Jesus Christ Jesucristo

General / Advanced Information General / avanzadas de la información

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesús, o Jeshua ben Joseph, como se le conocía a sus contemporáneos, era un Judio que apareció como un profeta, un maestro, un sabio y en Palestina sobre AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Sus seguidores creían que él sea el Mesías de Israel, una en la cual Dios había actuado definitivamente para la salvación de su pueblo (de ahí el título de Cristo, una versión griega de la Meshiah hebreo, que significa "ungido"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Esta creencia tomó forma distintiva cuando, después de la ejecución de Jesús por los romanos (a la recomendación de las autoridades judías), que al parecer ha presentado a sí mismo con vida a algunos de sus seguidores.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La Resurrección de Jesús se convirtió en un pilar de la religión que pronto sería llamado cristianismo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Según la fe cristiana, Jesús era Dios hecho hombre (tanto fue llamado "Hijo de Dios" y el "Hijo del Hombre", y determinó que la segunda persona de la Trinidad); su vida y su muerte por crucifixión se entiende que han restaurado la Relación entre Dios y la humanidad - que se había roto por el pecado de este último (Expiación; Pecado Original), y su resurrección (el evento celebrado por la Semana Santa) afirma total de la soberanía de Dios sobre su creación y ofrece a la humanidad la esperanza de la salvación.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Estas creencias básicas acerca de Jesús se resume en las palabras del Credo de Nicea: "Creo en un solo Señor Jesucristo, el único - Hijo engendrado de Dios, Begotten de su Padre antes de todos los mundos, Dios de Dios, Luz de Luz, Muy Dios muy de Dios, Begotten, no se haga, de ser una sustancia con el Padre, por quien todas las cosas fueron hechas: ¿Quién de nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y fue encarnado por el Espíritu Santo de la Virgen María , Y se hizo hombre, Y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato. Sufrió y fue enterrado, y al tercer día resucitó según las Escrituras, Y Ascended al cielo, y está sentado a la derecha del Padre. Y Podrá entrar de nuevo con gloria para juzgar a los rápidos y los muertos: quién reino no tendrá fin. "

The Historical Jesus El Jesús histórico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. El Cristo - el mito de la escuela de principios de siglo 20 sostuvo que Jesús vivió, pero nunca fue inventado como un clavo para colgar en la que el mito del morir y el aumento de Dios. Sin embargo, las pruebas de la existencia histórica de Jesús es buena.

Non - Christian Sources No - Christian Fuentes

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Entre los historiadores romanos, Tácito (Anales 15.44) registra que el movimiento cristiano empezó con Jesús, que fue condenado a muerte por Poncio Pilato. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Suetonio (Claudio 25,4) se refiere a la expulsión de los Judios de Roma a causa de una revuelta instigada por uno "Chrestus" en AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, y esto es tomado generalmente como una confusa referencia a los cristianos y de su fundador. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plinio el Joven (Epístolas 10,96), escrito al emperador Trajano, dice que los primeros cristianos cantaron un himno a Cristo como Dios. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. La mayoría de las pruebas es judío y anti cristiano fines de propaganda, pero una temprana referencia en el Talmud babilónico dice que ha Jeshu - Nocri fue un falso profeta, que fue ahorcado en la víspera de la Pascua para la hechicería y la falsa enseñanza. The evidence from the historian Josephus is problematical. Las pruebas del historiador Josefo es problemático. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Él relata (Antigüedades 20.9.1) el martirio de Santiago, "hermano de Jesús llamado el Cristo", en AD 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Otro paso en las Antigüedades (18.3.3) da cuenta de un largo Jesús y de su carrera, pero algunos puntos son claramente cristianas interpolaciones. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Si este pasaje tiene un auténtico núcleo es objeto de debate. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Así, la romana fuentes muestran una vaga conciencia de que Jesús fue una figura histórica, así como el objeto de un culto, el judío fuentes fiables nos dicen que él era un maestro judío que fue puesto a muerte por brujería y la falsa profecía y que tenía un Hermano llamado James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. El judío pruebas es especialmente valioso debido a la hostilidad entre cristianos y Judios en el momento: podría haber sido fácil para el lado judío a la pregunta de la existencia de Jesús, pero esto nunca se hizo.

The Gospels Los Evangelios

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Según los evangelios Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los cuatro primeros libros del Nuevo Testamento de la Biblia, son las principales fuentes de la vida de Jesús. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Estas obras son principalmente los testimonios de la fe de la comunidad cristiana primitiva, sin embargo, y tienen que ser utilizados como prueba crítica para el Jesús histórico. The methods include source, form, and redaction criticism. Los métodos incluyen fuente, la forma, la redacción y la crítica. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fuente estudios de la crítica literaria relaciones entre los evangelios, y de la opinión generalmente aceptada es que Marcos fue escrito antes y fue utilizado por Mateo y Lucas, y que Mateo y Lucas también había otra fuente en común, desconocida para Marcos, que consistía en su mayor parte Dichos de Jesús.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Algunos podrían añadir otras dos fuentes primarias, el material propio de Mateo y Lucas para que peculiar. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Existe un consenso creciente de que el cuarto Evangelio, a pesar de una gran superposición de Johannine teología en la disposición de los episodios y en los discursos, también consagra útil información histórica y auténtica dichos de Jesús. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma críticas investiga la historia de la tradición oral detrás de los Evangelios escrito y sus fuentes, mientras que los aislados redacción críticas y estudios de la teología de la labor editorial de los evangelistas.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Estos métodos proporcionan criterios para manejarse con la redacción y la tradición y reconstruir el mensaje y la misión del Jesús histórico. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Los criterios de autenticidad se diferencia tanto para el judaísmo contemporáneo y de las enseñanzas de la iglesia después de Pascua; coherencia, múltiple atestación, y lingüística y de los factores ambientales. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. El criterio de disimilitud primaria establece un núcleo de material exclusivo de Jesús. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. El criterio de coherencia añade otros materiales compatibles con este núcleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Múltiples certificación - material sancionada por más de una fuente primaria o en más de una de las formas de la tradición oral forma establecida por la crítica - proporciona evidencia de la primitivity Jesús de la tradición. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestina antecedentes culturales y formas de expresión aramea proporcionar una prueba adicional.

