Messiah Mesías

General Information Información General

The term messiah comes from the Hebrew meshiach, meaning "anointed one." El término viene del Mesías meshiach hebreo, que significa "ungido". In the Old Testament it was used of historical personages such as the anointed kings and priests of Israel. En el Antiguo Testamento se usaba de personajes históricos como el ungido reyes y sacerdotes de Israel. During the Babylonian Captivity (587 - 540 BC), Israelite hopes for a restored monarchy and priesthood flourished. Durante la cautividad de Babilonia (587 - 540 aC), Israelita esperanzas de una monarquía restaurada y floreció sacerdocio. With the return of the exiles to Jerusalem and the emergence of Zerubbabel and Joshua ben Jehozadak as political ruler and high priest, respectively, these hopes were to some extent realized. Con el retorno de los exiliados a Jerusalén, y la aparición de Zorobabel y Josué ben Jehozadak político gobernante y como sumo sacerdote, respectivamente, estas esperanzas se vieron en cierta medida realizados.

The later fortunes of Israel, especially under the Seleucids of Syria, kept alive the hope for a future and final deliverance, sometimes with and sometimes without a messianic figure. La más tarde fortunas de Israel, especialmente en el marco del Seleucids de Siria, mantiene viva la esperanza de un futuro y la liberación final, a veces con ya veces sin una figura mesiánica. The revolt of the Maccabees briefly kindled the hope that in the Hasmonean line an ideal priest - king had emerged. La revuelta de los Maccabees brevemente encendió la esperanza de que en la línea de un ideal Hasmonean sacerdote - rey había surgido. But the corruption of the later Hasmoneans led to the secession of part of the priestly caste to Qumram, where various forms of messianic hope were entertained, sometimes involving two messiahs - one from the house of Aaron (a priest) and one from the house of Israel (a king) together with a prophet. Pero la corrupción de la Hasmoneans más tarde llevó a la secesión de una parte de la casta sacerdotal a Qumram, en donde las diversas formas de la esperanza mesiánica se entretienen, a veces con dos mesías - uno de la casa de Aarón (un sacerdote) y uno de la casa de Israel (un rey), junto con un profeta. The so called Psalms of Solomon, which expressed the piety of the Pharisees, looked only for a messiah descended from David. La llamada Salmos de Salomón, que expresa la piedad de los fariseos, sólo aguarda por un Mesías descendiente de David.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
After the death of Herod the Great (AD 4) and the incorporation of Judea into the Roman Empire, a nationalist resistance movement, the Zealots, hailed various leaders as the Messiah, the last being Bar Kochba during the great revolt of AD 132 - 35. Después de la muerte de Herodes el Grande (AD 4) y la incorporación de Judea al imperio romano, un movimiento de resistencia nacionalista, los zelotes, diversos dirigentes aclamado como el Mesías, el último ser Bar Kochba durante la gran revuelta de AD 132 - 35 .

In the Books of Enoch, the figure of the Messiah coalesced with the apocalyptic "Son of Man," a supernatural judge and savior appearing at the end. En los Libros de Enoc, la figura del Mesías fundidas con la apocalíptica "Hijo del Hombre", un juez y salvador sobrenatural que aparece al final.

Whether Jesus Christ claimed to be the Messiah is disputed, though the Gospels affirm that he did (Mark 14:62). Si Jesucristo afirmó ser el Mesías está en disputa, aunque los evangelios afirman que lo hizo (Marcos 14:62). The post Easter Christian community clearly ascribed the title Messiah to him (Acts 2:36) in a sense redefined by the crucifixion and resurrection faith. El puesto de Pascua comunidad cristiana claramente atribuirse el título que se le Mesías (Hech. 2:36) en un sentido redefinido por la crucifixión y resurrección de la fe. Translated into Greek, the title became Christos (Christ), which, improperly understood, became a proper name. Traducido al griego, el título se convirtió en Christos (Cristo), que, incorrectamente entendido, se convirtió en un nombre propio.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografía
O Cullmann, The Christology of the New Testament (1959); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); M Hengel, The Son of God: The Origin of Christology and the History of Jewish - Hellenistic Religion (1976); S Mowinckel, He That Cometh (1954); G Scholem, The Messianic Idea in Judaism (1972). O Cullmann, La cristología del Nuevo Testamento (1959); RH Fuller, Las Fundaciones de la cristología del Nuevo Testamento (1965); M Hengel, El Hijo de Dios: El origen de la cristología y de la Historia de los judíos - la religión helenística (1976); S Mowinckel, El Que Cometh (1954); G Scholem, La Idea en el Judaísmo Mesiánico (1972).


Messiah Mesías

Advanced Information Información Avanzada

Messiah (Heb. mashiah), in all the thirty-nine instances of its occurring in the Old Testament, is rendered by the LXX. Mesías (Hebreos mashiah), en todas las treinta y nueve de sus casos se producen en el Antiguo Testamento, es dictado por el LXX. "Christos." "Christos". It means anointed. Esto significa ungido. Thus priests (Ex. 28:41; 40:15; Num. 3:3), prophets (1 Kings 19:16), and kings (1 Sam. 9:16; 16:3; 2 Sam. 12:7) were anointed with oil, and so consecrated to their respective offices. Así, los sacerdotes (Éxodo 28:41; 40:15; Num. 3:3), profetas (1 Reyes 19:16) y reyes (1 Sam. 9:16, 16:3, 2 Sam. 12:7) Se ungido con aceite, y de manera consagrada en sus respectivas oficinas. The great Messiah is anointed "above his fellows" (Ps. 45:7); i.e., he embraces in himself all the three offices. El gran Mesías es ungido "por encima de sus compañeros" (Sl 45:7), es decir, que abarca en sí mismo todos los tres cargos. The Greek form "Messias" is only twice used in the New Testament, in John 1:41 and 4:25 (R.V., "Messiah"), and in the Old Testament the word Messiah, as the rendering of the Hebrew, occurs only twice (Dan 9:25, 26; R.V., "the anointed one"). La forma griega "Messias" es utilizado sólo dos veces en el Nuevo Testamento, en Juan 1:41 y 4:25 (RV, "Mesías"), y, en el Antiguo Testamento la palabra Mesías, en su calidad de la prestación del hebreo, se produce sólo Dos veces (Dan 9:25, 26, RV, "el ungido"). The first great promise (Gen. 3:15) contains in it the germ of all the prophecies recorded in the Old Testament regarding the coming of the Messiah and the great work he was to accomplish on earth. La primera gran promesa (Gén. 3:15) contiene en sí el germen de todas las profecías registradas en el Antiguo Testamento con respecto a la llegada del Mesías y el gran trabajo que fue a cumplir en la tierra.

The prophecies became more definite and fuller as the ages rolled on; the light shone more and more unto the perfect day. Las profecías se hizo más clara y más completa que la de laminados en las edades, la luz brilló más y más hasta el día perfecto. Different periods of prophetic revelation have been pointed out, (1) the patriarchal; (2) the Mosaic; (3) the period of David; (4) the period of prophetism, i.e., of those prophets whose works form a part of the Old Testament canon. Diferentes periodos de revelación profética se ha señalado, (1) el patriarcal, (2) la del mosaico, (3) el período de David; (4) el período de prophetism, es decir, de los profetas cuyas obras forman parte de la Canon Antiguo Testamento. The expectations of the Jews were thus kept alive from generation to generation, till the "fulness of the times," when Messiah came, "made of a woman, made under the law, to redeem them that were under the law." In him all these ancient prophecies have their fulfilment. Las expectativas de los Judios por lo tanto, se mantiene viva de generación en generación, hasta la "plenitud de los tiempos", cuando llegó el Mesías, "hecho de una mujer, en virtud de la ley, para redimir a los que estaban bajo la ley". En él Todas estas antiguas profecías tienen su cumplimiento. Jesus of Nazareth is the Messiah, the great Deliverer who was to come. (Comp. Matt. 26:54; Mark 9:12; Luke 18:31; 22:37; John 5:39; Acts 2; 16:31; 26:22, 23.) Jesús de Nazaret es el Mesías, el gran Deliverer que estaba por venir. (Comp. Matt. 26:54, Marcos 9:12, Lucas 18:31, 22:37, Juan 5:39; Actos 2; 16:31; 26:22, 23.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Messiah Mesías

Advanced Information Información Avanzada

The study of the rise and development of the figure of the Messiah is primarily historical, and then theological. El estudio del surgimiento y desarrollo de la figura del Mesías es fundamentalmente histórico, y luego teológica. Confusion arises when specifically Christian ideas about the Messiah invade the OT data. Jesus' concept of his messianic mission did not accord with contemporary popular Jewish expectation. La confusión surge cuando específicamente cristiano ideas sobre el Mesías invadir la OT datos. Jesús concepto mesiánico de su misión de acuerdo con no judíos expectativa popular contemporánea.

