Monothelitism

General Information Informações Gerais

Monothelitism was a 7th - century Byzantine doctrine that accepted the teaching of two natures in Jesus Christ, as defined (451) at the Council of Chalcedon, but declared that he had only one will or mode of activity (energeia). The Monothelitic formula was adopted (624) by Byzantine Emperor Heraclius as a compromise that might be acceptable to the Monophysites (Monophysitism) of Egypt and Syria. Monothelitism foi um 7o - século bizantino doutrina que aceitaram o ensino das duas naturezas em Jesus Cristo, tal como definido (451), o Conselho de Chalcedon, mas declarou que ele tinha apenas uma vontade ou modo de actividade (energeia). Monothelitic A fórmula foi adoptado (624) pelo imperador bizantino Heraclius como um compromisso que possa ser aceitável para o Monophysites (Monofisismo), do Egipto e da Síria. Sergius, patriarch of Constantinople, championed the doctrine and won the support of the Egyptian and Armenian Monophysites. Sérgio, patriarca de Constantinopla, defendeu a doutrina e ganhou o apoio dos egípcios e armênio Monophysites.

The Christological controversies of an earlier age soon reappeared, however. As controvérsias cristológico da idade precoce logo reapareceram, no entanto. Sergius sought the support of Pope Honorius I, who approved the Monothelitic formula, specifically rejecting the Chalcedonian teaching of "two wills." Sérgio pediu o apoio do Papa Honório I, que aprovou o Monothelitic fórmula, especificamente rejeitando os Chalcedonian ensino das "duas vontades". Monothelitism was condemned by Honorius's successors and by the Third Council of Constantinople (680). Monothelitism foi condenado por Honório's sucessores e pelo Terceiro Concílio de Constantinopla (680). Because the writings of Honorius had contributed to the spread of this teaching, he also was condemned, although he was not accused of the formal teaching of heresy. Porque os escritos de Honório tinha contribuído para a propagação desse ensino, ele também foi condenado, embora ele não foi acusado do ensino formal de heresia.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
Agnes Cunningham Agnes Cunningham


Monothelitism

Advanced Information Informações Avançadas

Monothelitism was a heresy especially prevalent in the Eastern church in the seventh century which said that as Christ had but one nature (monophysitism) so he had but one will (Greek monos, "alone"; thelein, "to will"). Emperor Heraclius attempted to reconcile the monophysite bishops, who held that the human and divine natures in Christ were fused together to form a third, by offering in his ecthesis (statement of faith) in 638 the view that Christ worked through a divine - human energy. Monothelitism era uma heresia especialmente prevalente nas regiões orientais da Igreja no século VII, que disse que, como Cristo, mas tinha uma natureza (Monofisismo), mas assim que ele tinha uma vontade (grego monos, "isoladamente"; thelein, "a vontade"). Imperador Heraclius tentou reconciliar os monophysite bispos, que considerou que a natureza divina e humana em Cristo foram fundidas para formar uma terceira, através da oferta no seu ecthesis (declaração de fé), em 638 a perspectiva de que Cristo trabalhados através de um divino - energia humana. This compromise was at first accepted by Constantinople and Rome, but Sophronius soon to be Bishop of Jerusalem, organized the orthodox opposition to monothelitism. Este compromisso foi inicialmente aceite por Roma e Constantinopla, mas Sophronius em breve a ser bispo de Jerusalém, organizou a oposição ao monothelitism ortodoxa. A fine defense of the person of Christ as one in two natures with two wills was given by John of Damascus. Uma bela defesa da pessoa de Cristo como uma de duas naturezas com dois testamentos foi dada por João de Damasco. The Council of Chalcedon had declared that "Christ has two natures." O Conselho de Chalcedon havia declarado que "Cristo tem duas naturezas." This was now amended by the Council of Constantinople, which declared that Christ had two wills, his human will being subject to his divine will. Isto foi agora alterado pelo Concílio de Constantinopla, que declarou que Cristo tinha duas vontades, suas humana vai estar sujeito à sua vontade divina.

WN Kerr WN Kerr
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
John of Damascus, Exposition of the Orthodox Faith, III; A Harnack, History of Dogma, IV; AA Luce, Monophysitism; HP Liddon, The Divinity of Our Lord. João de Damasco, Exposição da fé ortodoxa, III; Um Harnack, História do Dogma, IV; AA Luce, Monofisismo; HP Liddon, A divindade de Nosso Senhor.


Monothelitism and Monothelites Monothelitism e Monothelites

Catholic Information Informação Católica

(Sometimes written MONOTHELETES, from monotheletai, but the eta is more naturally transliterated into late Latin by i.) A heresy of the seventh century, condemned in the Sixth General Council. (Às vezes MONOTHELETES escrita, a partir de monotheletai, mas a ETA é naturalmente mais tarde transliterados em latim pelo i.) A heresia do século VII, condenou na sexta-Geral do Conselho. It was essentially a modification of Monophysitism, propagated within the Catholic Church in order to conciliate the Monophysites, in hopes of reunion. Foi essencialmente uma alteração das Monofisismo, propagadas no seio da Igreja Católica, a fim de conciliar o Monophysites, na esperança de reencontro.

THE THEOLOGICAL QUESTION A questão teológica

The Monophysites were habitually represented by their Catholic opponents as denying all reality to the human nature of Christ after the union. O Monophysites eram habitualmente representados pelos seus opositores como católico realidade para todas as negando a natureza humana de Cristo após a união. This was perhaps a logical deduction from some of their language, but it was far from being the real teaching of their chief doctors. Este foi talvez uma dedução lógica de alguns de seus língua, mas foi longe de ser o verdadeiro ensinamento de seus médicos-chefe.

Yet at least it is certain that they made the unity of Christ (on which they insisted against real and supposed Nestorianizers) imply only one principle of intention and will, and only one kind of activity or operation (energeia). Personality seemed to them to be manifested in will and action; and they thought a single personality must involve a single will and a single category of action. The Person of Christ, being divino-human, must therefore involve one divino-human will and one divino-human activity (see EUTYCHIANISM; MONOPHYSITES AND MONOPHYSITISM). No entanto, pelo menos, é certo que eles fizeram a unicidade de Cristo (em que eles insistiram em reais e contra o suposto Nestorianizers) implica apenas um princípio de intenção e vontade, e apenas um tipo de atividade ou operação (energeia). Personality parecia-lhes a se manifestar de vontade e ação, e eles achavam uma única personalidade deve envolver uma única vontade e uma única categoria de acção. A Pessoa de Cristo, sendo divino-humano, portanto, deve envolver uma vontade divino-humano e divino, uma atividade humana ( ver EUTYCHIANISM; MONOPHYSITES E Monofisismo).

A. The two Wills. A. Os dois Testamentos.

The Catholic doctrine is simple, at all events in its main lines. A doutrina católica é simples, a todos os acontecimentos em suas linhas principais. The faculty of willing is an integral part of human nature: therefore, our Lord had a human will, since He took a perfect human nature. O corpo docente da vontade é uma parte integrante da natureza humana: por isso, nosso Senhor tinha uma vontade humana, uma vez que ele tirou um perfeito da natureza humana. His Divine will on the other hand is numerically one with that of the Father and the Holy Ghost. Sua Divina vai por outro lado é uma numericamente com a do Pai e do Espírito Santo. It is therefore necessary to acknowledge two wills in Christ. Por conseguinte, é necessário reconhecer duas vontades em Cristo.

But if the word will is taken to mean not the faculty but the decision taken by the will (the will willed, not the will willing), then it is true that the two wills always acted in harmony: there were two wills willing and two acts, but one object, one will willed; in the phrase of St. Maximus, there were duo thelemata though mia gnome. Mas se a palavra for tomada vai para a faculdade, mas não significa a decisão tomada pela vontade (a vontade quisesse, não a vontade disposta), então é certo que os dois testamentos semper agiram em harmonia: houve duas vontades e duas dispostas atos, mas um objeto, uma vontade aprouve, na frase de São Máximo, embora houvesse duo thelemata mia gnome. The word will is also used to mean not a decision of the will, but a mere velleity or wish, voluntas ut natura (thelesis) as opposed to voluntas ut ratio (boulesis). A palavra irá também é utilizado para significar não uma decisão da vontade, mas uma mera velleity ou desejo, Voluntas ut natura (thelesis) em oposição à Voluntas ut ratio (boulesis). These are but two movements of the same faculty; both exist in Christ without any imperfection, and the natural movement of His human will is perfectly subject to its rational or free movement. Estes são apenas dois movimentos da mesma faculdade, ambos existem em Cristo, sem qualquer imperfeição, e os movimentos naturais da Sua vontade humana é perfeitamente racional ou sujeitos à sua livre circulação. Lastly, the sensitive appetite is also sometimes entitled will. Por último, o apetite é sensível às vezes também irão beneficiar. It is an integral part of human nature, and therefore exists in the perfect human nature of Jesus Christ, but without any of the imperfection induced by original or actual sin: He can have no passions (in that sense of the word which implies a revolt against the reason), no concupiscence, no "will of the flesh". É parte integrante da natureza humana e, portanto, existe na natureza humana perfeita de Jesus Cristo, mas sem qualquer imperfeição do real ou induzida pelo pecado original: Ele não pode ter paixões (em que o sentido da palavra, que implica uma revolta contra a razão), não concupiscência, nenhuma "vontade da carne". Therefore this "lower will" is to be denied in Christ, in so far as it is called a will, because it resists the rational will (it was in this sense that Honorius was said by John IV to have denied that Christ had a lower will); but it is to be asserted in Him so far as it is called will, because it obeys the rational will, and so is voluntas per participationem: in fact in this latter sense the sensual appetite is less improperly called will in Christ than in us, for quo perfectior est volens, eo magis sensualitas in eo de voluntate habet. Deste modo, o "menor vontade", deve ser negado, em Cristo, na medida em que é chamado de vontade, porque resiste à vontade racional (foi neste sentido que Honório foi dito por João IV de ter negado que Cristo teve um menor vontade); mas é para ser afirmada na medida em que ele se chama vontade, porque ela obedece a vontade racional, e assim por participationem é Voluntas: de facto, neste último sentido a lúbrico apetite é menos impropriamente denominados em Cristo vai além em nós, para a quo perfectior est quer, eo magis em sensualitas eo de voluntate habet. But the strict Sense of the word will (votuntas, thelema) is always the rational will, the free will. It is therefore correct to say that in Christ there are but two wills: the Divine will, which is the Divine nature, and the human rational will, which always acts in harmony with and in free subjection to the Divine will. Mas sentido estrito da palavra vontade (votuntas, thelema) é semper a vontade racional, o livre arbítrio. Assim, é correto dizer que há em Cristo estão testamentos, mas duas: a vontade divina, que é a natureza divina, e as humana racional vontade, que se age em harmonia com a liberdade e na sujeição à vontade divina. The denial of more than one will in Christ by the heretics necessarily involved the incompleteness of His human nature. A negação de mais de uma vontade de Cristo pela hereges necessariamente envolvidas a incompletude da Sua natureza humana. They confounded the will as faculty with the decision of the faculty. Eles terão, como confundiu os docentes com a decisão do corpo docente. They argued that two wills must mean contrary wills, which shows that they could not conceive of two distinct faculties having the same object. Alegaram que dois testamentos deve contrários significar vontades, o que mostra que eles não poderiam conceber de duas faculdades distintas tenham o mesmo objeto. Further, they saw rightly that the Divine will is the ultimate governing principle, to hegemonikon, but a free human will acting under its leadership seemed to them to be otiose. Além disso, eles viram justamente essa a vontade divina é o último princípio que rege, para hegemonikon, mas um homem livre vontade agindo sob a sua liderança parecia-lhes a ser desocupado. Yet this omission prevents our Lord's actions from being free, from being human actions, from being meritorious, indeed makes His human nature nothing but an irrational, irresponsible instrument of the Divinity - a machine, of which the Divinity is the motive power. Ainda esta omissão impede ações do nosso Senhor de ser livres, de serem as ações humanas, de ser meritório, na verdade faz nada Sua natureza humana, mas um irracional, irresponsável instrumento da Divindade - uma máquina, de que a Divindade é a força motriz. To Severus our Lord's knowledge was similarly of one kind - He had only Divine knowledge and no human cognitive faculty. Severos ao nosso conhecimento do Senhor era uma espécie de forma semelhante - Ele tinha conhecimento e não apenas Divine faculdades cognitivas humanas. Such thoroughgoing conclusions were not contemplated by the inventors of Monothelitism, and Sergius merely denied two wills in order to assert that there was no repugnance in Christ's human nature to the promptings of the Divine, and he certainly did not see the consequences of his own disastrous teaching. Essas conclusões não foram contempladas consumado pela inventores da Monothelitism, Sérgio e simplesmente recusado duas vontades no sentido de afirmar que não havia repugnância em Cristo da natureza humana para o promptings do Divino, e ele certamente não ver as consequências desastrosas da sua própria ensino.

