The Moravian Church is a Protestant communion closely linked to Lutheranism. La Iglesia Morava es una comunión protestante estrechamente vinculada con el luteranismo. It has its roots in the Czech Reformation and is a direct continuation of the Bohemian Brethren. Tiene sus raíces en la República Checa y de la Reforma es una continuación directa de los Hermanos de Bohemia.
Influenced by the spiritual heritage of John Huss, Brother Gregory founded the Bohemian Unity of Brethren, which, having functioned within the Utraquist group of Hussites for a decade, separated in 1467 and established an independent ministry. Bajo la influencia de la herencia espiritual de Juan Huss, el Hermano Gregorio fundó la Unidad de los Hermanos de Bohemia, que, después de haber operado en el grupo de los husitas Utraquist de una década, separados en 1467 y creó un ministerio independiente. The reform movement based itself solely on the Bible, and its leaders were able to procure non Roman ordination from a bishop of the Waldenses. El movimiento de reforma basado únicamente en la Biblia, y sus dirigentes fueron capaces de adquirir no romana ordenación de un obispo de la valdenses.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Moravians were pioneers in Protestant home and foreign missions, seeking renewal of European Christianity and the evangelization of the non Christian world. Los moravos fueron pioneros protestantes en el país y las misiones extranjeras, la búsqueda de la renovación de la cristiandad europea y de la evangelización del mundo no cristiano. August Gottlieb Spangenberg, sent to America in 1735, founded churches in Georgia, Pennsylvania, and North Carolina. Agosto Gottlieb Spangenberg, enviada a América en 1735, fundó iglesias en Georgia, Pennsylvania, y Carolina del Norte. Zinzendorf stimulated the church by his missionary leadership and religious genius, especially in community formation and cultic celebration. Zinzendorf estimulado la iglesia misionera por su liderazgo religioso y genio, especialmente en la formación de la comunidad culto y celebración. He also troubled the church with financial instability and devotional excesses that nearly wrecked it in the 1740s. También con problemas de la iglesia con la inestabilidad financiera y devocional excesos que casi destruido en el 1740s. After his death more moderate leadership was introduced by Spangenberg. Después de su muerte el liderazgo más moderado fue presentado por Spangenberg.
Moravianism is basically presbyterian in structure, and its bishops are chosen on spiritual merit to serve in pastoral and cultic roles rather than in administrative ones. Moravianism es básicamente presbyterian en estructura, y sus obispos son elegidos por el mérito espiritual para servir en el culto y la pastoral en lugar de en las funciones administrativas. Composed of approximately 360,000 members, the Moravian Church has played a major role in the development of Protestant worship, evangelism, missions, and theology in the last three centuries. Compuesta de aproximadamente 360000 miembros, la Iglesia Morava ha desempeñado un papel importante en el desarrollo del culto protestante, evangelización, misiones, y de la teología en los últimos tres siglos.
James D Nelson James D Nelson
Bibliography
Bibliografía
G L Gollin, Moravians in Two Worlds: A
Study of Changing Communities (1967); J T / K G Hamilton, History of the
Moravian Church: The Renewed Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton,
History of the Moravian Church (1956). GL Gollin, moravos en dos mundos:
Un Estudio de la Evolución de las Comunidades (1967); JT / KG Hamilton, Historia
de la Iglesia Morava: El renovado Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton,
Historia de la Iglesia Morava (1956 ).
(MORAVIAN BRETHREN, or UNITAS FRATRUM). (MORAVIAN BRETHREN, o UNITAS FRATRUM).
DEFINITION AND DOCTRINAL POSITION Definición y la posición doctrinal
"Bohemian Brethren" and "Moravian Brethren" are the current popular designation of the Unitas Fratrum founded in Bohemia in 1457, renewed by Count Zinzendorf in 1722, and still active in our own day. "Hermanos de Bohemia" y "Hermanos de Moravia" son la actual denominación popular de la Unitas Fratrum fundada en Bohemia en 1457, renovado por el Conde Zinzendorf en 1722, y todavía activa en nuestros días. Placing life before creeds, the Moravian Church seeks "to exemplify the living Church of Christ constituted or regenerated men and women, while it affords a common meeting-point for Christians who apprehend dogmas variously". Colocación de la vida antes de credos, la Iglesia Morava tiene por objeto "para ejemplificar la vida de la Iglesia de Cristo constituido o regenerada hombres y mujeres, al mismo tiempo que ofrece un punto de encuentro para los cristianos que aprehender los dogmas de diversas". Personal faith in the crucified Saviour constitutes the chief foundation for the fellowship thus established. Personal fe en el Salvador crucificado constituye el principal fundamento de la beca así establecido. Scripture is the only rule of faith, but "nothing is posited as to the mode of inspiration, for this partakes of the mysteries which it has not pleased God to reveal". Escritura es la única regla de fe, pero "nada se postula como para el modo de inspiración, para esta alimenta de los misterios que no ha complacido a Dios que revela". The Trinity, the Fall, Original Sin, and "Total Depravity" are admitted, but "discussion about them is shunned". La Trinidad, la Caída, Pecado Original, y "Total Depravity" se admiten, pero "el debate acerca de ellos es rechazado". The Love of God manifested in Christ - without theories about the mode - is the centre of Moravian belief and practice. El amor de Dios manifestado en Cristo - sin teorías sobre el modo - que es el centro de la creencia y la práctica de Moravia. Justification by faith alone and the necessity of regeneration "are posited as facts of personal experience". Justificación por la fe sola y la necesidad de regeneración "se postula como hechos de la experiencia personal". Sanctifying grace, the need of prayer, and other public means of grace, a complete ritual, a strict discipline, "the orders of the ministry with no conception of the functions of the episcopate", i.e. bishops ordain, but the episcopal office implies no further ruling or administrative power (see infra in regard to Zinzendorf), Baptism and the Lord's Supper as the only sacraments, and the common Christian eschatology: Resurrection, Judgment, Heaven, Hell; such are the tenets from which Moravians are expected not to depart, whilst they are allowed to speculate about them on Scriptural lines with entire liberty. La gracia santificante, la necesidad de la oración, y otros medios públicos de la gracia, un ritual, una estricta disciplina, "las órdenes del ministerio, sin concepción de las funciones del episcopado", es decir, ordenar obispos, pero la oficina no implica episcopal Decisión administrativa o más poder (véase más adelante en lo que respecta a Zinzendorf), el Bautismo y la Cena del Señor como el único sacramentos, y el común de la escatología cristiana: Resurrección, el Juicio, Cielo, el Infierno; tales son los principios a partir de la cual se espera moravos no apartarse , A la vez que se les permite especular acerca de ellos sobre las Escrituras líneas con toda libertad.
