Jansenism Jansenismo

General Information Informações Gerais

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). A posição teológica conhecida como jansenismo foi provavelmente o de maior divisão dentro da questão entre a Igreja Católica Romana Reforma Protestante e da Revolução Francesa. A doutrina teve seu nome do Flamengo teólogo e bispo de Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), que Grace resumiu as suas ideias sobre livre arbítrio e publicado postumamente, em sua dissertação, o Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Baseando-se no mais rigoroso possível interpretação de um aspecto da filosofia de Santo Agostinho, Jansen argumentou em favor da Predestinação absoluta, em que os seres humanos são percebidos como incapazes de fazer o bem sem graça de Deus não solicitadas e uma só uns poucos privilegiados, se crê para receber Salvação. Nesse sentido , A doutrina calvinismo muito semelhantes, embora a Jansenists semper vigorosamente proclamou o seu apego ao catolicismo romano.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. Jansenismo como foi elaborado, em França, especialmente por parte da Jansen amigo Jean Duvergier de Hauranne, o abade de Saint - Cyran, e por este último da protegido Antoine Arnauld, que implicou também uma forma de devoção ariscas e um rigor moral puritano. Desde o 1640s, o centro espiritual do jansenismo tornou-se o convento de Port - Royal - des - Campos (perto de Paris), onde numerosos nobres, parlementarians, intelectuais e favorável para o movimento feito retiros religiosos.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Quase desde o início, o Jansenists despertou tanto a hostilidade dos Jesuítas, que se opôs ao teologia moral e ensinamentos do grupo, e do governo francês real, o Jansenists quem associados com a oposição "devoto partido" e com as rebeliões da Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Logo em 1653, cinco proposições supostamente encontrado na posição Jansenist foram condenados pelo Papa Inocêncio X. Em 1713, sob a pressão intensa do Rei Louis XIV, Pope Clement XI emitiu o touro Unigenitus condenando 101 proposições em um tratado por um outro francês Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. O rei francês porta fechada - Royal - des - Campos em 1709 e tinha ela arrasada ao solo em 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Durante o século 18, jansenismo adquiriu uma sequência muito mais ampla entre os mais baixos clero francês e se espalharem a outras zonas da Europa, nomeadamente Espanha e Itália. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). O Jansenists cada vez mais com os próprios aliados Gallicans na francês Parlements em um esforço para forçar a convocação de um conselho eclesiástico para reconsiderar a condenação do papa (Gallicanism). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. O maior triunfo da Jansenists entrou no 1760s, quando os parlamentos, forçado a supressão dos jesuítas na França. But thereafter the movement declined in importance. Mas daí a circulação diminuiu em importância. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Apenas um pequeno grupo de sobreviventes Jansenists no século 19.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, As Origens do jansenismo (1936); R Clark, Strangers e Sojourners em Port Royal (1972); Um Sedgwick, jansenismo na Décima Sétima - Século França (1977); D Van Kley, O Jansenists e da Expulsão dos Jesuítas de França (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Informações Avançadas

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Flamengo teólogo católico. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Jansen nasceu em Accoi, perto de Leerdam no sul da Holanda, e educada no primeiro Louvain e, em seguida, em Paris, onde obteve seu doutorado em 1617. Pouco tempo depois, ele foi nomeado diretor do Seminário São Pulcherie em Louvain e professor de exegese na universidade . In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. Em 1630 foi nomeado Regius Professor de Sagrada Escritura, e em 1635 foi Universitário Reitor. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. No próximo ano ele foi consagrado bispo de Ypres, onde morreu de peste em 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Jansen após a morte de alguns dos comentários que ele havia escrito para o seu acadêmica palestras bíblicas sobre livros foram publicados. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Mais significativo, porém, foi o seu grande tratado sobre Agostinho. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen tinha sido interessado em Agostinho religioso do pensamento desde estudante dias. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. No início dos anos 1620s, chegando a acreditar que Agostinho da teologia da graça eficaz predestinating estava a ser ameaçada pela humanitária tendências do jesuíta teólogos da Contra - Reforma, ele embarcou em um estudo intensivo da obra de Agostinho, em particular o seu anti - Pelagian escritos. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. O maciço tratado que resultou deste trabalho, intitulado Augustinus, foi publicada postumamente em 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. As suas três partes apresentadas Agostinho da teologia da graça em um sistemático e contínuo de síntese. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Parte I descreve o Pelagian e semi - Pelagian heresias que Agostinho procurou refutar; Parte II expunha Agostinho da interpretação do homem do estado original de inocência e sua posterior queda, e Parte III enunciados sua doutrina de salvação através da graça redentora de Deus em Jesus Cristo.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. A publicação deste trabalho fora tocado um acalorado polêmica em círculos católicos romanos nos países europeus, nomeadamente em França. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen da teologia encontrou forte oposição tanto a partir do estabelecimento eclesiásticas e civis a partir do poder. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. Em 1635 cinco proposições, supostamente derivado de Jansen, foram condenados pela Pope Innocent X em seu touro Cum Occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Essas proposições, relacionadas com a predestinação, que manteve sem graça de Deus permitir que o homem não pode cumprir os comandos divina e que a operação da graça de Deus, agraciado por sua eleição, é irresistível. Apesar dessa oposição oficial, no entanto, jansenismo, porque ela tentou defender tradicionais ortodoxia, a aprofundar a devoção pessoal, e fomentar a ascético rigor na conduta moral, recorreu ao apoio de algumas notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Uma delas foi a Blaise Pascal, cuja Povincial cartas é um dos documentos clássico desta controvérsia. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Outros apoiadores incluído o filósofo e teólogo Antoine Arnauld e sua irmã Jacqueline, abadessa do convento de Port Royal, que se tornou um importante centro de Jansenist influência.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Mas em 1709 Port Royal foi encerrado e os seus ocupantes dispersos, e em 1713 Pope Clement XI, em seu touro Unigenitus, condenou oficialmente atribuída a determinadas proposições Pasquier Quesnel, um líder Jansenist teólogo. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Apesar de o movimento na França foi, assim, seriamente danificada, em 1723 o Jansenists dos Países Baixos nomearam um cismático arcebispo de Utrecht eclesiásticas como seu líder, e este grupo tem mantido a sua existência até os dias atuais, tornando-se mais tarde, no século XIX, parte do Velha Igreja Católica.

NV Hope NV Esperança

Bibliography Bibliografia
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, As Origens do jansenismo; RA Knox, Entusiasmo; E romani, A História de Port Royal; Um Sedgwick, jansenismo na França Século XVII.


Jansenius and Jansenism Jansenius e jansenismo

Catholic Information Informação Católica

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornélio Jansen, bispo de Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), de quem jansenismo baseia a sua origem e nome, não deve ser confundido com outro escritor e bispo do mesmo nome Jansenius Gandavensis Cornélio (1510-1576), dos quais não possuem vários livros sobre Escritura e uma valiosa "Concordia evangélica".

I. LIFE AND WRITINGS I. vida e escritos

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. O tema deste artigo viveu três quartos de século mais tarde do que o seu homônimo. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Ele era nascido em 28 de Outubro, 1585, de uma família católica, na aldeia de Accoi, perto de Leerdam, Holanda, morreu em Ypres, 6 de maio, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Seus pais, embora em circunstâncias moderadas, garantiu para ele uma excelente educação. They sent him first to Utrecht. Mandaram-lo primeiro para Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. Em 1602 vamos encontrá-lo na Universidade de Lovaina, onde ele entrou para o Colégio du Faucon-se a aceitar o estudo da filosofia. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Aí ele passou dois anos, e na promoção de 1604 foi solenemente proclamada primeira de 118 competidores. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Para começar seus estudos teológicos que ele entrou para o Colégio du Pape Adrien VI, cujo presidente, Jacques Janson, marcado pelos erros de Baius e ansiosos para espalhar-los, foi a exercer uma influência sobre o curso subseqüente de suas idéias e obras. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Tendo sido até agora em termos amistosos com os jesuítas, ele tinha sequer procurou admissão em seu despacho. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. A recusa que ele viveu, as motivações dos quais são desconhecidos para nós, esse não parece ser totalmente alheio a ele posteriormente manifestou o quezília para a sociedade comemorou, e para as teorias e práticas que defendi. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Ele também foi associado com uma jovem e abastada francês, Jean du Verger de Hauranne, que estava completando o seu curso de teologia com os jesuítas, e que possuíam um espírito arguto e culta, mas inquieto e propenso a inovações, e uma ardente e intrigante personagem . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Pouco tempo depois do seu regresso a Paris para o final de 1604, du Verger foi acompanhado por Jansenius lá, para quem ele havia garantido uma posição como tutor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Cerca de dois anos mais tarde, ele atraiu a ele para Bayonne, sua cidade natal, onde ele conseguiu tê-lo nomeado diretor de um colégio episcopal. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Lá, durante onze ou doze anos de estudos ardentemente prosseguidos em comum, sobre os Padres e principalmente em St. Augustine, os dois amigos tinham tempo para trocar idéias e ousadia de se conceberem projectos. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. Em 1617, enquanto du Verger, que tinha retornado a Paris, deslocou-se a receber do Bispo de Poitiers a dignidade do Abade de St-Cyran, Jansenius retornou para Lovaina, onde a presidência do novo Colégio de Sainte Pulcherie foi confiada a ele. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. Em 1619 ele recebeu o grau de doutor em Teologia, e posteriormente obteve uma cadeira de exegese. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Os comentários que ele ditou para seus alunos, assim como vários escritos de um polémico natureza, trouxe-lhe em um curto espaço de tempo um merecido renome.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Estes escritos de Jansenius não estavam na primeira destinadas a publicação, na verdade eles não viram a luz só após a sua morte. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Eles são concisas, claras e perfeitamente na doutrina ortodoxa. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). As principais são as "Pentateuchus, sive commentarius em quinque libros MOSIS" (Louvain, 1639), "Analecta em Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius em quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Exegetical Algumas destas obras foram impressas mais de uma vez. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Entre suas obras são polêmicos "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum Adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); então, em resposta às críticas do calvinista Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius publicado em 1635, sob o pseudônimo de Armacanus, um volume intitulado "Alexandri Patricii Armacani Theologi Marte gallicus de seu Justitia armorum regis Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Este foi um amargo e bem merecido sátira contra a política externa de Richelieu, que foi resumir-se numa estranha o fato de "A maioria dos cristãos" nação ea monarquia constantemente aliar-se com os protestantes, na Holanda, Alemanha e noutros países, para o finalidade exclusiva de compassing a queda da Casa de Áustria.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. O mesmo autor deixou-nos uma série de cartas dirigidas ao Abade de St-Cyran, que foram encontrados entre os papéis da pessoa a quem foram enviados e impressos sob o título: "Naissance du jansenisme Decouverte, ou Lettres de Jansénius à L'Abbé de Saint-Cyran depuis l'um 1617 jusqu'en 1635 "(Louvain, 1654). Foi também durante o curso de sua cadeira que Jansenius, que era um homem de acção, bem como do estudo, viajaram duas vezes para Espanha, para onde ele foi como o deputado dos seus colegas para pleitear no Tribunal de Madri a causa da universidade contra os Jesuítas, e de fato, através dos seus esforços sua autorização para ensinar ciências humanas ea filosofia em Louvain foi retirado. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Tudo isto, porém, não impediu-o de ocupar-se activamente e principalmente com um trabalho do qual o objetivo geral, nascido de sua interação com St-Cyran, foi a de restabelecer o seu lugar de honra a verdadeira doutrina de Santo Agostinho de graça , Uma doutrina supostamente velados ou abandonadas na Igreja ao longo de vários séculos. Ele ainda estava trabalhando nele, quando, segundo a recomendação do Rei Philip IV e Boonen, Arcebispo de malinas, ele foi elevada à Sé de Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Sua consagração teve lugar em 1636, e, embora ao mesmo tempo colocando os últimos retoques ao seu trabalho teológico, ele se dedicou com muito zelo para o governo de sua diocese. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Os historiadores têm se que os jesuítas não tinham mais motivos para reclamar de sua administração do que as outras ordens religiosas. Ele sucumbiu a uma epidemia que devastou Ypres e morreu, segundo testemunhas oculares, nas alienações de grande devoção. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Quando o ponto de morte que ele confiou o manuscrito que ele acalentados ao seu capelão, Reginald Lamaeus, com o comando para publicá-lo depois de tomar conselho com Libert Fromondus, um professor de Lovaina, e Henri Calenus, um cânone da igreja metropolitana. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Ele solicitou que esta publicação seja feita com a máxima fidelidade, como, em sua opinião, só muito dificilmente poderia ser qualquer coisa mudou. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. "Se, no entanto," acrescentou ele, "a Santa Sé deseja alterar qualquer, sou um filho obediente, e eu apresentar-nos que a Igreja que eu tenho vivido a minha morrendo hora. Este é o meu último desejo." Os editores da "Augustinus" ter sido indevidamente acusada de ter intencionalmente e deslealdade reprimidas esta declaração, afigura-se manifestamente suficiente na segunda página da edição original. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Por outro lado a sua autenticidade tem sido contestada por meio de argumentos internos e externos, nomeadamente fundada sobre a descoberta de uma outra vontade, datado do dia anterior (quinta 5), que nada diz sobre o trabalho a ser publicado. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Mas é bem possível que o prelado morrer estava ciente da possibilidade de completar o seu primeiro acto por ditar a sua capelão e confirmando com o seu selo este codicilo, que, segundo o executor testamentário, foi escrita apenas meia hora antes de sua morte. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Foi debalde pretendidas, a priori, para fazer aparecer o facto improvável alegando que o autor estava em perfeita boa fé quanto à ortodoxia da sua opinião. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Já, em 1619, 1620 e 1621, a sua correspondência com St-Cyran suportaram inconfundíveis traços de um estado de espírito totalmente oposto, em que ele falou das próximas disputas para os quais não havia necessidade de se preparar, de uma doutrina de Santo Agostinho descobertos por ele, mas pouco conhecido entre os doutos, e que no momento iria surpreender toda a gente, de graça e predestinação opiniões sobre o que ele não ousou revelar, em seguida, "com receio de como tantos outros eu tropecei ser criado pela Roma antes de tudo é maduro e oportuno". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Mais tarde, no "Augustinus" propriamente dita (IV, xxv-xxvii), é visto que ele praticamente não esconde a estreita ligação de várias das suas afirmações com algumas proposições de Baius, embora ele atribui a condenação deste último para o contingente de circunstâncias tempo e no espaço, e ele acredita que eles defensável na sua óbvia e natural senso.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nada, portanto, autorizou a rejeição da famosa declaração, ou testamento, de Jansenius como unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Mas também não há qualquer autorização para suspeitar da sinceridade da afirmação explícita de submissão à Santa Sé, que está contido nela. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." O autor, no momento da sua promoção para o seu doutoramento em 1619, tinha defendido a infalibilidade do papa num categóricos mais tese, concebido como segue: "O Romano Pontífice é o juiz supremo de todas as controvérsias religiosas, quando se define uma coisa e impõe-lo em toda a Igreja, sob pena de excomunhão, a sua decisão é justa, verdadeira, e infalível. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Ao final de sua obra (III, x, Epilogus OMNIUM) encontramos esta afirmação solene perfeitamente paralelo com a do seu testemunho: "Tudo que eu vos tenho afirmado sobre estes diferentes pontos e difícil, não de acordo com o meu próprio sentimento, mas de acordo com essa das Médico santo, que enviei para o julgamento ea sentença da Sé Apostólica Romana e à Igreja, minha mãe, doravante, a ser cumprida se ela entende que ele deve ser respeitado, para que ela se retratasse assim o desejar, para condenar e anathematize la se ela decretos que ele deve ser condenado e anathematized. Para tenderest desde a minha infância tenho sido criados no crenças desta Igreja; eu embebidas-los com a minha mãe do leite; tenho crescido e crescido velho, enquanto se mantém a elas associadas; nunca ao meu conhecimento swerved eu tenho hair's-daí uma largura em pensamento, palavra ou ação, e ainda estou firmemente decidido a manter esta fé até o meu último suspiro e com ele a comparecer ante o tribunal-sede de Deus ". Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Assim Jansenius, embora ele deu seu nome a uma heresia, não foi ele próprio um herege, mas viveu e morreu no seio da Igreja. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. Em vista do fato de que ele conscientemente e deliberadamente tendo em vista a inovação ou reforma, certamente seria difícil de desculpar-lo inteiramente, ou declarar que sua atitude era sensatas presunçoso e não em erupção, mas imparcial história maio e deverá ter em conta a atmosfera peculiar criada sobre ele continua latente pelo Baianism e controvérsias sobre os preconceitos generalizados contra a Cúria Romana. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Para determinar até que ponto estas circunstâncias semelhantes e, através dele iludimos necessariamente diminuída a sua responsabilidade, é impossível, que é o segredo de Deus.

