ele desconhece a língua traduzida em Inglês e tornou-se o Livro de Mórmon. According to the Articles of Faith of the Mormon Church and to the theology of the Book of Mormon, Mormonism is essentially Christian. De acordo com os Artigos de Fé da igreja mórmon e para a teologia do Livro de Mórmon, Mormonism é essencialmente cristão.

These present views that are similar to those of many other Christian churches, but this similarity is misleading. Estes apresentam opiniões que são semelhantes às de muitas outras igrejas cristãs, mas essa semelhança é enganosa. Mormon theology is not based upon its declared Articles of Faith or the teachings of The Book of Mormon. Mórmon teologia não é baseada em seus artigos declarados de Fé ou os ensinamentos de O Livro de Mórmon. Rather, the essence of Mormon theology comes from the continuing revelations received by Joseph Smith and later Mormon leaders. Pelo contrário, a essência da teologia mórmon vem da contínua revelações recebidas por Joseph Smith, e mais tarde Mórmon líderes.

Mormonism teaches that God the Father has a body and that man's destiny is to evolve to Godhood. Mormonism ensina que Deus, o Pai tem um corpo do homem e que destino está a evoluir para Godhood. This teaching is summed up in the popular Mormon saying, "As man is, God once was: as God is, man may become." This belief includes the notion of preexisting souls who gain a body on earth and become human as part of the probationary experience which determines their future heavenly existence. Contrary to the teachings of the Bible man's rebellion against God, known in Christian theology as the fall, is considered necessary. Mormon theology teaches that if Adam had not eaten the forbidden fruit, he would never had children. Este ensinamento é resumem-na popular Mórmon, que dizia: "Como está o homem, Deus uma vez foi a seguinte: como é Deus, o homem pode tornar-se". Essa crença inclui a noção de almas pré-existentes que ganham um corpo na terra e se tornarem humanos como parte das estágio experiência que determina o seu futuro celeste existência. Contrariamente aos ensinamentos da Bíblia do homem a rebelião contra Deus, conhecida como a teologia cristã em queda, é considerado necessário. teologia mórmon ensina que, se Adão não tivesse comido o fruto proibido, ele nunca teria tido crianças. Therefore, to propagate the race and fulfill his heavenly destiny Adam had to disobey God. Portanto, para propagar a corrida e cumprir o seu destino celestial Adão teve que desobedecer Deus. Thus, in a very real sense it is the fall of man which saved man. Assim, em um sentido muito real, é a queda do homem que salvou o homem. This doctrine is built into an evolutionary view of eternal progression which reflects popular thinking and scientific speculation at the time of Joseph Smith. Esta doutrina é construído em uma perspectiva evolutiva da eterna evolução que reflecte populares pensamento científico e especulações no momento de Joseph Smith.

In keeping with the idea of a probationary state the doctrine of justification by faith is rejected in Mormon theology in favor of salvation by works as the basis of determining one's future mode of existence. The purpose of Christ's atonement is then said to be the assurance that humans will be raised from the dead. Em consonância com a ideia de um estágio estado a doutrina da justificação pela fé é rejeitada na teologia mórmon em favor da salvação por obras como base uma determinação do futuro do modo de existência. O propósito da expiação de Cristo é, então, disse ser a garantia de que seres humanos será ressuscitado dos mortos. At the resurrection, however, human beings will be assigned a place in one of three heavenly realms according to the life they have lived on earth. Na ressurreição, no entanto, seres humanos, será atribuído um lugar em uma das três heavenly reinos, de acordo com a vida que viveram na Terra.

The Mormon Church claims that it is the only true church because its leaders continue to receive revelation from God. A igreja mórmon alega que ela é a única verdadeira igreja porque os seus líderes continuam a receber revelação de Deus. In addition it claims to possess the powers of the priesthood of Aaron and Melchizedek into which its male members are expected to be initiated. Além disso, defende a possuir as competências do sacerdócio de Aarão e de Melchizedek em que seus membros são do sexo masculino que se espera que sejam iniciados.

As a social organization the Mormon Church exhibits many admirable qualities. Como uma organização social da igreja mórmon apresenta muitas qualidades admiráveis. It promotes extensive welfare programs for members, operates a large missionary and educational organization, and promotes family life. Ela promove extensos programas de bem-estar dos membros, opera um grande missionário e educacional, e promove a vida familiar. Mormons are expected to participate in what is known as "temple work." Mórmons são esperados para participar no que é conhecido como "templo trabalho." This involves proxy baptism for deceased ancestors and "celestial marriage." Isto envolve a procuração para o batismo antepassados falecidos e "casamento celestial." Mormons believe that in addition to temporal marriages church members may be sealed to their families "for time and eternity" through a process known as celestial marriage. Mórmons acreditam que, para além dos casamentos temporal membros da igreja podem ser fechados para as suas famílias "de tempo e eternidade", através de um processo conhecido como casamento celestial.

During the 1960s the Mormon community was troubled by its denial of the priesthood to blacks. Durante os anos 1960 a comunidade mórmon foi perturbada por sua negação do sacerdócio aos negros. However, in 1978 the president of the church declared that he had received a new revelation which admitted blacks to the priesthood. No entanto, em 1978, o presidente da Igreja declarou que tinha recebido uma nova revelação, que admitiu negros para o sacerdócio. Today one of the most troublesome issues within the Mormon Church is the place of women, who are also excluded from the priesthood. Hoje uma das questões mais problemáticas no seio da igreja mórmon é o lugar das mulheres, que são igualmente excluídos do sacerdócio. In addition to these social problems a number of historical challenges have rocked Mormon intellectual life of the past two decades. Além desses problemas sociais, uma série de desafios históricos têm bombou Mórmon vida intelectual das duas últimas décadas. These include serious questions about the translation of The Book of Abraham and The Pearl of Great Price and about Joseph Smith, visions, and historical claims. Estas incluem questões sérias sobre a tradução de O Livro de Abraão e A Pérola de Grande Valor e sobre Joseph Smith, visões, e reivindicações históricas.

Much of the criticism has come from ex-Mormons disillusioned by what they see as the refusal of the church hierarchy to face serious questioning. Grande parte das críticas veio de ex-mórmons desiludidos com o que eles vêem como a recusa da hierarquia da Igreja a enfrentar grandes questionamentos. Among the more important ex-Mormon critics are Fawn Brodie, whose biography of Joseph Smith, No Man Knows My History, seriously undermines official Mormon histories, and Gerald and Sandra Tanner, whose Modern Microfilm Company has produced numerous documents challenging the official version of early Mormon history and the development of Mormon doctrine. Entre os mais importantes são os críticos ex-mórmon Fawn Brodie, cuja biografia de Joseph Smith, n º Man Knows Minha História, compromete gravemente oficial mórmon histórias, e Gerald e Sandra Tanner, cujos microfilmes Moderna Sociedade tem produzido inúmeros documentos contestando a versão oficial do início Mórmon história e do desenvolvimento da doutrina Mórmon. Within the Mormon Church itself a vigorous debate has been conducted in journals such as Dialog and Sunstone. Dentro da igreja mórmon em si um vigoroso debate tem sido conduzido em revistas como a Dialog e Sunstone. The rigor with which younger Mormon scholars have addressed the study of their own history in these journals is clear indication of the power of Mormonism to survive sustained criticism. O rigor com que mais jovens Mórmon estudiosos têm abordado o estudo de sua própria história nessas revistas é indicação clara do poder de Mormonism sustentado crítica para sobreviver.

Although young Mormon missionaries may often present Mormonism as a slightly modified American form of Christianity, this approach does little justice to either Mormon theology or the Christian tradition. As a new religious movement Mormonism represents a dynamic synthesis that combines frontier revivalism, intense religious experience, and popular evolutionary philosophies with a respect for Jesus and Christian ethics. Embora os jovens missionários mórmon maio Mormonism frequentemente apresentam como uma forma ligeiramente modificada americano do cristianismo, esta abordagem pouco faz jus a qualquer teologia mórmon ou tradição cristã. Enquanto um novo movimento religioso Mormonism representa uma síntese dinâmica que combina revivalism fronteira, uma intensa experiência religiosa, popular e com uma relação evolutiva filosofias de Jesus ea ética cristã. This combination of beliefs holds strong attraction for many people uninterested or unschooled in Christian history and theology. Esta combinação de crenças detém uma forte atracção para muitas pessoas sem instrução ou desinteressados em história e teologia cristã.

I Hexham Eu Hexham
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
T O'Dea, The Mormons; GE Talmage, A Study of the Articles of Faith; G / S Tanner, Mormonism: Shadow or Reality. T O'Dea, Os mórmons, GE Talmage, Um Estudo das Regras de Fé; G / S Tanner, Mormonism: Sombra ou Realidade.


Part of the Beginning of the Book of Mormon Follows Parte do início do Livro de Mórmon Consequência

General Information Informações Gerais

The Book of Mormon O Livro de Mórmon

Another Testament of Jesus Christ Outro testemunho de Jesus Cristo

An Account Written by Uma conta por escrito
The Hand of Mormon A mão de Mórmon
upon Plates mediante Pratos
Taken from the Plates of Nephi Retiradas das Placas de Néfi

Wherefore, it is an abridgment of the record of the people of Nephi, and also of the Lamanites - Written to the Lamanites, who are a remnant of the house of Israel; and also to Jew and Gentile - Written by way of commandment, and also by the spirit of prophecy and of revelation - Written and sealed up, and hid up unto the Lord, that they might not be destroyed - To come forth by the gift and power of God unto the interpretation thereof - Sealed by the hand of Moroni, and hid up unto the Lord, to come forth in due time by way of the Gentile - The interpretation thereof by the gift of God. Portanto, é uma diminuição do registro do povo de Néfi, e também do Lamanites - Escrito à Lamanites, que são um resquício da casa de Israel, e, também, ao judeu e Gentile - Escrito por meio de mandamento, e também pelo espírito de profecia e de revelação - Escrito e selado para cima, e escondeu-se-vos ao Senhor, para que eles possam não ser destruído - Para entrar por diante o dom eo poder de Deus para interpretação da mesma - Selado pela mão de Moroni , E escondeu-se-vos ao Senhor, para chegar sucessivamente, em devida altura, sob a forma de Gentile - A interpretação do mesmo pelo dom de Deus. An abridgment taken from the Book of Ether also, which is a record of the people of Jared, who were scattered at the time the Lord confounded the language of the people, when they were building a tower to get to heaven - Which is to show unto the remnant of the House of Israel what great things the Lord hath done for their fathers; and that they may know the covenants of the Lord, that they are not cast off forever - Uma diminuição extraídos do livro de Ether também, que é um registro do povo de Jared, que estavam espalhadas no momento em que o Senhor confundiu a língua do povo, quando eles estavam construindo uma torre para chegar ao céu - Qual é a de mostrar Adverte o remanescente da Casa de Israel que fez grandes coisas o Senhor fez para seus pais, e que eles possam saber as convênios do Senhor, que não estão expressos off eternamente --

And also to the convincing of the Jew and Gentile that Jesus is the Christ, the Eternal God, manifesting himself unto all nations - And now, if there are faults they are the mistakes of men; wherefore, condemn not the things of God, that ye may be found spotless at the judgment - seat of Christ. E também para os convencer da Gentile judeu e que Jesus é o Cristo, o Deus Eterno, manifestando-se-vos todas as nações - E agora, se há falhas que são os erros dos homens, por isso, não condeno as coisas de Deus, que vos podem ser encontrados no acórdão impecável - banco de Cristo.

Translated by Joseph Smith, Jr. Traduzido por Joseph Smith, Jr.

The Testimony of Three Witnesses O depoimento de três testemunhas

Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That we, through the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, have seen the plates which contain this record, which is a record of the people of Nephi, and also of the Lamanites, their brethren, and also of the people of Jared, who came from the tower of which hath been spoken. Ser-vos a conhecer todas as nações, kindreds, línguas, e as pessoas, a quem este trabalho deve vir: Que nós, através da graça de Deus Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo, viram as placas que contêm este registro, que é uma registro do povo de Néfi, e também do Lamanites, seus irmãos, e também do povo de Jared, que vieram a partir da torre de que tem sido falado. And we also know that they have been translated by the gift and power of God, for his voice hath declared it unto us; wherefore we know of a surety that the work is true. E sabemos também que eles tenham sido traduzidas pelo dom e poder de Deus, para declarar que a voz dele, fez para nós, para que saibamos de uma garantia de que o trabalho seja verdade. And we also testify that we have seen the engravings which are upon the plates; and they have been shown unto us by the power of God, and not of man. E nós também testemunhar que vimos quais são as gravuras sobre as placas, e eles têm se mostrado para nós através do poder de Deus, e não do homem. And we declare with words of soberness, that an angel of God came down from heaven, and he brought and laid before our eyes, that we beheld and saw the plates, and the engravings thereon; and we know that it is by the grace of God the Father, and our Lord Jesus Christ, that we beheld and bear record that these things are true. E nós declaramos com palavras de soberness, que um anjo de Deus desceu do céu, e ele trouxe e fixou perante os nossos olhos, que nos beheld e viu as placas, e as gravuras nela, e sabemos que é pela graça de Deus o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo, que nos beheld e suportar recorde que estas coisas são verdade.

And it is marvelous in our eyes. E é maravilhoso aos nossos olhos. Nevertheless, the voice of the Lord commanded us that we should bear record of it; wherefore, to be obedient unto the commandments of God, we bear testimony of these things. No entanto, a voz do Senhor ordenou-nos que devemos ter registro dele, por isso, de ser obediente até à mandamentos de Deus, vamos dar testemunho destas coisas. And we know that if we are faithful in Christ, we shall rid our garments of the blood of all men, and be found spotless before the judgment - seat of Christ, and shall dwell with him eternally in the heavens. E sabemos que se formos fiéis em Cristo, vamos livrar nosso vestuário do sangue de todos os homens, e de ser encontrado impecável antes do julgamento - banco de Cristo, e devem morar com ele eternamente nos céus. And the honor be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, which is one God. E a homenagem ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, que é um Deus. Amen. Ámen.

Oliver Cowdery Oliver Cowdery
David Whitmer David Whitmer
Martin Harris Martin Harris

The Testimony of Eight Witnesses O depoimento de oito testemunhas

Be it known unto all nations, kindreds, tongues, and people, unto whom this work shall come: That Joseph Smith, Jun., the translator of this work, has shown unto us the plates of which hath been spoken, which have the appearance of gold; and as many of the leaves as the said Smith has translated we did handle with our hands; and we also saw the engravings thereon, all of which has the appearance of ancient work, and of curious workmanship. Ser-vos a conhecer todas as nações, kindreds, línguas, e as pessoas, a quem este trabalho deve vir: Isso Joseph Smith, Jun., o tradutor deste trabalho, tem mostrado para nós as placas dos quais tem sido falado, que têm a aparência de ouro, e como muitas das folhas como o disse Smith tem traduzido fizemos lidar com as nossas mãos, e vimos também as gravuras nela, todos os quais tem a aparência do antigo trabalho e mão-de curiosos. And this we bear record with words of soberness, that the said Smith has shown unto us, for we have seen and hefted, and know of a surety that the said Smith has got the plates of which we have spoken. E isto estamos conter registro com palavras de soberness, Smith disse que o revelou para nós, já que temos visto e hefted, e sei de uma garantia de que o dito Smith tem as chapas de que temos falado. And we give our names unto the world, to witness unto the world that which we have seen. E vamos dar-vos ao mundo os nossos nomes, para testemunhar-vos ao mundo que o que temos visto. And we lie not, God bearing witness of it. E nós não mentem, Deus dar testemunho disso.

Christian Whitmer Christian Whitmer
Hiram Page Hiram Page
Jacob Whitmer Jacob Whitmer
Joseph Smith, Sr. Joseph Smith, Ir.
Peter Whitmer, Jr. Peter Whitmer, Jr.
Hyrum Smith Hyrum Smith
John Whitmer John Whitmer
Samuel H Smith Samuel Smith H

Testimony of the Prophet Joseph Smith Testemunho do Profeta Joseph Smith

The Prophet Joseph Smith's own words about the coming forth of the Book of Mormon are: O Profeta Joseph Smith's próprias palavras sobre a vinda diante do Livro de Mórmon são:

"On the evening of the...twenty-first of September (1823)...I betook myself to prayer and supplication to Almighty God.... "While I was thus in the act of calling upon God, I discovered a light appearing in my room, which continued to increase until the room was lighter than at noonday, when immediately a personage appeared at my bedside, standing in the air, for his feet did not touch the floor. "He had on a loose robe of most exquisite whiteness. It was a whiteness beyond anything earthly I had ever seen; nor do I believe that any earthly thing could be made to appear so exceedingly white and brilliant. His hands were naked, and his arms also, a little above the wrists; so, also, were his feet naked, as were his legs, a little above the ankles. His head and neck were also bare. "Na noite do ... vigésima primeira de setembro (1823) ... eu refugiamos-me a oração e súplica a Deus Todo Poderoso ...." Enquanto eu era assim no ato de apelando para Deus, descobri um luz aparecendo na minha sala, que continuou a aumentar até a sala estava mais leve do que no meio-dia, quando imediatamente um personagem apareceu na minha cabeceira, em pé no ar, para não tocar os pés no chão. "Ele tinha sobre um manto de frouxo brancura mais requintados. Era uma brancura nada além terrena Eu já tinha visto, nem posso acreditar que alguma coisa pode ser feita terrena para aparecer tão excessivamente branco e brilhante. Suas mãos estavam nus, e seus braços também, um pouco acima dos pulsos ; Assim, também, foram os pés nus, como eram as pernas dele, um pouco acima dos tornozelos. Sua cabeça e pescoço foram igualmente nua.

I could discover that he had no other clothing on but this robe, as it was open, so that I could see into his bosom. Eu poderia descobrir que ele não tinha qualquer outro vestuário, mas sobre esse manto, uma vez que foi aberto, para que eu possa ver em seu peito. "Not only was his robe exceedingly white, but his whole person was glorious beyond description, and his countenance truly like lightning. The room was exceedingly light, but not so very bright as immediately around his person. When I first looked upon him, I was afraid; but the fear soon left me. "He called me by name, and said unto me that he was a messenger sent from the presence of God to me, and that his name was Moroni; that God had a work for me to do; and that my name should be had for good and evil among all nations, kindreds, and tongues, or that it should be both good and evil spoken of among all people. "Não só era excessivamente seu manto branco, mas por toda sua pessoa era gloriosa para além descrição, o seu semblante e realmente gosto relâmpago. O quarto era extremamente leve, mas não tão brilhante como imediatamente em torno de sua pessoa. A primeira vez que olhou para ele, eu estava com medo, o medo, mas logo deixou-me. "Ele me chamou pelo nome, e disse para mim que ele era um mensageiro enviado a partir da presença de Deus para mim, e que seu nome era Moroni, que Deus tinha um trabalho para mim fazer, e que tinha o meu nome deveria ser para o bem eo mal entre todas as nações, kindreds, e línguas, ou que deveria ser simultaneamente o bem eo mal falado de entre todos os povo. "He said there was a book deposited, written upon gold plates, giving an account of the former inhabitants of this continent, and the source from whence they sprang. "Ele disse que havia um livro depositado, escrito sobre placas ouro, dando conta dos antigos habitantes deste continente, e da fonte de onde surgiu a partir de.