HISTORY OF THE ANCIENT UNITAS FRATRUM (1457-1722) HISTORIA DEL ANTIGUO UNITAS FRATRUM (1457-1722)
The Bohemian Brethren are a link in a chain of sects beginning with Wyclif (1324-84) and coming down to the present day. Los Hermanos de Bohemia son un eslabón de una cadena de las sectas a partir de Wyclif (1324-84) y descender hasta la actualidad. The ideas of the Englishman found favour with Hus, and Bohemia proved a better soil for their growth than England. Las ideas de los ingleses encontraron el favor de Hus, de Bohemia y demostró un mejor suelo para su crecimiento que Inglaterra. Both Wyclif and Hus were moved by a sincere desire to reform the Church of their times; both failed and, without intending it, became the fathers of new heretical bodies - the Lollards and the Hussites. Wyclif y Hus Ambos fueron trasladados por un deseo sincero de reforma de la Iglesia de su tiempo, y no tanto, sin intención, se convirtió en el padre de los nuevos órganos de herejes - los Lollards y los husitas. The former were persecuted out of existence in England by Catholic rulers; the latter prospered in Bohemia, thanks to royal and national support. Las primeras eran perseguidos fuera de la existencia en Inglaterra por católicos gobernantes; este último prosperó en Bohemia, gracias al apoyo real y nacional. The burning of John Hus at the stake for his stubborn adherence to the condemed doctrines of Wyclif (at Constance, 6 July, 1415) was considered an insult to the faith of the Bohemian nation, which, since its first conversion to Christianity, had never swerved from the truth. La quema de Juan Hus en la hoguera por su obstinada adhesión a los condemed doctrinas de Wyclif (en Constanza, el 6 de julio, 1415) se consideró un insulto a la fe de la nación checa, que, desde su primera conversión al cristianismo, nunca había Swerved de la verdad. The University of Prague came boldly forward to vindicate the man and his doctrines; the party which hitherto had worked at reforming the Church from within now rejected the Church's authority and became the Hussite sect. La Universidad de Praga fue adelante con valentía para reivindicar el hombre y sus doctrinas; el partido que hasta ahora había trabajado en la reforma de la Iglesia desde dentro rechazado ahora la autoridad de la Iglesia y se convirtió en la secta husita. Divisions at once arose amongst its members. A la vez surgieron divisiones entre sus miembros. Some completely set aside the authority of the Church and admitted no other rule than the Bible; others only demanded Communion under both kinds for the laity and free preaching of the Gospel, with some minor reforms. Algunos completamente reservado a la autoridad de la Iglesia y no admite otra norma que la Biblia, otros sólo exigen la Comunión bajo ambos tipos de los laicos y la libre predicación del Evangelio, con algunas pequeñas reformas. The former, who met for worship at "Mount Tabor", were called Taborites; the latter received the name of Calixtines, i.e., the party of the Chalice. El primero, que se reunieron para el culto en el "Monte Tabor", se los llamó Taborites; este último recibió el nombre de Calixtines, es decir, el partido del Cáliz. As long as they had a common enemy to fight they fought together under the leadership of that extraordinary man, John Trocznowski, known as Zizka (the one-eyed), and for fully fifteen years proved more than a match for the imperial armies and papal crusaders sent to crush them. En la medida en que había un enemigo común para luchar contra el que lucharon juntos bajo la dirección de ese hombre extraordinario, John Trocznowski, conocido como Zizka (la de ojos), y de quince años plenamente demostrado más que un rival para el ejército imperial y papal Cruzados enviada a los triture. Peace was at length obtained, not by force of arms, but by skilful negotiations which resulted in the "Compactata of Basle" (30 November, 1433). La paz es largo y tendido obtenido, no por la fuerza de las armas, sino por la hábil negociaciones que dieron como resultado la "Compactata de Basilea" (30 de noviembre, 1433). The compact was chiefly due to the concessions made by the Calixtine party; it found little or no favour with the Taborites. El pacto fue principalmente debido a las concesiones hechas por el Calixtino parte; encontró poco o ningún favor con la Taborites. The discontent led to a feud which terminated at the Battle of Lippau (30 May, 1434) with the death of Procopius, the Taborite leader, and the almost total extinction of this party. El descontento llevó a una riña que terminó en la Batalla de Lippau (30 de mayo, 1434) con la muerte de Procopio, el Taborite líder, y la casi total extinción de este partido. The small remnant, too insignificant to play a role in politics, withdrew into private life, devoting all their energies to religion. El pequeño remanente, demasiado insignificantes para desempeñar un papel en la política, se retiró a la vida privada, dedicar todas sus energías a la religión. In 1457 one section formed itself into a separate body under the name of the "Brethren's Union" (Unitas Fratrum), which is now generally spoken of as the Bohemian Brethren. En 1457 formó una sección en un órgano independiente con el nombre de "Hermanos de la Unión" (Unitas Fratrum), que ahora es general, como la que habla de Brethren de Bohemia. Their contemporaries coined for them several opprobrious designations, such as Jamnici (cave-dwellers) and Pivnicnici (beerhouse men), Bunzlau Brethren, Picards (corrupted to Pickarts), etc. Sus contemporáneos acuñado para ellos opprobrious varias denominaciones, tales como Jamnici (cueva de los habitantes) y Pivnicnici (beerhouse hombres), Bunzlau Hermanos, Picards (corrompido a Pickarts), etc
The originator of the new sect was a certain Gregory, a nephew of the leading Calixtine preacher, Rokyzana, whose mind was imbued with the conviction that the Roman Church was helplessly and hopelessly corrupt. El iniciador de la nueva secta era una cierta Gregory, un sobrino del líder Calixtino predicador, Rokyzana, cuya mente fue imbuido de la convicción de que la Iglesia Romana era impotente y desesperadamente corrupto. Gregory therefore decided to found a new Church in accordance with his uncle's and his own ideas of what a perfect Church should be. Gregory, por lo tanto, decidió fundar una nueva Iglesia, de conformidad con su tío y sus propias ideas de lo que un perfecto Iglesia debe ser. Through Rokyzana's influence he obtained leave from the governor George von Podiebrad to organize a community in the village of Kunwald near Senftenberg. A través de la influencia de Rokyzana obtuvo la licencia del gobernador George von Podiebrad para organizar una comunidad en la aldea de Kunwald cerca de Senftenberg. Michel, the parish priest of Senftenberg, and Matthias, a farmer of Kunwald, joined Gregory, and soon the community counted several thousand members. Michel, el párroco de Senftenberg, y Matthias, un agricultor de Kunwald, sumado a Gregorio, y pronto contó a la comunidad de varios miles de miembros. Their distinguishing tenets at this early period were rather vague: abolition of all distinctions of rank and fortune, the name of Christian being the one all-sufficient dignity; abolition of oaths, of military service, etc. Governor von Podiebrad kept a vigilant eye on the growing community. Distinguir sus postulados en este primer período son más bien vagas: abolición de todas las distinciones de rango y fortuna, el nombre de cristiano que se una todo-suficiente dignidad; abolición de los juramentos, del servicio militar, etc Gobernador von Podiebrad mantuvo un ojo vigilante sobre La creciente comunidad. In 1461 he had Gregory and several other persons arrested on suspicion of reviving the heresies of the Taborites. En 1461 había Gregory y varias otras personas detenidas bajo sospecha de la reactivación de las herejías de la Taborites. The accused admitted that they did not believe in the real presence of Christ in the Holy Eucharist, but had partaken of the bread and wine at their nocturnal meetings as common food. Los acusados admitieron que no cree en la presencia real de Cristo en la Sagrada Eucaristía, sino que ha participado del pan y del vino en sus reuniones nocturnas común como la alimentación. They were set free, but, to avoid further interference, Gregory and his companions fled into the Lordship of Reichenau, where they lived hidden in the mountains. Ellos fueron puestos en libertad, pero, para evitar una mayor injerencia, Gregorio y sus compañeros huyeron en el Señorío de Reichenau, donde vivieron ocultos en la montaña. There, in 1464, was held a secret assembly consisting of Brethren from Bohemia and Moravia, who accepted as basis of their creed the doctrine that justification is obtained through faith and charity and confers the hope of eternal salvation. Allí, en 1464, se celebró una reunión secreta que consta de Brethren de Bohemia y Moravia, que aceptaron como base de su credo la doctrina de la justificación que se obtiene a través de la fe y la caridad, y consulta la esperanza de la salvación eterna. The rich were requested to abandon their wealth and worldly pomp and to live in voluntary poverty. Los ricos se pidió a abandonar sus riquezas y pompa mundana y vivir en la pobreza voluntaria. The Brethren were to give up private property for the benefit of the Brotherhood. Los hermanos fueron a renunciar a la propiedad privada en beneficio de la Hermandad. Anyone not observing the brotherhood of faith and practice was to be separated from the community. Cualquier persona no observación de la hermandad de la fe y la práctica se iba a separar de la comunidad.