The Life of Jesus La vida de Jesús

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Aplicación de la crítica los métodos descritos anteriormente revela que el evangelio tradición aparentemente comenzó originalmente con Jesús el bautismo por Juan el Bautista (Mateo 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Lucas 3:21 - 22; Juan 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Las historias acerca de la nacimiento de Jesús fueron probablemente adiciones posteriores. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Estas historias - la annunciations a María y José, su viaje a Belén para el censo romano, y que Jesús naciera allí (Lucas 2:1 - 7); las visitas de los pastores (Lucas 2:8 - 20) y los tres Reyes Magos Del Este (Mateo 2:1 - 12), y la huida de la familia a Egipto para escapar de la masacre de niños y adolescentes varones que había sido ordenada por el rey Herodes (Mateo 2:13 - 23) - puede caracterizarse convenientemente, Si vagamente, como "cristológico midrash, las" expresiones de la fe cristológica emitidos en forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Si hay algunos elementos en los mismos, estos se encuentran entre los temas en los que Mateo y Lucas de acuerdo: los nombres de María, José y Jesús, la que data del nacimiento de Jesús hacia el final del reinado de Herodes el Grande ( D. 4 aC), y, menos sin duda, la ubicación de Belén el nacimiento. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Algunos de añadir la concepción de Jesús entre la primera y segunda etapa de los ritos de la celebración del matrimonio entre María y José; cristianos interpretarse en términos de una concepción por el Espíritu Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Después de su bautismo por Juan el Bautista, Jesús se embarcó en un ministerio de tal vez tres años de duración, principalmente en Galilea (que ha crecido en la ciudad de Nazaret de Galilea). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Los Evangelios registran su elección de los 12 discípulos, y él predicó tanto para ellos como para la población en general, suelen atraer grandes multitudes (como cuando pronunció el Sermón de la Montaña, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Él proclamó el reino de Dios - el Dios de inbreaking final de ahorro de actuar a través de su propia palabra y de trabajo (Marcos 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Sus contemporáneos se enfrentó con el desafío de este inbreaking reinado de Dios en sus parábolas del reino (Marcos 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Él establecidas de Dios demanda de obediencia radical (Mateo 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Jesús en la oración dirigida a Dios únicamente como "Abba" (dirección de la íntima del niño a la tierra de su padre en la familia), y no "mi" o "nuestro" Padre como en el judaísmo, por lo que invitó a sus discípulos en la oración del Señor para compartir El privilegio de dirigirme a Dios de este modo (Lucas 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Él comió con los marginados, como los recaudadores de impuestos y prostitutas, y se interpreta su conducta como la actividad de Dios, el ahorro y la búsqueda de la perdida (como en las parábolas de la oveja perdida, la moneda perdida y el hijo pródigo, Lucas 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Realizó curaciones y exorcismos como signos de la inbreaking de final del reinado de Dios, en el triunfo sobre los poderes del mal (Mateo 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Por último, subió Jesús a Jerusalén en el momento de la Pascua para entregar su reto de la inminente juicio y salvación en el corazón y centro de la vida de su pueblo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Una de las acciones que se le atribuyen hubo la expulsión de los cambistas del Templo (Mateo 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Lucas 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Anteriormente, Jesús había incurrido la hostilidad de los fariseos, que le atacó por romper la ley y quien denunció por sus preceptos formalista y de la libre justicia (Mateo 23:13 - 36; Lucas 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. En Jerusalén sus opositores son los otros principales partidos religiosos judíos, los saduceos, que incluía al cura autoridades del Templo. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Ayudado por uno de los discípulos, Judas Iscariote, las autoridades detuvieron a Jesús en el Huerto de Getsemaní. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Fue examinado por el Sanedrín y entregado a las gobernador romano, Poncio Pilatos, quien lo condenó a la crucifixión.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. En un momento de gran agitación política en Palestina y las altas expectativas mesiánicas entre algunos grupos judíos (por ejemplo, los revolucionarios zelotas), Jesús y sus siguientes, sin duda, parecen ser algunos políticos amenaza. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La pasión descripciones de los evangelios contienen los principales motivos teológicos. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primero Jesús sufrimientos y la muerte se presentan como el cumplimiento de la voluntad de Dios anunciado en el Antiguo Testamento escritos. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. En segundo lugar, las cuentas de la última cena, una comida de despedida se celebró antes de que Jesús arresto, proclamar la importancia expiatoria de la muerte de Jesús en las palabras sobre el pan y el vino. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. En tercer lugar, se pone gran énfasis en la afirmación de que Jesús murió como el Mesías o rey. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. En cuarto lugar, algunos de los acontecimientos descritos contienen simbolismo teológico, por ejemplo, el desgarrador velo del Templo.