He also said that the fulness of the everlasting Gospel was contained in it, as delivered by the Savior to the ancient inhabitants; "Also, that there were two stones in silver bows - and these stones, fastened to a breastplate, constituted what is called the Urim and Thummim - deposited with the plates; and the possession and use of these stones were what constituted Seers in ancient or former times; and that God had prepared them for the purpose of translating the book. Ele disse ainda que a plenitude do evangelho eterno foi nele contidas, conforme entregue pelo Salvador aos antigos habitantes; "Também, que havia duas pedras em arcos prata - e essas pedras, fechou para uma couraça, constituíram o que é chamado o Urim eo Thummim - depositadas com as placas, e da posse e uso dessas pedras que foram constituídas Seers na Antiguidade ou antigos tempos, e que Deus lhes tinha preparado para o efeito de tradução do livro.

"Again, he told me, that when I got those plates of which he had spoken - for the time that they should be obtained was not yet fulfilled - I should not show them to any person; neither the breastplate with the Urim and Thummim; only to those to whom I should be commanded to show them; if I did I should be destroyed. While he was conversing with me about the plates, the vision was opened to my mind that I could see the place where the plates were deposited, and that so clearly and distinctly that I knew the place again when I visited it. "After this communication, I saw the light in the room begin to gather immediately around the person of him who had been speaking to me, and it continued to do so, until the room was again left dark, except just around him, when instantly I saw, as it were, a conduit open right up into heaven, and he ascended until he entirely disappeared, and the room was left as it had been before this heavenly light had made its appearance. "Mais uma vez, ele me disse que quando eu tenho essas placas de que ele tinha falado - para o tempo que estes devem ser obtidos ainda não foi cumprida - Eu não devia mostrar-los a qualquer pessoa, nem o peitoral com o Thummim Urim e; somente para aqueles a quem eu deveria ser comandado para mostrar-lhes: se eu fiz eu deveria ser destruído. Enquanto ele estava conversando comigo sobre as chapas, a visão foi aberta à minha mente que eu poderia ver o local onde as placas foram depositados, e que de forma tão clara e distintamente que eu conhecia o local novamente quando ele me visitou. "Após esta comunicação, vi a luz no quarto começará imediatamente a reunir em volta da pessoa de quem tinha sido falando para mim, e continuou a fazê-lo portanto, até que o quarto estava escuro novamente à esquerda, com exceção apenas em torno dele, quando eu vi instantaneamente, por assim dizer, um canal aberto até ao céu, e ele subiu até que ele desapareceu completamente, eo quarto foi deixado como tinha sido antes esta luz divina tinha feito a sua aparição.

"I lay musing on the singularity of the scene, and marveling greatly at what had been told to me by this extraordinary messenger; when, in the midst of my meditation, I suddenly discovered that my room was again beginning to get lighted, and in an instant, as it were, the same heavenly messenger was again by my bedside. "He commenced, and again related the very same things which he had done at his first visit, without the least variation; which having done, he informed me of great judgments which were coming upon the earth, with great desolations by famine, sword, and pestilence; and that these grievous judgments would come on the earth in this generation. Having related these things, he again ascended as he had done before. "Eu musing leigos sobre a singularidade da cena, e marveling grandemente com o que tinha sido dito para mim por este extraordinário mensageiro, quando, em meio a minha meditação, de repente eu descobri que o meu quarto estava novamente começando a ficar iluminado, e em um instante, por assim dizer, o mesmo mensageiro celestial foi novamente pela minha cabeceira. "Ele iniciou, e novamente relacionado à própria mesmas coisas que ele tinha feito a sua primeira visita, sem a menor variação, que tenha feito, ele informou-me de grandes decisões que estavam próximos sobre a terra, com grande desolations pela fome, espada, e pestilências, e doloroso que estas sentenças viriam sobre a terra nesta geração. relacionado Tendo estas coisas, ele subiu novamente, tal como havia feito antes. "By this time, so deep were the impressions made on my mind, that sleep had fled from my eyes, and I lay overwhelmed in astonishment at what I had both seen and heard. "Até este momento, tão profundas eram as impressões feitas em minha mente, que o sono tinha fugido dos meus olhos, e eu leigos ultrapassado pelo espanto com o que eu tinha visto e ouvido tanto.

But what was my surprise when again I beheld the same messenger at my bedside, and heard him rehearse or repeat over again to me the same things as before; and added a caution to me, telling me that Satan would try to tempt me (in consequence of the indigent circumstances of my father's family), to get the plates for the purpose of getting rich. Mas o que foi a minha surpresa quando eu voltar beheld o mesmo no meu messenger de cabeceira, e ouvi-lo recitar ou repetir tudo outra vez para mim as mesmas coisas que antes, e acrescentou uma precaução para mim, me dizendo que Satanás iria tentar seduzir-me (na conseqüência das circunstâncias de indigentes da família do meu pai), para obter as placas com o objectivo de enriquecer. This he forbade me, saying that I must have no other object in view in getting the plates but to glorify God, and must not be influenced by any other motive than that of building His kingdom; otherwise I could not get them. Isto impediu-me ele, dizendo que devo ter nenhum outro objeto, tendo em vista a obtenção dos pratos, mas para glorificar Deus, e não deve ser influenciada por qualquer outro motivo que não o de construir o Seu reino; caso contrário eu não poderia obtê-los. "After this third visit, he again ascended into heaven as before, and I was again left to ponder on the strangeness of what I had just experienced; when almost immediately after the heavenly messenger had ascended from me the third time, the cock crowed, and I found that day was approaching, so that our interviews must have occupied the whole of that night. "Depois desta terceira visita, ele novamente subiu aos céus como antes, e eu fui novamente à esquerda para refletir sobre o estranhamento do que eu acabara de experiência, quando quase que imediatamente após o mensageiro celestial tinha me subiu a partir da terceira hora, o galo cantou, e eu achei que o dia se aproximava, a fim de que nossas entrevistas devem ter ocupado a totalidade dessa noite.

"I shortly after arose from my bed, and, as usual, went to the necessary labors of the day; but, in attempting to work as at other times, I found my strength so exhausted as to render me entirely unable. My father, who was laboring along with me, discovered something to be wrong with me, and told me to go home. I started with the intention of going to the house; but, in attempting to cross the fence out of the field where we were, my strength entirely failed me, and I fell helpless on the ground, and for a time was quite unconscious of anything. "The first thing that I can recollect was a voice speaking unto me, calling me by name. "Eu surgiu pouco depois da minha cama, e, como de costume, fui ao necessário labor do dia, mas, na tentativa de trabalhar como em outros momentos, eu encontrei a minha força de modo a tornar-me esgotado totalmente incapaz. Meu pai, palpitante, que foi junto comigo, descobri algo a ser errado comigo, e me disse para ir para casa. Comecei com a intenção de ir até a casa, mas, na tentativa de atravessar a barreira para fora do campo onde estávamos, a minha força-me completamente falhado, e caí desamparado no chão, e por um tempo foi bastante inconsciente de nada. "A primeira coisa que eu possa lembrar-se era uma voz falando para mim, me chamando pelo nome. I looked up, and beheld the same messenger standing over my head, surrounded by light as before. Olhei para cima e, ao mesmo beheld messenger em cima da minha cabeça, rodeado pela luz como antes. He then again related unto me all that he had related to me the previous night, and commanded me to go to my father and tell him of the vision and commandments which I had received. Ele então novamente relacionado a Mim todos que ele tinha me relacionado com a noite anterior, e ordenou-me para ir para o meu pai e dizer-lhe a visão ea mandamentos que eu tinha recebido. "I obeyed; I returned to my father in the field, and rehearsed the whole matter to him. He replied to me that it was of God, and told me to go and do as commanded by the messenger. "Eu obedecido; voltei para o meu pai no campo, e ensaiou todo o assunto com ele. Ele respondeu-me que era de Deus, e disse-me para ir e fazer o que comandava pelo messenger.

I left the field, and went to the place where the messenger had told me the plates were deposited; and owing to the distinctness of the vision which I had had concerning it, I knew the place the instant that I arrived there. Deixei o campo, e foi para o local onde o mensageiro me disse que tinha as placas foram depositados, e devido à nitidez da visão que eu tinha tido a respeito disso, eu sabia que o lugar do instante que eu cheguei lá. "Convenient to the village of Manchester, Ontario county, New York, stands a hill of considerable size, and the most elevated of any in the neighborhood. On the west side of this hill, not far from the top, under a stone of considerable size, lay the plates, deposited in a stone box. This stone was thick and rounding in the middle on the upper side, and thinner towards the edges, so that the middle part of it was visible above the ground, but the edge all around was covered with earth. "Having removed the earth, I obtained a lever, which I got fixed under the edge of the stone, and with a little exertion raised it up. "Conveniente para a aldeia de Manchester, Ontario concelho, Nova York, mantém uma colina de considerável dimensão, e as mais elevadas de todos no bairro. No lado oeste desta colina, não muito longe do topo, sob uma pedra de considerável tamanho, lançar as placas, depositado em uma caixa de pedra. Essa pedra foi de espessura e arredondamento no meio sobre a face superior, mais fino e as arestas rumo, a fim de que parte do meio do que era visível acima do solo, mas todos em torno do precipício foi coberto com terra. "Após ter removido a terra, tenho obtido uma alavanca, o que eu tenho fixo sob o bordo da pedra, e com um pouco de esforço levantou-se. I looked in, and there indeed did I behold the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate, as stated by the messenger. Eu olhei, e eis aí na verdade eu fiz as chapas, o Urim eo Thummim, eo peitoral, como afirmado pelo messenger.

The box in which they lay was formed by laying stones together in some kind of cement. A casa em que se estabelecem, que era formada por pedras juntos em algum tipo de cimento. In the bottom of the box were laid two stones crossways of the box, and on these stones lay the plates and the other things with them. Na parte inferior da caixa estavam previstas duas pedras transversalmente da caixa, sobre estas pedras e lançar as placas e as outras coisas com eles. "I made an attempt to take them out, but was forbidden by the messenger, and was again informed that the time for bringing them forth had not yet arrived, neither would it, until four years from that time; but he told me that I should come to that place precisely in one year from that time, and that he would there meet with me, and that I should continue to do so until the time should come for obtaining the plates. "Accordingly, as I had been commanded, I went at the end of each year, and at each time I found the same messenger there, and received instruction and intelligence from him at each of our interviews, respecting what the Lord was going to do, and how and in what manner His kingdom was to be conducted in the last days. "Eu fiz uma tentativa de levá-los para fora, mas foi proibido pelo mensageiro, e novamente foi informada de que o tempo para trazer diante deles ainda não tinham chegado, nem seria ela, até quatro anos a partir desse momento, mas ele me disse que eu deverá chegar a esse lugar precisamente em um ano a partir desse momento, e que ele iria me encontrar com ali, e que eu deveria continuar a fazê-lo até que o tempo deveria vir para a obtenção dos pratos. "Assim, como já tinha sido ordenado, eu correu no final de cada ano, ea cada vez que encontrei o mesmo mensageiro lá, e recebeu instrução e inteligência dele em cada uma de nossas entrevistas, respeitando o que o Senhor ia fazer, e como e de que forma o Seu reino era a serem realizadas nos últimos dias.

"At length the time arrived for obtaining the plates, the Urim and Thummim, and the breastplate. On the twenty-second day of September, one thousand eight hundred and twenty-seven, having gone as usual at the end of another year to the place where they were deposited, the same heavenly messenger delivered them up to me with this charge: That I should be responsible for them; that if I should let them go carelessly, or through any neglect of mine, I should be cut off; but that if I would use all my endeavors to preserve them, until he, the messenger, should call for them, they should be protected. "I soon found out the reason why I received such strict charges to keep them safe, and why it was that the messenger had said that when I had done what was required at my hand, he would call for them. "Até que chegou o tempo de obtenção dos pratos, o Urim eo Thummim, eo peitoral. Pelo vinte e dois dias do mês de setembro, mil oitocentos e vinte e sete, depois de ter ido como de costume, no final do ano para o outro local onde foram depositados, o mesmo mensageiro celestial entregue-se para mim com essa cobrança: Que eu deveria ser responsável por eles, que se eu deveria deixá-los ir descuidada, ou através de qualquer descuido meu, eu deveria ser cortado, mas que se eu ia usar todos os meus esforços para preservá-los, até que ele, o mensageiro, deve ligar para eles, eles devem ser protegidas. "eu logo descobri o motivo pelo qual eu recebi tais encargos rigorosos para mantê-las seguras, e porque ele era o mensageiro que tinha dito que, quando eu tinha feito o que era exigido pelo meu lado, ele ia ligar para eles. For no sooner was it known that I had them, than the most strenuous exertions were used to get them from me. Para não antes era ela que eu tinha conhecido deles, do que os mais enérgicos esforços foram utilizados para obtê-los comigo.

Every stratagem that could be invented was resorted to for that purpose. Todos os que puderam ser inventamos estratagema foi recorreram a para o efeito. The persecution became more bitter and severe than before, and multitudes were on the alert continually to get them from me if possible. A perseguição tornou-se mais amarga e severa do que antes, e multidões estavam continuamente a alertar sobre a buscá-las de mim, se possível. But by the wisdom of God, they remained safe in my hands, until I had accomplished by them what was required at my hand. When, according to arrangements, the messenger called for them, I delivered them up to him; and he has them in his charge until this day, being the second day of May, one thousand eight hundred and thirty-eight." Mas pela sabedoria de Deus, eles permaneceram segura nas minhas mãos, até que eu tinha conseguido por eles o que era exigido na minha mão. Quando, de acordo com as modalidades, o mensageiro chamado por eles, eu lhes entregue até ele, e ele tem-lhes em seu cargo até este dia, sendo o segundo dia do mês de maio, mil oitocentos e trinta e oito. "

For the complete record, see Joseph Smith - History, in the Pearl of Great Price, and History of The Church of Jesus Christ of Latter - day Saints, volume 1, chapters 1 through 6. Para completar o registro, veja Joseph Smith - História, na Pérola de Grande Valor, e História da Igreja de Jesus Cristo dos Últimos - dia Saints, volume 1, capítulos 1 a 6.

The ancient record, thus brought forth from the earth as the voice of a people speaking from the dust, and translated into modern speech by the gift and power of God as attested by Divine affirmation, was first published to the world in the year 1830 as The Book of Mormon. O antigo recorde, o que trouxe brotar da terra como a voz de um povo falando da poeira, e traduzido para o moderno discurso do poder e dom de Deus como afirmação comprovada por Divino, foi publicada pela primeira vez para o mundo no ano 1830 como O Livro de Mórmon.

A Brief Explanation about the Book of Mormon Uma breve explicação sobre o Livro de Mórmon

The Book of Mormon is a sacred record of peoples in ancient America, and was engraved upon sheets of metal. O Livro de Mórmon é um registro sagrado dos povos antigos na América, e foi gravado sobre folhas de metal. Four kinds of metal record plates are spoken of in the book itself: Quatro tipos de chapas metálicas são faladas de registro no livro em si:

1. The Plates of Nephi, which were of two kinds: the Small Plates and the Large Plates. 1. As Placas de Néfi, que eram de dois tipos: os pequenos e os grandes Pratos Pratos. The former were more particularly devoted to the spiritual matters and the ministry and teachings of the prophets, while the latter were occupied mostly by a secular history of the peoples concerned (1 Nephi 9:2 - 4). Os primeiros eram mais particularmente vocacionada para o ministério e as questões espirituais e ensinamentos dos profetas, ao passo que as segundas foram ocupados maioritariamente por uma história secular dos povos em questão (1 Néfi 9:2 - 4). From the time of Mosiah, however, the large plates also included items of major spiritual importance. A partir do momento da Mosiah, no entanto, as grandes placas também incluiu itens de grande importância espiritual.

2. The Plates of Mormon, which consist of an abridgment by Mormon from the Large Plates of Nephi, with many commentaries. 2. As Placas de Mórmon, que consistem em uma diminuição de Mórmon desde o Large Placas de Néfi, com muitos comentários. These plates also contained a continuation of the history by Mormon and additions by his son Moroni. Estas placas também continha uma continuação da história por Mórmon e adições por seu filho Moroni.

3. The Plates of Ether, which present a history of the Jaredites. This record was abridged by Moroni, who inserted comments of his own and incorporated the record with the general history under the title "Book of Ether." 3. As Placas de éter, que apresentam uma história do Jaredites. Este recorde foi abreviada por Moroni, que inseriu comentários do seu próprio e incorporou o registro com a história geral sob o título "Livro de Éter".

4. The Plates of Brass brought by the people of Lehi from Jerusalem in 600 BC. 4. Os Pratos de Bronze interposto pelo povo de Lehi de Jerusalém em 600 aC. These contained "the five books of Moses, ...And also a record of the Jews from the beginning,...down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; And also the prophecies of the holy prophets" (Nephi 5:11 - 13). Estes continham "os cinco livros de Moisés, ... E também um registro dos judeus desde o início, ... até o começo do reinado de Zedekiah, rei de Judá; E também as profecias dos santos profetas" ( Néfi 5:11 - 13). Many quotations from these plates, citing Isaiah and other biblical and nonbiblical prophets, appear in the Book of Mormon. Muitas dessas cotações de chapas, citando Isaías e outros profetas bíblicos e nonbiblical, aparecem no Livro de Mórmon. The Book of Mormon comprises fifteen main parts or divisions, known, with one exception, as books, each designated by the name of its principal author. O Livro de Mórmon compreende quinze principais partes ou divisões, conhecidas, com uma excepção, como livros, cada um designado pelo nome do seu principal autor. The first portion (the first six books, ending with Omni) is a translation from the Small Plates of Nephi. A primeira parcela (os seis primeiros livros, que terminou com a Omni) é uma tradução a partir do Small Placas de Néfi. Between books of Omni and Mosiah is an insert called The Words of Mormon. Entre os livros da Omni e Mosiah é inserir uma chamada As Palavras de Mórmon. This insert connects the record engraved on the Small Plates with Mormon's abridgment of the Large Plates. The longest portion, from Mosiah to Mormon, chapter 7, inclusive, is a translation of Mormon's abridgment of the Large Plates of Nephi. Esta inserção liga o registro gravado na Pequena Pratos com mórmon da diminuição dos Grandes Pratos. A maior parcela, de Mosiah para Mórmon, capítulo 7, inclusive, é uma tradução de Mórmon da diminuição dos Grandes Placas de Néfi.

The concluding portion, from Mormon, chapter 8, to the end of the volume, was engraved by Mormon's son Moroni, who, after finishing the record of his father's life, made an abridgment of the Jaredite record (as the Book of Ether) and later added the parts known as the Book of Moroni. A conclusão parte, a partir de Mórmon, capítulo 8, ao final do volume, foi gravada por mórmon filho de Moroni, que, depois de terminar o registro da vida do seu pai, fez uma diminuição do Jaredite registro (como o livro de Éter) e acrescentadas as peças mais tarde conhecido como o Livro de Moroni. In or about the year AD 421, Moroni, the last of the Nephite prophet - historians, sealed the sacred record and hid it up unto the Lord, to be brought forth in the latter days, as predicted by the voice of God through his ancient prophets. Ou o ano em cerca de 421 dC, Moroni, o último dos Nephite profeta - historiadores, selou o registro sagrado e escondeu-o-vos ao Senhor, para ser ressuscitados no último dia, conforme preconizado pela voz de Deus através de sua antiga profetas. In AD 1823, this same Moroni, then a resurrected personage, visited the Prophet Joseph Smith and subsequently delivered the engraved plates to him. Em 1823 dC, este mesmo Moroni, em seguida, um personagem ressuscitado, visitou o Profeta Joseph Smith, e posteriormente entregue a ele para gravou chapas.