In the OT En el Antiguo Testamento

"Messiah" is the hellenized transliteration of the Aramaic mesiha'. "Mesías" es la transliteración de la hellenized arameo mesiha '. The underlying Hebrew word masiah is derived from masah, "to anoint, smear with oil." La palabra hebrea masiah se deriva de masah, "para ungir, frotis con aceite." This title was used sometimes of non-Israelite figures e.g., Cyrus in Isa. Este título fue utilizado a veces de no israelita cifras por ejemplo, Cyrus en Isa. 45:1 sometimes of the altar as in Exod. 45:1 a veces del altar como en Exod. 29:36, sometimes of the prophet as in I Kings 19:16. 29:36, a veces del profeta como en I Reyes 19:16. But most frequently it referred to the king of Israel as in I Sam. Pero con más frecuencia se refiere al rey de Israel como en I Sam. 26:11 and Ps. 26:11 y Ps. 89:20. It is noteworthy that the word "messiah" does not appear at all in the OT (the AV of Dan. 9:25 is incorrect; it ought to read "an anointed one"), and only rarely in the intertestamental literature. Es de señalar que la palabra "Mesías" no aparece en absoluto en el Antiguo Testamento (el AV de Dan. 9:25 es correcto, sino que debería decir "un ungido"), y sólo raramente en la literatura intertestamental. The primary sense of the title is "king," as the anointed man of God, but it also suggests election, i.e., the king was chosen, elect, and therefore honored. El principal sentido es el título de "rey", como el hombre ungido de Dios, sino que también sugiere la elección, es decir, el rey era elegido, elegir, y por lo tanto honrado. It could scarcely be otherwise than that it referred to a political leader, for in its early stages Israel sought only a ruler, visible and powerful, who would reign here and now. Podría ser de otra manera que apenas que se refiere a un dirigente político, en sus primeras etapas Israel sólo buscan un gobernante, visible y poderoso, que reine aquí y ahora. But the entire evidence of later Judaism points to a Messiah not only as king but as eschatological king, a ruler who would appear at the end time. Pero toda la evidencia de los puntos más tarde el judaísmo a un Mesías, no sólo como rey, sino como rey escatológico, un gobernante que aparecen al final del tiempo. David was the ideal king of Israel, and as such he had a "sacral" character, and this sacral characteristic came to be applied to the eschatological king who was to be like David. David fue el rey ideal de Israel, y como tal tuvo una "sacra", y esta característica sacra llegó a ser aplicado a la escatológica rey que iba a ser como David.

How did the national Messiah come to be a future ideal king? ¿Cómo nacional Mesías llegado a ser un futuro rey ideal? After the death of David, Israel began to hope for another like him who would maintain the power and prestige of the country. Después de la muerte de David, Israel comenzó a la esperanza de otro como él que mantendría el poder y el prestigio del país. But Israel came into hard times with the rupture of the kingdom, and with this event there arose a disillusionment concerning the hope for a king like David. Sin embargo, Israel entró en tiempos difíciles, con la ruptura del reino, y con este caso, surgió una desilusión acerca de la esperanza de un rey como David. Then after the Exile, Zerubbabel, a descendant of David, took the leadership of Judah, but it developed that he was not another David. Luego, después del exilio, Zorobabel, un descendiente de David, tomó la dirección de Judá, pero se desarrolló de que él no era otro David. Gradually the hope was projected into the future, and eventually into the very remote future, so that the Messiah was expected at the end of the age. Poco a poco la esperanza se proyecta hacia el futuro, y en definitiva en el futuro muy remoto, de manera que el Mesías que se esperaba al final de la edad.

This is the mood of the messianic expectations in the latter part of the OT. Este es el estado de ánimo de las expectativas mesiánicas en la última parte de la OT. Such prophecies are common. Esas profecías son comunes. For example, Jer. Por ejemplo, Jer. 33 promises a continuation of the Davidic line; Isa. 33 promete una continuación de la línea davídico; Isa. 9 and 11 foresee the regal splendor of the coming king; Mic. 9 y 11 prevén la regal esplendor de los próximos rey; Mic. 5:2 looks forward to the birth of the Davidic king in Bethlehem; and Zech. 5:2 espera que el nacimiento del rey davídico, en Belén, y Zac. 9 and 12 describe the character of the messianic kingdom and reign. 9 y 12 de describir el carácter del reino mesiánico y reinado.

The Son of man figure in Daniel is not to be identified with the Messiah; it is later in the history of Judaism that the two figures were seen to be one. El Hijo del hombre en la figura de Daniel no es que se identifica con el Mesías, es más tarde en la historia del judaísmo de que las dos cifras que se observaron a ser uno. The suffering servant of Isaiah by reason of his role is yet another figure. So the Messiah, or future ideal king of Israel, the Son of man, and the suffering servant were three distinct representations in the OT. El sufriente de Isaías, en razón de su función es otra cifra. Por lo tanto, el Mesías, o el futuro rey ideal de Israel, el Hijo del hombre, el sufrimiento y siervo eran tres representaciones en el Antiguo Testamento.

In Intertestamental Writings En Intertestamental escritos

The Apocrypha and Pseudepigrapha are the literary remains of the evolution of messianic hopes within Judah between the testaments. El Apócrifa y Pseudepigrapha son los restos literarios de la evolución de la esperanza mesiánica en Judá entre los testamentos. As in the OT the formal use of "Messiah" is rare. Al igual que en el AT el uso oficial de "El Mesías" es raro. It is well to remember that in this literature there is a distinction between Messiah and messianic; a book may have a messianic theme but lack a Messiah. Es bueno recordar que en esta literatura hay una distinción entre el Mesías y mesiánico; un libro puede tener un tema mesiánico, pero carecen de un Mesías. The book of Enoch is best known for its doctrine of the Son of man, which has many messianic overtones. El libro de Enoch es más conocido por su doctrina del Hijo del hombre, que tiene muchos matices mesiánicos. Yet he is not the Messiah, but a person much like Daniel's Son of man. Sin embargo, él no es el Mesías, pero una persona como Daniel del Hijo del hombre. It remained to the Psalms of Solomon (ca.48 B.C.) to provide the one confirmed and repeated evidence of the technical use of the term in the intertestamental literature. Se mantuvo a los Salmos de Salomón (ca.48 aC) para proporcionar una confirmadas y repetidas pruebas de la técnica de uso de la palabra en la literatura intertestamental. This literature demonstrates, therefore, a diffuse expectation about the Messiah. Esta literatura demuestra, por tanto, una expectativa difusa acerca del Mesías. It speaks of a Messiah of David, of Levi, of Joseph, and of Ephraim. Se habla de un Mesías de David, de Levi, de José, y de Efraín. The Dead Sea Scrolls add to the confusion by referring to a Messiah of Aaron and Israel. Los Rollos del Mar Muerto añadir a la confusión al referirse a un Mesías de Aarón e Israel.

Out of the welter of messianic hopes in this period there emerges a pattern: two kinds of Messiah came to be expected. De los maremagno de la esperanza mesiánica en este período surge un patrón: dos tipos de vino a ser el Mesías esperado. On one hand, there arose an expectation of a purely national Messiah, one who would appear as a man and assume the kingship over Judah to deliver it from its oppressors. Por un lado, se plantea una expectativa de un Mesías puramente nacional, uno que parece como un hombre y asumir el reinado más de Judá para entregar de sus opresores. On the other hand, there was a hope for a transcendent Messiah from heaven, part human, part divine, who would establish the kingdom of God on earth. Por otra parte, existe una esperanza de un Mesías trascendente del cielo, la parte humana, la parte divina, que se establecería el reino de Dios en la tierra. To the popular Jewish mind of the first two centuries before and after Christ these two concepts were not mutually hostile, but tended rather to modify each other. Para el popular judía cuenta de los dos primeros siglos antes de Cristo y después de estos dos conceptos no son mutuamente hostiles, pero tienden más bien a uno en el otro. It has been argued by some scholars that the conflation of the concepts of Messiah and suffering servant took place in the intertestamental period, but the sole evidence for this is from the Targums, which are post-Christian. Se ha sostenido por algunos estudiosos que la combinación de los conceptos de Mesías sufriente y tuvo lugar en el período intertestamental, pero la única evidencia de esto es de la Targumim, que son después de los cristianos.

In the NT En el NT

It remained for Jesus to fuse the three great eschatological representations of the OT, Messiah, suffering servant, and Son of man, into one messianic person. Apart from this truth there is no explanation for the confusion of the disciples when he told them he must suffer and die (Matt. 16:21ff.). Le sigue a Jesús para fusionar las tres grandes escatológica representaciones de la OT, el Mesías, el sufrimiento siervo, y el Hijo del hombre, en una persona mesiánica. Aparte de esta verdad no hay explicación para la confusión de los discípulos cuando les dijo que deben Sufrir y morir (Mateo 16:21 y sig.). That Christ knew himself to be the Messiah is seen best in his use of the title Son of man; in Mark 14:61-62 he equates the Christ and the Son of man. Cristo sabía que a si mismo ser el Mesías se ve mejor en el uso del título de Hijo de hombre, en Marcos 14:61-62 que equipara el Cristo y el Hijo del hombre. "Christ" is simply the Greek equivalent of the Hebrew "messiah." "Cristo" es simplemente el equivalente griego del hebreo "Mesías". John 1:41 and 4:25 preserve the Semitic idea by transliterating the word "messiah." Juan 1:41 y 4:25 preservar la idea semítica de la transliteración de la palabra "Mesías". Jesus willingly accepted the appellation Son of David, a distinct messianic title, on several occasions, the cry of blind Bartimaeus (Mark 10:47ff.), the children in the temple (Matt. 21:15), and the triumphal entry (Matt. 21:9), to name but a few. Jesús aceptó de buen grado la denominación Hijo de David, un título mesiánico, en varias ocasiones, el grito de ciego Bartimeo (Marcos 10:47 y sig.), Los niños en el templo (Mateo 21:15), y la entrada triunfal (Matt . 21:9), por nombrar sólo algunos. It has long been wondered why Jesus did not appropriate the title Messiah to himself instead of the less clear title of Son of man. Desde hace mucho tiempo se preguntó por qué Jesús no apropiado el título de Mesías a sí mismo en lugar de los menos claro título de Hijo del hombre. The former was probably avoided out of political considerations, for if Jesus had publicly used "Messiah" of himself it would have ignited political aspirations in his hearers to appoint him as king, principally a nationalistic figure, and to seek to drive out the Roman occupiers. El primero fue evitado probablemente fuera de las consideraciones políticas, ya que si Jesús había utilizado públicamente "Mesías" de sí mismo habría encendido aspiraciones políticas en sus oyentes a que le nombrara rey, principalmente una cifra nacionalistas, y tratar de expulsar a los ocupantes romanos . This is precisely the import of the Jews' action at the triumphal entry. Este es, precisamente, la importación de los Judios "acción en la entrada triunfal. Jesus seized on the title Son of man to veil to his hearers his messianic mission but to reveal that mission to his disciples. Jesús incautados en el título Hijo del hombre velo a sus oyentes a su misión mesiánica, pero a revelar esa misión a sus discípulos.

