Jesus Christ Jesucristo

General / Advanced Information General / avanzadas de la información

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesús, o Jeshua ben Joseph, como se le conocía a sus contemporáneos, era un Judio que apareció como un profeta, un maestro, un sabio y en Palestina sobre AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Sus seguidores creían que él sea el Mesías de Israel, una en la cual Dios había actuado definitivamente para la salvación de su pueblo (de ahí el título de Cristo, una versión griega de la Meshiah hebreo, que significa "ungido"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Esta creencia tomó forma distintiva cuando, después de la ejecución de Jesús por los romanos (a la recomendación de las autoridades judías), que al parecer ha presentado a sí mismo con vida a algunos de sus seguidores.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La Resurrección de Jesús se convirtió en un pilar de la religión que pronto sería llamado cristianismo. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Según la fe cristiana, Jesús era Dios hecho hombre (tanto fue llamado "Hijo de Dios" y el "Hijo del Hombre", y determinó que la segunda persona de la Trinidad); su vida y su muerte por crucifixión se entiende que han restaurado la Relación entre Dios y la humanidad - que se había roto por el pecado de este último (Expiación; Pecado Original), y su resurrección (el evento celebrado por la Semana Santa) afirma total de la soberanía de Dios sobre su creación y ofrece a la humanidad la esperanza de la salvación.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Estas creencias básicas acerca de Jesús se resume en las palabras del Credo de Nicea: "Creo en un solo Señor Jesucristo, el único - Hijo engendrado de Dios, Begotten de su Padre antes de todos los mundos, Dios de Dios, Luz de Luz, Muy Dios muy de Dios, Begotten, no se haga, de ser una sustancia con el Padre, por quien todas las cosas fueron hechas: ¿Quién de nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y fue encarnado por el Espíritu Santo de la Virgen María , Y se hizo hombre, Y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato. Sufrió y fue enterrado, y al tercer día resucitó según las Escrituras, Y Ascended al cielo, y está sentado a la derecha del Padre. Y Podrá entrar de nuevo con gloria para juzgar a los rápidos y los muertos: quién reino no tendrá fin. "

The Historical Jesus El Jesús histórico

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. El Cristo - el mito de la escuela de principios de siglo 20 sostuvo que Jesús vivió, pero nunca fue inventado como un clavo para colgar en la que el mito del morir y el aumento de Dios. Sin embargo, las pruebas de la existencia histórica de Jesús es buena.

Non - Christian Sources No - Christian Fuentes

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Entre los historiadores romanos, Tácito (Anales 15.44) registra que el movimiento cristiano empezó con Jesús, que fue condenado a muerte por Poncio Pilato. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Suetonio (Claudio 25,4) se refiere a la expulsión de los Judios de Roma a causa de una revuelta instigada por uno "Chrestus" en AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, y esto es tomado generalmente como una confusa referencia a los cristianos y de su fundador. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plinio el Joven (Epístolas 10,96), escrito al emperador Trajano, dice que los primeros cristianos cantaron un himno a Cristo como Dios. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. La mayoría de las pruebas es judío y anti cristiano fines de propaganda, pero una temprana referencia en el Talmud babilónico dice que ha Jeshu - Nocri fue un falso profeta, que fue ahorcado en la víspera de la Pascua para la hechicería y la falsa enseñanza. The evidence from the historian Josephus is problematical. Las pruebas del historiador Josefo es problemático. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Él relata (Antigüedades 20.9.1) el martirio de Santiago, "hermano de Jesús llamado el Cristo", en AD 62.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Otro paso en las Antigüedades (18.3.3) da cuenta de un largo Jesús y de su carrera, pero algunos puntos son claramente cristianas interpolaciones. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Si este pasaje tiene un auténtico núcleo es objeto de debate. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Así, la romana fuentes muestran una vaga conciencia de que Jesús fue una figura histórica, así como el objeto de un culto, el judío fuentes fiables nos dicen que él era un maestro judío que fue puesto a muerte por brujería y la falsa profecía y que tenía un Hermano llamado James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. El judío pruebas es especialmente valioso debido a la hostilidad entre cristianos y Judios en el momento: podría haber sido fácil para el lado judío a la pregunta de la existencia de Jesús, pero esto nunca se hizo.