About this edition: Some minor errors in the text have been perpetuated in past editions of the Book of Mormon. Sobre esta edição: Alguns pequenos erros no texto ter sido perpetuado em anteriores edições do Livro de Mórmon. This edition contains corrections that seem appropriate to bring the material into conformity with prepublication manuscripts and early editions edited by the Prophet Joseph Smith. Esta edição contém correcções que me parece adequado para levar o material em conformidade com prepublication manuscritos e editado por cedo edições do Profeta Joseph Smith.

The First Book of Nephi O primeiro livro de Néfi

His Reign and Ministry Seu reinado eo Ministério

An account of Lehi and his wife Sariah and his four sons, being called, (beginning at the eldest) Laman, Lemuel, Sam, and Nephi. The Lord warns Lehi to depart out of the land of Jerusalem, because he prophesieth unto the people concerning their iniquity and they seek to destroy his life. Uma conta de Lehi Sariah e sua esposa e seus quatro filhos, sendo chamada, (começando pelo mais idoso) Laman, Lemuel, Sam, e Néfi. Lehi O Senhor adverte para desviar para fora da terra de Jerusalém, porque ele prophesieth-vos ao povo relativos à sua iniquidade e eles tentam destruir sua vida. He taketh three days' journey into the wilderness with his family. Ele tomar três dias de viagem para o deserto com sua família. Nephi taketh his brethren and returneth to the land of Jerusalem after the record of the Jews. Néfi tomar seus irmãos e reincidirem à terra de Jerusalém após o registro dos judeus. The account of their sufferings. A conta de seus sofrimentos. They take the daughters of Ishmael to wife. They take their families and depart into the wilderness. Eles tomam as filhas da esposa de Ismael. Assumem as suas famílias e partem para o deserto. Their sufferings and afflictions in the wilderness. Os seus sofrimentos e aflições no deserto. The course of their travels. O curso de suas viagens. They come to the large waters. Eles vêm para as grandes águas. Nephi's brethren rebel against him. Néfi's irmãos rebeldes contra ele. He confoundeth them, and buildeth a ship. Ele confoundeth eles, e buildeth um navio. They call the name of the place Bountiful. Eles chamam o nome do local Bountiful. They cross the large waters into the promised land, and so forth. Eles cruzam o grande águas para a terra prometida, e assim por diante. This is according to the account of Nephi; or in other words, I, Nephi, wrote this record. Isto está de acordo com a conta de Néfi, ou em outras palavras, eu, Néfi, escrevi este recorde.

First Book of Nephi Chapter 1 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 1

1 Nephi 1:1. 1 Néfi 1:1. I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father; and having seen many afflictions in the course of my days, nevertheless, having been highly favored of the Lord in all my days; yea, having had a great knowledge of the goodness and the mysteries of God, therefore I make a record of my proceedings in my days. Eu, Néfi, tendo nascido de bons pais foram, portanto, pouco Fui ensinado em toda a aprendizagem de meu pai, depois de ter visto muitas aflições no decurso dos meus dias, no entanto, terem sido altamente favorecidos do Senhor em todos os meus dias; de fato, ter tido um grande conhecimento da bondade e dos mistérios de Deus, portanto eu fazer um registro do meu processo no meu dia.

1 Nephi 1:2. 1 Néfi 1:2. Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyptians. Sim, eu faço um recorde na língua do meu pai, que consiste na aprendizagem dos judeus e na língua do Quarteto.

1 Nephi 1:3. 1 Néfi 1:3. And I know that the record which I make is true; and I make it with mine own hand; and I make it according to my knowledge. E eu sei que o balanço que faço é verdade, e eu faço-o com minha própria mão, e eu faço-o de acordo com meu conhecimento.

1 Nephi 1:4. 1 Néfi 1:4. For it came to pass in the commencement of the first year of the reign of Zedekiah, king of Judah, (my father, Lehi, having dwelt at Jerusalem in all his days); and in that same year there came many prophets, prophesying unto the people that they must repent, or the great city Jerusalem must be destroyed. Por isso vim para passar no início do primeiro ano do reinado de Zedekiah, rei de Judá, (o meu pai, Lehi, que habitou em Jerusalém, em todos os seus dias), e nesse mesmo ano veio existir muitos profetas, prophesying retornarão as pessoas que têm de arrepender-se, ou a grande cidade Jerusalém deve ser destruído.

1 Nephi 1:5. 1 Néfi 1:5. Wherefore it came to pass that my father, Lehi, as he went forth prayed unto the Lord, yea, even with all his heart, in behalf of his people. Por isso que ele veio para passar o meu pai, Leí, enquanto diante oraram ele foi-vos ao Senhor, de fato, mesmo com todo o coração, em nome do seu povo.

1 Nephi 1:6. 1 Néfi 1:6. And it came to pass as he prayed unto the Lord, there came a pillar of fire and dwelt upon a rock before him; and he saw and heard much; and because of the things which he saw and heard he did quake and tremble exceedingly. E ele veio para passar como ele orou-vos ao Senhor, aí veio um pilar de fogo e habitou sobre uma rocha antes dele, e ele viu e ouviu muito, e por causa das coisas que ele viu e ouviu o que ele fez tremer e tremer muito.

1 Nephi 1:7. 1 Néfi 1:7. And it came to pass that he returned to his own house at Jerusalem; and he cast himself upon his bed, being overcome with the Spirit and the things which he had seen. E ele veio para passar que ele voltou para sua própria casa em Jerusalém, e ele próprio elenco, em sua cama, sendo superadas com o Espírito e as coisas que ele tinha visto.

1 Nephi 1:8. 1 Néfi 1:8. And being thus overcome with the Spirit, he was carried away in a vision, even that he saw the heavens open, and he thought he saw God sitting upon his throne, surrounded with numberless concourses of angels in the attitude of singing and praising their God. E assim sendo superadas com o Espírito, ele foi levado embora em uma visão, mesmo que ele viu os céus abertos, e ele pensou que viu Deus sentado sobre o Seu trono, rodeado de anjos com inúmero concourses na atitude das cantando e louvando seu Deus .

1 Nephi 1:9. 1 Néfi 1:9. And it came to pass that he saw One descending out of the midst of heaven, and he beheld that his luster was above that of the sun at noon - day. E ele veio para que ele viu passar Um descendente fora do meio do céu, e que o seu brilho beheld ele estava acima do que o sol ao meio-dia - dia.

1 Nephi 1:10. 1 Néfi 1:10. And he also saw twelve others following him, and their brightness did exceed that of the stars in the firmament. E ele também viu doze outros seguem-lhe, e fez ultrapassar o seu brilho das estrelas no firmamento.

1 Nephi 1:11. 1 Néfi 1:11. And they came down and went forth upon the face of the earth; and the first came and stood before my father, and gave unto him a book, and bade him that he should read. E eles vieram para baixo e passou adiante sobre a face da terra, e veio o primeiro e ergueu-se perante o meu pai, e deu a ele um livro, e de Bade-lhe que ele devia ler.

1 Nephi 1:12. 1 Néfi 1:12. And it came to pass that as he read, he was filled with the Spirit of the Lord. E ele veio para passar a ler como ele, ele estava cheio com o Espírito do Senhor.

1 Nephi 1:13. 1 Néfi 1:13. And he read, saying: Wo, wo, unto Jerusalem, for I have seen thine abominations! E ele lê, dizendo: Wo, wo, vos Jerusalém, por que tenho visto tuas abominações! Yea, and many things did my father read concerning Jerusalem - that it should be destroyed, and the inhabitants thereof; many should perish by the sword, and many should be carried away captive into Babylon. Yea, e muitas coisas que meu pai ler relativa Jerusalém - que deve ser destruído, e os habitantes deste; muitos devem perecer pela espada, e muitos deve se levar em cativeiro em Babilônia.

1 Nephi 1:14. 1 Néfi 1:14. And it came to pass that when my father had read and seen many great and marvelous things, he did exclaim many things unto the Lord; such as: Great and marvelous are thy works, O Lord God Almighty! E ele veio para passar quando o meu pai que tinha lido e visto muitas coisas grandes e maravilhosas, ele fez muitas coisas exclamar-vos no Senhor, tais como: Grandes e maravilhosas são tuas obras, ó Senhor Deus Todo Poderoso! Thy throne is high in the heavens, and thy power, and goodness, and mercy are over all the inhabitants of the earth, and, because thou art merciful, thou wilt not suffer those who come unto thee that they shall perish! Teu trono é alto, nos céus, eo teu poder, e bondade, misericórdia e estão a cargo de todos os habitantes da terra, e, porque tu és misericordioso, tu queres não sofrem aqueles que chegou-te que elas devem perecer!

1 Nephi 1:15. 1 Néfi 1:15. And after this manner was the language of my father in the praising of his God; for his soul did rejoice, and his whole heart was filled, because of the things which he had seen, yea, which the Lord had shown unto him. E depois desta forma era a língua do meu pai no louvando do seu Deus, pela sua alma fez rejubilar, e todo o seu coração se encheu, por causa das coisas que ele tinha visto, porém, que o Senhor tinha mostrado com ele.

1 Nephi 1:16. 1 Néfi 1:16. And now I, Nephi, do not make a full account of the things which my father hath written, for he hath written many things which he saw in visions and in dreams; and he also hath written many things which he prophesied and spake unto his children, of which I shall not make a full account. E agora eu, Néfi, não fazem um plenamente em conta as coisas que meu pai fez por escrito, para que ele vos escreveu muitas coisas que ele viu em visões e em sonhos, e ele também fez muitas coisas que ele escreveu e falou-vos profetizou o seu crianças, das quais não irei fazer uma consideração integral.

1 Nephi 1:17. 1 Néfi 1:17. But I shall make an account of my proceedings in my days. Mas vou fazer um relato da minha processos em meus dias. Behold, I make an abridgment of the record of my father, upon plates which I have made with mine own hands; wherefore, after I have abridged the record of my father then will I make an account of mine own life. Eis que eu faça uma diminuição do registro do meu pai, mediante placas que eu tenho feito com minas próprias mãos, por isso, depois de eu ter abreviado o registro do meu pai, então vou fazer um relato da minha própria vida.

1 Nephi 1:18. 1 Néfi 1:18. Therefore, I would that ye should know, that after the Lord had shown so many marvelous things unto my father, Lehi, yea, concerning the destruction of Jerusalem, behold he went forth among the people, and began to prophesy and to declare unto them concerning the things which he had both seen and heard. Por isso, gostaria de vos que deveria saber, que o Senhor tinha mostrado depois de tantas coisas maravilhosas-vos o meu pai, Lehi, de fato, relativo à destruição de Jerusalém, eis que ele foi adiantado no meio do povo, e começaram a profetizar e declarar que, para eles, relativo a ambas as coisas que ele havia visto e ouvido.

1 Nephi 1:19. 1 Néfi 1:19. And it came to pass that the Jews did mock him because of the things which he testified of them; for he truly testified of their wickedness and their abominations; and he testified that the things which he saw and heard, and also the things which he read in the book, manifested plainly of the coming of the Messiah, and also the redemption of the world. E ele veio para passar os judeus que o escarnecessem devido às coisas que ele testemunhou uma delas; para que ele verdadeiramente atesta da sua impiedade e as suas abominações, e ele testemunhou que as coisas que ele viu e ouviu, e também as coisas que ele lidas no livro, que se manifesta claramente da vinda do Messias, e também a redenção do mundo.

1 Nephi 1:20. 1 Néfi 1:20. And when the Jews heard these things they were angry with him; yea, even as with the prophets of old, whom they had cast out, and stoned, and slain; and they also sought his life, that they might take it away. E quando os judeus ouviram estas coisas que estavam zangados com ele, de fato, mesmo assim com os profetas do velho, a quem eles haviam expulsos, e lapidadas, e morto, e eles também procuraram a sua vida, que eles poderiam levá-la embora. But behold, I, Nephi, will show unto you that the tender mercies of the Lord are over all those whom he hath chosen, because of their faith, to make them mighty even unto the power of deliverance. Mas eis que eu, Néfi, irá mostrar-vos que o concurso Mercies do Senhor estão sobre todos aqueles a quem ele escolheu, por causa de sua fé, para torná-los ainda poderoso vos o poder de livramento.

First Book of Nephi Chapter 2 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 2

1 Nephi 2:1. 1 Néfi 2:1. For behold, it came to pass that the Lord spake unto my father, yea, even in a dream, and said unto him: Blessed art thou Lehi, because of the things which thou hast done; and because thou hast been faithful and declared unto this people the things which I commanded thee, behold, they seek to take away thy life. Para eis que lhe veio a passar que o Senhor falou-vos o meu pai, sim, mesmo em um sonho, e ele disse: Bendito és tu Lehi, por causa das coisas que tens feito, e porque te foi fiel e declarou-vos esse povo as coisas que eu te comandou, eis que pretendem tirar a tua vida.

1 Nephi 2:2. 1 Néfi 2:2. And it came to pass that the Lord commanded my father, even in a dream, that he should take his family and depart into the wilderness. E ele veio para passar o Senhor que comandava o meu pai, mesmo em um sonho, que ele deveria assumir a sua família e partem para o deserto.

1 Nephi 2:3. 1 Néfi 2:3. And it came to pass that he was obedient unto the word of the Lord, wherefore he did as the Lord commanded him. E ele veio para transmitir-vos que ele foi obediente à palavra do Senhor, por que ele fez como o Senhor lhe ordenou.

1 Nephi 2:4. 1 Néfi 2:4. And it came to pass that he departed into the wilderness. E ele veio para passar que ele partiu para o deserto. And he left his house, and the land of his inheritance, and his gold, and his silver, and his precious things, and took nothing with him, save it were his family, and provisions, and tents, and departed into the wilderness. E ele deixou a sua casa, e as terras da sua herança, e seu ouro, da prata e do seu, e os seus preciosos coisas, e teve nada com ele, salve-se a sua família, bem disposto, e tendas, e partiu para o deserto.

1 Nephi 2:5. 1 Néfi 2:5. And he came down by the borders near the shore of the Red Sea; and he traveled in the wilderness in the borders which are nearer the Red Sea; and he did travel in the wilderness with his family, which consisted of my mother, Sariah, and my elder brothers, who were Laman, Lemuel, and Sam. E ele veio para baixo pelas fronteiras perto da costa do Mar Vermelho; e ele viajou no deserto nas fronteiras que estão mais perto do Mar Vermelho; e ele fez a viagem no deserto com sua família, que constou de minha mãe, Sariah, e meu irmão mais velho, a quem foi Laman, Lemuel e Sam.

1 Nephi 2:6. 1 Néfi 2:6. And it came to pass that when he had traveled three days in the wilderness, he pitched his tent in a valley by the side of a river of water. E ele veio para passar, quando ele tinha viajado três dias no deserto, ele agudas sua tenda em um vale ao lado de um rio de água.

1 Nephi 2:7. 1 Néfi 2:7. And it came to pass that he built an altar of stones, and made an offering unto the Lord, and gave thanks unto the Lord our God. E ele veio para passar que ele construiu um altar de pedra, e vos fez uma oferta ao Senhor, e vos deu graças ao Senhor nosso Deus.

1 Nephi 2:8. 1 Néfi 2:8. And it came to pass that he called the name of the river, Laman, and it emptied into the Red Sea; and the valley was in the borders near the mouth thereof. E ele veio para que ele chamava de passar o nome do rio, Laman, e é esvaziado no Mar Vermelho; eo vale estava na fronteira próximo à boca mesmo.

1 Nephi 2:9. 1 Néfi 2:9. And when my father saw that the waters of the river emptied into the fountain of the Red Sea, he spake unto Laman, saying: O that thou mightest be like unto this river, continually running into the fountain of all righteousness! E quando o meu pai viu que as águas do rio esvaziado para o chafariz do Mar Vermelho, ele falou-vos Laman, dizendo: O que tu poderias ser como vos este rio, continuamente sendo executado em todo o chafariz da retidão!

1 Nephi 2:10. 1 Néfi 2:10. And he also spake unto Lemuel: O that thou mightest be like unto this valley, firm and steadfast, and immovable in keeping the commandments of the Lord! E ele também falou Lemuel-vos: O que tu poderias ser como vos este vale, firme e inabalável, e bens em manter os mandamentos do Senhor!

1 Nephi 2:11. 1 Néfi 2:11. Now this he spake because of the stiffneckedness of Laman and Lemuel; for behold they did murmur in many things against their father, because he was a visionary man, and had led them out of the land of Jerusalem, to leave the land of their inheritance, and their gold, and their silver, and their precious things, to perish in the wilderness. Agora isto porque ele falou da stiffneckedness de Laman and Lemuel; eis que fizeram por sopro em muitas coisas contra seu pai, porque ele era um homem visionário, e tinha os conduziu para fora da terra de Jerusalém, a abandonar as terras da sua herança , E seu ouro, prata e respectivas, e suas coisas preciosas, que morreram no deserto. And this they said he had done because of the foolish imaginations of his heart. E este lhe disse que eles haviam feito por causa da imaginação do seu coração insensato.

1 Nephi 2:12. 1 Néfi 2:12. And thus Laman and Lemuel, being the eldest, did murmur against their father. E assim Laman and Lemuel, sendo o mais velho, seu pai fez contra o sopro. And they did murmur because they knew not the dealings of that God who had created them. Sopro e eles fizeram porque sabiam que não o trato de Deus que lhes tinha criado.

1 Nephi 2:13. 1 Néfi 2:13. Neither did they believe that Jerusalem, that great city, could be destroyed according to the words of the prophets. And they were like unto the Jews who were at Jerusalem, who sought to take away the life of my father. Nem eles acreditam que a Jerusalém, que a grande cidade, poderiam ser destruídos de acordo com as palavras dos profetas. E eles eram como os judeus que eram vos em Jerusalém, que procurou o serviço para tirar a vida do meu pai.

1 Nephi 2:14. 1 Néfi 2:14. And it came to pass that my father did speak unto them in the valley of Lemuel, with power, being filled with the Spirit, until their frames did shake before him. E ele veio para passar o meu pai fez falar-lhes, no Vale de Lemuel, com potência, a ser preenchido com o Espírito, até que as suas armações fez tremer diante dele. And he did confound them, that they durst not utter against him; wherefore, they did as he commanded them. E ele fez desconcentrar-los, que eles não DURST proferir contra ele, por isso, eles fizeram o que ele comandou eles.

1 Nephi 2:15. 1 Néfi 2:15. And my father dwelt in a tent. E meu pai vivia em uma barraca.

1 Nephi 2:16. 1 Néfi 2:16. And it came to pass that I, Nephi, being exceedingly young, nevertheless being large in stature, and also having great desires to know of the mysteries of God, wherefore, I did cry unto the Lord; and behold he did visit me, and did soften my heart that I did believe all the words which had been spoken by my father; wherefore, I did not rebel against him like unto my brothers. E ele veio para passar que eu, Néfi, sendo extremamente jovens, sendo, no entanto, em grande estatura, e também com grande desejo de conhecer os mistérios de Deus, por isso, eu fiz invocam o Senhor, e eis que ele fez-me visitam, e fez amolecer o meu coração que me fez acreditar em tudo o que tinha sido palavras faladas pelo meu pai, por isso, eu não gosto rebelde contra ele vos meus irmãos.

1 Nephi 2:17. 1 Néfi 2:17. And I spake unto Sam, making known unto him the things which the Lord had manifested unto me by his Holy Spirit. And it came to pass that he believed in my words. Sam e eu vos disse, dando a conhecer com ele as coisas que o Senhor manifestara a Mim pelo seu Espírito Santo. E ele veio para passar que ele acreditava nas minhas palavras.

1 Nephi 2:18. 1 Néfi 2:18. But, behold, Laman and Lemuel would not hearken unto my words; and being grieved because of the hardness of their hearts I cried unto the Lord for them. Mas, eis que Laman and Lemuel não iria escutar-vos minhas palavras; e estar aflito por causa da dureza dos seus corações e chorei-vos ao Senhor para eles.