B. The two operations B. As duas operações

Operation or energy, activity (energeia, operatio), is parallel to will, in that there is but one activity of God, ad extra, common to all the three Persons; whereas there are two operations of Christ, on account of His two natures. Operação ou de energia, a atividade (energeia, OBJECTI), é paralela à vontade, mas em que há uma atividade de Deus, ad extra, comum a todas as três Pessoas; que existem duas operações de Cristo, em virtude de Sua duas naturezas . The word energeia is not here employed in the Aristotelean sense (actus, as opposed to potentia, dynamis), for this would be practically identical with esse (existentia), and it is an open question among Catholic theologians whether there is one esse in Christ or two. A palavra energeia não está aqui empregada no sentido Aristotelean (actus, em oposição à potentia, Dynamis), para isto seria praticamente idêntico com esse (existentia), e é uma questão aberta entre teólogos católicos se existe esse um em Cristo ou duas. Nor does energeia here mean simply the action (as Vasquez, followed by de Lugo and others, wrongly held) but the faculty of action, including the act of the faculty. Também não energeia aqui significa simplesmente a ação (como Vasquez, seguido pelo de Lugo e outras, injustificadamente na posse), mas a faculdade de acção, incluindo o ato do corpo docente. Petavius has no difficulty in refuting Vasquez, by referring to the writers of the seventh century; but he himself speaks of duo genera operationum as equivalent to duo operationes, which introduces an unfortunate confusion between energeia and praxeis or energemata, that is between faculty of action and the multiple actions produced by the faculty. Petavius não tem qualquer dificuldade em refutar Vasquez, por referência aos escritores do século VII, mas ele mesmo fala do duo genera operationum como equivalente a operationes duo, qual introduz uma lamentável confusão entre energeia e praxeis ou energemata, que está entre as faculdades de ação e as múltiplas acções produzidas pela faculdade. This confusion of terms is frequent in modern theologians, and occurs in the ancients, eg St. Sophronius. Esta confusão de termos é freqüente nos teólogos modernos, e ocorre na primitivos, por exemplo, St. Sophronius. The actions of God are innumerable in Creation and Providence, but His energeia is one, for He has one nature of the three Persons. As ações do Deus incontáveis estão na Criação e Providência, mas é uma energeia Seu, porque Ele tem uma natureza das três Pessoas. The various actions of the incarnate Son proceed from two distinct and unconfused energeiai, because He has two natures. As diversas acções do Filho encarnado proceder a partir de duas distintas e unconfused energeiai, porque Ele tem duas naturezas. All are the actions of one subject (agent or principium quod), but are either divine or human according to the nature (principium quo) from which they are elicited. Todas as ações são de um sujeito (ou agente principium quod), mas são quer divina ou humana, de acordo com a natureza (principium quo) a partir do qual eles são suscitou. The Monophysites were therefore quite right in saying that all the actions, human and divine, of the incarnate Son are to be referred to one agent, who is the God-man; but they were wrong in inferring that consequently His actions, both the human and the Divine, must all be called "theandric" or "divino-human", and must proceed from a single divino-human energeia. O Monophysites foram, portanto, muita razão em dizer que todas as ações, humano e divino, do Filho encarnado estão a ser encaminhados para um agente, quem é o Deus-homem, mas eles estavam errados em suas ações conseqüentemente inferir que, tanto o homem e do Divino, todos devem ser chamados "theandric" ou "divino-humano", e devem proceder a partir de um único divino-humano energeia. St. Sophronius, and after him St. St. Sophronius, e depois dele St. Maximus and St. John Damascene, showed that the two energeia produce three classes of actions, since actions are complex, and some are therefore mingled of the human and the divine. Maximus e St. John Damascene, mostrou que os dois energeia produzir três classes de ações, uma vez que as acções são complexas, e alguns são, portanto, misturava do humano e do divino.

(1) There are Divine actions exercised by God the Son in common with the Father and the Holy Ghost (eg the creation of souls or the conservation of the universe) in which His human nature bears no part whatever, and these cannot be called divino-human, for they are purely Divine. (1) Existem Divino ações exercidas por Deus o Filho em comum com o Pai eo Espírito Santo (por exemplo, a criação de almas ou a conservação do universo) em que Sua natureza humana não suporta qualquer parte, e estes não podem ser chamado divino -humana, para que sejam puramente divina. It is true that it is correct to say that a child ruled the universe (by the communicatio idiomatum), but this is a matter of words, and is an accidental, not a formal predication - He who became a child ruled the universe as God, not as a child, and by an activity that is wholly Divine, not divino-human. É verdade que é correto dizer que uma criança governou o Universo (pelo Communicatio idiomatum), mas esta é uma questão de palavras, e é um acidentais, e não uma afirmação formal - Ele que se tornou uma criança dominou o universo como Deus , E não como uma criança, e por uma actividade que é totalmente divina, e não divino-humano.

(2) There are other Divine actions which the Word Incarnate exercised in and through His human nature, as to raise the dead by a word, to heal the sick by a touch. (2) Existem outras ações que o Verbo Divino encarnado exercido na e através da Sua natureza humana, como a levantar o morto por uma palavra, para curar os doentes por um toque. Here the Divine action is distinguished from the human actions of touching or speaking, though it uses them, but through this close connexion the word theandric is not out of place for the whole complex act, while the Divine action as exercised through the human may be called formally theandric, or divino-human. Aqui, a ação divina do homem distingue-se das acções de tocar ou falar, mas ele usa-los, mas sim através de uma estreita ligação a esse vocábulo theandric não está fora de lugar para todo o complexo acto, enquanto o Divino como exercido através da ação humana pode ser theandric chamado formalmente, ou divino-humano.

(3) Again, there are purely human actions of Christ, such as walking or eating, but these are due to the free human will, acting in response to a motion of the Divine will. (3) Uma vez mais, existem ações puramente humana de Cristo, como caminhar ou comer, mas estes são devidos a livre vontade humana, actuando em resposta a um movimento de vai o Divino. These are elicited from a human potentia, but under the direction of the Divine. Estas são suscitou a partir de uma potentia humana, mas sob a direção do Divino. Therefore they are also called theandric, but in a different sense - they are materially theandric, humano-divine. Assim, eles também são chamados theandric, mas em um sentido diferente - eles são materialmente theandric, humano-divina. We have seen therefore that to some of our Lord's actions the word theandric cannot be applied at all; to some it can be applied in one sense, to others in a different sense. Vimos, portanto, que para algumas de nossas ações a palavra do Senhor theandric não pode ser aplicada em todos; para alguns ela pode ser aplicada em um sentido, para outros em um sentido diferente. The Lateran Council of 649 anathematized the expression una deivirilis operatio, mia theandrike energeia, by which all the actions divine and human are performed. O Conselho de Latrão 649 anathematized a expressão una deivirilis OBJECTI, mia theandrike energeia, pelo qual todas as ações divinas e humanas são realizadas. It is unfortunate that the respect felt for the writings of Pseudo-Dionysius Areopagita has prevented theologians from proscribing the expression deivirilis operatio altogether. É lamentável que a relação senti para os escritos de Pseudo-Dionísio Areopagita tem impedido teólogos de proscrito a expressão deivirilis OBJECTI totalmente. It has been shown above that it is correct to speak of deiviriles actus or actiones or energemata. Foi indicado anteriormente que é correcto falar de deiviriles actus ou actiones ou energemata. The kaine theandrike energeia, of Pseudo-Dionysius was defended by Sophronius and Maximus as referring to the Divine energeia when producing the mixed (formally theandric) acts; theandric thus becomes a correct epithet of the Divine operation under certain circumstances, and that is all. O Kaine theandrike energeia, de Pseudo-Dionísio foi defendida por Sophronius e Maximus como referências à Divina energeia ao produzir o misto (formalmente theandric) atos; theandric torna-se assim uma correta epíteto do Divino operação sob certas circunstâncias, e isso é tudo.

