(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Esta presentación discute principalmente protestante perspectivas sobre la Eucaristía. Al final de esta presentación son enlaces a persectives católicos y judíos, y una presentación más general sobre la Eucaristía, que incluye la presentación de la perspectiva ortodoxa.)
The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). La comida compartida por Jesús Cristo y sus discípulos en la noche antes de ser crucificado, que se llama la Última Cena (Mateo 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Lucas 22:14 - 38; Juan 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. Es la ocasión de su institución de la Eucaristía, cuando se identificó el pan con su cuerpo y la copa de vino con su sangre del nuevo Pacto. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. El ritual es la de un judío religioso comida, que fue dado un nuevo significado para los seguidores de Jesús cuando lo hizo en memoria de él. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Los cristianos se diferencian en cuanto al significado de las palabras de Jesús, la relación exacta del pan y el vino a su cuerpo y sangre, y la frecuencia con que el rito que se repite. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. La Última Cena fue también la ocasión en que Jesús lavó sus discípulos' pies y mandó a lavar los pies unos a otros. It has been the subject of art from earliest times. Ha sido objeto de obras de arte de épocas más tempranas.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
O Cullman, Early Christian Worship
(1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic
Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); L L
Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, Early Christian Culto
(1953); G Dix, La Forma de la Liturgia (1945); J Jeremias, Las palabras de Jesús
Eucarístico (1955); J Kodell, La Eucaristía en el Nuevo Testamento (1988); LL
Mitchell, El Significado de Ritual (1977).
There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Hay varias interpretaciones del sacramento de la Cena del Señor en las iglesias modernas.
According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Según esta posición, la sustancia, o de su realidad interna, del pan y del vino se cambian en la sustancia del cuerpo y la sangre de Cristo, pero los accidentes, o externa cualidades conocidas a través de los sentidos (color, peso, sabor), siendo Sin cambios.
Catholics believe this transformation occurs at the moment of the Priest's enunciating the words. Los católicos creen esta transformación se produce en el momento de enunciar el Sacerdote de las palabras. Orthodox believe that they must invoke the Holy Spirit to accomplish the transformation. Ortodoxos creen que se debe invocar al Espíritu Santo para realizar la transformación. Catholics believe the Mass/Eucharist/Lord's Supper has a 'sacrificial' nature, where Christ is the SAME victim in the Eucharist as He was on the Cross. Los católicos creen que la Misa / Eucaristía / Lord 's Cena tiene un' sacrificio 'la naturaleza, donde Cristo es la misma víctima en la Eucaristía como fue en la Cruz.
All of the Protestant views below considered Transubstantiation to be "bloody" and disgusting! Todas las opiniones de los protestantes a continuación Transubstantiation considera que se "sangrienta" y repugnante!
Luther believed that the words "This is my body, this is my blood" must be interpreted literally as teaching that Christ's body and blood were present in the sacrament "in, with, and under" the elements of bread and wine. Lutero considera que las palabras "Este es mi cuerpo, esta es mi sangre", debe interpretarse literalmente, como la enseñanza de Cristo de que el cuerpo y la sangre presente en el sacramento ", en, con, y bajo" los elementos del pan y del vino. Furthermore, he viewed the sacrament as a means of grace by which the participant's faith is strengthened. Además, el sacramento que consideraba como un medio de la gracia por la que el participante es el fortalecimiento de la fe. This still signifies a 'physical' presence of Christ in the Supper, but not in a 'bloody' way. Esto todavía significa un "físicas", la presencia de Cristo en la Cena, pero no en una "sangrienta".
Zwingli did not accept a 'real' presence of Christ in the Supper, and didn't see a 'real' feeding of the faithful on Him. Zwingli no aceptar un "real" presencia de Cristo en la Cena, y no lo hicieron "reales" de alimentación de los fieles en Él.
Luther and Calvin agreed that communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Lutero y Calvino de acuerdo en que la comunión con Cristo, que en realidad presente alimenta los creyentes con su cuerpo y sangre es lo que hace el sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La cuestión entre ellos era la forma en que el cuerpo de Cristo existe y se da a los creyentes.
Calvin held that, while Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Calvin sostuvo que, mientras Cristo es corporal en el cielo, la distancia es superada por el Espíritu Santo, que vivifica los creyentes con Cristo de la carne. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Así, la Cena es una verdadera comunión con Cristo, que nos alimenta con su cuerpo y sangre. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Tenemos que celebrar en cuanto a la modalidad, que no es necesario que la esencia de la carne debe descenderá del cielo con el fin de nuestro ser alimentado sobre él, la virtud del Espíritu siendo suficiente para romper todos los obstáculos y superar cualquier distancia De lugar.
The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La verdadera diferencia entre Lutero y Calvino radica en la actual existencia del cuerpo de Cristo. Calvin held that it is in a place, Heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin sostuvo que se encuentra en un lugar, el cielo, mientras que Luther dijo que se tiene la misma omnipresencia de la naturaleza divina de Cristo.
BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. CREEN incluye una serie de presentaciones en las que se debaten estos enfoques, incluidas las iglesias y las personas que presentó por primera vez los conceptos.