The first generation of the church did not hesitate to refer to Jesus as the Christ, and thereby designate him as the greater Son of David, the King. La primera generación de la iglesia no dudó en referirse a Jesús como el Cristo, y de ese modo le designe como el mayor Hijo de David, el Rey. The word was used first as a title of Jesus (Matt. 16:16) and later as part of the personal name (e.g., Eph. 1:1). La palabra fue utilizada primero como un título de Jesús (Mateo 16:16) y más tarde como parte del nombre (por ejemplo, Ef. 1:1). Peter's sermon at Pentecost acknowledged Jesus not only as the Christ, but also as Lord, and so the fulfillment of the messianic office is integrally linked to the essential deity of Jesus. Pedro sermón en Pentecostés no sólo reconoce a Jesús como el Cristo, sino también como Señor, y por lo tanto el cumplimiento de lo mesiánico oficina está integralmente vinculado a la deidad fundamental de Jesús. Acts 2:36 affirms that Jesus was "made" Christ, the sense of the verb being that by the resurrection Jesus was confirmed as the Christ, the Messiah of God. Hechos 2:36 afirma que Jesús fue "hecho" Cristo, el sentido del verbo ser que por la resurrección de Jesús se confirmó como el Cristo, el Mesías de Dios. Rom. 1:4 and Phil. 1:4 y Phil. 2:9-11 contain the same thought. 2:9-11 contienen el mismo pensamiento. Other messianic titles attributed to Jesus include Servant, Lord, Son of God, the King, the Holy One, the Righteous One, and the Judge. Otros títulos mesiánico atribuido a Jesús incluir Siervo, Señor, Hijo de Dios, el Rey, el Santo, Uno de los justos, y el Juez.

D H Wallace Wallace DH

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
S. Mowinckel, He That Cometh; V. Taylor, The Names of Jesus; T. W. Manson, Jesus the Messiah and The Servant-Messiah; F. Hahn, The Titles of Jesus in Christology; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; H. Ringgren, The Messiah in the OT; H. L. Ellison, The Centrality of the Messianic Idea for the OT; H. H. Rowley, The Servant of the Lord; B. B. Warfield, "The Divine Messiah in the OT," in Biblical and Theological Studies; J. Klausner, The Messianic Idea in Israel; E. Schurer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol. S. Mowinckel, El Que Cometh; V. Taylor, Los Nombres de Jesús; TW Manson, Jesús, el Mesías y el Mesías-Siervo; F. Hahn, Los títulos de Jesús en la cristología; RN Longenecker, La cristología A principios de la cristiandad judía; H. Ringgren, El Mesías en el Antiguo Testamento; HL Ellison, Centralidad de la mesiánica idea de la OT; HH Rowley, el Siervo del Señor; BB Warfield, "El Divino Mesías en el Antiguo Testamento", en Estudios Bíblicos y Teológicos; J. Klausner, La Idea Mesiánica en Israel; E. Schurer, La Historia del Pueblo Judío en la Era de Jesucristo, vol. 2 (rev.). 2 (Rev.).


Messiah Mesías

Advanced Information Información Avanzada

Messiah (noun), "anointed one; Messiah." Mesías (sustantivo), "ungido, el Mesías." Of the 39 occurrences of masiah, none occurs in the wisdom literature. De los 39 casos de masiah, ninguno se produce en la literatura sapiencial. They are scattered throughout the rest of biblical literary types and periods. Que se encuentran dispersas en el resto de tipos literaria bíblica y de los períodos.

First, masiah refers to one who is anointed with oil, symbolizing the reception of the Holy Spirit, enabling him to do an assigned task. En primer lugar, masiah se refiere a aquel que es ungido con aceite, que simboliza la acogida del Espíritu Santo, que le permita realizar una tarea asignada. Kings (1 Sam. 24:6), high priests, and some prophets (1 Kings 19:16) were so anointed: "If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people..." Reyes (1 Sam. 24:6), sumos sacerdotes y algunos profetas (1 Reyes 19:16) eran tan ungido: "Si el sacerdote que es ungido hacer pecado según el pecado del pueblo ..." (Lev. 4:3, the first biblical appearance). (Levítico 4:3, la primera aparición bíblica). In the case of Cyrus, he was anointed with God's Spirit only and commissioned an "anointed deliverer" of Israel (Isa. 45:1). En el caso de Ciro, fue ungido con el Espíritu de Dios y sólo encargó un "ungido libertador" de Israel (Isaías 45:1). The patriarchs, too, are called "anointed ones": "Touch not mine anointed, and do my prophets no harm" (Ps. 105:15). Los patriarcas, también, se les llama "ungido queridos": "Touch ungido no la mía, y mi profetas no hacer daño" (Sl 105:15).

Second, the word is sometimes transliterated "Messiah." En segundo lugar, que la palabra es a veces transliterado "Mesías". After the promise to David (2 Sam. 7:13) masiah refers immediately to the Davidic dynasty, but ultimately it points to the "messiah," Jesus the Christ: "The kings of the earth [take their stand], and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his Anointed..." Después de la promesa a David (2 Sam. 7:13) masiah remite inmediatamente a la dinastía davídico, pero en última instancia, apunta a la "Mesías," Jesús el Cristo: "Los reyes de la tierra [tomar su posición], y los gobernantes Tener un abogado así, contra el Señor y contra su Anointed ... " (Ps. 2:2). (Sl 2:2). In Dan. En Dan. 9:25 the word is transliterated: "Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince..." 9:25 transliteración de la palabra es: "Sepa, pues, y entiende, que desde la marcha adelante del mandamiento para restaurar y construir Jerusalén hasta el Mesías, el príncipe ..." The New Testament also attests the word in this latter meaning (John 1:41). El Nuevo Testamento también es testimonio de la palabra en este último significado (Juan 1:41). Most frequently in the New Testament the word is translated ("Christ") rather than transliterated ("Messiah"). Más frecuentemente en el Nuevo Testamento se traduce la palabra ( "Cristo"), en lugar de transcribirse ( "Mesías").


Messiah Mesías

Advanced Information Información Avanzada

Messiah (noun), "anointment." Mesías (sustantivo), "anointment". This noun occurs 21 times and only in Exodus, Leviticus, and Numbers. Este nombre se produce 21 veces y sólo en Éxodo, Levítico, Números y. It always follows the Hebrew word for oil. Siempre sigue a la palabra hebrea para el petróleo. The first occurrence is Exod. La primera ocurrencia es Exod. 25:6: "Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense." 25:6: "El petróleo de la luz, las especias para el aceite de unción, y para el dulce incienso".


Messiah Mesías

Advanced Information Información Avanzada

Messiah (verb), to smear with oil or paint, anoint." This verb, which appears 69 times in biblical Hebrew, has cognates in Ugaritic, Akkadian, Aramaic, and Arabic. The objects of this verb are people, sacrificial victims, and objects of this verb in Exod. 30:30: "And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office." Mesías (verbo), a frotis con aceite o pintura, ungir ". Este verbo, que aparece 69 veces en hebreo bíblico, ha afines en ugarítico, acadio, arameo y árabe. Los objetos de este verbo son las personas, las víctimas sacrificadas, y Objetos de este verbo en Exod. 30:30: "Y has de ungir Aarón y sus hijos, y consagrar ellos, que pueden a mí ministro en la oficina del sacerdote."


Messiah Mesías

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

The Name. El Nombre.

The name or title of the ideal king of the Messianic age; used also without the article as a proper name-"Mashiaḥ" (in the Babylonian Talmud and in the midrash literature), like Χριστός in the Gospels. El nombre o título del rey de los ideales mesiánicos de edad; utilizarse también sin el artículo que un nombre propio-"Mashiaḥ" (en el Talmud babilónico y el midrash en la literatura), como Χριστός en los Evangelios. The Grecized Μεσσιας of the New Testament (John i. 41, iv. 25) is a transliteration of the Aramaic form, Aramaic being the spoken language of Palestine in the time of Jesus. El Grecized Μεσσιας del Nuevo Testamento (Juan i. 41, iv. 25) es una transliteración de la forma arameo, arameo siendo la lengua hablada de Palestina en la época de Jesús. "The Messiah" (with the article and not in apposition with another word) is, however, not an Old Testament expression, but occurs for the first time in apocalyptic literature. "El Mesías" (con el artículo y no en aposición con otra palabra) es, sin embargo, no constituye una expresión del Antiguo Testamento, sino que se produce por primera vez en la literatura apocalíptica. Similarly, in all probability the use of the word "Mashiaḥ" to denote the Messianic king is not found earlier than the apocalyptic literature. Del mismo modo, con toda probabilidad, el uso de la palabra "Mashiaḥ" para designar el rey mesiánico no se encuentra antes que la literatura apocalíptica. In the Old Testament the earliest use of the word is with Yhwh (or with a pronominal suffix referring to Yhwh) as a title of the ruling sovereign Meshiaḥ Yhwh ("God's anointed one"; I Sam. ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. i. 14, 16; xix. 21; II Chron. vi. 42; Ps. xviii. 51 [A. V. 50]; xx. 7 [A. V. 6]; cxxxii. 17 [applying to David]; Lam. iv. 20). En el Antiguo Testamento la primera utilización de la palabra es con Yhwh (o con un sufijo pronominal refiriéndose a Yhwh) como título de la decisión soberana Meshiaḥ Yhwh ( "ungido de Dios"; I Sam. Ii. 10, 35; xii. 3, 5; xvi. 6; xxvi. 9, 11, 16, 23; II Sam. I. 14, 16; xix. 21; II cron. Vi. 42; Ps. Xviii. 51 [AV 50]; xx. 7 [AV 6]; cxxxii. 17 [aplican a David]; Lam. Iv. 20). In post-exilic times, the high priest, filling the place formerly occupied by the king, is spoken of as "ha-Kohen ha-Mashiaḥ" (the anointed priest; Lev. iv. 3, 5, 16; vi. 5), also (Dan. ix. 25, 26) as "Mashiaḥ Nagid" (an anointed one, a ruler) and simply "Mashiaḥ" (an anointed one), referring to Onias III. En post-exilic veces, el sumo sacerdote, llenando el lugar antes ocupado por el rey, como se habla de "ha-ha-Kohen Mashiaḥ" (el ungido sacerdote; Lev. Iv. 3, 5, 16; vi. 5) , También (Dan. ix. 25, 26) como "Mashiaḥ Nagid" (un ungido, un gobernante), y simplemente "Mashiaḥ" (ungido), en relación con Onias III. As the anointing of the high priest consecrated him above all his brethren to God's service and gave him immediate access to God (comp. Lev. viii. 12, xxi. 10-12; Zech. iii. 7), so the anointing of the king made him Meshiaḥ Yhwh, placed him in a special relationship to God, and established him as the one chosen by God to represent His rulership in Israel and to bear witness to His glory before the nations (comp. II Sam. vii. 8-11, 14; Isa. lv. 4; Ps. lxxxix. 4, 21-29). Como la unción del sumo sacerdote, le consagró sobre todo a sus hermanos servicio de Dios y le dio acceso inmediato a Dios (comp. Lev. Viii. 12, xxi. 10-12; Zac. Iii. 7), por lo que la unción de los Rey le hizo Meshiaḥ Yhwh, lo colocaron en una relación especial con Dios, y le estableció como el elegido por Dios para representar a su monarquía en Israel y para dar testimonio de su gloria ante las naciones (comp. II Sam. Vii. 8 -- 11, 14; Isa. Lv. 4; Ps. Lxxxix. 4, 21-29). As "God's anointed one" the king was sacrosanct and inviolable (comp. I Sam. xxvi. 9). Como "ungido de Dios" el rey es sagrada e inviolable (comp. I Sam. Xxvi. 9). Hence the later applications of the title "Meshiaḥ Yhwh" in the Old Testament. De ahí la posterior aplicación del título "Meshiaḥ Yhwh" en el Antiguo Testamento.

