In Christian theology, original sin refers both to the sin of Adam and Eve by which humankind fell from divine grace and to the state of sin into which humans since the fall have been born. The scriptural foundation for original sin is found in the epistles of Saint Paul. En la teología cristiana, el pecado original se refiere tanto al pecado de Adán y Eva por la que la humanidad cayó de la gracia divina y al estado de pecado en que los seres humanos desde la caída han nacido. Escritural El fundamento de pecado original se encuentra en las epístolas de Saint Paul. Christian theologians have argued a wide variety of positions on the nature of original sin and its transmission and on the efficacy of Baptism in restoring grace. Los teólogos cristianos han sostenido una amplia variedad de posiciones sobre la naturaleza del pecado original y de su transmisión y de la eficacia del Bautismo en el restablecimiento de la gracia.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray
And how does her language (v. 3) deflect from the truth? ¿Y cómo su lengua (v. 3) desviar de la verdad? Does she also make God a harder master than He is, and thus has sin already entered her soul? ¿Dios también hacer más dificultades que Él es maestro, y, por tanto, el pecado ya ha entrado en su alma? Notice that "gods" (v. 5) is translated "God" in the Revised Version. Aviso de que "los dioses" (v. 5) se traduce "Dios" en la versión revisada. It was in seeking to be as God that Satan fell (1 Tim. 3:6), and he tries to drag man down by the same means. Fue al tratar de ser como Dios, que cayó Satanás (1 Tim. 3:6), y trata de arrastrar al hombre por el mismo medio. Compare the history of the Anti-Christ, Thess. Comparar la historia del Anti-Cristo, Tes. 2:4.
What was the first of these efforts they made (v. 7, last clause)? ¿Cuál fue el primero de estos esfuerzos que han hecho (v. 7, última cláusula)? And (to quote the same author again) "is not this act the germ of all subsequent human activities? Conscious of self and feeling the pressure of need, and no longer having a God to supply that need, man begins to invent and contrive" (Eccl. 7:29). Y (para citar de nuevo el mismo autor) "no es este acto el germen de todas las actividades humanas? Consciente de la libre y sentir la presión de la necesidad, y ya no tener a un Dios que necesita de suministro, el hombre comienza a inventar y contrive" (Eccl. 7:29). Nor are these inventions of a material kind merely, but chiefly a spiritual kind, since their effort to cover themselves illustrates the futile attempts of the race to save itself from the eternal effects of sin by works of morality, penance and the like. Tampoco son estas invenciones de un sólo tipo de material, sino sobretodo un tipo espiritual, ya que su esfuerzo para pagar ilustra el intento inútil de la carrera para salvarse de los efectos del pecado eterno de las obras de la moral, la penitencia y similares. What is the only covering that avails for the sinner (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)? ¿Cuál es la única que cubre para que haga uso el pecador (Ro. 3:22; 2 Cor. 5:21)?
See by the marginal references that the seed of the serpent is placed by metonomy for that of Satan, and is identified as the wicked and unbelieving people of all the ages (Matt. 3:7; 13:38; 23:33; John 8:44; Acts 13:10; 1 John 3:8). Véase por los marginales que la semilla de la serpiente se coloca por metonomy para que de Satanás, y se identifica como los malvados incrédulos y la gente de todas las edades (Mateo 3:7, 13:38, 23:33; John 8 : 44; Hechos 13:10, 1 Juan 3:8). In the same way the seed of the woman might be supposed to stand for the righteous and believing people in all the ages, and so it does in a certain sense, but very especially it stands for our Lord Jesus Christ, the Head and Representative of that people, the One through whom they believe and by whom they become righteous. De la misma manera la semilla de la mujer se supone que podría estar para el pueblo creyente y justos en todas las edades, y así lo hace, en cierto sentido, pero muy especialmente en su forma actual para nuestro Señor Jesucristo, el Jefe y Representante de la Que la gente, a través de la Uno que se crea y por los cuales se convierten en justos. He Himself is the seed of the woman, and they in Him (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Luke 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Él mismo es la semilla de la mujer, y que en Él (Is. 7:14; Matt. 1:18-25; Lucas 1:31-35; Gal. 4:4, 5). Observe how much this means to us. Observe cuánto esto significa para nosotros. It is really a promise of a Redeemer and redemption, and being the first promise, it is that out of which all subsequent promises flow. Es en realidad una promesa de un Redentor y de la redención, y la promesa de ser la primera, es que, de la que todos los subsiguientes promesas de flujo.
The Bible refers to it again and again in one way and another, and we need to become well acquainted with it. La Biblia se refiere a él una y otra vez, de un modo y otro, y tenemos que ser bien familiarizado con él. Indeed the rest of the Bible is just a history of the fulfilment of this promise. De hecho el resto de la Biblia es sólo una historia de cumplimiento de esta promesa. The Bible is not a history of the world or even of man, but a history of the redemption of man from the sin into which he fell in the garden of Eden. This explains why the whole story of creation is summed up in one chapter of the Bible, and why so little is said about the history of the nations of the earth except Israel. La Biblia no es una historia del mundo o incluso del hombre, sino una historia de la redención del hombre del pecado en la que él cayó en el jardín del Edén. Esto explica por qué toda la historia de la creación se resume en un capítulo de La Biblia, y por qué tan poco se dice sobre la historia de las naciones de la tierra, excepto Israel. But in what sense is this a promise of redemption? Pero, en qué sentido es este una promesa de la redención? On the supposition that Christ is the Seed of the woman, what will He do to Satan (v. 15)? En el supuesto de que Cristo es la Semilla de la mujer, lo que va a hacer para que el diablo (v. 15)? When the serpent's head is bruised is not its power destroyed? Cuando la cabeza de la serpiente es magullados su poder no es destruida? (For the parallel see Heb. 2:14, 15; Rev. 20:1-3, 7-10.) But what will Satan do to Christ? (Para ver el paralelo Heb. 2:14, 15; Rev 20:1-3, 7-10.) Pero lo que va a hacer Satanás a Cristo? How may Satan be said to have bruised Christ's heel? ¿Cómo pueden Satanás se habría herido de Cristo talón? (For answer see Isaiah 50 and 53, Psalms 22 and 69, and the chapters of the Gospels which speak of Christ's sufferings and crucifixion.) (Para ver respuestas Isaías 50 y 53, Salmos 22 y 69, y los capítulos de los Evangelios que hablan sufrimientos de Cristo y la crucifixión.)
Naturalists corroborate the Bible testimony to the curse by explaining that thorns and thistles are an abortion in the vegetable world, the result of arrested development and imperfect growth. Naturalistas corroborar el testimonio de la Biblia maldición explicando que son espinas y cardos un aborto en el mundo vegetal, el resultado de la detención del desarrollo y el crecimiento imperfecto. They disappear by cultivation and are transformed into branches, thus showing what their character may have been before the curse, and what it may be when through Christ the curse will have been removed (Rev. 22:1-5). How deeply significant the crown of thorns, the sign of the curse which Jesus bore for us! Desaparecen por el cultivo y se transforman en ramas, lo que muestra su carácter lo que puede haber sido antes de la maldición, y lo que puede ser a través de Cristo, cuando la maldición se habrá eliminado (Rev. 22:1-5). Cómo profundamente significativa la Corona de espinas, el signo de la maldición que tenía Jesús para nosotros!