The Gospels Los Evangelios

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Según los evangelios Mateo, Marcos, Lucas y Juan, los cuatro primeros libros del Nuevo Testamento de la Biblia, son las principales fuentes de la vida de Jesús. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Estas obras son principalmente los testimonios de la fe de la comunidad cristiana primitiva, sin embargo, y tienen que ser utilizados como prueba crítica para el Jesús histórico. The methods include source, form, and redaction criticism. Los métodos incluyen fuente, la forma, la redacción y la crítica. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Fuente estudios de la crítica literaria relaciones entre los evangelios, y de la opinión generalmente aceptada es que Marcos fue escrito antes y fue utilizado por Mateo y Lucas, y que Mateo y Lucas también había otra fuente en común, desconocida para Marcos, que consistía en su mayor parte Dichos de Jesús.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Algunos podrían añadir otras dos fuentes primarias, el material propio de Mateo y Lucas para que peculiar. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Existe un consenso creciente de que el cuarto Evangelio, a pesar de una gran superposición de Johannine teología en la disposición de los episodios y en los discursos, también consagra útil información histórica y auténtica dichos de Jesús. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Forma críticas investiga la historia de la tradición oral detrás de los Evangelios escrito y sus fuentes, mientras que los aislados redacción críticas y estudios de la teología de la labor editorial de los evangelistas.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Estos métodos proporcionan criterios para manejarse con la redacción y la tradición y reconstruir el mensaje y la misión del Jesús histórico. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Los criterios de autenticidad se diferencia tanto para el judaísmo contemporáneo y de las enseñanzas de la iglesia después de Pascua; coherencia, múltiple atestación, y lingüística y de los factores ambientales. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. El criterio de disimilitud primaria establece un núcleo de material exclusivo de Jesús. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. El criterio de coherencia añade otros materiales compatibles con este núcleo. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Múltiples certificación - material sancionada por más de una fuente primaria o en más de una de las formas de la tradición oral forma establecida por la crítica - proporciona evidencia de la primitivity Jesús de la tradición. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palestina antecedentes culturales y formas de expresión aramea proporcionar una prueba adicional.

The Life of Jesus La vida de Jesús

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Aplicación de la crítica los métodos descritos anteriormente revela que el evangelio tradición aparentemente comenzó originalmente con Jesús el bautismo por Juan el Bautista (Mateo 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Lucas 3:21 - 22; Juan 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Las historias acerca de la nacimiento de Jesús fueron probablemente adiciones posteriores. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Estas historias - la annunciations a María y José, su viaje a Belén para el censo romano, y que Jesús naciera allí (Lucas 2:1 - 7); las visitas de los pastores (Lucas 2:8 - 20) y los tres Reyes Magos Del Este (Mateo 2:1 - 12), y la huida de la familia a Egipto para escapar de la masacre de niños y adolescentes varones que había sido ordenada por el rey Herodes (Mateo 2:13 - 23) - puede caracterizarse convenientemente, Si vagamente, como "cristológico midrash, las" expresiones de la fe cristológica emitidos en forma narrativa.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Si hay algunos elementos en los mismos, estos se encuentran entre los temas en los que Mateo y Lucas de acuerdo: los nombres de María, José y Jesús, la que data del nacimiento de Jesús hacia el final del reinado de Herodes el Grande ( D. 4 aC), y, menos sin duda, la ubicación de Belén el nacimiento. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Algunos de añadir la concepción de Jesús entre la primera y segunda etapa de los ritos de la celebración del matrimonio entre María y José; cristianos interpretarse en términos de una concepción por el Espíritu Santo.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Después de su bautismo por Juan el Bautista, Jesús se embarcó en un ministerio de tal vez tres años de duración, principalmente en Galilea (que ha crecido en la ciudad de Nazaret de Galilea). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Los Evangelios registran su elección de los 12 discípulos, y él predicó tanto para ellos como para la población en general, suelen atraer grandes multitudes (como cuando pronunció el Sermón de la Montaña, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Él proclamó el reino de Dios - el Dios de inbreaking final de ahorro de actuar a través de su propia palabra y de trabajo (Marcos 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Sus contemporáneos se enfrentó con el desafío de este inbreaking reinado de Dios en sus parábolas del reino (Marcos 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Él establecidas de Dios demanda de obediencia radical (Mateo 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Jesús en la oración dirigida a Dios únicamente como "Abba" (dirección de la íntima del niño a la tierra de su padre en la familia), y no "mi" o "nuestro" Padre como en el judaísmo, por lo que invitó a sus discípulos en la oración del Señor para compartir El privilegio de dirigirme a Dios de este modo (Lucas 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Él comió con los marginados, como los recaudadores de impuestos y prostitutas, y se interpreta su conducta como la actividad de Dios, el ahorro y la búsqueda de la perdida (como en las parábolas de la oveja perdida, la moneda perdida y el hijo pródigo, Lucas 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Realizó curaciones y exorcismos como signos de la inbreaking de final del reinado de Dios, en el triunfo sobre los poderes del mal (Mateo 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Por último, subió Jesús a Jerusalén en el momento de la Pascua para entregar su reto de la inminente juicio y salvación en el corazón y centro de la vida de su pueblo. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Una de las acciones que se le atribuyen hubo la expulsión de los cambistas del Templo (Mateo 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Lucas 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Anteriormente, Jesús había incurrido la hostilidad de los fariseos, que le atacó por romper la ley y quien denunció por sus preceptos formalista y de la libre justicia (Mateo 23:13 - 36; Lucas 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. En Jerusalén sus opositores son los otros principales partidos religiosos judíos, los saduceos, que incluía al cura autoridades del Templo. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Ayudado por uno de los discípulos, Judas Iscariote, las autoridades detuvieron a Jesús en el Huerto de Getsemaní. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Fue examinado por el Sanedrín y entregado a las gobernador romano, Poncio Pilatos, quien lo condenó a la crucifixión.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. En un momento de gran agitación política en Palestina y las altas expectativas mesiánicas entre algunos grupos judíos (por ejemplo, los revolucionarios zelotas), Jesús y sus siguientes, sin duda, parecen ser algunos políticos amenaza. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La pasión descripciones de los evangelios contienen los principales motivos teológicos. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Primero Jesús sufrimientos y la muerte se presentan como el cumplimiento de la voluntad de Dios anunciado en el Antiguo Testamento escritos. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. En segundo lugar, las cuentas de la última cena, una comida de despedida se celebró antes de que Jesús arresto, proclamar la importancia expiatoria de la muerte de Jesús en las palabras sobre el pan y el vino. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. En tercer lugar, se pone gran énfasis en la afirmación de que Jesús murió como el Mesías o rey. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. En cuarto lugar, algunos de los acontecimientos descritos contienen simbolismo teológico, por ejemplo, el desgarrador velo del Templo.

