Transubstantiation, Real Presence Transubstanciación, la presencia real

General Information Información General

Christ met with his disciples for a Last Supper. Cristo se reunió con sus discípulos para una Ultima Cena. After solemn ritual acts he spoke of the bread as his body and the wine as his blood of the new Covenant. Después de los actos solemnes rituales habló de el pan como su cuerpo y el vino como su sangre del nuevo Pacto. In the earliest written account, that of Saint Paul to the Corinthians, and in Luke, it is recorded that the disciples were instructed to continue the rite in remembrance of their Lord's death. En los primeros escritos en cuenta, el de San Pablo a los Corintios, y en Lucas, queda constancia de que los discípulos recibieron instrucciones de seguir el rito en recuerdo de la muerte de su Señor.

Interpretations of the meaning of the Eucharist vary. La interpretación del significado de la Eucaristía variar. Some Christian writers of the 2d century held that the Eucharist consists of two realities, an earthly and a heavenly. In the Middle Ages, the doctrine of transubstantiation was developed; it has remained the official doctrine of the Roman Catholic church. Algunos escritores cristianos del siglo 2d celebró la Eucaristía que consta de dos realidades, una tierra y un cielo. En la Edad Media, la doctrina de la transubstanciación se desarrolló, sino que se ha mantenido la doctrina oficial de la Iglesia católica romana.

According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Según esta posición, la sustancia, o de su realidad interna, del pan y del vino se cambian en la sustancia del cuerpo y la sangre de Cristo, pero los accidentes, o externa cualidades conocidas a través de los sentidos (color, peso, sabor), siendo Sin cambios.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Other interpretations of the Eucharist were emphasized at the time of the Reformation. Otras interpretaciones de la Eucaristía se destacó en el momento de la Reforma.

Protestant positions range from the Lutheran view of consubstantiation, which holds that Christ is present along with the unchanged reality of the bread and wine, to the symbolic interpretation of the Eucharist as a simple memorial of Christ's death (per Zwingli). Protestante posiciones van desde la opinión de consustanciación Luterana, que sostiene que Cristo está presente junto con la realidad sin cambios de el pan y el vino, a la interpretación simbólica de la Eucaristía como un simple memorial de la muerte de Cristo (por Zwingli).

[from Charles W Ranson] [Charles de Ranson W]

Bibliography Bibliografía
W R Crockett, Eucharist (1989); G D Kilpatrick, The Eucharist in Bible and Liturgy (1984); J M Powers, Eucharistic Theology (1967). WR Crockett, Eucaristía (1989); GD Kilpatrick, La Eucaristía en la Biblia y Liturgia (1984); Potencias JM, Teología Eucarística (1967).


Transubstantiation Transubstanciación

General Information Información General

Transubstantiation, in Christian theology, is the dogma that in the Eucharist the bread and wine to be administered become, upon consecration, the actual body and blood of Jesus Christ, even though the external manifestations of the bread and wine - shape, color, flavor, and odor - remain. Transubstanciación, en la teología cristiana, es el dogma de que en la Eucaristía el pan y el vino que se administrarán convertido, a la consagración, el cuerpo y la sangre de Jesucristo, a pesar de las manifestaciones externas del pan y el vino - forma, color, sabor , Y el olor - permanecen. It is thus opposed to other doctrines, such as the Lutheran doctrine that the body and blood of Christ coexist in and with the bread and wine, which remain unchanged. Es, pues, a diferencia de otras doctrinas, como la doctrina luterana de que el cuerpo y la sangre de Cristo coexistir en y con el pan y el vino, que permanecen sin cambios.

The term transubstantiation was adopted into the phraseology of the church in 1215, when it was employed by the Fourth Lateran Council. El término transubstanciación fue aprobado en la fraseología de la iglesia en 1215, cuando fue empleado por el Cuarto Consejo Lateranense. The dogma was reconfirmed (1551) by the Council of Trent, as follows: "If any one shall say that, in the most holy sacrament of the Eucharist, there remains the substance of bread and wine together with the body and blood of our Lord Jesus Christ; and shall deny that wonderful and singular conversion of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood, the species of bread and wine alone remaining, which conversion the Catholic Church most fittingly calls Transubstantiation, let him be anathema" (Session 13, Canon 2). El dogma fue reconfirmado (1551) por el Concilio de Trento, de la siguiente manera: "Si alguno dirá que, en el más santo sacramento de la Eucaristía, queda la sustancia del pan y del vino junto con el cuerpo y la sangre de nuestro Señor Jesucristo, y se niega que maravillosa y singular conversión de toda la sustancia del pan en el cuerpo, y de toda la sustancia del vino en la sangre, las especies del pan y del vino sola restantes, que de conversión de la Iglesia Católica más apropiadamente Transubstantiation pide, le permitió ser anatema "(Sesión 13, Canon 2).

In his encyclical Mysterium Fidei (Mystery of Faith, 1965), Pope Paul VI restated the traditional teaching to correct the views of some modern Roman Catholic theologians that the change consists merely in a new religious finality ("transfinalization") or significance ("transignification"), resulting in either case in little more than a symbolic divine presence. En su encíclica Mysterium Fidei (Misterio de la Fe, 1965), el Papa Pablo VI reafirmó la enseñanza tradicional para corregir las opiniones de algunos teólogos modernos católica romana que el cambio consiste simplemente en una nueva finalidad religiosa ( "transfinalization") o la importancia ( "transignification "), Lo que resulta en cualquiera de los dos casos en poco más que una simbólica presencia divina.

Transubstantiation is a doctrine not only of the Roman Catholic church but also of the Orthodox church. Transubstanciación es una doctrina no sólo de la iglesia católica romana, sino también de la iglesia ortodoxa. At the Synod of Jerusalem (1672), the doctrine was confirmed as essential to the faith of the entire Orthodox church. En el Sínodo de Jerusalén (1672), la doctrina fue confirmado como esencial para la fe de toda la iglesia ortodoxa. The dogma was repudiated by the Church of England. El dogma fue repudiada por la Iglesia de Inglaterra.


Transubstantiation, Real Presence Transubstanciación, la presencia real

Advanced Information Información Avanzada

The reference in this phrase is to the presence of Christ in the sacrament of Holy Communion. La referencia en esta frase es la presencia de Cristo en el sacramento de la Santa Comunión. In the more general sense it is not objectionable, for all Christians can agree that Christ is really present by the Holy Spirit when they gather in his name. En el sentido más general, no es censurable, y para todos los cristianos pueden estar de acuerdo en que Cristo está realmente presente por el Espíritu Santo cuando se reúnan en su nombre. Theologically, however, the word "real" indicates a particular form or understanding of the presence in terms of realist philosophy. Teológicamente, sin embargo, la palabra "real", indica una forma de comprensión o de la presencia en términos de la filosofía realista. On this view, the so-called substance of Christ's body is a reality apart from its "accidents" or specific physical manifestations. En esta opinión, el llamado de la sustancia del cuerpo de Cristo es una realidad aparte de sus "accidentes" o manifestaciones físicas específicas. It is this substance which is supposed to be present in or under the accidents of bread and wine, and in replacement of (or, as Luther would say, in conjunction with) their own substance. Es esta sustancia la que se supone que es en la actualidad o en virtud de los accidentes del pan y del vino, y en sustitución de (o, como diría Lutero, en conjunto con) su propia sustancia. There is, however, no scriptural basis for this interpretation, and in Reformation theology it is rejected and replaced by a more biblical conception of the presence. Existe, sin embargo, no escritural base para esta interpretación, en la Reforma y la teología es rechazada y sustituida por una concepción más bíblica de la presencia.

G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)


. .

Consubstantiation Consustanciación

General Information Información General

Consubstantiation is a teaching used to explain the Christian experience and conviction that Christ is truly present with his people in their celebration of the Eucharist. Consustanciación es una enseñanza utilizados para explicar la experiencia cristiana y la convicción de que Cristo está realmente presente con su pueblo en su celebración de la Eucaristía. Consubstantiation was developed in the Lutheran wing of the Protestant Reformation during the 16th century. The idea appears in Martin Luther's own writings; the word itself was first employed by his younger contemporary, Melanchthon. Consustanciación se desarrolló en el ala luterana de la Reforma protestante en el siglo 16. La idea aparece en el propio Martin Luther escritos, la palabra en sí fue empleado por su joven contemporáneo, Melanchthon.

Consubstantiation rests on the same philosophical assumptions as the medieval doctrine of transubstantiation, which it opposed. Consustanciación se basa en la misma hipótesis filosófica medieval como la doctrina de la transubstanciación, que se opone. Both doctrines depend on Aristotle's teaching that matter consists of accidents, which can be perceived by the senses, and substance, which the mind grasps and which constitutes essential reality. Ambos dependen de las doctrinas de Aristóteles de que la cuestión consiste en la enseñanza de los accidentes, lo que puede ser percibido por los sentidos, y la sustancia, que la mente capta y que constituye la realidad esencial. Both agree that, in the Eucharist, the accidents of the bread and wine remain unchanged. Ambos coinciden en que, en la Eucaristía, los accidentes del pan y el vino siguen siendo los mismos. Unlike the doctrine of transubstantiation, however, that of consubstantiation asserts that the substance of the bread and wine is also unchanged, the ubiquitous body of Christ coexisting "in, with, and under" the substance of the bread, and the blood of Christ in, with, and under the wine, by the power of the Word of God. A diferencia de la doctrina de la transubstanciación, sin embargo, que de consustanciación afirma que la sustancia del pan y del vino es también la misma, el cuerpo de Cristo ubicuo que coexisten "en, con, y en" la sustancia del pan, y la sangre de Cristo en , Con, y bajo el vino, por el poder de la Palabra de Dios.

Luther illustrated consubstantiation by the analogy of iron put into fire: Iron and fire are united in red-hot iron; yet the two substances remain unchanged. Luther consustanciación ilustrado por la analogía de hierro puestas en el fuego: hierro y fuego están unidos en hierro candente, pero las dos sustancias siguen siendo los mismos.