1 Nephi 2:19. 1 Néfi 2:19. And it came to pass that the Lord spake unto me, saying: Blessed art thou, Nephi, because of thy faith, for thou hast sought me diligently, with lowliness of heart. E ele veio para passar que o Senhor falou para mim, dizendo: Bendito és tu, Néfi, por causa da tua fé, procurou-me para te diligente, com a baixeza do coração.

1 Nephi 2:20. 1 Néfi 2:20. And inasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper, and shall be led to a land of promise; yea, even a land which I have prepared for you; yea, a land which is choice above all other lands. E, na medida em que vos manterá meus mandamentos, serão os bem-aventurados vós, e será levado para uma terra da promessa, na verdade, até mesmo uma terra que me preparou para você, na verdade, uma terra que se escolha acima de todas as outras terras.

1 Nephi 2:21. 1 Néfi 2:21. And inasmuch as thy brethren shall rebel against thee, they shall be cut off from the presence of the Lord. E na medida em que o teu irmão é rebelde contra ti, eles devem ser cortados a partir da presença do Senhor.

1 Nephi 2:22. 1 Néfi 2:22. And inasmuch as thou shalt keep my commandments, thou shalt be made a ruler and a teacher over thy brethren. E, na medida em que tu deverás manter meus mandamentos, tu deverás ser feita uma régua e um professor ao longo do teu irmão.

1 Nephi 2:23. 1 Néfi 2:23. For behold, in that day that they shall rebel against me, I will curse them even with a sore curse, and they shall have no power over thy seed except they shall rebel against me also. Por eis que aquele dia em que eles devem rebelar contra mim, irei amaldiçoá-los, mesmo com uma ferida maldição, e eles não terão nenhum poder sobre eles devem tuas sementes exceto rebelar contra mim também.

1 Nephi 2:24. 1 Néfi 2:24. And if it so be that they rebel against me, they shall be a scourge unto thy seed, to stir them up in the ways of remembrance. E se assim é que estes rebeldes contra mim, eles são um flagelo ao teu sementes, a agitar-los nas maneiras de recordação.

First Book of Nephi Chapter 3 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 3

1 Nephi 3:1. 1 Néfi 3:1. And it came to pass that I, Nephi, returned from speaking with the Lord, to the tent of my father. E ele veio para passar que eu, Néfi, regressou de falar com o Senhor, para a tenda do meu pai.

1 Nephi 3:2. 1 Néfi 3:2. And it came to pass that he spake unto me, saying: Behold I have dreamed a dream, in the which the Lord hath commanded me that thou and thy brethren shall return to Jerusalem. E ele veio para passar que ele falou para mim, dizendo: Pois quando eu tenho um sonho sonhado, na qual o Senhor ordenou-me que tu eo teu irmão deve retornar a Jerusalém.

1 Nephi 3:3. 1 Néfi 3:3. For behold, Laban hath the record of the Jews and also a genealogy of my forefathers, and they are engraven upon plates of brass. Para eis que Laban fez o registro dos judeus e também uma genealogia dos meus antepassados, e eles estão engraven sobre placas de latão.

1 Nephi 3:4. 1 Néfi 3:4. Wherefore, the Lord hath commanded me that thou and thy brothers should go unto the house of Laban, and seek the records, and bring them down hither into the wilderness. Por isso, o Senhor ordenou-me que tu e teus irmãos devem ir até à casa de Laban, e procurar os registros, e trazê-los para cá para o deserto.

1 Nephi 3:5. 1 Néfi 3:5. And now, behold thy brothers murmur, saying it is a hard thing which I have required of them; but behold I have not required it of them, but it is a commandment of the Lord. E agora, eis teus irmãos sopro, dizendo que é uma coisa difícil que eu tenho exigido deles, mas eis que eu não lhe exigido deles, mas é um mandamento do Senhor.

1 Nephi 3:6. 1 Néfi 3:6. Therefore go, my son, and thou shalt be favored of the Lord, because thou hast not murmured. Por isso vá, meu filho, e tu deverás ser favorecida do Senhor, porque tu não murmured.

1 Nephi 3:7. 1 Néfi 3:7. And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them. E ele veio para passar que eu, Néfi, o meu pai vos disse: Vou ir e fazer as coisas que o Senhor vos ordenou, pois sei que o Senhor dá mandamentos não retornarão aos filhos dos homens, salve ele deverá preparar um caminho para lhes que eles possam realizar a coisa que ele recomenda a eles.

1 Nephi 3:8. 1 Néfi 3:8. And it came to pass that when my father had heard these words he was exceedingly glad, for he knew that I had been blessed of the Lord. E ele veio para passar quando o meu pai teve que ouvir estas palavras ele estava extremamente feliz, porque ele sabia que eu tinha sido abençoado do Senhor.

1 Nephi 3:9. 1 Néfi 3:9. And I, Nephi, and my brethren took our journey in the wilderness, with our tents, to go up to the land of Jerusalem. E eu, Néfi, e os meus irmãos tomou nossa jornada no deserto, com as nossas tendas, para ir até a terra de Jerusalém.

1 Nephi 3:10. 1 Néfi 3:10. And it came to pass that when we had gone up to the land of Jerusalem, I and my brethren did consult one with another. E ele veio para passar essa em que tínhamos ido até a terra de Jerusalém, eu e meu irmão fez uma consulta com outro.

1 Nephi 3:11. 1 Néfi 3:11. And we cast lots - who of us should go in unto the house of Laban. E temos elenco lotes - quem de nós deveria ir no-vos à casa de Laban. And it came to pass that the lot fell upon Laman; and Laman went in unto the house of Laban, and he talked with him as he sat in his house. E ele veio para passar que o lote caiu Laman; e correu em Laman-vos à casa de Laban, e ele falou com ele como se sentava na sua casa.

1 Nephi 3:12. 1 Néfi 3:12. And he desired of Laban the records which were engraven upon the plates of brass, which contained the genealogy of my father. E ele desejado de Laban, os documentos que foram engraven sobre as placas de latão, que continha a genealogia do meu pai.

1 Nephi 3:13. 1 Néfi 3:13. And behold, it came to pass that Laban was angry, and thrust him out from his presence; and he would not that he should have the records. E eis que veio a repercutir-lo Laban que estava com raiva, impulso e afastá-lo da sua presença, e ele não iria que ele deve ter os registos. Wherefore, he said unto him: Behold thou art a robber, and I will slay thee. Por isso, ele disse: Eis que tu és um assaltante, e eu vou matar-te.

1 Nephi 3:14. 1 Néfi 3:14. But Laman fled out of his presence, and told the things which Laban had done, unto us. Laman fugiram, mas fora de sua presença, e disse que as coisas tivessem feito Laban, para nós. And we began to be exceedingly sorrowful, and my brethren were about to return unto my father in the wilderness. E começamos a ser extremamente doloroso, e os meus irmãos estavam prestes retornarão ao meu pai no deserto.

1 Nephi 3:15. 1 Néfi 3:15. But behold I said unto them that: As the Lord liveth, and as we live, we will not go down unto our father in the wilderness until we have accomplished the thing which the Lord hath commanded us. Mas eis que eu, lhes disse: Como o senhor estiver vivo, e como nós vivemos, não vamos cair-vos o nosso pai no deserto até que tenhamos conseguido a coisa que o Senhor vos comandou nós.

1 Nephi 3:16. 1 Néfi 3:16. Wherefore, let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; therefore let us go down to the land of our father's inheritance, for behold he left gold and silver, and all manner of riches. Portanto, vamos ser fiéis em manter os mandamentos de o Senhor; portanto, deixe-nos ir descendo para a terra da nossa herança do pai, eis que deixou de ouro e prata, e todo o tipo de riquezas. And all this he hath done because of the commandments of the Lord. E tudo isto porque ele fez dos mandamentos do Senhor.

1 Nephi 3:17. 1 Néfi 3:17. For he knew that Jerusalem must be destroyed, because of the wickedness of the people. Para ele sabia que Jerusalém deve ser destruído, por causa da maldade do povo.

1 Nephi 3:18. 1 Néfi 3:18. For behold, they have rejected the words of the prophets. Para eis que eles rejeitaram as palavras dos profetas. Wherefore, if my father should dwell in the land after he hath been commanded to flee out of the land, behold, he would also perish. Portanto, se meu pai deve morar na terra depois que ele fez foi ordenado a fugir para fora da terra, eis que ele seria igualmente perecível. Wherefore, it must needs be that he flee out of the land. Portanto, deve ser a de que ele precisa fugir para fora da terra.

1 Nephi 3:19. 1 Néfi 3:19. And behold, it is wisdom in God that we should obtain these records, that we may preserve unto our children the language of our fathers; E eis que Deus é sabedoria, em que devemos obter estes registos, que podem manter-vos as nossas crianças a linguagem dos nossos pais;

1 Nephi 3:20. 1 Néfi 3:20. And also that we may preserve unto them the words which have been spoken by the mouth of all the holy prophets, which have been delivered unto them by the Spirit and power of God, since the world began, even down unto this present time. E também que nós podemos preservar-lhes as palavras que foram faladas pela boca de todos os santos profetas, que lhes tenham sido entregues pelo Espírito eo poder de Deus, uma vez que o mundo começou, mesmo àqueles estabelecidos neste momento.

1 Nephi 3:21. 1 Néfi 3:21. And it came to pass that after this manner of language did I persuade my brethren, that they might be faithful in keeping the commandments of God. E ele veio para passar depois que esta forma de linguagem que eu convencer o meu irmão, que poderiam ser fiel em manter os mandamentos de Deus.

1 Nephi 3:22. 1 Néfi 3:22. And it came to pass that we went down to the land of our inheritance, and we did gather together our gold, and our silver, and our precious things. E ele veio para passar de que desceu à terra da nossa herança, e fizemos os nossos reunir ouro, prata e nosso, e as nossas coisas preciosas.

1 Nephi 3:23. 1 Néfi 3:23. And after we had gathered these things together, we went up again unto the house of Laban. E depois que havia preparado essas coisas juntos, fomos até a casa de novo te ante de Laban.

1 Nephi 3:24. 1 Néfi 3:24. And it came to pass that we went in unto Laban, and desired him that he would give unto us the records which were engraven upon the plates of brass, for which we would give unto him our gold, and our silver, and all our precious things. E ele veio para transmitir-vos que nós fomos em Laban, e desejar-lhe que ele daria para nós, os documentos que foram engraven sobre as placas de latão, para o qual se daria com ele o nosso ouro, prata e nossa, e todos os nossos preciosos coisas.

1 Nephi 3:25. 1 Néfi 3:25. And it came to pass that when Laban saw our property, and that it was exceedingly great, he did lust after it, insomuch that he thrust us out, and sent his servants to slay us, that he might obtain our property. E ele veio para passar Laban que, quando viu a nossa propriedade, e que era extremamente grande, fê-lo depois da luxúria, de tal maneira que ele nos impulso para fora, e enviou seus servos, para matar-nos, de que ele possa obter os nossos imóveis.

1 Nephi 3:26. 1 Néfi 3:26. And it came to pass that we did flee before the servants of Laban, and we were obliged to leave behind our property, and it fell into the hands of Laban. E ele veio para passar o fizemos fugir antes que os servos de Laban, e fomos obrigados a deixar para trás a nossa propriedade, e ela caiu nas mãos de Laban.

1 Nephi 3:27. 1 Néfi 3:27. And it came to pass that we fled into the wilderness, and the servants of Laban did not overtake us, and we hid ourselves in the cavity of a rock. E ele veio para passar de que fugiu para o deserto, e os servos de Laban não se surpreender-nos, e nós estamos escondeu na cavidade de um rochedo.

1 Nephi 3:28. 1 Néfi 3:28. And it came to pass that Laman was angry with me, and also with my father; and also was Lemuel, for he hearkened unto the words of Laman. E ele veio para passar Laman que estava zangado comigo, e também com o meu pai, e, também, foi Lemuel, para ele hearkened-vos as palavras de Laman. Wherefore Laman and Lemuel did speak many hard words unto us, their younger brothers, and they did smite us even with a rod. Portanto Laman and Lemuel fez falar muitas palavras duras para nós, seus irmãos mais novos, e eles fizeram Bater-nos ainda com uma vareta.

1 Nephi 3:29. 1 Néfi 3:29. And it came to pass as they smote us with a rod, behold, an angel of the Lord came and stood before them, and he spake unto them, saying: Why do ye smite your younger brother with a rod? E ele veio para passar como eles smote-nos com uma vareta, eis que um anjo do Senhor veio e se perante elas, e ele falou-lhes, dizendo: Por que sois desbaratar o seu irmão mais novo com uma vara? Know ye not that the Lord hath chosen him to be a ruler over you, and this because of your iniquities? Sabei que o Senhor não escolheu a ele para ser um governante sobre vós, e isso por causa de suas iniqüidades? Behold ye shall go up to Jerusalem again, and the Lord will deliver Laban into your hands. Olhai vós deve ir até Jerusalém novamente e, o Senhor vai entregar Laban em suas mãos.

1 Nephi 3:30. 1 Néfi 3:30. And after the angel had spoken unto us, he departed. E após o anjo havia falado para nós, ele partiu.

1 Nephi 3:31. 1 Néfi 3:31. And after the angel had departed, Laman and Lemuel again began to murmur, saying: How is it possible that the Lord will deliver Laban into our hands? E depois tive o meu anjo afastou, Laman and Lemuel novamente começou a sopro, dizendo: Como é possível que o Senhor vai entregar Laban em nossas mãos? Behold, he is a mighty man, and he can command fifty, yea, even he can slay fifty; then why not us? Eis que ele é um homem poderoso, e ele pode comando cinqüenta, na verdade, ele pode ainda chacinar cinqüenta; então por que não nós?

First Book of Nephi Chapter 4 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 4

1 Nephi 4:1. 1 Néfi 4:1. And it came to pass that I spake unto my brethren, saying: Let us go up again unto Jerusalem, and let us be faithful in keeping the commandments of the Lord; for behold he is mightier than all the earth, then why not mightier than Laban and his fifty, yea, or even than his tens of thousands? E ele veio para passar Eu disse-vos que o meu irmão, dizendo: Deixe-nos ir de novo te ante Jerusalém, e vamos ser fiéis em manter os mandamentos de o Senhor: eis por que ele é mais poderosa que toda a Terra, então por que não mais poderosos do que Laban e seus cinqüenta, de fato, ou mesmo dezenas de milhares do que o seu?

1 Nephi 4:2. 1 Néfi 4:2. Therefore let us go up; let us be strong like unto Moses; for he truly spake unto the waters of the Red Sea and they divided hither and thither, and our fathers came through, out of captivity, on dry ground, and the armies of Pharaoh did follow and were drowned in the waters of the Red Sea. Portanto deixe-nos ir para cima, temos de ser fortes como a Moisés, para que ele realmente falou-vos as águas do Mar Vermelho e eles dividem aqui e acolá, e veio através de nossos pais, para fora do cativeiro, na terra seca, e os exércitos de Faraó também seguiu e foram afogados nas águas do Mar Vermelho.

1 Nephi 4:3. 1 Néfi 4:3. Now behold ye know that this is true; and ye also know that an angel hath spoken unto you; wherefore can ye doubt? Let us go up; the Lord is able to deliver us, even as our fathers, and to destroy Laban, even as the Egyptians. Agora, eis o sabeis que isto é verdade, ea vós também sabemos que um anjo vos falei a ti, para que vos posso duvidar? Deixe-nos ir para cima, o Senhor é capaz de entregar-nos, até mesmo como nossos pais, e para destruir Laban, mesmo como os egípcios.

1 Nephi 4:4. 1 Néfi 4:4. Now when I had spoken these words, they were yet wroth, and did still continue to murmur; nevertheless they did follow me up until we came without the walls of Jerusalem. Agora quando eu tivesse falado essas palavras, eles foram ainda indignado, e fez ainda continuar a sopro; no entanto que fizeram siga-me até que nós viemos sem os muros de Jerusalém.

1 Nephi 4:5. 1 Néfi 4:5. And it was by night; and I caused that they should hide themselves without the walls. E foi por noite, e me causou que deveriam esconder a sua própria subsistência, sem paredes. And after they had hid themselves, I, Nephi, crept into the city and went forth towards the house of Laban. E depois de se terem escondido si próprios, Eu, Néfi, penetrou até a cidade e passou adiante rumo à casa de Laban.

1 Nephi 4:6. 1 Néfi 4:6. And I was led by the Spirit, not knowing beforehand the things which I should do. E eu era conduzido pelo Espírito, não sabendo de antemão as coisas que eu deveria fazer.

1 Nephi 4:7. 1 Néfi 4:7. Nevertheless I went forth, and as I came near unto the house of Laban I beheld a man, and he had fallen to the earth before me, for he was drunken with wine. No entanto, fui adiante, e como já vos chegou perto da casa de Laban eu beheld um homem, e ele tinha descido à Terra antes de mim, por que ele estava embriagado com vinho.

1 Nephi 4:8. 1 Néfi 4:8. And when I came to him I found that it was Laban. E quando eu vim com ele eu achei que era Laban.

1 Nephi 4:9. 1 Néfi 4:9. And I beheld his sword, and I drew it forth from the sheath thereof; and the hilt thereof was of pure gold, and the workmanship thereof was exceedingly fine, and I saw that the blade thereof was of the most precious steel. E eu beheld sua espada, e ela me chamou a brotar da bainha desse facto, e ao cabo desse foi de ouro puro, eo acabamento desse facto foi extremamente bem, e eu vi que a lâmina era o bem mais precioso de aço.

1 Nephi 4:10. 1 Néfi 4:10. And it came to pass that I was constrained by the Spirit that I should kill Laban; but I said in my heart: Never at any time have I shed the blood of man. E ele veio para passar que fiquei constrangido pelo Espírito que eu deveria matar Laban, mas eu disse no meu coração: Nunca, em qualquer momento, eu derramar o sangue de homem. And I shrunk and would that I might not slay him. E eu teria diminuído e que eu poderia não matem ele.

1 Nephi 4:11. 1 Néfi 4:11. And the Spirit said unto me again: Behold the Lord hath delivered him into thy hands. E o Espírito disse para mim outra vez: Eis que o Senhor fez-lhe entregue em tuas mãos. Yea, and I also knew that he had sought to take away mine own life; yea, and he would not hearken unto the commandments of the Lord; and he also had taken away our property. Sim, e eu também sabia que ele tinha tentado tirar a minha própria vida, na verdade, e ele não iria escutar-vos os mandamentos do Senhor, e ele também tinha levado a nossa propriedade.

1 Nephi 4:12. 1 Néfi 4:12. And it came to pass that the Spirit said unto me again: Slay him, for the Lord hath delivered him into thy hands; E ele veio para passar que o Espírito disse para mim novamente: Matai-lo, porque o Senhor fez-lhe entregue em tuas mãos;

1 Nephi 4:13. 1 Néfi 4:13. Behold the Lord slayeth the wicked to bring forth his righteous purposes. Olhai o Senhor matar os ímpios para levar adiante seus efeitos virtuosos. It is better that one man should perish than that a nation should dwindle and perish in unbelief. É melhor que um homem deve perecer do que uma nação que deveria diminuir e perecer na incredulidade.

1 Nephi 4:14. 1 Néfi 4:14. And now, when I, Nephi, had heard these words, I remembered the words of the Lord which he spake unto me in the wilderness, saying that: Inasmuch as thy seed shall keep my commandments, they shall prosper in the land of promise. E agora, quando eu, Néfi, tinham ouvido essas palavras, quero recordar as palavras do Senhor que ele falou para mim no deserto, dizendo que: Na medida em que o teu sementes devem manter meus mandamentos, estas devem prosperar na terra da promessa.