Jesus' Self Understanding Jesús auto comprensión

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Desde majestuosidad de los títulos se utilizaron sólo por el cargo - Semana Santa Iglesia de proclamar a Jesús, estos títulos no puede, por el criterio de disimilitud, ser utilizados como evidencia firme de que los propios comprensión de Jesús durante su ministerio terrenal. Eso libre entendimiento tiene que ser inferidos Indirectamente, de sus palabras y obras. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). En todos ellos Jesús se enfrenta a sus contemporáneos con un gran sentido de la autoridad (Marcos 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Esta calidad en la esperanza mesiánica de Jesús evocó en sus seguidores y mesiánico temores en sus enemigos. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Las esperanzas de sus amigos se hicieron añicos por el arresto y la crucifixión de Jesús, pero restaurada y reforzada por la Pascua caso, la fe en su resurrección a los tres días de la muerte y sepultamiento.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Durante su vida terrenal Jesús fue tratado como rabino y fue considerado como un profeta. Some of his words, too, place him in the category of sage. Algunas de sus palabras, también lo ubican en la categoría de sabio. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A título de respeto para un rabino sería "mi Señor". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Ya antes de Semana Santa a sus seguidores, impresionado por su autoridad, que significaría algo más de lo habitual cuando se dirigió él como "mi Señor". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesús, al parecer se negó a ser llamado por su Mesías asociaciones políticas (Marcos 8:27 - 30; Matt. 26:64, corregir Marcos 14:62). Sin embargo, la inscripción en la cruz, "El Rey de los Judios", proporciona irrefutable La prueba de que fue crucificado como un pretendiente mesiánico (Marcos 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Aunque es posible que Jesús afirmó ser familia de linaje davídico, es poco probable que el título de "Hijo de David" se le atribuye a él o aceptado por él durante su ministerio terrenal. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Hijo de Dios", en otro tiempo un título de los reyes hebreo (Psa. 2:7), se adoptó por primera vez en la iglesia después de Semana Santa como un equivalente del Mesías y no tenía connotaciones metafísicas (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jesús era consciente de una singular relación filial con Dios, pero no se sabe si el Padre / Hijo idioma (Marcos 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) se remonta a Jesús mismo.

Most problematical of all is the title "Son of Man." Los más problemático de todos es el título de "Hijo del Hombre". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Este es el único título utilizado reiteradamente por Jesús como la libre designación, y no hay pruebas claras de que se había utilizado como título de la majestuosidad de la iglesia después de Semana Santa. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Por tanto, es celebrado por muchos como auténticos, ya que pasa por el criterio de disimilitud. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Los que lo ven como unauthentic ven en ella el puesto de Pascua iglesia identificación de Jesús con el "Hijo del Hombre", ya sea de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 o - si el título realmente existía allí antes de Jesús - en la tradición apocalíptica judía. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Un posible punto de vista, basado en la distinción entre Jesús hace de sí mismo y los próximos "Hijo del Hombre" (Lucas 12: 8 - 12, Marcos 8:38), es que él había invocado esa cifra a subrayar el carácter definitivo de su propia palabra y de obra -- Esta finalidad sería reivindicado por el "Hijo del Hombre" al final.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. En caso de que el puesto de Pascua iglesia fue capaz de identificar a Jesús con el "Hijo del Hombre", porque la Semana Santa fue el caso de reivindicación de la palabra y de su trabajo. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). El puesto de Pascua iglesia entonces más formado "Hijo del Hombre" refranes, algunos de los cuales hablaron en términos muy apocalíptica de su regreso en la segunda venida (por ejemplo, Marcos 14:62), y otros que expresan la autoridad ejercida durante el ministerio terrenal (por ejemplo, Marcos 2:10, 28), y otros que expresan su inminente sufrimiento y la certeza de la reivindicación (Marcos 8:31, 9:31, 10:33).

Christology Cristología

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Si bien es cierto que existía una diferencia fundamental entre Jesús mensaje del reino después de Semana Santa y la iglesia del mensaje de él como el ahorro de actuar de Dios, de todas las palabras de Jesús y el trabajo implica una cristología. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Así, la crítica búsqueda del Jesús histórico da una base suficiente para el mensaje de la iglesia después de Semana Santa y es necesario, por tanto, legítimo.

Message of the Post Easter Church Mensaje de Pascua de la Iglesia Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. La cristología de los primeros palestinos comunidad cristiana se centra aparentemente tenía dos. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Espera atrás a la vida terrena de Jesús como profeta y siervo de Dios y con interés su regreso definitivo como Mesías (Hechos 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Mientras tanto, se pensó en Jesús como inactively de espera en el cielo, a la que se cree que ascendió después de la resurrección (Hechos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Pronto su experiencia del Espíritu Santo, cuyo descenso se registra en Hechos 2, llevado a los primeros cristianos a pensar en términos de una cristología de dos etapas: la primera etapa fue el ministerio terrenal, y la segunda etapa de su activa fallo en el cielo. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Esta cristología dos etapas, en la que Jesús es exaltado como el Mesías, el Señor, y el Hijo de Dios (Hechos 2:36; Rom. 1:4), que a menudo se denomina adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. No es la Adoptionism después de la herejía, sin embargo, para que considere en términos de función en lugar de ser. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. En su exaltación al cielo Jesús comenzó a funcionar como no había antes. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Otra afirmación cristológica primitiva se asocia el nacimiento de Jesús con su linaje davídico, lo que le califiquen para el mesiánico en su exaltación de oficina (por ejemplo, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esto presenta el nacimiento de Jesús como un momento significativo Christologically.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Como el cristianismo se extendió a los de habla griega AD mundo entre 35 y 50, además se elaboraron las perspectivas cristológico. The sending - of - the - Son pattern was one of them. El envío - de - la - Hijo patrón fue uno de ellos. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Este patrón es triple: (1) Dios (2) envió a su Hijo (3) con el fin de. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Con una declaración de la finalidad de ahorro - por ejemplo, en Gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. El nacimiento narraciones de Mateo y Lucas se combinan con el linaje davídico el envío - de - la - Hijo cristología. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Otro hecho importante de este periodo es la identificación de Jesús como la encarnación de la sabiduría celestial de la especulación judía (Proverbios 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). En consecuencia, una cristología surge de tres etapas: la sabiduría preexistentes o Logos (Palabra), que era el agente de la creación y de las revelaciones general - ción y también de la revelación especial de Israel, se vuelve encarnado en la vida y muerte de Jesús de Nazaret, y Entonces en la resurrección y exaltación regresa a los cielos (Php. 2:6 - 11; Col 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; Juan 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Con esta cristología de tres etapas se produce una evolución de la interpretación puramente funcional a la cuestión del ser o de la persona de Jesús. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Así, las fases posteriores del Nuevo Testamento sentar las bases para las controversias cristológicas de la Edad patrística.