The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 La Cena del Señor es una ordenanza del Nuevo Testamento, instituidos por Jesucristo, el cual, por dar y recibir el pan y el vino, de acuerdo con su nombramiento, su muerte se muestra sucesivamente, - 1Co 11:23-26
and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. Y los receptores son dignos, y no después de una manera corporal y carnal, sino por la fe, hizo partícipes de su cuerpo y sangre, con todos sus beneficios, para su alimento espiritual, y el crecimiento en la gracia. - 1Co 10:16 -- 1Co 10:16
What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? ¿Qué se requiere para la digna recepción de la Cena del Señor? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 Se requiere de ellos que participan dignamente de la Cena del Señor, que se examinará a sí mismos de su conocimiento para discernir el cuerpo del Señor, - 1Co 11:28,29
of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 De su fe para alimentarse en él, - 2Co 13:5
of their repentance, - 1Co 11:31 De su arrepentimiento, - 1Co 11:31
love, - 1Co 11:18-20 Amor, - 1Co 11:18-20
and new obedience, - 1Co 5:8 Y de nuevo la obediencia, - 1Co 5:8
lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. No sea que unworthily próximos, que comen y beben juicio para sí mismos. - 1Co 11:27-29 -- 1Co 11:27-29
What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? ¿Qué se entiende por las palabras ", hasta que vienen", que son utilizados por el apóstol Pablo en referencia a la Cena del Señor? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Ellos simplemente nos enseñan que el Señor Jesús vendrá por segunda vez, que es la alegría y la esperanza de todos los creyentes. - Ac 1:11 1Th 4:16 -- Ac 1:11 1Th 4:16
C Spurgeon C Spurgeon
In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. En cada una de las cuatro cuentas de la Cena del Señor en el NT (Mateo 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Lucas 22:14 - 20, 1 Cor. 1:23 - 26) todas las características principales son Incluidos. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. Las cuentas de Mateo y Marcos tienen una estrecha afinidad formal. So have those of Luke and Paul. Así que tienen los de Lucas y Pablo. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. Las principales diferencias entre los dos grupos que Mark se omite la frase "hacer presente en la memoria de mí" e incluye "derramada por muchos" después de la referencia a la sangre del nuevo pacto. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." En lugar de la Cena del Señor referencia a su reunión con los discípulos cumplido en el reino de Dios, común a los Evangelios sinópticos, Paul tiene una referencia a proclamar la muerte del Señor "hasta que vienen".
The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. El significado de Jesús acción ha de verse en su fondo OT. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. Las preguntas se plantean legítimamente, sin embargo, por la naturaleza y el momento de la comida. The accounts seem to be at variance. Las cuentas parecen estar en contradicción. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). El Cuarto Evangelio dice que Jesús murió en la tarde de Pascua, cuando el cordero fue muerto (Juan 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. El sinóptica cuentas, sin embargo, sugieren que la comida se preparó para, y se come, como si fuera parte de la comunidad celebración de la fiesta de la Pascua de ese año en Jerusalén después de la matanza de los corderos en el templo.
The Synoptic accounts raise further problems. El sinóptica cuentas plantear más problemas. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Se ha pensado poco probable que el arresto de Jesús, en la reunión del Sanedrín, y el porte de armas por los discípulos podrían haber tenido lugar si la comida ha coincidido con la fecha oficial de Pascua. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? ¿Podría Simón de Cirene que se han cumplido al parecer procedentes del trabajo en el país, o puede un paño de lino se han adquirido para el cuerpo de Jesús, si la fiesta estaba en marcha?
To meet all such difficulties several suggestions have been made. Para satisfacer todas esas dificultades varias sugerencias se han hecho. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Algunos han sostenido que la comida tomó la forma de un kiddush, una ceremonia celebrada por una familia o de la hermandad de los preparativos para el sábado o para un día de fiesta. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. También se ha sugerido que la comida podría haber sido el clímax solemne, antes de la muerte de Jesús, de otras importantes mesiánico comidas que se le había acostumbrado a compartir con sus discípulos, en que él y que espera con interés un glorioso cumplimiento de la esperanza en La venida del reino de Dios.
Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Esas teorías actuales como muchas de las nuevas dificultades que las que pretenden resolver. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. Además, muchas de las características y detalles de la comida representaron indicar que se trata de una Pascua comida. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Se reunieron en la noche, dentro de la ciudad, sino que se la comió como reclinada, el vino era rojo, el vino era un plato preliminar.) Jesús mismo se preocupa de explicar lo que estaba haciendo en términos de la celebración de Pascua. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Estudiosos, que ven la comida como la Pascua explicar asistente extrañas circunstancias, y las diversas teorías se han elaborado para armonizar todas las cuentas. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Una teoría es que el desacuerdo entre los saduceos y los fariseos llevaron a distintas fechas que se fijan para la celebración de la fiesta de este año.
Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Otra teoría sugiere que Jesús celebró una Pascua irregulares, la ilegalidad de los que contribuyeron a su ser traicionado por Judas y arrestado. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Tal teoría podría explicar por qué no se menciona de un cordero de Pascua en la cuenta.) Se ha señalado la existencia de un antiguo calendario en el que los cálculos de la fecha de la Pascua se hicieron en locales distintos de los realizados en Los círculos oficiales. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. Los siguientes de dicho calendario se han fijado la fecha de la fiesta unos días antes que la de su celebración oficial.