1 Nephi 4:15. 1 Néfi 4:15. Yea, and I also thought that they could not keep the commandments of the Lord according to the law of Moses, save they should have the law. Sim, e eu também achei que eles não podiam manter os mandamentos do Senhor, de acordo com a lei de Moisés, eles poderiam ter salvo a lei.

1 Nephi 4:16. 1 Néfi 4:16. And I also knew that the law was engraven upon the plates of brass. E eu também sabia que a lei foi engraven sobre as placas de latão.

1 Nephi 4:17. 1 Néfi 4:17. And again, I knew that the Lord had delivered Laban into my hands for this cause - that I might obtain the records according to his commandments. E mais uma vez, eu sabia que o Senhor tinha entregue Laban em minhas mãos para esta causa - que eu possa obter os registros de acordo com seus mandamentos.

1 Nephi 4:18. 1 Néfi 4:18. Therefore I did obey the voice of the Spirit, and took Laban by the hair of the head, and I smote off his head with his own sword. Por isso eu fiz obedecer à voz do Espírito, e teve por Laban o cabelo da cabeça, e eu smote fora da sua cabeça com a sua própria espada.

1 Nephi 4:19. 1 Néfi 4:19. And after I had smitten off his head with his own sword, I took the garments of Laban and put them upon mine own body; yea, even every whit; and I did gird on his armor about my loins. E depois que eu tinha a cabeça dele fora louco com sua própria espada, eu tirei o vestuário de Laban e colocá-los sob meu próprio corpo, na verdade, até mesmo a cada partícula, e eu fiz brincadeira sobre sua armadura sobre o meu amor.

1 Nephi 4:20. 1 Néfi 4:20. And after I had done this, I went forth unto the treasury of Laban. E depois que eu tinha feito isso, eu fui quarta-vos à tesouraria do Laban. And as I went forth towards the treasury of Laban, behold, I saw the servant of Laban who had the keys of the treasury. E como eu fui adiante rumo à tesouraria do Laban, eis que eu vi o servo de Laban, que tinha as chaves do tesouro. And I commanded him in the voice of Laban, that he should go with me into the treasury. Eu e ele comandou na voz de Laban, que ele deveria ir comigo para a tesouraria.

1 Nephi 4:21. 1 Néfi 4:21. And he supposed me to be his master, Laban, for he beheld the garments and also the sword girded about my loins. E ele supostamente me ser o seu mestre, Laban, para ele beheld os artigos de vestuário e também a espada sobre a minha girded lombos.

1 Nephi 4:22. 1 Néfi 4:22. And he spake unto me concerning the elders of the Jews, he knowing that his master, Laban, had been out by night among them. E ele falou para mim relativo a anciãos dos judeus, ele sabendo que seu mestre, Laban, havia sido prestada por noite entre eles.

1 Nephi 4:23. 1 Néfi 4:23. And I spake unto him as if it had been Laban. E ele me falou como se tivesse sido Laban.

1 Nephi 4:24. 1 Néfi 4:24. And I also spake unto him that I should carry the engravings, which were upon the plates of brass, to my elder brethren, who were without the walls. E eu também falou com ele que eu deveria levar a gravuras, que estavam sobre as placas de latão, para o meu irmão mais velho, que estavam sem as paredes.

1 Nephi 4:25. 1 Néfi 4:25. And I also bade him that he should follow me. E eu também Bade-lhe que ele deveria seguir-me.

1 Nephi 4:26. 1 Néfi 4:26. And he, supposing that I spake of the brethren of the church, and that I was truly that Laban whom I had slain, wherefore he did follow me. E ele, supondo que me falou dos irmãos da igreja, e que eu era verdadeiramente que Laban a quem eu tinha assassinado, por que ele fez me siga.

1 Nephi 4:27. 1 Néfi 4:27. And he spake unto me many times concerning the elders of the Jews, as I went forth unto my brethren, who were without the walls. E ele falou para mim muitas vezes relativos a anciãos dos judeus, como eu fui quarta-vos meus irmãos, que estavam sem as paredes.

1 Nephi 4:28. 1 Néfi 4:28. And it came to pass that when Laman saw me he was exceedingly frightened, and also Lemuel and Sam. E ele veio para passar Laman que quando me viu ele estava muito assustado, e também Lemuel e Sam. And they fled from before my presence; for they supposed it was Laban, and that he had slain me and had sought to take away their lives also. E eles fugiram antes de minha presença, porque ele era suposto Laban, e que tinha assassinado e que tinha me procurado para lhe tirar a sua vida também.

1 Nephi 4:29. 1 Néfi 4:29. And it came to pass that I called after them, and they did hear me; wherefore they did cease to flee from my presence. E ele veio para passar depois que eu liguei eles, e eles fizeram ouvir-me, por isso eles não deixam de fugir da minha presença.

1 Nephi 4:30. 1 Néfi 4:30. And it came to pass that when the servant of Laban beheld my brethren he began to tremble, and was about to flee from before me and return to the city of Jerusalem. E ele veio para passar de que, quando o servo de Laban beheld meus irmãos que começou a tremer, e estava prestes a fugir de mim e antes de retornar à cidade de Jerusalém.

1 Nephi 4:31. 1 Néfi 4:31. And now I, Nephi, being a man large in stature, and also having received much strength of the Lord, therefore I did seize upon the servant of Laban, and held him, that he should not flee. E agora eu, Néfi, sendo um homem de grande estatura, e também ter recebido muita força do Senhor, por isso eu fiz após a aproveitar o servo de Laban, e na posse dele, que ele não deve fugir.

1 Nephi 4:32. 1 Néfi 4:32. And it came to pass that I spake with him, that if he would hearken unto my words, as the Lord liveth, and as I live, even so that if he would hearken unto our words, we would spare his life. E isso que eu vim para passar falou com ele, que, se ele iria escutar-vos a minha expressão, como o Senhor vive, e como eu vivo, até mesmo para que se ele ia escutar-vos as nossas palavras, teríamos pouparem sua vida.

1 Nephi 4:33. 1 Néfi 4:33. And I spake unto him, even with an oath, that he need not fear; that he should be a free man like unto us if he would go down in the wilderness with us. E me falou com ele, mesmo com um juramento, que ele não precisa temer, que ele deveria ser um homem livre como para nós se ele iria cair no deserto conosco.

1 Nephi 4:34. 1 Néfi 4:34. And I also spake unto him, saying: Surely the Lord hath commanded us to do this thing; and shall we not be diligent in keeping the commandments of the Lord? E eu também falou com ele, dizendo: Certamente o Senhor ordenou-nos a fazer esta coisa, e nós não devem ser diligentes em manter os mandamentos do Senhor? Therefore, if thou wilt go down into the wilderness to my father thou shalt have place with us. Por isso, se tu queres ir para baixo para o deserto para o meu pai tu deverás ter lugar com a gente.

1 Nephi 4:35. 1 Néfi 4:35. And it came to pass that Zoram did take courage at the words which I spake. E ele veio para passar Zoram que fez coragem em assumir as palavras que eu disse. Now Zoram was the name of the servant; and he promised that he would go down into the wilderness unto our father. Agora Zoram era o nome do agente; e ele prometeu que iria descer para o deserto vos o nosso pai. Yea, and he also made an oath unto us that he would tarry with us from that time forth. Sim, e ele também fez um juramento para nós que ele ia ficar com a gente desde essa altura sucessivamente.

1 Nephi 4:36. 1 Néfi 4:36. Now we were desirous that he should tarry with us for this cause, that the Jews might not know concerning our flight into the wilderness, lest they should pursue us and destroy us. Agora nós estávamos desejando que ele deveria ficar com a gente para esta causa, que os judeus pode não saber sobre a nossa fuga para o deserto, com medo de que eles devem perseguir-nos e destruir-nos.

1 Nephi 4:37. 1 Néfi 4:37. And it came to pass that when Zoram had made an oath unto us, our fears did cease concerning him. E ele veio para passar Zoram que quando tinham feito um juramento para nós, nossos medos fez cessar lhe digam respeito.

1 Nephi 4:38. 1 Néfi 4:38. And it came to pass that we took the plates of brass and the servant of Laban, and departed into the wilderness, and journeyed unto the tent of our father. E ele veio para que passem a tomámos placas de latão eo servo de Laban, e partiu para o deserto, e viajaram até à tenda do nosso pai.

First Book of Nephi Chapter 5 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 5

1 Nephi 5:1. 1 Néfi 5:1. And it came to pass that after we had come down into the wilderness unto our father, behold, he was filled with joy, and also my mother, Sariah, was exceedingly glad, for she truly had mourned because of us. E ele veio para passar depois tínhamos que vir para o deserto vos o nosso pai, eis que ele estava cheio com alegria, e também a minha mãe, Sariah, foi extremamente feliz, para que ela realmente tinha mourned por causa de nós.

1 Nephi 5:2. 1 Néfi 5:2. For she had supposed that we had perished in the wilderness; and she also had complained against my father, telling him that he was a visionary man; saying: Behold thou hast led us forth from the land of our inheritance, and my sons are no more, and we perish in the wilderness. Por que ela tinha suposto que tivéssemos perecido no deserto, e ela também tinha apresentado uma queixa contra o meu pai, dizendo-lhe que ele era um homem visionário, dizendo: Olhai te levou-nos brotar da terra da nossa herança, e os meus filhos não são mais, e que morreram no deserto.

1 Nephi 5:3. 1 Néfi 5:3. And after this manner of language had my mother complained against my father. E após esta forma de linguagem a minha mãe tinha queixado contra o meu pai.

1 Nephi 5:4. 1 Néfi 5:4. And it had come to pass that my father spake unto her, saying: I know that I am a visionary man; for if I had not seen the things of God in a vision I should not have known the goodness of God, but had tarried at Jerusalem, and had perished with my brethren. E ela tinha vindo a repercutir-vos que o meu pai disse-lhe, dizendo: Eu sei que sou um homem visionário, pois se eu não tinha visto as coisas de Deus em uma visão eu não deveria ter conhecido a bondade de Deus, mas tinha permanecido em Jerusalém, e tinham perecido com os meus irmãos.

1 Nephi 5:5. 1 Néfi 5:5. But behold, I have obtained a land of promise, in the which things I do rejoice; yea, and I know that the Lord will deliver my sons out of the hands of Laban, and bring them down again unto us in the wilderness. Mas eis que eu tenha obtido uma terra da promessa, na qual as coisas que se regozijam, na verdade, e eu sei que o Senhor vai entregar meus filhos das mãos dos Laban, e trazê-los de novo para nós no deserto.

1 Nephi 5:6. 1 Néfi 5:6. And after this manner of language did my father, Lehi, comfort my mother, Sariah, concerning us, while we journeyed in the wilderness up to the land of Jerusalem, to obtain the record of the Jews. E após esta forma de linguagem que meu pai, Lehi, conforto minha mãe, Sariah, que nos preocupa, ao mesmo tempo que viajaram no deserto até a terra de Jerusalém, para obter o registro dos judeus.

1 Nephi 5:7. 1 Néfi 5:7. And when we had returned to the tent of my father, behold their joy was full, and my mother was comforted. E quando nós tinha regressado à barraca do meu pai, eis a sua alegria estava cheia, e minha mãe era confortado.

1 Nephi 5:8. 1 Néfi 5:8. And she spake, saying: Now I know of a surety that the Lord hath commanded my husband to flee into the wilderness; yea, and I also know of a surety that the Lord hath protected my sons, and delivered them out of the hands of Laban, and given them power whereby they could accomplish the thing which the Lord hath commanded them. E ela falou, dizendo: Agora eu sei de uma garantia de que o Senhor vos comandou o meu marido a fugir para o deserto; sim, e eu também sei de uma garantia de que o Senhor vos proteger meus filhos, e entregar-lhes das mãos dos Laban, e deu-lhes poder para que pudesse realizar as coisas que o Senhor vos ordenou-lhes. And after this manner of language did she speak. E após esta forma de linguagem que ela fala.

1 Nephi 5:9. 1 Néfi 5:9. And it came to pass that they did rejoice exceedingly, and did offer sacrifice and burnt offerings unto the Lord; and they gave thanks unto the God of Israel. E ele veio passar que eles fizeram para se alegrar excessivamente, e sim oferecer sacrifícios e oferendas queimadas-vos ao Senhor, e eles deram-vos graças a Deus de Israel.

1 Nephi 5:10. 1 Néfi 5:10. And after they had given thanks unto the God of Israel, my father, Lehi, took the records which were engraven upon the plates of brass, and he did search them from the beginning. E depois de se terem dado graças a Deus retornarão de Israel, meu pai, Lehi, que tiveram os registros foram engraven sobre as placas de latão, e fê-los pesquisa, desde o início.

1 Nephi 5:11. 1 Néfi 5:11. And he beheld that they did contain the five books of Moses, which gave an account of the creation of the world, and also of Adam and Eve, who were our first parents; E ele fez beheld que eles contêm os cinco livros de Moisés, que deu uma conta da criação do mundo, e também de Adão e Eva, que foram os nossos primeiros pais;

1 Nephi 5:12. 1 Néfi 5:12. And also a record of the Jews from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah, king of Judah; E também um registro dos judeus desde o início, até o começo do reinado de Zedekiah, rei de Judá;

1 Nephi 5:13. 1 Néfi 5:13. And also the prophecies of the holy prophets, from the beginning, even down to the commencement of the reign of Zedekiah; and also many prophecies which have been spoken by the mouth of Jeremiah. E também as profecias dos santos profetas, desde o início, até o começo do reinado de Zedekiah, e, também, muitas profecias que foram faladas pela boca de Jeremias.

1 Nephi 5:14. 1 Néfi 5:14. And it came to pass that my father, Lehi, also found upon the plates of brass a genealogy of his fathers; wherefore he knew that he was a descendant of Joseph; yea, even that Joseph who was the son of Jacob, who was sold into Egypt, and who was preserved by the hand of the Lord, that he might preserve his father, Jacob, and all his household from perishing with famine. E ele veio para passar o meu pai, Leí, também encontrada após as placas de latão uma genealogia de seu pai; por isso ele sabia que ele era um descendente de Joseph, de fato, mesmo que Joseph quem foi o filho de Jacó, que foi vendido no Egito, e que foi preservado pela mão do Senhor, para que ele possa preservar seu pai, Jacob, e toda sua família, que faz sofrer com fome.

1 Nephi 5:15. 1 Néfi 5:15. And they were also led out of captivity and out of the land of Egypt, by that same God who had preserved them. E eles também estavam fora do cativeiro e levado para fora da terra do Egito, por esse mesmo Deus que lhes haviam preservado.

1 Nephi 5:16. 1 Néfi 5:16. And thus my father, Lehi, did discover the genealogy of his fathers. E, portanto, o meu pai, Lehi, fez descobrir a genealogia de seu pai. And Laban also was a descendant of Joseph, wherefore he and his fathers had kept the records. Laban e também era um descendente de Joseph, por que ele e os seus pais tinham mantidos os registros.

1 Nephi 5:17. 1 Néfi 5:17. And now when my father saw all these things, he was filled with the Spirit, and began to prophesy concerning his seed E agora, quando o meu pai viu todas essas coisas, ele estava cheio com o Espírito, e começaram a profetizar que afecte a sua semente

1 Nephi 5:18. 1 Néfi 5:18. That these plates of brass should go forth unto all nations, kindreds, tongues, and people who were of his seed. Que essas placas de latão deve ir adiante retornarão todas as nações, kindreds, línguas, e pessoas que eram de sua semente.

1 Nephi 5:19. 1 Néfi 5:19. Wherefore, he said that these plates of brass should never perish; neither should they be dimmed any more by time. Por isso, ele disse que essas placas de latão nunca deveria perecível; eles nem deve ser esmaecidos por mais algum tempo. And he prophesied many things concerning his seed. E ele profetizou muitas coisas sobre a sua semente.

1 Nephi 5:20. 1 Néfi 5:20. And it came to pass that thus far I and my father had kept the commandments wherewith the Lord had commanded us. E ele veio para passar, até agora, que eu e meu pai tinha guardado os mandamentos por meio do qual o Senhor tinha ordenado nós.

1 Nephi 5:21. 1 Néfi 5:21. And we had obtained the records which the Lord had commanded us, and searched them and found that they were desirable; yea, even of great worth unto us, insomuch that we could preserve the commandments of the Lord unto our children. E nós tínhamos obtido os registros que o Senhor tinha ordenado nós, e eles pesquisaram e descobriram que eles eram desejáveis; de fato, mesmo de grande valia para nós, de tal maneira que nós poderíamos preservar os mandamentos do Senhor vos as nossas crianças.

1 Nephi 5:22. 1 Néfi 5:22. Wherefore, it was wisdom in the Lord that we should carry them with us, as we journeyed in the wilderness towards the land of promise. Portanto, ela estava na sabedoria do Senhor que devemos levá-las connosco, como nós viajaram no deserto rumo à terra da promessa.

First Book of Nephi Chapter 6 Primeiro Livro de Néfi Capítulo 6

(continues . . .) (continua...)


Mormons

Catholic Information Informação Católica

(Also called the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints.) (Também chamou a Igreja de Jesus Cristo dos Santos Últimos Dias.)

This religious body had its origin during the early part of the nineteenth century. Este organismo religioso teve sua origem durante a primeira parte do século XIX.

Joseph Smith, the founder and first president of the sect, was the son of a Vermont farmer, and was born in Sharon township, Windsor County, in that state, on 23 December, 1805. Joseph Smith, o fundador e primeiro presidente da seita, era o filho de um agricultor Vermont, e nasceu no município Sharon, Condado de Windsor, nesse estado, em 23 de dezembro de 1805. In the spring of 1820, while living with his parents at Manchester, Ontario (now Wayne) County, New York, he became deeply concerned upon the subject of his salvation, a condition partly induced by a religious revival which proselytized a few of his relatives to the Presbyterian Faith. Joseph himself was inclined toward Methodism; to satisfy his mind as to which one of the existing sects he should join, he sought Divine guidance, and claimed to have received in answer to prayer a visitation from two glorious beings, who told him not to connect himself to any of these Churches, but to bide the coming of Church of Christ, which was about to be re-established. Na Primavera de 1820, ao passo que vivem com seus pais em Manchester, Ontário (hoje Wayne) County, Nova York, ele tornou-se profundamente preocupados sobre o assunto de sua salvação, uma condição parcialmente induzida por um reavivamento religioso que proselytized de alguns de seus parentes para a Fé Presbiteriana. Joseph próprio era inclinado em direção a Igreja Metodista; para satisfazer a sua mente como a que um dos actuais seitas ele deveria entrar, ele procurou orientação divina, e afirmou ter recebido, em resposta à oração uma centelha do glorioso dois seres, que disse-lhe para não ligar-se a qualquer uma destas Igrejas, mas a aguardar a vinda da Igreja de Cristo, que estava prestes a ser restabelecido.

According to his own statement, there appeared to him on the night of 21 September, 1823, a heavenly messenger, who gave his name as Moroni, and revealed the existence of an ancient record containing the fullness of the Gospel of Christ as taught by the Saviour after his Resurrection to the Nephites, a branch of the House of Israel which inhabited the American continent ages prior to its discovery by Columbus. De acordo com a sua própria afirmação, lá apareceu a ele na noite de 21 de setembro de 1823, um mensageiro celeste, que deu o nome de Moroni, e revelou a existência de um antigo registro contendo a plenitude do evangelho de Cristo como ensinado pelo Salvador depois da sua Ressurreição para o Nefitas, um ramo da Casa de Israel, que habitavam o continente americano séculos antes da sua descoberta por Colombo. Moroni in mortal life had been a Nephite prophet, the son of another prophet named Mormon, who was the compiler of the record buried in a hill situated about two miles from the modern village of Manchester. Moroni mortal na vida tinha sido um Nephite profeta, o filho de um outro chamado profeta Mórmon, que foi o compilador do registro enterrado em uma colina situada a cerca de duas milhas da moderna aldeia de Manchester.