Christological Controversies of the Patristic Age Las controversias cristológicas de la Edad patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. El aumento de Gnosticismo como cristiano desviación comenzó en el siglo 2d y llevado al desarrollo de Docetism, la opinión de que la humanidad de Jesús era aparente y no real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." El cristianismo católico insistió en su verdadera humanidad - por lo tanto, la declaración de los Apóstoles "Credo", concebido por el Espíritu Santo, nacido de la Virgen María ".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. En la 3 ª y 4 ª siglos hubo algunos que siguieron a la plena humanidad de Jesús y otros que cuestionaron su plena deidad. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Cuando Arrio negó que el Hijo preexistentes, o Word, es plenamente Dios, el Consejo de Nicea (325) formuló un credo (el Credo de Nicea), que contiene las frases "de una sustancia con el Padre" y "se hizo hombre". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). A continuación, Apollinarius, ansiosos por afirmar la divinidad del Hijo, les enseña que el Logos sustituido el espíritu humano en la tierra de Jesús (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Esta enseñanza fue condenada en el Concilio de Constantinopla (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. A continuación, los teólogos de la escuela de Antioquía estaban tan ansiosos de mantener la realidad de la humanidad de Jesús que parecía poner en peligro su deidad. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Así, Teodoro de Mopsuestia y su alumno Nestorius (Nestorianismo) separados de la deidad de la humanidad hasta el punto de negar la unidad de su persona.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar la unidad de este Consejo, de Éfeso (431) se afirma que María es el "Dios - portador" (Theotokos, más tarde popularmente traducido como "Madre de Dios"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches de la escuela de Alejandría entonces alegó que las dos naturalezas de Cristo estaban, en la encarnación, fusionados en uno. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Este punto de vista fue descartado en el Concilio de Calcedonia (451), que insistió en que Cristo fue una persona en dos naturalezas (divina y humana) "sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Moderno Christologies general empezar "desde abajo" y no "desde arriba", la búsqueda de Jesús en primer lugar a ser verdaderamente humanos, y luego el descubrimiento de su divinidad y en su humanidad a través de: "Dios estaba en Cristo, reconciliando el mundo a sí mismo" (2 Cor. 5:19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografía
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jesús, Hijo del Hombre (1977); G Aulen, Jesús Contemporáneo en Investigación Histórica (1976); CK Barrett, Jesús, el Evangelio y la Tradición (1967); G Bornkamm, Jesús de Nazaret (1960); R Bultmann, Jesús y La Palabra (1954), y Jesucristo y Mitología (1958); Congar, Yves, Jesucristo (1966); CM Connick, Jesus: The Man, la Misión, y el mensaje (1974); H Conzelmann, Jesús (1973) ; P Fredericksen, De Jesús a Cristo (1988); RH Fuller, Las Fundaciones de la cristología del Nuevo Testamento (1965); EJ Goodspeed, Una Vida de Jesús (1950); M Grant, Jesús: Un historiador del examen de los Evangelios (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, Los títulos de Jesús en la cristología (1969); AT Hanson, de gracia y de verdad (1975); M Hengel, El Hijo de Dios (1976); J Hick, ed., El mito de Dios encarnado (1976); J Jeremias, Las parábolas de Jesús (1971); W Kasper, Jesús el Cristo (1976); LE Keck, Un futuro para el Jesús histórico (1971); HC Kee, Jesús en la Historia (1977) y ¿Qué podemos saber del Jesús ( 1990); J Klausner, Jesús de Nazaret, Su Vida, Times y Pedagogía (1925); JL Mays, ed., Interpretación de los Evangelios (1981); W Pannenberg, Jesús: Dios y Hombre (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesús A través de los siglos (1987); P Perkins, como Jesús Maestro (1990); JM Robinson, The New Quest del Jesús histórico (1959); JAT Robinson, La cara humana de Dios (1973); F Schleiermache, La vida de Jesús (1974); P Schoonenberg, El Cristo (1971); A Schweitzer, La Quest del Jesús histórico (1910) y El misterio del Reino de Dios (1985); G Vermes, Jesús y el Judio: Un Historiador de la La lectura de los Evangelios (1974); UN Wilder, Escatología y ética en la enseñanza de Jesús (1950).