Though the Monophysites in general spoke of "one theandric operation", yet a speech of St. Martin at the Lateran Council tells us that a certain Colluthus would not go even so far as this, for he feared lest "theandric" might leave some operation to the human nature; he preferred the word thekoprepes, Deo decibilis (Mansi, X, 982). Embora o Monophysites, em geral, falavam de "um theandric operação", mas ainda assim um discurso de St. Martin, o Conselho Latrão diz-nos que um certo Colluthus não iria tão longe como este mesmo, para ele a fim de que não temia "theandric" pode deixar alguma operação à natureza humana, ele preferiu a palavra thekoprepes, Deo decibilis (Mansi, X, 982). The denial of two operations, even more than the denial of two wills, makes the human nature of Christ an inanimate instrument of the Divine will. A negação das duas operações, mais ainda do que a negação de duas vontades, torna a natureza humana de Cristo inanimados um instrumento da vontade divina. St. Thomas points out that though an instrument participates in the action of the agent who uses it, yet even an inanimate instrument has an activity of its own; much more the rational human nature of Christ has an operation of its own under the higher motion it receives from the divinity. St. Thomas lembra ainda que um instrumento que participa na acção do agente que utiliza-lo, ainda sequer um instrumento inanimado tem uma actividade de si próprio; muito mais racional da natureza humana de Cristo tem uma operação de seu próprio sob o maior movimento ele recebe da divindade. But by means of this higher motion, the two natures act in concert, according to the famous words of St. Leo's Tome: "Agit enim utraque forma cum alterius communione quod proprium est; Verbo scilicet operante quod Verbi est, et carne exsequente quod carnis est. Unum horum coruscat miraculis, aliud succumbit injuriis" (Ep. 28, 4). Mas através desta maior movimento, as duas naturezas actuar de forma concertada, segundo a célebre expressão de São Tomé Leo's: "agit enim cum utraque forma alterius communione quod proprium est, quod operante Verbo scilicet Verbi est, quod et exsequente carne carnis Unum est horum coruscat miraculis, Aliud succumbit injuriis "(Ep. 28, 4). These words were quoted by Cyrus, Sergius, Sophronius, Honorius, Maximus, etc., and played a large part in the controversy. Estas palavras foram citadas por Cyrus, Sérgio, Sophronius, Honório, Maximus, etc, e desempenhou um importante papel na controvérsia. This intercommunication of the two operations follows from the Catholic doctrine of the perichoresis, circuminsessio, of the two unconfused and inseparable natures, as again St. Leo: "Exprimit quidem sub distinctis actionibus veritatem suam utraque natura, sed neutra se ab alterius connexione disjungit" (Serm. liv, 1). St. Esta intercomunicação das duas operações decorre da doutrina católica do perichoresis, circuminsessio, das duas naturezas unconfused e inseparáveis, como novamente St. Leo: "Exprimit quidem sub distinctis actionibus veritatem suam utraque natura, sed neutra se ab alterius connexione disjungit" (Serm. vida, 1). St. Sophronius (Mansi, XI, 480 sqq.) and St. Maximus (Ep. 19) expressed this truth at the very outset of the controversy as well as later; and it is insisted upon by St. John Damascene. Sophronius (Mansi, XI, 480 sqq.) E St. Maximus (Ep. 19) expressa essa verdade, no início da controvérsia, assim como mais tarde, e insistiu em que é aprovado pelas St. John Damascene. St. Thomas (III, Q. xix, a. 1) well explains it: "Motum participat operationem moventis, et movens utitur operatione moti, et sic utrumque agit cum communicatione alterius". St. Thomas (III, Q. xix, a. 1) bem explica tudo: "Motum parti operationem moventis, et movens utitur operatione motivação, sic et utrumque agit cum communicatione alterius". Krüger and others have doubted whether it could be said that the question of two operations was already decided (as Loofs held), in Justinian's time. Krüger e outros já duvidava que poderia dizer-se que a questão das duas operações foram já decididos (como Loofs detidos), no Justiniano de tempo. But it seems that St. Leo's words, yet earlier, were clear enough. Mas parece que as palavras do St. Leo, ainda há pouco, eram suficientemente claras. The writings of Severus of Antioch assumed that his Catholic opponents would uphold two operations, and an obscure monk in the sixth century, Eustathius (De duabus naturis, PG, LXXXVI, 909) accepts the expression. Os escritos de Severo de Antioquia assumiu que ia defender seus adversários católicos duas operações, e um obscuro monge no século VI, Eustathius (De duabus Naturis, PG, LXXXVI, 909) aceita a expressão. Many of the numerous citations from the Greek and Latin Fathers adduced at the Lateran Council and on other occasions are inconclusive, but some of them are clear enough. Muitas das numerosas citações do grego e latim Padres Latrão aduzidos no Conselho e em outras ocasiões são inconclusivos, mas algumas delas são suficientemente claras. Really learned theologians like Sophronius and Maximus were not at a loss, though Cyrus and Honorius were puzzled. Realmente aprendeu como Sophronius teólogos e Maximus, não foram com perdas, embora Cyrus e Honório estavam perplexos. The Patriarch Eulogius of Alexandria (580-607) had written against those who taught one will, but his work was unknown to Cyrus and Sergius. Eulogius o Patriarca de Alexandria (580-607) tinha escrito contra quem ensinou uma vontade, mas o seu trabalho era desconhecido do Cyrus e Sérgio.

HISTORY HISTÓRIA

The origin of the Monothelite controversy is thus related by Sergius in his letter to Pope Honorius. A origem da polêmica está assim relacionada Monothelite por Sérgio em sua carta ao Papa Honório. When the Emperor Heraclius in the course of the war which he began about 619, came to Theodosiopolis (Erzeroum) in Armenia (about 622), a Monophysite named Paul, a leader of the Acephali, made a speech before him in favour of his heresy. Quando o Imperador Heraclius no decurso da guerra que ele começou a cerca de 619, veio a Theodosiopolis (Erzeroum), em Armênia (cerca de 622), uma Monophysite chamado Paul, um dos líderes do Acephali, fez um discurso antes dele em favor de sua heresia . The emperor refuted him with theological arguments, and incidentally made use of the expression "one operation" of Christ. O imperador lhe refutada com argumentos teológicos, e aliás fez uso da expressão "uma operação" de Cristo. Later on (about 626) he inquired of Cyrus, Bishop of Phasis and metropolitan of the Lazi, whether his words were correct. Mais tarde, (cerca de 626) ele perguntou de Cyrus, Bispo de Phasis metropolitana e do Lazi, se suas palavras foram corretas. Cyrus was uncertain, and by the emperor's order wrote to Sergius the Patriarch of Constantinople, whom Heraclius greatly trusted, for advice. Cyrus era incerto, e pela ordem do imperador escreveu à SERGIUS o Patriarca de Constantinopla, a quem Heraclius muito confiáveis, para se aconselhar. Sergius in reply sent him a letter said to have been written by Mennas of Constantinople to Pope Vigilius and approved by the latter, in which several authorities were cited for one operation and one will. Sérgio, em resposta enviada uma carta ele diz ter sido escrita por Mennas de Constantinopla ao Papa Vigilius e aprovado por este, em que várias autoridades foram citados para uma operação e uma vontade. This letter was afterwards declared to be a forgery and was admitted to be such at the Sixth General Council. Esta carta foi posteriormente declarado para ser uma falsificação e foi admitido como tal na Sexta-Geral do Conselho. Nothing more occurred, according to Sergius, until in June, 631, Cyrus was promoted by the emperor to the See of Alexandria. Nada mais ocorreu, segundo o Sérgio, até que em junho, 631, Cyrus foi promovida pelo imperador para a Sé de Alexandria. The whole of Egypt was then Monophysite, and it was constantly threatened by the Saracens. Heraclius was doubtless very anxious to unite all to the Catholic Church, for the country was greatly weakened by the dissensions of the heretics among themselves, and by their bitterness against the official religion. O conjunto do Egito foi então Monophysite, e era constantemente ameaçado pelos sarracenos. Heraclius foi sem dúvida muito ansioso para unir toda a Igreja Católica, para o país ficou bastante enfraquecida pelas dissensões dos hereges entre si, e por sua amargura contra a religião oficial. Former emperors had made efforts for reunion, but in the fifth century the Henoticon of Zeno had been condemned by the popes yet had not satisfied all the heretics, and in the sixth century the condemnation of the Three Chapters had nearly caused a schism between East and West without in the least placating the Monophysites. Cyrus was for the moment more successful. Ex-imperadores tinha feito esforços para a reunião, mas na quinta do século Henoticon de Zeno tinha sido condenado pelo papas ainda não tinha satisfeito todos os hereges, e no sexto século a condenação dos três capítulos tinham quase causou um cisma entre o Oriente eo Sem o menor Oeste em placating o Monophysites. Cyrus era para o momento mais bem sucedido. Imagining, no doubt, as all Catholics imagined, that Monophysitism involved the assertion that the human nature of Christ was a nonentity after the Union, he was delighted at the acceptance by the Monophysites of a series of nine Capitula, in which the Chalcedonian "in two natures" is asserted, the "one composite hypostasis", and physike kai kath hypostasin enosis, together with the adverbs asygchytos, atreptos, analloiotos. St. Imaginando, dúvida nenhuma, como todos os católicos imaginado, que envolveu Monofisismo a afirmação de que a natureza humana de Cristo foi uma coisa inexistente após a União, ele estava encantado com a aceitação pelo Monophysites de uma série de nove capítulos, nos quais o Chalcedonian "em duas naturezas "é afirmado, a" uma hipóstase compósitos ", e physike kai Kath hypostasin Enosis, juntamente com os advérbios asygchytos, atreptos, analloiotos. St. Cyril, the great doctor of the Monophysites, is cited; and all is satisfactory until in the seventh proposition our Lord is spoken of as "working His Divine and His human works by one theandric operation, according to the divine Dionysius". Cirilo, o grande médico da Monophysites, é citado, e tudo é satisfatória até o sétimo na proposição de nosso Senhor é falada como "Seu trabalho divino e humano Sua obra por um theandric operação, de acordo com o divino Dionísio". This famous expression of the Pseudo-Dionysius the Areopagite is taken by modern critics to show that he wrote under Monophysite influences. But Cyrus believed it to be an orthodox expression, used by Mennas, and approved by Pope Vigilius. Esta famosa expressão do Pseudo-Dionísio, o Areopagita é tomada pelos críticos modernos para mostrar que ele escreveu sob Monophysite influências. Cyrus Mas acreditava que fosse uma expressão ortodoxa, usado por Mennas, e aprovada pelo Papa Vigilius. He was triumphant therefore at the reunion to the Church of a large number of Theodosian Monophysites, so that, as Sergius phrases it, all the people of Alexandria and nearly all Egypt, the Thebaid, and Libya had become of one voice, and whereas formerly they would not hear even the name of St. Leo and of the Council of Chalcedon, now they acclaimed them with a loud voice in the holy mysteries. Ele estava exultante, portanto, o reencontro com a Igreja de um grande número de Theodosian Monophysites, pelo que, como Sérgio frases dele, todo o povo de Alexandria e em quase todos Egito, o Thebaid, Líbia e tinha de se tornar uma só voz, e que antigamente eles não teriam sequer ouvir o nome de São Leo e do Conselho de Chalcedon, agora eles aclamado-los com uma grande voz no santos mistérios. But the Monophysites saw more clearly, and Anastasius of Mount Sinai tells us that they boasted "they had not communicated with Chalcedon, but Chalcedon with them, by acknowledging one nature of Christ through one operation". Mas o Monophysites viu mais claramente, e Anastácio da Mount Sinai nos diz que impulsionou eles "não tinham comunicado com Chalcedon, mas Chalcedon com eles, por reconhecer um carácter de Cristo através de uma operação".