There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. No cabe duda de que las palabras de Jesús y las acciones se entiende mejor si la comida se considera que tienen lugar en el contexto de la Pascua judía. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). En este pueblo de Dios no sólo recordar, pero una vez más vivido, de los acontecimientos de su liberación de Egipto bajo el signo del cordero pascual sacrificado como si ellos mismos participaron en ellos (véase Exod. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. En este contexto, que el pan y el vino como su cuerpo y sangre, con las palabras, "hacer presente en la memoria de mí", Jesús señala a sí mismo como el verdadero sustituto del cordero pascual y de su muerte, como el caso de ahorro que se Entregar el nuevo Israel, representados en sus discípulos, de toda servidumbre. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Su sangre ha de ser de ahora en adelante el signo en virtud de la cual Dios le recuerda a su pueblo en sí mismo.
In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. En sus palabras a la mesa Jesús habla de sí mismo no sólo como el cordero pascual, sino también como un sacrificio de acuerdo con otras analogías OT. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). En el sacrificio ritual de la parte de la paz que ofrecen no consumidas por el fuego y por lo tanto no se ofrece a Dios como su comida (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) fue comido por sacerdote y el pueblo (Lev. 19: 5 - 6, 1 Sam. 9:13) en un acto de compañerismo con el altar y el sacrificio (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Co. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Jesús al dar los elementos de este modo dio a sus discípulos una señal de sus propias becas y la participación en el evento de su muerte sacrificial.
Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. Por otra parte, Jesús incluyó en la Última Cena, no sólo el ritual de la comida pascual y el sacrificio, sino también de un pacto comida. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). En el Antiguo Testamento la realización de un pacto fue seguida de una comida en la que los participantes han de becas y se comprometió a la lealtad de uno a otro (Gén. 26:30, 31:54, 2 Sam. 3:20). The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." El pacto entre Dios e Israel en el Sinaí fue también seguida de una comida en la que el pueblo "comió y bebió y vio Dios". The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. El nuevo pacto (Jeremías 31:1 - 34) entre el Señor y su pueblo fue ratificada por Jesús en una comida.
In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. Al celebrar la Cena, Jesús hizo hincapié en la importancia mesiánica y escatológica de la Pascua comida. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. En esta fiesta los Judios espera que una futura liberación en la que se anunció que por el tipo de Egipto. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). Una taza se dejaron de lado para evitar que el Mesías debe venir muy noche que para lograr esta liberación y cumplir con la promesa del banquete mesiánico (cf. Isa. 25 - 26, 65:13, etc.) It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Puede haber sido esta taza que Jesús tomó en la institución del nuevo rito, que indica que incluso ahora el Mesías se presente a la fiesta con su pueblo.
After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Después de la resurrección, en su frecuente celebración de la Cena (Hechos 2:42 - 46; 20:7), los discípulos que el punto álgido de la tabla de becas que Jesús tuvo con publicanos y pecadores (Lucas 15:2; Matt. 11:18 - 19) y de su propio día - de - día las comidas con él. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Ellos lo interpretan no sólo como una simple profecía, sino como un verdadero anticipo de la futura banquete mesiánico, y como un signo de la presencia del misterio del reino de Dios en su seno, en la persona de Jesús (Mateo 8:11 ; Cf. Mark 10:35 - 36; Lucas 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Que verán su significado en relación con su presencia viva en la Iglesia, llevado a cabo plenamente en la Pascua de comidas que habían compartido con él (Lucas 24:13 - 35; Juan 21:1 - 14; Hechos 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. Se trata de una cena en la presencia del Señor resucitado como su anfitrión. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Ellos se ven, en el milagro de su mesiánico alimentación de la multitud, sus palabras acerca de sí mismo como el pan de vida, un signo de su continua dando libre ocultos en el misterio de la Cena del Señor.
But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Pero que no se olvide el sacrificio pascual y aspecto de la Cena. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. La tabla de becas que se espera volver a la beca del Mesías con los pecadores que alcanzó su clímax en su auto identificación con el pecado del mundo en el Calvario. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Han de becas con el Jesús resucitado a través de la memoria de su muerte. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Como la Cena del Señor relacionadas a la venida del reino y la gloria de Cristo, de modo que lo hicieron se refieren también a su vez - de - todos de muerte.
It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. Es en este contexto de pensamiento que debemos interpretar las palabras de Jesús a la mesa y el NT declaraciones sobre la Cena. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). Hay una relación de dar la vida real de la comunión entre los hechos y las realidades, pasado, el presente y el futuro, simbolizado en la Cena y de los que participan en él (Juan 6:51, 1 Cor. 10:16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Esta comunión es tan inseparable de la participación en la Cena que podemos hablar del pan y el vino como si fueran de hecho, el cuerpo y la sangre de Cristo (Marcos 14:22, "Este es mi cuerpo"; cf. Juan 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. Es por el Espíritu Santo por sí solo (Juan 6:53) que el pan y el vino, ya que son participado por la fe, transmitir la realidad que representan, y que nos da la Cena participación en la muerte y resurrección de Cristo y el reino de Dios. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. Es por la fe sola que se recibe a Cristo en el corazón en la Cena (Efesios 3:17), y como la fe es inseparable de la palabra, la Cena del Señor no es nada sin la palabra.
Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Cristo es el Señor en su mesa, el pasado y el anfitrión invisible (Juan 14:19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. Él no está ahí a disposición de la iglesia, que se dieron y recibieron automáticamente en el mero cumplimiento de un ritual. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. Sin embargo, él está allí de acuerdo a su promesa de la búsqueda de la fe y adoración. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Él también está presente de tal manera que a pesar de la negligente y no creyente no puede recibir de él, que, sin embargo, come y bebe juicio para sí mismos (1 Cor. 11:27).