Je'sus

Advanced Information Información Avanzada

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesús es el adecuado, ya que Cristo es el oficial, el nombre de nuestro Señor. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Para distinguir lo de los otros llamados, se habla de él como "Jesús de Nazaret" (Juan 18:7), y "Jesús el hijo de José" (Juan 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Esta es la forma griega del nombre hebreo Josué, que fue originalmente Hoshea (Num. 13:8, 16), pero cambió por Moisés en Jehoshua (Num. 13:16, 1 Chr. 7:27), o Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Después del Exilio que asumió la forma Jeshua, de ahí la forma griega Jesús. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Se le ha dado a nuestro Señor para indicar el objeto de su misión, para salvar (Mateo 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vida de Jesús en la tierra se puede dividir en dos grandes períodos, (1) que de su vida privada, hasta que fue de unos treinta años de edad, y (2) que de su vida pública, que duró alrededor de tres años.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). En la "plenitud de los tiempos" que nació en Belén, en el reinado del emperador Augusto, de María, que fue prometida a José, un carpintero (Mateo 1:1, Lucas 3:23; comp. Juan 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Su nacimiento fue anunciado a los pastores (Lucas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Hombres sabios de oriente llegaron a Belén para ver lo que había nacido "Rey de los Judios", con lo que los regalos con ellos (Mateo 2,1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Herodes cruel celos llevaron a José huída a Egipto con María y el niño Jesús, donde atrás hasta la muerte de este rey (Mateo 2:13-23), cuando regresaron y se establecieron en Nazaret, en la Baja Galilea (2:23 ; Comp. Lucas 4:16, Juan 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. A la edad de doce años se fue a Jerusalén para la Pascua con sus padres. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Allí, en el templo ", en medio de los doctores," todos los que lo escucharon fueron "admiraba de su entendimiento y respuestas" (Lucas 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dieciocho años pasan, de la que no tenemos más allá de esta acta, que regresó a Nazaret y "el aumento en la sabiduría y en estatura, y en favor con Dios y el hombre" (Lucas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Entró en su ministerio público cuando tenía unos treinta años de edad. En general, se calcula que se han extendido a cerca de tres años.

Each of these years had peculiar features of its own. Cada uno de estos años ha peculiares características de su cuenta.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. El primer año puede ser llamado el año de la oscuridad, tanto porque los registros de lo que tenemos son muy escasos, y porque durante parece que ha sido sólo lentamente que salen en los avisos públicos. It was spent for the most part in Judea. Se pasó la mayor parte de Judea.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. El segundo año fue el año del favor del público, durante el cual el país se había convertido completamente conscientes de él, su actividad fue incesante, y sonó a través de su fama a lo largo y ancho de la tierra. It was almost wholly passed in Galilee. Se pasó casi en su totalidad en Galilea.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. La tercera fue el año de la oposición, cuando el público en favor ido erosionando, de distancia. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Sus enemigos se multiplicaron y él atacados con más y más pertinacia, y al final cayó víctima de su odio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Los primeros seis meses de este último año se aprobaron en Galilea, y los últimos seis en otras partes de la tierra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Stalker de la vida de Jesucristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Las únicas fuentes fidedignas de información sobre la vida de Cristo en la tierra son los Evangelios, que presentan en detalle histórico de las palabras y la obra de Cristo en tantos aspectos diferentes. (See the presentation on Christ.) (Ver la presentación de Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Other Biblical People Named Je'sus Otros bíblico persona que se llame Je'sus

Advanced Information Información Avanzada

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Josué, el hijo de Nun (Hechos 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) Un judío cristiano apellido Justus (Col. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Jesus Christ Jesucristo

Advanced Information Información Avanzada

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." La expresión es una combinación de un nombre, "Jesús" (de Nazaret), y el título de "Mesías" (en hebreo) o "Cristo" (griego), que significa "ungido". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. En Hechos 5:42, donde leemos de "la predicación de Jesús el Cristo", esta combinación del nombre y el título es todavía evidente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. A medida que el tiempo avanzaba, sin embargo, el título se convirtió en tan estrechamente asociado con el nombre que la combinación pronto se transformó a partir de la confesión, Jesús (que es) el Cristo, a un confesionario nombre, Jesucristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). La conveniencia de este título para Jesús era tal que incluso los escritores cristianos judíos rápidamente a que se refiere Jesucristo en lugar de Jesús el Cristo (cf. Mat. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).

Sources of Information Fuentes de Información

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Las fuentes de nuestro conocimiento de Jesucristo se pueden dividir en dos grupos principales: los no-cristianos y cristianos.

Non-Christian Sources Fuentes no cristianas

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Estas fuentes se pueden dividir de nuevo en dos grupos: judíos y paganos. Both are limited in their value. Ambos están limitados en su valor. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Fundamentalmente, hay sólo tres fuentes paganas de importancia: Plinio (Epístolas x.96), Tácito (Anales xv.44), y Suetonio (Vive xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Todos estos datan de la segunda década del siglo segundo. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Las principales fuentes son judío Josefo (Antigüedades xviii.3.3 y xx.9.1) y el Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. Las fuentes no cristianas escasos proporcionar información acerca de Jesús, pero sí establecer el hecho de que él vivía verdaderamente, que él se reunieron discípulos, realiza curaciones, y que fue condenado a muerte por Poncio Pilato.

Christian Sources Christian Fuentes

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). El nonbiblical cristiana fuentes consisten en su mayor parte de los evangelios apócrifos (150-350 dC) y el "agrapha" ( "no escritas dichos" de Jesús, es decir, supuestamente auténticos dichos de Jesús que no se encuentra en los Evangelios canónicos). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Su valor es bastante dudosa en que lo que no es absolutamente fantástico (cf. Infancia Evangelio de Tomás) o herejes (cf. Evangelio de la verdad) es en el mejor de las posibles, y no sólo demostrable (véase el Evangelio de Tomás 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. El bíblico materiales se pueden dividir en los Evangelios y los Hechos través de la Revelación. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). La información que podemos aprender de los actos a través de la Revelación es esencialmente de la siguiente manera: Jesús nació una Judio (Gálatas 4:4), y era un descendiente de David (Rom. 1:3); fue suave (II Cor. 10:1 ), Justos (I Pet. 3:18), sin pecado (II Cor. 5:21), humilde (Phil. 2:6), y fue tentado (Hebreos 2:18; 4,15); instituyó la Cena del Señor Cena (I Cor. 11:23-26), se transfiguró (II Pet. 1:17-18), fue traicionado (I Cor. 11:23), fue crucificado (I Cor. 1:23), pasó de la Muertos (I Cor. 15:3 ss), y ascendido a los cielos (Efesios 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinados dichos de Jesús se sabe (cf. I Cor. 7:10, 9:14; Hechos 20:35), y las posibles alusiones a sus dichos, se encuentran también (por ejemplo, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Las principales fuentes de nuestro conocimiento de Jesús son los Evangelios canónicos. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Estos evangelios se dividen generalmente en dos grupos: los Evangelios sinópticos (el "aspecto similar" Evangelios de Mateo, Marcos, y Lucas) y Juan. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. El ex general, se entiende que son "similares", debido a su relación con un literarias. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). La explicación más común de esta relación literaria es que Mark escribió primero y que Mateo y Marcos y Lucas utiliza otra fuente, ahora perdido, en el que figuraban la mayoría de las enseñanzas de Jesús (que se llama "Q") y que utiliza otros materiales como así ( "M "= El material se encuentra sólo en Mateo;" L "= los materiales sólo en Lucas).