St. Sophronius, a much venerated monk of Palestine, soon to become Patriarch of Jerusalem, was in Alexandria at this time. St. Sophronius, um monge muito venerado da Palestina, em breve tornar-se Patriarca de Jerusalém, estava em Alexandria neste momento. He strongly objected to the expression "one operation", and unconvinced by Cyrus's defence of it, he went to Constantinople, and urged on Sergius, upon whose advice the expression had been used, that the seventh capitulum must be withdrawn. Ele opôs-se fortemente a expressão "uma operação", e Cyrus Insatisfeita com a defesa dele, ele foi para Constantinopla, e instado sobre Sérgio, cujos conselhos sobre a expressão havia sido usada, que o sétimo capitulum devem ser retiradas. Sergius thought this too hard, as it would destroy the union so gloriously effected; but he was so far impressed that he wrote to Cyrus that it would be well for the future to drop both expressions "one operation" and "two operations", and he thought it necessary to refer the whole question to the pope. Sérgio achava-a demasiado rígido, já que isso iria destruir a união tão gloriosamente efectuadas; mas ele estava tão longe impressionou que ele escreveu para Cyrus que seria de bom para o futuro, para soltar as duas expressões "uma operação" e "duas operações", e ele pensou que necessário para se referir a toda a questão para o papa. (So far his own story.) This last proceeding must warn us not to judge Sergius too harshly. (Até agora a sua própria história.) Últimos Este processo deve alertar-nos para não julgar muito duramente Sérgio. It may be invention that he was born of Monophysite parents (so Anastasius of Sinai); at all events he was an opponent of the Monophysites, and he based his defence of "one operation" on the citations of Fathers in the spurious letter of his orthodox predecessor Mennas, which he believed to have had the approval of Pope Vigilius. Pode ser invenção de que ele nasceu de pais Monophysite (assim Anastácio do Sinai), em todos os eventos que ele era um opositor do Monophysites, e ele baseia sua defesa de "uma operação" sobre as citações dos Padres na ilegítimo carta do seu ortodoxa Mennas antecessor, que ele acreditava ter tido o aval do Papa Vigilius. He was a politician who evidently knew little theology. Ele era um político que evidentemente conhecia pouco teologia. But he had more to answer for than he admits. Mas ele teve de responder por mais do que ele admite. Cyrus had not really been doubtful at first. His letter to Sergius with great politeness explains that he had said the emperor was wrong, and had quoted the famous words of St. Leo's Tome to Flavian: "Agit utraque natura cum alterius communione quod proprium est" as plainly defining two distinct but inseparable operations; Sergius was responsible for leading him into error by sending him the letter of Mennas. Cyrus não tinha realmente sido duvidoso à primeira vista. Seus carta a Sérgio, com grande delicadeza explica que ele havia dito o imperador estava errado, e citou a célebre frase tinha de St. Leo's Tome a flaviano: "agit utraque natura cum alterius communione quod proprium est ", Como define claramente duas operações distintas, mas inseparáveis; Sérgio foi responsável pela liderança dele em erro, enviando-lhe a carta de Mennas. Further, St. Maximus tells us that Sergius had written to Theodore of Pharan asking his opinion; Theodore agreed. Além disso, St. Maximus diz-nos que tinha escrito a Sérgio Teodoro da Pharan pedindo sua opinião; Theodore acordado. (It is probable that Stephen of Dora was mistaken in making Theodore a Monothelite before Sergius.) He also worked upon the Severian Paul the one-eyed, the same with whom Heraclius had disputed. (É provável que Stephen de Dora foi enganado ao fazer uma Theodore Monothelite antes Sérgio.) Ele também trabalhou com a Severian Paul a um só olho, o mesmo com quem havia disputado Heraclius. He had requested George Arsas, a Monophysite follower of Paul the Black of Antioch, to furnish him with authorities for the "one operation", saying in his letter that he was ready to make a union on this basis. Ele havia solicitado George Arsas, um seguidor de Paul Monophysite o Black de Antioquia, a entregar-lhe com as autoridades para "uma operação", diz em sua carta que ele estava pronto para fazer um sindicato na mesma base. The Alexandrian St. John the Almsgiver (609 or 619) had taken this letter from Arsas with his own hand, and was only prevented by the irruption of the Saracens (619) from using it to obtain the deposition of Sergius. As St. Alexandrino João, o Almsgiver (609 ou 619) tinha tomado esta carta da Arsas com suas próprias mãos, e só foi evitada pela irrupção dos Sarracenos (619) a utilização da mesma para obter o depoimento de Sérgio.

In the letter to Honorius, Sergius unwittingly develops another heresy. Na carta de Honório, Sérgio inconscientemente desenvolve outra heresia. He admits that "one operation", though used by a few Fathers, is a strange expression, and might suggest a denial of the unconfused union of two natures. But the "two operations" are also dangerous, by suggesting "two contrary wills, as though when the Word of God wished to fulfil His saving Passion, His humanity resisted and contradicted His will, and thus two contrary wills would be introduced, which is impious, for it is impossible that in the same subject there should be two wills at once, and contrary to one another as to the same thing". Ele admite que "uma operação", embora utilizada por alguns Padres, é uma expressão estranha, e poderia sugerir uma negação do unconfused união de duas naturezas. Mas a "duas operações" são igualmente perigosas, ao sugerir "duas vontades contrário, como se quando a Palavra de Deus desejava para cumprir Sua salvação Paixão, Sua humanidade resistiram e contrariada Sua vontade, e, portanto, duas vontades contrário seria introduzida, que é irreverente, pois é impossível que, no mesmo assunto deveria haver duas vontades em uma vez, e ao contrário do que a um outro da mesma coisa ". So far he is right; but he continues: "For the saving doctrine of the holy Fathers clearly teaches that the intellectually animated flesh of the Lord never performs its natural movement apart from, and by its own impetus contrariwise to, the direction of the Word of God hypostatically united to it, but only at the time and in the manner and to the extent that the Word of God wishes," just as our body is moved by our rational soul. Até agora ele está bem, mas ele continua: "Para salvar a doutrina dos santos Padres claramente ensina que a carne intelectualmente animada do Senhor jamais realiza o seu movimento natural para além de, pela sua própria dinâmica e vice-versa para, a direcção do Word hypostatically de Deus uniu a ela, mas apenas no tempo e na forma e na medida em que a Palavra de Deus deseja ", tal como o nosso corpo é movido pela nossa alma racional. Here Sergius speaks of the natural will of the flesh, and of the Divine will, but makes no mention of the higher free will, which indeed is wholly subject to the Divine will. Aqui Sérgio fala da vontade da carne natural, e da vontade divina, mas não faz qualquer referência à maior vontade livre, que na verdade está totalmente sujeita à vontade divina. He may indeed be understood to include this intellectual will in "the intellectually animated flesh", but his thought is not clear, and his words simply express the heresy of one will. Ele pode, de facto, ser interpretados no sentido de incluir esta vontade de intelectuais "o corpo animado intelectualmente", mas seu pensamento não é clara, e suas palavras simplesmente manifestar a heresia de um testamento. He concludes that it is best simply to confess that "the only begotten Son of God, who is truly both God and Man, works both the Divine and the human works, and from one and the same incarnate Word of God proceed indivisibly and inseparably both the Divine and the human operations as St. Leo teaches: Agit enim utraque, etc." Ele conclui que é melhor simplesmente a confessar que "o único Filho de Deus, que é verdadeiramente a Deus e Homem, funciona tanto o Divino e as obras humanas, ea partir de uma única e mesma Palavra de Deus encarnado proceder indivisível e indissociável tanto o Divino eo humano operações como St. Leo ensina: agit enim utraque, etc " If these words and the quotation from St. Leo mean anything, they mean two operations; but Sergius's error lies precisely in deprecating this expression. Se estas palavras e da cotação de St. Leo significar qualquer coisa, eles querem dizer duas operações, mas Sérgio do erro reside precisamente na depreciativo esta expressão. It cannot be too carefully borne in mind that theological accuracy is a matter of definition, and definition is a matter of words. Não pode ser muito cuidadosamente esquecer que exactidão teologais é uma questão de definição, ea definição é uma questão de palavras. The prohibition of the right words is always heresy, even though the author of the prohibition has no heretical intention and is merely shortsighted or confused. A proibição de o direito semper palavras é heresia, apesar de o autor da proibição não tem qualquer intenção herético e míope ou é apenas confuso. Honorius replied reproving Sophronius, and praising Sergius for rejecting his "new expression" of "two operations". Honório respondeu reproving Sophronius, e louvando de Sérgio, que indeferiu a sua "nova expressão" de "duas operações". He approves the recommendations made by Sergius, and has no blame for the capitula of Cyrus. Ele aprova as recomendações feitas por Sérgio, e não tem culpa da capítulos do Cyrus. In one point he goes further than either, for he uses the words: "Wherefore we acknowledge one Will of our Lord Jesus Christ." Em um ponto ele vai mais longe do que quer, porque ele usa as palavras: "por que nós reconhecemos uma vontade de nosso Senhor Jesus Cristo". We may easily believe the testimony of Abbot John Symponus, who wrote the letter for Honorius, that he intended only to deny a lower will of the flesh in Christ which contradicted His higher will, and that he was not referring at all to His Divine will; but in connexion with the letter of Sergius such an interpretation is scarcely the more obvious one. Nós acreditamos maio facilmente o testemunho de John Symponus Abbot, que escreveu a letra para Honório, que se destina apenas a negar a menor vontade da carne em Cristo, que contradiziam Sua maior vontade, e que ele não era referente a todos os que Sua Divina vontade , Mas em ligação com a carta de Sérgio tal interpretação é um pouco a mais óbvia. It is clear that Honorius was not any more a wilful heretic than was Sergius, but he was equally incorrect in his decision, and his position made the mistake far more disastrous. É claro que qualquer Honório não foi mais do que um herege foi premeditado Sérgio, mas ele também era incorreta, em sua decisão, e sua posição cometi o erro muito mais desastrosas. In another letter to Sergius he says he has informed Cyrus that the new expressions, one and two operations, are to be dropped, their use being most foolish. Em outra carta a Sérgio que ele diz ter informado que as novas expressões Cyrus, uma e duas operações, estão a ser abandonadas, sendo a sua utilização mais tolo.