In Isa. En Isa. xlv. XLV. 1 Cyrus is called "God's anointed one," because God has called him and given him victory after victory for the distinct purpose of putting an end to the Babylonian kingdom and the worship of idols, of setting free exiled Israel, and thus introducing the new era of God's universal dominion. 1 Cyrus se llama "ungido de Dios", porque Dios le ha llamado y le da la victoria tras victoria para el propósito de poner fin al reino de Babilonia y la adoración de ídolos, de la libre fijación de exiliados de Israel, y, por tanto, la introducción de la nueva Era de dominio universal de Dios. In Ps. En Ps. cv. Cv. 15 the Patriarchs are called "God's anointed ones" because they are under the special protection of God and therefore inviolable. 15 los Patriarcas se llaman "ungido de Dios queridos", ya que se encuentran bajo la protección especial de Dios y, por lo tanto, inviolable. Finally, in Hab. Por último, en Hab. iii. III. 13, Ps. 13, Ps. xxviii. XXVIII. 8, lxxxiv. 8, lxxxiv. 10 (A. V.9), and possibly in lxxxix. 10 (AV9), y posiblemente en lxxxix. 39, 52 (A. V. 38, 51), the title is applied to Israel, God's chosen people. 39, 52 (AV 38, 51), el título se aplica a Israel, el pueblo elegido de Dios. See Anointing. Véase la Unción.

"Mashiaḥ" (anointed one of God) in Ps. "Mashiaḥ" (ungido de Dios) en Ps. ii. II. 2, which was formerly thought to have Messianic reference, is now taken as referring either to a Hasmonean king or to Israel. 2, que anteriormente se cree que han mesiánicas de referencia, ahora es tomado como una referencia tanto a un rey o Hasmonean a Israel. The latter interpretation is that prevailing in the Midrash (comp. Midr. Rabbah and Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, near end; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), though the Messianic interpretation occurs in the eschatological description (Pesiḳ. Zuṭarta, Balaḳ). Esta última interpretación es la que prevalece en el Midrash (comp. Midr. Rabbah y Tanḥuma, Emor; Yalḳuṭ, Toledot, cerca de fin; Midr. Shoḥer Ṭob, ad loc.), Aunque la interpretación mesiánica da en la descripción escatológica (Pesiḳ. Zuṭarta , Balaḳ).

The Ideal in Isaiah. El Ideal en Isaías.

But though the name is of later origin, the idea of a personal Messiah runs through the Old Testament. Pero aunque el nombre es de origen más tarde, la idea de un Mesías personal corre a través del Antiguo Testamento. It is the natural outcome of the prophetic future hope. Es el resultado natural de la esperanza de futuro profético. The first prophet to give a detailed picture of the future ideal king was Isaiah (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). El primer profeta de dar una imagen detallada del futuro rey ideal era Isaías (ix. 1-6, xi. 1-10, xxxii. 1-5). Of late the authenticity of these passages, and also of those passages in Jeremiah and Ezekiel which give expression to the hope in a Messiah, has been disputed by various Biblical scholars (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias"; Marti, "Gesch. der Israelitischen Religion," pp. 190 et seq.; idem, "Das Buch Jesaia"; Cheyne, "Introduction to Isaiah," and edition and transl. of Isaiah in "S. B. O. T."). De los fines de la autenticidad de estos pasajes, y también de los pasajes de Jeremías y Ezequiel, que dar expresión a la esperanza en un Mesías, ha sido cuestionada por diversos eruditos bíblicos (comp. Hackmann, "Die Zukunftserwartung des Jesaiah"; Volz, "Die Vorexilische Jahweprophetie und der Messias "; Marti," Gesch. Der Israelitischen Religión ", pp. 190 y ss. Idem," Das Buch Jesaia "; Cheyne," Introducción a Isaías ", y la edición y traducción. De Isaías en" SBOT ").

The objections of these scholars, however, rest principally on the hypothesis that the idea of the Messiah is inseparably bound up with the desire for universal dominion, whereas, in reality, this feature is not a characteristic of the Messianic hope until a later stage of its development. Las objeciones de estos estudiosos, sin embargo, el resto principalmente en la hipótesis de que la idea de que el Mesías está inseparablemente vinculada a la voluntad de dominio universal, que, en realidad, esta función no es una característica de la esperanza mesiánica hasta más adelante de Su desarrollo. The ideal king to whom Isaiah looks forward will be a scion of the stock of Jesse, on whom will rest the spirit of God as a spirit of wisdom, valor, and religion, and who will rule in the fear of God, his loins girt with righteousness and faithfulness (xi. 1-3a, 5). El rey ideal a la que Isaías se espera un vástago de la población de Jesse, sobre los cuales recaerá el espíritu de Dios como espíritu de sabiduría, el valor, y la religión, y que la regla en el temor de Dios, sus lomos girt Con rectitud y fidelidad (xi. 1-3a, 5). He will not engage in war or in the conquest of nations; the paraphernalia of war will be destroyed (ix. 4); his sole concern will be to establish justice among his people (ix. 6b; xi. 3b, 4). Él se compromete a no involucrarse en la guerra o en la conquista de las naciones, la parafernalia de la guerra será destruida (ix. 4); su única preocupación será la de establecer la justicia entre su pueblo (ix. 6b; xi. 3b, 4). The fruit of his righteous government will be peace and order throughout the land. El fruto de sus justos gobierno será la paz y el orden en todo el territorio. The lamb will not dread the wolf, nor will the leopard harm the kid (xi. 8); that is, as the following verse explains, tyranny and violence will no longer be practised on God's holy mountain, for the land will be full of the knowledge of God as the water covers the sea (comp. xxxii. 1, 2, 16). El cordero no temer al lobo, ni el leopardo daño el niño (xi. 8), que es, como explica el siguiente versículo, la tiranía y la violencia ya no se practica en el santo monte de Dios, por la tierra será llena de El conocimiento de Dios como el agua cubre el mar (comp. xxxii. 1, 2, 16). The people will not aspire to political greatness, but will lead a pastoral life (xxxii. 18, 20). La gente no aspira a la grandeza política, sino que llevar una vida pastoral (xxxii. 18, 20). Under such ideal conditions the country can not but prosper, nor need it fear attack from outside nations (ix. 6a, xxxii. 15). En esas condiciones ideales el país, pero no puede prosperar, ni la necesita temor de ataque fuera de las naciones (ix. 6a, xxxii. 15). The newly risen scion of Jesse will stand forth as a beacon to other nations, and they will come to him for guidance and arbitration (xi. 10). El recién ascendido vástago de Jesse adelante será como un faro para otras naciones, y ellos vienen a él para la orientación y el arbitraje (xi. 10). He will rightly be called "Wonderful Counselor," "Godlike Hero," "Constant Father," "Prince of Peace" (ix. 5). Él se llama con razón "Maravilloso Consejero", "Godlike Hero", "Constant Padre", "Príncipe de paz" (ix. 5).

The "Immanuel" Passage. El "Emmanuel" Passage.