Jesus of Nazareth Jesús de Nazaret

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. En Mateo y Lucas nos encontramos con las cuentas del nacimiento de Jesús. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Ambas cuentas señalar que Jesús nació de una virgen con el nombre de María en la ciudad de Belén (Mateo 1:18-2:12; Lucas 1:26-2:7; intentos de encontrar alusiones a la virgen en el nacimiento Gal. Juan 4:4 y 8:41 son bastante forzados). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Los intentos de explicar estas cuentas como paralelos a los mitos griegos tropiezo en la ausencia de sustanciales paralelos en la literatura griega y, sobre todo, por el carácter judío de estas cuentas.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. El ministerio de Jesús comenzó con su bautismo por Juan (Marcos 1:1-15; Hechos 1:21-22; 10:37) y su tentación por Satanás. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Su ministerio participa la selección de los doce discípulos (Marcos 3:13-19), que simboliza la regathering de las doce tribus de Israel, la predicación de la necesidad de arrepentimiento (Marcos 1:15) y la llegada del reino de Dios en Su ministerio (Lucas 11:20), la oferta de salvación a los parias de la sociedad (Marcos 2:15-17; Lucas 15; 19:10), la curación de los enfermos y poseídos por demonios (que se hace referencia en el Talmud judío), y su glorioso retorno de consumar el reino.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). El punto de inflexión en Jesús ministerio llegó en Cesarea de Filipo, cuando, después de ser confesado como el Cristo de Peter, reconoció la corrección de esta confesión y procedió a decir a los discípulos de su próxima muerte (Marcos 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avanzando hacia Jerusalén, Jesús limpiado el templo y al hacerlo juzgar la religión de Israel (nota Marcos colocación de la cuenta entre 11:12-14 y 11: 20-21, así como el contenido de los dos capítulos siguientes). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). En la noche en que fue traicionado instituyó la ordenanza de la Cena del Señor, que hace referencia a la nueva alianza sellada con su sangre y el sacrificio regathering victorioso en el reino de Dios (Marcos 14:25; Matt. 26:29; Lucas 22:18; I Cor. 11:26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Luego entonces, que fue arrestado en el Jardín de Getsemaní, juzgado ante el Sanedrín, Herodes Antipas, Poncio Pilato y por último, que lo condenó a muerte por delitos políticos para que afirma ser el Mesías (Marcos 15:26, Juan 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). En vísperas del sábado Jesús fue crucificado por los pecados del mundo (Marcos 10:45), fuera de la ciudad de Jerusalén (Juan 19:20), a un lugar llamado Gólgota (Marcos 15:22) entre dos ladrones que pueden haber sido Revolucionarios (Mateo 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Él entregó su vida antes de que el sábado llegó, de modo que no hay necesidad de acelerar su muerte por crurifragium, es decir, la ruptura de sus piernas (Juan 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Fue enterrado en la tumba de José de Arimatea (Marcos 15:43, Juan 19:38) en la víspera del sábado. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). En el primer día de la semana, que fue el tercer día (viernes a 6 PM = día 1; Viernes 6 PM a 6 PM Sábado = día 2, sábado 6 de la tarde hasta el domingo día 3 AM =), se levanta de entre los muertos, El sepulcro vacío fue descubierto, y apareció a sus seguidores (Marcos 16; Matt. 28; Lucas 24; Juan 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Él morada cuarenta días con los discípulos y luego ascendió al cielo (Hechos 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Así terminó el período de tres años el ministerio (Juan 2:13, 5:1, 6:4, 13:1), de Jesús de Nazaret.

The Christ of Faith El Cristo de la fe

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. El único auto-entendimiento de Jesús puede determinarse por dos medios: la cristología implícita revelada por sus acciones y palabras, y la cristología explícito revelado por los títulos que escogió para describir a sí mismo.

Implicit Christology Implícita cristología

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jesús durante su ministerio ha actuado claramente como uno que poseía una única autoridad. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Que asumió para sí la prerrogativa de la limpieza del templo (Marcos 11:27-33), de llevar a los parias en el reino de Dios (Lucas 15), y de tener autoridad divina de perdonar los pecados (Marcos 2:5-7 y Lucas 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesús también habla como alguien que poseía autoridad mayor que la OT (Mateo 5:31-32, 38-39), que Abraham (Juan 8:53), Jacob (Juan 4:12), y el templo (Mateo 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). El afirmó ser el Sábado del Señor (Marcos 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Él incluso afirmó que el destino de todas las personas depende de la forma en que respondió a él (Mateo 10:32-33; 11:6; Marcos 8: 34-38).