Meanwhile the persecution continued. Mientras tanto, la persecución continuó. The Utraquist (Calixtine) priests refused the Sacrament to the Brethren. El Utraquist sacerdotes (Calixtino) negó el sacramento a los hermanos. These, therefore, were forced to constitute a priesthood of their own belief. Estos, por lo tanto, se vieron obligados a constituir un sacerdocio de sus propias convicciones. A bishop and a number of priests were chosen by lot, and the separation from the Utraquists became an accomplished fact. Un obispo y varios sacerdotes fueron designados por sorteo, y la separación de la Utraquists se convirtió en un hecho consumado. The head of the Austrian Waldenses, who was believed to have received consecration from a real bishop, gave episcopal orders to the ex-parish priest, Michael, and Michael consecrated his friend, Matthias, bishop and ordained several priests. El jefe de los valdenses austríacos, que se cree que ha recibido la consagración de un obispo real, episcopal dio órdenes a la ex-párroco, Michael, y su amigo Michael consagrada, Matthias, ordenado obispo y varios sacerdotes. The new Bishop Matthias of Kunwald then reordained his consecrator, to make him a true priest of the Brotherhood. El nuevo obispo de Matthias Kunwald entonces reordained su consecrator, para hacer de él un verdadero sacerdote de la Hermandad. This happened in 1467 at the synod of Lhotka, near Reichenau, where also all those present were rebaptized. Esto sucedió en 1467 en el sínodo de Lhotka, cerca de Reichenau, donde también todos los presentes se rebautizó. The breach with both Catholics and Utraquists was now completed, and the Brethren began to order their community on the model of "the primitive Church". El incumplimiento con los católicos y fue Utraquists ahora concluido, y los Hermanos comenzaron a ordenar su comunidad en el modelo de "la Iglesia primitiva". The governing power centred in a council presided over by a judge. El que rigen el poder centrado en un consejo presidido por un juez. Four seniors, or elders, held the episcopal power. Cuatro personas de la tercera edad, o ancianos, que se celebró el poder episcopal. The priests had no property and were encouraged to celibacy. Los sacerdotes no tenían la propiedad y se les instó a celibato. The strictest morality and modesty were exacted from the faithful. La más estricta moralidad y la modestia eran exigido a los fieles. All acts subservient to luxury were forbidden; oaths and military service were only permitted in very exceptional cases. Todos los actos al servicio de lujo fueron prohibidas; juramentos y el servicio militar sólo se permite en casos muy excepcionales. Public sins had to be publicly confessed, and were punished with ecclesiastical penalties or expulsion. Pública pecados que se había confesado públicamente, y se castiga con penas eclesiásticas o expulsión. A committee of women watched with relentless severity over the behaviour of their sisters. Un comité de la mujer miró con severidad implacable sobre el comportamiento de sus hermanas. A new persecution quickly followed on the synod of Lhotka. Una nueva persecución siguió rápidamente en el sínodo de Lhotka. The Brethren defended their cause in copious writings, but in 1468 many of them were imprisoned and tortured, one was burnt at the stake. Los hermanos defienden su causa en copiosos escritos, pero en 1468 muchos de ellos fueron encarcelados y torturados, uno fue quemado en la hoguera. The death of the governor George von Podiebrad in 1471 brought some relief. La muerte del gobernador George von Podiebrad en 1471 trajo un cierto alivio. Brother Gregory died in 1473. Hermano Gregorio murió en 1473. From 1480 Lucas of Prague was the leading man. Desde 1480 Lucas de la ciudad de Praga fue el principal hombre. Thanks to him, and to toleration granted the Brethren by King Ladislaus II, the Brotherhood rapidly increased in numbers. Gracias a él, y la tolerancia concedida a los Hermanos por el Rey Ladislaus II, la Hermandad aumentado rápidamente en número. By the end of the fifteenth century there were 400 communities. A finales del siglo XV había 400 comunidades. Pope Alexander VI's endeavour to reconvert the Brethren (in 1499) proved futile. Papa Alejandro VI del esfuerzo de reconvertir los hermanos (en 1499) resultaron inútiles. About this time an internal feud in the "Unity of Brethren" led to a renewal of persecution. Sobre esta vez una riña en el interior de la "Unidad de Hermanos" dio lugar a una renovación de la persecución. The Amosites, so called from their leader, Brother Amos, accused their more moderate Brethren of fomenting violent opposition to the Government in imitation of their spiritual ancestors, the Taborites. El Amosites, llamado así por su líder, el hermano Amos, acusó a sus hermanos más moderado de fomentar violenta oposición al Gobierno en la imitación de sus ancestros espirituales, la Taborites. King Ladislaus II thereupon issued a decree prohibiting the meetings of the Brethren under heavy penalties. Rey Ladislaus II entonces emitió un decreto que prohíbe las reuniones de los Hermanos bajo fuertes sanciones. In many places, however, the decree was left unheeded, and powerful landowners continued to protect the Brotherhood. En muchos lugares, sin embargo, el decreto fue dejado en letra muerta, y los poderosos terratenientes para proteger a continuación la Hermandad. Once more the king resorted to milder measures. Una vez más el rey recurrió a medidas más leves. In 1507 he invited the chiefs of the Brethren to meet the Utraquists in conference at Prague. En 1507 invitó a los jefes de los Hermanos para satisfacer las Utraquists en conferencia en Praga. The Brethren sent a few rude, unlettered fellows unable to give answer to the questions of the professors. Los Hermanos envió unos groseros, unlettered becarios no pueden dar respuesta a las preguntas de los profesores. The king regarded this as an insult and ordered all the meetings of the "Pickarts" to be suppressed, all their books to be burnt, and the recalcitrants to be imprisoned (1508). El rey considera esto como un insulto y ordenó a todas las reuniones de la "Pickarts" a ser reprimidas, todos sus libros se quemaron, y los recalcitrantes a ser encarcelado (1508).
The Brethren now began to look for foreign sympathy. Los hermanos ahora comenzó a buscar extranjeros simpatía. Erasmus complimented them on their knowledge of truth, but refused to commit himself further. Erasmus les felicitó por su conocimiento de la verdad, pero se negó a comprometerse más a fondo. Luther objected to their doctrine on the Eucharist, to the celibacy of their clergy, to the practice of rebaptizing, and to the belief in seven sacraments. Lutero se opuso a su doctrina sobre la Eucaristía, al celibato de sus sacerdotes, a la práctica de rebaptizing, y a la creencia en siete sacramentos. Brother Lucas answered in a sharp pamphlet and, having ascertained the low standard of church discipline among the Lutherans of Wittenberg, ceased all attempts at union. Hermano Lucas respuesta en un folleto y en punto, después de haber recabado el bajo nivel de disciplina entre la iglesia de Wittenberg luteranos, dejó todos los intentos de unión. At the same time (1525) Lucas rejected the Zwinglian doctrines which some Brethren were trying to introduce. Al mismo tiempo (1525) Lucas rechazó el Zwinglian doctrinas que algunos hermanos están tratando de introducir. After the death of Lucas (1528) the government of the Brotherhood passed into the hands of men fond of innovations, among whom John Augusta is the most remarkable. Después de la muerte de Lucas (1528) el gobierno de la Hermandad pasa a manos de los hombres aficionados de las innovaciones, entre los cuales Juan Augusta es el más notable. Augusta reopened negotiations with Luther and so modified his creed that it gained the Reformer's approbation, but the union of the two sects was again prevented by the less rigid morals of the Lutherans in Bohemia and Moravia. Augusta volvió a abrir negociaciones con Lutero y su credo modificado de modo que obtuvo el Reformer de la aprobación, pero