Joseph Smith states that he received the record from the angel Moroni in September, 1827. Joseph Smith afirma que ele recebeu o registro do anjo Moroni, em setembro de 1827. It was, he alleges, engraved upon metallic plates having the appearance of gold and each a little thinner than ordinary tin, the whole forming a book about six inches long, six inches wide, and six inches thick, bound together by rings. Era, ele alega, gravado sobre chapas metálicas com a aparência de ouro e de cada um pouco mais fino do que ordinárias estanho, formando o conjunto um livro sobre seis polegadas de comprimento, seis centímetros de largura, e seis centímetros de espessura, ligados por anéis. The characters engraved upon the plates were in a language styled the Reformed Egyptian, and with the book were interpreters -- Urim and Thummim -- by means of which these characters were to be translated into English. Os caracteres após as placas foram gravadas em uma linguagem ao estilo egípcio Reformada, e com o livro foram intérpretes - Urim e Thummim - por meio das quais foram esses caracteres devem ser traduzidos para Inglês. The result was the "Book of Mormon", published at Palmyra, New York in March, 1830; in the preface eleven witnesses, exclusive of Joseph Smith, the translator, claim to have seen the plates from which it was taken. O resultado foi o "Livro de Mórmon", publicado em Palmyra, Nova York em março de 1830, no prefácio onze testemunhas, exclusiva de Joseph Smith, o tradutor, afirmam ter visto as placas de onde foi tirada. witnesses -- declared this testimony false.-- testemunhas - declarou este falso testemunho .--

The "Book of Mormon" purports to be an abridged account of God's dealings with the two great races of prehistoric Americans -- the Jaredites, who were led from the Tower of Babel at the time of the confusion of the tongues, and the Nephites who came from Jerusalem just prior to the Babylonian captivity (600 BC). According to this book, America is the "Land of Zion", where the New Jerusalem will be built by a gathering of scattered Israel before the second coming of the Messiah. O "Livro de Mórmon" pretende ser uma conta abreviada de Deus na suas relações com as duas grandes corridas de pré-históricos americanos - o Jaredites, que foram levados a partir da torre de Babel, no momento da confusão das línguas, e que o Nefitas veio de Jerusalém pouco antes de o cativeiro babilônico (600 aC). De acordo com este livro, a América é a "Terra de Sião", onde a Nova Jerusalém será construída por uma recolha de dispersos Israel antes da segunda vinda do Messias. The labours of such men as Columbus, the Pilgrim Fathers, and the patriots of the Revolution, are pointed out as preparatory to that consummation. The work of Joseph Smith is also prophetically indicated, he being represented as a lineal descendant of the Joseph of old, commissioned to begin the gathering of Israel foretold by Isaias (11:10-16) and other ancient prophets. O trabalho desses homens, como Colombo, a Pilgrim Fathers, e os patriotas da Revolução, são apontados como preparatório para a consumação. O trabalho de Joseph Smith também é prophetically referido, sendo ele representado como um linear descendente de Joseph da velha , Contratado para dar início à recolha de Israel predito por Isaías (11:10-16) e outros antigos profetas.

In another part of his narrative Joseph Smith affirms that, while translating the "Book of Mormon", he and his scribe, Oliver Cowdery, were visited by an angel, who declared himself to be John the Baptist and ordained them to the Aaronic priesthood; and that subsequently they were ordained to the priesthood of Melchisedech by the Apostles Peter, James and John. Em outra parte de sua narrativa Joseph Smith afirma que, embora a tradução do "Livro de Mórmon", ele eo seu escriba, Oliver Cowdery, foram visitados por um anjo, que declarou-se a ser ordenado sacerdote e John the Baptist-los para o sacerdócio aarônico; e que posteriormente eram ordenados para o sacerdócio de Melchisedech pelos Apóstolos Pedro, João e Tiago. According to Smith and Cowdery, the Aaronic priesthood gave them authority to preach faith and repentance, to baptize by immersion for the remission of sins, and to administer the sacrament of the Lord's Supper; the priesthood of Melchisedech empowered them to lay on hands and bestow the Holy Ghost. De acordo com Smith e Cowdery, o sacerdócio aarônico lhes deu autoridade para pregar o arrependimento ea fé, para batizar por imersão para a remissão dos pecados, e para administrar o sacramento da Santa Ceia; o sacerdócio de Melchisedech com poderes para lançar sobre mãos deles e conferem o Espírito Santo.

The "Book of Mormon" being published, its peculiar doctrines, including those just set forth, were preached in western New York and northern Pennsylvania. Those who accepted them were termed "Mormons", but they called themselves "Latter-Day Saints", in contradistinction to the saints of former times. O "Livro de Mórmon" a ser publicado, a sua peculiar doutrinas, incluindo os que apenas expuseram, foram pregada no oeste de Nova York e no norte da Pensilvânia. Aqueles que lhes foram aceites denominado "mórmons", mas eles chamavam-se "Últimos Dias Santos", em contraste com a dos santos antigos tempos. The "Church of Jesus Christ of Latter Day Saints" was organized on 6 April, 1830, at Fayette, Seneca County, New York; Joseph Smith was accepted as first elder, and prophet, seer, and revelator. A "Igreja Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias" foi organizado em 6 de abril, 1830, em Fayette, Condado de Seneca, Joseph Smith foi aceite como o primeiro ancião, e profeta, vidente, e revelator.

The articles of faith formulated by him are as follows: Os artigos de fé formulada por ele são as seguintes:

"(1) We believe in God, the Eternal Father, and in His Son, Jesus Christ, and in the Holy Ghost. "(1) Cremos em Deus, o Pai Eterno, e em Seu Filho, Jesus Cristo, e no Espírito Santo.

"(2) We believe that men will be punished for their own sins, and not for Adam's transgression. "(2) Cremos que os homens serão punidos pelos seus próprios pecados, e não para a transgressão de Adão.

"(3) We believe that through the atonement of Christ all men may be saved, by obedience to the laws and ordinances of the Gospel. "(3) Acreditamos que através da expiação de Cristo todos os homens podem ser salvos, por obediência às leis e portarias do Evangelho.

"(4) We believe that these ordinances are: First, faith in the Lord Jesus Christ; second, repentance; third, baptism by immersion for the remission of sins; fourth, laying on of hands for the gift of the Holy Ghost "(4) Acreditamos que esses decretos são os seguintes: Em primeiro lugar, a fé no Senhor Jesus Cristo; segundo, arrependimento; terceiro, batismo por imersão para a remissão dos pecados; quarto, imposição de mãos para o dom do Espírito Santo

"(5) We believe that a man must be called of God by prophecy, and by the laying on of hands by those who are in authority, to preach the Gospel and administer the ordinances thereof. "(5) Cremos que um homem deve ser chamado de Deus pela profecia, e pela imposição de mãos por aqueles que estão em autoridade, para pregar o Evangelho e administrar as portarias mesma.

"(6) We believe in the same organization that existed in the primitive church, viz. apostles, prophets, pastors teachers, evangelists, etc. "(6) Cremos na mesma organização que existia na igreja primitiva, viz. Apóstolos, profetas, professores pastores, evangelistas, etc

"(7) We believe in the gift of tongues, prophecy, revelation, visions, healing, interpretation of tongues, etc. "(7) Cremos no dom das línguas, profecia, revelação, visões, cura, interpretação de línguas, etc

"(8) We believe the Bible to be the word of God, as far as it is translated correctly; we also believe the 'Book of Mormon' to be the word of God. "(8) Entendemos que a Bíblia é a Palavra de Deus, na medida em que é traduzido corretamente, mas que também acreditam que o 'Livro de Mórmon' a ser a palavra de Deus.

"(9) We believe all that God has revealed, all that He does now reveal, and we believe that he will yet reveal many great and important things pertaining to the Kingdom of God. "(9) Acreditamos que tudo o que Deus tem revelado, tudo o que Ele revela agora, e acreditamos que ele ainda vai revelar muitas coisas grandes e importantes relativas ao Reino de Deus.

"(10) We believe in the literal gathering of Israel and in the restoration of the Ten Tribes. That Zion will be built upon this continent. That Christ will reign personally upon the earth, and that the earth will be renewed and receive its paradisaic glory. "(10) Acreditamos na reunião literal de Israel e na restauração das Dez Tribos. Zion Isso vai ser construída em cima deste continente. Que Cristo vai reinar pessoalmente sobre a terra, e que a terra será renovada e receberá sua paradisaic glória.

"(11) We claim the privilege of worshipping Almighty God according to the dictates of our conscience, and allow all men the same privilege; let them worship how, where, or what they may. "(11) Nós reivindicar o privilégio de adorar Deus Todo Poderoso segundo os ditames da nossa consciência, e permitir que todos os homens o mesmo privilégio; deixar eles adoram como, onde ou o que eles maio.

"(12) We believe in being subject to kings, president, rulers and magistrates, in obeying. honouring and sustaining that law. "(12) Pensamos em ser sujeito a reis, presidente, governadores e magistrados, na obediência. Honrar e manter esse direito.

"(13) We believe in being honest, true, chaste, benevolent, virtuous, and in doing good to all men; indeed we may say that we follow the admonition of Paul, 'We believe all things, we hope all things' we have endured many things, and hope to be able to endure all things. If there is anything virtuous, lovely or of good report, or praiseworthy, we seek after these things." "(13) Cremos em ser honesto, verdadeiro, casto e benevolentes, virtuosos, e em fazer o bem a todos os homens, na verdade, podemos dizer que vamos seguir a exortação de Paulo," Nós acreditamos que todas as coisas, esperamos que todas as coisas "nós têm suportado muitas coisas, e espero ser capaz de suportar todas as coisas. Se existe alguma coisa virtuosa, nem encantador de bom relatório, ou louvável, nós procuramos após estas coisas. "

Six months after its inception, the Mormon Church sent its first mission to the American Indians -- called in the "Book of Mormon" the Lamanites, "the degenerate remnants of the Nephite nation." Seis meses após a sua criação, a igreja mórmon enviou a sua primeira missão à índios americanos - no chamado "Livro de Mórmon" o Lamanites ", os remanescentes de degenerar a Nephite nação". Oliver Cowdery was placed at the head of this mission, which also included Parley P. Pratt, a former preacher of the Reformed Baptists, or Campbellites. Oliver Cowdery foi colocado à frente dessa missão, que também incluiu Poly P. Pratt, um ex-pregador do Reformada batistas, ou Campbellites. The missionaries proceeded to northern Ohio, then almost a wilderness, where Elder Pratt presented to his former' pastor, Sidney Rigdon, a copy of the "Book of Mormon", published several months before. Os missionários procedeu ao norte do Ohio e, em seguida, quase um deserto, onde Élder Pratt apresentou aos seus antigos' pastor, Rigdon Sidney, um exemplar do "Livro de Mórmon", publicou vários meses antes. Up to that time Rigdon had never seen the book, which he was accused of helping Smith to write. Até esse momento Rigdon nunca tinha visto o livro, o qual ele foi acusado de ajudar a escrever Smith. The Mormons are equally emphatic in their denial of the identity of the "Book of Mormon" with Spaulding's "Manuscript Story", now in Oberlin College; they quote in this connection James H. Fairchild that institution, who, in a communication to the "New York Observer" (5 February, 1885), states that Mr. LL, Rice and he, after comparing the "Book of Mormon" and the Spaulding romance, "could detect no resemblance between the two, in general or detail". Os mórmons são igualmente enfático na sua negação da identidade do "Livro de Mórmon", com Spaulding's "Manuscrito Story", agora no Oberlin College, que citar, neste contexto James H. Fairchild essa instituição, que, de uma comunicação ao " New York Observer "(5 de fevereiro, 1885), afirma que o Sr. LL, Rice e ele, após comparar o" Livro de Mórmon "e os Spaulding romance," poderia detectar qualquer semelhança entre os dois, em geral, ou detalhe ".

Elder Cowdery and his companions, after baptizing about one hundred persons in Ohio went to western Missouri, and, thence crossing over at Independence into what is now the State of Kansas, laboured for a time among the Indians there. Meanwhile the Mormons of the East, to escape the opposition awakened by their extraordinary claims, and to be nearer their proposed ultimate destination, moved their headquarters to Kirtland, Ohio, from which place, in the summer of 1831, departed its first colony into Missouri -- Jackson County in that state having been designated as the site of the New Jerusalem. Elder Cowdery e seus companheiros, após batizar cerca de cem pessoas em Ohio foi para oeste Missouri, e, daí, durante a travessia em Independence aquilo que é hoje o Estado do Kansas, trabalhou durante algum tempo entre os índios lá. Entretanto, os mórmons do Oriente , Para escapar à oposição despertada pelos seus créditos extraordinários, e mais perto de ser seu destino final proposto, mudaram a sua sede para Kirtland, Ohio, a partir de que lugar, no Verão de 1831, afastou a sua primeira colônia em Missouri - Jackson County, em que estado tendo sido designado como o site da Nova Jerusalém.

Both at Kirtland and at Independence efforts were made to establish "The United Order", a communal system of an industrial character, designed to make the church members equal in things spiritual and temporal. Kirtland e em ambos a Independência foram feitos esforços para estabelecer "A Ordem Unidos", um sistema comunal de natureza industrial, concebida para tornar a igualdade de membros da Igreja nas coisas espirituais e temporais. The prophet taught that a system had sanctified the City of Enoch, whose people were called "Zion, because they were of one heart and one mind, and dwelt in righteousness," with "no poor among them". O profeta ensinou que um sistema tinha santificado a cidade de Enoque, cujas pessoas foram chamados de "Sião, porque eram de um coração e uma mente, e habitou em justiça", com "nenhum pobre entre eles". He also declared that the ancient Apostles had endeavoured to establish such an order at Jerusalem (Acts 4:32-37), and that, according to the "Book of Mormon", it had prevailed among the Nephites for two centuries after Christ. Ele também declarou que o antigo Apóstolos tinham esforçado para criar esse fim em Jerusalém (Atos 4:32-37), e que, segundo o "Livro de Mórmon", que tinha prevalecido entre os Nefitas de dois séculos depois de Cristo.

In the latter part of 1833 trouble arose between the Mormons and the Missourians, based largely, say Mormon writers, upon a feeling of apprehension concerning the aims and motives of the new settlers. Na última parte de 1833 surgiram problemas entre os mórmons e os Missourians, baseada em grande parte, digamos Mórmon escritores, mediante um sentimento de apreensão relativas aos objectivos e motivações dos novos assentados. Coming from the north and the east, they were suspected of being abolitionists, which was sufficient of itself to make them unpopular in Missouri. Vindo do norte e do leste, que eram suspeitos de estarem abolicionistas, que foi por si só suficiente para torná-las tão impopular no Missouri. It was also charged that they intended to unite with the Indians and drive the older settlers from the land. The Mormons asserted their innocence of these and other charges, but their denial did not avail. Também foi cobrada a sua intenção de se unir com os índios e os mais velhos colonos unidade a partir da terra. Os mórmons afirmaram sua inocência destes e de outros encargos, mas a sua negação não respondeu. Armed mobs came upon them, and the whole colony -- twelve hundred men, women, and children -- were driven from Jackson County, and forbidden on pain of death to return. Armado Mobs veio sobre eles, e toda a colônia - um mil duzentos homens, mulheres e crianças - foram expulsos de Jackson County, e proibiu, sob pena de morte para voltar.

In Ohio the Mormons prospered, though even there they had their vicissitudes. Em Ohio os mórmons prosperou, mas mesmo aí eles tiveram suas vicissitudes. At Kirtland a temple was built, and a more complete organization of the priesthood effected. Kirtland em um templo foi construído, e uma organização mais completa do sacerdócio efectuadas. Mormonism's first foreign mission was opened in the summer of 1837, when Heber C. Kimball and Orson Hyde, two of the "twelve apostles of the Church", were sent with other elders to England for that purpose. Mormonism sua primeira missão estrangeira foi inaugurado no Verão de 1837, quando Heber C. Kimball e Orson Hyde, dois dos "doze apóstolos da Igreja", com outros anciões foram enviados à Inglaterra para esse efeito. While this work of proselytizing was in progress, disaffection was rife at Kirtland, and the ill-feeling grew and intensified until the "prophet" was compelled to flee for his life. Embora este trabalho de proselitismo estava em andamento, desinteresse foi grassa em Kirtland, e os maus sentimento cresceu e intensificou-se até que o "profeta" foi obrigada a fugir para a vida dele. It is of importance to bear in mind that the opposition to the Mormons in the localities where they settled is, from the contradictory and divergent statements made by the Latter-Day Saints and the neighbours not of their belief, difficult of explanation. É importante ter em mente que a oposição contra a mórmons nas localidades onde for resolvida, a partir do contraditório e divergentes declarações feitas pelo Últimos Dias Santos e os vizinhos não de sua crença, de difícil explicação. It is safe to assume that there was provocation on both sides. É seguro afirmar que houve provocações de ambos os lados. The main body of the Mormons, following their leader to Missouri, settled in and around Far West, Caldwell County, which now became the chief gathering place. O corpo principal do mórmons, seguindo seu líder de Missouri, liquidada e em cerca de Far West, Condado de Caldwell, que agora se tornou o principal encontro. The sect had been organized by six men, and a year later was said to number about two thousand souls. A seita foi organizado por seis homens, e um ano mais tarde foi dito ao número de cerca de duas mil almas. In Missouri it increased to twelve thousand. Em Missouri ela aumentou para doze mil. A brief season of peace was followed by a series of calamities, occasioned by religious and political differences. Uma breve época de paz foi seguida por uma série de calamidades, ocasionadas por divergências políticas e religiosas. The trouble began in August, 1838, and during the strife considerable blood was shed and much property destroyed, the final act in the drama being the mid-winter expulsion of the entire Mormon community from the state. O problema começou em agosto de 1838, e durante a contenda considerável e muito sangue foi derramado propriedade destruída, o ato final no drama a ser o meio-inverno expulsão de toda a comunidade mórmon do Estado.

In Illinois, where they were kindly received, they built around the small village of Commerce, in Hancock County, the city of Nauvoo, gathering in that vicinity to the number of twenty thousand. Em Illinois, onde foram gentilmente recebidos, eles construíram em volta da pequena aldeia do Comércio, no Condado de Hancock, a cidade de Nauvoo, recolhendo em que a proximidade do número de vinte mil. Another temple was erected, several towns founded, and the surrounding country occupied. Outro templo foi erguido, fundou várias cidades, e em torno do país ocupado. Up to this time there had been no Mormon recruiting from abroad, all the converts to the new sect coming from various states in the Union and from Canada. Até este momento não tinha havido Mórmon recrutar no estrangeiro, todas as converte para a nova seita provenientes de diversos Estados da União e do Canadá. In 1840-1 Brigham Young and other emissaries visited Great Britain, preaching in all the principal cities and towns. Em 1840-1 Brigham Young e outros emissários visitou a Grã-Bretanha, pregando em todas as principais cidades e vilas. Here they baptized a number of people, published a new edition of the "Book of Mormon", founded a periodical called the "Millennial Star", and established a permanent emigration agency. Aqui eles batizaram um número de pessoas, publicou uma nova edição do "Livro de Mórmon", fundou uma revista chamada de "Estrela Milenar", e criou uma agência permanente emigração. The first Mormon emigrants from a foreign land -- a small company of British converts -- reached Nauvoo. O primeiro mórmon emigrantes de uma terra estrangeira - uma pequena empresa da British converte - chegou a Nauvoo. by way of New York, in the summer of 1840. por meio de Nova Iorque, no Verão de 1840. Subsequently the emigration came via New Orleans. Posteriormente veio a emigração por Nova Orleans.