II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION O "Augustinus" ea sua condenação

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Após a morte de Jansenius, o internuncio Richard Aravius debalde procurou evitar a impressão de sua mão; esta empresa, activamente promovido pelo amigos do homem morto, foi concluída em 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". O fólio volume suportaram o título: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina de S. Augustini Humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, Adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Foi dividida em três volumes, dos quais o primeiro, essencialmente histórica, é uma exposição de oito livros de Pelagianism; a segunda, após um estudo introdutório sobre as limitações da razão humana, dedica um livro para o estado de inocência ou a carência de Adão e os anjos, quatro livros para o estado de natureza caído, três para o estado de pura natureza; o terceiro volume trata de dez livros de "a graça de Cristo Salvador", e conclui com "um paralelo entre o erro do Semipelagians e que alguns dos modernos ", que não são do que os outros Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. O autor, se quisermos aceitar a sua própria afirmação, trabalhou durante vinte anos sobre esse trabalho, e para recolher o seu material que ele tinha lido dez vezes a totalidade de Santo Agostinho e trinta vezes seu tratado contra o Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. A partir dessas leituras emergiu um vasto sistema, cuja identidade nem com Baianism arguto dialéctica adestrado arranjo nem podia disfarçar.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Seu erro fundamental consiste em desrespeito à ordem sobrenatural, como por Jansenius para Baius, a visão de Deus é necessário o fim da natureza humana; daí segue-se que todos os dotes primal designado como na teologia sobrenatural ou sobrenatural, incluindo isenção de concupiscência, foram simplesmente do homem devido. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Esta primeira afirmação é cheio de graves consequências no que diz respeito à queda original, graça e justificação. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Como resultado do pecado de Adão, a nossa natureza despojados de elementos essenciais para a sua integridade, é radicalmente corrupto e depravado. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Dominados pela concupiscência, que em cada um de nós adequadamente constitui pecado original, a vontade é impotente para resistir, tornou-se meramente passiva. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Ele não pode escapar à atração do mal com a excepção de ser auxiliado por um movimento de carência superior aos ganhadores e ao longo do vigor da concupiscência. Nossa alma, obediente, doravante, nenhum motivo para salvar a de prazer, está à mercê do deleite, terrestre ou celestial , Que, de momento, atrai-lo com a maior força. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. Ao mesmo tempo inevitável e irresistível, esta delícia, se ele vir do céu ou de graça, leva o homem à força e, se ele vir de natureza ou concupiscência, que determina a ele para o pecado. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. No caso como um no outro, a vontade é varrida sobre fatalmente pelo impulso preponderante. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Os dois delectations diz Jansenius, são como os dois braços de um equilíbrio, um dos quais o aumento não pode ser reduzido a menos que o outro e vice-versa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. Assim o homem irresistível, embora voluntária, tanto faz bem ou mal, de acordo como ele é dominado pela graça ou pela concupiscência, ele nunca resiste nem a uma nem a outra. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). Neste sistema, há evidentemente qualquer lugar suficiente para apenas graça; por outro lado é fácil discernir os princípios da condenou cinco proposições (ver abaixo).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. A fim de apresentar esta doutrina no âmbito do padronado de Santo Agostinho, Jansenius seu argumento baseado principalmente nas duas concepções agostiniano: sobre a distinção entre o auxilium sine quo não concedeu a Adão, e os auxilium quo, ativo na sua descendência, e sobre o teoria do "vitorioso delícia" de graça ". A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. Umas breves observações serão suficientes para esclarecer o duplo erro. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. Em primeiro lugar o auxilium sine quo não é não, na ideia de Agostinho, "uma carência puramente suficiente", uma vez que através dele os anjos perseverou, pelo contrário, é uma graça que confere poder concluir em actu primo (isto é, a capacidade de agir), de tal forma que, nesta sua concessão, nada mais é necessária para a ação. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. Auxilium a quo, por outro lado, é uma ajuda sobrenatural, que se assemelha imediatamente sobre o actus Secundus (ou seja, o desempenho da acção) e nesta graça, na medida em que se distinguir da graça de Adão, devem ser incluídos os série de graças eficaz pelo qual o homem trabalha fora sua salvação, ou o dom da perseverança real, que conduz o homem infallibly dom e invincibly a beatitude, não porque ela suprime liberdade, mas porque o seu próprio conceito implica o consentimento do homem. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. A graça é um deleite do prazer deliberado que o Bispo de Hipona se opõe explicitamente à necessidade (voluptas, não necessitas), mas o que vamos abraçar e consentindo com prazer, não podemos, ao mesmo tempo, não vai, e neste sentido que vamos necessariamente. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). Neste sentido também, é correto dizer, "Quod amplius nsa delectat, secundum operemur Precisa id est" (ou seja, agindo em nós necessariamente seguir o que nos dá mais prazer). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Finalmente, este deleite é chamado vitorioso, não porque ele fatalmente subjugates a vontade, mas porque ele triunfa sobre concupiscência, fortalecendo o livre arbítrio, a ponto de se tornar invencível ao desejo natural. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Fica assim claro que se pode dizer dos homens e sustentada por fiéis à graça ", quod Invictissime Bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. O sucesso do "Augustinus" Foi ótimo, e se espalhar rapidamente em toda a Bélgica, Holanda e França. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Uma nova edição, que ostenta a aprovação de dez doutores da Sorbonne, em Paris, apareceu em breve. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Por outro lado, em 1 º de agosto, 1641, um decreto do Santo Ofício condenava o trabalho e proibiu a sua leitura, e no ano seguinte Urbano VIII renovou a condenação e interdição do seu Bull "Em eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. O papa justifica a sua frase com duas razões principais: primeiro, a violação do decreto proibindo os católicos de publicar qualquer coisa sobre o tema da graça sem a autorização da Santa Sé, em segundo lugar, a reprodução de vários dos erros de Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Ao mesmo tempo, e no interesse da paz, o soberano pontífice interdito várias outras obras dirigidas contra os "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Apesar destas sábias precauções a Bull, que alguns pretensos foi forjado ou interpolados, não foi recebida por toda parte, sem qualquer dificuldade. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. Na Bélgica, onde os e as Mechlin Arcebispo de universidade foram bastante favoráveis para as novas idéias, a controvérsia durou dez anos. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Mas foi a França que desde então se tornou o principal centro de agitação. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. Em Paris, St-Cyran, que era poderosa através de suas relações para além de ser muito ativo, conseguiu espalhar simultaneamente as doutrinas da "Augustinus" e os princípios de uma exagerada moral e disciplinar rigorismo, tudo sob o pretexto de um retorno ao primitivo Igreja. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Ele tinha conseguido sobretudo na conquista de suas idéias para as famílias numerosas e influentes da Arnauld de Andilly, nomeadamente Mère Angélique Arnauld, abadessa de Port-Royal, e por meio dela que o importante convento de religiosas. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Quando ele morreu, em 1643, Doutor Antoine Arnauld muito naturalmente lhe sucedeu na direção do movimento que ele havia criado. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. O novo líder não perdeu tempo para afirmar-se no surpreendente moda pela publicação do seu livro "On Frequent Comunhão", que teria sido mais correcto, intitulada "Contra Frequent Comunhão", mas que, como ele foi escrito com habilidade e uma grande exibição do erudição, não um pouco para fortalecer o partido.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Apesar da Sorbonne tinha aceitado a Bull "Em eminenti", o Arcebispo de Paris e teve, em 1644 o trabalho de Jansenius proscritos, que continuou a ser disseminadas e recomendada, sob o pretexto de que não tinha rejeitado uma autoridade única bem-determinada tese. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Foi então (1649) que Cornet, o síndico da Sorbonne, tomaram a iniciativa de uma medida mais radical, ele extraiu cinco proposições muito discutido a partir do trabalho, dois do livro "On Frequent Comunhão", e apresentou-lhes o juízo do corpo docente. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Este corpo, impedida pelo Parlamento de prosseguir a análise que tinha começado, remeteu o assunto para a assembleia geral do clero, em 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. O maior número considerou mais apropriado que Roma deve pronunciar, e oitenta e cinco bispos escrevi neste sentido para Inocêncio X, transmitindo-lhe os primeiros cinco proposições. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Onze outros bispos dirigida ao soberano pontífice um protesto contra a idéia de trazer a questão para julgamento noutro local do que em França. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Eles exigiram, em qualquer caso, a instituição de um tribunal especial, como no "De auxiliis" affair, e à abertura de um debate no qual os teólogos de ambos os lados deveriam ser autorizadas a apresentar os seus argumentos. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. A decisão de Inocêncio X foi o que se podia imaginar: ele acedeu ao pedido da maioria, tendo em conta, tanto quanto possível, a vontade da minoria. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Uma comissão foi nomeada, constituída por cinco cardeais e treze consultores, alguns dos quais eram conhecidos por favor absolvição. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Seu laborioso exame durou dois anos, que realizou trinta e seis longas sessões, a última das quais dez foram presididos pelo Papa em pessoa. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. O "Augustinus", que, como já foi dito, tinha amigos no banco, foi defendido com habilidade e tenacidade. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Finalmente seus defensores apresentou uma tabela de três colunas, em que se distinguiu como muitas interpretações das cinco proposições: uma interpretação Calvinistic, rejeitado como herético, um Pelagian Semipelagian ou interpretação, por eles identificados com a doutrina tradicional, também deve ser abandonado, e, finalmente, a sua interpretação, a idéia de Santo Agostinho próprio, mas que não puderam ser aprovados. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Este fundamento, hábil como era não poderia afastar a condenação solene, pela Bull "Cum occasione" (31 de maio, 1653), das cinco proposições, que foram as seguintes:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Alguns dos mandamentos de Deus são simplesmente impossíveis de homens que desejam e aspiram (para mantê-los), considerando os poderes têm efectivamente, a graça pela qual estes preceitos pode se tornar possível também está Querer;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; No estado de natureza caído ninguém nunca resiste interior graça;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, De mérito ou demérito, no estado de natureza é preciso ser baixado gratuitamente a partir de todos os condicionalismo externas, mas não de necessidade interior,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; O Semipelagians admitiu a necessidade de prevenir interior graça para todos os atos, até mesmo para o começo da fé, mas eles caíram na heresia fingir que esta carência é de molde a que o homem pode quer seguir ou resistir-lhe;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Dizer que Cristo morreu ou derramar o Seu sangue por todos os homens, é Semipelagianism.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Estas cinco propostas foram rejeitadas como herético, os primeiros quatro absolutamente, o quinto caso entendida no sentido de que Cristo morreu apenas para a predestinada. Todos estão implicitamente contidas no segundo e, através dele, todos estão conectados com a citada concepção errônea do estado de inocência e à queda inicial. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Caso isso seja verdade que o homem nunca desceu resiste interior graça (segunda proposição), segue-se que apenas um homem que viola um mandamento de Deus não tem a graça para observá-lo. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Que ele, portanto, transgredir-la através da incapacidade de cumprir (primeira proposição). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Se, no entanto, ele tem pecado e, portanto, demerited, é claro que, ao demérito, a liberdade de indiferença não é necessária, e que é dito de demérito também deve ser dito do seu correlativo, mérito (terceira proposição). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Por outro lado, se graça é muitas vezes querer a paz justa, uma vez que eles caem, é querer ainda mais para os pecadores, pelo que é impossível sustentar que a morte de Jesus Cristo garantiu a todos os homens as graças necessárias para a salvação (quinta proposição ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Se isto é assim, a Semipelagians estavam em erro em admitir a distribuição universal de uma carência que pode ser resistido (quarta proposição).