la unión de las dos sectas pudo hacerlo por la menos rígida moral de los luteranos en Bohemia y Moravia. Augusta pleaded for stricter church discipline, but Luther dismissed him, saying: "Be you the apostle of the Bohemians, I will be the apostle of the Germans. Do as circumstances direct, we will do the same here" (1542). Augusta abogó por la iglesia más estricta disciplina, pero Luther le despidió, diciendo: "Sé que el apóstol de la Bohemians, voy a ser el apóstol de los alemanes. ¿Como circunstancias directa, nosotros haremos lo mismo aquí" (1542). Soon afterwards the Bohemian Estates were requested to join Charles V in his war against the Smalkaldic league. Poco después la Bohemia Estates se pidió sumarse a Carlos V en su guerra contra el Smalkaldic liga. Catholics and old Utraquists obeyed, but the Bohemian Protestants, having met in the house of Brother Kostka, established a kind of provisional government composed of eight members, four of whom belonged to the Brotherhood, and appointed a general to lead the armed rebels into Saxony against the emperor. Los católicos y los viejos Utraquists obedecidas, pero los protestantes de Bohemia, que se reunió en la casa del Hermano Kostka, estableció una especie de gobierno provisional compuesto por ocho miembros, cuatro de los cuales pertenecían a la Hermandad, y nombró a un general para dirigir los rebeldes armados en Sajonia Contra el emperador. Charles's victory over the Smalkaldians at Muhlberg (1547) left the rebels no choice but to submit to their king, Ferdinand I. The Brethren, who had been the chief instigators of the rebellion, were now doomed to extinction. Charles la victoria de la Smalkaldians en Muhlberg (1547) dejó que los rebeldes no tiene más opción que someterse a su rey, Fernando I. Los hermanos, que habían sido los principales instigadores de la rebelión, ahora son condenados a la extinción. John Augusta and his associate, Jacob Bilek, were cast into prison; the Brethren's meetings were interdicted throughout the whole kingdom; those who refused to submit were exiled. John Augusta y su socio, Jacob Bilek, se emitieron en la cárcel; los Hermanos de las reuniones fueron interceptados en todo el reino, los que se negó a presentar se exiliaron. Many took refuge in Poland and Prussia (1578); those who remained in the country joined, at least pro forma, the Utraquist party. Muchos se refugiaron en Polonia y Prusia (1578), los que permanecieron en el país se sumó, al menos pro forma, la Utraquist parte. Owing to Maximilian II's leniency and Protestant propensities, the Bohemian diet of 1575 could draw up the "Bohemian Confession of Faith" in which the principles of the Brethren find expression along with those of the Lutherans. Debido a Maximiliano II de la clemencia y la propensión protestante, la dieta de Bohemia de 1575 podría elaborar la "Confesión de Fe de Bohemia", en la que los principios de los Hermanos encontrar expresión junto con los de los luteranos. Under Rudolph II (1584) persecution was again resorted to, and lasted with more or less intensity down to 1609, when Rudolph's Charter granted the free exercise of their religion to all Protestants. En virtud de Rudolph II (1584) fue una vez más la persecución recurrido a, y duró con más o menos intensidad hasta 1609, cuando la Carta Rudolph concedido el libre ejercicio de su religión a todos los protestantes. No sooner, however, did external oppression relent than internal dissension broke out in the Protestant ranks. No antes, sin embargo, hizo ceder la opresión externa que estalló la disensión interna en la filas protestantes. The Consistory, composed of Lutherans and Brethren, was unable to maintain peace and union between the two parties. El Consistorio, compuesto por los luteranos y Hermanos, fue incapaz de mantener la paz y la unión entre las dos partes. Ferdinand II, after his victory over the rebellious Bohemians at the white Mountain near Prague (1620), offered them the choice between Catholicism and exile. Fernando II, después de su victoria sobre los rebeldes Bohemians en el blanco de montaña cerca de Praga (1620), les ofreció la opción entre el catolicismo y el exilio. Many Brethren emigrated to Hungary, but a greater number to northern Poland, where they settled in Lissa (now in Prussian Posen). Muchos hermanos emigró a Hungría, pero un número mayor en el norte de Polonia, donde se establecieron en Lissa (ahora en Prusia Posen). Even to this day there are in that district seven communities calling themselves Brethren, although their confession of faith is the Helvetic. Incluso hasta el día de hoy hay en el distrito siete comunidades que se denominan a sí mismos Hermanos, a pesar de su confesión de fe es la Helvética. In Prussian Silesia there are also three communities of Brethren claiming descent from the Bohemian Brotherhood. En Silesia prusiana también hay tres comunidades de Hermanos alegando la ascendencia de la Hermandad de Bohemia.
THE BOHEMIAN BRETHREN AND ENGLAND El bohemio y hermanos INGLATERRA
During the reign of Maximillian II and Rudolph II the Bohemian Brethren enjoyed a period of prosperity which allowed them to establish relations with younger Protestant churches. Durante el reinado de Maximiliano II y Rodolfo II de Bohemia Hermanos disfrutado de un período de prosperidad que les ha permitido establecer relaciones con las iglesias protestantes más jóvenes. They sent students to Heidelberg and one at least to Oxford. Ellos enviaron a los estudiantes a Heidelberg y uno por lo menos a Oxford. In 1583 "Bernardus, John, a Moravian", was allowed to supply B.D. En 1583 "Bernardus, John, una de Moravia", fue autorizada a proporcionar BD He had studied theology for ten years in German universities and was now going to the universities of Scotland. Había estudiado teología de los últimos diez años en las universidades alemanas y en la actualidad van a las universidades de Escocia. This Bernardus, however, has left no trace but the entry in the Register of Oxford just quoted. Bernardus Esto, sin embargo, no ha dejado rastro, pero la entrada en el Registro de Oxford acaba de citar. The man who brought the Brotherhood prominently before the Anglican Church was Johann Amos, of Comna, generally known as Comenius. El hombre que trajo la Hermandad prominente antes de la Iglesia Anglicana fue Johann Amos, de Comna, generalmente conocido como Comenius. As a scholar and educationist he was invited by his English friends to assist in improving the state and administration of the universities, then under consideration in Parliament. Como estudioso y pedagogo, fue invitado por sus amigos Inglés para ayudar a mejorar el estado y la administración de las universidades, y luego se examina en el Parlamento. The outbreak of the Civil War brought all these plans to naught, and Comenius returned to Germany in 1642. El estallido de la Guerra Civil reunió a todos estos planes a la nada, Comenius y regresó a Alemania en 1642. His influence in England allowed him to set on foot several collections for his severely persecuted church in Poland: the first three were failures, but the fourth, authorized by Cromwell, produced £5,900, of which sum Cambridge University contributed £56. Su influencia en Inglaterra le permitió establecer varias colecciones a pie fuertemente perseguidas por su iglesia en Polonia: los tres primeros fueron fracasos, pero el cuarto, autorizado por Cromwell, producida £ 5900, de la Universidad de Cambridge suma que contribuyó con £ 56. This was in 1658-59. Esto fue en 1658-59. Intercourse with the Anglican Church was kept up uninterruptedly until the remnants of the ancient Brotherhood had dwindled away and been swallowed up by other Evangelical confessions. Con la Iglesia Anglicana se mantuvo ininterrumpidamente hasta que los restos de la antigua Hermandad se ha reducido y se fuera devorada por otras confesiones evangélica. When the renewed Brotherhood was established in England it benefited by the memory of former friendly relations. Cuando la renovación de la Hermandad se estableció en Inglaterra, beneficiado por la memoria del ex relaciones de amistad.