What is the name of the mysterious beings placed on guard at the east of the garden? ¿Cuál es el nombre de los misteriosos seres puesto de guardia en la zona oriental del jardín? (v. 24) They seem to be the special guardians of God's majesty, the vindicators of God's broken law, a thought emphasized by their symbolical position over the mercy-seat in the tabernacle at a later period. (V. 24) que parecen ser los guardianes especiales de la majestad de Dios, el Dios de vindicators roto la ley, un pensamiento simbólico destacó por su posición sobre el asiento de la misericordia en el Sagrario, en un periodo posterior. "The flaming sword" has been translated by "shekinah," the name of the visible glory of God which rested on the mercy seat. "La espada flameante" se ha traducido por "shekinah," el nombre visible de la gloria de Dios que descansaba en el asiento de la misericordia. May it be that we have here a representation of the mode of worship now established at Eden to show God's anger at sin, and to teach the mediation of a promised Saviour as the way of access to God? Sea que tenemos aquí una representación de la modalidad de culto ahora establecido en el Eden para mostrar la ira de Dios en el pecado, y para enseñar a la mediación de un prometido Salvador como el camino de acceso a Dios? As later, so now God seems to say: "I will commune with thee from between the cherubim" (Ex. 25:10-22). Como más tarde, así que ahora Dios parece decir: "Yo contigo de la comuna entre los querubines" (Éxodo 25:10-22).
Questions 1. 1. How would you prove that Satan and not the serpent was the real tempter in Eden? ¿Cómo probar que Satanás y la serpiente no es la real tentador en el Eden? 2. In what way does the temptation of the second Adam (Christ) harmonize with this of the first Adam? ¿De qué forma la tentación del segundo Adán (Cristo) armonizar con el presente de la primera Adam? 3. What does the making of the aprons of fig leaves illustrate? ¿Qué significa la realización de los delantales de hojas de parra ilustrar? 4. How does natural history throw light on the curse pronounced on the serpent? ¿Cómo funciona la historia natural arrojar luz sobre la maldición pronunciada sobre la serpiente? 5. Who especially is meant by "the Seed of the woman"? ¿Quién especialmente que se entiende por "la Semilla de la mujer"? 6. What is the Bible? ¿Qué es la Biblia? 7. What do naturalists say as to the nature of thorns and thistles? ¿Qué es lo que dicen los naturalistas en cuanto a la naturaleza de espinas y cardos? 8. With what two or three suggestions of the Trinity have we met thus far in our lessons? ¿Con qué dos o tres sugerencias de la Trinidad hemos reunido hasta el momento en nuestra experiencia? 9. Of what do the cherubim seem to be the vindicators, and what suggestions does this fact bring to mind? De los querubines, ¿qué parece ser el vindicators, sugerencias y lo que hace este hecho de traer a la mente? 10. How many questions in the text of our lesson have you been able satisfactorily to answer? ¿Cuántas preguntas en el texto de nuestra lección ha sido capaz de responder satisfactoriamente?
It is used to be thought that "Eden" was a Hebrew word meaning pleasure, but recent explorations in Assyria indicate that it may have been of Accadian origin meaning a plain, not a fertile plain as in a valley, but an elevated and sterile plain as a steppe or mountain desert. Putting these things together, the place that would come before the mind of an Oriental was the region of Armenia where the Euphrates and the Tigris (or Hiddekel) take their rise. Se utiliza para ser el pensamiento de que "Eden" es una palabra hebrea que significa placer, pero recientes exploraciones en Asiria indican que puede haber sido el origen de Accadian significado una llanura, y no como una fértil llanura en un valle, pero una elevada llanura estéril y Como una estepa o desierto de montaña. Para poner estas cosas juntas, el lugar que vendría antes de la mente de un oriental es la región de Armenia, donde el Éufrates y el Tigris (o Hidekel) tome su lugar. There are two other rivers taking their rise in that region, the Kur and the Araxes, thence uniting and flowing into the Caspian Sea, but whether these are identical with the Pison and Gihon of the lesson can not yet be determined. Science now corroborates this location of Eden in so far as it teaches (a) that the human race has sprung from a common centre, and (b) that this centre is the table-land of central Asia. Hay otros dos ríos teniendo su lugar en esa región, la Kur y el Araxes, de allí unir y que desemboca en el Mar Caspio, pero si estos son idénticos a los Pison Gihon y de la lección todavía no se puede determinar. Ciencia ahora corrobora este Ubicación del Edén en lo que se enseña (a) de que la raza humana ha surgido de un centro común, y (b) que este centro es la mesa de las tierras de Asia central.
I. Meaning I. Concepto
II. Principal Adversaries Principal adversarios
III. Original Sin in Scripture Pecado Original, en la Escritura
IV. Original Sin in Tradition Pecado Original, en la tradición
V. Original Sin in face of the Objections of Human Reason V. Pecado Original, en la cara de Objeciones Humanos de la Razón
VI. Nature of Original Sin Naturaleza del pecado original
VII. How Voluntary ¿Voluntarias
I. MEANING I. SIGNIFICADO
Original sin may be taken to mean: (1) the sin that Adam committed; (2) a consequence of this first sin, the hereditary stain with which we are born on account of our origin or descent from Adam. Pecado original puede ser en el sentido de: (1) el pecado que cometieron Adán, (2) una consecuencia de ese primer pecado, la mancha hereditaria con la que nacen en razón de nuestro origen o descendencia de Adán. From the earliest times the latter sense of the word was more common, as may be seen by St. Augustine's statement: "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin" (De nupt. et concup., II, xxvi, 43). Desde los primeros tiempos de este último sentido de la palabra es más común, como puede verse por la declaración de San Agustín: "el pecado deliberado del primer hombre es la causa del pecado original" (De nupt. Et concup., II, xxvi , 43). It is the hereditary stain that is dealt with here. Es la mancha hereditaria que se trata aquí. As to the sin of Adam we have not to examine the circumstances in which it was committed nor make the exegesis of the third chapter of Genesis. En cuanto al pecado de Adán no hemos de examinar las circunstancias en que se cometió ni hacer la exégesis del tercer capítulo del Génesis.
II. PRINCIPAL ADVERSARIES PRINCIPALES ADVERSARIOS
Theodorus of Mopsuestia opened this controversy by denying that the sin of Adam was the origin of death. Theodorus de Mopsuestia abrió esta polémica al negar que el pecado de Adán fue el origen de la muerte. (See the "Excerpta Theodori", by Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, a friend of Pelagius, was the first in the West to hold these propositions, borrowed from Theodorus: "Adam was to die in every hypothesis, whether he sinned or did not sin. His sin injured himself only and not the human race" (Mercator, "Liber Subnotationem", preface). (Véase la "Excerpta Theodori", de Marius Mercator; cf. Smith, "A Dictionary of Christian Biography", IV, 942.) Celestius, un amigo de Pelagius, fue el primero en el Oeste de celebrar estas propuestas, tomado de Theodorus : "Adam fue a morir en todas las hipótesis, si pecó o no pecado. Su pecado lesionado a sí mismo y no sólo la raza humana" (Mercator, "Liber Subnotationem", prefacio). This, the first position held by the Pelagians, was also the first point condemned at Carthage (Denzinger, "Enchiridion", no 101-old no. 65). Esta, la primera posición en poder de los Pelagians, también fue condenado el primer punto en Cartago (Denzinger, "Enchiridion", 101-no vieja no. 65). Against this fundamental error Catholics cited especially Romans 5:12, where Adam is shown as transmitting death with sin. Frente a este error fundamental católicos citados especialmente Romanos 5:12, donde Adam se muestra como se transmite la muerte con el pecado.