Charles P. Price Charles P. Precio


Transubstantiation Transubstanciación

Advanced Information Información Avanzada

Transubstantiation is the theory accepted by Rome as a dogma in 1215, in an attempt to explain the statements of Christ: "This is my body" and "This is my blood" (Mark 14:22, 24) as applied to the bread and wine of the Lord's Supper. Transubstanciación es la teoría aceptada por Roma como dogma en 1215, en un intento de explicar las declaraciones de Cristo: "Este es mi cuerpo" y "Esta es mi sangre" (Marcos 14:22, 24) en su aplicación a la de pan y Vino de la Cena del Señor. It is insisted that the "is" must be taken with the strictest literalism. Se insistió en que el "es" debe ser tomado con la más estricta literalidad. But to our senses the bread and wine seem to remain exactly as they were even when consecrated. Pero a nuestros sentidos el pan y el vino parecen seguir siendo exactamente como lo fueron aun cuando consagrada. There is no perceptible miracle of transformation. No hay ningún milagro de transformación perceptible. The explanation is found in terms of a distinction between the socalled substance (or true reality) and the accidents (the specific, perceptible characteristics). La explicación se encuentra, en términos de una distinción entre el llamado sustancia (o realidad) y los accidentes (el específicas, características perceptibles). The latter remain, but the former, i.e., the substance of bread and wine, is changed into that of the body and blood of Christ. Estos últimos permanecen, pero la antigua, es decir, la sustancia del pan y del vino, se cambió en la del cuerpo y la sangre de Cristo. This carries with it many serious consequences. Esto trae consigo muchas consecuencias graves.

If Christ is substantially present, it is natural that the elements should be adored. Si Cristo es sustancialmente presente, es natural que los elementos que debe ser adorado. It can also be claimed that he is received by all who communicate, whether rightly to salvation or wrongly to perdition. También puede ser afirmado que es recibido por todos los que se comunican, ya sea con razón o equivocadamente a la salvación a la perdición. There also arises the idea of a propitiatory immolation of Christ for the temporal penalties of sin, with all the associated scandals of private masses. También se plantea la idea de un propiciatorio inmolación de Cristo en el tiempo de las penas del pecado, con todos los escándalos asociados privados de masas. The weaknesses of the theory are obvious. Los puntos débiles de la teoría son evidentes. It is not scriptural. No es escritural. On sharper analysis it does not even explain the dominical statements. El mayor análisis ni siquiera explicar las declaraciones dominical. It contradicts the true biblical account of Christ's presence. Contradice la verdadera bíblica cuenta de la presencia de Cristo. It has no secure patristic backing. No tiene un respaldo seguro patrística. It stands or falls with a particular philosophical understanding. Está o cae con una comprensión filosófica. It destroys the true nature of a sacrament. Destruye la verdadera naturaleza de un sacramento. And it certainly perverts its proper use and gives rise to dangerous superstitions inimical to evangelical faith. Y es cierto, pervierte su uso adecuado y da lugar a peligrosos supersticiones contrarias a la fe evangélica.

G W Bromiley GW Bromiley

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
J Calvin, Institutes 4.18; T Cranmer, The True and Catholic Doctrine of the Lord's Supper; N Dimock, Doctrine of the Lord's Supper; T W H Griffith, The Principles of Theology, J Calvin, Institutos 4,18; T Cranmer, La Verdadera y católica Doctrina de la Cena del Señor; N Dimock, Doctrina de la Cena del Señor; TWH Griffith, Los Principios de Teología,


The Real Presence of Christ in the Eucharist La presencia real de Cristo en la Eucaristía

Catholic Information Información Católica

In this article we shall consider: En este artículo se tendrá en cuenta:

the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; El hecho de la Presencia Real, que es, de hecho, el dogma central;

the several allied dogmas grouped about it, namely: Los dogmas varios aliados agrupados sobre ella, a saber:

Totality of Presence, Totalidad de la Presencia,

Transubstantiation, Transubstanciación,

Permanence of Presence and the Adorableness of the Eucharist; Presencia y permanencia de la Adorableness de la Eucaristía;

the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far as it is desirable to illumine it by the light of philosophy. Las especulaciones de la razón, en la medida en la investigación especulativa con respecto a agosto de misterio bajo sus diversos aspectos es permisible, y la medida en que resulte conveniente para iluminar por la luz de la filosofía.

I. THE REAL PRESENCE AS A FACT I. LA PRESENCIA REAL COMO UN HECHO

According to the teaching of theology a revealed fact can be proved solely by recurrence to the sources of faith, viz. Según la enseñanza de la teología un hecho revelado puede ser probado únicamente por recurrencia a las fuentes de la fe, a saber. Scripture and Tradition, with which is also bound up the infallible magisterium of the Church. Escritura y la Tradición, con la que también está vinculado el infalible Magisterio de la Iglesia.

A. Proof from Scripture A. Prueba de la Escritura

This may be adduced both from the words of promise (John 6:26 sqq.) and, especially, from the words of Institution as recorded in the Synoptics and St. Paul (1 Corinthians 11:23 sqq.). Esto puede ser aportados tanto de las palabras de la promesa (Juan 6:26 sqq.) Y, sobre todo, desde las palabras de la institución según consta en el Synoptics y St. Paul (1 Corintios 11:23 sqq.).

The words of promise (John 6) Las palabras de la promesa (Juan 6)

By the miracles of the loaves and fishes and the walking upon the waters, on the previous day, Christ not only prepared His hearers for the sublime discourse containing the promise of the Eucharist, but also proved to them that He possessed, as Almighty God-man, a power superior to and independent of the laws of nature, and could, therefore, provide such a supernatural food, none other, in fact, than His own Flesh and Blood. Por los milagros de los panes y los peces y el caminar sobre las aguas, el día anterior, Cristo no solo preparó a los oyentes para el sublime discurso que contenía la promesa de la Eucaristía, sino que también demostró que Él poseía, como Dios Todopoderoso - El hombre, un poder independiente y superior al de las leyes de la naturaleza, y podría, por lo tanto, proporcionar una alimentación sobrenatural, nada, de hecho, de su propia carne y sangre. This discourse was delivered at Capharnaum (John 6:26-72), and is divided into two distinct parts, about the relation of which Catholic exegetes vary in opinion. Este discurso fue pronunciado en Capharnaum (Juan 6:26-72), y se divide en dos partes distintas, acerca de la relación de los exégetas católicos, que varían de opinión. Nothing hinders our interpreting the first part [John 6:26-48 (51)] metaphorically and understanding by "bread of heaven" Christ Himself as the object of faith, to be received in a figurative sense as a spiritual food by the mouth of faith. Nada impide nuestra interpretación de la primera parte [Juan 6:26-48 (51)], metafóricamente, y la comprensión por "pan del cielo" Cristo mismo como objeto de la fe, para ser recibido en un sentido figurativo como un alimento espiritual por la boca de Fe. Such a figurative explanation of the second part of the discourse (John 6:52-72), however, is not only unusual but absolutely impossible, as even Protestant exegetes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, and others) readily concede. Esa explicación figurativa de la segunda parte del discurso (Juan 6:52-72), sin embargo, no es sólo inusual, sino absolutamente imposible, ya que incluso los exégetas protestantes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis y otros) conceder fácilmente. First of all the whole structure of the discourse of promise demands a literal interpretation of the words: "eat the flesh of the Son of man, and drink his blood". En primer lugar, toda la estructura del discurso de la promesa exige una interpretación literal de las palabras: "comer la carne del Hijo del hombre, y beber su sangre". For Christ mentions a threefold food in His address, the manna of the past (John 6:31, 32, 49,, 59), the heavenly bread of the present (John 6:32 sq.), and the Bread of Life of the future (John 6:27, 52). Por Cristo se menciona un triple de alimentos en su discurso, el maná del pasado (Juan 6:31, 32, 49,, 59), el pan celestial de la presente (Juan 6:32 sq), y el de Pan de Vida El futuro (Juan 6:27, 52). Corresponding to the three kinds of food and the three periods, there are as many dispensers - Moses dispensing the manna, the Father nourishing man's faith in the Son of God made flesh, finally Christ giving His own-Flesh and Blood. Correspondientes a los tres tipos de alimentos y de los tres períodos, existen tantas expendedoras - Moisés dispensar el maná, el Padre nutricio del hombre la fe en el Hijo de Dios hecho carne, finalmente, Cristo dando su propia Carne y Sangre. Although the manna, a type of the Eucharist, was indeed eaten with the mouth, it could not, being a transitory food, ward off death. A pesar de que el maná, un tipo de la Eucaristía, en efecto, se come con la boca, no podía, por ser un alimento transitorio, evitar la muerte. The second food, that offered by the Heavenly Father, is the bread of heaven, which He dispenses hic et nunc to the Jews for their spiritual nourishment, inasmuch as by reason of the Incarnation He holds up His Son to them as the object of their faith. La segunda comida, la ofrecida por el Padre, es el pan del cielo, el cual Él dispensa hic et nunc a los Judios para su alimento espiritual, en la medida en que por razón de la Encarnación hasta Tiene a su Hijo como el objeto de su Fe. If, however, the third kind of food, which Christ Himself promises to give only at a future time, is a new refection, differing from the last-named food of faith, it can be none other than His true Flesh and Blood, to be really eaten and drunk in Holy Communion. Si, en cambio, el tercer tipo de alimento, que Cristo mismo se compromete a dar sólo en el futuro, es una nueva refection, distintas a la última llamada alimentación de la fe, que no puede ser otro que Su verdadera Carne y la Sangre, a Ser realmente comido y bebido en la Santa Comunión. This is why Christ was so ready to use the realistic expression "to chew" (John 6:54, 56, 58: trogein) when speaking of this, His Bread of Life, in addition to the phrase, "to eat" (John 6:51, 53: phagein). Esta es la razón por Cristo era tan listo para usar la expresión realista "de masticar" (Juan 6:54, 56, 58: trogein) cuando se habla de esto, Su Pan de Vida, además de la frase, "comer" (Juan 6:51, 53: phagein). Cardinal Bellarmine (De Euchar., I, 3), moreover, calls attention to the fact, and rightly so, that if in Christ's mind the manna was a figure of the Eucharist, the latter must have been something more than merely blessed bread, as otherwise the prototype would not substantially excel the type. Cardenal Bellarmine (De Euchar., I, 3), por otra parte, llama la atención sobre el hecho, y con razón, que si en la mente de Cristo, el maná era una figura de la Eucaristía, esta última debe haber sido algo más que pan bendito, Como el prototipo de otro modo no sustancialmente el tipo excel. The same holds true of the other figures of the Eucharist, as the bread and wine offered by Melchisedech, the loaves of proposition (panes propositionis), the paschal lamb. Lo mismo puede decirse de las otras figuras de la Eucaristía, como el pan y el vino ofrecidos por Melchisedech, los panes de la proposición (paneles propositionis), el cordero pascual. The impossibility of a figurative interpretation is brought home more forcibly by an analysis of the following text: "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed" (John 6:54-56). La imposibilidad de una interpretación figurativa es llevada a casa por la fuerza a más de un análisis del texto siguiente: "Salvo que come la carne del Hijo del hombre y beben su sangre, no tendrán vida en ustedes. El que come mi carne y Bebiere mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el último día. Por mi carne es la carne de hecho: y mi sangre es verdadera bebida "(Juan 6:54-56). It is true that even among the Semites, and in Scripture itself, the phrase, "to eat some one's flesh", has a figurative meaning, namely, "to persecute, to bitterly hate some one". Es cierto que incluso entre los semitas, y en la Escritura en sí, la frase, "comer algunos la carne", tiene un sentido figurativo, a saber, "a perseguir, a odiar a alguien amargamente". If, then, the words of Jesus are to be taken figuratively, it would appear that Christ had promised to His enemies eternal life and a glorious resurrection in recompense for the injuries and persecutions directed against Him. Si, entonces, las palabras de Jesús que se van a tomar sentido figurado, parece que Cristo había prometido a Sus enemigos la vida eterna y una gloriosa resurrección en recompensa por las lesiones y las persecuciones contra él. The other phrase, "to drink some one's blood", in Scripture, especially, has no other figurative meaning than that of dire chastisement (cf. Isaiah 49:26; Apocalypse 16:6); but, in the present text, this interpretation is just as impossible here as in the phrase, "to eat some one's flesh". La otra frase, "beber la sangre de alguien", en la Escritura, sobre todo, no tiene otro sentido figurativo que el de la penosa castigo (cf. Isaías 49:26; Apocalipsis 16:6), pero, en el presente texto, esta interpretación Es tan imposible como en la frase, "comer algunos la carne". Consequently, eating and drinking are to be understood of the actual partaking of Christ in person, hence literally. Por consiguiente, comer y beber han de entenderse de la participación real de Cristo en persona, por lo tanto, literalmente.