In one of the last four months of 638 effect was given to the pope's letter by the issue of an "Exposition" composed by Sergius and authorized by the emperor; it is known as the Ecthesis of Heraclius. Em um dos quatro últimos meses de 638 efeito foi dada à carta do papa pela emissão de uma "Exposição" composto por Sérgio e autorizado pelo imperador, ele é conhecido como o Ecthesis de Heraclius. Sergius died 9 Dec., a few days after having celebrated a council in which the Ecthesis was acclaimed as "truly agreeing with the Apostolic teaching", words which seem to be a reference to its being founded on the letter of Honorius. Sérgio morreu 9 de dezembro, poucos dias depois de ter comemorado um município em que a Ecthesis foi aclamado como "verdadeiramente concordando com o ensino apostólico", palavras que parecem ser uma referência para que seja fundada sobre a carta de Honório. Cyrus received the news of this council with great rejoicings. Ciro recebeu a notícia deste município com grande rejoicings. The Ecthesis itself is a complete profession of Faith according to the five General Councils. O Ecthesis si é uma completa profissão de fé, de acordo com os cinco Conselhos Gerais. Its peculiarity consists in adding a prohibition of the expression one and two operations, and an assertion of one will in Christ lest contrary wills should be held. Sua particularidade consiste em adicionar uma proibição de uma manifestação e duas operações, e uma afirmação de uma vontade em Cristo a fim de que não contrariem os testamentos deve ser realizada. The letter of Honorius had been a grave document, but not a definition of Faith binding on the whole Church. A carta de Honório tinha sido um grave documento, mas não uma definição de Fé vinculativas para toda a Igreja. The Ecthesis was a definition. O Ecthesis foi uma definição. But Honorius had no cognizance of it, for he had died on 12 Oct. The envoys who came for the emperor's confirmation of the new Pope Severinus refused to recommend the Ecthesis to the latter, but promised to lay it before him for judgment (see MAXIMUS OF CONSTANTINOPLE). Honório, mas não tinha conhecimento de que, para ele havia falecido em 12 Oct. Os mensageiros que vieram para o imperador da confirmação do novo Papa Severino recusou-se a recomendar a Ecthesis a este último, mas prometi a ele antes de lançar-lhe, para julgamento (ver Maximus De Constantinopla). Severinus, not consecrated until May, 640, died two months later, but not without having condemned the Ecthesis. Severino, não consagrou até maio, 640, morreu dois meses depois, mas não sem ter condenado o Ecthesis. John IV, who succeeded him in December, lost no time in holding a synod to condemn it formally. João IV, o seu sucessor, em dezembro, não perdeu tempo em que ocupa um sínodo para condená-lo formalmente. When Heraclius, who had merely intended to give effect to the teaching of Honorius, heard that the document was rejected at Rome, he disowned it in a letter to John IV, and laid the blame on Sergius. He died Feb., 641. Quando Heraclius, que tinha apenas destinadas a dar cumprimento ao ensino de Honório, ouvimos que o documento foi rejeitado em Roma, ele desmentida ela em uma carta a João IV, e lançou as culpas sobre Sérgio. Morreu fevereiro, 641. The pope wrote to the elder son of Heraclius, saying that the Ecthesis would doubtless now be withdrawn, and apologizing for Pope Honorius, who had not meant to teach one human will in Christ. O papa escreveu para o filho mais velho de Heraclius, dizendo que o Ecthesis sem dúvida poderão agora ser retirado, e pedir desculpas para o Papa Honório, que não tinham um significado para ensinar a vontade humana em Cristo. St. Maximus Confessor published a similar defence of Honorius, but neither of these apologists says anything of the original error, the forbidding of the "two operations, which was soon to become once more the principal point of controversy. In fact on this point no defence of Honorius was possible. But Pyrrhus, the new Patriarch of Constantinople, was a supporter of the Ecthesis and confirmed it in a great council, which St. Maximus, however, reproves as irregularly convoked. After the death of Constantine and the exile of his brother Heracleonas, Pyrrhus himself was exiled to Africa Here he was persuaded in a famous controversy with St. Maximus (qv) to renounce the appeal to Vigilius and Honorius and to condemn the Ecthesis; he went to Rome and made his submission to Pope Theodore, John IV having died (Oct., 642). St. Maximus Confessor publicou uma defesa semelhante de Honório, mas também não diz nada desses apologistas do erro original, o medonho do "duas operações, que foi rapidamente a tornar-se mais uma vez o principal ponto de controvérsia. Aliás, neste ponto não defesa de Honório foi possível. Pyrrhus Mas, o novo Patriarca de Constantinopla, foi um defensor da Ecthesis e confirmou-o em um grande município, que St. Maximus, no entanto, como reproves irregularmente convocada. Após a morte de Constantino e do exílio dos Heracleonas seu irmão, ele foi exilado à Pyrrhus África Aqui ele estava persuadido de um célebre polêmica com St. Maximus (qv) para renunciar ao recurso para Vigilius e Honório e para condenar o Ecthesis; ele foi para Roma e fez sua apresentação ao Papa Teodoro , João IV ter morrido (Oct., 642).

Meanwhile protests from the East were not wanting. Entretanto protestos por parte do Oriente não estavam querendo. St. Sophronius, who, after becoming Patriarch of Jerusalem, died just before Sergius, had yet had time to publish at his enthronization a formal defence of the dogma of two operations and two wills, which was afterwards approved by the sixth council. St. Sophronius, que, depois de ficar Patriarca de Jerusalém, morreu pouco antes do Sérgio, ainda não havia tido tempo para publicar em seu enthronization formal de uma defesa do dogma das duas operações e dois testamentos, que foi posteriormente aprovado pelo sexto município. This remarkable document was the first full exposition of the Catholic doctrine. Este documento notável foi a primeira exposição completa da doutrina católica. It was sent to all the patriarchs, and St. Sophronius humbly asked for corrections. His references to St. Leo are interesting, especially his statement: "I accept all his letters and teachings as proceeding from the mouth of Peter the Coryphæus, and I kiss them and embrace them with all my soul". Foi enviada a todos os patriarcas, e St. Sophronius humildemente pediu correções. Suas referências ao St. Leo são interessantes, especialmente a sua declaração: "Eu aceito todas as suas cartas e ensinamentos de como proceder a boca de Pedro, o regente, e eu beijá-los e abraçá-las com toda a minha alma ". Further on he speaks of receiving St. Leo's definitions as those of Peter, and St. Cyril's as those of Mark. Mais adiante ele fala de recebimento de St. Leo's definições como as de Pedro, e São Cirilo's como os de Mark. He also made a large collection of testimonies of the Fathers in favour of two operations and two wills. Ele também fez uma grande colecção de testemunhos dos Padres em favor das duas operações e dois testamentos. He finally sent to Rome Stephen, Bishop of Dora, the first bishop of the patriarchate, who has given us a moving description of the way in which the saint led him to the holy place of Calvary and there charged him, saying: "Thou shalt give an account to the God who was crucified for us in this holy place, in His glorious and awful advent, when He shall come to judge the living and the dead, if thou delay and allow His Faith to be endangered, since, as thou knowest, I am myself let, by reason of the invasion of the Saracens which is come upon us for our sins. Swiftly pass, then, from end to end of the world, until thou come to the Apostolic See, where are the foundations of the holy doctrines. Not once, not twice, but many times, make clearly known to all those holy men there all that has been done; and tire not instantly urging and beseeching, until out of their apostolic wisdom they bring forth judgment unto victory." Ele finalmente enviou a Roma Stephen, Bispo de Dora, o primeiro bispo do patriarcado, que nos deu uma descrição do que se deslocam a maneira pela qual a santa o levou para o lugar sagrado do Calvário e ali praticados lhe, dizendo: "Tu deverás dar uma conta para o Deus que foi crucificado por nós, neste local sagrado, nas Suas gloriosa e pavorosa chegada, quando Ele deve vir para julgar os vivos e os mortos, se és atraso e permitir a Sua Fé para ser posto em perigo, uma vez que, como tu sabes, estou me deixe, por motivo da invasão dos Sarracenos, que está em cima de nossos pecados. passe rapidamente, então, de ponta a ponta do mundo, até que tu chegou à Sé Apostólica, onde estão os alicerces do doutrinas do santo. Nem uma vez, não duas, mas muitas vezes, fazer claramente conhecido por todos aqueles santos homens lá tudo o que foi feito, e não cansa instantaneamente e exortando beseeching, até fora de sua sabedoria apostólica eles retornarão, brotar acórdão vitória. " Urged by almost all the orthodox bishops of the East, Stephen made his first journey to Rome. Instado por quase todos os bispos ortodoxos do Oriente, Stephen fez sua primeira viagem a Roma. On the death of St. Sophronius, his patriarchal see was invaded by the Bishop of Joppa, a supporter of the Ecthesis. Sobre as Sophronius morte de St., consulte o seu patriarcal foi invadida pelo Bispo de Joppa, um apoiante da Ecthesis. Another heretic sat in the See of Antioch. Outro herege sabado na Sé de Antioquia. At Alexandria the union with the Monophysites was shortlived. Em Alexandria a união com o Monophysites foi shortlived. In 640 the city fell into the hands of the Arabians under Amru, and the unfortunate heretics have remained until today (save for a few months in 646) under the rule of the infidel. Em 640 a cidade caiu nas mãos dos árabes sob Amru, e os infelizes hereges têm-se mantido até hoje (salvo por alguns meses em 646) no âmbito do Estado do infiel. Thus the whole of the Patriarchates of Constantinople, Antioch, Jerusalem, and Alexandria were separated from Rome. Assim, o conjunto da Patriarcados de Constantinopla, Antioquia, Jerusalém, Alexandria e foram separada de Roma. Yet no doubt, except in Egypt, the great number of the bishops and the whole of their flocks were orthodox and had no wish to accept the Ecthesis. Ainda sem dúvida, salvo no Egito, o grande número de bispos e de todo o seu gado eram ortodoxos e não tinha a menor vontade de aceitar a Ecthesis.