After some time the Pelagians admitted the transmission of death -- this being more easily understood as we see that parents transmit to their children hereditary diseases -- but they still violently attacked the transmission of sin (St. Augustine, "Contra duas epist. Pelag.", IV, iv, 6). Después de un tiempo el Pelagians admitió la transmisión de la muerte - que es más fácil de entender, como podemos ver que los padres transmitir a sus hijos enfermedades hereditarias -, pero todavía atacado violentamente a la transmisión del pecado (San Agustín, "Contra duas epist. Pelag . ", IV, iv, 6). And when St. Paul speaks of the transmission of sin they understood by this the transmission of death. Y cuando St. Paul habla de la transmisión del pecado se entiende por esto la transmisión de la muerte. This was their second position, condemned by the Council of Orange [Denz., n. Esta fue su segunda posición, condenado por el Consejo de Orange [Denz., N. 175 (145)], and again later on with the first by the Council of Trent [Sess. 175 (145)], y de nuevo más tarde con la primera por el Concilio de Trento [Sess. V, can. V, puede. ii; Denz., n. Ii; Denz., N. 789 (671)]. 789 (671)]. To take the word sin to mean death was an evident falsification of the text, so the Pelagians soon abandoned the interpretation and admitted that Adam caused sin in us. Para tomar la palabra pecado en el sentido de la muerte fue una evidente falsificación del texto, por lo que el Pelagians pronto abandonó la interpretación y admitió que Adam causado pecado en nosotros. They did not, however, understand by sin the hereditary stain contracted at our birth, but the sin that adults commit in imitation of Adam. Ellos, sin embargo, no entendemos por el pecado la mancha hereditaria se contrajo a nuestro nacimiento, sino el pecado que cometen los adultos en la imitación de Adán. This was their third position, to which is opposed the definition of Trent that sin is transmitted to all by generation (propagatione), not by imitation [Denz., n. Esta fue su tercera posición, a la que se opone a la definición de Trento que el pecado se transmite a todos por generación (propagatione), no por imitación [Denz., N. 790 (672)]. 790 (672)]. Moreover, in the following canon are cited the words of the Council of Carthage, in which there is question of a sin contracted by generation and effaced by generation [Denz., n. Además, en el siguiente canon se citan las palabras del Consejo de Cartago, en el que se trata de un pecado contraído por generación y borrado por generación [Denz., N. 102 (66)]. 102 (66)].
The leaders of the Reformation admitted the dogma of original sin, but at present there are many Protestants imbued with Socinian doctrines whose theory is a revival of Pelagianism. Los dirigentes de la Reforma admitido el dogma del pecado original, pero en la actualidad hay muchos protestantes Socinian imbuida de las doctrinas cuya teoría es una reactivación de Pelagianism.
III. ORIGINAL SIN IN SCRIPTURE Pecado original en la escritura
The classical text is Romans 5:12 sqq. El texto clásico es Romanos 5:12 sqq. In the preceding part the apostle treats of justification by Jesus Christ, and to put in evidence the fact of His being the one Saviour, he contrasts with this Divine Head of mankind the human head who caused its ruin. En la parte anterior el apóstol trata de la justificación por Jesucristo, y para poner en evidencia el hecho de Su ser un Salvador, que contrasta con esta Divina Jefe de la humanidad la cabeza humana que causó su ruina. The question of original sin, therefore, comes in only incidentally. La cuestión del pecado original, por lo tanto, procede sólo en forma incidental. St. Paul supposes the idea that the faithful have of it from his oral instructions, and he speaks of it to make them understand the work of Redemption. St. Paul supone la idea de que los fieles tienen de él desde su oral instrucciones, y habla de que para hacer comprender la obra de la Redención. This explains the brevity of the development and the obscurity of some verses. Esto explica la brevedad de la elaboración y la oscuridad de algunos versos.
We shall now show what, in the text, is opposed to the three Pelagian positions: Vamos a mostrar lo que, en el texto, que se opone a los tres Pelagian posiciones:
(1) The sin of Adam has injured the human race at least in the sense that it has introduced death -- "Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death; and so death passed upon all men". (1) El pecado de Adán ha herido la raza humana por lo menos en el sentido de que ha introducido la muerte - "Por tanto, como por un solo hombre entró el pecado en este mundo y por el pecado la muerte, y muerte de modo pasado a todos los hombres". Here there is question of physical death. Aquí es cuestión de la muerte física. First, the literal meaning of the word ought to be presumed unless there be some reason to the contrary. En primer lugar, el significado literal de la palabra debe a la presunción de que a menos que haya alguna razón para lo contrario. Second, there is an allusion in this verse to a passage in the Book of Wisdom in which, as may be seen from the context, there is question of physical death. En segundo lugar, hay una alusión en este versículo de un pasaje en el Libro de la Sabiduría en la que, como puede apreciarse en el contexto, no es cuestión de la muerte física. Wisdom 2:24: "But by the envy of the devil death came into the world". Sabiduría 2:24: "Pero por la envidia del diablo entró la muerte en el mundo". Cf. Genesis 2:17; 3:3, 19; and another parallel passage in St. Paul himself, 1 Corinthians 15:21: "For by a man came death and by a man the resurrection of the dead". Génesis 2:17, 3:3, 19, y otro pasaje paralelo a sí mismo en St. Paul, 1 Corintios 15:21: "Porque por un hombre vino la muerte y por un hombre la resurrección de los muertos". Here there can be question only of physical death, since it is opposed to corporal resurrection, which is the subject of the whole chapter. Aquí no puede ser cuestión sólo de la muerte física, ya que se opone a la resurrección corporal, que es el tema de todo el capítulo.
(2) Adam by his fault transmitted to us not only death but also sin, "for as by the disobedience of one man many [i.e., all men] were made sinners" (Romans 5:19). (2) Adam por su culpa transmite a nosotros, no sólo de muerte, sino también el pecado, "para que por la desobediencia de un solo hombre muchos [es decir, todos los hombres] fueron constituidos pecadores" (Romanos 5:19). How then could the Pelagians, and at a later period Zwingli, say that St. Paul speaks only of the transmission of physical death? ¿Cómo podría entonces el Pelagians, y, en un período de Zwingli, St. Paul decir que sólo habla de la transmisión de la muerte física? If according to them we must read death where the Apostle wrote sin, we should also read that the disobedience of Adam has made us mortal where the Apostle writes that it has made us sinners. Si según ellos debemos leer la muerte donde el Apóstol escribió pecado, también debemos leer que la desobediencia de Adán nos ha hecho mortal donde el Apóstol escribe que se ha hecho de nosotros, pecadores. But the word sinner has never meant mortal, nor has sin ever meant death. Pero la palabra pecador mortal nunca ha significado, ni nunca ha pecado significaba la muerte. Also in verse 12, which corresponds to verse 19, we see that by one man two things have been brought on all men, sin and death, the one being the consequence of the other and therefore not identical with it. También en el versículo 12, que corresponde al versículo 19, vemos que a un hombre por dos cosas se han señalado en todos los hombres, el pecado y la muerte, el que está la consecuencia de la otra y, por lo tanto, no es idéntico con ella.