This interpretation agrees perfectly with the conduct of the hearers and the attitude of Christ regarding their doubts and objections. Esta interpretación concuerda perfectamente con la conducta de los oyentes y de la actitud de Cristo con respecto a sus dudas y objeciones. Again, the murmuring of the Jews is the clearest evidence that they had understood the preceding words of Jesus literally (John 6:53). Una vez más, el murmullo de los Judios es la prueba más clara de que habían entendido la anterior palabras de Jesús literalmente (Juan 6:53). Yet far from repudiating this construction as a gross misunderstanding, Christ repeated them in a most solemn manner, in John (6:54 sqq.). Sin embargo, lejos de repudiar esta construcción como una grave malentendido, Cristo repitió en una forma más solemne, en Juan (6:54 sqq.). In consequence, many of His Disciples were scandalized and said: "This saying is hard, and who can hear it?" En consecuencia, muchos de sus discípulos se escandalizó y dijo: "Esto es muy duro decir, y que pueden oír?" (John 6:61); but instead of retracting what He had said, Christ rather reproached them for their want of faith, by alluding to His sublimer origin and His future Ascension into heaven. (Juan 6:61), pero en vez de retractarse de lo que había dicho, Cristo no les reprochaba por su falta de fe, por sublimer aludiendo a su origen y su futuro Ascensión a los cielos. And without further ado He allowed these Disciples to go their way (John 6:62 sqq.). Y sin más preámbulos Él permitió que estos discípulos para ir su camino (Juan 6:62 sqq.). Finally He turned to His twelve Apostles with the question: "Will you also go away? Por último dio vuelta a sus doce apóstoles, con la pregunta: "¿también se van?

Then Peter stepped forth and with humble faith replied: "Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God" (John 6:68 sqq.). Entonces Pedro acelerado y con humilde fe replicó: "Señor, ¿a quién iremos? Has de las palabras de vida eterna. Y hemos creído y hemos conocido, de que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios" (Juan 6: 68 sqq.). The entire scene of the discourse and murmurings against it proves that the Zwinglian and Anglican interpretation of the passage, "It is the spirit that quickeneth", etc., in the sense of a glossing over or retractation, is wholly inadmissible. Toda la escena del discurso y las murmuraciones contra él demuestra que el Zwinglian Anglicana y la interpretación de paso, "es el espíritu que quickeneth", etc, en el sentido de una glosa más o retractación, es totalmente inadmisible. For in spite of these words the Disciples severed their connection with Jesus, while the Twelve accepted with simple faith a mystery which as yet they did not understand. En efecto, a pesar de estas palabras, los discípulos rompió su relación con Jesús, mientras que los Doce aceptaron con fe sencilla un misterio que todavía no entiendo. Nor did Christ say: "My flesh is spirit", i.e. to be understood in a figurative sense, but: "My words are spirit and life". Tampoco, dice Cristo: "Mi carne es espíritu", es decir, debe entenderse en un sentido figurativo, pero: "Mis palabras son espíritu y vida". There are two views regarding the sense in which this text is to be interpreted. Hay dos puntos de vista en relación con el sentido en que este texto se ha de interpretar. Many of the Fathers declare that the true Flesh of Jesus (sarx) is not to be understood as separated from His Divinity (spiritus), and hence not in a cannibalistic sense, but as belonging entirely to the supernatural economy. Muchos de los Padres declaran que la verdadera Carne de Jesús (sarx) no debe entenderse como separada de su Divinidad (spiritus), y, por tanto, no en un sentido caníbales, pero como pertenecientes por entero a la economía sobrenatural. The second and more scientific explanation asserts that in the Scriptural opposition of "flesh and blood" to "spirit", the former always signifies carnal-mindedness, the latter mental perception illumined by faith, so that it was the intention of Jesus in this passage to give prominence to the fact that the sublime mystery of the Eucharist can be grasped in the light of supernatural faith alone, whereas it cannot be understood by the carnal-minded, who are weighed down under the burden of sin. La segunda y más científica explicación afirma que en la Escritura oposición de "carne y hueso" a "espíritu", la ex siempre significa carnal de espíritu, esta última percepción mental iluminado por la fe, por lo que era la intención de Jesús en este pasaje A que den relevancia al hecho de que el sublime misterio de la Eucaristía puede ser comprendido a la luz sobrenatural de la fe sola, que no puede ser comprendido por la mente carnal, que se encuentran bajo el peso de la carga del pecado. Under such circumstances it is not to be wondered at that the Fathers and several Ecumenical councils (Ephesus, 431; Nicæa, 787) adopted the literal sense of the words, though it was not dogmatically defined (cf. Council of Trent, Sess. XXI, c. i). En tales circunstancias, no es que se pregunta en que los Padres y varios consejos Ecuménica (Éfeso, 431; Nicæa, 787), aprobada el sentido literal de las palabras, aunque no fue definido dogmáticamente (cf. Concilio de Trento, Sess. XXI , C. i). If it be true that a few Catholic theologians (as Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, and the elder Jansenius) preferred the figurative interpretation, it was merely for controversial reasons, because in their perplexity they imagined that otherwise the claims of the Hussite and Protestant Utraquists for the partaking of the Chalice by the laity could not be answered by argument from Scripture. En caso de que sea cierto que algunos teólogos católicos (como Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, y el anciano Jansenius) prefiere la interpretación figurativa, es simplemente por razones de controversia, porque en su perplejidad imaginaron que de otro modo las reclamaciones de los husitas y Utraquists protestante de la participación del Cáliz de los laicos no pueden ser respondidas por argumento de la Escritura. (Cf. Patrizi, "De Christo pane vitæ", Rome, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.) (Cf. Patrizi, "De Christo panel vitae", Roma, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.)