HISTORY OF THE RENEWED BROTHERHOOD Historia de la renovación de la hermandad
Persecution from without and dissension within wellnigh brought about the total extinction of the Bohemian Brethren. De la persecución y sin disensión dentro wellnigh llevado a la extinción total de los Hermanos de Bohemia. The small but faithful remnant was, however, destined to blossom into a new and vigorous religious body under the name of Moravian Brethren. El pequeño remanente fiel, pero es, sin embargo, destinada a florecer en un nuevo y vigoroso cuerpo religioso con el nombre de Hermanos de Moravia. The founder and moulder of this second Unitas Fratrum was the pious and practical Count Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). El fundador y formadora de esta segunda Unitas Fratrum fue la piadosa y práctica Conde Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). In 1722 the Lutheran Pastor Rothe, of Berthelsdorf in Upper Lusatia, introduced to the Count, from whom he held his living, a Moravian carpenter named Christian David. En 1722 el pastor luterano Rothe, de Berthelsdorf en Alta Lusacia, presentó al conde, de quien ocupó su vida, un carpintero llamado Moravia Christian David. This man had been deputed by his co-religionists to look out for a concession of land where they could freely practise their religion. Este hombre había sido designado por el resto de religiosos a la espera de que una concesión de tierras en los que pueden practicar libremente su religión. Zinzendorf was so far unacquainted with the history and the tenets of the Bohemian Brethren, but in his charity, he granted them the desired land, on the slopes of the Hutberg in the parish of Bertlesdorf. Zinzendorf hasta el momento se desconocía tanto la historia y los principios de los Hermanos de Bohemia, pero en su caridad, que les concede la deseada tierra, en las laderas de las Hutberg en la parroquia de Bertlesdorf. In a short time emigrants from Moravia founded there a colony, call Herrnhut. En poco tiempo los emigrantes de Moravia fundó allí una colonia, llamada Herrnhut. The colonists worshipped at the Lutheran parish church. Los colonos venerada en la parroquia luterana. Two years later, there arrived from Zauchenthal in Moravia five young men fully conscious of being true members of the old "Bohemian Brotherhood". Dos años más tarde, llegó de Zauchenthal en Moravia cinco jóvenes plenamente consciente de ser verdaderos miembros de la antigua "Bohemia Hermandad". At once religious quarrels arose, to the annoyance of Count Zinzendorf and his friends. A la vez religiosa peleas se produjo, para disgusto del Conde Zinzendorf y sus amigos. The count was not slow in perceiving that the colonists, all simple labourers and craftsmen, were more concerned with church discipline and Christian rules of life than with dogma. El recuento no se hizo en la percepción de que los colonos, todos los simples trabajadores y artesanos, estaban más preocupadas por la disciplina y la iglesia cristiana reglas de la vida que con el dogma. Accordingly he set about elaborating a constitution for a community of which religion should be the chief concern and bond of union. En consecuencia se procedió a la elaboración de una constitución para una comunidad de la que la religión debería ser la principal preocupación y el vínculo de unión. He left Dresden and, with the pastor's leave, began to work as a lay catechist among the Brethren at Herrnhut. Salió de Dresde y, con el pastor de la licencia, comenzó a trabajar como catequista sentar entre los hermanos en Herrnhut. The community met for their religious services in their own hall where one of the Brethren, either chosen by lot or elected by the assembly, acted as minister. La comunidad se reunió para sus servicios religiosos en su propia sala en que uno de los hermanos, ya sea por sorteo o elegidos por la asamblea, que actuó como ministro. In 1731 they seceded from the parish church and added to their usual services the celebration of the Lord's Supper. En 1731 se separó de la iglesia parroquial y añadido a sus servicios habituales la celebración de la Cena del Señor. They were divided in "choirs" according to age, sex, and calling; each choir was ruled by elders (male and female), pastors, and administrators chosen among its members. Ellos se dividieron en "coros", de acuerdo a la edad, sexo, y se pide que cada coro estuvo gobernado por los ancianos (hombres y mujeres), los pastores, y administradores elegidos entre sus miembros. The female choirs were distinguished by their dresses. Los coros femeninos se distinguen por sus vestidos. Widows, unmarried young men, and young women formed separate choirs under the supervision of elders. Las viudas, los jóvenes solteros, jóvenes y mujeres por separado formado coros bajo la supervisión de los ancianos. Everything at Herrnhut was controlled by the College of Elders, even matrimony, subject to the sanction of the lot. Todo en Herrnhut fue controlado por el Colegio de Ancianos, incluso el matrimonio, con sujeción a la sanción de la suerte. Provision was made for the poor and the sick, for prayer meetings and so forth. Se solicitaron créditos para los pobres y los enfermos, para los encuentros de oración y así sucesivamente. Deacons, acting for the Elders, administered the property accruing to the community from donations. Los diáconos, de los ancianos, los bienes administrados reportadas a la comunidad a través de donaciones. Great care was given to the education of the young, Zinzendorf being anxious to raise a generation that would perpetuate his work. Gran atención se le dio a la educación de los jóvenes, Zinzendorf está ansioso por formar una generación que perpetuaría su obra. The organization of the renewed Brotherhood was complete in 1731. La organización de la nueva Hermandad se completa en 1731. It bore the stamp of the personality of its founder, a man deeply religious, nurtured in Spencer's Pietism by the two noble ladies who brought him up, and well acquainted with Catholic life from his sojourn in Paris. Se llevaba el sello de la personalidad de su fundador, un hombre profundamente religioso, alimentado en Spencer's Pietism por los dos grandes señoras que le llevó, y así familiarizarse con la vida católica de su estancia en París. As soon as the foundations were solidly laid at Herrnhut, Zinzendorf began to think of missionary work. Tan pronto como las bases estaban sólidamente establecidos en Herrnhut, Zinzendorf comenzó a pensar en el trabajo misionero. His personal connection with the Danish Court led him to choose the Danish possessions in the West Indies and in Greenland for the field of his labours. Su conexión personal con el danés Corte le llevó a elegir el danés posesiones en las Indias Occidentales y en Groenlandia para el ámbito de su trabajo. His first missionaries were sent out in 1732 and 1733. Sus primeros misioneros fueron enviados en 1732 y 1733. Feeling, however that as a simple layman he could not well confer missionary powers, he took orders at Tübingen in 1734 and, moreover, received episcopal consecration from the Reformed court-preacher Jablonsky of Berlin, in whose family the Moravian episcopacy, originated in 1467 by a validly ordained Waldensian bishop, had been - or was said to have been - preserved. Sentimiento, sin embargo, que como un simple laico no puede conferir así misionero poderes, que entiende órdenes en Tubinga en 1734-1467 Por un Waldense válidamente ordenado obispo, ha sido - o se dice que ha sido - en conserva. Persecution was not long in coming. La persecución no se hizo esperar. The orthodox Lutherans became the Brethren's bitterest enemies. Los ortodoxos luteranos se convirtió en el Hermanos del amargos enemigos. The Imperial Government in Vienna strongly objected to their propaganda in Bohemia, which caused Austrian subjects to emigrate and sowed discontent in the country. El Gobierno Imperial de Viena se opusieron firmemente a su propaganda en Bohemia, que causó austriaco sujetos a emigrar y sembró el descontento en el país. Under imperial pressure the King of Saxony banished Zinzendorf "for ever". En virtud de la presión imperial, el Rey de Sajonia Zinzendorf desterrados "para siempre". The zealous count put his exile to good use. El celoso contar su exilio poner a buen uso. During the ten years (1737-47) of his absence from Saxony he founded congregations in Holland, England, Ireland, America; new ones also arose in Germany at Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, and Neusatz. Durante los diez años (1737-47), de su ausencia de Sajonia, fundó las congregaciones en Holanda, Inglaterra, Irlanda, América; otros nuevos también surgió en Alemania en Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, y Neusatz. Zinzendorf showed a special predilection for the London establishment. Zinzendorf mostró una especial predilección por la creación de Londres. In 1750 he fixed his residence in the English capital and from there ruled the whole "Unity of Brethren". En 1750 él fijó su residencia en la capital Inglés y desde allí gobernó el conjunto "Hermanos de la Unidad". But in 1755 he returned to Herrnhut, which now became and remained the centre of the whole administration. Pero en 1755 regresó a Herrnhut, que ahora se convirtió y sigue siendo el centro de toda la administración. To the present day the "Provincial Board of Elders for Germany" occupies Zinzendorf's own house at Berthelsdorf. Para el día de hoy la "Junta Provincial de Ancianos para Alemania" Zinzendorf ocupa de la propia casa en Berthelsdorf. The finishing touch of the new church system is the liberty enjoyed by those who join it to retain the Lutheran, the Reformed, or the Moravian Confession to which they belonged, and to be placed under the rule of Elders of the same belief. El acabado y el tacto de la nueva iglesia del sistema es la libertad que gozan los que se sumen a ella para mantener la luterana, la reformada, o la de Moravia confesión a la que pertenecen, y que se coloca bajo el imperio de Ancianos de la misma creencia. This peculiar feature shows the founder's disregard for dogma and the great value he attached to Christian practice and ecclesiastical discipline. Esta peculiar característica muestra el fundador del dogma y de desprecio por el gran valor que concede a la práctica cristiana y la disciplina eclesiástica. He held that faith and justification could