(3) Since Adam transmits death to his children by way of generation when he begets them mortal, it is by generation also that he transmits to them sin, for the Apostle presents these two effects as produced at the same time and by the same causality. (3) Desde la muerte de Adam transmite a sus hijos por medio de la generación de cuando él engendra ellos mortales, es también por la generación que él transmite a ellos el pecado, para el Apóstol presenta estos dos efectos que producen al mismo tiempo y por la misma causal . The explanation of the Pelagians differs from that of St. Paul. La explicación de los Pelagians difiere de la de St. Paul. According to them the child who receives mortality at his birth receives sin from Adam only at a later period when he knows the sin of the first man and is inclined to imitate it. Según ellos el niño que recibe la mortalidad en su nacimiento recibe sólo el pecado de Adán en un periodo posterior, cuando él sabe el pecado del primer hombre y se inclina a imitar. The causality of Adam as regards mortality would, therefore, be completely different from his causality as regards sin. La causalidad de Adán por lo que respecta a la mortalidad, por lo tanto, completamente diferente de la causalidad en lo que respecta a su pecado. Moreover, this supposed influence of the bad example of Adam is almost chimerical; even the faithful when they sin do not sin on account of Adam's bad example, a fortiori infidels who are completely ignorant of the history of the first man. Además, esta supuesta influencia del mal ejemplo de Adán es casi quimérico; incluso los fieles cuando el pecado no el pecado de Adán en cuenta el mal ejemplo, a fortiori infieles que son completamente ignorantes de la historia del primer hombre. And yet all men are, by the influence of Adam, sinners and condemned (Romans 5:18, 19). Y, sin embargo, todos los hombres son, por la influencia de Adán, y de los pecadores condenados (Romanos 5:18, 19). The influence of Adam cannot, therefore, be the influence of his bad example which we imitate (Augustine, "Contra julian.", VI, xxiv, 75). La influencia de Adán no puede, por lo tanto, la influencia de su mal ejemplo que imitar (Agustín, "Contra julian.", VI, xxiv, 75).
On this account, several recent Protestants have thus modified the Pelagian explanation: "Even without being aware of it all men imitate Adam inasmuch as they merit death as the punishment of their own sins just as Adam merited it as the punishment for his sin." En esta cuenta, varios protestantes recientes han modificado el Pelagian explicación: "Aun sin ser conscientes de que todos los hombres Adam imitar en la medida en que el mérito de muerte como castigo de sus propios pecados al igual que Adán como merecía el castigo por su pecado." This is going farther and farther from the text of St. Paul. Esto va más allá y más lejos en el texto de St. Paul. Adam would be no more than the term of a comparison, he would no longer have any influence or causality as regards original sin or death. Adam no sería más que la expresión de una comparación, él ya no tiene ninguna influencia en lo que respecta a la causalidad o pecado original o la muerte. Moreover, the Apostle did not affirm that all men, in imitation of Adam, are mortal on account of their actual sins; since children who die before coming to the use of reason have never committed such sins; but he expressly affirms the contrary in the fourteenth verse: "But death reigned", not only over those who imitated Adam, but "even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam." Además, el apóstol no se afirma que todos los hombres, en la imitación de Adán, son mortales a causa de sus pecados reales, ya que los niños que mueren antes de llegar al uso de razón nunca han cometido esos pecados, pero él afirma expresamente lo contrario en el Decimocuarto verso: "Pero reinó la muerte", no sólo entre aquellos que imitaba Adam, pero "aún más de ellos también que no han pecado después de la similitud de la transgresión de Adán." Adam's sin, therefore, is the sole cause of death for the entire human race. Fue el pecado de Adán, por lo tanto, es la única causa de muerte para toda la raza humana. Moreover, we can discern no natural connexion between any sin and death. Además, podemos discernir ninguna conexión natural entre el pecado y la muerte. In order that a determined sin entail death there is need of a positive law, but before the Law of Moses there was no positive law of God appointing death as a punishment except the law given to Adam (Genesis 2:17). A fin de que un determinado pecado entrañaría la muerte existe la necesidad de un derecho positivo, pero antes de la Ley de Moisés no existía el derecho positivo de Dios se nombra a la muerte como un castigo que la ley da a Adán (Génesis 2:17). It is, therefore, his disobedience only that could have merited and brought it into the world (Romans 5:13, 14). Es, por lo tanto, su desobediencia que sólo podría haber merecido y lo llevaron en el mundo (Romanos 5:13, 14).
These Protestant writers lay much stress on the last words of the twelfth verse. Estos escritores laicos protestantes mucho énfasis en las últimas palabras de la duodécima verso. We know that several of the Latin Fathers understood the words "in whom all have sinned", to mean, all have sinned in Adam. Sabemos que varios de los Padres Latina entendido las palabras ", de los cuales todos han pecado", en el sentido, todos han pecado en Adán. This interpretation would be an extra proof of the thesis of original sin, but it is not necessary. Esta interpretación sería una prueba adicional de la tesis del pecado original, pero no es necesario. Modern exegesis, as well as the Greek Fathers, prefer to translate "and so death passed upon all men because all have sinned". Exégesis moderna, así como de los Padres Griegos, prefieren traducir "y así la muerte pasó a todos los hombres porque todos pecaron". We accept this second translation which shows us death as an effect of sin. Aceptamos esta segunda traducción, que nos muestra la muerte como efecto del pecado. But of what sin? Pero de qué pecado? "The personal sins of each one", answer our adversaries, "this is the natural sense of the words 'all have sinned.'" It would be the natural sense if the context was not absolutely opposed to it. "Los pecados personales de cada uno", la respuesta a nuestros adversarios ", este es el sentido natural de las palabras" todos pecaron "." Sería natural sentido si el contexto no se opone totalmente a ella. The words "all have sinned" of the twelfth verse, which are obscure on account of their brevity, are thus developed in the nineteenth verse: "for as by the disobedience of one man many were made sinners." Las palabras "todos pecaron" de la duodécima verso, que son oscuros en razón de su brevedad, por lo tanto, se desarrolló en el siglo XIX el versículo: "para que por la desobediencia de un solo hombre muchos fueron constituidos pecadores." There is no question here of personal sins, differing in species and number, committed by each one during his life, but of one first sin which was enough to transmit equally to all men a state of sin and the title of sinners. No se trata aquí de los pecados personales, en las diferentes especies y el número, cometidos por cada uno durante su vida, pero de una primera pecado, que fue suficiente para transmitir por igual a todos los hombres un estado de pecado y el título de los pecadores. Similarly in the twelfth verse the words "all have sinned" must mean, "all have participated in the sin of Adam", "all have contracted its stain". Asimismo, en el duodécimo verso de las palabras "todos pecaron" debe significar ", todos han participado en el pecado de Adán", "todos han contratado su mancha". This interpretation too removes the seeming contradiction between the twelfth verse, "all have sinned", and the fourteenth, "who have not sinned", for in the former there is question of original sin, in the latter of personal sin. Esta interpretación también elimina la aparente contradicción entre el duodécimo verso, "todos pecaron", y el decimocuarto, "que no han pecado", en la antigua hay cuestión del pecado original, en este último de pecado personal. Those who say that in both cases there is question of personal sin are unable to reconcile these two verses. Aquellos que dicen que en ambos casos es cuestión de pecado personal no son capaces de conciliar estos dos versos.
IV. ORIGINAL SIN IN TRADITION Pecado original en la tradición
On account of a superficial resemblance between the doctrine of original sin and the Manichaean theory of our nature being evil, the Pelagians accused the Catholics and St. Augustine of Manichaeism. Por cuenta de una semejanza superficial entre la doctrina del pecado original y la teoría maniquea de nuestra naturaleza está mal, el Pelagians acusó a los católicos y San Agustín de maniqueísmo. For the accusation and its answer see "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4; V, 10; III, IX, 25; IV, III. De la acusación y de su respuesta véase "Contra duas epist. Pelag.", I, II, 4, V, 10; III, IX, 25; IV, III. In our own times this charge has been reiterated by several critics and historians of dogma who have been influenced by the fact that before his conversion St. Augustine was a Manichaean. En nuestros días este cargo ha sido reiterado por varios críticos e historiadores de los dogmas que han sido influenciados por el hecho de que antes de su conversión de San Agustín fue una maniquea. They do not identify Manichaeism with the doctrine of original sin, but they say that St. Augustine, with the remains of his former Manichaean prejudices, created the doctrine of original sin unknown before his time. Ellos maniqueísmo no se identifican con la doctrina del pecado original, pero ellos dicen que San Agustín, con los restos de sus antiguos prejuicios maniqueos, creó la doctrina del pecado original desconocido antes de su tiempo.