The words of Institution Las palabras de la Institución

The Church's Magna Charta, however, are the words of Institution, "This is my body - this is my blood", whose literal meaning she has uninterruptedly adhered to from the earliest times. La Iglesia de la Carta Magna, sin embargo, son las palabras de la Institución, "Esto es mi cuerpo - esta es mi sangre", cuyo significado literal se ha adherido al ininterrumpidamente desde los primeros tiempos. The Real Presence is evinced, positively, by showing the necessity of the literal sense of these words, and negatively, by refuting the figurative interpretations. La Presencia Real se evidencia, positiva, demostrando la necesidad de que el sentido literal de estas palabras, y negativamente, por refutar la interpretación figurativa. As regards the first, the very existence of four distinct narratives of the Last Supper, divided usually into the Petrine (Matthew 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) and the double Pauline accounts (Luke 22:19 sq.; 1 Corinthians 11:24 sq.), favors the literal interpretation. En cuanto a la primera, la existencia misma de los cuatro relatos de la Última Cena, divididas habitualmente en la petrino (Mateo 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) Y el doble de las cuentas de Pauline (Lucas 22:19 sq; 1 Corintios 11:24 sq), favorece la interpretación literal. In spite of their striking unanimity as regards essentials, the Petrine account is simpler and clearer, whereas Pauline is richer in additional details and more involved in its citation of the words that refer to the Chalice. A pesar de su sorprendente unanimidad en lo que respecta a lo esencial, la cuenta petrino es más simple y más clara, mientras que Pauline es más rica en detalles adicionales y participar más en su cita de las palabras que hacen referencia a los Cáliz. It is but natural and justifiable to expect that, when four different narrators in different countries and at different times relate the words of Institution to different circles of readers, the occurrence of an unusual figure of speech, as, for instance, that bread is a sign of Christ's Body, would, somewhere or other, betray itself, either in the difference of word-setting, or in the unequivocal expression of the meaning really intended, or at least in the addition of some such mark as: "He spoke, however, of the sign of His Body." No es más que natural y justificable esperar que, cuando cuatro narradores diferentes en diferentes países y en diferentes momentos se refieren las palabras de la Institución a diferentes círculos de lectores, la aparición de una inusual figura de intervención, como, por ejemplo, que el pan es un Firmar el Cuerpo de Cristo, que, en algún u otro, traicionar a sí mismo, ni en la diferencia de la fijación de palabra, o expresión inequívoca en el sentido de la realidad, o por lo menos en el agregado de algunas de esas marca como: "Él habla, Sin embargo, de la señal de Su Cuerpo. " But nowhere do we discover the slightest ground for a figurative interpretation. Pero nada qué descubrir el más mínimo terreno para una interpretación figurativa. If, then, natural, literal interpretation were false, the Scriptural record alone would have to be considered as the cause of a pernicious error in faith and of the grievous crime of rendering Divine homage to bread (artolatria) - a supposition little in harmony with the character of the four Sacred Writers or with the inspiration of the Sacred Text. Si, entonces, natural, interpretación literal eran falsos, el registro de las Escrituras por sí sola tendría que ser considerada como la causa de un error pernicioso en la fe y de la delincuencia grave de la prestación Divino homenaje al pan (artolatria) - una suposición poco en armonía con la El carácter sagrado de los cuatro escritores o con la inspiración del Texto Sagrado. Moreover, we must not omit the important circumstance, that one of the four narrators has interpreted his own account literally. Por otra parte, no debemos omitir la importante circunstancia, que uno de los cuatro narradores ha interpretado literalmente su propia cuenta. This is St. Paul (1 Corinthians 11:27 sq.), who, in the most vigorous language, brands the unworthy recipient as "guilty of body and of the blood of the Lord". Se trata de St. Paul (1 Corintios 11:27 sq), que, en el más vigoroso lenguaje, las marcas indignos receptores como "culpable del cuerpo y de la sangre del Señor". There can be no question of a grievous offense against Christ Himself unless we suppose that the true Body and the true Blood of Christ are really present in the Eucharist. No es cuestión de una grave ofensa contra el mismo Cristo a menos que supongamos que el verdadero Cuerpo y la verdadera Sangre de Cristo están realmente presentes en la Eucaristía. Further, if we attend only to the words themselves their natural sense is so forceful and clear that Luther wrote to the Christians of Strasburg in 1524: "I am caught, I cannot escape, the text is too forcible" (De Wette, II, 577). Además, si atendemos sólo a las propias palabras de su sentido natural es tan fuerte y claro que Lutero escribió a los cristianos de Estrasburgo en 1524: "Estoy atrapado, no puedo escapar, el texto es demasiado forzado" (De Wette, II, 577). The necessity of the natural sense is not based upon the absurd assumption that Christ could not in general have resorted to use of figures, but upon the evident requirement of the case, which demand that He did not, in a matter of such paramount importance, have recourse to meaningless and deceptive metaphors. La necesidad del sentido natural no está basada en el absurdo supuesto de que Cristo no podría, en general, han recurrido a la utilización de cifras, pero a la evidente necesidad del caso, que la demanda que Él no, en una cuestión de tal importancia primordial, Recurrir a metáforas sin sentido y engañosas. For figures enhance the clearness of speech only when the figurative meaning is obvious, either from the nature of the case (e.g. from a reference to a statue of Lincoln, by saying: "This is Lincoln") or from the usages of common parlance (e.g. in the case of this synecdoche: "This glass is wine"), Now, neither from the nature of the case nor in common parlance is bread an apt or possible symbol of the human body. Por cifras de mejorar la claridad de discurso sólo cuando el significado figurativo es obvio, ya sea por la naturaleza del caso (por ejemplo, de una referencia a una estatua de Lincoln, diciendo: "Este es Lincoln") o de los usos comunes de la jerga ( Por ejemplo en el caso de esta sinécdoque: "Esta copa es de vino"), ahora, ni por la naturaleza del caso ni en el lenguaje común el pan es un símbolo apto o posible del cuerpo humano. Were one to say of a piece of bread: "This is Napoleon", he would not be using a figure, but uttering nonsense. Fueron uno a decir de un trozo de pan: "Esto es Napoleón", el cual no está utilizando una figura, sino proferir tonterías. There is but one means of rendering a symbol improperly so called clear and intelligible, namely, by, conventionally settling beforehand what it is to signify, as, for instance, if one were to say: "Let us imagine these two pieces of bread before us to be Socrates and Plato". No es sólo un medio de la prestación en un símbolo incorrectamente llamado claro e inteligible, es decir, por la forma convencional de antemano la solución de lo que es para significar, como, por ejemplo, si uno fuera a decir: "Imaginemos estas dos piezas de pan antes de Que se nos Sócrates y Platón ". Christ, however, instead of informing His Apostles that he intended to use such a figure, told them rather the contrary in the discourse containing the promise: "the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world" (John 6:52), Such language, of course, could be used only by a God-man; so that belief in the Real Presence necessarily presupposes belief in the true Divinity of Christ, The foregoing rules would of themselves establish the natural meaning with certainty, even if the words of Institution, "This is my body - this is my blood", stood alone, But in the original text corpus (body) and sanguis (blood) are followed by significant appositional additions, the Body being designated as "given for you" and the Blood as "shed for you [many]"; hence the Body given to the Apostles was the self same Body that was crucified on Good Friday, and the Chalice drunk by them, the self same Blood that was shed on the Cross for our sins, Therefore the above-mentioned appositional phrases directly exclude every possibility of a figurative interpretation. Cristo, sin embargo, en lugar de informar a sus apóstoles que tenía la intención de usar tal figura, les dijo más bien al contrario en el discurso que contenía la promesa: "el pan que voy a dar, es mi carne, para la vida del mundo" ( Juan 6:52), Ese lenguaje, por supuesto, podrían ser utilizados sólo por un Dios-hombre, de manera que la creencia en la Presencia Real necesariamente presupone la creencia en la verdadera divinidad de Cristo, Las normas de los propios establecer el sentido natural con Certeza, aun cuando las palabras de la institución, "Esto es mi cuerpo - esta es mi sangre", está sola, pero en el texto original corpus (cuerpo) y sanguis (sangre) son seguidas por adiciones significativas appositional, el Consejo de Administración está designado "Dado por vosotros" y la Sangre como "derramada por ustedes [muchos]", de ahí el Cuerpo dado a los Apóstoles era el mismo auto que el Cuerpo fue crucificado el Viernes Santo, y el cáliz bebido por ellos, el yo misma Sangre que se Derramada en la Cruz por nuestros pecados, Por lo tanto la mencionada appositional frases directamente excluyen cualquier posibilidad de una interpretación figurativa.

We reach the same conclusion from a consideration of the concomitant circumstances, taking into account both the hearers and the Institutor, Those who heard the words of Institution were not learned Rationalists, possessed of the critical equipment that would enable them, as philologists and logicians, to analyze an obscure and mysterious phraseology; they were simple, uneducated fishermen, from the ordinary ranks of the people, who with childlike naïveté hung upon the words of their Master and with deep faith accepted whatever He proposed to them, This childlike disposition had to be reckoned with by Christ, particularly on the eve of His Passion and Death, when He made His last will and testament and spoke as a dying father to His deeply afflicted children. Llegamos a la misma conclusión de un examen de las circunstancias concomitantes, tomando en cuenta tanto los oyentes y el Institutor, Los que escuchó las palabras de la institución no fueron aprendidas Rationalists, dotados de equipo de la crítica que le permitan, como filólogos y logicians, Para analizar un oscuro y misterioso fraseología, sino que eran simples y sin educación, los pescadores, de los rangos normales de la gente, que con ingenuidad infantil colgado a las palabras de su Maestro y con profunda fe lo que El aceptó que se les propone, esta disposición tenía que infantil Hay que tener en cuenta por Cristo, especialmente en la víspera de su Pasión y Muerte, cuando hizo su última voluntad y testamento y habló como un padre moribundo a Su profundamente afectan a los niños. In such a moment of awful solemnity, the only appropriate mode of speech would be one which, stripped of unintelligible figures, made use of words corresponding exactly to the meaning to be conveyed. En ese momento de terrible solemnidad, el único modo de expresión sería que, despojados de cifras ininteligibles, hizo uso de palabras que corresponde exactamente con el significado que se desea transmitir. It must be remembered, also, that Christ as omniscient God-man, must have foreseen the shameful error into which He would have led His Apostles and His Church by adopting an unheard-of metaphor; for the Church down to the present day appeals to the words of Christ in her teaching and practice. Hay que recordar, también, que Cristo como Dios-hombre omnisciente, debe haber previsto el vergonzoso error en el que Él habría llevado sus apóstoles y de su Iglesia por la adopción de un inédito de la metáfora, para la Iglesia hasta el día de hoy hace un llamamiento a Las palabras de Cristo en su enseñanza y práctica. If then she practices idolatry by the adoration of mere bread and wine, this crime must be laid to the charge of the God-man Himself. Si entonces las prácticas de la idolatría por la adoración de meros pan y vino, este crimen debe ser establecido para el cargo por el Dios-hombre a sí mismo. Besides this, Christ intended to institute the Eucharist as a most holy sacrament, to be solemnly celebrated in the Church even to the end of time. Además de eso, Cristo, la intención de instituir la Eucaristía como un santísimo sacramento, que se celebró solemnemente en la Iglesia hasta el fin del tiempo. But the content and the constituent parts of a sacrament had to be stated with such clearness of terminology as to exclude categorically every error in liturgy and worship. Pero el contenido y las partes constitutivas de un sacramento que se ha afirmado con tanta claridad de la terminología como para excluir categóricamente cualquier error en la liturgia y el culto. As may be gathered from the words of consecration of the Chalice, Christ established the New Testament in His Blood, just as the Old Testament had been established in the typical blood of animals (cf. Exodus 24:8; Hebrews 9:11 sqq.). Como puede ser obtenida de las palabras de la consagración del Cáliz, Cristo estableció el Nuevo Testamento en su sangre, al igual que el Antiguo Testamento se había establecido en la típica sangre de animales (cf. Éxodo 24:8; Hebreos 9:11 sqq. ). With the true instinct of justice, jurists prescribe that in all debatable points the words of a will must be taken in their natural, literal sense; for they are led by the correct conviction, that every testator of sound mind, in drawing up his last will and testament, is deeply concerned to have it done in language at once clear and unencumbered by meaningless metaphors. Con el verdadero instinto de justicia, juristas prescribir que en todos los puntos debatibles las palabras de un testamento deben ser tomadas en su natural, sentido literal, ya que son dirigidas por la correcta convicción, de que todo testador en su sano juicio, en la elaboración de su último Voluntad y testamento, está profundamente preocupado de que se han realizado a la vez en un lenguaje claro y sin sentido de las metáforas. Now, Christ, according to the literal purport of His testament, has left us as a precious legacy, not mere bread and wine, but His Body and Blood. Ahora, Cristo, de acuerdo con el literal objeto de Su testimonio, nos ha dejado un precioso legado, no meros pan y vino, sino el Cuerpo y Su Sangre. Are we justified, then, in contradicting Him to His face and exclaiming: "No, this is not your Body, but mere bread, the sign of your Body!" ¿Se justifica, entonces, en lo que contradiga a su rostro y exclamó: "No, este no es tu Cuerpo, sino simple pan, el signo de su cuerpo!"