This picture of the future fully accords with Isaiah's view, that the judgment will lead to a spiritual regeneration and bring about a state of moral and religious perfection; and it agrees also with the doctrine, which, in his bitter opposition to the alliances with Assyria and Egypt, he preached to his people-the doctrine, namely, that their sole concern should be God and their sole reliance be on Him, for thus, and thus only, might they endure (vii. 9; comp. also v. 4, viii. 13, xxx. 15). Esta imagen de la futura plenamente de acuerdo con la opinión de Isaías, que la sentencia dará lugar a una regeneración espiritual y lograr un estado de perfección moral y religiosa, y también está de acuerdo con la doctrina, que, a su amarga oposición a las alianzas con Asiria Y Egipto, que predicó a su pueblo de la doctrina, a saber, que su única preocupación debe ser Dios y ser su única confianza en Él, para así, y sólo así, se podría soportar (vii. 9; comp. También v. 4 , Viii. 13, xxx. 15). The prophets advocated a government which would be in conformity with God's will and be regulated by His laws of righteousness. Los profetas abogó por un gobierno que estaría en conformidad con la voluntad de Dios y se rige por las leyes de Su rectitud. In connection with Isaiah's Messianic hope it remains to be observed that the "Immanuel" passage, Isa. En relación con Isaías de la esperanza mesiánica que aún no se observó que el "Emanuel" de paso, Isa. vii. VII. 14, which is interpreted in Matt. 14, que se interpreta en Matt. i. I. 23 as referring to the birth of Jesus, has, as Robertson Smith ("The Prophets of Israel," pp. 271 et seq., 426 et seq.) and others have pointed out, no Messianic import whatever. 23 se refiere al nacimiento de Jesús, tiene, como Robertson Smith ( "Los Profetas de Israel", pp. 271 y ss., 426 y ss.) Y otros han señalado, no mesiánico de importación lo que sea. The name has reference merely to events of the immediate present. El nombre ha de referencia simplemente a los acontecimientos de la actualidad inmediata. He means to give a token by which the truth of his prophetic word may be tested, saying that any young woman giving birth to a son in the near future will call him "Immanuel" (= "God with us"), in remembrance of the withdrawal of the Syrian-Ephraimitic armies from the country (v. 16). Lo que quiere decir dar una razón por la que la verdad de su palabra profética puede ser probado, diciendo que cualquier joven mujer de dar a luz a un hijo en un futuro próximo se le llame "Emanuel" (= "Dios con nosotros"), en recuerdo de La retirada de los ejércitos sirio-Ephraimitic del país (v. 16). "'Almah" does not mean "virgin" (as given in A. V. and other versions; the only word meaning this is "betulah"), but "a young woman sexually mature," whether married or unmarried; the article "ha-" of "ha-'almah" is the generic article. " 'Almah" no significa "virgen" (tal como figura en el AV y otras versiones, el único sentido de esta palabra es "betulah"), sino "una mujer joven sexualmente maduros", casada o no, el artículo "ha-" De "ha-'almah" es el genérico artículo.

In Jeremiah and Ezekiel. En Jeremías y Ezequiel.

The idea of a personal Messiah is not met with again until the time of Jeremiah and Ezekiel (the Messianic picture of Micah v. 1, 3-8, as is proved by the fact that in it Israel and the Messiah hold dominion over the nations, according to this view can not be a pre-exilic product of prophecy; in fact, it must have originated late in post-exilic times). La idea de un Mesías personal, no se cumple con el nuevo hasta el momento de Jeremías y Ezequiel (la imagen mesiánica de Miqueas v. 1, 3-8, tal como lo demuestra el hecho de que en el mismo Israel y el Mesías mantener el dominio sobre las naciones , De acuerdo con este punto de vista no puede ser un pre-exilic producto de la profecía, de hecho, debe haberse originado en la tarde después de los exilic veces). Jeremiah's picture of the Messiah is not a detailed one; but, like his future hope in general, it agrees in all essentials with that of Isaiah. Jeremías la imagen del Mesías no es un detalle, pero, al igual que su esperanza de futuro en general, está de acuerdo en todo lo esencial con la de Isaías. The Messiah will be "a righteous sprout of David," who will establish just judgment and wise government in the country, and whose name will be (= "God is our salvation"; xxiii. 5, 6; these two verses recur in almost the same form in xxxiii. 15, 16, but in the latter verse the name is applied to Jerusalem, an application which did not originate with Jeremiah. Ch. xxx. 9 et seq., 21 does not claim consideration here, as it is of later origin). El Mesías será "justo brotar de David", que establecerá sentencia justa y sabia gobierno en el país, y cuyo nombre será (= "Dios es nuestra salvación"; xxiii. 5, 6, estos dos versos se repiten en casi De la misma forma en xxxiii. 15, 16, pero en el segundo verso el nombre se aplica a Jerusalén, una solicitud que no proviene de Jeremías. Ch. Xxx. 9 y ss., 21 no reclama la consideración aquí, ya que es De otro origen).

In Ezekiel, the Messiah is a purely passive figure, the only personal reference to him being in xvii. En Ezequiel, el Mesías es una cifra puramente pasiva, la única referencia personal en la que se le xvii. 23-"he will become a mighty cedar" (Hebr.). 23 - "que se convertirá en un poderoso cedro" (Hebr.). The regeneration of the people, like their restoration, is exclusively the work of God. La regeneración de la población, al igual que su restauración, es exclusivamente la obra de Dios.

But in xxxiv. Pero en la XXXIV. 23 et seq., xxxvii. 23 y ss., Xxxvii. 24 et seq., which passages date from exilic times, there is an entirely new feature-the prophecy that David will be the king of the future state. 24 y ss., Que datan de los pasajes exilic veces, hay una nueva característica de la profecía que David será el rey del estado futuro. As after the decline of the Holy Roman Empire the saga arose of the return of the emperor-hero Barbarossa, so, after the fall of the nation, the Jews of the Exile dreamed of the coming of a second David, who would reestablish them as a glorious nation. Como después de la caída del Sacro Imperio Romano de la saga se plantea el regreso del emperador Barbarroja-héroe, de modo que, después de la caída de la nación, el exilio de los Judios soñaba con la llegada de un segundo David, que se restableció como Una gloriosa nación. So Ezekiel lays emphasis on the fact that the future Israel is to be a united nation as it was under David of old. Así Ezequiel hace hincapié en el hecho de que Israel es el futuro para ser una nación unida como lo era en David de edad. The hope in the return of David is expressed also in the spurious passage mentioned above (Jer. xxx. 9) and in the gloss to Hos. La esperanza en el regreso de David se expresa también en el pasaje mencionado anteriormente espurios (Jeremías xxx. 9) y en el brillo de Os. iii. III. 5 ("and David their king"), and ismet with sporadically also in Neo-Hebraic apocalyptic literature (see below). 5 ( "y su rey David"), y esporádicamente también ismet con Neo-hebrea en la literatura apocalíptica (véase más adelante). In post-exilic prophetic literature the hope in a Messiah is found only in the first two prophets of the post-exilic community, Haggai and Zechariah, and in Deutero-Zechariah, ch. En posterior a la literatura profética exilic la esperanza en un Mesías se encuentra sólo en los dos primeros profetas de la comunidad post-exilic, Hageo y Zacarías, y en Deutero-Zacarías, ch. ix., which, probably, dates from the time of the Seleucids. Ix., En la que, probablemente, data de la época de la Seleucids. Haggai and Zechariah see in Zerubbabel the promised "sprout of David"; but they state merely that he will rebuild the Temple and attain great eminence as a ruler (Hag. ii. 23; Zech. iii. 8, vi. 12). Hageo y Zacarías Zorobabel ver en la prometida "brotar de David", pero afirman que él se limita a reconstruir el Templo y alcanzar gran eminencia como un gobernante (Hag. ii. 23; Zac. Iii. 8, vi. 12).

Deutero-Zechariah's Messiah has much in common with Isaiah's. Deutero-Zacarías del Mesías tiene mucho en común con Isaías. He is described (Zech. ix. 9, 10) as a righteous Prince of Peace, who will rise from the ranks of the pious and oppressed, who will ride into Jerusalem not in military splendor, but on an ass (comp. Jesus' entry into Jerusalem on an ass, and also Ibn Ḳuṭaibah's account of Salman, the governor of Medina at the time of the dissensions of the califs, who rode upon an ass in order to show his advocacy of peace). Él es descrito (Zacarías ix. 9, 10) como justos Príncipe de la Paz, que tendrá lugar desde las filas de los piadosos y oprimidos, que no viaje a Jerusalén en el esplendor militar, sino en un asno (comp. Jesús Entrada en Jerusalén sobre un asno, y también en la cuenta de Ibn Ḳuṭaibah de Salman, el gobernador de Medina en el momento de las disensiones de la califs, que cabalgó sobre un asno a fin de demostrar su promoción de la paz). For, unlike worldly rulers, he will not maintain his dominion by the sword-he will destroy all the instruments of war (if, instead of , is read in accordance with the LXX. , 3d s. m.); but, by his jurisdiction, which will extend to the ends of the earth, he will establish peace among the nations. Porque, a diferencia de los gobernantes mundanos, que no podrá mantener su dominio de la espada-él destruirá a todos los instrumentos de la guerra (si, en lugar de, que se lee de acuerdo con la LXX., 3d sm), pero, por su jurisdicción, que Se extenderá a los confines de la tierra, va a establecer la paz entre las naciones. Thus Deutero-Zechariah's conception of the Messiah combines Isaiah's conception with the hope of world-dominion cherished by his own age. Así Deutero-Zacarías la concepción del Mesías Isaías combina la concepción con la esperanza de mundo-tan querido por el dominio de su misma edad.

Ideal of the Second Isaiah. Ideal de la Segunda Isaías.