The Legislature of Illinois granted a liberal charter to Nauvoo, and, as a protection against mob violence and further drivings and spoliations, the Mormons were permitted to organize the "Nauvoo Legion", an all but independent military body, though part of the state militia, commanded by Joseph Smith as lieutenant-general. A Legislatura de Illinois concedeu uma carta de Nauvoo liberais, e, tal como uma protecção contra a máfia e mais violência drivings e spoliations, os mórmons foram autorizados a organizar a "Legião Nauvoo", um corpo militar independente, mas todos, embora parte da milícia estadual , Comandado por Joseph Smith como tenente-general. Moreover, a municipal court was instituted, having jurisdiction in civil cases, as a bar to legal proceedings of a persecuting or vexatious character. Além disso, foi instituído um tribunal municipal, com jurisdição em processos civis, como uma barra de processos judiciais de um personagem perseguir ou vexatório.

Similar causes to those which had resulted in the exodus of the Mormons from Missouri brought about their expulsion from Illinois, prior to which a tragic event robbed them of their prophet, Joseph Smith, and their patriarch, Hyrum Smith, who were killed by a mob in Carthage jail on 27 June, 1844. Causas semelhantes àquelas que tinham resultou no êxodo dos mórmons de Missouri trazidas sua expulsão do Illinois, antes de um acontecimento trágico que roubaram-lhes as suas profeta, Joseph Smith, e seu patriarca, Hyrum Smith, que foram mortos por uma multidão Cartago na prisão em 27 de junho de 1844. The immediate cause of the murder of the two brothers was the destruction of the press of the Nauvoo Expositor, a paper established by seceders from Mormonism to give voice to the wide indignation caused by the promulgation of Smith's revelation of 12 July, 1843, establishing polygamy, which had been practised personally by the prophet for several years. A causa imediata do assassinato dos dois irmãos foi a destruição de imprensa da Nauvoo Expositor, um documento criado pela seceders de Mormonism para dar voz à grande indignação causada pela promulgação de Smith's revelação de 12 de julho de 1843, que institui poligamia , Que tinha sido praticado pessoalmente pelo profeta há vários anos. Another avowed purpose of this paper was to secure the repeal of the Nauvoo Charter, which the Mormons looked upon as the bulwark of their liberties. Outro confesso propósito deste trabalho foi o de garantir a revogação da Carta Nauvoo, que os mórmons encarado como o baluarte da sua liberdade. The "Expositor" issued but once, when it was condemned as a public nuisance by order of the city council, its printing-office being destroyed and its editor, Foster, expelled. O "Expositor" emitidas, mas uma vez, quando ele foi condenado como uma perturbação da ordem pública, por decisão do conselho da cidade, o seu escritório imprimindo-estar destruída e seu editor, Foster, expulso. This summary act of anti-Mormon sentiment, and, on Smith's preparing to resist by force the warrant procured by foster for his arrest, the militia were called out and armed mobs began to threaten Nauvoo. Este resumo ato de sentimento anti-mórmon, e, em Smith's prepara para resistir à força do mandado adquiridos por fomentar a sua detenção, os milicianos armados foram chamados para fora e começou a ameaçar Mobs Nauvoo.

At Carthage was a large body of militia, mustered under Governor Thomas Ford to compel the surrender of Nauvoo. Em Cartago foi uma grande massa de milicianos, sob mustered governador Thomas Ford para obrigar a entrega de Nauvoo. Smith submitted and repaired to Carthage, where he and his brother Hyrum, with others, were placed in jail. Smith apresentados e reparada para Cartago, onde ele e seu irmão Hyrum, com outros, foram colocados na cadeia. Fearful of a bloody collision, the governor disbanded most of his force, and with the remainder marched to Nauvoo, where the Mormons laid down their arms. Temeroso de uma sangrenta colisão, o governador dissolveu a maior parte de sua força, e com o restante marcharam para Nauvoo, onde os mórmons estabelecidas as suas armas. During the governor's absence, a portion of the disbanded militia returned to Carthage and assaulted the jail in which the Mormon leaders were imprisoned, shooting Joseph and Hyrum Smith, and all but fatally wounding John Taylor; Willard Richards, their fellow-prisoner, escaped unhurt. Durante a ausência do governador, uma porção da dissolução das milícias regressou a Cartago e agrediu a prisão na qual os líderes mórmon estavam encarceradas, Joseph e Hyrum Smith tiro, e todos, mas fatalmente feridos John Taylor; Willard Richards, seu colega, prisioneiro, escapou ileso .

In the exodus that ensued, Brigham Young led the people westward. No êxodo verificado que, Brigham Young liderou o povo do oeste. Passing over the frozen Mississippi (February, 1846), the main body made their way across the prairies of Iowa, reaching the Missouri River about the middle of June. Passando ao longo do Mississipi congelado (fevereiro, 1846), o principal órgão fizeram o seu caminho em toda a pradarias de Iowa, chegando ao rio Missouri cerca de meados de junho. A Mormon colony, sailing from New York, rounded Cape Horn, and landed at Yerba Buena (San Francisco) in July, 1846. Uma colônia Mórmon, a vela de New York, arredondado Cabo Horn, e aterrou em Yerba Buena (San Francisco) em julho de 1846. Prior to that time only a few thousand Americans had settled on the Pacific Coast, mostly in Oregon, which was then claimed both by Great Britain and the United States. Anteriormente a essa altura apenas alguns milhares de americanos tiveram sobre resolvido da costa do Pacífico, principalmente no Oregon, que era então reivindicada tanto pela Grã-Bretanha e os Estados Unidos. So far as known, no American had then made a permanent home in what was called "The Great Basin". Tanto quanto sabe, não tinha americano, em seguida, fez uma habitação permanente em que se chamava "The Great Basin". The desert region, now known as Salt Lake Valley, was then a part of the Mexican province of California, but was uninhabited save by Indians and a few wandering trappers and hunters. O deserto região, agora conhecido como Salt Lake Valley, foi, então, uma parte da província mexicana da Califórnia, mas estava desabitada pelos índios e de um salvar poucos vagando caçadores e os caçadores.

The Mormon pioneers, marching from the Missouri River in April, 1847, arrived in Salt Lake Valley on 24 July. O mórmon pioneiros, marchando a partir do rio Missouri, em abril de 1847, chegou em Salt Lake Valley, em 24 de Julho. This company, numbering 143 men, 3 women, and 2 children, was led by Brigham Young. Esta empresa, de numeração 143 homens, 3 mulheres e 2 crianças, foi conduzida pela Brigham Young. Most of the exiles from Nauvoo remained in temporary shelters on the frontier where they entered into winter quarters in what is now Nebraska. A maior parte dos exilados de abrigos temporários nas Nauvoo permaneceu sobre a fronteira em que entrou em inverno trimestres em relação ao que é agora Nebraska. Well-armed and disciplined, they accomplished the journey of over a thousand miles to Salt Lake Valley without one fatality. Bem armado e disciplinado, que realizou a viagem de mais de mil milhas para Salt Lake Valley, sem uma fatalidade. A few days after their arrival they laid out Salt Lake City. Poucos dias depois de sua chegada eles estabelecidas Salt Lake City.

The people left upon the Missouri migrated in the autumn of 1848, and after them came yearly to the Rocky Mountains, generally in Church wagons sent to the frontier to meet them, Mormon emigrants from the States, from Europe, and from other lands to which missionaries continued to be sent. O povo deixou aquando do Missouri migrou para o Outono de 1848, e depois eles vieram para o ano Montanhas Rochosas, geralmente na Igreja vagões enviados para a fronteira para atingi-los, Mórmon emigrantes dos Estados Unidos, da Europa, e de outras terras a que missionários continuaram a ser enviadas. Most of the converts were drawn from the middle and working classes, but some professional people were among them. A maioria dos conversos foram extraídas das classes médias e operárias, mas algumas pessoas foram profissionais, entre eles.

While awaiting the time for the establishment of a civic government, the Mormons were under ecclesiastical rule. Enquanto aguarda a hora para o estabelecimento de um governo civil, os mórmons estavam sob eclesiásticas regra. Secular officers were appointed, however, to preserve the peace, administer justice, and carry on public improvements. Secular funcionários foram nomeados, no entanto, para preservar a paz, administrar justiça, e realizar melhorias em público. These officers were often selected at church meetings, and civil and religious functions were frequently united in the same person. Estes oficiais foram frequentemente seleccionadas reuniões na igreja, e funções civis e religiosos eram freqüentemente unidos na mesma pessoa. But this state of affairs did not continue long. Mas esta situação não continue longo. As soon as a civic government was organized, many of the forms of political procedure already in use in American commonwealths were introduced, and remained in force till statehood was secured for Utah. In March, 1849 thirteen months after the signing of the treaty by which Mexico ceded this region to the United States, the settlers in Salt Lake Valley founded the provisional Government of the State of Deseret, pending action by the American Congress upon their petition for admission into the Union. Logo que um governo civil foi organizado, muitas das formas do político procedimento já utilizado em Americana commonwealths foram introduzidas, e permaneceu em vigor até estado de Utah foi assegurada. Em março de 1849 treze meses após a assinatura do tratado, pelo qual México cedeu esta região para os Estados Unidos, os colonos, em Salt Lake Valley fundada provisória do Governo do Estado de Deseret, pendente ação pelo Congresso americano após a sua petição para a admissão na União Europeia. Deseret is a word taken from the "Book of Mormon", and signifies honey-bee. Deseret é um termo retirado do "Livro de Mórmon", e significa mel de abelha. Brigham Young was elected governor, and a legislature, with a full set of executive officers, was also chosen. Brigham Young foi eleito governador, e de uma legislatura, com um conjunto completo de executivos, também foi escolhido. Congress denied the petition for statehood, and organized the Territory of Utah, naming it after a local tribe of Indians. Congresso negou o pedido de soberania, e organizou o Território de Utah, nomeando-o após uma tribo de índios locais. Brigham Young was appointed governor by President Millard Fillmore (September 1850) and four years later was reappointed by President Franklin Pierce. Brigham Young foi nomeado governador pelo presidente Millard Fillmore (setembro 1850) e quatro anos mais tarde foi nomeado pelo Presidente Franklin Pierce. The period between 1850 and 1858, during which the Mormons defied the authority of the Federal Government, is one of the least creditable chapters of their history. O período entre 1850 e 1858, período durante o qual os mórmons desafiou a autoridade do governo federal, é um dos menos credíveis capítulos da sua história.

One reason given for the persistent hostility to the Mormons was the dislike caused by the acrimonious controversy over polygamy or plural marriage. Uma das razões invocadas para a persistente hostilidade para os mórmons foi a antipatia causada pela acrimonioso polêmica sobre poligamia ou casamento plural. Joseph Smith, the founder of Mormonism, claimed to have received a revelation and a command ordering him to re-introduce plural marriage and restore the polygamous condition tolerated among the pre-Judaic tribes. Joseph Smith, o fundador da Mormonism, afirmou ter recebido uma revelação e um comando ordenando-lhe para re-introduzir plural e restaurar o casamento polígamo condição tolerada entre as tribos pré-judaico. Polygamy now became a principle of the creed of the Latter-Day Saints, and, though not enforced by the laws of the Mormon hierarchy, was preached by the elders and practised by the chiefs of the cult and by many of the people. Poligamia agora se tornou um princípio do credo dos Últimos Dias Santos, e, embora não tenha sido executada pelas leis da hierarquia mórmon, foi pregada pelos anciãos e praticada pelos chefes do culto e por muitas das pessoas. The violation by the Mormons of the monogamous law of Christianity and of the United States was brought to the attention of Congress, which prohibited under penalty of fine and imprisonment the perpetuation of the anti-Christian practice, refusing, however, to make the prohibition retroactive. O incumprimento, por parte dos Mormons da lei monogâmica do cristianismo e dos Estados Unidos foi levado ao conhecimento do Congresso, que proibiu, sob pena de multa e prisão a perpetuação da prática anti-cristã, recusando, porém, de tornar a proibição retroativo . The Mormons appealed to the Supreme Court, which sustained the action of Congress, and established the constitutionality of the anti-polygamy statutes. Os mórmons interpôs recurso para o Supremo Tribunal, que sofreu a ação do Congresso, e estabeleceu a constitucionalidade das medidas anti-poligamia estatutos.

The Latter-Day Saints, strangely enough, submitted to the decrees of Congress, unwittingly admitting by their submission that the revelation of their founder and prophet, Joseph Smith, could not have come from God. Os Últimos Dias Santos, curiosamente, apresentou ao Congresso dos decretos, inconscientemente por admitir sua submissão que a revelação do seu fundador e profeta, Joseph Smith, não poderia ter vindo de Deus. If the command to restore polygamy to the modern world was from on High, then, by submitting to the decision of the Supreme Court, the Mormon hierarchy reversed the apostolic proclamation and acknowledged it was better "to obey man than to obey God". So long as Utah remained a territory there was much bitterness between her Mormon and non-Mormon citizens, the latter termed "Gentiles". Se o comando para restaurar a poligamia no mundo moderno era a partir de Alta, em seguida, submetendo à decisão do Supremo Tribunal, a hierarquia mórmon inverteu a proclamação apostólica e reconheceu que era melhor "para obedecer ao homem do que obedecer a Deus". Então tempo que permaneceu um território Utah houve muita amargura entre ela mórmon e não-cidadão Mórmon, este último denominado "gentios". The Mormons submitted, however, and their president, Wilford Woodruff, issued a "Manifesto" which, being accepted by the Latter-Day Saints in General Conference, withdrew the sanction of the Church from the further solemnization of any marriages forbidden by the law of the land. Os mórmons apresentou, no entanto, e seu presidente, Wilford Woodruff, emitiu um "Manifesto" que, sendo aceite pela Últimos Dias Santos na Conferência Geral, retirou a sanção da Igreja a partir da maior cerimônia de casamento qualquer proibido pela lei de a terra. One of the results of this action was the admission of Utah into the Union of States on 6 January, 1896. Um dos resultados desta acção foi a admissão de Utah em Estados da União no dia 6 de janeiro de 1896.

Instances of the violation of the anti-polygamy laws subsequent to the date of the "Manifesto" having been brought to light, the present head of the Church (1913), President Joseph F.Smith, in April, 1904, made the following statement to the General Conference assembled at Salt Lake City, and it was endorsed by resolution and adopted by unanimous vote: Casos de violação das leis anti-poligamia subsequentes à data do "Manifesto" ter sido trazida à luz, o actual chefe da Igreja (1913), o Presidente Joseph F. Smith, em abril de 1904, fez a seguinte declaração a Conferência Geral reunida em Salt Lake City, e foi aprovado por deliberação e aprovada por unanimidade:

OFFICIAL STATEMENT OFICIAL DE

Inasmuch as there are numerous reports in circulation, that-plural marriages have been entered into, contrary to the official declaration of President Woodruff, of September 24th, 1890, commonly called the 'Manifesto', which was issued by President Woodruff and adopted by the Church at its General Conference October 6th 1890, which forbade any marriages violative of the law of the land; I, Joseph F. Smith, President of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, hereby affirm and declare that no such marriages have been solemnized with the sanction, consent or knowledge the Church of Jesus Christ of Later-day Saints; and I hereby announce that all such marriages are prohibited, and if any officer or member of the Church shall assume to solemnize or enter into any such marriage, he will be deemed in transgression against the Church he will be liable to be dealt with according to the rules and regulations thereof, and excommunicated therefrom. Na medida em que há numerosos relatos em circulação, que, plural casamentos foram celebrados, ao contrário da declaração oficial do Presidente Woodruff, de 24 de setembro de 1890, comumente chamado de 'Manifesto', que foi lançado pelo Presidente Woodruff e aprovadas pela Igreja, na sua Conferência Geral, 6 Oct 1890, que proibia qualquer casamentos violativos do direito da terra; eu, Joseph F. Smith, presidente da Igreja de Jesus Cristo dos Últimos Dias Santos, aqui confirmo e declarar que nenhum desses casamentos têm sido solene com a sanção, o consentimento ou conhecimento da Igreja de Jesus Cristo dos Santos Later-dia; e, venho anunciar que todos esses casamentos são proibidas, e se algum funcionário ou membro da Igreja deve assumir a comemorar ou entrar em qualquer dessas casamento , Ele será considerado como uma transgressão contra a Igreja em que ele será passível de ser tratadas de acordo com as regras e regulamentos, e daí excommunicated.

Joseph F. Smith, Joseph F. Smith,

President of the Church of Jesus Christ of Latter-Saints. Presidente da Igreja de Jesus Cristo dos Últimos-Santos.

In an "Address to the World", adopted at the General Conference of April, 1907, President Smith and his counsellors, John R. Winder and Anthon H. Lund, in behalf of the Church, reaffirmed its attitude of obedience to the laws of Congress. Em um "Endereço para o Mundo", adoptada pela Conferência Geral de abril de 1907, o Presidente Smith e seus conselheiros, John R. Winder e Anthon H. Lund, em nome da Igreja, reafirmou a sua atitude de obediência às leis de Congresso. The practice of plural marriage is indeed fast becoming a thing of the past. A prática do casamento plural está rapidamente a tornar-se realmente uma coisa do passado.

Mormonism announces as one of its principal aims the preparation of a people for the coming of the Lord; a people who will build the New Jerusalem, and there await His coming. Mormonism anuncia como um dos seus principais objectivos a preparação de um povo para a vinda do Senhor e uma pessoas que irão construir a Nova Jerusalém, e aí aguardar sua vinda. The United Order, the means of preparation, is at present in abeyance, but the preliminary work of gathering Israel goes on, not to Zion proper (Jackson County, Missouri) but to the Stakes of Zion, now numbering sixty-one, most of them in Utah; the others are in Idaho, Arizona, Wyoming, Colorado, Oregon, Canada and Mexico. A Ordem Unidos, o meio de preparação, está neste momento em suspenso, mas o trabalho preliminar de recolha de Israel vai durar, não adequado para Zion (Jackson County, Missouri), mas para o Stakes de Sião, uma sessenta e Numeração agora, a maioria dos eles em Utah; os outros são, em Idaho, Arizona, Wyoming, Colorado, Oregon, Canadá e México. A stake is a division of the Mormon Church, organized in such a way as to constitute almost a "church" in itself; in each stake are subdivisions called wards, also fully organized. Um jogo é uma divisão da igreja mórmon, organizados de forma tal que quase constituem uma "igreja" em si, em cada jogo são subdivisões chamado enfermarias, também totalmente organizado. The area of a stake is usually that of a county, though the extent of territory differs according to population or other conditions. A área de um jogo que normalmente é de um concelho, embora a extensão do território difere em função da população ou de outras condições. Each stake is presided over by three high-priests, who, with twelve high councilors, constitute a tribunal for the adjudication of differences among church members within their jurisdiction. Cada jogo é presidida por três alto-sacerdotes, que, com doze vereadores elevado, constituindo um tribunal para o julgamento das divergências entre os membros da igreja dentro de sua jurisdição. Each ward has a bishopric of three, a lower tribunal, from whose decisions appeals may be taken to the high council. Cada ala tem um bispado de três, um tribunal inferior, de cujas decisões podem ser tomadas recurso ao Conselho Superior. The extreme penalty inflicted by the church courts is excommunication. A extrema penalidade infligida pela igreja tribunais é anátema. In each stake are quorums of high-priests, seventies, and elders, officers and callings in the Melchisedech priesthood: and in each ward, quorums of priests, teachers, and deacons, who officiate in the Aaronic priesthood. Em cada jogo são de quórum alto sacerdotes, setenta, e os anciãos, os oficiais e os chamados em Melchisedech sacerdócio: e em cada enfermaria, quórum de sacerdotes, professores e diáconos, que oficiar no sacerdócio aarônico. This lesser authority ministers in temporal things, while the higher priesthood ministers in things spiritual, which include the temporal. Essa menor autoridade ministros em coisas temporais, enquanto a maior sacerdócio ministros nas coisas espirituais, que incluem o temporal.