III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS Resistência do JANSENISTS

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Bem recebido pela Sorbonne e da Assembleia Geral do Clero, a Bull "Cum occasione", foi promulgada com a sanção real. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Isso deve ter aberto os olhos dos partidários de Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Foi-lhes dada a alternativa de renunciar definitivamente os seus erros, ou de resistir abertamente a sua autoridade suprema. Eles foram atirados para o momento em embaraço e hesitação, a partir do qual Arnauld extricated-los por uma sutileza: eles devem, segundo ele, aceitar a condenação da cinco proposições, e rejeitá-las, como fez o papa, apenas, essas proposições não foram incluídas no livro do Bispo de Ypres, ou se eles foram encontrados nele, ele estava em outro sentido do que nos documentos pontifícios, a idéia de Jansenius foi a mesma que a de Santo Agostinho, que a Igreja não podia, nem pretendia, censura. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Esta interpretação não era defensável, que era contrário ao texto da Bull, nada menos do que para as actas das discussões que tiveram precederam, e que toda essas proposições foram analisadas e apresentadas como expressar o sentimento do "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. Em março de 1564, trinta e oito bispos rejeitou a interpretação, e comunicou sua decisão ao soberano pontífice, que agradeceu e felicitou-los. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. O Jansenists persistiu, no entanto, em uma atitude oposta tanto a franqueza e à lógica. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. A ocasião chegou cedo para dar esse apoio com uma teoria completa. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". O Duc de Liancourt, um dos defensores do partido, foi recusada a absolvição até que ele deveria mudar seu sentimentos e pura e simplesmente aceitar a condenação do "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld teve a sua caneta e em duas cartas sucessivas protestaram contra qualquer dessas exação. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Sentenças eclesiásticas, disse ele, não são todas de igual valor, e não implicam as mesmas obrigações; onde há a questão da veracidade ou falsidade de uma doutrina, revelou a sua origem ou a sua heterodoxia, a Igreja, em virtude da sua missão divina é qualificada para decidir, é uma questão de direito. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Mas se a dúvida sobre a presença de ursos esta doutrina em um livro, é uma questão puramente humana de fato, que, como tal, não estão sujeitos à jurisdição da autoridade sobrenatural ensino na Igreja instituída por Jesus Cristo. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. No primeiro caso, a Igreja ter pronunciado sentença, não temos escolha senão conformarem-se a nossa convicção de sua decisão; neste último, a sua palavra não deve ser contrariada, defende abertamente a nossa homenagem a um dos respeitoso silêncio, mas não a de um interior parecer favorável. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Essa é a famosa distinção entre fato e de direito, que foi passar a ser a base da sua resistência, e através da qual os recalcitrantes pretendia permanecer católicos, unidos ao corpo visível de Cristo, apesar de todos os seus obstinação. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Esta distinção é tanto lógica e historicamente, a negação do poder doutrinal da Igreja. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Por quanto é que é possível ensinar e defender a doutrina revelada, se a sua afirmação ou negação não pode ser diferenciado em um livro ou de um escrito, qualquer que seja a sua forma ou a sua medida? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. De facto, desde o início, conselhos e os papas têm aprovado e impôs como ortodoxas certas fórmulas e certas obras, desde o início e ter os outros como sendo proscritas repleta de heresia ou erro.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. O expediente artificial por Arnauld era tão oposição ao fato de ambos e motivo que uma série de Jansenists que foram mais consistentes em suas transgressões, tais como Pascal, que se recusou a aprová-la ou para subscrever a condenação dos cinco proposições, em qualquer sentido. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. O maior número, no entanto, Aproveitei para enganar outrem ou enganar-se. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Todos eles, aliás, através de relações pessoais, pregação, ou por escrito, exibido extraordinária actividade em nome das suas ideias. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Elas destinam sobretudo, seguindo a táctica inaugurada por St-Cyran, a introduzir-los em ordens religiosas, e desta forma eles estavam em uma medida bem sucedida, por exemplo, com o O Oratório de Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contra os Jesuítas, a partir do primeiro em quem eles haviam deparado capaz e determinada adversários, jurou que havia uma profunda antipatia e travaram uma guerra para a morte. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Isto inspirou o "Provinciales", que apareceu em 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Estas cartas foram dirigidas a uma alegadamente provincial correspondente. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Blaise Pascal seu autor, abusando seu admirável gênio, aí lhes infundi os recursos de um estilo cativante e uma inesgotável de sarcasmo e humor sarcástico rebaixar a Companhia de Jesus, como propagação e favorecendo uma relaxada e corruptos código moral. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. Para este fim, a erros ou imprudences de alguns membros, enfatizou malicioso com exagero, foram feitas para ser exibido como a doutrina oficial de toda a ordem. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. O "Provinciales" foram traduzidos em latim por Nicole elegante para a ocasião disfarçada sob o pseudónimo de "Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Eles fizeram um grande dano.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. No entanto, a Sorbonne, novamente declarando-se contra a facção, tinha, por 138 votos contra 68, condenou os recentes escritos de Arnauld, e, por sua recusa em apresentar, que o despediu, em conjunto com outras sessenta médicos que fizeram causa comum com ele . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". A assembléia dos bispos em 1656 marca o infeliz como herético teoria do direito e de fato, e comunicou a sua decisão de Alexandre VII, que acabara conseguiu Inocêncio X. Em 16 de Outubro, o papa respondeu a esta comunicação por parte da Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Ele elogiou o perspicaz firmeza do episcopado e confirmados nos seguintes termos a condenação pronunciada pelo seu antecessor: "Nós declaramos e definir que os cinco proposições foram extraídas do livro de Jansenius intitulada" Augustinus ", e que tenham sido condenado, no sentido de a mesma Jansenius e nós, mais uma vez, condená-los como tal. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Baseando-se destas palavras, a Assembleia do Clero do ano seguinte (1657) elaborou uma fórmula de fé obediente a eles, e que obriga à assinatura feita. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. O Jansenists não daria polegadas Alegaram que ninguém poderia exato uma mentira assinatura por parte dos que não estavam convictos da verdade dos factos. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. As religiosas de Port-Royal foram especialmente notável por sua obstinação, eo Arcebispo de Paris, após várias admoestações infrutíferas, tendo sido obrigado a privar-los de receberem os sacramentos. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Quatro bispos abertamente aliar-se com o rebelde festa: eram Henri Arnauld de Angers Buzenval de Beauvais, Caulet de Pamiers, e Pavillon de Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Alguns alegaram que, além do pontífice romano sozinho tinha o direito de subscrição tais exata. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". A fim de silêncio deles, Alexander VII, por iniciativa dos vários membros do episcopado, emitida (15 de Fevereiro de 1664) uma nova Constituição, que começa com as palavras ", Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: Neste intimou ele, com a ameaça de sanções em caso de desobediência canônico, que todos os eclesiásticos, bem como todos os religiosos, homens e mulheres, devem subscrever a seguinte fórmula de muito concreto:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Eu, (nome), enviando-as Constituições Apostólicas dos soberanos pontífices, Inocêncio X e Alexandre VII, publicado 31 de maio, 1653 e 16 outubro, 1656, sinceramente repudiar as cinco proposições extraído do livro de Jansenius intitulada "Augustinus", e Eu condená-los mediante juramento em muito o sentimento expresso pelo autor de que, como a Sé Apostólica condenou-os pelos dois acima mencionados Constituições (prontuário, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Seria um erro acreditar que esta intervenção direta do papa como era sustentada por Louis XIV, completamente terminada a oposição obstinada. The real Jansenists underwent no change of sentiment. O verdadeiro Jansenists sofreu nenhuma mudança de sentimento. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Alguns deles, como Antoine Arnauld e quanto maior for o número de religiosas de Port-Roval, desafiando tanto as eclesiásticas e civis a autoridade, recusou sua assinatura, sob o pretexto de que ele não estava no poder de qualquer pessoa para comandá-las para realizar um acto de hipocrisia, outros subscrito, mas ao mesmo tempo protestava mais ou menos abertamente que se aplicava apenas à questão de direito, que a questão de fato era reservado e deverá sê-lo, uma vez que, nesta matéria, a Igreja não tinha competência , E acima de tudo não infalibilidade. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Entre aqueles que se situava a restrição explícita e, consequentemente, para a recusa de assinar o formulário como era, deve ser numerada a quatro bispos acima mencionadas. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. Nos mandatos através dos quais são comunicadas aos seus efectivos a Bull "Apostolici" eles não hesitaram expressamente a manter a distinção entre fato e de direito. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. O papa ter sido informado deste facto, condenou esses mandatos, 18 de janeiro de 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Ele não parou aí, mas, simultaneamente, a fim de salvaguardar a sua autoridade e da unidade da fé, ele decidiu, com a plena concordância de Louis XIV para a conduta dos sujeitos os culpados de um julgamento canônico, e para esse efeito que ele designou como juizes outros nove membros do episcopado francês.