The bishops of Cyprus, independent of any patriarch, held a synod 29 May, 643, against the Ecthesis. Os Bispos de Chipre, independente de qualquer patriarca, realizou um sínodo 29 de maio, 643, contra os Ecthesis. They wrote to Pope Theodore a letter of entreaty: "Christ, our God, has instituted your Apostolic chair, O holy head, as a God-fixed and immovable foundation. For thou, as truly spake the Divine Word, art Peter, and upon thy foundation the pillars of the Church are fixed, and to thee He committed the keys of the kingdom of Heaven. He ordered thee to bind and loose with authority on earth and in heaven. Thou art set as the destroyer of profane heresies, as Coryphæus and leader of the orthodox and unsullied Faith. Despise not then, Father, the Faith of our Fathers, tossed by waves and imperilled; disperse the rule of the foolish with the light of thy divine knowledge, O most holy. Destroy the blasphemies and insolence of the new heretics with their novel expressions. For nothing is wanting to your orthodox and pious definition and tradition for the augmentation of the Faith amongst us. For we - O inspired one, you who hold converse with the holy Apostles and sit with them - believe and confess from of old since our very swaddling clothes, teaching according to the holy and God-fearing Pope Leo, and declaring that 'each nature works with the communion of the other what is proper to it'", etc. They declare themselves ready to be martyred rather than forsake the doctrine of St. Leo: but their Archbishop Sergius, when the persecution arose, was found on the side of the persecutors, not of the martyrs. Eles escreveram uma carta ao Papa Teodoro de súplica: "Cristo, nosso Deus, iniciou já a sua cadeira Apostólica, ó santo cabeça, como um Deus-fixo e imutável fundação. Para que tu, como realmente falou a palavra divina, a arte Pedro, e sobre Teu fundação dos pilares da Igreja são fixos, e para ti Ele cometeu as chaves do reino dos Céus. Ele te ordenou a vincular solto e com a autoridade no céu e na terra. Tu és definir como o destruidor de heresias profanas, como regente eo líder da fé ortodoxa e sem mácula. desprezar nem então, Pe., a fé de nossos Pais, atiradas por ondas e ameaçadas; dispersar a regra do tolo com a luz do teu divino conhecimento, O mais sagrado. Destruir a incredulidade ea insolência da nova novela hereges com suas expressões. Para os que querem é nada ortodoxos para a sua definição e piedosa tradição e para o aumento da Fé entre nós. Para nós - O inspirou uma, que você segure conversar com os santos Apóstolos e sentar com eles -- acreditar e confessar a partir de uma vez nossa old cueiros muito, o ensino de acordo com o santo Deus e temendo-Leão, e declarando que «cada natureza trabalha com a comunhão dos outros aquilo que é bom para ele '", etc Eles declaram-se pronto para ser mártir, em vez de abandonar a doutrina de São Leo: mas o seu Arcebispo Sérgio, quando surgiu a perseguição, foi encontrado ao lado dos perseguidores, e não dos mártires. It is abundantly clear that St. Maximus and his Constantinopolitan friends, St. Sophronius and the bishops of Palestine, Sergius and his suffragans, had no notion that the Apostolic See had been compromised by the letters of Honorius, but they look to it as the only port of salvation. Similarly in 646 the bishops of Africa and the adjoining islands held councils, in the name of which the primates of Numidia, Byzacene and Mauritania sent a joint letter to Pope Theodore, complaining of the Ecthesis: "No one can doubt that there is in the Apostolic See a great and unfailing fountain pouring forth waters for all Christians", and so forth. É bastante claro que St. Maximus e seus amigos Constantinopolitan, St. Sophronius e os bispos da Palestina, Sérgio e seu suffragans, não tinha qualquer noção de que a Sé Apostólica tinha sido comprometida pelas letras de Honório, mas eles olham para ele como o único porto de salvação. Da mesma forma no 646 os bispos da África e as ilhas vizinhas realizada conselhos, em nome da qual o Numidia dos primatas, enviou uma Byzacene e Mauritânia carta conjunta ao Papa Teodoro, reclamando do Ecthesis: "Ninguém pode duvidar que existe na Sé Apostólica e uma grande fonte inabalável diante despejando águas para todos os cristãos ", e assim por diante. They enclose letters to the emperor and to the patriarch Paul, to be sent to Constantinople by the pope. Elas englobam cartas ao imperador e ao patriarca Paul, que devem ser enviadas para Constantinopla pelo papa. They are afraid to write directly, for the former governor, Gregory (who had presided at the disputation of his friend St. Maximus with Pyrrhus) had revolted and made himself emperor, and had just been defeated; this was a blow to orthodoxy, which it brought into discredit at Constantinople. Eles estão com medo de escrever directamente, para o ex-governador, Gregory (que tinha presidido à disputa de Maximus com seu amigo St. Pyrrhus) tinham se revoltaram e fizeram-se imperador, e tinha acabado de ser derrotado, este foi um golpe a ortodoxia, que ele posto em descrédito em Constantinopla. Victor, elected primate of Carthage after the letters were written, added one of his own. Victor, eleito primaz de Cartago após as cartas foram escritas, acrescentou um dos seus próprios.

Paul the patriarch whom the Emperor Constans had substituted for Pyrrhus, had not been acknowledged by Pope Theodore, who demanded of him that Pyrrhus should first be tried by a council before two representatives of the Holy See. O patriarca gazman quem o tinha substituído pelo Imperador Constans Pyrrhus, não tinha sido reconhecida pelo Papa Teodoro, que exigiram dele que Pyrrhus primeiro deve ser julgado por um conselho antes de dois representantes da Santa Sé. Paul's reply is preserved: the views he exposes are those of the Ecthesis, and he defends them by referring to Honorius and Sergius. Paul's resposta é preservado: ele expõe os pontos de vista são as do Ecthesis, e ele defende-los ao referir-se a Honório e Sérgio. Theodore pronounced a sentence of deposition against him, and Paul retaliated by destroying the Latin altar which belonged to the Roman See in the palace of Placidia at Constantinople, in order that the papal envoys might be unable to offer the Holy Sacrifice; he also persecuted them, together with many orthodox laymen and priests, by imprisonment, exile, or stripes. Theodore pronunciada uma sentença de deposição contra ele, e Paul retaliar destruindo o latim altar que pertenceu ao ver no palácio romano de Placidia em Constantinopla, a fim de que os papais enviados poderão ser incapazes de oferecer o Santo Sacrifício; ele também lhes perseguidos , Juntamente com muitos leigos e sacerdotes ortodoxos, com prisão, exílio, ou listras. But Paul, in spite of this violence, had no idea of resisting the definitions of Rome. Mas Paul, apesar de essa violência, não tinha idéia de resistir às definições de Roma. Until now, Honorius had not been disowned there, but defended. Até agora, não tinha sido desmentida Honório lá, mas defendeu. It was said that he had not taught one will; but the prohibition in the Ecthesis of two operations was but an enforcement of the course Honorius had approved, and nothing had as yet, it seems, been officially published at Rome on this point. Foi dito que ele não tinha ensinado uma vontade, mas a proibição constante do Ecthesis das duas operações, mas era um executivo do curso Honório tinha aprovado, e nada tinha ainda assim, ao que parece, foi oficialmente publicada em Roma, sobre este ponto. Paul, somewhat naturally, thought it would be sufficient if he dropped the teaching of one will, and prohibited all reference to one will or two wills as well as to one operation or two operations; it could hardly be urged that this was not in accordance with the teaching of Pope Honorius. Paul, naturalmente um pouco, pensei que seria suficiente se ele largou o ensino de uma vontade, e todos referência proibidos para uma ou duas vontades vontade, bem como para uma operação ou duas operações, que dificilmente poderia ser instado que este não estava em conformidade com o ensinamento do Papa Honório. It would be a measure of peace, and East and West would be again united. Seria uma medida de paz, Leste e Oeste e seria novamente unidas. Paul therefore persuaded the emperor to withdraw the Ecthesis, and to substitute for that elaborate confession of Faith a mere disciplinary measure forbidding all four expressions under the severest penalties; none of the emperor's orthodox subjects have any longer permission to quarrel over them, but no blame is to attach to any who may have used either alternative in the past. Paul, por isso, convenceu o imperador a retirar o Ecthesis, e como alternativa para elaborar confissão da fé que uma mera medida disciplinar proibindo todas as quatro expressões sob severas penalidades, nenhum dos indivíduos do imperador ortodoxa têm mais permissão para qualquer querela sobre eles, mas não o culpo é atribuir a qualquer um que pode ter utilizado quer alternativa no passado. Transgression of this law is to involve deposition for bishops and clerics, excommunication and expulsion for monks, loss of office and dignity for officials, fines for richer laymen, corporal punishment and permanent exile for the poorer. Transgressão desta lei é o de envolver a deposição bispos e clérigos, excomunhão e expulsão para os monges, perda de mandato e de dignidade para os funcionários, multas por leigos mais ricos, o castigo físico e permanente exílio para os mais pobres. By this cruel law heresy is to be blameless and orthodoxy forbidden. Através desta lei heresia é cruel para ser inocente e ortodoxia proibido. It is known as the Type of Constans. É conhecida como o Tipo de Constans. It is not a Monothelite document, for it forbids that heresy just as much as the Catholic Faith. Não se trata de um documento Monothelite, para que proíbe que heresia, tanto como a Fé Católica. Its date falls between Sept. 648 and Sept. 649. Sua data cai entre 648 e Setembro Setembro 649. Pope Theodore died 5 May of the latter year, and was succeeded in July by St. Martin I. In October St. Martin held a great council at the Lateran, at which 105 bishops were present. The pope's opening speech gives a history of the heresy, and condemns the Ecthesis, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, and the Type. Papa Teodoro morreu 5 de maio último ano, em julho e foi sucedido por St. Martin I. Em outubro de St. Martin realizou um grande conselho na Latrão, na qual estiveram presentes 105 bispos. O discurso de abertura do papa dá um histórico do heresia, e condena o Ecthesis, Cyrus, Sérgio, Pyrrhus, Paul, e os Tipo. John IV had spoken of Sergius with respect; and Martin does not mention Honorius, for it was obviously impossible to defend him if the Type was to be condemned as heresy. João IV de Sérgio tinha falado com respeito, e não menciona Martin Honório, pois era obviamente impossível para defender-lhe se era o tipo de ser condenada como heresia. Stephen of Dora, then on his third visit to Rome, presented a long memorial, full of devotion to the Apostolic See. Stephen da Dora, então, na sua terceira visita a Roma, apresentou uma memorativo longo, cheio de devoção à Sé Apostólica. A deputation followed, of 37 Greek abbots residing in or near Rome, who had apparently fled before the Saracens from their various homes in Jerusalem, Africa, Armenia, Cilicia, etc. They demanded the condemnation of Sergius, Pyrrhus, Paul, and Cyrus and the anathematizing of the Type by the Apostolic and head See. A deputação seguido, de 37 Abbots grego residente em ou perto de Roma, que aparentemente tinha fugido antes da sarracenos vários de seus lares em Jerusalém, África, Armênia, Cilícia, etc Eles pediram a condenação de Sérgio, Pyrrhus, Paul, e Cyrus e o anathematizing do Tipo e chefe Apostolica pela Veja. The heretical documents read were part of a letter of Theodore of Pharan, the seventh proposition of Cyrus, the letter of Sergius to Cyrus, excerpts from the synods held by Sergius and Pyrrhus (who had now repented of his repentance), and the approval of the Ecthesis by Cyrus. O herético ler documentos faziam parte de uma carta de Theodore de Pharan, a sétima proposição de Cyrus, a carta de Sérgio para Cyrus, trechos da sínodos detidos por Sérgio e Pyrrhus (que teve agora arrependido de seu arrependimento), ea aprovação de o Ecthesis por Cyrus. The letter of Sergius to Honorius was not read, nor was anything said about the correspondence of the latter with Sergius. A carta de Sérgio de Honório não foi lido, nem tudo foi dito sobre a correspondência dos mesmos com Sérgio. St. Martin summed up; then the letter of Paul to Pope Theodore and the Type were read. St. Martin resumir-se, então, a carta do Papa Paulo a Theodore e do tipo foram lidas. The council admitted the good intention of the latter document (so as to spare the emperor while condemning Paul), but declared it heretical for forbidding the teaching of two operations and two wills. O conselho reconheceu a boa intenção deste último documento (de modo a pouparem o imperador ao condenar Paulo), mas declarou ser herético para proibindo o ensino das duas operações e dois testamentos. Numerous excerpts from the Fathers and from Monophysite writers were read, and twenty canons were agreed to, the eighteenth of which condemns Theodore of Pharan, Cyrus, Sergius, Pyrrhus, Paul, the Ecthesis, and the Type, under anathema. Numerosos trechos da Monophysite de Padres e escritores eram lidos, e foram acordados para vinte cânones, o décimo oitavo do que condena Theodore de Pharan, Cyrus, Sérgio, Pyrrhus, Paul, o Ecthesis, eo Tipo, sob anátema. A letter to the emperor was signed by all. Uma carta para o imperador foi assinada por todos. An encyclical letter was sent throughout the Church in the name of St. Martin and the council, addressed to all bishops, priests, deacons, abbots, monks, ascetics, and to the entire sacred fulness of the Catholic Church. Foi enviada uma carta encíclica toda a Igreja em nome de St. Martin e do município, dirigida a todos os bispos, sacerdotes, diáconos, Abbots, monges, ascetas, e para toda a magnificência sagrada da Igreja Católica. This was a final and complete condemnation of the Constantinopolitan policy. Esta foi uma condenação definitiva e completa das Constantinopolitan política. Rome had spoken ex cathedra. Stephen of Dora had been before appointed papal vicar in the East, but he had by error been informed only of his duty to depose heretical bishops, and not that he was authorized to substitute orthodox bishops in their place. Roma tinha falado ex cathedra. Stephen de Dora tinha sido nomeado antes do vigário papal, no Oriente, por erro, mas ele tinha sido informado apenas do seu dever de testemunhar herético bispos, e não que ele foi autorizado a substituir bispos ortodoxos em seu lugar. The pope now gave this commission to John, Bishop of Philadelphia in Palestine, who was ordered to appoint bishops, priests, and deacons in the patriarchates of Antioch and Jerusalem. O papa deu agora esta comissão a João, Bispo de Filadélfia na Palestina, que foi condenada a nomear bispos, sacerdotes e diáconos na Patriarcados de Antioquia e Jerusalém. Martin also sent letters to these patriarchates, and to Peter, who seems to have been governor, asking him to support his vicar; this Peter was a friend and correspondent of St. Maximus. Martin também enviou cartas a essas Patriarcados, e ao Pedro, que parece ter sido governador, pedindo-lhe apoiar o seu vigário; esta Peter era um amigo e correspondente de St. Maximus. The pope deposed John, Archbishop of Thessalonica, and declared the appointments of Macarius of Antioch and Peter of Alexandria to be null and void. Deposto o papa João, Arcebispo de Salónica, e decretou a nomeação de Peter Macarius de Antioquia e de Alexandria a ser nula e sem efeito. Constans retaliated by having St. Martin kidnapped at Rome, and taken a prisoner to Constantinople. Constans retaliaram St. Martin por ter raptado em Roma, e tomar um prisioneiro de Constantinopla. The saint refused to accept the Ecthesis, and after sufferings, many of which he has himself related in a touching document, he died a martyr in the Crimea in March, 655 (see POPE MARTIN I). O santo se recusou a aceitar a Ecthesis, e após sofrimentos, muitas das quais ele próprio tem um toque na conexos documento, que morreu um mártir na Crimeia, em março, 655 (ver Papa Martinho I). St. Maximus (662), his disciple the monk Anastasius (also 662), and another Anastasius, a papal envoy (666), died of ill-treatment, martyrs to their orthodoxy and devotion to the Apostolic See. St. Maximus (662), seu discípulo do monge Anastácio (também 662), Anastácio e outro, um emissário papal (666), morreu de maus-tratos, os seus mártires a ortodoxia ea devoção à Sé Apostólica.