It is not true that the doctrine of original sin does not appear in the works of the pre-Augustinian Fathers. No es cierto que la doctrina del pecado original no aparece en las obras de la pre-Padres Agustinos. On the contrary, their testimony is found in special works on the subject. Por el contrario, su testimonio se encuentra en obras especiales sobre el tema. Nor can it be said, as Harnack maintains, that St. Augustine himself acknowledges the absence of this doctrine in the writings of the Fathers. Tampoco puede decirse, como sostiene Harnack, San Agustín que él mismo reconoce la ausencia de esta doctrina en los escritos de los Padres. St. Augustine invokes the testimony of eleven Fathers, Greek as well as Latin (Contra Jul., II, x, 33). San Agustín invoca el testimonio de once Padres, el griego, así como Latina (Contra Julio, II, x, 33). Baseless also is the assertion that before St. Augustine this doctrine was unknown to the Jews and to the Christians; as we have already shown, it was taught by St. Paul. También es infundada la afirmación de que antes de San Agustín esta doctrina era desconocida para los Judios y a los cristianos, como ya lo hemos demostrado, es impartido por St. Paul. It is found in the fourth Book of Esdras, a work written by a Jew in the first century after Christ and widely read by the Christians. Se encuentra en el cuarto libro de Esdras, una obra escrita por un Judio en el primer siglo después de Cristo y ampliamente leído por los cristianos. This book represents Adam as the author of the fall of the human race (vii, 48), as having transmitted to all his posterity the permanent infirmity, the malignity, the bad seed of sin (iii, 21, 22; iv, 30). Este libro representa a Adán como autor de la caída de la raza humana (vii, 48), como haber transmitido a la posteridad todas sus dolencias permanentes, la malignidad, la mala semilla del pecado (iii, 21, 22, iv, 30) . Protestants themselves admit the doctrine of original sin in this book and others of the same period (see Sanday, "The International Critical Commentary: Romans", 134, 137; Hastings, "A Dictionary of the Bible", I, 841). Protestantes sí admiten la doctrina del pecado original en este libro y otros de la misma época (véase Domingo, "La Internacional de Críticos Comentario: romanos", 134, 137; Hastings, "Un diccionario de la Biblia", I, 841).
It is therefore impossible to make St. Augustine, who is of a much later date, the inventor of original sin. Por lo tanto, es imposible de hacer San Agustín, que es de una fecha muy posterior, el inventor del pecado original.
That this doctrine existed in Christian tradition before St. Augustine's time is shown by the practice of the Church in the baptism of children. Que esta doctrina existía en la tradición cristiana antes de San Agustín del tiempo se demuestra por la práctica de la Iglesia en el bautismo de los niños. The Pelagians held that baptism was given to children, not to remit their sin, but to make them better, to give them supernatural life, to make them adoptive sons of God, and heirs to the Kingdom of Heaven (see St. Augustine, "De peccat. meritis", I, xviii). El Pelagians sostuvo que se le dio el bautismo a los niños, no para que hicieran el pecado, sino para hacerlas mejor, para darles vida sobrenatural, para que sean hijos adoptivos de Dios, y herederos del Reino de los Cielos (véase San Agustín, " De peccat. Meritis ", I, xviii). The Catholics answered by citing the Nicene Creed, "Confiteor unum baptisma in remissiomen peccatorum". Los católicos respondió citando el Credo de Nicea, "Confiteor unum baptisma en remissiomen peccatorum". They reproached the Pelagians with introducing two baptisms, one for adults to remit sins, the other for children with no such purpose. Se reprocha Pelagians con la introducción de dos bautismos, uno para adultos para remitir los pecados, y la otra para los niños sin tal fin. Catholics argued, too, from the ceremonies of baptism, which suppose the child to be under the power of evil, i.e., exorcisms, abjuration of Satan made by the sponsor in the name of the child [Augustine, loc. Católicos argumentó, también, de las ceremonias de bautismo, que suponen el niño a estar bajo el poder del mal, es decir, el exorcismo, abjuración de Satanás realizados por el patrocinador en el nombre del niño [Agustín, loc. cit., xxxiv, 63; Denz., n. Cit., Xxxiv, 63; Denz., N. 140 (96)]. 140 (96)].
V. ORIGINAL SIN IN FACE OF THE OBJECTIONS FROM REASON V. pecado original frente a las objeciones de la razón
We do not pretend to prove the existence of original sin by arguments from reason only. No pretendemos probar la existencia del pecado original por los argumentos de la razón solamente. St. Thomas makes use of a philosophical proof which proves the existence rather of some kind of decadence than of sin, and he considers his proof as probable only, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). Santo Tomás hace uso de un libro de la prueba que demuestre la existencia en vez de algún tipo de decadencia que de pecado, y que considera como su prueba sólo probable, satis probabiliter probari potest (Contra Gent., IV, lii). Many Protestants and Jansenists and some Catholics hold the doctrine of original sin to be necessary in philosophy, and the only means of solving the problem of the existence of evil. Muchos protestantes y católicos, y algunos Jansenists celebrar la doctrina del pecado original de ser necesario en la filosofía, y el único medio de resolver el problema de la existencia del mal. This is exaggerated and impossible to prove. Esto es exagerado e imposible de probar. It suffices to show that human reason has no serious objection against this doctrine which is founded on Revelation. Basta con demostrar que la razón humana no tiene serias objeciones en contra de esta doctrina que se basa en el Apocalipsis. The objections of Rationalists usually spring from a false concept of our dogma. Las objeciones de Rationalists generalmente surgen de un falso concepto de nuestro dogma. They attack either the transmission of a sin or the idea of an injury inflicted on his race by the first man, of a decadence of the human race. Atacan tanto a la transmisión de un pecado o de la idea de un perjuicio infligido a su carrera por el primer hombre, de una decadencia de la raza humana. Here we shall answer only the second category of objections, the others will be considered under a later head (VII). Aquí sólo vamos a responder a la segunda categoría de objeciones, los demás serán examinados en el marco de un futuro jefe (VII).
(1) The law of progress is opposed to the hypothesis of a decadence. (1) La ley del progreso se opone a la hipótesis de una decadencia. Yes, if the progress was necessarily continuous, but history proves the contrary. Sí, si el progreso es necesariamente continua, pero la historia demuestra lo contrario. The line representing progress has its ups and downs, there are periods of decadence and of retrogression, and such was the period, Revelation tells us, that followed the first sin. La línea que representa el progreso tiene sus altos y bajos, hay períodos de decadencia y de retroceso, y ese fue el período, Apocalipsis nos dice, que siguió el primer pecado. The human race, however, began to rise again little by little, for neither intelligence nor free will had been destroyed by original sin and, consequently, there still remained the possibility of material progress, whilst in the spiritual order God did not abandon man, to whom He had promised redemption. La raza humana, sin embargo, empezó a aumentar de nuevo poco a poco, para que ni la inteligencia ni la voluntad había sido destruida por el pecado original y, en consecuencia, existe aún la posibilidad de progreso material, mientras que en el orden espiritual, Dios no abandona al hombre, A quien había prometido la redención. This theory of decadence has no connexion with our Revelation. Esta teoría de la decadencia no tiene ninguna conexión con nuestra Apocalipsis. The Bible, on the contrary, shows us even spiritual progress in the people it treats of: the vocation of Abraham, the law of Moses, the mission of the Prophets, the coming of the Messias, a revelation which becomes clearer and clearer, ending in the Gospel, its diffusion amongst all nations, its fruits of holiness, and the progress of the Church. La Biblia, por el contrario, nos muestra incluso progreso espiritual en la gente que trata de: la vocación de Abraham, la ley de Moisés, la misión de los profetas, la venida del Messias, que se convierte en una revelación más clara y más clara, que termina En el Evangelio, su difusión entre todas las naciones, de sus frutos de santidad, y el progreso de la Iglesia.