The personal Messiah does not figure at all in the future hope of Deutero-Isaiah, whose lofty universalism marks the final step in the development of the religious ideas of the Prophets. El personal Mesías no figura en absoluto en el futuro la esperanza de Deutero-Isaías, cuyos nobles universalismo marca el último paso en el desarrollo de las ideas religiosas de los Profetas. The salvation of mankind is the goal of history, and Israel's prerogative becomes but the privilege of suffering for the good of the whole world. La salvación de la humanidad es la meta de la historia, e Israel tiene la prerrogativa, pero se convierte en el privilegio del sufrimiento para el bien de todo el mundo. God has called Israel for the realization of His purpose toward man. Dios ha hecho un llamamiento a Israel para la realización de su propósito hacia el hombre. Israel, and not an individual, is "the servant of God" (Isa. xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), through whom the regeneration of mankind will be accomplished, who will spread the true religion among all nations, convert all men into willing servants of God, and lead all tongues to confess Him (xlv. 23). Israel, y no una persona, es "el siervo de Dios" (Isaías xlii. 1-6, xlix. 1-6, l. 4-9, lii. 13-liii. 12), a través de los cuales la regeneración de la humanidad Se logrará, que se extienda la verdadera religión entre todas las naciones, convertir a todos los hombres dispuestos en siervos de Dios, y llevar todas las lenguas a confesar Él (xlv. 23). Naturally, not the actual Israel of the present is meant, but the ideal Israel of the future, risen to spiritual heights in consequence of his wonderful deliverance by God. Naturalmente, no al Israel de la presente se entiende, pero el ideal del futuro Israel, a la altura de las alturas espirituales como consecuencia de su maravillosa liberación por Dios. For this high destiny Israel has been especially fitted by reason of the religious experience which God has stored up in him in the course of his history; and, by submitting, in accordance with God's will, to suffering and ignominy, he fulfils his mission and advances toward his final goal. Para este alto destino Israel ha sido especialmente equipado por razones de la experiencia religiosa que Dios ha almacenado en él en el curso de su historia, y, mediante la presentación, de acuerdo con la voluntad de Dios, a los sufrimientos y la ignominia, que cumple su misión y Avances hacia su meta final. In Isa. En Isa. ii. II. 1-4 and Micah iv. 1-4 y Miqueas IV. 1-4 there is the same picture of the Messianic future as in Deutero-Isaiah-Jerusalem as the religious center of the world, whence salvation will radiate to all men-but contain the additional promise that universal peace will ensue in consequence thereof. 1-4 es la misma imagen de la Mesiánico futuro como en Deutero-Isaías de Jerusalén como el centro religioso del mundo, de donde se irradian a la salvación a todos los hombres-pero que contienen la promesa adicional de la paz universal que seguirá a consecuencia de ella. In like manner the post-exilic prophets Trito-Isaiah, Malachi, and Joel, and the post-exilic Apocalypse of Isaiah, xxiv.-xxvii., have no personal Messiah. De la misma manera el post-exilic profetas Trito-Isaías, Malaquías, y Joel, y el post-exilic Apocalipsis de Isaías, xxiv.-xxvii., No tienen personal Mesías. According to them, God Himself, without the instrumentality of a man, will redeem Israel from his present misery and bring about the new era of salvation. Según ellos, Dios mismo, sin que la institución de un hombre, liberar a Israel de su actual miseria y lograr la nueva era de la salvación. The conclusion, however, of Malachi (the authorship of which is doubtful) speaks of a messenger, Elijah, whom God will send to convert men and thus pave the way for His own coming. La conclusión, sin embargo, de Malaquías (la autoría de lo que es dudoso) habla de un mensajero, Elías, a quien Dios enviará a los hombres y, por tanto, convertir allanar el camino para Su propia próximos.

In the Apocrypha. En la Apócrifa.

As in the prophetic writings just enumerated, so in the Apocrypha of the Old Testament the figure of the Messiah has no prominence whatever. Al igual que en los escritos proféticos sólo se enumeran, de manera que en la Apócrifa del Antiguo Testamento, la figura del Mesías no tiene importancia lo que sea. In I Maccabees there is a brief general reference to the promise given to David, that his throne would be reestablished (ii. 57), but Ecclesiasticus, Judith, Tobit, Baruch, II Maccabees, and the Wisdom of Solomon contain no mention of the Davidic hope. En I Maccabees hay una breve referencia general a la promesa dada a David, su trono que se restableció (ii 57), pero Ecclesiasticus, Judith, Tobías, Baruch, II Maccabees, y de la sabiduría de Salomón no contienen ninguna mención de la Davídico esperanza. The Hellenistic author of the Wisdom of Solomon is so thoroughly universalistic that the idea of a Messiah is precluded. El helenística autor de la Sabiduría de Salomón es tan a fondo universalista que la idea de un Mesías queda excluida. His eschatological picture shows no nationalistic feature whatever. Su imagen muestra escatológica no nacionalistas característica lo que sea.

Alexander as Messiah. Alexander como Mesías.

The natural deduction from the facts thus far outlined is that while from the time of the Prophets the belief in an ideal future determined the character and tendency of Jewish religious life and thought to such an extent that this belief may be called the special characteristic of the Jewish genius, still, in the periods thus far covered, the idea of a personal Messiah is far from having that general prominence which one would, at first, be inclined to assume. La deducción natural de los hechos descritos hasta ahora es que, si bien desde el momento de los profetas de la creencia en un futuro ideal determina el carácter y la tendencia de la vida judía religiosa y de pensamiento, a tal punto que esta creencia puede ser llamada la característica especial de la Genio judío, todavía, en los períodos comprendidos hasta el momento, la idea de un Mesías personal está lejos de haber destacado que en general las que se hará, en un primer momento, se inclinan a asumir. Further, it has been seen how Deutero-Isaiah heralded Cyrus as the favorite of God, the hero called by God to introduce the new era of universal bliss. Además, se ha visto cómo Deutero-Isaías anunciaba Cyrus como el favorito de Dios, el héroe llamado por Dios para presentar la nueva era de felicidad universal. In like manner, no doubt, as Kampers has shown in his "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums in Prophetie und Sage," the Jewish contemporaries of Alexander the Great, dazzled by his glorious achievements, hailed him as the divinely appointed deliverer, the inaugurator of the period of universal peace promised by the Prophets. De la misma manera, no cabe duda, como ha demostrado en Kampers su "Alexander der Grosse und die Idee des Weltimperiums en Prophetie und Sage", los judíos contemporáneos de Alejandro Magno, deslumbrados por su glorioso logros, aclamado como el libertador divinamente nombrados, La inaugurator del período de paz universal prometida por los profetas. Proof of this is: (1) The legend related in Josephus ("Ant." xi. 8) and in the Talmud (Yoma 67b) of the audience of the high priest Jaddua (in the Talmud it is Simon the Just) with Alexander the Great in Gaza. Prueba de ello es la siguiente: (1) La leyenda relacionados en Josefo ( "Ant". Xi. 8) y en el Talmud (Yoma 67 ter) de la audiencia del Sumo Sacerdote Jaddua (en el Talmud es Simón el Justo) con Alexander En el Gran Gaza. Alexander recognizes in the high priest the man who had appeared to him in a dream, urging him to the conquest of Asia and promising him that he himself would lead his army and deliver the Persian kingdom into his hands; he prostrates himself to worship God, whose name he sees inscribed on the plate of gold on the high priest's cidaris, accompanies the high priest to Jerusalem to sacrifice to God in His Temple, and is there shown the Book of Daniel, in which it is written that the Persian kingdom will be conquered by a Greek-a prophecy which Alexander applies to himself. Alexander reconoce en el sumo sacerdote, el hombre que le había aparecido en sueños, instándolo a la conquista de Asia y prometedor que él mismo le llevaría su ejército persa y entregar el reino en sus manos, él se postra para adorar a Dios, Cuyo nombre él ve inscrito en la placa de oro en la alta cidaris del sacerdote, el sumo sacerdote acompaña a Jerusalén para el sacrificio a Dios en Su templo, y allí se muestra el Libro de Daniel, en la que está escrito que el reino de Persia se Conquistada por un griego-Alexander una profecía que se aplica a sí mismo. (2) The various sagas which sprang up about Alexander, chiefly among the Jews in Alexandria, and out of which the Alexander romance of pseudo-Callisthenes grew, the only explanation of which is that Alexander had once been the central figure in their future hope. (2) Las diferentes sagas que surgieron acerca de Alexander, principalmente entre los Judios en Alejandría, y de los cuales el romance de Alexander pseudo-Callisthenes creció, la única explicación de que es una vez que Alexander había sido la figura central en la esperanza de su futuro . (3) The apocalyptic traditions about Alexander the Great in medieval apocalyptic literature and also in the midrashic literature-for example, the tradition (mentioned by Josephus) of Alexander imprisoning Gog and Magog behind the mountains of darkness in the far north. (3) Las tradiciones apocalípticas sobre Alejandro Magno en la literatura apocalíptica medieval y también en la literatura midráshica-por ejemplo, la tradición (mencionado por Josefo), de Alexander encarcelar a Gog y Magog detrás de las montañas de la oscuridad en el extremo norte. The version of this legend given by Jacob of Serug (521 C.E.) and in the Koran, sura 18 (comp.Kampers, l.c. pp. 73, 76 et seq.) leaves no doubt that it was purely of apocalyptic origin. La versión de esta leyenda dada por Jacob de Serug (521 CE) y en el Corán, sura 18 (comp.Kampers, lc pp. 73, 76 y ss.) No deja lugar a dudas de que era puramente de origen apocalíptico.