While St. Martin was being insulted and tortured at Constantinople, the patriarch Paul was dying. Enquanto St. Martin estava a ser insultado e torturado em Constantinopla, o patriarca Paul estava morrendo. "Alas, this will increase the severity of my judgment", he exclaimed to the emperor, who paid him a visit; and Constans was induced to spare the pope's life for the moment. "Infelizmente, isso irá aumentar a severidade do meu julgamento", ele exclamou ao imperador, que pagou-lhe uma visita; Constans e foi induzido para poupar a vida do papa para o momento. At Paul's death Pyrrhus was restored. Pelo Paul's Pyrrhus morte foi restabelecida. His successor Peter sent an ambiguous letter to Pope Eugenius, which made no mention of two operations, thus observing the prescription of the Type. The Roman people raised a riot when it was read in Sta. Seu sucessor Peter enviou uma carta ao Papa Eugenius ambígua, o que não fez qualquer menção a duas operações, observando, assim, a prescrição do tipo. O povo romano levantou um motim, quando foi lido em Sta. Maria Maggiore, and would not permit the pope to continue his Mass until he promised to reject the letter. Maria Maggiore, e não permitiria o papa a continuar a sua Missa até que ele prometeu a rejeitar a carta. Constans sent a letter to the pope by one Gregory, with a gift to St. Peter. Constans enviou uma carta ao papa por um Gregório, com um presente para São Pedro. It was rumoured at Constantinople that the pope's envoys would accept a declaration of "one and two wills" (two because of the natures, one on account of the union). Era rumoured Constantinopla em que o papa's enviados iria aceitar uma declaração de "um e dois testamentos" (por causa das duas naturezas, em uma conta do sindicato). St. Maximus refused to believe the report. St. Maximus se recusou a acreditar no relatório. In fact Peter wrote to Pope Vitalian (657-672) professing "one and two wills and operations" and adding mutilated quotations from the Fathers; but the explanation was thought unsatisfactory, presumably because it was only an excuse for upholding the Type. In 663 Constans came to Rome, intending to make it his residence, on account of his unpopularity at Constantinople, for besides putting the pope to death and proscribing the orthodox faith, he had murdered his brother Theodosius. Na verdade Peter escreveu ao Papa Vitalian (657-672) professando "uma e duas vontades e operações", e acrescentando mutilados das cotações dos Padres, mas a explicação foi pensado insatisfatória, presumivelmente porque era apenas uma desculpa para a defesa do Tipo. Na 663 Constans veio a Roma, que pretendem tornar a sua residência, em virtude da sua impopularidade em Constantinopla, para além de colocar o papa à morte e proscrito a fé ortodoxa, que tinha assassinado seu irmão Teodósio. The pope received him with all due honour, and Constans, who had refused to confirm the elections of Martin and Eugenius, ordered the name of Vitalian to be inscribed on the diptychs of Constantinople. O papa recebeu-o com toda a honra, e Constans, que se recusou a confirmar as eleições de Martin e Eugenius, ordenou o nome de Vitalian a serem inscritos na Lista do diptychs de Constantinopla. No mention seems to have been made of the Type. Não são mencionados parece ter sido feita do tipo. But Constans did not find Rome agreeable. Constans mas não encontramos Roma agradável. After spoiling the churches, he retired to Sicily, where he oppressed the people. Depois de estragar as igrejas, ele se aposentou à Sicília, onde ele oprimiu o povo. He was murdered in his bath in 668. Ele foi assassinado em sua banheira, em 668. Vitalian vigorously opposed rebellion in Sicily, and Constantine Pogonatus, the new emperor, found the island at peace on his arrival. Vitalian opõem vigorosamente rebelião na Sicília, e Pogonatus Constantino, o novo imperador, encontrou a paz na ilha sobre sua chegada. It does not seem that he took any interest in the Type, which was doubtless not enforced, though not abolished, for he was fully occupied with his wars against the Saracens until 678, when he determined to summon a general council to end what he regarded as a quarrel between the Sees of Rome and Constantinople. Não parece que ele teve algum interesse no Tipo, o que sem dúvida não foi executada, embora não tenha sido abolido, por que ele estava completamente ocupado com as suas guerras contra os sarracenos até 678, quando ele determinou a convocar um conselho geral para terminar o que ele considerados como uma querela entre o vê de Roma e de Constantinopla. He wrote in this sense to Pope Donus (676-78), who was already dead. Ele escreveu neste sentido ao Papa Donus (676-78), que já estava morto. His successor St. Agatho thereupon assembled a synod at Rome and ordered others to be held in the West. Seu sucessor St. Agatho então montado um sínodo em Roma, encomendados e outros que se realiza no Ocidente. A delay of two years was thus caused, and the heretical patriarchs Theodore of Constantinople and Macarius of Antioch assured the emperor that the pope despised the Easterns and their monarch, and they tried, but unsuccessfully, to get the name of Vitalian removed from the diptychs. Um atraso de dois anos, foi assim ocasionados, o herético e Theodore patriarcas de Constantinopla e de Antioquia Macarius assegurou ao imperador que o papa e seus Easterns desprezaram o monarca, e eles tentaram, mas sem sucesso, obter o nome de Vitalian retirados da diptychs . The emperor asked for three representatives at least to be sent from Rome, with twelve archbishops or bishops from the West and four monks from each of the Greek monasteries in the West, perhaps as interpreters. O imperador pediu pelo menos três representantes para serem enviados a partir de Roma, com doze ou arcebispos e bispos do Ocidente quatro monges de cada um dos mosteiros grego no Ocidente, talvez como intérpretes. He also sent Theodore into exile, probably because he was an obstacle to reunion. Ele também Theodore enviado ao exílio, provavelmente porque ele era um obstáculo à reunião.