The refutation of the so-called Sacramentarians, a name given by Luther to those who opposed the Real Presence, evinces as clearly the impossibility of a figurative meaning. La refutación de la llamada Sacramentarians, un nombre dado por Lutero a los que se opuso a la presencia real, como muestra claramente la imposibilidad de un sentido figurativo. Once the manifest literal sense is abandoned, occasion is given to interminable controversies about the meaning of an enigma which Christ supposedly offered His followers for solution. Una vez que el sentido literal manifiesto es abandonado, se da ocasión a interminables controversias acerca del significado de un enigma que Cristo supuestamente ofreció solución para sus seguidores. There were no limits to the dispute in the sixteenth century, for at that time Christopher Rasperger wrote a whole book on some 200 different interpretations: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). No había límites a la disputa en el siglo XVI, para en ese momento Christopher Rasperger escribió un libro en su conjunto alrededor de 200 diferentes interpretaciones: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). In this connection we must restrict ourselves to an examination of the most current and widely known distortions of the literal sense, which were the butt of Luther's bitter ridicule even as early as 1527. En este sentido debemos limitarnos a un examen de los más actuales y ampliamente conocidas distorsiones del sentido literal, que son la culata de Lutero amarga ridículo incluso ya en 1527. The first group of interpreters, with Zwingli, discovers a figure in the copula est and renders it: "This signifies (est = significat) my Body". El primer grupo de intérpretes, con Zwingli, descubre una figura en la copula y hace est: "Esto significa (est = significat) mi Cuerpo". In proof of this interpretation, examples are quoted from scripture, as: "The seven kine are seven years" (Genesis 41:26) or: "Sara and Agar are the two covenants" (Galatians 4:24), Waiving the question whether the verb "to be" (esse, einai) of itself can ever be used as the "copula in a figurative relation" (Weiss) or express the "relation of identity in a metaphorical connection" (Heinrici), which most logicians deny, the fundamental principles of logic firmly establish this truth, that all propositions may be divided into two great categories, of which the first and most comprehensive denominates a thing as it is in itself (e.g. "Man is a rational being"), whereas the second designates a thing according as it is used as a sign of something else (e.g, "This picture is my father"). En la prueba de esta interpretación, se citan ejemplos de las Escrituras, como: "Los siete kine son siete años" (Génesis 41:26), o: "Sara y Agar son los dos pactos" (Gálatas 4:24), renuncia a la cuestión de si El verbo "ser" (esse, einai), de por sí nunca puede ser utilizado como "copula en una relación figurativa" (Weiss) o expresar la "relación de identidad en un sentido metafórico" (Heinrici), que la mayoría de logicians negar, Los principios fundamentales de la lógica de establecer firmemente esta verdad, que todas las propuestas se pueden dividir en dos grandes categorías, de las cuales la primera y más amplia denomina una cosa como es en sí mismo (por ejemplo, "El hombre es un ser racional"), mientras que el segundo Designa una cosa de acuerdo, ya que se utiliza como signo de otra cosa (por ejemplo, "Esta foto es mi padre"). To determine whether a speaker intends the second manner of expression, there are four criteria, whose joint concurrence alone will allow the verb "to be" to have the meaning of "signify". Para determinar si un orador tiene la segunda forma de expresión, hay cuatro criterios, cuya concurrencia conjunta por sí solo permitirá el verbo "ser" tener el significado de "significar". Abstracting from the three criteria, mentioned above, which have reference either to the nature of the case, or to the usages of common parlance, or to some convention previously agreed upon, there remains a fourth and last of decisive significance, namely: when a complete substance is predicated of another complete substance, there can exist no logical relation of identity between them, but only the relation of similarity, inasmuch as the first is an image, sign, symbol, of the other. Abstracción de los tres criterios, se ha mencionado anteriormente, que tienen referencia ni a la naturaleza del caso, o para los usos comunes de la jerga, o de algún convenio previamente acordado, queda un cuarto y último de importancia decisiva, a saber: cuando un Completa se basa sustancia de otra sustancia completa, no puede existir ninguna relación lógica de identidad entre ellos, sino sólo la relación de similitud, en la medida en que la primera es una imagen, signo, símbolo, de la otra. Now this last-named criterion is inapplicable to the Scriptural examples brought forward by the Zwinglians, and especially so in regard to their interpretation of the words of Institution; for the words are not: "This bread is my Body", but indefinitely: "This is my Body". Ahora el nombre de este último criterio es inaplicable a las Escrituras ejemplos planteados por el Zwinglians, y sobre todo en lo que respecta a su interpretación de las palabras de la Institución; de las palabras no son: "Este pan es mi cuerpo", pero indefinidamente: " Este es mi Cuerpo ". In the history of the Zwinglian conception of the Lord's Supper, certain "sacramental expressions" (locutiones sacramentales) of the Sacred Text, regarded as parallelisms of the words of Institution, have attracted considerable attention. En la historia de la Zwinglian concepción de la Cena del Señor, ciertas "expresiones sacramentales" (locutiones sacramentales) de la Texto Sagrado, considerado como paralelismos de las palabras de la institución, han llamado mucho la atención. The first is to be found in I Cor. La primera se encuentra en I Cor. 10:4: "And the rock was [signified] Christ", Yet it is evident that, if the subject rock is taken in its material sense, the metaphor, according to the fourth criterion just mentioned, is as apparent as in the analogous phrase "Christ is the vine". 10:4: "Y la roca era Cristo [significa]", sin embargo es evidente que, si el sujeto roca es tomado en su sentido material, la metáfora, de acuerdo con el cuarto criterio que acabo de mencionar, es tan aparente como en el análogo Frase "Cristo es la vid". If, however, the word rock in this passage is stripped of all that is material, it may be understood in a spiritual sense, because the Apostle himself is speaking of that "spiritual rock" (petra spiritalis), which in the Person of the Word in an invisible manner ever accompanied the Israelites in their journeyings and supplied them with a spiritual fountain of waters. Si, en cambio, la palabra rock en este pasaje es despojado de todo lo que es material, puede ser entendido en un sentido espiritual, porque el Apóstol mismo está hablando de que la "roca espiritual" (petra spiritalis), que en la persona de la En una palabra invisible, de forma cada vez acompañaron a los israelitas en su journeyings y suministrado con una fuente espiritual de las aguas. According to this explanation the copula would here retain its meaning "to be". De acuerdo con esta explicación la copula aquí se conservará su significado "ser". A nearer approach to a parallel with the words of Institution is found apparently in the so-called "sacramental expressions": "Hoc est pactum meum" (Genesis 17:10), and "est enim Phase Domini" (Exodus 12:11). Un enfoque más cercano a un paralelo con las palabras de la Institución se encuentra aparentemente en las llamadas "expresiones sacramentales": "Hoc est pactum meum" (Génesis 17:10), y "est enim Phase Domini" (Éxodo 12:11) . It is well known how Zwingli by a clever manipulation of the latter phrase succeeded in one day in winning over to his interpretation the entire Catholic population of Zurich. Es bien sabido cómo Zwingli por una hábil manipulación de la última frase logró ganar un día más de su interpretación a toda la población católica de Zurich. And yet it is clear that no parallelism can be discerned between the aforesaid expressions and the words of Institution; no real parallelism, because there is question of entirely different matters. Y, sin embargo, es evidente que no se puede vislumbrar paralelismo entre las mencionadas expresiones y las palabras de la institución, no existe un verdadero paralelismo, porque no hay cuestión de las cuestiones totalmente diferentes. Not even a verbal parallelism can be pointed out, since in both texts of the Old Testament the subject is a ceremony (circumcision in the first case, and the rite of the paschal lamb in the second), while the predicate involves a mere abstraction (covenant, Passover of the Lord). Ni siquiera un paralelismo verbal puede ser señalado, ya que en ambos textos del Antiguo Testamento el sujeto es una ceremonia (circuncisión en el primer caso, y el rito del cordero pascual en el segundo), mientras que el predicado trata de una mera abstracción ( Pacto, Pascua del Señor). A more weighty consideration is this, that on closer investigation the copula est will be found to retain its proper meaning of "is" rather than "signifies". Un examen más importante es eso, que en una investigación más cercana es la copula se encuentra a conservar su buen sentido del "es" en lugar de "significa". For just as the circumcision not only signified the nature or object of the Divine covenant, but really was such, so the rite of the Paschal lamb was really the Passover (Phase) or Pasch, instead of its mere representation. Por la misma manera que la circuncisión no sólo significaba la naturaleza u objeto del pacto Divino, pero realmente es tal, de modo que el rito del cordero pascual era realmente la Pascua (fase) o Pascua, en lugar de su mera representación. It is true that in certain Anglican circles it was formerly the custom to appeal to the supposed poverty of the Aramaic tongue, which was spoken by Christ in the company of His Apostles; for it was maintained that no word could be found in this language corresponding to the concept "to signify". Es verdad que en ciertos círculos anglicanos que era antiguamente la costumbre de apelar a la supuesta pobreza de la lengua aramea, que es hablado por Cristo en compañía de sus apóstoles, para que se mantuvo palabra de que no se puede encontrar en este idioma correspondiente Al concepto "para significar". Yet, even prescinding from the fact that in the Aramaic tongue the copula est is usually omitted and that such an omission rather makes for its strict meaning of "to be", Cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73) succeeded in producing no less than forty Syriac expressions conveying the meaning of "to signify" and thus effectually exploded the myth of the Semitic tongue's limited vocabulary. Sin embargo, incluso prescindencia del hecho de que en el arameo es la lengua de la copula es generalmente omitido, y que tal omisión hace más bien por su estricto sentido de "ser", el Cardenal Wiseman (Horæ Syriacæ, Roma, 1828, pp. 3-73 ) Logrado en la producción no menos de cuarenta siriaco expresiones transmitir el significado de "para significar" eficaamente explotó y, por tanto, el mito de la lengua semítica del limitado vocabulario.