IV. THE PEACE OF CLEMENT IX A paz de Clemente IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. Em meio a tudo isso, Alexander VII morreu, em 22 maio, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Seu sucessor Clemente IX desejava a primeira a continuar o processo, e ele confirmou a juízes nomeados em todos os seus poderes. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. No entanto, o rei, que tinha exibido em primeira grande zelo na destacaram a Santa Sé, no respeito do assunto, parecia ter o seu ardor deixe arrefecer. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Roma não tinha julgaram oportuno a ceder a todos os seus desejos em relação à formação do tribunal eclesiástico. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Juntamente com o seu tribunal que começou a ser apreensivos com medo de que um golpe deveria ser encontrado na "liberdades" da Igreja Galicana. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. O Jansenists habilmente transformou essas apreensões para os seus lucros. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. Eles já tinham conquistado vários ministros de Estado, nomeadamente Lyonne, e eles conseguiram ganhar para sua causa dezanove membros do episcopado, em consequência, que escreveu ao soberano pontífice e para o rei. Em sua petição ao papa esses bispos, ao passo protestando seu profundo respeito e toda obediência, observou que os infallibillty da Igreja não se estendia aos factos fora da revelação. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Eles ainda confunde puramente humana ou fatos puramente pessoais com fatos dogmáticos, ou seja, como estavam implícitas por um dogma ou eram necessárias em conexão com ela, e ao abrigo desta confusão, que acabou por afirmar que a sua doutrina, a doutrina dos quatro acusados Bispos, foi a doutrina comum dos teólogos mais dedicados à Santa Sé, de Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc As mesmas afirmações foram repetidas em uma forma mais audaciosos no endereço para o rei, em que se falou também da necessidade de salvaguardar as teorias que eram novos e "prejudicial aos interesses e à segurança do Estado". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Estas circunstâncias levaram a uma situação bastante delicada, e não havia razão para recear que demasiado grande severidade levaria a resultados desastrosos. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. Sobre esta conta o novo núncio, Bargellini, inclinado no sentido de um acordo pacífico, para o qual ele obteve o consentimento do papa. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, o bispo de Laon, foi escolhido como mediador e, a seu pedido, houve a ele associadas, de Gondren, arcebispo de Sens e Vialar, bispo de Châlons, ambos os quais tinham assinado os dois só falaram de petições, e conseguinte, eram amigos dos quatro acusados prelados. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Ficou acordado que estes últimos devem subscrever sem restrições ao formulário e fazer que ele se inscreveu em nos mesmos moldes pelo seu clero diocesano em sínodos, e que estas inscrições devem tomar o lugar de expressar uma retratação dos mandatos enviado pela bispos . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. Nos termos do disposto no presente convénio que convocou os seus sínodos, mas, mais tarde ficou conhecida como todos os quatro deu explicações orais, que autoriza respeitoso silêncio sobre a questão de fato, e parece que eles agiram assim com alguma conivência por parte dos mediadores, desconhecida, porém , Com o núncio e talvez à d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Mas isto não os impedem de se afirmar, em um endereço comum para o soberano pontífice, que eles próprios e os seus sacerdotes haviam assinado o formulário, tal como tinha sido feito com as outras dioceses da França.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées por seu lado, ao mesmo tempo, escreveu: "Os quatro bispos acabam conformados, por uma nova subscrição e sincero, com os outros bispos". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Ambas as cartas foram transmitidas pelo núncio para Roma, onde Lyonne, alegando que as assinaturas também foram absolutamente regulares, insistiu em que o assunto deve ser levado a um fim. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Por esta razão, o papa, que tinham recebido esses documentos 24 de setembro, informou Louis XIV do facto de cerca de 28 de Setembro, expressando sua alegria para a "assinatura pura e simples", que tinha sido obtido, anunciando sua intenção de restaurar os bispos em causa a favor e pedindo ao rei para que façam o mesmo. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. No entanto, antes do anunciado Informes de reconciliação, assim, tinha sido enviada a cada um dos quatro prelados em causa, em primeira rumores que tinha sido atual no que diz respeito à sua falta de sinceridade cresceu mais precisos, e tomou a forma de formação e de repetidas denúncias. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Assim, por despacho de Clemente IX, Bargellini tinham que fazer um novo inquérito em Paris. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Como o resultado final, ele enviou a Roma um relatório elaborado pelo Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Este relatório indicou no que diz respeito aos quatro bispos: "Eles têm de ser condenados e causou condenado a cinco proposições com toda a sinceridade modo de, sem qualquer excepção ou qualquer restrição, em todos os sentidos em que a Igreja condenou-los", mas então ele acrescentado explicações sobre a questão de facto que não eram totalmente isentas de ambigüidade. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. O papa, nada menos do que antes perplexo, nomeou uma comissão de doze cardeais para obter informações. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Estes garantidos, ao que parece, a prova do uso da língua feito pelos bispos em seus sínodos. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. No entanto, tendo em consideração a muito graves dificuldades que teria resultado da abertura de todo o processo novamente, a maioria da comissão considerou que elas podem e devem cumprir praticamente com o depoimento dos documentos oficiais e, especialmente, pelo que o ministro dos I, Yonne quanto a realidade da "assinatura pura e simples", ao mesmo tempo enfatizando novamente este ponto como a base essencial e que a condição sine qua non da paz.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Os quatro Informes de reconciliação foram então elaborado e enviado, pois eles tem a data de 19 de janeiro, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". Em ambos Clemente IX recorda o testemunho que ele havia recebido "sobre o real e completa obediência sincera com os quais eles tinham) y subscrito o formulário, condenando os cinco proposições, sem qualquer excepção ou limitação, de acordo com todos os sentidos na qual haviam sido condenados pela Santa Sé ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Ele observações adicionais que sejam "mais firmemente decidida a defender as Constituições dos seus antecessores, ele nunca teria admitido uma única restrição ou exceção". These preambles were as explicit and formal as possible. Tais preâmbulos eram tão explícito e formal quanto possível. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Elas provam, especialmente quando comparado com os termos e objeto do formulário de Alexandre VII, em que medida o Jansenists estavam errados em comemorar esta rescisão do assunto como o triunfo da sua teoria, como a aceitação por parte do papa si próprio da distinção entre direito e de fato. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. Por outro lado, é evidente a partir de todo o decorrer das negociações que a lealdade destes campeões de um código moral que não vacila inoxidável e foi mais do que duvidosa. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. Em todo o caso, a seita lucrou pela trapalhada destas manobras haviam criado a alargar a sua conquista ainda mais longe e mais forte para conseguir um porão em várias congregações religiosas. It was favoured by various circumstances. Ele foi favorecido por várias circunstâncias. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Entre eles deve ser incluído o afeto crescente em França, para o chamado Galicana das Liberdades, e, em consequência, uma certa atitude de provocação, ou pelo menos indocility, no sentido da sua autoridade suprema; então, a Declaração de 1682 e, finalmente, o infeliz caso da Deliciar-se. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. É digno de nota que, neste último conflito foi Jansenist dois bispos do corante mais profundo que a maioria defendeu energicamente os direitos da Igreja e da Santa Sé, enquanto o maior número dos outros também facilmente curvou perante as pretensões arrogantes do funcionalismo poder.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. jansenismo no início do século XVIII

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Apesar das reticências e equívocos que ele fosse autorizado a continuar, a "Paz de Clemente IX" encontrada uma certa razão para o seu nome, no período de relativa calma que se lhe seguiu, e que durou até o final do século XVII. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Muitas mentes estavam cansados da incessante contenda, e isto muito favorecidas estafa a cessação das polêmicas. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Além disso, o mundo católico e da Santa Sé, foram nessa altura preocupados com uma imensidão de perguntas sérias, e por força das circunstâncias jansenismo foi relegado para segundo lugar. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Já se falou dos sinais de um recrudescimento da Gallicanism traído no Quatro artigos de 1682, e nas brigas de deliciar-se que o assunto foi tema. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687). Para este período também pertence ao forte conflito quanto à franquia, ou droit d'asilo (direito de asilo), o odioso privilégio em relação ao qual Louis XIV mostrou uma teimosia e prepotência, que passou todos os limites (1687). Moreover, the Quietist doctrines spread by de Molinos, and which seduced for a brief period even the pious and learned Fénelon as well as the relaxed opinions of certain moralists, furnished matter for many condemnations on the part of Innocent XI, Alexander VIII, and Innocent XII. Finally, another impassioned debate had arisen which drew into the arena several groups of the most distinguished and best intentioned theologians, and which was only definitively closed by Benedict XIV, namely the controversy concerning the Chinese and Malabar Rites. Além disso, o spread por Quietist doutrinas de Molinos, e que seduzido por um breve período o mesmo aprendeu piedoso e Fénelon, bem como os pareceres de alguns moralistas descontraído, mobilado assunto para muitas condenações por parte de Inocêncio XI, Alexander VIII, e Inocêncio XII. Finalmente, um outro debate apaixonado, que tinham surgido na arena chamou vários grupos das mais distintas e melhor intencionado teólogos, e que só foi definitivamente encerrada por Bento XIV, ou seja, a controvérsia relativa ao chinês e Malabar Rites. All these combined causes had for a time distracted public attention from the contents and the partisans of the "Augustinus". Besides, "Jansenism" was beginning to serve as a label for rather divergent tendencies, not all of which deserved equal reprobation. Todas estas causas tinham combinado uma vez para distrair a atenção pública a partir do conteúdo e os partidários do "Augustinus". Aliás, "jansenismo" estava a começar a servir como um rótulo para algo tendências divergentes, alguns dos quais não mereceram igual reprovação. The out-and-out Jansenists, those who persisted in spite of everything in upholding the principle of necessitating grace and the consequent errors of the five propositions, had almost disappeared with Pascal. O requintado Jansenists, aqueles que persistiram apesar de tudo na defesa do princípio de que necessitam ea conseqüente carência erros das cinco proposições, tinha quase desapareceu com Pascal. The remainder of the really Jansenist party without committing itself to a submission pure and simple, assumed a far more cautious demeanour. O restante do partido realmente Jansenist sem comprometer-se a uma apresentação pura e simples, assumiu um comportamento muito mais cautelosa. The members rejected the expression "necessitating grace", substituting for it that of a grace efficacious "in itself", seeking thus to identify themselves with the Thomists and the Augustinians. Os deputados rejeitaram a expressão "quando é necessária graça", substituindo-la para que a graça de uma eficaz "em si", buscando, assim, a identificar-se com o Thomists e os Agostinianos.