The first session of the Sixth Œcumenical Council took place at Constantinople (7 Nov., 680), Constantine Pogonatus presiding and having on his left, in the place of honour, the papal legates. A primeira sessão da Sexta Conselho ecumênico teve lugar em Constantinopla (7 Nov., 680), Constantino Pogonatus preside e tendo no seu lado esquerdo, no lugar de honra, os papais LEGATES. Macarius of Antioch was the only prelate who stood up for Monothelitism, and he was in due course condemned as a heretic (see MACARIUS or ANTIOCH). Macarius de Antioquia foi o único prelado que se levantaram para Monothelitism, e ele foi condenado na devida altura, como um herege (ver MACARIUS ou Antioquia). The letters of St. Agatho and of the Roman Council insisted on the decisions of the Lateran Council, and repeatedly affirmed the inerrancy of the Apostolic See. As cartas de São Agatho romano e do Conselho insistiu sobre as decisões do Conselho de Latrão, e repetidamente afirmados de inerrancy o da Sé Apostólica. These documents were acclaimed by the council, and accepted by George, the new Patriarch of Constantinople and his suffragans. Macarius had appealed to Honorius; and after his condemnation a packet which he had delivered to the emperor was opened, and in it were found the letters of Sergius to Honorius and of Honorius to Sergius. Estes documentos foram aclamados pelo conselho, e aceites por George, o novo Patriarca de Constantinopla e sua suffragans. Macarius tinha apelado aos Honório; e após a sua condenação de um pacote que ele havia entregue ao imperador foi aberto, e nele foram encontrados os Cartas de Sérgio de Honório e de Honório de Sérgio. As these were at best similar to the Type, already declared heretical, it was unavoidable that they should be condemned. À medida que estes foram, na melhor das hipóteses semelhantes ao do tipo, já declarado herético, era inevitável que eles deveriam ser condenados. The fifth council had set the example of condemning dead writers, who had died in Catholic communion, but George suggested that his dead predecessors might be spared, and only their teaching anathematized. O quinto município tinha fixado o exemplo de condenar morto escritores, falecida em comunhão católica, mas George sugeriu que antecederam a morte poderia ser poupado, e somente seu ensino anathematized. The legates might have saved the name of Honorius also had they agreed to this, but they evidently had directions from Rome to make no objection to his condemnation if it seemed necessary. O LEGATES poderia ter guardado o nome de Honório também eles tinham concordado com isso, mas eles tinham evidentemente Posição a partir de Roma para fazer qualquer objecção à sua condenação se afigurou-se necessário. The final dogmatic decree contains the decisions of the five preceding general councils, condemns the Ecthesis and the Type, and heretics by name, including Honorius, and "greets with uplifted hands" the letters of Pope Agatho and his council (see HONORIUS I, Pope). O final dogmática decreto contém as decisões dos últimos cinco conselhos gerais, condena a Ecthesis eo Tipo, hereges e pelo nome, incluindo Honório, e "cumprimenta com Incluídos mãos" as cartas do Papa Agatho e seu Conselho (ver Honório I, Papa ). The address to the emperor, signed by all the bishops, declares that they have followed Agatho, and he the Apostolic teaching. O endereço para o imperador, assinada por todos os bispos, declara que eles têm seguido Agatho, e ele o ensino apostólico. "With us fought the prince of the Apostles, for to assist us we had his imitator and the successor to his chair. The ancient city of Rome proffered you a divinely written confession and caused the daylight of dogmas to rise by the Western parchment. And the ink shone, and by Agatho, Peter spoke; and you, the autocrat king, voted with the Almighty who reigns with you." "Com nós combateram o príncipe dos Apóstolos, para nos ajudar e nós tínhamos o seu imitador o sucessor da sua cadeira. A antiga cidade de Roma é proferida uma confissão escrita divinamente a luz do dia e provocou a subida dos dogmas pela Western pergaminho. E a tinta brilhou, e por Agatho, Peter falou, e você, o autocrata rei, votaram com o Todo-Poderoso que reina com você. " A letter to the pope was also signed by all the Fathers. Uma carta para o papa também foi assinada por todos os Padres. The emperor gave effect to the decree in a lengthy edict, in which he echoes the decisions of the council, adding: "These are the teachings of the voices of the Gospels and the Apostles, these are the doctrines of the holy synods and of the elect and patristic tongues; these have been preserved untainted by Peter, the rock of the faith, the head of the Apostles; in this faith we live and reign." O imperador deu efeitos para o decreto em uma longa edital, no qual ele faz suas as decisões do conselho, acrescentando: "Estes são os ensinamentos de as vozes dos Evangelhos e os Apóstolos, estas são as doutrinas do santo e dos sínodos Eleger e patriótico línguas; estes tenham sido preservadas não viciada por Pedro, a rocha da fé, o chefe dos apóstolos; neste fé vivemos e reinar ". The emperor's letter to the pope is full of Such expressions; as for example: "Glory be to God, Who does wondrous things, Who has kept safe the Faith among you unharmed. For how should He not do so in that rock on which He founded His Church, and prophesied that the gates of hell, all the ambushes of heretics, should not prevail against it? From it, as from the vault of heaven, the word of the true confession flashed forth," etc. But St. Agatho, a worker of many miracles, was dead, and did not receive the letter, so that it fell to St. Leo II to confirm the council. O imperador da carta para o papa está cheio de Tais expressões, como por exemplo: "Glória a Deus, Quem faz coisas maravilhosas, que se manteve segura a Fé, dentre vós ileso. Por quanto Ele não deveria fazê-lo naquela rocha sobre a qual Ele fundou sua Igreja, e profetizou que as portas do inferno, todas as emboscadas dos hereges, não deve prevalecer contra ela? A partir dele, a partir da abóbada do céu, a palavra da verdade flashed confissão diante ", etc Mas St. Agatho , Um trabalhador de muitos milagres, foi morto, e não recebeu a carta, para que ele caiu para St. Leo II para confirmar o município. Thus was the East united again to the West after an incomplete but deplorable schism. Assim foi o Oriente ao Ocidente unido novamente depois de um cisma deplorável, mas incompleto.

It would seem that in 687 Justinian II believed that the sixth council was not fully enforced, for he wrote to Pope Conon that he had assembled the papal envoys, the patriarchs, metropolitans, bishops, the senate and civil officials and representatives of his various armies, and made them sign the original acts which had recently been discovered. Parece que, em 687 Justiniano II acreditava que o sexto município não foi totalmente implementado, para que ele escreveu ao Papa Conon que ele havia montado o papal extraordinários, os patriarcas, metropolitans, bispos, o Senado e funcionários civis e representantes dos seus vários exércitos , E os fez assinar os actos iniciais, que tinha sido recentemente descobertos. In 711 the throne was seized by Philippicus Bardanes, who had been the pupil of Abbot Stephen, the disciple "or rather leader" of Macarius of Antioch. Em 711 o trono foi apreendido pela Philippicus Bardanes, a quem tinha sido aluno de Stephen Abbot, o discípulo "ou melhor líder" da Macarius de Antioquia. He restored to the diptychs Sergius, Honorius, and the other heretics condemned by the council; he burned the acts (but privately, in the palace), he deposed the Patriarch Cyrus, and exiled some persons who refused to subscribe a rejection of the council. Ele restaurado ao diptychs Sérgio, Honório, e os outros hereges condenado pelo conselho; ele queimou os atos (mas reservadamente, no palácio), ele deposto o patriarca Cyrus, e exilado algumas pessoas que se recusaram a subscrever uma rejeição do conselho . He fell, 4 June, 713, and orthodoxy was restored by Anastasius II (713-15). Ele caiu, 4 de junho, 713, e foi restaurada pela ortodoxia Anastácio II (713-15). Pope Constantine had refused to recognize Bardanes. Papa Constantino tinha recusado a reconhecer Bardanes. The intruded patriarch, John VI, wrote him a long letter of apology, explaining that he had submitted to Bardanes to prevent worse evils, and asserting in many words the headship of Rome over the universal Church. O intruso patriarca, Dom João VI, ele escreveu uma longa carta de desculpas, explicando que ele havia apresentado ao Bardanes para evitar males piores, e afirmando em muitas palavras a direção de Roma sobre a Igreja universal. This was the last of Monothelitism. Esta foi a última das Monothelitism.

Publication information Written by John Chapman. Publicação informações escritas por John Chapman. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritas por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The chief ancient authorities for our knowledge of the Monothelites are the acts of the Lateran synod and of the sixth council, the works of ST. O antigo chefe autoridades para o nosso conhecimento do Monothelites são os actos de Latrão sínodo e do sexto município, as obras de ST. MAXIMUS CONFESSOR and ANASTASIUS SINAITA, and the Collectanea of ANASTASIUS BIBLIOTHECARIUS. Maximus Confessor e Anastácio SINAITA, a coletânea de Anastácio e BIBLIOTHECARIUS. Of modern works only a few need be specially mentioned: COMBÉFIS, Auctarium novum, II (Historia Monothelitarum et Dissertatio apol. pro actis VI synodi (Paris, 1648); PETAVIUS, De Incarnatione, VIII, IX; HEFELE, Hist. of Councils, V (Eng. tr.); BARDENHEWER, Ungedruckle Excerpte aus einer Schrift des Patriarchen Eulogius von Alexandria (in Theolog. Quartalschrift, 1896, no. 78); OWSEPIAN, Die Entstehungsgeschichte des Monotheletismus nach ihren Quellen geprüft (Leipzig, 1897). See also HONORIUS I, POPE, and MAXIMUS OF CONSTANTINOPLE. De obras modernas apenas alguns precisam ser especialmente mencionadas: COMBÉFIS, Auctarium novum, II (Historia Monothelitarum et Dissertatio apol. Pró Actis synodi VI (Paris, 1648); PETAVIUS, De Incarnatione, VIII, IX; HEFELE, Hist. Dos Conselhos, V (Eng. tr.); Bardenhewer, Ungedruckle Excerpte aus einer Schrift des Patriarchen Eulogius von Alexandria (em theolog. Quartalschrift, 1896, no. 78); OWSEPIAN, Die Entstehungsgeschichte des Monotheletismus nach ihren Quellen geprüft (Leipzig, 1897). Ver Também Honório I, PAPA, e Maximus de Constantinopla.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html