But while all these hopes centering in Alexander the Great bear witness to the liberality and broad-mindedness of the Jews of that time, they, on the other hand, corroborate the conclusion, expressed above, that the hope in the Messiah had, as yet, no definite form and can not have been commonly an article of faith. Pero si bien todas estas esperanzas de centrado en Alejandro Magno dar testimonio de la liberalidad y amplitud de miras de los Judios de la época, que, por otra parte, corroboran la conclusión, expresada anteriormente, en la esperanza de que el Mesías había, por el momento , No hay forma clara y no puede haber sido comúnmente un artículo de fe. This is true, not only of the time of Alexander the Great, but even as late as the first period of apocalyptic literature, and is proved by the absence of a personal Messiah in the oldest apocalyptic writing, the Book of Daniel, as well as in the oldest part of the Book of Enoch ("The Apocalypse of the Ten Weeks") and in the Book of Jubilees, which also date from the Maccabean period, apart from the fact, pointed out above, that in the contemporaneous apocrypha there is but vague reference to the Messiah. Esto es cierto, no sólo de la época de Alejandro el Grande, pero incluso en fecha tan tardía como el primer período de la literatura apocalíptica, y se demuestra por la ausencia de un personal más antiguo en el Mesías apocalíptico escrito, el libro de Daniel, así como En la parte más antigua del Libro de Enoc ( "El Apocalipsis de los Diez Semanas") y en el Libro de los Jubileos, que también datan del período Maccabean, aparte del hecho, se acaba de señalar, que en la contemporánea hay apocrypha Pero vaga referencia al Mesías. The "one of the likeness of man" ("ke-bar enash") of Dan. El "uno de la semejanza del hombre" ( "ke enash-bar"), de Dan. vii. VII. 13 (Hebr.), to whom the rulership in the divine world-monarchy will be entrusted, is, according to the author's own explanation (vii. 18, 22, 27), the nation of God's holy ones (i.e., the faithful Jews). 13 (Hebr.), a quien la monarquía en el mundo divino de la monarquía será encomendado, es decir, según la explicación del propio autor (vii. 18, 22, 27), la nación de los santos de Dios (es decir, los fieles Judios ). These constitute the earthly representatives of God in the "civitas Dei," and in contrast to the other nations of the world, who are represented under the figures of animals, they are represented under the figure of a man in order to signify that in them the divine ideal of manhood has preserved itself most faithfully. Estos constituyen las terrenales representantes de Dios en la "civitas Dei", y en contraste con las demás naciones del mundo, que están representados en virtud de las cifras de animales, que se representan bajo la figura de un hombre con el fin de significar que en ellos El divino ideal de la virilidad ha conservado más fielmente propia.

Rise of Popular Belief in a Personal Messiah. Rise Popular de las convicciones personales en un Mesías.

Not until after the fall of the Maccabean dynasty, when the despotic government of Herod the Great and his family, and the increasing tyranny of the Roman empire had made their condition ever more unbearable, did the Jews seek refuge in the hope of a personal Messiah. No es hasta después de la caída de la dinastía de Maccabean, cuando el gobierno despótico de Herodes el Grande, y su familia, y el aumento de la tiranía del imperio romano había hecho su condición cada vez más insoportable, ¿los Judios buscar refugio en la esperanza de un Mesías personal . They yearned for the promised deliverer of the house of David, who would free them from the yoke of the hated foreign usurper, would put an end to the impious Roman rule, and would establish His own reign of peace and justice in its place. Que anhelaron para el prometido libertador de la casa de David, que se les libre del yugo de la odiado usurpador extranjero, podría poner fin a la dominación romana impíos, y establecería su propio reino de la paz y la justicia en su lugar. In this way their hopes became gradually centered in the Messiah. De esta manera se convirtió poco a poco sus esperanzas centradas en el Mesías. As evidence that in the Roman period the Messianic hope had become universal among the Jews may be adduced: (1) Jesus' conviction that he was the Messiah, a conviction inspired in him by the current belief in a Messiah, as is shown by the fact that on his entry into Jerusalem the populace hailed him as such; (2) the testimony of Josephus ("B. J." vi. 5, § 4), Tacitus ("Hist." v. 13), and Suetonius (Vespasian, iv.) regarding the Messianic belief of the Jewish people at that time; (3) the fact that even in Philo's picture of the future, in spite of its moralistic tendency, the Messianic king has a place (comp. "De Præmiis et Pœnis," § 16). Como prueba de que en la época romana la esperanza mesiánica se ha convertido en universal entre los Judios se puede aducir lo siguiente: (1) Jesús convicción de que él era el Mesías, inspirado en la convicción de que por la actual creencia en un Mesías, como lo demuestra el Hecho de que en su entrada en Jerusalén, el pueblo le aclamó como tal, (2) el testimonio de Josefo ( "BJ" vi. 5, § 4), Tácito ( "Hist." V. 13), y Suetonio (Vespasiano, iv .) Respecto a la creencia mesiánica de los judíos en ese momento, (3) el hecho de que, incluso en la fotografía de Philo del futuro, a pesar de su tendencia moralista, el rey mesiánico tiene un lugar (comp. "De Præmiis et Pœnis, "§ 16). It may be noted in this connection that the "Prayer for the Coming of the Messiah," as the version of it given both in the Babylonian and in the Palestinian recensions of the Shemoneh 'Esreh shows (see Nos. 14 and 15 respectively), can not have become an integral part of the daily prayers later than the time immediately following the destruction of the Temple, for in that period the "Shemoneh 'Esreh" received its present form. Cabe señalar a este respecto que la "Oración por la Venida del Mesías", como la versión del mismo dado tanto en el babilónico y el palestino en recensions de la Shemoneh 'Esreh muestra (véase el N º 14 y 15, respectivamente), No se han convertido en una parte integral de las oraciones diarias más tarde de la hora inmediatamente después de la destrucción del Templo, ya que en ese período el "Shemoneh 'Esreh" recibió su forma actual. Hillel's assertion (Sanh. 98b) that there would be no future Messiah for Israel since the latter had had its Messiah in the days of Hezekiah, can have no weight as a contrary argument, as Hillel lived in the reign of Herod the Great, at the beginning of the period which marks the development of the popular belief in the Messiah. La afirmación de Hillel (Sanh. 98b) que no habría futuro Mesías de Israel ya que este último había tenido su Mesías en los días de Hezekiah, no pueden tener el peso como un argumento en contra, como Hillel vivió en el reinado de Herodes el Grande, en El comienzo del período que marca el desarrollo de la creencia popular en el Mesías.

Development of Conception. Desarrollo de Concepción.

As the future hopes of the Jews became Messianic in character the figure of the Messiah assumed a central and permanent place in apocalyptic literature; and as apocalyptic literature in general, so the Messiah-concept in particular, embodies a multitude of bizarre fantasies which can not possibly be reconciled or woven into anything like a connected picture. Como el futuro esperanzas de los Judios se convirtió en el carácter mesiánico de la figura del Mesías asumido un lugar central y permanente en la literatura apocalíptica, y como la literatura apocalíptica en general, por lo que el concepto de Mesías, en particular, encarna una multitud de extrañas fantasías que no puede Posiblemente se reconcilien o tejidas en nada como una foto conectados. There are many factors which contributed to this manifold and variegated imagery. Hay muchos factores que contribuyeron a esta múltiple y variada de imágenes. Not only was all the Messianic and quasi-Messianic material of the Scriptures collected, and out of it, by means of subtle combinations, after the manner of the Midrash, a picture of the Messiah sedulously drawn, but everything poetical or figurative in the Prophets' descriptions of the future was taken in a literal sense and expounded and dogmatized accordingly. No sólo es tanto mesiánico y cuasi mesiánicas de las Escrituras material recogido, y fuera de ella, por medio de sutiles combinaciones, a la manera del Midrash, una imagen del Mesías sedulously sacado, pero todo poética figurativa o en los Profetas Descripción del futuro ha sido tomada en un sentido literal y dogmatized expuesto y en consecuencia. Many foreign elements, moreover, crept in at this time and became part of the general potpourri of imagery relating to the Messiah. Muchos elementos extranjeros, por otra parte, en deslizado en este momento y se convirtió en parte de la general popurrí de imágenes relacionadas con el Mesías. This being the case, an exceedingly complex and difficult question arises-where, in the Messiah-pictures, and, indeed, in the pictures of the future in general, presented by apocalyptic literature, has one to deal with organic development from prophetic ideas, and where with foreign religious elements? Este es el caso, sumamente complejo y difícil cuestión que se plantea-que, en el Mesías-imágenes, y, de hecho, en las imágenes del futuro, en general, presentado por la literatura apocalíptica, tiene uno para tratar con el desarrollo orgánico de ideas profético, Y donde con elementos religiosos extranjeros? At present it is not possible to form a final judgment in regard to the place of origin of these foreign ideas. En la actualidad no es posible formar una sentencia definitiva en cuanto al lugar de origen de estas ideas extranjeras. The material from the Assyro-Babylonian religion and mythology which has been offered in recent years by Assyriologists shows what an involved question is presented in this one point, and that a series of preliminary and exhaustive studies is necessary before a final decision can be reached regarding it or the various questions bound up with it. El material de la religión asirio-babilónico y la mitología que se ha ofrecido en los últimos años por lo que una muestra Assyriologists participan cuestión se presenta en este punto, y que una serie de estudios preliminares y exhaustiva es necesaria antes de una decisión final puede ser alcanzado con respecto a O las diversas cuestiones vinculadas con ella. The one thing safe to maintain in this connection is, perhaps, that, according to the time at which the heterogeneous character of the conceptions becomes noticeable in the literature, Alexandria must have had a prominent part in the fusion of the native and foreign elements, since that city had been from the time of Alexander the Great the seat of religious syncretism as well as the intellectual metropolis of the civilized world. La única cosa segura de mantener a este respecto es, tal vez, que, de acuerdo con el momento en el que el carácter heterogéneo de las concepciones se vuelve notable en la literatura, Alejandría debe haber tenido un papel preponderante en la fusión de los elementos nativos y extranjeros, Ya que esa ciudad había sido desde la época de Alejandro el Grande la sede de sincretismo religioso, así como la metrópoli intelectual del mundo civilizado.

For the better understanding of the Messianic pictures in apocalyptic literature it is important to point out that, although frequently interlaced, two distinct sets of ideas may be traced-the one set concerned with this world, hence realistic and national; the other directed to the world to come, hence transcendent and universalistic. Para la mejor comprensión de las imágenes mesiánicas en la literatura apocalíptica, es importante señalar que, aunque a menudo entrelazados, dos conjuntos de ideas se puede localizar un conjunto de los interesados en este mundo, por lo tanto realista y nacional, y la otra dirigida a la Mundo por venir, por lo tanto, trascendente y universalista. The Messiah presents a correspondingly double character. El Mesías se presenta un doble carácter correspondientemente. Side by side with the traditional idea of an earthly king of the house of David is the new conception of a heavenly preexistent Messiah, from which it follows that in regard to the question of the Messiah the older apocalyptic literature, as well as the younger rabbinical branch, falls naturally into two groups. Junto a la idea tradicional de un rey terrenal de la casa de David es la nueva concepción de un Mesías divino preexistentes, de los que se deduce que, en cuanto a la cuestión del Mesías de la literatura apocalíptica de más edad, así como a los más jóvenes rabinos Rama, cae naturalmente en dos grupos.