Abandoning the plainly heretical sense of the five propositions, and repudiating any intention to resist legitimate authority, they confined themselves to denying the infallibility of the Church with regard to dogmatic facts. Abandonar a franqueza herético o sentimento de cinco proposições, e repudiando qualquer intenção de resistir a autoridade legítima, eles limitaram-se a negar a infalibilidade da Igreja no que diz respeito a factos dogmático. Then, too, they were still the fanatical preachers of a discouraging rigorism, which they adorned with the names of virtue and austerity, and, under pretext of combating abuses, openly antagonized the incontestable characteristics of Catholicism especially its unity of government, the traditional continuity of its customs, and the legitimate part which heart and feeling play in its worship. Em seguida, também, eles ainda eram os fanáticos pregadores de desencorajar um rigorismo, que eles adornados com os nomes de força e austeridade, e, sob pretexto de combater abusos, abertamente antagoniza os inegáveis características do catolicismo em particular a sua unidade de governo, a tradicional continuidade de seus costumes, e que a parte legítima coração e jogar na sua adoração feeling. With all their skilful extenuations they bore the mark of the levelling, innovating, and arid spirit of Calvinism. Com toda a sua habilidade extenuations eles suportaram a marca do nivelamento, inovando, e árido espírito do calvinismo. These were the fins Jansénistes. Estas foram as barbatanas Jansénistes. They formed thenceforth the bulk of the sect, or rather in them the sect properly so called was summed up. Eles formaram a partir daí a maior parte da seita, ou melhor, neles a seita propriamente dita foi resumir-se. But apart from them, though side by side with them, and bordering on their tendencies and beliefs, history points out two rather well-defined groups known as the "duped Jansenists" and the "quasi-Jansenists". Mas, para além de lhes, no entanto, lado a lado com eles, e na fronteira com suas tendências e crenças, a história lembra-se bem definidos dois grupos conhecidos como os "enganados Jansenists" e os "quase-Jansenists". The first were in good faith pretty much what the fins Jansénistes were by system and tactics: they appear to us as convinced adversaries of necessitating grace, but no less sincere defenders of efficacious grace; rigorists in moral and sacramental questions, often opposed, like the Parlementarians, to the rights of the Holy See; generally favourable to the innovations of the sect in matters of worship and discipline. As primeiras foram de boa-fé muito bonito o que eram as barbatanas Jansénistes pelo sistema e táticas: eles aparecem-nos como adversários convictos de que necessitam de graça, mas não menos eficaz sinceros defensores da graça; rigorists em questões morais e sacramentais, muitas vezes opostos, como o Parlementarians, aos direitos da Santa Sé; geralmente favorável às novidades da seita em matéria de culto e de disciplina. The second category is that of men of Jansenist tinge. A segunda categoria é a dos homens de Jansenist tintura. While remaining within bounds in theological opinions, they declared themselves against really relaxed morality against exaggerated popular devotions and other similar abuses. Embora permanecendo dentro de limites nas opiniões teológicas, eles declararam-se contra realmente relaxado contra a moralidade exagerada devoções populares e outros abusos semelhantes. The greater number were at bottom zealous Catholics, but their zeal, agreeing with that of the Jansenists on so many points, took on, so to speak, an outer colouring of Jansenism, and they were drawn into closer sympathy with the party in proportion to the confidence with which it inspired them. O maior número no fundo foram zelosos católicos, mas o seu zelo, concordando com a da Jansenists em tantos pontos, assumiu, por assim dizer, de uma coloração exterior do jansenismo, e elas foram tiradas em mais estreita solidariedade com o partido, na proporção das a confiança com que ele inspirou-los. Even more than the "duped" Jansenists they were extremely useful in screening the sectarians and in securing for them, on the part of the pastors and the multitude of the faithful, the benefit either of silence or of a certain leniency. Ainda mais que o "enganados" Jansenists eles foram extremamente útil para o rastreio do sectarians e garantir-lhes, por parte dos pastores e da multidão de fiéis, quer em benefício de silêncio ou de uma certa clemência.

But the error remained too active in the hearts of the real Jansenists to endure this situation very long. Mas o erro permaneceu muito ativa nos corações dos verdadeiros Jansenists para suportar esta situação muito longo. At the beginning of the eighteenth century it manifested itself by a double occurrence which revived all the strife and trouble. No início do século XVIII que se manifestou por uma dupla ocorrência que reavivou todas as lutas e dificuldades. The discussion began afresh with regard to the "case of conscience" of 1701. A discussão começou de novo no que diz respeito ao "caso de consciência", de 1701. A provincial conference was supposed to inquire whether absolution might be given to a cleric who declared that he held on certain points the sentiments "of those called Jansenists", especially that of respectful silence on the question of fact. Uma conferência provincial era pra saber se a absolvição pode ser dada a um clérigo que declarou que ele realizou em alguns pontos os sentimentos "dos chamados Jansenists", em particular os do respeitoso silêncio sobre a questão de fato. Forty doctors of the Sorbonnet -- among them some of great renown, such as Natalis Alexander -- decided affirmatively. Quarenta doutores da Sorbonnet - entre eles alguns de grande renome, tais como natalis Alexander - decidiu afirmativamente. The publication of this decision aroused all enlightened Catholics, and the "case of conscience" was condemned by Clement XI (1703), by Cardinal de Noailles, Archbishop of Paris, by a large number of bishops, and finally by the faculties of theology of Louvain, Douai, and Paris. A publicação da presente decisão suscitou toda iluminada católicos, e os "casos de consciência", foi condenado por Clemente XI (1703), pelo cardeal de Noailles, Arcebispo de Paris, por um grande número de bispos, e, por último, as faculdades de teologia da Louvain, Douai, e Paris. The last-named, however as its slowness would indicate, did not arrive at this decision without difficulty. O último nominado, porém como sua lentidão ia indicar, não se chegar a esta decisão, sem qualquer dificuldade. As for the doctors who signed, they were terrified by the storm they had let loose, and either retracted or explained their action as best they might, with the exception of the author of the whole movement, Dr. Petitpied, whose name was erased from the list of the faculty. Tal como para os médicos que assinaram o acordo, eles estavam assustados pela tempestade que tinham soltar, e ou fechada ou explicado melhor a sua acção como eles poderiam, com a excepção do autor de todo o movimento, o Dr. petitpied, cujo nome foi apagado do A lista das faculdades. But the Jansenists, though pressed hard by some and abandoned by others, did not yield. Mas o Jansenists, embora pressionado por alguns duros e abandonados pelos outros, não produziram. For this reason Clement XI, at the request of the Kings of France and Spain, issued 16 July 1705, the Bull "Vineam Domini Sabaoth" (Enchiridion, 1350) in which he formally declared that respectful silence was not sufficient for the obedience due to the constitutions of his predecessors. Por esta razão Clemente XI, a pedido dos reis da França e da Espanha, emitido em 16 de julho 1705, a Bull "Vineam Domini Sabaoth" (prontuário, 1350) na qual ele declarou formalmente que respeitoso silêncio não foi suficiente para a obediência devida a as Constituições dos seus antecessores. This Bull, received with submission by the assembly of the clergy of 1705, in which only the Bishop of Saint-Pons obstinately refused to agree with the opinion of his colleagues, was afterwards promulgated as a law of the State. Este Bull, recebeu com apresentação pela montagem do clero de 1705, na qual apenas o Bispo de Saint-Pons obstinadamente recusado a concordar com a opinião dos seus colegas, depois foi promulgada como uma lei do Estado. It may be said to have officially terminated that period of half a century of agitation occasioned by the signing of the formulary. Pode-se afirmar ter oficialmente terminado esse período de meio século de agitação ocasionadas pela assinatura do formulário. It also terminated the existence of Port-Royal des Champs, which up to that time had remained a notorious centre and hotbed of rebellion. É também denunciado a existência de Port-Royal des Champs, que até esse momento tinha permanecido um notório centro eo foco de rebelião.

When it was proposed to the religious that they should accept the new Bull, they would consent only with this clause: "that it was without derogating from what had taken place in regard to them at the time of the peace of the Church under Clement XI". Quando foi proposto aos religiosos que eles deveriam aceitar a nova Bull, eles teriam consentimento só com esta cláusula: "que era sem derroga o que tinha tido lugar em relação a elas no momento da paz da Igreja sob Clemente XI ". This restriction brought up again their entire past, as was clearly shown by their explanation of it, and therefore made their submission a hollow pretence. Esta restrição trazido novamente todo o seu passado, como ficou claramente demonstrado pela sua explicação sobre ele, fez sua apresentação e, portanto, uma pretensão oca. Cardinal de Noailles urged them in vain; he forbade them the sacraments, and two of the religious died without receiving them, unless it were secretly from a disguised priest. Cardinal de Noailles instou-as em vão; ele proibia-lhes os sacramentos, e dois do religioso que morreu sem recebê-los, a menos que fosse secreta a partir de um padre disfarçado. As all measures had failed, it was high time to put an end to this scandalous resistance. Tal como todas as medidas haviam falhado, era chegado o momento de pôr fim a este escândalo resistência. A Bull suppressed the title of the Abbey of Port-Royal des Champs, and reunited that house and its holdings to the Paris house. A Bull reprimida o título da Abadia de Port-Royal des Champs, unificou e que a sua casa e as explorações de Paris casa. The Court gave peremptory orders for a prompt execution, and, despite all the means of delay contrived and carried out by those interested, the pontifical sentence had its full effect. O Tribunal deu ordens peremptórias para uma pronta execução, e, apesar de todos os meios de atraso artificial e levada a cabo pelas pessoas interessadas, as Pontifícias frase teve o seu efeito pleno. The surviving choir religious were scattered among the convents of the neighbouring destroyed dioceses (29 October 1709). Os sobreviventes foram dispersos entre os coros religiosos dos conventos das dioceses vizinhas destruído (29 de Outubro de 1709). This separation had the desired good results. Esta separação tinha os bons resultados desejados. All the rebellious nuns ended by submitting, save one, the mother prioress, who died at Blois without the sacraments, in 1716. Todas as freiras rebelde acabou por enviar, salvar um, a mãe prioresa, que morreu em Blois sem os sacramentos, em 1716. The Government wishing to eradicate even the trace of this nest of errors, as Clement XI called it, destroyed all the buildings and removed elsewhere the bodies buried in the cemetery. O Governo que pretendem erradicar até mesmo o traço deste ninho de erros, como lhe chamou o Clemente XI, todos os edifícios destruídos e removidos os corpos enterrados em outro lugar do cemitério.

During the disputes concerning the "case of conscience", a new book came cautiously on the scene another "Augustinus", pregnant with storms and tempests, as violent as the first. Durante os litígios sobre o "caso de consciência", um novo livro veio com cautela em cena outro "Augustinus", grávida de tormentas e tempestades, como violentos como o primeiro. The author was Paschase Quesnel, at first a member of the French Oratory, but expelled from that congregation for his Jansenistic opinions (1684), and since 1689 a refugee at Brussels with the aged Antoine Arnauld whom he succeeded in 1696 as leader of the party. O autor foi Paschase Quesnel, em um primeiro membro da Oratory francês, mas a congregação expulsos do que o seu Jansenistic pareceres (1684), e desde 1689 um refugiado em Bruxelas, com o envelhecido Antoine Arnauld quem sucedeu em 1696 como líder do partido . The work had been published in part as early as 1671 in a 12mo volume entitled "Abrégé de la morale de l'Evangile, ou pensées chrétiennes sur le texte des quatres évangélistes". Os trabalhos haviam sido publicados em parte, o mais cedo em 1671 um volume 12mo intitulado "Abrégé de la moral de l'Evangile, ou Chrétiennes Pensées sur le texte des quatres évangélistes". It appeared with the hearty approbation of Vialar, Bishop of Châlons, and, thanks to a style at once attractive and full of unction which seemed in general to reflect a solid and sincere piety, it soon met with great success. Ela apareceu com a aprovação do moço Vialar, bispo de Châlons, e, graças a um estilo ao mesmo tempo atraente e cheia de unção que parecia, em geral, de modo a reflectir uma sólida e sincera devoção, cedo se deparou com grande sucesso. But in the later development of his first work, Quesnel had extended it to the whole of the New Testament. Mas no desenvolvimento posterior de sua primeira obra, Quesnel ela tinha estendido para o conjunto do Novo Testamento. He issued it in 1693, in an edition which comprised four large volumes entitled, "Nouveau testament en francais avec des réflexions morales sur chaque verset". Ele emitiu, em 1693, em uma edição que compreendia quatro grandes volumes intitulada, "Nouveau testament en francais avec des Reflexões morales sur cada verset". This edition, besides the earlier approbation of Vialar which it inopportunely bore, was formally approved and heartily recommended by his successor, de Noailles, who, as subsequent events showed, acted imprudently in the matter and without being well-informed as to the contents of the book. Nesta edição, além da aprovação da anterior Vialar que inopportunely aborrecê-lo, foi formalmente aprovada e vivamente recomendado pelo seu sucessor, de Noailles, que, como mostraram os acontecimentos subsequentes, actuou imprudência no assunto e sem estar bem informados quanto ao conteúdo do o livro. The "Réflexions morales" of Quesnel reproduced, in fact, the theories of the irresistible efficaciousness of grace and the limitations of God's will with regard to the salvation of men. O "Reflexões morales" de Quesnel reproduziu, na verdade, as teorias da irresistível efficaciousness de carência e as limitações de a vontade de Deus no que diz respeito à salvação dos homens. Hence they soon called forth the sharpest criticism, and at the same time attracted the attention of the guardians of the Faith. Daí que logo chamou a brotar acutilantes críticas, e, ao mesmo tempo, atraiu a atenção dos guardiões da fé. The Bishops of Apt (1703) Gap (1704), Nevers, and Besançon (1707) condemned them, and, after a report from the Inquisition, Clement XI proscribed them by the Brief "Universi dominici" (1708) as containing the propositions already condemned and as manifestly savouring of the Jansenist heresy". Two years later (1710) the Bishops of Luçon and La Rochelle forbade the reading of the book. Os Bispos da Apt (1703) Gap (1704), Nevers, e de Besançon (1707) condenou-os, e, após um relatório da Inquisição, Clemente XI-los proscritas pela Brief "Universi Dominici" (1708), já que contém as proposições já e condenado como manifestamente saboreando do Jansenist heresia ". Dois anos mais tarde (1710) e os Bispos de Luçon La Rochelle proibia a leitura do livro.