In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). Al participar por el Espíritu Santo en el cuerpo de Cristo que se ofreció una vez - para - todos en la cruz, los miembros de la iglesia y permitió que son estimulados por el mismo Espíritu Santo que se ofrecen al Padre en el sacrificio eucarístico, para servir a un Otro en el amor en el cuerpo, y para cumplir su función de sacrificio como el cuerpo de Cristo en el servicio de la necesidad de todo el mundo que Dios ha reconciliado a sí mismo en Cristo (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1) .
There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Hay en la Cena del Señor una constante renovación de la alianza entre Dios y la iglesia. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. La palabra "recuerdo" (anamnesis) no se refiere simplemente a recordar del hombre del Señor, sino también a Dios, el recuerdo de su Mesías y su pacto, y de su promesa de restablecer el reino. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. En la Cena todo esto es llevado ante Dios en verdadera oración intercesora.
R S Wallace RS Wallace
Bibliography
Bibliografía
J Jeremias, The Eucharistic Words of
Jesus; A J B Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and
Eschatology; I H Marshall, Lord's Supper and Last Supper; F J Leenhardt and O
Cullmann, Essays in the Lord's Supper; J J von Allmen, The Lord's Supper; M
Thurian, The Eucharistic Memorial; E J F Arndt, The Font and the Table; M Marty,
The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. J
Jeremias, Las palabras de Jesús Eucarístico; AJB Higgins, La Cena del Señor en
el NT; G Wainwright, Eucaristía y Escatología; IH Marshall, la Cena del Señor y
la Última Cena; FJ Leenhardt y O Cullmann, Ensayos en la Cena del Señor; JJ von
Allmen , La Cena del Señor; H Thurian, El Memorial Eucarístico; E JF Arndt, La
Font y la tabla; Marty M, La Cena del Señor; E Schillebeeckx, ed., La
Reconciliación sacramental.
The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). La Cena del Señor (1 Cor. 11:20), llamada también "la mesa del Señor" (10:21), "comunión", "copa de la bendición" (10:16), y la "fracción del pan" (Hch 2: 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, i.e., "Go, it is discharged." En la Iglesia primitiva era llamado también "eucaristía", o la concesión de gracias (comp. Matt. 26:27), y, en general, por la Iglesia latina "en masa", un nombre derivado de la fórmula de dismission, Ite, missa est, Es decir, "Vaya, es alta." The account of the institution of this ordinance is given in Matt. La cuenta de la institución de esta ordenanza se da en Matt. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Marcos 14:22-25, Lucas 22:19, 20, y 1 Cor. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. No es mencionada por John. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." Fue diseñada, (1.) Para conmemorar la muerte de Cristo: "Esto hacemos en memoria de mí." (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2.) Significan, sello, y se aplican a los creyentes de todas las ventajas de la nueva alianza. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. En esta ordenanza Cristo ratifica sus promesas a su pueblo, y ellos por su parte consagrar solemnemente a él y a toda su servicio. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3.) Para ser una insignia de la profesión cristiana. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4.) Para indicar y promover la comunión de los creyentes con Cristo. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5.) Representar a la recíproca comunión de los creyentes entre sí. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Los elementos utilizados para representar el cuerpo de Cristo y la sangre son el pan y el vino. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. El tipo de pan, ya sea fermentado o sin, no se ha especificado. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Cristo utiliza panes sin levadura, simplemente porque es en ese momento sobre la mesa pascual. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Vino, y ningún otro líquido, se va a utilizar (Mateo 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Creyentes "feed" en el cuerpo de Cristo y la sangre, (1) con la boca, no de cualquier manera, pero (2) por el alma sola, y (3) por la fe, que es la boca o la mano del alma. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Esto lo hacen (4) por el poder del Espíritu Santo. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Este "alimentación" de Cristo, sin embargo, no tiene lugar en la Cena del Señor solo, pero cada vez que la fe en él se ejerce. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Esta es una ordenanza permanente en la Iglesia de Cristo, y ha de ser observado "hasta que venga" de nuevo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). El NT enseña que los cristianos deben participar de Cristo en la Cena del Señor (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Lucas 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). En un notable discurso que Jesús dijo a sus discípulos tuvieron que se alimentan de él si tuvieran vida eterna (Juan 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. El establecimiento de ese discurso fue la alimentación de los cinco mil. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Jesús aprovechó la ocasión para decir a la multitud que no debería ser tan preocupado por los alimentos perecederos como acerca de la comida que dura para siempre, que él les da. That food is himself, his body and his blood. Que la alimentación es él mismo, su cuerpo y su sangre. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Los que creen en él debe comer su carne y beber su sangre, no literalmente, sino simbólicamente y sacramentalmente, en el rito que dio a la iglesia. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. A través de la fe en él y participan de él que vive para siempre, por la unión con Él significa salvación.
The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). El establecimiento de la institución de la Cena del Señor fue la harina de Pascua que celebró Jesús con sus discípulos en recuerdo de la liberación de Israel de Egipto (Mateo 26:17; Juan 13:1; Exod. 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. Al pedir el pan y el vino de su cuerpo y sangre, y diciendo, "Haced esto en memoria de mí", Jesús fue nombrando a sí mismo el verdadero cordero de la Pascua, cuya muerte podría entregar el pueblo de Dios de la esclavitud del pecado. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). Por lo tanto Pablo escribe, "Cristo, nuestro cordero pascual, ha sido sacrificado" (1 Cor. 5:7, cf. Juan 1:29).