A second group of Sacramentarians, with Œcolampadius, shifted the diligently sought-for metaphor to the concept contained in the predicate corpus, giving to the latter the sense of "signum corporis", so that the words of Institution were to be rendered: "This is a sign [symbol, image, type] of my Body". Un segundo grupo de Sacramentarians, con Œcolampadius, cambió la diligencia solicitada a la metáfora para el concepto que figura en el predicado corpus, dando a este último el sentido de "signum corporis", de modo que las palabras de la Institución se dictó: "Este Es un signo [símbolo, imagen, tipo] de mi Cuerpo ". Essentially tallying with the Zwinglian interpretation, this new meaning is equally untenable. Esencialmente, coincidiendo con el Zwinglian interpretación, este nuevo significado es igualmente insostenible. In all the languages of the world the expression "my body" designates a person's natural body, not the mere sign or symbol of that body. En todos los idiomas del mundo la expresión "mi cuerpo" designa a una persona natural del cuerpo, no el mero signo o símbolo de ese órgano. True it is that the Scriptural words "Body of Christ" not infrequently have the meaning of "Church", which is called the mystical Body of Christ, a figure easily and always discernible as such from the text or context (cf. Colossians 1:24). Cierto es que las Escrituras palabras "Cuerpo de Cristo" no con poca frecuencia tienen el significado de la "Iglesia", que se llama el Cuerpo místico de Cristo, una figura fácilmente y siempre discernible como tal del texto o contexto (cfr. Colosenses 1: 24). This mystical sense, however, is impossible in the words of Institution, for the simple reason that Christ did not give the Apostles His Church to eat, but His Body, and that "body and blood", by reason of their real and logical association, cannot be separated from one another, and hence are all the less susceptible of a figurative use. Este sentido místico, sin embargo, es imposible en las palabras de la Institución, por la sencilla razón de que Cristo no da a los Apóstoles su Iglesia para comer, pero su Cuerpo, y que "cuerpo y sangre", en razón de su asociación lógica y real , No se pueden separar el uno del otro, y, por tanto, son tanto menos susceptible de un uso figurativo. The case would be different if the reading were: "This is the bread of my Body, the wine of my Blood". El caso sería diferente si la lectura fueron: "Este es el pan de mi cuerpo, el vino de mi sangre". In order to prove at least this much, that the contents of the Chalice are merely wine and, consequently, a mere sign of the Blood, Protestants have recourse to the text of St. Matthew, who relates that Christ, after the completion of the Last Supper, declared: "I will not drink from henceforth of this fruit of the vine [genimen vitis]" (Matthew 26:29). Con el fin de demostrar, al menos, esta mucho, que el contenido del Cáliz no son más que el vino y, en consecuencia, un mero signo de la Sangre, los protestantes recurren al texto de San Mateo, quien relata que Cristo, después de la finalización de la Última Cena, declaró: "No voy a beber de ahora en adelante de este fruto de la vid [genimen vitis]" (Mateo 26:29). It is to be noted that St. Luke (22:18 sqq.), who is chronologically more exact, places these words of Christ before his account of the Institution, and that the true Blood of Christ may with right still be called (consecrated) wine, on the one hand, because the Blood was partaken of after the manner in which wine is drunk and, on the other, because the Blood continues to exist under the outward appearances of the wine. Es de señalar que San Lucas (22:18 sqq.), Que es cronológicamente más exacto, coloca a estas palabras de Cristo antes de su cuenta de la Institución, y que la verdadera Sangre de Cristo, con derecho todavía se llama (consagrada ) Vino, por una parte, porque la Sangre fue participado después de la forma en que el vino es bebido y, por el otro, porque la Sangre continúa existiendo bajo la apariencia del vino. In its multifarious wanderings from the old beaten path being consistently forced with the denial of Christ's Divinity to abandon faith in the Real Presence, also, modern criticism seeks to account for the text along other lines. En sus múltiples peregrinaciones de la antigua senda que se los forzaba a la negación de la Divinidad de Cristo a abandonar la fe en la Presencia Real, también, la crítica moderna trata de la cuenta para el texto a lo largo de otras líneas. With utter arbitrariness, doubting whether the words of Institution originated from the mouth of Christ, it traces them to St. Paul as their author, in whose ardent soul something original supposedly mingled with his subjective reflections on the value attached to "Body" and on the "repetition of the Eucharistic banquet". Con total arbitrariedad, la duda de si las palabras de la Institución se originaron de la boca de Cristo, traza a St. Paul como su autor, en cuya ardiente alma algo original supuestamente se mezclaba con sus reflexiones subjetivas sobre el valor que se asigna a "Cuerpo" y el La "repetición del banquete eucarístico". From this troubled fountain-head the words of Institution first found their way into the Gospel of St, Luke and then, by way of addition, were woven into the texts of St. Matthew and St. Mark. Desde esta atribulada fuente de la cabeza las palabras de la institución primera encontrado su lugar en el Evangelio de San Lucas y, a continuación, a modo de adición, fueron tejidas en los textos de San Mateo y San Marcos. It stands to reason that the latter assertion is nothing more than a wholly unwarrantable conjecture, which may be passed over as gratuitously as it was advanced. Es lógico que esta última afirmación no es más que una conjetura unwarrantable total, que puede ser pasado por título gratuito, ya que como se adelantó. It is, moreover, essentially untrue that the value attached to the Sacrifice and the repetition of the Lord's Supper are mere reflections of St. Paul, since Christ attached a sacrificial value to His Death (cf. Mark 10:45) and celebrated His Eucharistic Supper in connection with the Jewish Passover, which itself had to be repeated every year. Es, además, esencialmente falso que el valor que se asigna al Sacrificio y la repetición de la Cena del Señor son meras reflexiones de St. Paul, ya que Cristo coloca un valor sacrificial a Su Muerte (cf. Marcos 10:45), y celebra su Eucarístico Cena en el marco de la Pascua judía, que a su vez tuvo que ser repetidos cada año. As regards the interpretation of the words of Institution, there are at present three modern explanations contending for supremacy - the symbolical, the parabolical, and the eschatological. En lo que respecta a la interpretación de las palabras de la Institución, en la actualidad hay tres modernas explicaciones contendientes por la supremacía - el simbólico, la parabolical, y la escatológica. According to the symbolical interpretation, corpus is supposed to designate the Church as the mystical Body and sanguis the New Testament. De acuerdo con la interpretación simbólica, corpus se supone para designar a la Iglesia como Cuerpo místico y sanguis el Nuevo Testamento. We have already rejected this last meaning as impossible. Ya hemos rechazado este último sentido como imposible. For is it the Church that is eaten and the New Testament that is drunk? Para la Iglesia es que se come y el Nuevo Testamento que se bebe? Did St. Paul brand the partaking of the Church and of the New Testament as a heinous offense committed against the Body and Blood of Christ? ¿St. Paul marca la participación de la Iglesia y del Nuevo Testamento como un delito atroz cometido contra el Cuerpo y la Sangre de Cristo? The case is not much better in regard to the parabolical interpretation, which would discern in the pouring out of the wine a mere parable of the shedding of the Blood on the Cross. El caso no es mucho mejor en cuanto a la interpretación parabolical, que discernir en el vertiendo el vino de una mera parábola del derramamiento de la sangre en la Cruz. This again is a purely arbitrary explanation, an invention, unsupported by any objective foundation. Una vez más, esto es una explicación puramente arbitraria, una invención, carente de toda base objetiva. Then, too, it would follow from analogy, that the breaking of the bread was a parable of the slaying of Christ's Body, a meaning utterly inconceivable. Entonces, también, que se derivan de la analogía, que la ruptura del pan era una parábola de la muerte de Cristo del órgano, un significado absolutamente inconcebible. Rising as it were out of a dense fog and laboring to take on a definite form, the incomplete eschatological explanation would make the Eucharist a mere anticipation of the future heavenly banquet. El aumento, ya que estaban fuera de una densa niebla y trabajando para asumir una forma definida, la incompleta explicación escatológica haría de la Eucaristía una mera anticipación del futuro banquete celestial. Supposing the truth of the Real Presence, this consideration might be open to discussion, inasmuch as the partaking of the Bread of Angels is really the foretaste of eternal beatitude and the anticipated transformation of earth into heaven. Suponiendo la verdad de la Presencia Real, esta consideración podría estar abierto a la discusión, en la medida en que la participación del Pan de los Ángeles es en realidad el anticipo de la bienaventuranza eterna y prevé la transformación de la tierra al cielo. But as implying mere symbolical anticipation of heaven and a meaningless manipulation of unconsecrated bread and wine the eschatological interpretation is diametrically opposed to the text and finds not the slightest support in the life and character of Christ. Pero a medida que implica la mera anticipación simbólica del cielo y una manipulación sin sentido de unconsecrated pan y el vino la interpretación escatológica es diametralmente opuesta al texto y no encuentra el más mínimo apoyo en la vida y el carácter de Cristo.