Their ordinance, posted in the capital, gave rise to a conflict with Noailles, who, having become cardinal and Archbishop of Paris, found himself under the necessity of withdrawing the approbation he had formerly given at Châlons. However, as he hesitated, less through attachment to error than through self love, to take this step, Louis XIV asked the pope to issue a solemn constitution and put an end to the trouble. Respectiva portaria, destacados na capital, deu origem a um conflito com Noailles, que, tendo-se tornado cardeal e arcebispo de Paris, encontrou-se sob a necessidade de retirar o consentimento que tinha dado anteriormente de Châlons. Porém, como ele hesitou, por menos apego ao erro do que através da auto-amor, de dar esse passo, Louis XIV pediu ao papa a emitir um solene Constituição e ponha um fim ao problema. Clement XI then subjected the book to a new and very minute examination, and in the Bull "Unigenitus" (8 September, 1713) he condemned 101 propositions which had been taken from the book (Enchiridion, 1351 sq.). Clemente XI, em seguida, submeter o livro a uma nova e muito exame minucioso, e, a Bull "Unigenitus" (8 de Setembro, 1713), ele condenou 101 proposições que tinham sido retirados do livro (prontuário, 1351 sq). Among these were some propositions which, in themselves and apart from the context, seemed to have an orthodox sense. Entre estas foram algumas proposições que, em si mesmas e para além do contexto, parece ter um senso ortodoxa. Noailles and with him eight other bishops, though they did not refuse to proscribe the book, seized this Pretext to ask explanations from Rome before accepting the Bull. Noailles com ele e outros oito bispos, embora eles não se recusam a proibir o livro, aproveitaram este pretexto para pedir explicações a partir de Roma antes de aceitar a Bull. This was the beginning of lengthy discussions the gravity of which increased with the death of Louis XIV (1715), who was succeeded in power by Philippe d'Orléans. Este foi o início de longas discussões a gravidade do que aumentou com a morte de Louis XIV (1715), que foi sucedido no poder por Philippe d'Orléans. The regent took a much less decided stand than his predecessor, and the change soon had its effect on various centres, especially on the Sorbonne, where the sectaries had succeeded in winning over the majority. O regente tomou uma decisão muito menos do que seu povoamento predecessor, e em breve a mudança teve o seu efeito sobre vários centros, principalmente na Sorbonne, onde a sectaries tinha conseguido conquistar a maioria. The faculties of Paris, Reims, and Nantes, who had received the Bull, revoked their previous acceptance. As faculdades de Paris, Reims, e Nantes, que havia recebido a Bull, revogar a sua aceitação anterior. Four bishops went even farther, having recourse to an expedient of which only heretics or declared schismatics had hitherto bethought themselves, and which was essentially at variance with the hierarchical concept of the Church; they appealed from the Bull "Unigenitus" to a general council (1717). Quatro bispos foi ainda mais longe, se recorrer a um expediente de que só hereges ou declarada schismatics tinha até então bethought si, e que foi fundamentalmente em desacordo com o conceito hierárquico da Igreja, eles recorreram a partir da Bull "Unigenitus" para um conselho geral ( 1717). Their example was followed by some of their colleagues, by hundreds of clerics and religious, by the Parlements and the magistracy Noailles, for a long time undecided and always inconsistent, ended by appealing also, but "from the pope obviously mistaken to the pope better informed and to a general council". O seu exemplo foi seguido por alguns dos seus colegas, por centenas de clérigos e religiosos, pela Parlements e da magistratura Noailles, por um longo tempo de indecisos e semper incoerente, acabou por apelar também, mas "a partir do papa obviamente equivocado para o papa melhoria informado e de um conselho geral ".

Clement XI, however, in the Bull "Pastoralis officii" (1718), condemned the appeal and excommunicated the appellants. Clemente XI, no entanto, no Bull "Pastoralis officii" (1718), ao recurso e condenou os recorrentes excommunicated. But this did not disarm the opposition, which appealed from the second Bull as from the first Noailles himself published a new appeal, no longer chiefly to the pope "better informed", but to a council, and the Parlement of Paris, suppressed the Bull "Pastoralis". The multiplicity of these defections and the arrogant clamour of the appellants might give the impression that they constituted, if not a majority, at least a very imposing minority. Mas esta situação não se desarmar a oposição, que recorreu a partir do segundo Bull, a partir do primeiro Noailles publicado um novo recurso próprio, não mais principalmente para o papa "mais bem informada", mas para um município, e do Parlamento de Paris, reprimidos do Bull "Pastoralis". A multiplicidade destas defections e arrogante do clamor dos recorrentes podem dar a impressão de que eles constituíam, se não a maioria, pelo menos uma minoria muito imponente. Such, however, was not the case, and the chief evidence of this lies in the well-established fact that enormous sums were devoted to paying for these appeals. Essas, no entanto, não foi o caso, e do chefe da prova deste facto reside no facto de bem-estabelecida enormes somas foram dedicados a pagar por esses recursos. After allowing for these shameful and suggestive purchases, we find among the number of the appellants, one cardinal, about eighteen bishops, and three thousand clerics. Após permitindo a estas vergonhosas e sugestivo compras, encontramos entre o número dos recorrentes, uma cardeais, cerca de dezoito bispos, clérigos e três mil. But without leaving France, we find opposed to them four cardinals, a hundred bishops, and a hundred thousand clerics, that is, the moral unanimity of the French clergy. Mas sem sair França, encontramos quatro cardeais opuseram a eles, uma centena de bispos, clérigos e cem mil, ou seja, a unanimidade moral do clero francês. What is to be said, then, when this handful of protesters is compared to the whole of the Churches of England, the Low Countries, Germany, Hungary, Italy, Naples, Savoy, Portugal, Spain, etc., which, on being requested to pronounce, did so by proscribing the appeal as an act of schism and foolish revolt? O que está a ser dito, então, quando este punhado de manifestantes se comparado com o conjunto das Igrejas da Inglaterra, os Países Baixos, Alemanha, Hungria, Itália, Nápoles, Sabóia, Portugal, Espanha, etc, que, ao serem solicitados para se pronunciarem, fê-lo por proscrito o recurso como um ato de cisma e insensato revolta? The polemics, however, continued for several years. A polêmica, no entanto, continuaram durante vários anos. The return to unity of Cardinal de Noailles, who submitted without restriction in 1728 six months before his death, was a telling blow to the party of Quesnel. O retorno à unidade do cardeal de Noailles, que apresentou sem qualquer restrição, em 1728 seis meses antes de sua morte, foi um golpe dizendo que o partido de Quesnel. Henceforth it steadily grew less, so that not even the scenes that took place at the cemetery of Saint-Médard, of which mention is made below. Doravante, ela cresceu menos de forma constante, de modo que nem mesmo as cenas que teve lugar no cemitério de Saint-Médard, dos quais se faz referência a seguir. restored it. restaurou. But the Parlements. Mas o Parlements. eager to de clare themselves and to apply their Gallican and royalist principles, continued for a long time to refuse to receive the Bull "Unigenitus". de clare ansioso para si e para aplicar os seus princípios Galicana e monárquicos, continuou por muito tempo para se recusar a receber a Bull "Unigenitus". They even made it the occasion to meddle in scandalous fashion in the administration of the sacraments, and to persecute bishops and priests accused of refusing absolution to those who would not submit to the Holy See. Eles tornaram ainda a ocasião para imiscuir-se na moda escandalosa na administração dos sacramentos, e para perseguir bispos e padres acusados de recusar a absolvição para aqueles que não iria apresentar à Santa Sé.

VI. THE CONVULSIONARIES O CONVULSIONARIES

We have reviewed the long series of defensive measures contrived by the Jansenists rejection of the five propositions without rejection of the "Augustinus", explicit distinction between the question of right and the question of fact; restriction of ecclesiastical infallibility to the question of right; the tactics of respectful silence, and appeal to a general council. Foram revisados os longa série de medidas defensivas artificial Jansenists pela rejeição das cinco proposições sem rejeição do "Augustinus", explícita distinção entre a questão do direito e da questão de facto; restrição das clérigo infalibilidade para a questão do direito; o táticas de respeitoso silêncio, e apelo a um conselho geral. They had exhausted all the expedients of a theological and canonical discussion more obstinate than sincere. Eles haviam esgotado todos os expedientes de uma discussão teológica e canônica mais obstinada do que sinceras. Not a single one of these had availed them anything at the bar of right reason or of legitimate authority. Nem uma única destas eles tinham tirado alguma coisa no bar do direito ou razão legítima de autoridade. They then thought to invoke in their behalf the direct testimony of God Himself, namely, miracles. Eles então pensei que invocar o nome de seu testemunho directo de Deus, a saber, milagres. One of their number, an appellant, a rigorist to the point of having once passed two years without communicating, for the rest given to a retired and penitent life, the deacon François de Paris had died in 1727. Um dos seus pares, um recorrente, uma rigorist a ponto de ter uma vez passou dois anos sem comunicação, para o descanso dado a um aposentado e penitente vida, o diácono François de Paris tinha morrido em 1727. They pretended that at his tomb in the little cemetery of Saint-Médard marvellous cures took place. Eles fingi que está em seu túmulo, no pequeno cemitério de Saint-Médard maravilhosa cura ocorreu. A case alleged as such was examined by de Vintimille, Archbishop of Paris, who with proofs in hand declared it false and supposititious (1731). Um caso como tal, foi alegada examinados através de Vintimille, Arcebispo de Paris, com provas na mão, que declarou ser falsa e fingido (1731). But other cures were claimed by the party, and so noised abroad that soon the sick and the curious flocked to the cemetery. Mas outras foram termal reivindicado pelo partido, e portanto no exterior ruídosos que em breve os enfermos e os curiosos congregavam para o cemitério. The sick experienced strange agitations, nervous commotions, either real or simulated. O doente com experiência estranha agitations, a comoção nervoso, quer reais ou simulados. They fell into violent transports and inveighed against the pope and the bishops, as the convulsionaries of Cévennes had denounced the papacy and the Mass. In the excited crowd women were especially noticeable, screaming, yelling, throwing themselves about, sometimes assuming the most astounding and unseemly postures. Eles caíram violento e transporta inveighed contra o Papa e os bispos, como o convulsionaries de Cévennes tinha denunciado o papado e os Mass No animado multidão mulheres foram especialmente perceptível, gritando, gritando, jogando sobre si, assumindo por vezes a mais espantosa e posturas indecentes. To justify these extravagances, complacent admirers had recourse to the theory of "figurism". Para justificar estas extravagâncias, complacente admiradores houve recurso à teoria da "figurism". As in their eyes the fact of the general acceptance of the Bull "Unigenitus" was the apostasy predicted by the Apocalypse, so the ridiculous and revolting scenes enacted by their friends symbolized the state of upheaval which, according to them, involved everything in the Church. Como em seus olhos o fato de a aceitação geral da Bull "Unigenitus" foi a apostasia predita pelo Apocalipse, de modo a ridículo e revoltante cenas promulgada pelos seus amigos simbolizava o estado de convulsão social, que, segundo eles, tudo envolvido na Igreja . They reverted thus to a fundamental thesis such as has been met with in Jansenius and St-Cyran, and which these latter had borrowed from the Protestants. Eles reverteram assim para uma tese fundamental, como tem sido cumprida com Jansenius e em St-Cyran, e que estes últimos tinham emprestado de os protestantes. A journal the "Nouvelles Ecclesiastiques", had been founded in 1729 to defend and propagate these ideas and practices, and the "Nouvelles" was profusely spread, thanks to the pecuniary resources furnished by the Boîte à Perrette, the name given later to the capital or common fund of the sect begun by Nicole, and which grew so rapidly that it exceeded a million of money. Uma revista do "Nouvelles Ecclesiastiques", foi fundada em 1729 para defender e propagar essas idéias e práticas, bem como o "Nouvelles" foi profusamente divulgado, graças aos recursos pecuniários fornecida pela Boîte à Perrette, o nome atribuído mais tarde à capital ou fundo comum da seita começou por Nicole, e que cresceu tão rapidamente que ela ultrapassou um milhão de dinheiro. It had hitherto served chiefly to defray the cost of appeals and to support, in France as well as in Holland, the religious, men and women, who deserted their convents or congregations for the sake of Jansenism. Ela tinha até então serviu essencialmente para cobrir o custo dos recursos e de a apoiar, em França, bem como na Holanda, os religiosos, homens e mulheres, que desertou seus conventos ou congregações em prol da jansenismo.