only be found by individuals who were, or became, members of a religious community. Él sostuvo que la fe y la justificación sólo puede ser encontrado por personas que se encontraban, o se hizo, los miembros de una comunidad religiosa. However much, in this and in other points, he copied the Catholic Church, yet he was to the end a faithful adherent of the Augsburg Confession and obtained from the Consistory in Dresden an official acknowledgment that the Moravian Brethren were followers of the same faith. Por mucho que, en este y en otros puntos, se copió la Iglesia Católica y, sin embargo, fue hasta el final un fiel adherente de la Confesión de Augsburgo y el Consistorio obtenidos de Dresde en el reconocimiento oficial de que los Hermanos moravos fueron seguidores de la misma fe. He also succeeded after a long struggle in securing for the Brotherhood recognition by the Saxon government. También se logró después de una larga lucha para lograr el reconocimiento de la Hermandad por el gobierno sajón. When, regretted by all, he died in 1760, his work and his spirit lived on in the strongly organized body of the "Unity of Brethren". Cuando, lamentó por todos, que murió en 1760, su trabajo y su espíritu vivió en el cuerpo fuertemente organizada de la "Unidad de los Hermanos". No material changes have taken place since. Ningún material se han producido cambios desde entonces. In 1775 the Brethren, assembled in a synod at Barby, adopted the following statement of principles: En 1775 los hermanos, reunidos en un sínodo en Barby, aprobó la siguiente declaración de principios:
"The chief doctrine to which the Church of the Brethren adheres, and which we must preserve as an invaluable treasure committed unto us, is this: That by the sacrifice for sin made by Jesus Christ, and by that alone, grace and deliverance from sin are to be obtained for all mankind. We will, therefore, without lessening the importance of any other article of the Christian faith, steadfastly maintain the following five points: (1) The doctrine of the universal depravity of man: that there is no health in man, and that, since the Fall he has no power whatever left to help himself. (2) The doctrine of the Divinity of Christ: that God, the Creator of all things, was manifest in the flesh, and reconciled us to Himself; that He is before all things and that in Him all things exist. (3) The doctrine of the atonement and satisfaction made for us by Jesus Christ: that He was delivered for our offences and raised again for our justification and that by His merits alone we receive freely the forgiveness of sin, faith in Jesus and sanctification in soul and body. (4) The doctrine of the Holy Spirit and the operation of His grace: that it is He who worketh in us conviction of sin, faith in Jesus, and pureness in heart. (5) The doctrine of the fruits of faith: that faith must evidence itself by willing obedience to the commandment of God, from love and gratitude." "El jefe de la doctrina a la que la Iglesia de los Hermanos adhiere, y que debemos preservar como un tesoro inestimable cometido hasta nosotros, es lo siguiente: Que por el sacrificio por el pecado hecha por Jesucristo, y que por sí solo, la gracia y la liberación del pecado Se obtuvo para toda la humanidad. Nosotros, por lo tanto, sin disminuir la importancia de cualquier otro artículo de la fe cristiana, mantener firmemente los siguientes cinco puntos: (1) La doctrina de la depravación universal del hombre: que no hay salud En el hombre, y que, desde el otoño no tiene el poder sea cual sea la izquierda se ayude a sí mismo. (2) La doctrina de la divinidad de Cristo: que Dios, el Creador de todas las cosas, se puso de manifiesto en la carne, y nos reconcilió consigo mismo ; Que Él es antes de todas las cosas y que en Él todas las cosas existen. (3) La doctrina de la expiación y satisfacción para nosotros por Jesucristo: que Él se entregó por nuestros delitos y planteó de nuevo para nuestra justificación, y que por sus méritos Libremente por sí solo que recibimos el perdón del pecado, la fe en Jesús y santificación en el alma y el cuerpo. (4) La doctrina del Espíritu Santo y la operación de su gracia: que es Él quien worketh en nosotros la convicción de pecado, la fe en Jesús , Y la pureza de corazón. (5) La doctrina de los frutos de la fe: la fe de que sí hay pruebas de que la obediencia al mandamiento de Dios, del amor y de gratitud. "
Faith in the Redemption and entire surrender of self to Christ (with Whom in 1741 a spiritual covenant was made) are held to be the very essence of religion. La fe en la Redención y toda la entrega de sí a Cristo (con quién en 1741 espiritual pacto se hizo) se celebran a ser la esencia misma de la religión. The will of Christ was ascertained by casting of lots as the final sanction in case of marriage (until 1820), in the election of superiors (until 1889), etc. Zinzendorf ruled as bishop over all the communities, both in Europe and America, but since his death the episcopal office has remained a mere title. La voluntad de Cristo fue comprobado por muchos como fundición de la última sanción en caso de matrimonio (hasta 1820), en la elección de los superiores (hasta 1889), etc Zinzendorf obispo declaró lo largo de todas las comunidades, tanto en Europa como en América, Pero desde su muerte el cargo episcopal se ha mantenido un mero título. In 1857 the British and American Unity became independent; the only bond of union being now the General Synod held once every ten years. En 1857 los británicos y la Unidad de América pasó a ser independiente, el único vínculo de unión que ahora el Sínodo General celebrado una vez cada diez años.
THE MORAVIANS IN ENGLAND En la MORAVIANS INGLATERRA
The beginnings of the Brethren's Church in England are an interesting chapter in the commerce of thought between Germany and that country. Los comienzos de los hermanos en la Iglesia de Inglaterra son un interesante capítulo en el comercio de pensamiento entre Alemania y ese país. The German dynasty on the English throne had attracted a strong colony of their countrymen; towards the middle of the eighteenth century London alone numbered from 4000 to 5000 Germans among its inhabitants. El alemán de la dinastía Inglés trono había atraído una gran colonia de sus compatriotas, hacia mediados del siglo XVIII Londres solos numerados del 4000 al 5000 los alemanes entre sus habitantes. These would naturally be in sympathy with the Brethren. Estos sería lógico que en solidaridad con los hermanos. But the "Religious Societies" founded by Doctor Smithies, curate of St. Giles, and Dr. Horneck, of the Lower Palatinate, together with the writings of William Law-the father of the religious revival of the eighteenth century-had prepared the minds of many Englishmen for stronger spiritual food than that offered by the established religion. Pero las "sociedades religiosas", fundada por el doctor Smithies, cura de San Giles, y el doctor Horneck, del Bajo Palatinado, junto con los escritos de William Derecho-el padre del renacimiento religioso del siglo XVIII-había preparado la mente Muchos de los ingleses para alimento espiritual más fuerte que la que ofrece la religión establecida. Horneck was a German Pietist, and William Law, in his "Serious Call", sets up a standard of perfection little short of Catholic monasticism. Horneck Pietist fue un alemán, y William Ley, en su "Convocatoria graves", establece la creación de un estándar de perfección poco menos que católico monacato. John Wesley, who confesses that he was stimulated into activity by William Law, at first sought satisfaction of his spiritual cravings in the Moravian Brotherhod. John Wesley, quien confiesa que fue estimulado a la actividad por William Derecho, en primera buscado la satisfacción de sus ansias espirituales en el Brotherhod Moravia. He, with three other Oxford Methodists, met the Moravian Bishop Nitschmann and twenty Brethren at Gravesend, where they were waiting for the vessel that was to carry them all to Georgia (1736). Él, con otros tres metodistas de Oxford, se reunió con el Obispo de Moravia Nitschmann y veinte hermanos en Gravesend, en el que se espera de la embarcación que iba a llevar a todos ellos a Georgia (1736). The Englishmen were favourably impressed with the religious fervour of the Germans, and a fruitful friendship sprang up between them. Los ingleses fueron favorablemente impresionado con el fervor religioso de los alemanes, y una fructífera amistad surgió entre ellas. As early as 1728 Zinzendorf had sent to England a deputation headed by the Moravian Johann Toltschig "to tell such as were not blinded by their lusts, but whose eyes God had opened, what God had wrought". Ya en 1728 Zinzendorf había enviado a Inglaterra una diputación presidida por el Moravia Johann Toltschig "para decir, como no estaban cegados por su lujuria, pero que había abierto los ojos de Dios, lo que Dios ha forjado". Countess Sophia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Waiting at the English Court, used her influence in their behalf, but was unable to counteract the opposition of the Lutheran court-chaplain Ziegenhagen. Condesa Sofía von Schaumburg-Lippe, Lady-en-Esperando en el Corte Inglés, usó su influencia en su nombre, pero no pudo contrarrestar la oposición de la corte-Luterana capellán Ziegenhagen. The embassy had little or no result. La embajada había poco o ningún resultado. Other visits followed at intervals, most of them by missionaries and emigrants on their way to America. Otras visitas seguida a intervalos, la mayoría de ellos por los misioneros y los emigrantes en su camino a América. On the occasion of such a visit Zinzendorf himself induced some young people to form a society for the reading of the Bible, mutual edification, abstention from theological controversy, brotherly love, etc. It was the first step towards realizing his ideals in England. Con ocasión de esa visita Zinzendorf propio inducido a algunos jóvenes para formar una sociedad para la lectura de la Biblia, la mutua edificación, la abstención de controversia teológica, el amor fraternal, etc Es el primer paso hacia la realización de sus ideales en Inglaterra. The next step was Peter Boehler's zealous preaching to the "religious societies" and the working classes. El siguiente paso fue Pedro Boehler del celo de la predicación "sociedades religiosas" y de las clases trabajadoras.