With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Con la sensibilidad que mantuvo que todo el Cristo (Christus totus) se da al creyente que recibe espiritualmente como el pan y el vino. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Los elementos siguen siendo los mismos que se invierten, pero con un nuevo significado, que representan el cuerpo y la sangre del Salvador. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Este punto de vista está fuera de paso con los tiempos, sin embargo, y de transubstanciación se declaró la fe de la iglesia en 1059, aunque el término en sí no se utilizó oficialmente hasta que el Consejo Lateranense IV en 1215.
The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, i.e., that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, i.e., the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. La iglesia medieval continuado y perfeccionado la enseñanza de la transubstanciación, la adición de tales sutilezas como concomitancia (1), es decir, que tanto el cuerpo y la sangre de Cristo se encuentran en cada uno de los elementos, por lo que cuando la Copa se retienen los laicos de todo el Cristo, el cuerpo Y la sangre, es recibido en el sólo de pan, (2) la consagración, es decir, la enseñanza de que el momento de alta en la Eucaristía no es la comunión con Cristo, pero el cambio de los elementos de su consagración en el propio cuerpo y la sangre de Cristo, un Acto realizado por el sacerdote por sí sola, (3) que, en la medida en que existe la presencia real de Cristo en la Cena, cuerpo, sangre, alma y divinidad, es un sacrificio ofrecido a Dios, (4) que es el sacrificio propiciatorio ofrecido , (5) que los elementos consagrados, o de acogida, podrán reservarse para uso posterior; (6) que los elementos por lo tanto, debe ser reservado venerada como la vida de Cristo. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. El Concilio de Trento (1545 - 63) confirma estas enseñanzas en su decimotercera y vigésimo segundo período de sesiones, y añadió que la veneración dada la consagrada elementos es adoración (latria), el mismo culto que se da a Dios.
In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. En él se acusa a la iglesia con un triple servidumbre, en su doctrina y la práctica en relación con la Cena, la retención de la copa de la gente, transubstanciación, y la enseñanza de que la Cena es un sacrificio ofrecido a Dios. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Lutero habla de su anterior formación en la teología del sacramento y de algunas de sus dudas:
"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. "Cuando me enteré de lo que más tarde iglesia que se ha decretado esta, a saber, el tomista, es decir, la iglesia aristotélica, que crecí más audaz, y después flotando en un mar de dudas, por fin he encontrado el resto de mi conciencia en la opinión anterior , A saber, de que es real el pan y el vino real, en la que Cristo verdadero cuerpo y sangre real están presentes en ninguna otra forma y no a un grado menos que los otros afirman que son en virtud de sus accidentes.
"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." "He llegado a esta conclusión porque he visto que las opiniones de la Thomists, sea aprobado por el papa o por consejo, siendo sólo opiniones, y no se conviertan en artículos de fe, incluso si un ángel del cielo se determine algo diferente (Gálatas 1:8 ). Por lo que se afirma sin las Escrituras o demostrado revelación puede ser considerado como una opinión, pero no tiene por qué ser creído. Pero esta opinión de Thomas cuelga de manera completamente en el aire, sin apoyo de la Escritura o la razón por la que me parece que ni él sabe Su filosofía ni su lógica. Para Aristóteles habla del tema y los accidentes de manera muy diferente al de Santo Tomás, que me parece que este gran hombre se pitied no sólo para tratar de sacar sus opiniones en asuntos de la fe de Aristóteles, sino también para Tratando de ellos a base de un hombre a quien no entiende, por lo tanto, la construcción de una superestructura a una lamentable lamentable fundación ". (Works, XXXVI, 29) (Obras, XXXVI, 29)
Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Lutero se sentía su camino hacia una nueva comprensión del sacramento en este tiempo, pero él cree que es legítimo sostener que hay verdadero pan y el vino real en el altar. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Rechazó la posición tomista de un cambio en la sustancia de los elementos mientras que los accidentes siguen siendo, en la medida en que Aristóteles, de los cuales los términos "sustancia" y "accidentes" fueron tomados en préstamo, no permite esa separación. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." La "tercera cautiverio", la doctrina del sacrificio de la Misa, Lutero declaró que se ", con mucho, el más malvado de todos" en el que un sacerdote reclamaciones que ofrecer a Dios el propio cuerpo y la sangre de Cristo como una repetición de la Expiatoria sacrificio de la cruz, sólo en un unbloody manera, mientras que el verdadero sacramento del altar es una "promesa del perdón de los pecados que nos hizo Dios, y como tal promesa ha sido confirmada por la muerte del Hijo de Dios ". Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Dado que se trata de una promesa, el acceso a Dios no es adquirida por las obras o méritos por los que tratamos de él, por favor, sino por la fe sola. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Para que exista la Palabra de Dios, la prometedora, que debe necesariamente ser la fe de la aceptación de hombre."