The cemetery of Saint-Médard, having become the scene of exhibitions as tumultuous as they were indecent, was closed by order of the court in 1732. O cemitério de Saint-Médard, tendo-se tornado palco de exposições como tumultuosa como eram indecentes, foi encerrada por ordem do tribunal em 1732. The oeuvre des convulsions, as its partisans called it, was not, however, abandoned. The convulsions reappeared in private houses with the same characteristics, but more glaring. A obra das convulsões, como lhe chamou seus partidários, não foi, contudo, abandonada. As convulsões reapareceram em casas particulares com as mesmas características, mas mais gritantes. Henceforth with few exceptions they seized only upon young girls, who, it was said, possessed a divine gift of healing. Doravante, com poucas exceções apenas quando eles apreenderam raparigas jovens, que, foi dito, possuíam um dom de cura divina. But what was more astonishing was that their bodies, subjected during the crisis to all sorts of painful tests, seemed at once insensible and invulnerable; they were not wounded by the sharpest instruments, or bruised by enormous weights or blows of incredible violence. Mas o que foi mais surpreendente foi a de que os seus corpos, submetidos durante a crise dolorosa para todos os tipos de testes, de uma vez parecia insensível e invulnerável, pois eles não foram feridos pelas acutilantes instrumentos, ou machucados por enormes pesos ou golpes de incrível violência. A convulsionary, nicknamed "la Salamandre", remained suspended for more than nine minutes above a fiery brazier, enveloped only in a sheet, which also remained intact in the midst of the flames. Um convulsionary, apelidado "Salamandre la", manteve-se suspensa durante mais de nove minutos acima de um braseiro ardente, envolto em uma única folha, que também se manteve intacto no meio das chamas. Tests of this sort had received in the language of the sect the denomination of secours, and the secouristes, or partisans of the secours, distinguished between the petits-secours and the grands-secours, only the latter being supposed to require supernatural force. Testes deste tipo havia recebido na linguagem da seita secours a denominação de, e ao secouristes, ou partidários da secours, distinguir entre os pequenos e os grandes-secours-secours, só sendo esta última a exigir a suposta força sobrenatural. At this point, a wave of defiance and opposition arose among the Jansenists themselves. Neste ponto, uma onda de desconfiança e oposição surgiu entre os próprios Jansenists. Thirty appellant doctors openly declared by common consent against the convulsions and the secours. Trinta médicos recorrente abertamente declarados de comum acordo contra a convulsões e ao secours. A lively discussion arose between the secouristes and the anti-secouristes. Uma animada discussão surgiu entre os secouristes e os anti-secouristes. The secouristes in turn were soon divided into discernantes and melangistes, the former distinguishing between the work itself and its grotesque or objectionable features, which they ascribed to the Devil or to human weakness,while the latter regarded the convulsions and the secours as a single work coming from God, in which even the shocking elements had purpose and significance. O secouristes, por sua vez, foram divididos em breve discernantes e melangistes, a antiga distinção entre o trabalho em si e as suas características grotesco ou censurável, que atribuiu ao demônio ou a fraqueza humana, enquanto as últimas considerada a convulsões e ao secours como uma única obra proveniente de Deus, no qual até mesmo os elementos chocantes tinha significado e propósito.

Without entering further into the details of these distinctions and divisions, we may ask how we are to judge what took place at the cemetery of Saint-Médard and the matters connected therewith. Sem entrar em mais pormenores sobre estas as divisões e distinções, podemos perguntar como estamos a julgar o que teve lugar no cemitério de Saint-Médard e os assuntos com elas. Whatever may have been said on the subject, there was absolutely no trace of the Divine seal in these happenings. Qualquer que tenha sido dito sobre o assunto, não houve absolutamente nenhum vestígio do Divino selo nestes acontecimentos. It is needless to recall St. Augustine's principle that all prodigies accomplished outside the Church, especially those against the Church, are by the very fact more than suspicious: "Praeter unitatem, et qui facit miracula nihil est". É preciso relembrar St. Augustine's princípio de que todos os prodígios realizados fora da Igreja, em particular contra a Igreja, são pelo fato muito mais do que suspeitas: "Praeter unitatem, et qui FACIT miracula nihil est". Two things only call for remark. Duas coisas chamam apenas para observação. Several of the so-called miraculous cures were made the subject of a judicial investigation, and it was proved that they were based only on testimonies which were either false, interested, preconcerted, and more than once retracted, or at least valueless, the echoes of diseased and fanatic imaginations. Várias das chamadas curas milagrosas eram feitas objecto de uma investigação judicial, tendo-se provado que se baseavam apenas em testemunhos, que eram ou falsas, interessadas, preconcerted, e mais do que uma vez recolhido, ou pelo menos sem valor, os ecos do doente ea sua torcida imaginações. Moreover, the convulsions and the secours certainly took place under circumstances which mere good taste would reject as unworthy of Divine wisdom and holiness. Além disso, as convulsões e os secours certamente teve lugar sob circunstâncias que simples bom gosto iria rejeitar como indignos da Divina sabedoria e santidade. Not only were the cures, both acknowledged and claimed, supplementary of one another, but cures, convulsions, and secours belonged to the same order of facts and tended to the same concrete end. Não foram só as curas, tanto reconhecido e reclamado, complementar uma da outra, mas curas, convulsões, e secours pertencia à mesma ordem dos fatos e concreta tendencialmente para o mesmo fim. We are therefore justified in concluding that the finger of God did not appear in the whole or in any of its parts. Estamos, portanto, razão para a conclusão de que o dedo de Deus não aparecer no todo ou em qualquer de suas partes. On the other hand, although fraud was discovered in several cases, it is impossible to ascribe them all indiscriminately to trickery or ignorant simplicity. Por outro lado, embora a fraude foi descoberta, em vários casos, é impossível de atribuir-lhes indiscriminadamente a todos os estratagemas ou ignorante simplicidade. Critically speaking, the authenticity of some extraordinary phenomena is beyond question, as they took place publicly and in the presence of reliable witnesses, particularly anti-secourist Jansenists. Criticamente falando, a autenticidade de alguns fenômenos extraordinários é inquestionável, já que teve lugar publicamente e na presença de testemunhas confiáveis, especialmente anti-secourist Jansenists. The question remains whether all these prodigies are explicable by natural causes, or whether the direct action of the Devil is to be recognized in some of them. A questão continua a ser se todos estes prodígios são explicáveis por causas naturais, ou se a ação direta do Diabo está a ser reconhecido em alguns deles. Each of these opinions has its adherents, but the former seems difficult to uphold despite, and in part perhaps because of, the light which recent experiments in suggestion, hypnotism, and spiritism have thrown on the problem. Cada uma delas tem os seus pareceres adeptos, mas o ex parece difícil de defender, não obstante, e talvez em parte devido, à luz que as experiências recentes de sugestão, hipnotismo, espiritismo e de ter atirado sobre o problema. However this may be, one thing is certain; the things here related served only to discredit the cause of the party which exploited them. No entanto, esta poderá ser, uma coisa é certa, as coisas aqui relacionada serviu apenas para desacreditar a causa do partido que eles explorados. Jansenists themselves came at length to feel ashamed of such practices. Jansenists eles chegaram em tempo de sentir vergonha de tais práticas. The excesses connected with them more than once forced the civil authorities to intervene at least in a mild way; but this creation of fanaticism succumbed to ridicule and died by its own hand. Os excessos que lhes estão ligados mais de uma vez obrigou as autoridades civis a intervir pelo menos em uma maneira suave, mas esta criação de fanatismo sucumbiu ao ridículo e morreu por sua própria mão.