It was Boehler who founded the religious society in Fetter Lane of which John Wesley became a member, and for which he framed most of the rules; it seems also due to the influence of Boehler that John and Charles Wesley "found conversion" (June, 1738), yet not a conversion exactly of the Moravian type. Se Boehler que fundaron la sociedad en Fetter Lane de John Wesley, que se convirtió en miembro, y para el que enmarca la mayoría de las normas, sino que también parece debido a la influencia de Boehler que John y Charles Wesley "que se encuentra la conversión" (junio, 1738), pero no exactamente una conversión del tipo de Moravia. A visit of John Wesley to the German centres made it clear that the Brotherhood had no room for two men like Zinzendorf and Wesley, both being born leaders of men, but having little else in common. Una visita de John Wesley a los centros de alemán dejó en claro que la Hermandad no tiene espacio para dos hombres como Zinzendorf y Wesley, ambos dirigentes de haber nacido hombres, pero con poco más en común. Little by little Wesley became estranged from the Brethren, and his former friendship turned to open hostility (12 November, 1741), according to Wesley's journal). Poco a poco se convirtió en Wesley alejada de los Hermanos, y su ex amistad convertido a la hostilidad abierta (12 de noviembre, 1741), de acuerdo a la revista Wesley). At a meeting in Fetter Lane Wesley accused the Brethren of holding false doctrines and left the hall exclaiming: "Let those who agree with me follow me." En una reunión celebrada en Fetter Lane Wesley acusó a los hermanos de la celebración de las doctrinas falsas y abandonó la sala exclamó: "Que los que están de acuerdo conmigo me siga." Some eighteen or nineteen of the members went out after him, the rest called upon the Brethren to be their leaders. Algunos dieciocho o diecinueve de los miembros salieron después de él, el resto hizo un llamamiento a los hermanos a ser sus dirigentes. Thus a religious society of the Church of England became a society of the Brethren. Por lo tanto, una sociedad religiosa de la Iglesia de Inglaterra se convirtió en una sociedad de los Hermanos. After their rupture with Wesley the Brethren began to work on their own account in England. Después de su ruptura con los hermanos Wesley comenzó a trabajar por cuenta propia en Inglaterra. Professor Spangenberg organized the young church with rare talent, and its activity spread far and wide in the provinces, even to Scotland and Ireland, but their success was greatest in Yorkshire. Profesor Spangenberg organizó la iglesia joven con talento raro, y su actividad de difusión a lo largo y ancho de las provincias, incluso a Escocia e Irlanda, pero su éxito fue mayor en el condado de Yorkshire. They also came in for some persecution from people who still confused them with the Methodists. También llegó para algunos en la persecución de personas que todavía confunde con los metodistas. The legal status of the Brotherhood was now to be determined. El estatuto jurídico de la Hermandad es ahora que se determine. They did not wish to be classed as Dissenters, which would at once have severed them from the Anglican Church, and, on the other hand, the Anglican Church, disowned them because they neither had Anglican orders nor did they use the Boo of Common Prayer. Ellos no desean ser clasificados como Dissenters, a la vez que se han separado de la Iglesia Anglicana, y, por otra parte, la Iglesia Anglicana, desautorizados porque ni había Anglicana órdenes ni el uso de Oración Común de Boo . Archbishop Potter would grant them no more than the toleration accorded to foreign Protestants. Arzobispo Potter no se les conceda más de la tolerancia a los protestantes extranjeros. To obtain a license from a Justice of the Peace they had to adopt a name, and Spangenberg decided on "Moravian Brethren, formerly of the Anglican Communion". Para obtener una licencia de un juez de paz que tuvieron que adoptar un nombre, y decidió, el Spangenberg "Hermanos moravos, que antes de la Comunión Anglicana". This name implied a new denomination and led to the immediate formation of the first congregation of Brethren of English nationality (1742). Este nombre implica una nueva denominación y llevó a la inmediata formación de la primera congregación de los Hermanos de la nacionalidad Inglés (1742). Zinzendorf greatly objected to the name of Moravians being given to his Brethren whom he considered as an ecclesiola in ecclesiâ, a select small church within a greater one, which might exist in almost any denomination. Zinzendorf mucho se opuso a la denominación de moravos que se presta a sus hermanos que él consideró como una ecclesiola en ecclesiâ, un selecto dentro de una pequeña iglesia mayor, que podría existir en casi cualquier denominación. The proposed designation, "Old Lutheran Protestants", was distasteful to English members. La propuesta de designación, "Old Luterana protestantes", fue a distasteful Inglés miembros. They resolutely clung to the names "United Brethren" and "Moravians" as their official and popular designations, and the "Bill for encouraging the people known by the name of Unitas Fratrum or United Brethren to settle in His Majesty's colonies", passed in 1749, gives official sanction to the old name, recognizes that the Brethren belonged to an "ancient protestant and episcopal Church", and maintains their connection with Germany. Se aferró decididamente a los nombres "Hermanos Unidos" y "moravos", como sus denominaciones oficiales y populares, y el "Proyecto de Ley para el fomento de la gente conocida por el nombre de Unitas Fratrum o Hermanos Unidos para establecerse en las colonias de Su Majestad", aprobada en 1749 , Da sanción oficial a la antigua denominación, se reconoce que los hermanos pertenecían a una "antigua Iglesia protestante y episcopal", y mantiene su relación con Alemania.