B. Proof from Tradition B. Prueba de la tradición

As for the cogency of the argument from tradition, this historical fact is of decided significance, namely, that the dogma of the Real Presence remained, properly speaking, unmolested down to the time of the heretic Berengarius of Tours (d. 1088), and so could claim even at that time the uninterrupted possession of ten centuries. En cuanto al fundamento del argumento de la tradición, este hecho histórico es de importancia decidió, a saber, que el dogma de la Presencia Real permaneció, hablando con propiedad, sin hasta el momento de la hereje Berengarius de Tours (1088), y De manera podía reclamar incluso en ese momento la posesión ininterrumpida de diez siglos. In the course of the dogma's history there arose in general three great Eucharistic controversies, the first of which, begun by Paschasius Radbertus, in the ninth century, scarcely extended beyond the limits of his audience and concerned itself solely with the philosophical question, whether the Eucharistic Body of Christ is identical with the natural Body He had in Palestine and now has in heaven. En el curso de la historia del dogma de allí surgieron, en general tres grandes controversias eucarísticas, la primera de ellas, iniciada por Paschasius Radbertus, en el siglo IX, apenas se extendió más allá de los límites de su propio público y se trate exclusivamente de la cuestión filosófica, si la Cuerpo de Cristo eucarístico es idéntica a la natural Órgano Tenía en Palestina y en la actualidad tiene en el cielo. Such a numerical identity could well have been denied by Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, and others, since even nowadays a true, though accidental, distinction between the sacramental and the natural condition of Christ's Body must be rigorously maintained. Tal identidad numérica podría haber sido denegado por Ratramnus, Rabanus Mauro, Ratherius, Lanfranc, y otros, ya que incluso hoy en día una verdadera, aunque accidental, la distinción entre la sacramental y la condición natural del Cuerpo de Cristo debe ser rigurosamente mantenido. The first occasion for an official procedure on the part of the Church was offered when Berengarius of Tours, influenced by the writings of Scotus Eriugena (d. about 884), the first opponent of the Real Presence, rejected both the latter truth and that of Transubstantiation. La primera ocasión de un procedimiento oficial por parte de la Iglesia, cuando se le ofreció Berengarius de Tours, influido por los escritos de Escoto Eriugena (m. sobre 884), el primer opositor de la Presencia Real, rechazó tanto esta última y la de la verdad Transubstanciación. He repaired, however, the public scandal he had given by a sincere retractation made in the presence of Pope Gregory VII at a synod held in Rome in 1079, and died reconciled to the Church. Se repararon, sin embargo, el escándalo público que había hecho por una sincera retractación hecha en presencia del Papa Gregorio VII en un sínodo celebrado en Roma en 1079, y murió reconciliado con la Iglesia. The third and the sharpest controversy was that opened by the Reformation in the sixteenth century, in regard to which it must be remarked that Luther was the only one among the Reformers who still clung to the old Catholic doctrine, and, though subjecting it to manifold misrepresentations, defended it most tenaciously. La tercera y la más aguda polémica que se abrió por la Reforma en el siglo XVI, en cuanto a que hay que notar que Lutero fue el único entre los reformistas que todavía se aferraban a la vieja doctrina católica, y, aunque sujeta a múltiples Tergiversaciones, que defendió más tenazmente. He was diametrically opposed by Zwingli of Zurich, who, as was seen above, reduced the Eucharist to an empty, meaningless symbol. Fue diametralmente opuestos por Zwingli de Zurich, que, como se vio más arriba, la reducción de la Eucaristía a un vacío, símbolo de sentido. Having gained over to his views such friendly contemporary partisans as Carlstadt, Bucer, and Œcolampadius, he later on secured influential allies in the Arminians, Mennonites, Socinians, and Anglicans, and even today the rationalistic conception of the doctrine of the Lord's Supper does not differ substantially from that of the Zwinglians. Habiendo adquirido a lo largo de sus puntos de vista tales como partidarios de amistad contemporáneo Carlstadt, Bucer, y Œcolampadius, más tarde garantizado influyentes aliados en la Arminians, menonitas, Socinians, y anglicanos, y aún hoy la concepción racionalista de la doctrina de la Cena del Señor no Difiere sustancialmente de la de la Zwinglians. In the meantime, at Geneva, Calvin was cleverly seeking to bring about a compromise between the extremes of the Lutheran literal and the Zwinglian figurative interpretations, by suggesting instead of the substantial presence in one case or the merely symbolical in the other, a certain mean, i.e. "dynamic", presence, which consists essentially in this, that at the moment of reception, the efficacy of Christ's Body and Blood is communicated from heaven to the souls of the predestined and spiritually nourishes them. Entre tanto, en Ginebra, Calvino fue hábilmente tratan de lograr un compromiso entre los extremos de la Luterana y la Zwinglian literal de la interpretación figurativa, al sugerir en lugar de la presencia sustancial en un caso o la meramente simbólica en el otro, una cierta media , Es decir, "dinámica", la presencia, que consiste fundamentalmente en el presente, que en el momento de la recepción, la eficacia de Cristo del Cuerpo y la Sangre se comunica del cielo a las almas de los predestinados y los alimenta espiritualmente. Thanks to Melanchthon's pernicious and dishonest double-dealing, this attractive intermediary position of Calvin made such an impression even in Lutheran circles that it was not until the Formula of Concord in 1577 that the "crypto-Calvinistic venom" was successfully rejected from the body of Lutheran doctrine. Gracias a Melanchthon del pernicioso y deshonesto doble ocupan, este atractivo intermediario posición de Calvino hizo esta impresión, incluso en los círculos luteranos que no fue hasta la Fórmula de la Concordia en 1577 que la "crypto-Calvinistic veneno" se ha rechazado desde el cuerpo de Doctrina luterana. The Council of Trent met these widely divergent errors of the Reformation with the dogmatic definition, that the God-man is "truly, really, and substantially" present under the appearances of bread and wine, purposely intending thereby to oppose the expression vere to Zwingli's signum, realiter to Œcolampadius's figura, and essentialiter to Calvin's virtus (Sess. XIII, can. i). El Concilio de Trento se reunió estos ampliamente divergentes errores de la Reforma con la definición dogmática, que el Dios-hombre es "verdaderamente, realmente, y substancialmente" presente bajo las apariencias de pan y vino, a propósito con lo que la intención de oponerse a la expresión realmente a la Zwingli Signum, realiter a la figura Œcolampadius, Calvino y essentialiter a la virtus (Sess. XIII, puede. I). And this teaching of the Council of Trent has ever been and is now the unwavering position of the whole of Catholic Christendom. Y esta enseñanza del Concilio de Trento ha sido nunca y ahora está la inquebrantable posición de la totalidad de la cristiandad católica.

As regards the doctrine of the Fathers, it is not possible in the present article to multiply patristic texts, which are usually characterized by wonderful beauty and clearness. En lo que respecta a la doctrina de los Padres, no es posible en el presente artículo a multiplicar los textos patrísticos, que se caracteriza por lo general maravillosa belleza y claridad. Suffice it to say that, besides the Didache (ix, x, xiv), the most ancient Fathers, as Ignatius (Ad. Smyrn., vii; Ad. Ephes., xx; Ad. Philad., iv), Justin (Apol., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullian (De resurrect. carn., viii; De pudic., ix; De orat., xix; De bapt., xvi), and Cyprian (De orat. dom., xviii; De lapsis, xvi), attest without the slightest shadow of a misunderstanding what is the faith of the Church, while later patristic theology bears witness to the dogma in terms that approach exaggeration, as Gregory of Nyssa (Orat. catech., xxxvii), Cyril of Jerusalem (Catech. myst., iv, 2 sqq.), and especially the Doctor of the Eucharist, Chrysostom [Hom. Baste decir que, además de la Didache (ix, x, xiv), los más antiguos Padres, como Ignacio (Ad. Smyrn., Vii; Ad. Ephes., Xx; Ad. Philad., Iv), Justin (Apol ., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertuliano (De resucitar. Carn., Viii; De pudic., Ix; De Orat., Xix; De bapt., Xvi), y Cipriano (De orat. Dom., Xviii; De lapsis, xvi), atestiguan sin la menor sombra de un malentendido lo que es la fe de la Iglesia, mientras que más tarde la teología patrística, los osos Testigo del dogma en términos que enfoque la exageración, como Gregorio de Nisa (Orat. catequesis., Xxxvii), Cirilo de Jerusalén (Catech. arena., Iv, 2 sqq.), Y especialmente el Doctor de la Eucaristía, Crisóstomo [Hom . lxxxii (lxxxiii), in Matt., 1 sqq.; Hom. Lxxxii (lxxxiii), en Matt., 1 sqq.; Hom. xlvi, in Joan., 2 sqq.; Hom. Xlvi, en Joan., 2 sqq.; Hom. xxiv, in I Cor., 1 sqq.; Hom. Xxiv, en I Cor., 1 sqq.; Hom. ix, de pœnit., 1], to whom may be added the Latin Fathers, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) and Ambrose (De myst., viii, 49; ix, 51 sq.). Ix, de pœnit., 1], a los que se podrán añadir los Padres Latina, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) y Ambrosio (De arena., Viii, 49; ix, 51 sq). Concerning the Syriac Fathers see Th. En cuanto a la siriaco Padres véase Th. Lamy "De Syrorum fide in re eucharisticâ" (Louvain, 1859). Lamy "De Syrorum fide en el restablecimiento eucharisticâ" (Lovaina, 1859).