(2) It is unjust, says another objection, that from the sin of one man should result the decadence of the whole human race. (2) Es injusto, dice otro objeciones, que desde el pecado de un hombre debería tener como resultado la decadencia de toda la raza humana. This would have weight if we took this decadence in the same sense that Luther took it, i.e. human reason incapable of understanding even moral truths, free will destroyed, the very substance of man changed into evil. Esto tendría peso si tomamos esta decadencia en el mismo sentido que Lutero entiende, es decir, la razón humana incapaces de entender verdades morales incluso, la libre voluntad destruida, la sustancia misma del hombre transformado en el mal.
But according to Catholic theology man has not lost his natural faculties: by the sin of Adam he has been deprived only of the Divine gifts to which his nature had no strict right, the complete mastery of his passions, exemption from death, sanctifying grace, the vision of God in the next life. Pero de acuerdo a la teología católica el hombre no ha perdido sus facultades naturales: por el pecado de Adán que ha sido privado de la Divina sólo regalos a la que su naturaleza no tiene estricto derecho, el completo dominio de sus pasiones, la exención de la muerte, la gracia santificante, La visión de Dios en la próxima vida. The Creator, whose gifts were not due to the human race, had the right to bestow them on such conditions as He wished and to make their conservation depend on the fidelity of the head of the family. El Creador, cuyos dones no se debe a la raza humana, tienen derecho a otorgar en las condiciones que Él desea y hacer su conservación dependerá de la fidelidad de la cabeza de la familia. A prince can confer a hereditary dignity on condition that the recipient remains loyal, and that, in case of his rebelling, this dignity shall be taken from him and, in consequence, from his descendants. Un príncipe puede conferir una dignidad hereditaria con la condición de que el beneficiario sigue siendo fiel, y que, en caso de su rebelión, esta dignidad se tomarán de él y, en consecuencia, de sus descendientes. It is not, however, intelligible that the prince, on account of a fault committed by a father, should order the hands and feet of all the descendants of the guilty man to be cut off immediately after their birth. No es, sin embargo, inteligible que el príncipe, a causa de una falta cometida por un padre, en caso de que el fin de las manos y los pies de todos los descendientes de los culpables hombre que se cortó inmediatamente después de su nacimiento. This comparison represents the doctrine of Luther which we in no way defend. Esta comparación representa la doctrina de Lutero que de ninguna manera defender. The doctrine of the Church supposes no sensible or afflictive punishment in the next world for children who die with nothing but original sin on their souls, but only the privation of the sight of God [Denz., n. La doctrina de la Iglesia no supone sensata pena aflictiva o en el próximo mundial de los niños que mueren sin nada más que el pecado original en sus almas, pero sólo la privación de la vista de Dios [Denz., N. 1526 (1389)]. 1526 (1389)].
VI. NATURE OF ORIGINAL SIN La naturaleza del pecado original
This is a difficult point and many systems have been invented to explain it: it will suffice to give the theological explanation now commonly received. Este es un punto difícil, y muchos sistemas se han inventado para explicarlo: basta dar la explicación teológica ahora comúnmente recibida. Original sin is the privation of sanctifying grace in consequence of the sin of Adam. Pecado original es la privación de la gracia santificante como consecuencia del pecado de Adán. This solution, which is that of St. Thomas, goes back to St. Anselm and even to the traditions of the early Church, as we see by the declaration of the Second Council of Orange (A.D. 529): one man has transmitted to the whole human race not only the death of the body, which is the punishment of sin, but even sin itself, which is the death of the soul [Denz., n. Esta solución, que es la de Santo Tomás, se remonta a san Anselmo, e incluso a las tradiciones de la Iglesia primitiva, como vemos en la declaración de la Segunda Consejo de Orange (AD 529): un hombre ha transmitido a la Toda la raza humana, no sólo la muerte del cuerpo, que es el castigo del pecado, pero incluso el pecado propio, que es la muerte del alma [Denz., N. 175 (145)]. 175 (145)]. As death is the privation of the principle of life, the death of the soul is the privation of sanctifying grace which according to all theologians is the principle of supernatural life. Como la muerte es la privación del principio de la vida, la muerte del alma es la privación de la gracia santificante, que según todos los teólogos es el principio de la vida sobrenatural. Therefore, if original sin is "the death of the soul", it is the privation of sanctifying grace. Por lo tanto, si el pecado original es "la muerte del alma", es la privación de la gracia santificante.
The Council of Trent, although it did not make this solution obligatory by a definition, regarded it with favour and authorized its use (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). El Concilio de Trento, si bien no hacen que esta solución sea obligatoria por una definición, que consideran con favor y autorizó su uso (cf. Pallavicini, "Istoria del Concilio di Trento", vii-ix). Original sin is described not only as the death of the soul (Sess. V, can. ii), but as a "privation of justice that each child contracts at its conception" (Sess. VI, cap. iii). Pecado original no sólo se describe como la muerte del alma (Sess. V, puede. Ii), sino como una "privación de justicia que cada niño contratos, en su concepción" (Sess. VI, cap. Iii). But the Council calls "justice" what we call sanctifying grace (Sess. VI), and as each child should have had personally his own justice so now after the fall he suffers his own privation of justice. Sin embargo, el Consejo pide "justicia" lo que llamamos la gracia santificante (Sess. VI), y como cada niño debe haber tenido personalmente su propia justicia por lo que ahora después de la caída que sufre su propia privación de la justicia.
We may add an argument based on the principle of St. Augustine already cited, "the deliberate sin of the first man is the cause of original sin". Podemos añadir un argumento basado en el principio de San Agustín ya citado, "el pecado deliberado del primer hombre es la causa del pecado original". This principle is developed by St. Anselm: "the sin of Adam was one thing but the sin of children at their birth is quite another, the former was the cause, the latter is the effect" (De conceptu virginali, xxvi). Este principio es desarrollado por San Anselmo: "el pecado de Adán fue una cosa, pero el pecado de sus hijos en el nacimiento es otra muy distinta, la primera era la causa, el segundo es el efecto" (De conceptu virginali, xxvi). In a child original sin is distinct from the fault of Adam, it is one of its effects. En el pecado original de un niño es distinto de la culpa de Adán, que es uno de sus efectos. But which of these effects is it? Pero que de estos efectos es? We shall examine the several effects of Adam's fault and reject those which cannot be original sin: Vamos a examinar varios efectos de la culpa de Adán y rechazar las que no puede ser pecado original:
(1) Death and Suffering.- These are purely physical evils and cannot be called sin. (1) La muerte y el sufrimiento .- Estos males son puramente físicas y no se puede llamar pecado. Moreover St. Paul, and after him the councils, regarded death and original sin as two distinct things transmitted by Adam. Además St. Paul, y después de él los consejos, que se considera el pecado original y la muerte como dos cosas distintas transmitido por Adán.