Presiding over the entire Church is a supreme council of three high-priests, called the First Presidency, otherwise known as the president and his counsellors. Preside ao longo de toda a Igreja é um conselho supremo de três alto-sacerdotes, chamado de Primeira Presidência, também conhecido como o presidente e seus conselheiros. Next to these are the twelve apostles, equal in authority to the First Presidency, though subject to and acting under their direction. A seguir a estes são os doze apóstolos, em igual autoridade à Primeira Presidência, embora sob reserva e agindo sob a sua direcção. Whenever the First Presidency is dissolved, which occurs at the death of the president, the apostles take the government and reorganize the supreme council -- always, however, with the consent of the Church, whose members are called to vote for or against this or any other proposition submitted to them. Quando a Primeira Presidência é dissolvida, o que ocorre com a morte do presidente, os apóstolos assumir o governo e reorganizar o Conselho Superior - costume, no entanto, com o consentimento da Igreja, cujos membros são chamados a votar a favor ou contra este ou qualquer outra proposição que lhes forem apresentados. The manner of voting is with the uplifted right hand, women voting as well as men. A forma de votação é Incluídos com a mão direita, voto das mulheres, assim como os homens. Besides the general conference held semi-annually and the usual Sabbath meetings, there are stake and ward conferences, in which the consent of the people is obtained before any important action is taken. Além da conferência geral realizada semi-anual e as habituais reuniões sábado, há jogo enfermaria e conferências, nas quais o consentimento das pessoas é importante obtido antes de qualquer ação seja tomada. The special function of the apostles is to preach the Gospel, or have it preached, in all nations, and to set in order, whenever necessary, the affairs of the entire Mormon Church. A função específica dos apóstolos é o de pregar o Evangelho, ou tê-lo pregado, em todas as nações, e para pôr em ordem, quando necessário, os assuntos de toda a igreja mórmon.

Among the general authorities there is also a presiding patriarch, who, with his subordinates in the various stakes, gives blessings to the people and comforts them with sacred ministrations. Entre as autoridades geral, há também preside um patriarca, que, com seus subordinados nas várias apostas, dá bençãos ao povo e lhes conforta com ministrations sagrado. The first council of the Seventies, seventy in number, assist the twelve apostles, and preside over all the quorums of seventies. O primeiro conselho dos anos setenta, setenta em número, assistir os doze apóstolos, e presidir a todas as quórum de setenta. Upon a presiding bishopric of three devolves the duty of receiving and disbursing the revenues of the Church, and otherwise managing its business, under the general direction of the first presidency. Mediante um presidente bispado de três recai o dever de receber as receitas e desembolso da Igreja, e de outra forma gerir o seu negócio, sob a direção geral da primeira presidência.

The Mormon Church is supported by the tithes and offerings of its members, most of whom reside in the Stakes of Zion, though a good number remain in the several missions, scattered in various countries of the globe. A igreja mórmon é apoiada pelos dízimos e ofertas dos seus membros, a maioria dos quais residem no Stakes de Zion, apesar de um bom número permanecem nas diversas missões, espalhadas em vários países do globo. About two thousand missionaries are kept in the field; while they consider themselves under the Divine injunction to "preach the Gospel to every creature", they have special instructions to baptize no married woman without the consent of her husband, and no child under age without the consent of its parents. Cerca de dois mil missionários são mantidos no campo, enquanto eles se consideram sob a Divina providência cautelar para "pregar o evangelho a toda criatura", que têm instruções especiais para batizar nenhuma mulher casada, sem o consentimento do marido, e nenhuma criança com menos idade, sem o consentimento de seus pais. The tithes are used for the building of temples and other places of worship, the work of the ministry, the furtherance of education and indigent, and for charitable and philanthropic purposes in general. Os dízimos são utilizados para a construção de templos e outros locais de culto, o trabalho do ministério, a promoção da educação e indigentes, e para fins beneficentes e filantrópicas em geral. Nearly every male member of the Church holds some office in the priesthood, but only those who devote their entire time to its service receive support. Quase todas do sexo masculino membro da Igreja possui algumas funções no sacerdócio, mas apenas aqueles que dedicam todo o seu tempo ao seu serviço de receber apoio.

In every stake are institutions known as auxiliaries, such as relief societies, sabbath schools, young men's and young ladies' mutual improvement associations, primary associations, and religious classes. Em cada jogo são conhecidas como instituições auxiliares, tais como alívio sociedades, sábado escolas, jovens e jovens senhoras da «melhoria associações mútuas, associações primárias, religiosas e classes. The Relief Society is a woman's organization, having a special mission for the relief of the destitute and the care of the sick. A Relief Society é uma organização da mulher, depois de uma missão especial para o alívio dos miseráveis e os cuidados do doente. An "Old Folks committee" is appointed to care for the aged. The Church school system comprises the Brigham Young University at Provo, the Brigham Young College at Logan, and the Latter-Day Saints University at Salt lake City. Um "Old Folks comissão" é nomeado para cuidar do idoso. A Igreja sistema escolar compreende o Brigham Young University em Provo, a Brigham Young College em Logan, e os Últimos Dias Santos Universidade em Salt Lake City. There are also nearly a score of stake academies. Existem também cerca de um escore de jogo academias. There are four Mormon temples in Utah, the principal one being at Salt Lake City. Há quatro dos templos mórmons em Utah, encontrando-se em um dos principais Salt Lake City. It was begun in April, 1853, and completed in April, 1893, costing, it is said, about $4,000,000. Foi iniciado em abril de 1853, e concluída em abril de 1893, custando, diz-se, cerca de US $ 4.000.000. In these temples ordinances are administered both for the living and the dead. Nestes templos portarias são administrados, tanto para os vivos e os mortos. It is held that vicarious work of this character, such as baptisms, endowments etc., will be effectual in saving souls, once mortal, who believe and repent in the spiritual state. Trata-se concluir que vicário trabalho desta natureza, tais como batismos, dotes etc, será válido nos salvar almas, uma vez mortal, que crêem e se arrependem no estado espiritual. The Mormons claim a total membership of 584,000. [Note: As of 2005, this number stood at 11 million.] According to the United States Census Report of 21 May 1910, there are 256,647 Mormons within the Federal Union. Os mórmons reivindicar um total de 584.000 membros. [Nota: Em 2005, este número situou-se em 11 milhões de euros.] De acordo com o United States Census Relatório de 21 de Maio de 1910, existem 256.647 mórmons no seio da União Federal.

Publication information Written by WR Harris. Publicação informações escritas por Harris WR. Transcribed by John Looby. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Transcrito por John tolo. A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

ROBERTS, Joseph Smith: History of the Church, personal narrative, with introduction and notes, 5 vols. ROBERTS, Joseph Smith: História da Igreja, narrativas pessoais, com introdução e notas, 5 vols. Already issued (Salt Lake City, 1902-9); PRATT, Autobiog. Já emitidas (Salt Lake City, 1902-9); PRATT, Autobiog. (SL City, 1874); FORD, Hist. (SL City, 1874); FORD, Hist. Of Illinois (Chicago 1854); KANE, The Mormons, a Lecture before the Hist. De Illinois (Chicago, 1854); KANE, Os mórmons, um Alcorão antes da Hist. Soc. Of Philadelphia (Philadelphia, 1852); GREELY, Overland Journey, (New York, 1860); BURTON, City of the Saints (New York, 1862); TULLIDGE, Life of Joseph the Prophet (SL City, 1878); IDEM, The Women of Mormondom (SL City, 1877); IDEM, Hist. De Filadélfia (Filadélfia, 1852); Greely, Overland Journey, (Nova Iorque, 1860); BURTON, a cidade de Santos (Nova Iorque, 1862); TULLIDGE, A vida de Joseph o Profeta (SL City, 1878); IDEM, O Mulher de Mormondom (SL City, 1877); IDEM, Hist. Of SL City (SL City, 1886); ROBINSON, Sinners and Saints, (Boston, 1883); BANCROFT, Hist. Cidade de SL (SL City, 1886); ROBINSON, Santos e Pecadores, (Boston, 1883); BANCROFT, Hist. Of Utah (San Francisco, 1890); CANNON, Life of J. Smith the Prophet (SL City, 1888); WHITNEY, Hist. De Utah (San Francisco, 1890); CANNON, Vida de J. Smith o Profeta (SL City, 1888); WHITNEY, Hist. Of Utah (4 vols., SL City, 1892-1904); IDEM, Life of HC Kimball (SL City, 1888); IDEM, Making of a State (SL City, 1908); ROBERTS, Life of John Taylor (SL City, 1892); IDEM, Hist. De Utah (4 vols. SL City, 1892-1904); IDEM, Vida de HC Kimball (SL City, 1888); IDEM, Extração de um Estado (SL City, 1908); ROBERTS, A vida de John Taylor (SL Cidade , 1892); IDEM, Hist. Of the M. Church in Americana, IV-VI (New York, 1909-10); IDEM, Outlines of Ecclesiastical Hist. (SL City, 1893); STENHOUSE, The Rocky Mountain Saints (New York, 1873); COWLEY, Life and Labors of Wilfred Woodruff (SL City, 1909); JENSON, Historical Record (SL City, 1889); IDEM, Latter-Day Saints, Biogr. M. da Igreja em Americana, IV-VI (Nova Iorque, 1909-10); IDEM, Esboços de Eclesiástica Hist. (SL City, 1893); Stenhouse, The Rocky Mountain Santos (Nova Iorque, 1873); COWLEY, Vida labores de Woodruff e Wilfred (SL City, 1909); Jenson, Historical Record (SL City, 1889); IDEM, Últimos Dias Santos, Biogr. Encycl. (SL City, 1901). Encycl. (SL City, 1901).


Visitor Comment Comentário do visitante

We recently received this comment, regarding a comment made in the first article above: Recebemos recentemente o comentário, no que respeita a uma observação feita no primeiro artigo acima:

Small error in the article regarding the Reorganized LDS. Pequeno erro no artigo quanto ao reorganizaram LDS. We do not believe that the presidency must be of the Smith lineage. Nós não acreditamos que a Presidência deve ser da linhagem Smith. Just the way it has worked out in the past. Do jeito que tem trabalhado no passado. The current prophet/president is Grant McMurray. O atual profeta / presidente está McMurray Financeira. Not related to the Smith family. Não relacionadas com a família Smith.


Editor's Note Nota do Editor

I have long seen an apparent problem with the Book of Mormon, which no Mormon has yet suitably explained to me. Tenho visto uma longa aparente problema com o Livro de Mórmon, que não tem ainda Mórmon devidamente explicado para mim. I look forward to learning the explanation! The Book of Mormon has many references to Jesus and dates based on the birth of Jesus. Aguardo com expectativa a explicação! O Livro de Mórmon tem muitas referências a Jesus e datas baseado no nascimento de Jesus. An example is: Um exemplo é:

BOOK OF MORMON 3:4. Livro de Mórmon 3:4. And it came to pass that after this tenth year had passed away, making, in the whole, three hundred and sixty years from the coming of Christ, the king of the Lamanites sent an epistle unto me, which gave unto me to know that they were preparing to come again to battle against us. E ele veio para passar depois que este décimo ano havia passado distante, tornando, na globalidade, trezentos e sessenta anos a partir da vinda de Cristo, o rei do Lamanites enviou uma carta para mim, o que deu para mim saber que eles estavam se preparando para entrar novamente a batalha contra nós.

There are hundreds of such references in the Book of Mormon. Há centenas de tais referências no Livro de Mórmon. But there seems to be two really obvious problems! Mas parece haver realmente dois problemas óbvios! First, all the activity described in the Book of Mormon of that era supposedly occurred in North America, possibly near New York. Em primeiro lugar, todas as atividades descritas no Livro de Mórmon de que era supostamente ocorridos na América do Norte, possivelmente perto de Nova Iorque. There really could have been no possible way for the people in the Book of Mormon to even KNOW that Jesus had been Born 7,000 miles away on the other side of the Earth! Existe realmente poderia ter sido feita qualquer maneira possível para o povo no Livro de Mórmon antes mesmo de saber que Jesus tinha nascido em 7000 milhas de distância do outro lado da Terra!

However: No entanto:

2ND NEPHI 25:19. 2 º Néfi 25:19. For according to the words of the prophets, the Messiah cometh in six hundred years from the time that my father left Jerusalem; and according to the words of the prophets, and also the word of the angel of God, his name shall be Jesus Christ, the Son of God. De acordo com as palavras dos profetas, o Messias vem em seis cem anos a partir do momento em que meu pai deixou Jerusalém, e de acordo com as palavras dos profetas, e também a palavra do anjo de Deus, seu nome será Jesus Cristo , O Filho de Deus.

This passage confirms that they left the Mid-East for America 600 years before Jesus was Born. Essa passagem confirma que eles deixaram o Centro-Leste da América 600 anos antes de Jesus nasceu. And they never went back. E eles nunca voltaram. So there was really no possible way for them to even know about Jesus, much less some details that are mentioned! Então, houve realmente nenhuma maneira possível para que eles sequer sabem sobre Jesus, muito menos alguns detalhes que são mencionados! Such a reference seems to bring into question how the Book of Mormon could really be credible. Essa parece ser uma referência para pôr em causa a forma como o Livro de Mórmon poderiam ser realmente credível.

There are other passages, such as Mephi 26:12 that refers to the Jews not accepting Jesus, and that the Gentiles also needed to be convinced. There is no possible way that people in America could have known such societal issues. Existem outras passagens, tais como Mephi 26:12 refere-se aos judeus que não aceita Jesus, e que os gentios também precisava ser convencido. Não há nenhuma maneira possível que as pessoas na América poderia ter conhecido essas questões da sociedade. Nephi 30:5 mentions the Christian Gospels, which did not come into existence for several generations after Jesus! Néfi 30:5 menciona os Evangelhos cristãos, a qual não chegou a existir durante várias gerações depois de Jesus! Mosiah 3:8 even refers to Jesus' mother being named Mary! Mosiah 3:8 mesmo refere-se a Jesus' mãe sendo chamada Mary! Mosiah 4:2 and many others refer to a religious system totally based on Jesus, a Person Who they had no way of ever even knowing Existed! Mosiah 4:2 e muitos outros referem-se a uma religiosa sistema totalmente baseado em Jesus, uma pessoa que não tinham qualquer maneira, mesmo sabendo de alguma vez existiu! By the way, nothing in the Old Testament ever referred to either Jesus or Christ, so for writers who allegedly wrote many years before Jesus, in regularly using that Name, it also seems very odd. Pela maneira, não há nada no Velho Testamento nunca refere-se tanto a Jesus Cristo e, portanto, para escritores que alegadamente escreveu muitos anos antes de Jesus, que utiliza regularmente em Nome, também parece muito estranho. Helaman 5:9 refers to the atoning blood of Jesus, clearly showing more very intimate knowledge of Christianity that did not actually develop until well after Jesus had Died! Helamã 5:9 refere-se ao sangue expiatório de Jesus, mostrando claramente muito mais profundo conhecimento do cristianismo, que não chegou a desenvolver até bem depois de Jesus ter morrido! 3rd Nephi 7:19 mentions various Miracles that Jesus Performed. 3a Néfi 7:19 menciona vários milagres que Jesus Realizada. 3rd Nephi 10 describes the Crucifixion. It just seems very peculiar that the people in America were allegedly familiar with hundreds of details related to Jesus' life, when they clearly could not have known such things! 3a Néfi 10 descreve a crucificação. Simplesmente parece muito estranho que as pessoas na América foram supostamente familiarizados com as centenas de detalhes relacionados a Jesus' vida, quando eles claramente não poderia ter conhecido essas coisas!

The second problem is even more serious. O segundo problema é ainda mais grave. All those hundreds of references to dates were all based on the Coming of Jesus. Todas essas centenas de referências a datas foram todas baseadas na Vinda de Jesus. Accepting that they could somehow have become aware of Jesus, this represents a spectacular problem! Admitindo que poderiam ter tido conhecimento de alguma maneira de Jesus, isso representa um problema espetacular! It turns out that nowhere in the world was anyone yet using any calendar that was based on Jesus! Acontece que em nenhum lugar do mundo se ninguém ainda usando qualquer calendário que foi baseado em Jesus! In general, the AUC calendar system of the Roman Empire was used (Jesus being Born around AUC 749). Em geral, as AUC sistema civil do Império Romano era utilizado (em torno de Jesus sendo Nascido AUC 749). It was only hundreds of years later, what we now call 525 AD that a Monk did all the necessary calculations and established the Christian calendar we know today. Foi apenas centenas de anos mais tarde, o que chamamos agora 525 dC um monge que fez todos os cálculos necessários e estabeleceu o calendário cristão que hoje conhecemos. And even that was not broadly used until around 500 years after that! E mesmo que não tenha sido amplamente utilizada até cerca de 500 anos após essa! So, if no one in the world was then using any calendar that was based on Jesus, how could the people in the Book of Mormon be using it? Então, se ninguém no mundo foi, em seguida, utilizando qualquer calendário que foi baseado em Jesus, como poderia o povo no Livro de Mórmon é usá-la?

Again, I look forward to a logical explanation from some Mormon who is knowledgeable about this issue. Mais uma vez, estou ansioso por uma explicação lógica de quem é mórmon algum conhecimento sobre este assunto. Of hundreds that I have talked to, none seem able to explain it! Das centenas que tenho conversado com, nada parece capaz de explicar isso! And THAT would be a really serious problem! E isso seria realmente um problema sério! Without an explanation for the calendar issue, it sure seems logical that Joseph Smith, unfamiliar with the 525 AD start of a Christian calendar, might have made that mistake (hundreds of times) if the text is not what it has always been described to be. Sem uma explicação para a questão do calendário, ele certamente parece lógico que Joseph Smith, não familiarizados com o início de 525 dC um calendário cristão, poderia ter feito esse erro (centenas de vezes) se o texto não é o que tem sido descrito para ser . And even if the Plates existed, it seems to imply that Joseph Smith made many errors in translating them! E mesmo que as placas existiram, parece implicar que Joseph Smith fez muitos erros na tradução deles! That would not reflect well regarding how well the rest of the Book of Mormon could be relied on! Isso não irá reflectir bem sobre como bem o resto do Livro de Mórmon poderiam ser invocados!

So, I have two questions that seem pretty serious to me! Então, tenho duas questões que parecem muito sérias para mim! How could the people in America know if Jesus' Birth, and His mother, and build an entire religious system based on Him, without any logical way of ever even learning that He was Born? Como poderia o povo na América sabemos se Jesus' Nascimento, e sua mãe, e construir todo um sistema religioso baseado em Ele, lógico, sem qualquer forma de aprendizagem que nunca sequer ele nasceu? And how and why would the Book of Mormon consistently use a calendar system that did not yet exist? E como e por que o Livro de Mórmon consistentemente usar um sistema de calendário que ainda não existia?


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html