The position held by St. Augustine is at present the subject of a spirited controversy, since the adversaries of the Church rather confidently maintain that he favored their side of the question in that he was an out-and-out "Symbolist". La posición mantenida por San Agustín es en la actualidad objeto de una animada controversia, ya que los adversarios de la Iglesia y no mantener con confianza que favoreció su lado de la cuestión en la que él era una extensión-y-out "Symbolist". In the opinion of Loofs ("Dogmengeschichte", 4th ed., Halle, 1906, p. 409), St. Augustine never gives, the "reception of the true Body and Blood of Christ" a thought; and this view Ad. En opinión de Loofs ( "Dogmengeschichte", 4 ª ed., Halle, 1906, p. 409), San Agustín nunca se da, la "recepción de la verdad el Cuerpo y la Sangre de Cristo" un pensamiento, y esta visión Ad. Harnack (Dogmengeschichte, 3rd ed., Freiburg, 1897, III, 148) emphasizes when he declares that St. Augustine "undoubtedly was one in this respect with the so-called pre-Reformation and with Zwingli". Harnack (Dogmengeschichte, 3 ª ed., Freiburg, 1897, III, 148), se hace hincapié en que se declara que San Agustín "indudablemente era uno a este respecto con la llamada pre-Reforma y con Zwingli". Against this rather hasty conclusion Catholics first of all advance the undoubted fact that Augustine demanded that Divine worship should be rendered to the Eucharistic Flesh (In Ps. xxxiii, enarr., i, 10), and declared that at the Last Supper "Christ held and carried Himself in His own hands" (In Ps. xcviii, n. 9). Más bien en contra de esta apresurada conclusión los católicos en primer lugar avanzar en el indudable hecho de que Agustín exigió que el culto divino debe ser prestado a la Eucaristía Flesh (En Ps. Xxxiii, enarr., I, 10), y declaró que en la Última Cena "Cristo celebró Y llevó a sí mismo en sus propias manos "(En Ps. Xcviii, n. 9). They insist, and rightly so, that it is not fair to separate this great Doctor's teaching concerning the Eucharist from his doctrine of the Holy Sacrifice, since he clearly and unmistakably asserts that the true Body and Blood are offered in the Holy Mass. The variety of extreme views just mentioned requires that an attempt be made at a reasonable and unbiased explanation, whose verification is to be sought for and found in the acknowledged fact that a gradual process of development took place in the mind of St. Augustine. Ellos insisten, y con razón, que no es justo separar a este gran Doctor de la Eucaristía en relación con la enseñanza de su doctrina del Santo Sacrificio, ya que claro afirma que el verdadero cuerpo y sangre se ofrecen en la Santa Misa La variedad De los puntos de vista extremos que acabo de mencionar exige que se trate a una explicación razonable e imparcial, cuya verificación se solicita para encontrarse y reconocerse en el hecho de que un proceso gradual de desarrollo tuvo lugar en la mente de San Agustín. No one will deny that certain expressions occur in Augustine as forcibly realistic as those of Tertullian and Cyprian or of his intimate literary friends, Ambrose, Optatus of Mileve, Hilary, and Chrysostom. Nadie negará que ciertas expresiones se dan en Agustín como la fuerza realista que los de Tertuliano y Cipriano o de sus íntimos amigos literarios, Ambrosio, Optato de Mileve, Hilario, y Crisóstomo. On the other hand, it is beyond question that, owing to the determining influence of Origen and the Platonic philosophy, which, as is well known, attached but slight value to visible matter and the sensible phenomena of the world, Augustine did not refer what was properly real (res) in the Blessed Sacrament to the Flesh of Christ (caro), but transferred it to the quickening principle (spiritus), i.e. to the effects produced by a worthy Communion. Por otra parte, está fuera de cuestión que, debido a la influencia determinante de Orígenes y de la filosofía platónica, que, como es bien sabido, pero asigna valor a la ligera la materia visible y lo sensible de los fenómenos del mundo, Agustín no se refería lo Fue debidamente real (res) en el Santísimo Sacramento de la Carne de Cristo (caro), sino que se transferirán a la aceleración del principio (spiritus), es decir, a los efectos producidos por un digno Comunión. A logical consequence of this was that he allowed to caro, as the vehicle and antitype of res, not indeed a mere symbolical worth, but at best a transitory, intermediary, and subordinate worth (signum), and placed the Flesh and Blood of Christ, present under the appearances (figuræ) of bread and wine, in too decided an opposition to His natural, historical Body. Como consecuencia lógica de ello era que él permite que caro, como el vehículo y antitype de res, de hecho, no un mero valor simbólico, pero en el mejor de transitoria, intermediario, y subordinada por valor (signum), y se coloca la Carne y la Sangre de Cristo , En virtud de las presentes actuaciones (figuræ) del pan y del vino, también decidió en una oposición a Su naturales, históricos Cuerpo. Since Augustine was a strenuous defender of personal co-operation and effort in the work of salvation and an enemy to mere mechanical activity and superstitious routine, he omitted insisting upon a lively faith in the real personality of Jesus in the Eucharist, and called attention to the spiritual efficiency of the Flesh of Christ instead. Dado que Agustín era un defensor de arduos personales cooperación y el esfuerzo en la labor de la salvación y un enemigo de la mera actividad mecánica y rutina supersticiosa, omitió insistir en una viva fe en la verdadera personalidad de Jesús en la Eucaristía, y pidió a la atención La eficacia espiritual de la Carne de Cristo en lugar. His mental vision was fixed, not so much upon the saving caro, as upon the spiritus, which alone possessed worth. Su visión mental estaba fija, no tanto en el ahorro de caro, como en el espíritu, que son los únicos que poseen un valor. Nevertheless a turning-point occurred in his life. Sin embargo un punto de inflexión se produjo en su vida. The conflict with Pelagianism and the diligent perusal of Chrysostom freed him from the bondage of Platonism, and he thenceforth attached to caro a separate, individual value independent of that of spiritus, going so far, in fact, as to maintain too strongly that the Communion of children was absolutely necessary to salvation. El conflicto con Pelagianism y la lectura diligente de Crisóstomo le liberó de la esclavitud del platonismo, y él entonces adjunto a un caro, el valor individual independiente de la de espíritu, que llega, de hecho, como también para mantener firmemente que la Comunión De los niños es absolutamente necesario para la salvación. If, moreover, the reader finds in some of the other Fathers difficulties, obscurities, and a certain inaccuracy of expression, this may be explained on three general grounds: Si, por otra parte, el lector encuentra en algunos de los otros Padres dificultades, oscuridades, y una cierta inexactitud de la expresión, esto puede ser explicado en tres motivos generales:

because of the peace and security there is in their possession of the Church's truth, whence resulted a certain want of accuracy in their terminology; because of the strictness with which the Discipline of the Secret, expressly concerned with the Holy Eucharist, was maintained in the East until the end of the fifth, in the West down to the middle of the sixth century; because of the preference of many Fathers for the allegorical interpretation of Scripture, which was especially in vogue in the Alexandrian School (Clement of Alexandria, Origen, Cyril), but which found a salutary counterpoise in the emphasis laid on the literal interpretation by the School of Antioch (Theodore of Mopsuestia, Theodoret). A causa de la paz y la seguridad que hay en su posesión de la Iglesia de la verdad, de donde resultó una cierta falta de precisión en su terminología; debido a la rigurosidad con la que la Disciplina de los Secretos, expresamente relacionados con la Sagrada Eucaristía, se mantuvo en la Oriente hasta el final del quinto, en el Occidente a mediados del siglo VI, debido a la preferencia de muchos Padres por la interpretación alegórica de las Escrituras, que fue especialmente en boga en la Escuela de Alejandría (Clemente de Alejandría, Orígenes, Cyril), pero que encontró un counterpoise saludable en el énfasis puesto en la interpretación literal de la Escuela de Antioquía (Teodoro de Mopsuestia, Theodoret). Since, however, the allegorical sense of the Alexandrians did not exclude the literal, but rather supposed it as a working basis, the realistic phraseology of Clement (Pæd., I, vi), of Origen (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom. ix, in Levit., x) and of Cyril (in Matt., xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) concerning the Real Presence is readily accounted for. Dado que, sin embargo, el sentido alegórico de la Alexandrians no excluía el literal, sino que suponía como base de trabajo, la fraseología de Clemente realista (Pæd., I, vi), de Orígenes (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom . Ix, en Levit., X) y de Cirilo (en Matt., Xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) sobre la Presencia Real se contabilizan fácilmente. (For the solution of patristic difficulties, see Pohle, "Dogmatik", 3rd ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.) (Para la solución de las dificultades patrística, véase Pohle, "Dogmatik", 3 ª ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.)

The argument from tradition is supplemented and completed by the argument from prescription, which traces the constant belief in the dogma of the Real Presence through the Middle Ages back to the early Apostolic Church, and thus proves the anti-Eucharistic heresies to have been capricious novelties and violent ruptures of the true faith as handed down from the beginning. El argumento de la tradición se complementa y completa con el argumento de la prescripción, la encargada de la constante creencia en el dogma de la Presencia Real a través de la Edad Media a la temprana iglesia apostólica, y por lo tanto demuestra la anti-eucarística a herejías han sido caprichoso novedades Y rupturas violentas de la verdadera fe, como dictada desde el principio. Passing over the interval that has elapsed since the Reformation, as this period receives its entire character from the Council of Trent, we have for the time of the Reformation the important testimony of Luther (Wider etliche Rottengeister, 1532) for the fact that the whole of Christendom then believed in the Real Presence. Al pasar sobre el intervalo transcurrido desde la Reforma, ya que este período recibe la totalidad de su carácter desde el Concilio de Trento, tenemos, por el momento, de la Reforma el importante testimonio de Lutero (1532) por el hecho de que todo De la cristiandad entonces cree en la presencia real. And this firm, universal belief can be traced back uninterruptedly to Berengarius of Tours (d. 1088), in fact - omitting the sole exception of Scotus Eriugena - to Paschasius Radbertus (831). Y esta empresa, la universal creencia se remonta ininterrumpidamente a Berengarius de Tours († 1088), de hecho - omitiendo la sola excepción de Escoto Eriugena - a Paschasius Radbertus (831). On these grounds, therefore, we may proudly maintain that the Church has been in legitimate possession of this dogma for fully eleven centuries. Por estas razones, por lo tanto, podemos mantener con orgullo que la Iglesia ha estado en posesión legítima de este dogma por once siglos plenamente. When Photius started the Greek Schism in 869, he took over to his Church the inalienable treasure of the Catholic Eucharist, a treasure which the Greeks, in the negotiations for reunion at Lyons in 1274 and at Florence in 1439, could show to be still intact, and which they vigorously defended in the schismatical Synod of Jerusalem (1672) against the sordid machinations of the Calvinistic-minded Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople (1629). Cuando comenzó el griego Photius Cisma en el 869 1274 1439, podría mostrar que se sigue intacta , Y la que defendió vigorosamente schismatical en el Sínodo de Jerusalén (1672) contra la sórdida maquinaciones de la mente Calvinistic Cirilo Lucar, patriarca de Constantinopla (1629). From this it follows conclusively that the Catholic dogma must be much older than the Eastern Schism under Photius. De ello se deduce concluyente que el dogma católico debe ser mucho mayor que la del Este Cisma en virtud de Photius. In fact, even