(2) Concupiscence.- This rebellion of the lower appetite transmitted to us by Adam is an occasion of sin and in that sense comes nearer to moral evil. (2) Concupiscence .- Esta rebelión de los más bajos del apetito transmitido a nosotros por Adam es una ocasión de pecado y, en ese sentido, viene más cerca de la maldad moral. However, the occasion of a fault is not necessarily a fault, and whilst original sin is effaced by baptism concupiscence still remains in the person baptized; therefore original sin and concupiscence cannot be one and the same thing, as was held by the early Protestants (see Council of Trent, Sess. V, can. v). Sin embargo, con motivo de un fallo no es necesariamente un fallo, y mientras que el pecado original es borrado por el bautismo concupiscencia sigue siendo bautizado en la persona, por lo tanto, el pecado original y concupiscencia no puede ser una y la misma cosa, ya que se celebró a principios de los protestantes ( Véase el Concilio de Trento, Sess. V, puede. V).
(3) The absence of sanctifying grace in the new-born child is also an effect of the first sin, for Adam, having received holiness and justice from God, lost it not only for himself but also for us (loc. cit., can. ii). (3) La ausencia de la gracia santificante en el recién nacido es también un efecto del primer pecado, de Adam, después de haber recibido la santidad y la justicia de Dios, la perdió no sólo para sí sino también para nosotros (loc. cit., Puede. II). If he has lost it for us we were to have received it from him at our birth with the other prerogatives of our race. Si él ha perdido por nosotros tuviéramos que han recibido de él en nuestro nacimiento con los demás prerrogativas de nuestra raza. Therefore the absence of sanctifying grace in a child is a real privation, it is the want of something that should have been in him according to the Divine plan. Por lo tanto, la ausencia de la gracia santificante en un niño es una verdadera privación, es la falta de algo que debería haber sido en él de acuerdo con el plan divino. If this favour is not merely something physical but is something in the moral order, if it is holiness, its privation may be called a sin. Si este favor es algo no sólo físico, pero es algo en el orden moral, si se trata de la santidad, su privación puede ser llamado un pecado. But sanctifying grace is holiness and is so called by the Council of Trent, because holiness consists in union with God, and grace unites us intimately with God. Pero la gracia santificante es la santidad y es llamado por el Concilio de Trento, porque la santidad consiste en la unión con Dios, y la gracia que nos une íntimamente con Dios. Moral goodness consists in this, that our action is according to the moral law, but grace is a deification, as the Fathers say, a perfect conformity with God who is the first rule of all morality. La bondad moral consiste en esto, que nuestra acción está de acuerdo con la ley moral, pero la gracia es un deification, como dicen los Padres, una perfecta conformidad con Dios, que es la primera regla de todas las buenas costumbres. (See GRACE.) Sanctifying grace therefore enters into the moral order, not as an act that passes but as a permanent tendency which exists even when the subject who possesses it does not act; it is a turning towards God, conversio ad Deum. (Véase GRACIA.) Santificar gracia, por tanto, entra en el orden moral, no como un acto que pasa sino como una permanente tendencia que existe aún cuando el sujeto que posee no actúa, sino que es un giro hacia Dios, conversión ad Deum. Consequently the privation of this grace, even without any other act, would be a stain, a moral deformity, a turning away from God, aversio a Deo, and this character is not found in any other effect of the fault of Adam. En consecuencia, la privación de la gracia, incluso sin ningún otro acto, sería una mancha, una deformidad moral, un alejan de Dios, una aversio Deo, y este carácter no se encuentra en ningún otro efecto de la culpa de Adán. This privation, therefore, is the hereditary stain. Esta privación es, por tanto, la mancha hereditaria.
VII. HOW VOLUNTARY COMO VOLUNTARIO
"There can be no sin that is not voluntary, the learned and the ignorant admit this evident truth", writes St. Augustine (De vera relig., xiv, 27). "No puede haber ningún pecado que no es voluntaria, la adquirida y la ignorante admitir esta verdad evidente", escribe San Agustín (De vera religión., Xiv, 27). The Church has condemned the opposite solution given by Baius [prop. La Iglesia ha condenado la solución opuesta dada por Baius [prop. xlvi, xlvii, in Denz., n. Xlvi, xlvii, en Denz., N. 1046 (926)]. 1046 (926)]. Original sin is not an act but, as already explained, a state, a permanent privation, and this can be voluntary indirectly -- just as a drunken man is deprived of his reason and incapable of using his liberty, yet it is by his free fault that he is in this state and hence his drunkenness, his privation of reason is voluntary and can be imputed to him. Pecado original no es un acto, sino que, como ya se ha explicado, un estado, una privación permanente, y esto puede ser voluntaria indirectamente - del mismo modo que un hombre borracho es privado de la razón e incapaz de utilizar su libertad, sin embargo, es por su libre La culpa de que está en este estado y, por tanto, su embriaguez, su privación de la razón es voluntaria y puede ser imputada a él.
But how can original sin be even indirectly voluntary for a child that has never used its personal free will? Pero, ¿cómo puede ser pecado original ni siquiera indirectamente voluntario para un niño que nunca ha utilizado su personal y libre voluntad? Certain Protestants hold that a child on coming to the use of reason will consent to its original sin; but in reality no one ever thought of giving this consent. Algunos protestantes sostienen que un niño de llegar a la utilización de la razón de su consentimiento pecado original, pero, en realidad nadie nunca pensó en dar este consentimiento. Besides, even before the use of reason, sin is already in the soul, according to the data of Tradition regarding the baptism of children and the sin contracted by generation. Además, incluso antes de que el uso de la razón, el pecado ya está en el alma, de acuerdo a los datos de la tradición en relación con el bautismo de los niños y el pecado contraído por generación. Some theosophists and spiritists admit the pre-existence of souls that have sinned in a former life which they now forget; but apart from the absurdity of this metempsychosis, it contradicts the doctrine of original sin, it substitutes a number of particular sins for the one sin of a common father transmitting sin and death to all (cf. Romans 5:12 sqq.). Algunos theosophists espíritas y admitir la preexistencia de las almas que han pecado en una vida anterior que ahora se olvide, pero, aparte de lo absurdo de esta metempsychosis, está en contradicción con la doctrina del pecado original, que sustituye una serie particular de los pecados para un El pecado de un padre que transmite el pecado y la muerte a todos (cf. Romanos 5:12 sqq.). The whole Christian religion, says St. Augustine, may be summed up in the intervention of two men, the one to ruin us, the other to save us (De pecc. orig., xxiv). Toda la religión cristiana, dice San Agustín, puede resumirse en la intervención de dos hombres, uno a la ruina nosotros, los demás para salvarnos (De pecc. Orig., Xxiv). The right solution is to be sought in the free will of Adam in his sin, and this free will was ours: "we were all in Adam", says St. Ambrose, cited by St. Augustine (Opus imperf., IV, civ). La solución correcta es que se trató en la libre voluntad de Adán en su pecado, y esta voluntad es la nuestra: "estábamos todos en Adán", dice San Ambrosio, citado por San Agustín (Opus imperf., IV, civ ). St. Basil attributes to us the act of the first man: "Because we did not fast (when Adam ate the forbidden fruit) we have been turned out of the garden of Paradise" (Hom. i de jejun., iv). San Basilio nos atribuye a la acción del primer hombre: "Ya que no rápido (cuando Adán comió el fruto prohibido) que se han convertido en el jardín del Paraíso" (Hom. i de jejun., Iv). Earlier still is the testimony of St. Irenæus; "In the person of the first Adam we offend God, disobeying His precept" (Haeres., V, xvi, 3). Anteriormente aún es el testimonio de San Irenæus; "En la persona del primer Adán que ofenden a Dios, desobedecer Su precepto" (Haeres., V, xvi, 3).
St. Thomas thus explains this moral unity of our will with the will of Adam. Santo Tomás explica así esta unidad moral de nuestra voluntad con la voluntad de Adán.