"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "¿Quién en el mundo es tan tonto como respecto a la promesa recibida por él, o un testimonio dado a él, como un buen trabajo, que él hace por el testador a su aceptación de que? Heredero ¿Qué se imagina que está haciendo su Partió padre un amabilidad al aceptar los términos de la voluntad y de la herencia que le bequeaths? Godless ¿Qué audacia es, por lo tanto, cuando somos nosotros los que han de recibir el testimonio de Dios vienen como los que realizan un buen trabajo para él! Este La ignorancia de la fe, a fin de la cautividad de este gran sacramento, que no son demasiado triste para lágrimas? Cuando deberíamos estar agradecidos por los beneficios recibidos, que vienen a dar con arrogancia que la que deberíamos tener. Con inaudita perversidad de que el simulacro Merced del dador de trabajo dando como la cosa que recibimos como don, para que el testador, en lugar de ser un distribuidor de sus propios productos, se convierte en el destinatario de la nuestra. ¡Ay de tal sacrilegio! " (Works, XXXVI, 47 - 48) (Obras, XXXVI, 47 - 48)
In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. En su determinación de romper la servidumbre de la superstición en la que se celebró la Iglesia, Lutero escribió cuatro más panfletos en contra de la perversión medieval de la Cena del Señor. However, he also fought doctrinal developments on the other side. Sin embargo, él también luchó evolución doctrinal en el otro lado. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Algunos de los que con él rechazó Católica Romana se niega cualquier error presencia real de Cristo en la Cena, en contra de ellos, a partir de 1524, Lutero lanzado un ataque. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. En estos cinco escritos que demostró que, si bien rechazó transubstanciación y el sacrificio de la Misa, él todavía cree que Cristo está presente en el cuerpo la Cena del Señor y que su cuerpo es recibido por todos los que participan de los elementos.
"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "En esta tomamos nuestro stand, y también creemos que enseñar y en la cena que comemos a nosotros mismos y tomar el cuerpo de Cristo verdaderamente y físicamente". While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Si bien reconocen el misterio, está seguro de la realidad de Cristo corporales presencia real en la medida en que él ha dicho cuando instituyó la Cena, "Este es mi cuerpo." If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Si la Escritura no puede ser tomado literalmente, no puede ser creído en cualquier lugar, Lutero celebró, y estamos en el camino a "la virtual negación de Cristo, Dios, y todo." (Works, XXXVII, 29, 53) (Obras, XXXVII, 29, 53)
"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "A medida que uno fue por la disposición y disciplinar al schoolman que amó a los santos y los sacramentos de la Iglesia, y el otro era un humanista que apreciaba los pensadores de la antigüedad y de la razón, en cuyo nombre habla. Luther nunca escapó de los sentimientos de los Monje y asociaciones del claustro, pero Zwingli estudiado su Nuevo Testamento con un fino sentido de la cordura de su pensamiento, de la combinación de la pureza y la viabilidad de sus ideales, y la majestuosidad de su espíritu y su ambición era hacer realidad una religión después de su Modelo, libre de las tradiciones y supersticiones de los hombres. Esto fue lo que le hizo tan tolerante de Lutero, Lutero y de manera intolerante de él. Las diferencias eran de carácter insuperable ". (H M Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (HM Fairbairn, La Historia Moderna de Cambridge, II)
The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. El jefe de las diferencias entre Lutero y Zwingli teológicamente se Lutero, la incapacidad de pensar en la presencia de Cristo en la Cena de cualquier otra manera que un físico y una pesada dualismo que se ejecuta a través de gran parte del pensamiento de Zwingli. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Esta última es vista en Zwingli la doctrina de la Palabra de Dios tanto como hacia adentro y hacia fuera, la iglesia ya que ambos visible e invisible, y su concepción de los medios de la gracia como una forma exterior y al interior, la gracia dada por el Espíritu Santo. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Ningún elemento físico puede afectar el alma, pero sólo Dios en su soberana gracia. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Por lo tanto no debe existir ningún signo de la identificación con lo que significa, pero a través del uso de un signo se eleva sobre el mundo de sentido a la realidad espiritual manifestado. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. Por el contrario, Lutero sostuvo que Dios viene a nosotros, precisamente, en la realidad física de discernir por sentido.
Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwingli interpretarse las palabras de Jesús, "Este es mi cuerpo", en armonía con Juan 6, cuando Jesús habla de comer y beber su cuerpo y sangre, en especial frente a 63: "Es el espíritu que da vida, la carne es de Sin éxito. " Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Por lo tanto, motivado, no sólo es transubstanciación, que en cierto modo es corporeally en Cristo, bajo, y con los elementos. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. La doctrina de la física de comer es absurda y repugnante al sentido común. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. Por otra parte, Dios no nos pide creer que lo que es contrario al sentido de la experiencia. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. La palabra "es" en las palabras de la institución significa "significa" o "representa", y debe interpretarse sentido figurado, como se hace en otros "me" pasajes de la Biblia. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. Ascensión de Cristo significa que él tomó su cuerpo de la tierra al cielo.
Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. Zwingli la deficiencia es su falta de reconocimiento de la presencia real de Cristo en la Cena en su Espíritu Santo y una verdadera alimentación de los fieles en Él. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. Lo que se necesitan para una adecuada doctrina de Lutero fue la creencia en la realidad de la comunión con Cristo y una recepción de Él en la Cena. This was to be found in Calvin. Este se encuentra en Calvino.
With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent. Con Lutero, Calvino considera que los elementos de la Cena son signos que muestran el hecho de que Cristo está realmente presente, y que repudiado Zwingli tiene la convicción de que los elementos son signos que representan lo que está ausente. Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli. En la medida en que la doctrina de la presencia real de Cristo en la Cena fue la cuestión clave en el debate eucarística, es evidente que Lutero y Calvino, de acuerdo más que Calvino y Zwingli. The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality." La concepción de este último de la presencia de Cristo fue "por la contemplación de la fe", pero no "en la esencia y la realidad." For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Para Lutero y Calvino, la comunión con Cristo, que en realidad presente alimenta los creyentes con su cuerpo y sangre es lo que hace el sacramento. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La cuestión entre ellos era la forma en que el cuerpo de Cristo existe y se da a los creyentes.