Explicit Christology Cristología explícita

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Junto con la cristología implícita de su comportamiento Jesús también hizo algunas cristológico reclamaciones a través de los diversos títulos que utilizó para sí mismo. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Se refirió a sí mismo como el Mesías o Cristo (Marcos 8:27-30; 14:61-62), y su oficial de la pena de muerte por motivos políticos (el superscription nota en la cruz) sólo tiene sentido sobre la base de Jesús Haber reconocido que él era el Mesías. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Se refirió también a sí mismo como el Hijo de Dios (Marcos 12:1-9; Matt. 11:25-27), y un pasaje como Mark 13:32 en la que se distingue claramente entre él mismo y otros deben ser auténticos, para Nadie en la iglesia habría creado un dicho como este en el que el Hijo de Dios afirma ser ignorantes en cuanto al tiempo del fin. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Jesús favorito libre designación, debido a su ocultación, así como revelar la naturaleza, fue el título de Hijo del hombre. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jesús en el uso de este título, sin duda tenía en mente al Hijo del hombre de Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, como se desprende de Marcos 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Por lo tanto, en lugar de ser un título que se destaca la humildad, es evidente que este título revela la autoridad divina de Jesús posee como el Hijo del hombre para juzgar al mundo y su sentido de haber venido del Padre (cf. también aquí Mark 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17, 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Se han hecho muchos intentos para negar la autenticidad de todos o algunos de los refranes Hijo del hombre, pero estos intentos fundador en el hecho de que este título se encuentra en todos los estratos del Evangelio (Marcos, Q, M, L, y Juan) y Cumple perfectamente el "criterio de disimilitud", que establece que si un dicho o el título como este no podía haber sido fruto de judaísmo o fuera de la iglesia primitiva, debe ser auténtico. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. La negación de la autenticidad de este título es, por tanto, basado no tanto en cuestiones de exégesis racionalista como a los presupuestos que, a priori, niega que Jesús de Nazaret podría haber hablado de sí mismo de esta forma.

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. En el NT son numerosas las reclamaciones formuladas en relación con Jesucristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). A través de su resurrección Jesús ha sido exaltado y dado señorío sobre toda la creación (Col 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. El uso del título de "Señor" a Jesús rápidamente dio lugar a la asociación de la persona y la obra de Jesús con el Señor de la OT, es decir, Yahvé. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rom. 10:9-13 con Joel 2:32; II Tes. 1:7-10, I Cor. 5:5 con Isa. 2:10-19; II Tes. Isa 1:12 con 66. : 5; I Cor. Rev. 16:22 y 22:20; Phil 2:11.) Su preexistencia es a que se refiere (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col 1:15-16); Que se conoce como creador (Col. 1:16); que se dice que posee la "forma" de Dios (Phil. 2:6) y ser la "imagen" de Dios (Col. 1:15; cf. También II Cor. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Es incluso a que se refiere explícitamente en varios lugares como "Dios" (Rom. 9:5; II Tes. 1:12; Tito 2:13; Heb. 1:5-8; I Juan 5:20; Juan 1 : 1; 20:28; aunque la exégesis de algunos de estos pasajes se debate, es evidente que algunos de ellos claramente se refieren a Jesús como "Dios").

The Quest for the Historical Jesus La Quest para el Jesús Histórico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. El comienzo de la búsqueda del Jesús histórico se puede 1774-78 a la fecha, cuando el poeta publicó póstumamente Lessing notas de la conferencia de Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Estas notas en tela de juicio la tradicional retrato de Jesús se encuentra en el NT y la iglesia. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Para Reimarus, Jesús nunca hizo ninguna reivindicación mesiánica, cualquier sacramentos instituidos nunca, nunca predijo su muerte ni levanta de entre los muertos. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. La historia de Jesús fue, de hecho, una impostura deliberada de los discípulos. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. En fin de retratar a Jesús, Reimarus planteó la pregunta, "¿Qué fue realmente Jesús de Nazaret?" Y así la búsqueda para encontrar el "verdadero" Jesús se plantean. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante la primera parte del siglo XIX el método dominante de la investigación en la búsqueda fue el racionalismo, y se trató de explicar "racionalmente" la vida de Cristo (cf. K. H. Venturini 's No-Supernatural Historia de la Gran Profeta de Nazaret).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un importante punto de inflexión llegó cuando el DF Strauss La vida de Cristo se publicó en 1835, de Strauss en señalar la inutilidad del enfoque racionalista argumentó que la milagrosa en los Evangelios ha de entenderse como nonhistorical "mitos". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Este nuevo enfoque, a su vez, fue sucedido por el liberal interpretación de la vida de Jesús, que reducen al mínimo y descuidado la dimensión milagrosa de los Evangelios y lo considera como "cáscara", que debían ser eliminadas, con el fin de concentrarse en las enseñanzas de Jesús. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. No es sorprendente que este enfoque se encuentra en las enseñanzas de Jesús, tales doctrinas liberales como la paternidad de Dios, la hermandad del hombre, y el valor infinito del alma humana.