BEGINNINGS OF THE MORAVIAN CHURCH IN AMERICA Moravas inicios de la iglesia en América
In 1734 Zinzendorf obtained for thirty families of banished Schwenkfelders (adherents of Kaspar von Schwenkfeld) a home in Georgia which had just been carved out of the Carolina grant "to serve as an asylum for insolvent debtors and for persons fleeing from religious persecution". En 1734 Zinzendorf obtenidos por treinta familias de los desterrados Schwenkfelders (adeptos de Kaspar Schwenkfeld von) un hogar en Georgia, que acababa de ser labrado de la Carolina la concesión "a servir como un asilo para los deudores insolventes y de las personas que huyen de la persecución religiosa". These exiles, however, found it preferable to join an older colony in Pennsylvania. Estos exiliados, sin embargo, encontró que es preferible unirse a una colonia de más edad en Pensilvania. The Brethren now conceived the plan of securing for themselves in Georgia a home of refuge in time of persecution. Los hermanos ahora concebido el plan de garantizar por sí mismos en Georgia una casa de refugio en tiempos de persecución. The governor general, Oglethorpe, granted them 500 acres, and Spangenberg, the negotiator, received a present of 50 acres for himself, a part of the site on which the city of Savannah now stands. El gobernador general, Oglethorpe, que se les otorgan 500 hectáreas, y Spangenberg, el negociador, recibió un regalo de 50 acres para sí mismo, una parte del sitio en el que la ciudad de Savannah ahora. The first eleven immigrants reached Savannah 17 April, 1734, led by Spangenberg. Los once primeros inmigrantes llegó a Savannah el 17 de abril, 1734, dirigida por Spangenberg. Bishop Nitschmann brought over another twenty, 7 February, 1736. Obispo Nitschmann traído más de otros veinte, el 7 de febrero, 1736. The work of evangelizing and colonizing was at once vigorously taken in hand and carried on with more courage than success. La labor de evangelización y colonizadores fue a la vez con firmeza adoptadas en la mano y ejecutado con valor de más éxito. The climate, wars, enmities from within and without, checked the growth and cramped the organization of the Brotherhood. El clima, las guerras, enemistades desde dentro y sin que, comprobado el crecimiento y el hacinamiento de la organización de la Hermandad.
PRESENT CONDITION OF THE MORAVIAN BODY Condición actual de la moravas cuerpo
The outcome of their faithful struggles during 175 years is shown in the subjoined statistics, and may be read in detail in the "Transactions of the Moravian Historical Society," Vol. El resultado de sus fieles luchas durante 175 años se muestra en la subjoined estadísticas, y se puede leer en detalle en las "transacciones de la Sociedad Histórica de Moravia", Vol. VI:
Statistics for America (from "The Moravian," 13 March, 1907).- On the 1st of January, 1907, there were in the five northern districts of America 96 congregations with 13,859 communicants, 1,194 noncommunicants, and 5,316 children; a total membership of 20,369; an increase of 228 over the previous year. Estadísticas para América (de "La Moravia", 13 de marzo, 1907) .- El 1 de enero de 1907, hubo en los cinco distritos septentrionales de América 96 congregaciones con 13.859 communicants, 1194 noncommunicants, y 5.316 niños, un total de los miembros De 20369, un aumento de 228 con respecto al año anterior. In Sunday schools there were 9,666 pupils under 1,156 officers and teachers, a total membership of 10,822, against 11,012 in the preceding year, implying a loss of 187. En las escuelas dominicales hay 9666 alumnos en virtud de los maestros y los oficiales de 1156, un total de 10822, contra 11012 en el año anterior, lo que supone una pérdida de 187. Receipts from all sources: 31 December, 1906, $145,517.67; a decrease of $8,006.19 on 1905. Los ingresos de todas las fuentes: 31 de diciembre de 1906, $ 145.517,67; una disminución de $ 8,006.19 en 1905. Expenses exactly balance receipts. Gastos exactamente equilibrio recibos. In the Southern Province of America there were on the 1st of January, 1907, 3,703 communicants, 320 non-communicants, 1,819 children; total, 5,842. En la provincia del sur de América hubo el 1 de enero, 1907, 3703 communicants, 320 no communicants, 1819 niños; total, 5.842. Sunday schools contained 3,883 pupils, 323 officers and teachers; total, 4,206.- Total membership in both provinces: 26,211 against 25,877 in 1906- an increase of 334. Escuelas dominicales contenidas 3883 alumnos, 323 maestros y oficiales; total, 4206 .- Total de miembros en ambas provincias: 26211 contra 25877 en 1906 - un aumento de 334.
In Great Britain and Ireland, the Moravian Church numbered on the 31st of December, 1906, 41 congregations, with a total membership of 6,343; an increase of 211 on 1905; 5,072 pupils attended Sunday schools, with 568 teachers; there were also 213 pupils, with 5 teachers, in 5 day schools, and 305 scholars, with 38 teachers, in 5 boarding schools. En Gran Bretaña e Irlanda, la Iglesia Morava numeradas en el 31 de diciembre de 1906, 41 congregaciones, con un total de 6.343, un aumento de 211 en 1905; 5.072 alumnos asistieron a las escuelas dominicales, con 568 profesores; también hubo 213 alumnos , Con 5 profesores, 5 días en las escuelas, y 305 académicos, con la participación de 38 profesores, en 5 escuelas.
The German Province, 31 December, 1905, had 25 congregations, with a total membership of 7,958, of whom 5,795 were communicants; 50 missionary centres ministered to about 70,000 (the "Diaspora"). La Provincia de Alemania, el 31 de diciembre de 1905, contaba con 25 congregaciones, con un total de 7.958, de los cuales 5.795 fueron communicants 50 centros misioneros ministró a unos 70.000 (la "diáspora").
The Mission Fields of the Moravians: In North America, Labrador, begun 1771; Alaska, 1885; California, 1890.-In Central America, Mosquito Coast, 1849.-In South America, Surinam, 1735, Demerara, 1878.-In the West Indies, Jamaica, 1754; St. Thomas, 1732, St. Jan, 1754; St. Croix, 1740; Antigua, 1756; St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-In Africa, Cape Colony, East and West, 1736; German East Africa, 1891.-In Asia, West Himalaya, 1853; Jerusalem, Leper House, 1867.-In Australia, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. La Misión Sector de los moravos: En América del Norte, Labrador, que se inició 1771, Alaska, 1885; California, 1890.-En América Central, Mosquito Coast, 1849.-En América del Sur, Surinam, 1735, Demerara, 1878.-En la West Indies, Jamaica, 1754; Santo Tomás, 1732, San Jan, 1754; Santa Cruz, 1740; Antigua, 1756; Saint Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tabago, 1790; Trinidad, 1890.-En África , Colonia del Cabo, el Este y el Oeste, 1736; alemán África oriental, 1891.-En Asia, Himalaya occidental, 1853; Jerusalén, la Casa leproso, 1867.-En Australia, Victoria, 1849; el norte de Queensland, 1891. The work is carried on by 470 missionaries of whom 76 are natives. El trabajo se efectúa por 470 misioneros de los cuales 76 son nativos. Bohemia and Moravia are also counted among the mission fields. Bohemia y Moravia son también considerados de los campos misioneros. The mission work there, like that of the foreign missions, is a joint undertaking of all the Provinces of the Church. La misión de trabajar allí, al igual que la de las misiones en el exterior, es un compromiso conjunto de todas las provincias de la Iglesia. In December, 1905, the total membership was 984; income (of which £111 was from the British Province), £1761, 16/4; outlay, £1,991, 10/9. En diciembre de 1905, el número total de miembros era 984; ingresos (de los que 111 libras de la Provincia Británica), £ 1761, 16 / 4; desembolsos, £ 1991, 10 / 9.
Publication information Written by J. Wilhelm. Publicación de información Escrito por J. Wilhelm. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicated to Christian unity in Jesus' name The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dedicado a la unidad de los cristianos en el nombre de Jesús La Enciclopedia Católica, Tomo II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis in Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, s. CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis en Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, s. v. Bruder, Bohmische in Kirchenlex., II; HAMILTON, A History of the Moravian Church, or the Unitas Fratrum (Bethlehem, Pa., 1900); WAUER, The Beginnings of the Brethren's Church in England (Baildon, near Shipley, Yorks, 1901); The Moravian (official organ of the N. Prov. Of the Unitas Fratrum in America); The Moravian Messenger.- See also Bibliography prefixed to SCHWEINITZ, History of the Unitas Fratrum. C. Bruder, Bohmische en Kirchenlex., II; HAMILTON, Una historia de la Iglesia Morava, o la Unitas Fratrum (Bethlehem, Pa, 1900); WAUER, Los orígenes de los Hermanos de la Iglesia de Inglaterra (Baildon, cerca de Shipley, Yorks , 1901); La Moravia (órgano oficial de la N. Prov. De la Unitas Fratrum en América); El Messenger de Moravia .- Véase también Bibliografía prefijo a SCHWEINITZ, Historia de la Unitas Fratrum.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html