In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven. En su respuesta a esta pregunta Calvin Eutychian rechazó la doctrina de la absorción de la humanidad de Cristo de su divinidad, una idea que encontró en algunos de sus oponentes Luterana, y cualquier debilitamiento de la idea de una presencia local de la carne de Cristo en el cielo. While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Mientras que Cristo es corporal en el cielo, la distancia es superada por el Espíritu Santo, que vivifica los creyentes con Cristo de la carne. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Así, la Cena es una verdadera comunión con Cristo, que nos alimenta con su cuerpo y sangre. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Tenemos que celebrar en cuanto a la modalidad, que no es necesario que la esencia de la carne debe descenderá del cielo con el fin de nuestro ser alimentado sobre él, la virtud del Espíritu siendo suficiente para romper todos los obstáculos y superar cualquier distancia De lugar.
Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30). Mientras tanto, no niegan que este modo es incomprensible para la mente humana, porque ni carne, naturalmente, puede ser la vida del alma, ni ejercer su poder sobre nosotros desde el cielo, ni sin razón es la comunión que nos hace carne de la carne de Cristo, y el hueso de sus huesos, llamada por Paul, "Un gran misterio" (Efesios 5:30). Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food. Por lo tanto, en la sagrada Cena, reconocemos un milagro que sobrepasa los límites de la naturaleza y la medida de nuestro sentido, mientras que la vida de Cristo es común a nosotros, y su carne es dado para la alimentación. But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577) Pero tenemos que lo han hecho con todas las invenciones incompatibles con la explicación dada últimamente, como la ubicuidad del cuerpo, el secreto inclosing bajo el símbolo de pan, y la importante presencia en la tierra. "(Tracts, II, 577)
Calvin held that the essence of Christ's body was its power. Calvin sostuvo que la esencia del cuerpo de Cristo es su poder. In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion. En sí misma no tiene gran valor ya que "tiene su origen de la tierra, y sufrió la muerte" (Inst. 4.17.24), pero el Espíritu Santo, que Cristo dio un cuerpo, se comunica su poder para con nosotros y recibir la totalidad Cristo en la Comunión. The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere. La diferencia de Lutero aquí no es grande, para el que mantuvo que la "mano derecha de Dios" a la que Cristo subió significa el poder de Dios, y que el poder está en todas partes. The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La verdadera diferencia entre Lutero y Calvino radica en la actual existencia del cuerpo de Cristo. Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin sostuvo que se encuentra en un lugar, el cielo, mientras que Luther dijo que se tiene la misma omnipresencia de la naturaleza divina de Cristo. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood. Ambos convinieron en que es profundo misterio aquí que puede ser aceptado, aunque no entendido. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it." "Si alguien me pregunta cómo este (participación de la totalidad de Cristo) se lleva a cabo, no voy a tener vergüenza de confesar que se trata de un secreto demasiado elevados, ya sea por mi mente o de comprender mis palabras a declarar... Yo más bien la experiencia que Entiendo ". (Inst. 4.17.32) (Inst. 4.17.32)
M E
Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
"The Canons and Decrees of the Council
of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed. "Los Cánones y decretos del
Concilio de Trento", en Creeds de la cristiandad, II, ed. P Schaff; J Pelikan and H T Lehmann,
eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed.
P Schaff; J Pelikan y HT Lehmann, eds., Luther's Works; J Calvin, Institutos de
la Religión Cristiana, ed. J T McNeill, and Tracts Relating to the
Reformation; G W Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin,
the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That
Unites? JT McNeill, y Tracts relativo a la Reforma; GW Bromiley, ed.,
Zwingli y Bullinger; K McDonnell, John Calvin, la Iglesia, y la Eucaristía;
Puente D y D Phypers, Comunión: La Comida Que los Estados Estados Unidos?
The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. La comida celebrada por Cristo y sus discípulos en la víspera de Su Pasión en la que Él instituyó la Sagrada Eucaristía.
TIME TIEMPO
The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Los evangelistas y los críticos en general de acuerdo en que la Última Cena fue un jueves, de que Cristo sufrió y murió el viernes, y que El resucitó de entre los muertos el domingo. As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John. En cuanto al día del mes parece existir una diferencia entre el acta de los evangelios sinópticos y la de San Juan. In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. En consecuencia, algunos críticos han rechazado la autenticidad de la cuenta o bien de ambos. Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements. Desde los cristianos, la aceptación de la inspiración de la Escritura, no puede admitir contradicciones en los escritores sagrados, varios intentos se han hecho para conciliar las declaraciones. Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Mateo 26:17 dice, "Y el primer día de la Azymes"; Marcos 14:12, "Ahora el primer día de los panes sin levadura, cuando se sacrificó el pasch"; Lucas 22:7, "Y el día de Los panes sin levadura vino, en la que es necesario que el pasch debe ser muerto ". From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews. De estos pasajes, parece que para seguir a Jesús y sus discípulos se ajusta a la costumbre común, que la Última Cena tuvo lugar el 14 de Nisan, y que la crucifixión era en la l5th, la gran fiesta de los Judios. This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week. Este dictamen, que se celebró por Tolet, una Cornelius Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, y Tholuck, es confirmado por la costumbre de los principios de la Iglesia Oriental que, mirando hacia el día del mes, que se celebra la conmemoración de la Última Cena del Señor El 14 de Nisan, sin pagar ninguna atención a los días de la semana. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist. Esto se hizo de conformidad con la enseñanza de San Juan Evangelista. But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch". Pero en su Evangelio, San Juan parece indicar que el viernes fue el 14 de Nisan, para la (18:28) en la mañana de este día los Judios "no fue en la sala, que puede que no sea manchado, pero que Puede comer la pasch ". Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on. Diversas cosas fueron hechas sobre este viernes que no se puede hacer en una fiesta, a saber., Cristo es arrestado, juzgado, crucificado; Su cuerpo se toma hacia abajo "(porque era la parasceve) que los cadáveres podrían no permanecer en la cruz en El sábado (por que fue un gran sábado) ", la mortaja y ungüentos se compran, y así sucesivamente.