The "death" of the quest came about for several reasons. La "muerte" de la búsqueda se produjo por varias razones. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Por una parte, se puso de manifiesto, a través de la labor de Albert Schweitzer, que el liberal Jesús nunca existió, pero no es más que una creación de wishfulness liberal. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Otro factor que ayudó a poner fin a la búsqueda es la toma de conciencia de que los Evangelios no son biografías simple objetivo que podrían ser fácilmente minada por la información histórica. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Este fue el resultado de los trabajos de William Wrede y la forma crítica. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Todavía otro motivo de la muerte fue la búsqueda de la comprensión de que el objeto de la fe de la iglesia a lo largo de los siglos nunca ha sido el Jesús histórico del liberalismo teológico, pero el Cristo de la fe, es decir, lo sobrenatural de Cristo proclamado en la Escritura. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler fue especialmente influyente en este sentido.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante el período entre las dos guerras mundiales, la búsqueda sentar latentes en su mayor parte debido al desinterés y la duda en cuanto a su posibilidad. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. En 1953 surgió una nueva búsqueda por instigación de Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann teme que la discontinuidad en la teoría y la práctica entre el Jesús de la historia y el Cristo de la fe fue muy parecida a los primeros docetic herejía, que negaba la humanidad del Hijo de Dios. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Como resultado de ello sostuvo que era necesario establecer una continuidad entre el Jesús histórico y el Cristo de la fe. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Además señaló que el presente histórico escepticismo sobre el Jesús histórico no se justifica debido a que algunos se dispone de datos históricos e innegable. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Los resultados de esta nueva búsqueda han sido un tanto decepcionantes, y el entusiasmo que saludó puede decirse, en su mayor parte, han desaparecido. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Las nuevas herramientas se han perfeccionado durante este período, sin embargo, lo que puede ayudar en esta tarea histórica.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." El principal problema que enfrenta cualquier intento de llegar al "Jesús histórico" consiste en la definición del término "histórico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." En los círculos de crítica el término se entiende en general como "el producto del método histórico-crítico". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Este método para muchos supone una cerrada continuo del tiempo y el espacio en el que la intervención divina, es decir, la milagrosa, no puede inmiscuirse. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Esta definición, por supuesto, siempre tiene un problema tratando de encontrar la continuidad entre lo sobrenatural y el Cristo Jesús de la historia, que por esa definición no puede ser sobrenatural.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Si "histórico" significa nonsupernatural, nunca podrá haber una verdadera continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Es cada vez más evidente, por lo tanto, que esta definición de "histórica" debe ser impugnados, e incluso en Alemania son derivados portavoces que hablan de la necesidad de que el método histórico-crítico para asumir una apertura a la trascendencia, es decir, la apertura a la posibilidad de La milagrosa. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Sólo de esta manera puede ser nunca existe la esperanza de establecer una continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jesús y Christian Orígenes Fuera del NT; D. Guthrie, A Shorter Vida de Cristo; EF Harrison, A Short Life de Cristo; JG Machen, el nacimiento virginal de Cristo; GE Ladd, I Believe en la Resurrección de Jesús; TW Manson, La enseñanza de Jesús; J. Jeremias, Las parábolas de Jesús y El Problema del Jesús Histórico; RH Stein, El Método y Mensaje de Jesús y Asignaturas Introducción a las parábolas de Jesús; IH Marshall, Los Orígenes de la NT cristología y I Believe en el Jesús histórico; RN Longenecker, La cristología A principios de la cristiandad judía; A. Schweitzer, de la Quest El Jesús Histórico; M. Kahler, así Llamada El Jesús Histórico y el Histórico, Bíblica Cristo; H. Anderson, Jesús y Christian Orígenes; RH Stein, "La 'Criterios' de autenticidad", en Perspectivas Evangelio, I; DE Aune, Jesús y los Evangelios sinópticos.


Jesus of Nazareth Jesús de Nazaret

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

-In History: - En Historia:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fundador del cristianismo; nacido en Nazareth cerca de 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Según Lucas iii. 23); ejecutado en Jerusalén, 14 de Nisan, 3789 (marzo o abril, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Su vida, aunque indirectamente, de un personaje tan importante, tiene muy poca influencia directa sobre el curso de la historia judía o pensamiento. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." En la literatura judía contemporánea de su carrera es a que se hace referencia sólo en el (interpolados) pasaje de Josefo, "Ant." xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, mientras que las referencias en el Talmud son en su mayor parte como legendarios como los de los evangelios apócrifos, aunque en un sentido contrario (ver a Jesús en la leyenda judía). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. En estas circunstancias no es necesario en este lugar para hacer algo más que dar un resumen de los principales acontecimientos históricos en la carrera pública de Jesús, con la intención de averiguar su relación personal con el judaísmo contemporáneo; teológica de la superestructura sobre la base de su vida Y de la muerte, y algunos conceptos mitológicos asociados con ellos, ver Judio. Encyc. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Cristianismo.

Sources of Life. Fuentes de la Vida.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. En el Nuevo Testamento hay cuatro "Evangelios" que profesan para hacer frente a la vida de Jesús con independencia, pero es ahora casi universalmente de acuerdo en que los tres primeros de estos, conocidos por los nombres de "Mateo", "Marcos", y "Lucas ", Son interdependientes, lo que corresponde a las diversas formas contemporáneas de Baraitot, mientras que el cuarto, el Evangelio de Juan, es lo que los alemanes llaman un" Tendenz-romana, "prácticamente una obra de la imaginación religiosa destinadas a modificar la opinión en una dirección determinada. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. La sobrenatural reivindicaciones hechas en nombre de Jesús se basan casi exclusivamente en las declaraciones del cuarto Evangelio. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. De los tres primeros Evangelios sinópticos o el consenso de la opinión contemporánea respecto a la de Mark como antes y como la fuente principal de la histórica declaraciones de los otros dos. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Este Evangelio, por lo tanto, ser utilizados en la siguiente cuenta casi exclusivamente, las referencias al capítulo y versículo, cuando el nombre del Evangelio no se da, siendo a esta fuente. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Junto con el original del Evangelio de Marcos, hubo otra fuente utilizada en común por ambos Mateo y Lucas, es decir, la "logia", o en refranes, de Mateo y Lucas, y además de estos dos documentos el apócrifo "Evangelio según los Hebreos "Ha conservado, en opinión de los críticos, algunas declaraciones de Jesús que suelen arrojar vívida luz sobre sus motivos y opiniones. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Mucho ingenio y la industria se han dedicado por A. Resch a la recogida de extracanonical declaraciones de Jesús, conocido como "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. La más antigua de todas estas fuentes, el original de El Evangelio de Marcos, contiene referencias que muestran que fue escrita poco antes o poco después de la destrucción de Jerusalén en el año 70, es decir, cuarenta años después de la muerte de Jesús. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of