"An individual can be considered either as an individual or as part of a whole, a member of a society . . . . Considered in the second way an act can be his although he has not done it himself, nor has it been done by his free will but by the rest of the society or by its head, the nation being considered as doing what the prince does. For a society is considered as a single man of whom the individuals are the different members (St. Paul, 1 Corinthians 12). Thus the multitude of men who receive their human nature from Adam is to be considered as a single community or rather as a single body . . . . If the man, whose privation of original justice is due to Adam, is considered as a private person, this privation is not his 'fault', for a fault is essentially voluntary. If, however, we consider him as a member of the family of Adam, as if all men were only one man, then his privation partakes of the nature of sin on account of its voluntary origin, which is the actual sin of Adam" (De Malo, iv, 1). "Un individuo puede ser considerado ya sea como individuo o como parte de un todo, un miembro de una sociedad.... Considerado en la segunda manera puede ser un acto de su aunque no se ha hecho a sí mismo, ni ha sido realizada por Su libre voluntad, sino por el resto de la sociedad o por su cabeza, la nación que se considera como el príncipe hacer lo que hace. Por una sociedad se considera como un solo hombre de los que los individuos son los diferentes miembros (St. Paul, 1 Corintios 12). Así, la multitud de hombres que reciben su naturaleza humana de Adán se ha de considerar como una sola comunidad o, más bien, como un solo cuerpo.... Si el hombre, cuya privación de la justicia original se debe a Adam, se considera como Una persona privada, esta privación no es su 'culpa', por un fallo es esencialmente voluntario. Sin embargo, si tenemos en cuenta que como miembro de la familia de Adán, como si todos los hombres son sólo un hombre, entonces su privación alimenta de la La naturaleza del pecado por razón de su origen voluntario, que es el verdadero pecado de Adán "(De Malo, iv, 1).
It is this law of solidarity, admitted by common sentiment, which attributes to children a part of the shame resulting from the father's crime. Es esta ley de la solidaridad, admitido por el sentimiento común, que atribuye a los niños una parte de la vergüenza resultante del crimen del padre. It is not a personal crime, objected the Pelagians. No es un delito personal, objetó el Pelagians. "No", answered St. Augustine, " but it is paternal crime" (Op. imperf., I, cxlviii). "No", respondió San Agustín, "pero es paterno crimen" (Op. imperf., I, cxlviii). Being a distinct person I am not strictly responsible for the crime of another; the act is not mine. Ser una persona no me estrictamente responsable por el crimen de otro, el acto no es el mío. Yet, as a member of the human family, I am supposed to have acted with its head who represented it with regard to the conservation or the loss of grace. Sin embargo, como miembro de la familia humana, me suponía que han actuado con la cabeza que representaba con respecto a la conservación o la pérdida de la gracia. I am, therefore, responsible for my privation of grace, taking responsibility in the largest sense of the word. Estoy, por lo tanto, responsable de mi privación de la gracia, teniendo responsabilidad en el mayor sentido de la palabra. This, however, is enough to make the state of privation of grace in a certain degree voluntary, and, therefore, "without absurdity it may be said to be voluntary" (St. Augustine, "Retract.", I, xiii). Esto, sin embargo, es suficiente para hacer que el estado de privación de la gracia en un cierto grado voluntaria, y, por tanto, "sin absurdo que se puede decir que sea voluntario" (San Agustín, "Retirar.", I, xiii). Thus the principal difficulties of non-believers against the transmission of sin are answered. Así, las principales dificultades de los no creyentes en contra de la transmisión del pecado son contestadas.
"Free will is essentially incommunicable." «La libre voluntad es esencialmente incomunicables". Physically, yes; morally, no; the will of the father being considered as that of his children. Físicamente, sí, moralmente, no, la voluntad del padre que se considera como la de sus hijos. "It is unjust to make us responsible for an act committed before our birth." "Es injusto para hacernos responsables de un acto cometido antes de nuestro nacimiento." Strictly responsible, yes; responsible in a wide sense of the word, no; the crime of a father brands his yet unborn children with shame, and entails upon them a share of his own responsibility. Estrictamente responsable, sí, responsable en una gran sentido de la palabra, no; el crimen de su padre marcas que aún no han nacido niños con vergüenza, y que les supone una parte de su propia responsabilidad.
"Your dogma makes us strictly responsible for the fault of Adam." "Su dogma nos hace estrictamente responsable de la culpa de Adán." That is a misconception of our doctrine. Esa es una idea errónea de nuestra doctrina. Our dogma does not attribute to the children of Adam any properly so-called responsibility for the act of their father, nor do we say that original sin is voluntary in the strict sense of the word. Nuestro dogma no atribuye a los hijos de Adán cualquier correctamente denominada responsabilidad por el acto de su padre, ni tampoco decir que el pecado original es voluntario en el sentido estricto de la palabra. It is true that, considered as "a moral deformity", "a separation from God", as "the death of the soul", original sin is a real sin which deprives the soul of sanctifying grace. Es cierto que, considerado como "una deformidad moral", "una separación de Dios", como "la muerte del alma", el pecado original es un pecado real que priva al alma de la gracia santificante. It has the same claim to be a sin as has habitual sin, which is the state in which an adult is placed by a grave and personal fault, the "stain" which St. Thomas defines as "the privation of grace" (I-II:109:7; III:87:2, ad 3), and it is from this point of view that baptism, putting an end to the privation of grace, "takes away all that is really and properly sin", for concupiscence which remains "is not really and properly sin", although its transmission was equally voluntary (Council of Trent, Sess. V, can. v.). Tiene el mismo derecho a ser como un pecado habitual ha pecado, que es el estado en el cual un adulto se coloca por una grave y falta personal, la "mancha", que Santo Tomás define como "la privación de la gracia" (I - II: 109:7; III: 87:2, ad 3), y es desde este punto de vista que el bautismo, poner fin a la privación de la gracia, "le quita todo lo que es realmente pecado y correctamente", por concupiscencia Que sigue siendo "no es realmente bien y el pecado", aunque su transmisión es igualmente voluntaria (Concilio de Trento, Sess. V, puede. V.). Considered precisely as voluntary, original sin is only the shadow of sin properly so-called. Considerado, precisamente, como voluntario, el pecado original no es más que la sombra del pecado correctamente las llamadas. According to St. Thomas (In II Sent., dist. xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), it is not called sin in the same sense, but only in an analogous sense. De acuerdo a Santo Tomás (II En enviados., Dist. Xxv, Q. i, a. 2, ad 2um), no es pecado llamado en el mismo sentido, pero sólo en un sentido análogo.
Several theologians of the seventeenth and eighteenth centuries, neglecting the importance of the privation of grace in the explanation of original sin, and explaining it only by the participation we are supposed to have in the act of Adam, exaggerate this participation. Varios teólogos de los siglos XVII y XVIII, descuidando la importancia de la privación de la gracia en la explicación del pecado original, y que explica que sólo por la participación que se supone que en el acto de Adán, exagerar esta participación. They exaggerate the idea of voluntary in original sin, thinking that it is the only way to explain how it is a sin properly so-called. Ellos exagerar la idea de pecado original en voluntaria, con la idea de que es la única manera de explicar cómo es un pecado correctamente las llamadas. Their opinion, differing from that of St. Thomas, gave rise to uncalled-for and insoluble difficulties. Su opinión, que difiere de la de Santo Tomás, dio lugar a la injustificada e insoluble-de dificultades. At present it is altogether abandoned. En la actualidad está totalmente abandonado.
Publication information Written by S. Harent. Publicación de información escrita por S. Harent. Transcribed by Sean Hyland. Transcritas por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York