The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled. Los defensores de esta opinión sostienen que sólo hay una aparente contradicción, y que los diferentes estados pueden ser reconciliadas. For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. A los Judios calculado sus fiestas y los Sábados de la puesta del sol hasta la puesta de sol: por lo tanto, el sábado se inició después de la puesta del sol el viernes y terminó a la puesta del sol el sábado. This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight. Este es el estilo empleado por los Evangelios sinópticos, mientras que San Juan, escrito cerca de veinte y seis años después de la destrucción de Jerusalén, cuando la ley y las costumbres judías ya no prevalece, puede muy bien haber utilizado el método romano de tiempo de cálculo de la media noche a medianoche. The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). La palabra pasch no se aplican exclusivamente al cordero pascual, en vísperas de la fiesta, sino que se emplea en las Escrituras y en el Talmud en un sentido más amplio para toda la fiesta, incluido el chagigah; ninguna deshonra legal podría haber sido eliminada por el Abluciones noche; ensayos, y hasta las ejecuciones de obras y muchos servil, aunque prohibido en el Sábado, no fueron prohibidas en fiestas (Números 28:16; Deuteronomio 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. La palabra parasceve denotaban la preparación para cualquier sábado y puede ser la denominación común de cualquier viernes, y de su relación con pasch no tiene por qué significar la preparación de la Pascua, pero viernes de la temporada de la Pascua y, por lo tanto este sábado fue un gran sábado. Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly. Además, parece bastante seguro de que si San Juan la intención de dar una fecha diferente de la impartida por el Synoptics y sancionados por la costumbre de su propia Iglesia de Efeso, él habría señalado expresamente. Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics. Otros aceptan la aparente declaración de San Juan de que la Última Cena fue el 13 de Nisan y tratar de conciliar la cuenta de la Synoptics. To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others. A esta clase pertenecen Pablo de Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, y otros. Peter of Alexandria (P.G., XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type." Pedro de Alejandría (PG, XCII, 78) dice: "En años anteriores ha mantenido a Jesús de la Pascua y se come el cordero pascual, pero el día antes de Sufrió como el verdadero Cordero pascual Él enseñó a sus discípulos el misterio de la naturaleza." Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave. Otros dicen: Desde la Pascua, la caída de ese año en viernes, se contabilice como reposo, la Judios, para evitar las molestias de dos días de reposo, ha aplazado la Pascua durante un día, y Jesús se adhirieron al día fijado por la ley; Otros piensan que Jesús se anticipó a la celebración, a sabiendas de que el buen tiempo que estaría en la tumba.
PLACE LUGAR
The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says". El propietario de la casa en la que fue la sala superior de la Última Cena no se menciona en la Escritura, pero debe haber sido uno de los discípulos, ya que Cristo ofertas Pedro y Juan dicen: "El Maestro dice". Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark. Algunos dicen que fue Nicodemo o José de Arimatea, o la madre de Juan Marcos. The hall was large and furnished as a dining-room. La sala era grande y amueblada como un comedor. In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held. En Cristo se mostró a sí mismo después de su Resurrección; aquí se llevó a cabo la elección de Matías al Apostolado y el envío del Espíritu Santo; aquí los primeros cristianos reunidos para la fracción del pan; acá Pedro y Juan vinieron cuando habían dado testimonio después de la La curación del hombre nacido cojo, y Peter después de su liberación de la cárcel; aquí tal vez fue el consejo de los apóstoles celebraron. It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion. Fue por un tiempo la única iglesia en Jerusalén, la madre de todas las iglesias, conocida como la Iglesia de los Apóstoles o de Sion. It was visited in 404 by St. Paula of Rome. Es visitado por 404 en Santa Paula de Roma. In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians. En el siglo XI que fue destruida por los sarracenos, y más tarde reconstruida dado a la atención de los Agustinos. Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurado después de una segunda destrucción, que fue puesto a cargo de los franciscanos, que fueron expulsados en 1561. At present it is a Moslem mosque. En la actualidad se trata de una mezquita musulmana.
SEQUENCE OF EVENTS Secuencia de los acontecimientos
Some critics give the following harmonized order: washing of the feet of the Apostles, prediction of the betrayal and departure of Judas, institution of the Holy Eucharist. Algunos críticos de las siguientes armonizado orden: lavado de los pies de los Apóstoles, la predicción de la traición de Judas y de salida, institución de la Santa Eucaristía. Others, believing that Judas made a sacrilegious communion, place the institution of the sacrament before the departure of Judas. Otros, en la creencia de que Judas hizo una sacrílega comunión, lugar de la institución del sacramento antes de la partida de Judas.
IN ART EN ARTE