VII. JANSENISM IN HOLLAND AND THE SCHISM OF UTRECHT Jansenismo na Holanda e ao cisma de UTRECHT

Injurious as Jansenism was to religion and the Church in France, it did not there lead to schism properly so called. Jansenismo foi prejudicial quanto à religião e da Igreja na França, ela não existe levar a cisma propriamente dita. The same does not hold good of the Dutch Low Countries, which the most important or most deeply implicated of the sectaries had long made their meeting place, finding there welcome and safety. Since the United Provinces had for the most part gone over to Protestantism, Catholics had lived there under the direction of vicars Apostolic. O mesmo não é titular do bom neerlandês Países Baixos, que o mais importante ou mais profundamente implicada do sectaries tinha feito a sua longa local de encontro, descoberta e à segurança Saúdo lá. Desde o Províncias Unidas, na sua maioria, tinham ido para o protestantismo, Católicos morou ali sob a direção de vicars Apostólica. Unhappily these representatives of the pope were soon won over to the doctrines and intrigues of which the "Augustinus" was the origin and centre. Infelizmente estes representantes do papa foram conquistados em breve para as doutrinas e intrigas de que o "Augustinus" foi a origem eo centro. De Neercassel, titular Archbishop of Castoria, who governed the whole church in the Netherlands from 1663 to 1686, made no secret of his intimacy with the party. De Neercassel, Arcebispo titular de Castoria, que rege toda a Igreja nos Países Baixos a partir de 1663 a 1686, não fez segredo da sua intimidade com o partido. Under him the country began to become the refuge of all whose obstinacy forced them to leave France and Belgium. Sob ele o país começou a tornar-se o refúgio de todos cuja obstinação os forçou a abandonar França e na Bélgica. Thither came such men as Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, Petitpied, as well as a number of priests, monks, and nuns who preferred exile to the acceptance of the pontifical Bulls. Veio de lá esses homens como Antoine Arnauld, du Vaucel, Gerberon, Quesnel, Nicole, petitpied, bem como um número de padres, monges e freiras que preferiu o exílio a aceitação das Pontifícias Bulls. A large number of these deserters belonged to the Congregation of the Oratory, but other orders shared with it this unfortunate distinction. Um grande número destes desertores pertenciam à Congregação das Oratory, mas compartilhada com outras encomendas que este infeliz distinção. When the fever of the appeals was at its height, twenty-six Carthusians of the Paris house escaped from their cloister during the night and fled to Holland. Quando a febre do recurso estava no seu auge, vinte e seis dos Cartuxos Paris fugiu de casa seu claustro durante a noite e fugiu para a Holanda. Fifteen Benedictines of the Abbey of Orval, in the Diocese of Trier, gave the same scandal. Quinze beneditinos da Abadia de Orval, na Diocese de Trier, deu o mesmo escândalo. Peter Codde, who succeeded Neercassel in 1686, and who bore the title of Archbishop of Sebaste, went further than his predecessor. Peter Codde, que conseguiram Neercassel em 1686, e que suportaram o título de Arcebispo de Sebaste, foi mais longe do que seu antecessor. He refused to sign the formulary and, when summoned to Rome, defended himself so poorly that he was first forbidden to exercise his functions, and then deposed by a decree of 1704. Ele se recusou a assinar o formulário e, quando convocados a Roma, defendeu-se tão mal que ele foi primeiro proibido de exercer as suas funções e, em seguida, deposto por um decreto de 1704. He died still obstinate in 1710. Ele morreu ainda obstinado em 1710. He had been replaced by Gerard Potkamp, but this appointment and those that followed were rejected by a section of the clergy, to whom the States-General lent their support. Ele tinha sido substituído por Gerard Potkamp, mas esta nomeação e aquelas que se seguiram foram rejeitadas por uma parte do clero, a quem os Estados-Geral emprestaram o seu apoio. The conflict lasted a long time, during which the episcopal functions were not fulfilled. O conflito que durou um longo tempo, durante o qual a função episcopal não foram cumpridas. In 1723 the Chapter of Utrecht ie a group of seven or eight priests who assumed this name and quality in order to put an end to a precarious and Painful situation, elected, on its own authority, as archbishop of the same city, one of its members, Cornelius Steenhoven, who then held the office of vicar-general. Em 1723 o capítulo de Utrecht ou seja, um grupo de sete ou oito sacerdotes que assumiu esse nome e qualidade, a fim de pôr termo a uma situação precária e dolorosa, eleito, por sua própria autoridade, como arcebispo da mesma cidade, um dos seus membros, Cornelius Steenhoven, que então ocupava o cargo de vigário-geral. This election was not canonical, and was not approved by the pope. Esta eleição não foi canônico, e não foi aprovada pelo papa. Steenhoven nevertheless had the audacity to get himself consecrated by Varlet, a former missionary bishop and coadjutor Bishop of Babylon, who was at that time suspended, interdicted, and excommunicated. Steenhoven, no entanto, teve a audácia de obter-se consagrado pelas Varlet, um ex-missionário e bispo assistente Bispo da Babilônia, que estava suspenso naquele momento, interdito, e excommunicated. He thus consummated the schism, interdicted likewise and excommunicated, he died in 1725. Ele, assim, consumada a cisão, e também interdito excommunicated, que morreu em 1725. Those who had elected him transferred their support to Barchman Wuitiers, who had recourse to the same consecrator. Aqueles que tinham eleito ele transferiu seu apoio a Barchman Wuitiers, que teve o recurso aos mesmos consecrator. The unhappy Varlet lived long enough to administer the episcopal unction to two successors of Barchman, van der Croon and Meindarts. O infeliz Varlet viveu o tempo suficiente para administrar a unção episcopal para dois sucessores de Barchman, van der Croon e Meindarts. The sole survivor of this sorry line, Meindarts, ran the risk of seeing his dignity become extinct with himself. O único sobrevivente desta linha arrependido, Meindarts, corriam o risco de ver a sua dignidade seja extinto com ele mesmo. To prevent this, the Dioceses of Haarlem (1742) and Deventer (1757) were created, and became suffragans of Utrecht. Para evitar isso, o Dioceses de Haarlem (1742) e Deventer (1757) foram criados, e tornou-se suffragans de Utrecht. But Rome always refused to ratify these outrageously irregular acts, invariably replying to the notification of each election with a declaration of nullification and a sentence of excommunication against those elected and their adherents. Mas Roma semper recusou-se a ratificar estas extravagâncias atos irregulares, invariavelmente resposta à notificação de cada acto eleitoral com uma declaração de invalidade e uma sentença de excomunhão contra os eleitos e seus seguidores. Yet, in spite of everything, the schismatical community of Utrecht has prolonged its existence until modern times. No entanto, apesar de tudo, a comunidade de Utrecht cismático que prolongou a sua existência até os tempos modernos. At present it numbers about 6000 members in the three united dioceses. Actualmente, cerca de 6000 membros números nas três dioceses unidos. It would scarcely be noticed if it had not, in the last century, made itself heard by protesting against Pius IX's re-establishment of the Catholic hierarchy in Holland (1853), by declaring itself against the dogmas of the Immaculate Conception (1854) and Papal Infallibility (1870), and lastly, after the Vatican Council, in allying itself with the "Old Catholics", whose first so-called bishop it consecrated. Seria praticamente não ser percebido se não tivesse, no século passado, fez-se ouvir por protestar contra o Papa Pio IX da re-estabelecimento da hierarquia católica na Holanda (1853), declarando-se contra os dogmas da Imaculada Conceição (1854) e Infalibilidade papal (1870) e, finalmente, após o Concílio Vaticano, em aliar-se com o "Velho católicos", cujo primeiro o chamado ele consagrado bispo.

VIII. DECLINE AND END OF JANSENISM E no fim de declínio jansenismo

During the second half of the eighteenth century the influence of Jansenism was prolonged by taking on various forms and ramifications, and extending to countries other than those in which we have hitherto followed it. Durante a segunda metade do século XVIII a influência do jansenismo foi prolongada ao assumir várias formas e ramificações, e que se estendem a outros países para além daqueles em que temos até agora se lhe seguiu. In France the Parlements continued to pronounce judgments, to inflict fines and confiscations, to suppress episcopal ordinances, and even to address remonstrances to the king in defence of the pretended right of the appellants to absolution and the reception of the last sacraments. Na França a prosseguida Parlements para pronunciar sentenças, para infligir multas e confiscos, para suprimir as portarias episcopal, e ao mesmo endereço remonstrances ao rei em defesa do pretenso direito dos recorrentes ao perdão e à recepção dos últimos sacramentos. In 1756 they rejected a very moderate decree of Benedict XIV regulating the matter. Em 1756 eles rejeitaram um muito moderado Bento XIV do decreto que regulamenta a matéria. A royal declaration confirming the Roman decision did not find favour in their eyes, and it required all the remaining strength of the monarchy to compel them to register it. Uma declaração que confirme a real Roman decisão não encontrou favor aos seus olhos, e é necessária toda a restante força da monarquia para as obrigar a matriculá-lo. The sectaries seemed by degrees to detach themselves from the primitive heresy, but they retained unabated the spirit of insubordination and schism, the spirit of opposition to Rome, and above all a mortal hatred of the Jesuits. O sectaries parecia por graus a destacar-se dos primitivos heresia, mas elas mantidas ininterruptamente o espírito de insubordinação e separatismo, o espírito de oposição a Roma, e acima de tudo, um ódio mortal dos Jesuítas. They had vowed the ruin of that order, which they always found blocking their way, and in order to attain their end they successively induced Catholic princes and ministers in Portugal, France, Spain, Naples, the Kingdom of the Two Sicilies the Duchy of Parma, and elsewhere to join hands with the worst leaders of impiety and philosophism. Eles tinham que jurou a ruína da ordem, que eles encontraram semper bloqueando seu caminho, e para atingir o seu final eles sucessivamente induzida príncipes católicos e ministros de Portugal, França, Espanha, Nápoles, o Reino das Duas Sicílias o Ducado de Parma , E em outra parte para se juntar as mãos com as piores líderes da impiedade e philosophism. The same tendency was displayed in the work of Febronius, condemned (1764) by Clement XIII; and, instilled into Joseph II by his councillor Godefried van Swieten, a disciple of the revolted church of Utrecht, it became the principle of the innovations and ecclesiastical upheavals decreed by the sacristan-emperor (see FEBRONIANISM). A mesma tendência foi mostrada na obra de Febronius, condenado (1764) por Clemente XIII, e, pelo instilado em seu conselheiro Joseph II Godefried Van Swieten, um discípulo da Igreja revoltada de Utrecht, tornou-se o princípio das inovações e das clérigo convulsões decretado pelo sacristão-imperador (ver FEBRONIANISM). It raged in similar fashion in Tuscany under the government of the Grand Duke Leopold, brother of Joseph II; and found another manifestation in the famous Synod of Pistoia (1786), the decrees of which, at once the quintessence of Gallicanism and of the heresy of Jansenism, were reproved by the Bull of Pius VI, "Auctorem fidei" (1794). É assola na moda semelhante na Toscânia sob o governo do Grão-Duque Leopold, do irmão Joseph II, e encontrou uma outra manifestação no famoso Sínodo de Pistoia (1786), os decretos de que, de uma vez a quintessência do Gallicanism e da heresia do jansenismo, foram reprovadas pela Bull de Pio VI, "Auctorem fidei" (1794). On French soil the remains of Jansenism were not completely extinguished by the French Revolution, but survived in some remarkable personalities, such as the constitutional Bishop Grégoire, and in some religious congregations, as the Sisters of St. Martha, who did not return in a body to Catholic truth and unity until 1847. Sobre o solo francês continua a ser de jansenismo não foram completamente extinta pela Revolução Francesa, mas sobreviveu em algumas personalidades notáveis, como o bispo Grégoire constitucionais, e, em algumas congregações religiosas, como as Irmãs de São Martha, que não retornou em um corpo a verdade católica ea unidade até 1847. But its spirit lived on, especially in the rigorism which for a long time dominated the practice of the administration of the sacraments and the teaching of moral theology. Mas o seu espírito vivido em, especialmente no rigorismo, que durante muito tempo dominaram a prática da administração dos sacramentos e do ensino da teologia moral. In a great number of French seminaries, Bailly's "Théologie", which was impregnated with this rigorism, remained the standard textbook until Rome in 1852 put it on the Index "donec corrigatur". Em um grande número de seminários francês, Bailly's "Théologie", que estava impregnado com esse rigorismo, manteve-se a textbook padrão até Roma em 1852 colocá-la sobre o índice "Donec corrigatur". Among those who even prior to that had worked energetically against it, chiefly by offering in opposition the doctrines of St. Alphonsus, two names are deserving of special mention: Gousset, whose "Théologie morale" (1844) had been preceded by his "Justification de la theologie morale du bienheureux Alphonse-Marie Liguori" (2nd ed., 1832); Jean-Pierre Berman, professor at the seminary of Nancy for twenty-five years (1828-1853), and author of a "Theologia moralis ex S. Ligorio" (7 vols., 1855). Such is, in outline, the historical account of Jansenism, its origin, its phases, and its decline. Entre aqueles que, antes mesmo que tivesse trabalhado energicamente contra o mesmo, principalmente através da oferta em oposição à doutrina de Santo Afonso, dois nomes são merecedores de uma menção especial: Gousset, cujo "Théologie moral" (1844) tinha sido precedido por sua "Justificação Théologie de la moral du bienheureux Alphonse-Marie Ligório "(2 ª ed., 1832), Jean-Pierre Berman, professor do Seminário de Nancy para vinte e cinco anos (1828-1853), e autor de um" ex theologia moralis S . Ligorio "(7 vols., 1855). Essa é, em linhas gerais, o histórico da conta jansenismo, a sua origem, suas fases, e seu declínio. It is evident that, besides its attachment to the "Augustinus" and its rigorism in morals, it is distinguished among heresies for crafty proceedings, chicane and lack of frankness on the part of its adherents, especially their pretence of remaining Catholics without renouncing their errors, of staying in the Church despite the Church itself, by skilfully eluding or braving with impunity the decisions of the supreme authority. É evidente que, para além da sua fixação ao "Augustinus" e no seu rigorismo moral, que é entre os heresias para distinguir crafty processo, chicana e falta de sinceridade por parte de seus seguidores, especialmente sua pretensão de permanência dos católicos sem renunciar os seus erros , De permanecer na Igreja, apesar da própria Igreja, pela habilidade com a impunidade Eluding ou desafiando as decisões da autoridade suprema. Such conduct is beyond doubt without a parallel in the annals of Christianity previous to the outbreak of Jansenism in fact, it would be incredible if we did not in our own day find in certain groups of Modernists examples of this astonishing and absurd duplicity. Essa conduta é incontestável sem paralelo nos anais do Cristianismo anteriores ao surto de jansenismo na verdade, seria incrível se não nos encontramos em nosso próprio dia em certos grupos de exemplos modernistas desta surpreendente e absurdo duplicidade. The deplorable consequences, both theoretical and practical, of the Jansenist system, and of the polemics to which it gave rise, may readily be gathered from what has been said, and from the history of the last few centuries. As consequências lamentáveis, tanto teóricas como práticas, Jansenist do sistema, e das polêmicas em que esteve na origem, podem ser facilmente coletadas a partir de aquilo que foi dito e, a partir da história dos últimos séculos.

Publication information Written by J. Forget. Publicação informações escritas por J. Esqueça. Transcribed by Tomas Hancil. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcritas por Tomas Hancil. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html