In the Older Apocalyptic Literature. En la literatura apocalíptica de edad.

In the older apocalyptic literature the first book to be mentioned in which the Messiah figures as an earthly king is "The Vision of the Seventy Shepherds of the Book of Enoch" (ch. lxxxv.-xc.) of the time of John Hyrcanus (135-105 B.C.). En la literatura apocalíptica de edad el primer libro que se mencionó en la que el Mesías las cifras como un rey terrenal es "La Visión de los Setenta pastores del Libro de Enoc" (c. lxxxv.-xc.) De la época de Juan Hyrcanus ( 135-105 aC). The Messiah appears under the figure of a white bull at the conclusion of the world-drama (xc. 37 et seq.) and commands the respect and fear of all the heathen, who eventually become converted to God. El Mesías aparece bajo la figura de un toro blanco en la celebración del mundo-drama (xc. 37 y ss.) Y el respeto y el temor de todos los paganos, que finalmente se convirtió a Dios. Yet he does not take any actual rôle. Sin embargo, él no tiene ningún papel real. It is God Himself who wards off the last attack of the heathen against Israel, gives judgment, and establishes the world-dominion of Israel. Es Dios mismo quien pupilos fuera el último ataque de los paganos en contra de Israel, da sentencia, y se establece el dominio del mundo-Israel. Second in this group come those parts of the Sibylline Books whose date, as Geffken's recent critical analysis has established ("Komposition und Entstehungszeit der Oracula Sibyllina," pp. 7-13), is about the year 83 B.C. En segundo lugar en este grupo vienen las partes de los Montes Sibillini Libros cuya fecha, como la reciente Geffken análisis crítico ha establecido ( "Entstehungszeit der Komposition und Oracula Sibyllina", pp. 7-13), es de aproximadamente el año 83 aC The Messiah is pictured (verses 652-666) as a king sent by God from the rising of the sun, who will put an end to war all over the earth, inasmuch as he will destroy some peoples and make permanent treaties with the others; in all his actions he will be solicitous not to follow his own counsel, but to obey the commands of God. El Mesías es la foto (versos 652-666) como un rey enviado por Dios desde el amanecer, que pondrá fin a la guerra en todo el planeta, en la medida en que él destruirá a algunos pueblos y hacer permanentes los tratados con los otros; En todos sus actos será solícitos a no seguir su propio abogado, pero a obedecer las órdenes de Dios. The writer then describes at length the attack by the heathen nations on the magnificent Temple of God and on the Holy Land, and the annihilation of the nations by God; the Last Judgment, with the ensuing conversion of the heathen to God; the establishment of God's eternal kingdom over all men and the reign of universal peace; but, strange to say, throughout the description there is no mention of the Messiah. El escritor entonces se describe en detalle el ataque de las naciones paganas sobre el magnífico Templo de Dios y en la Tierra Santa, y la aniquilación de las naciones por Dios, el Juicio Final, con la consiguiente conversión de los paganos a Dios, el establecimiento de Reino eterno de Dios sobre todos los hombres y el reino de la paz universal, pero, a decir extraño, a lo largo de la descripción no se menciona el Mesías. In fact, in verses 781 et seq. De hecho, en los versículos 781 y ss. the Israelites are spoken of as the prophets of God, the judges of mankind, and the just kings who will put an end to the sway of the sword upon earth. Los israelitas se habla de como los profetas de Dios, los magistrados de la humanidad, y los reyes que sólo pondrá fin a la influencia de la espada sobre la tierra.

In the Psalms of Solomon. En los Salmos de Salomón.

"The Vision of the Seventy Shepherds" and Sibyllines, iii. "La visión de los Setenta pastores" y Sibyllines, iii. 652 et seq. 652 y ss. say nothing whatever about the lineage of the earthly Messiah, but in the Psalms of Solomon (xvii.), which were called forth by the conquest of Jerusalem by Pompey (63 B.C.), he is designated as the "son of David," who will appear at a time known only to God. Independientemente de no decir nada sobre el linaje del Mesías terrenal, pero en los Salmos de Salomón (xvii.), que fueron llamados por la conquista de Jerusalén por Pompeyo (63 aC), que se designa como "hijo de David", que Se publicará en un tiempo conocido sólo para Dios. These Psalms (l.c.) contain a more detailed description of his personality and of his reign than any other writing of that period. Estos Salmos (lc) contienen una descripción más detallada de su personalidad y de su reinado que cualquier otro escrito de la época. The Messiah will first crush the unjust rulers and rid Jerusalem of, and destroy, the impious heathen. El Mesías en primer lugar acabar con la injusta y librar los gobernantes de Jerusalén, y destruir, los impíos paganas. Then he will gather the scattered ones of Israel, distribute them through the land according to their tribes, and found his own kingdom of peace and justice. Entonces él se reunirán los dispersos de Israel queridos, distribuirlas a través de la tierra de acuerdo a sus tribus, y encontró a su propio reino de la paz y la justicia. No wicked person will be tolerated in his kindgom nor will foreigners be allowed to dwell there. No impíos persona será tolerado en su kindgom ni los extranjeros podrán detenerse allí. He will subject the heathen nations to his rule, glorify the Lord before the whole world, and make Jerusalem pure and holy as of old, so that the nations will come from the ends of the earth to witness God's glory. Él la sujeta naciones paganas a su imperio, glorifican al Señor ante el mundo entero, y hacer pura y santa de Jerusalén como de los antiguos, de modo que las naciones vendrán de los confines de la tierra para presenciar la gloria de Dios. The description which follows of his righteous reign shows the influence of Isa. La descripción que sigue de su reinado justos muestra la influencia de Isa. xi. XI. 1 et seq. 1 y ss. Free from sin, strong in the divine fear, and filled with the spirit of God, of valor, and of justice, he will tend the flock of the Lord faithfully, hold the higher officers in check, and make sinners cease by the power of his word, so that injustice and tyranny will not be practised in the land. Libre de pecado, fuerte en el temor divino, y se llena con el espíritu de Dios, de valor, y de la justicia, se tenderá el rebaño del Señor fielmente, mantenga los más altos oficiales de control, y hacer cesar los pecadores por el poder de Su palabra, de manera que la injusticia y la tiranía no se practica en la tierra. He will not rely upon horses and warriors, nor heap up gold and silver to wage war, nor keep armies. Él no dependen de los caballos y guerreros, ni un montón de oro y plata para hacer la guerra, ni mantener ejércitos. In God alone will he place his trust, and his strength will be in Him. En él Dios por sí solo lugar su confianza, y su fuerza será en Él.

In the Apocalypse of Baruch (70-100 C.E.) the earthly Messiah will appear at the close of the fourth (i.e., the Roman) world-empire and destroy it. En el Apocalipsis de Baruch (70-100 CE) el Mesías terrenal aparecerá en la clausura de la cuarta (es decir, la romana)-mundo imperio y destruirlo. The last ruler of the empire will, after his hosts have been destroyed, be brought in chains before the Messiah on Mount Zion, and there, after the impiousness of his rule has been pointed out to him, he will be put to death by the Messiah's own hand. El último gobernante del imperio, después de sus anfitriones han sido destruidas, se señale en las cadenas antes de que el Mesías en el Monte de Sión, y allí, después de la impiousness de su gobierno ha sido señalado en él, será puesto a muerte por el Mesías de la propia mano. Of the other nations, those hostile to Israel will be put to the sword and the remainder subjected to the rule of the Messiah, who will establish himself on the throne of his kingdom, inaugurate the reign of morality and bliss, and hold dominion until the end of time, that is, until the consummation of the present world (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. xxx. 1 is to be taken, with Volz ["Jüdische Eschatologie," pp. 37, 203], as Christian interpolation). De las otras naciones, quienes son hostiles a Israel se someterá a la espada y el resto sometido a la regla del Mesías, que se establecerá a sí mismo en el trono de su reino, inaugurar el reino de la moralidad y la felicidad, y mantener el dominio hasta que el Final de los tiempos, es decir, hasta la consumación del mundo actual (xxix. 3, xxxix. 5-xl. 3, lxxii.-lxxiii. 4. Ch. Xxx. 1 es que se adopten, con Volz [ "Jüdische Eschatologie ", Pp. 37, 203], como cristiano interpolación).

In the Testaments of the Patriarchs. En el Testamento de los Patriarcas.

The Testament of Levi (ch. viii. and xviii.) shows a unique conception of the Messiah. El Testamento de Leví (c. viii. Y xviii.) Muestra una singular concepción del Mesías. He is not, as in the Testament of Judah (see below) and according to the popular belief, a descendant of David, but a priestly king of the tribe of Levi. Él no es, como en el Testamento de Judá (véase más adelante) y de acuerdo a la creencia popular, un descendiente de David, sino un rey sacerdotal de la tribu de Leví. His character and activity are altogether spiritual. Su carácter y la actividad son del todo espiritual. The pouring out of the spirit and knowledge of the Lord over all mankind and the cessation of sin and evil will be the fruit of his ideal priesthood, which will last for all eternity. El vertiendo fuera del espíritu y el conocimiento del Señor sobre toda la humanidad y el cese del pecado y el mal será el fruto de su ideal sacerdocio, que durará para toda la eternidad. He himself will open the doors of paradise, cast aside the sword threatening Adam, and give the saints to eat of the tree of life. Él mismo se abrirá las puertas del paraíso, dejar de lado la espada que amenaza Adam, y dar a los santos a comer del árbol de la vida. He will chain up Belial and will give his children power to trample on the evil spirits. Él cadena hasta Belial y dará a sus hijos el poder para pisotear los malos espíritus. The picture of the Messiah in the Testament of Judah (ch. xxiv.), although far more brief, resembles, in its spiritual character and in its universalistic tendency, that in