Jesus' Self Understanding Jesús auto comprensión

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Desde majestuosidad de los títulos se utilizaron sólo por el cargo - Semana Santa Iglesia de proclamar a Jesús, estos títulos no puede, por el criterio de disimilitud, ser utilizados como evidencia firme de que los propios comprensión de Jesús durante su ministerio terrenal. Eso libre entendimiento tiene que ser inferidos Indirectamente, de sus palabras y obras. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). En todos ellos Jesús se enfrenta a sus contemporáneos con un gran sentido de la autoridad (Marcos 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Esta calidad en la esperanza mesiánica de Jesús evocó en sus seguidores y mesiánico temores en sus enemigos. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Las esperanzas de sus amigos se hicieron añicos por el arresto y la crucifixión de Jesús, pero restaurada y reforzada por la Pascua caso, la fe en su resurrección a los tres días de la muerte y sepultamiento.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Durante su vida terrenal Jesús fue tratado como rabino y fue considerado como un profeta. Some of his words, too, place him in the category of sage. Algunas de sus palabras, también lo ubican en la categoría de sabio. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." A título de respeto para un rabino sería "mi Señor". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Ya antes de Semana Santa a sus seguidores, impresionado por su autoridad, que significaría algo más de lo habitual cuando se dirigió él como "mi Señor". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesús, al parecer se negó a ser llamado por su Mesías asociaciones políticas (Marcos 8:27 - 30; Matt. 26:64, corregir Marcos 14:62). Sin embargo, la inscripción en la cruz, "El Rey de los Judios", proporciona irrefutable La prueba de que fue crucificado como un pretendiente mesiánico (Marcos 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Aunque es posible que Jesús afirmó ser familia de linaje davídico, es poco probable que el título de "Hijo de David" se le atribuye a él o aceptado por él durante su ministerio terrenal. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Hijo de Dios", en otro tiempo un título de los reyes hebreo (Psa. 2:7), se adoptó por primera vez en la iglesia después de Semana Santa como un equivalente del Mesías y no tenía connotaciones metafísicas (Rom. 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jesús era consciente de una singular relación filial con Dios, pero no se sabe si el Padre / Hijo idioma (Marcos 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) se remonta a Jesús mismo.

Most problematical of all is the title "Son of Man." Los más problemático de todos es el título de "Hijo del Hombre". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Este es el único título utilizado reiteradamente por Jesús como la libre designación, y no hay pruebas claras de que se había utilizado como título de la majestuosidad de la iglesia después de Semana Santa. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Por tanto, es celebrado por muchos como auténticos, ya que pasa por el criterio de disimilitud. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Los que lo ven como unauthentic ven en ella el puesto de Pascua iglesia identificación de Jesús con el "Hijo del Hombre", ya sea de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 o - si el título realmente existía allí antes de Jesús - en la tradición apocalíptica judía. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Un posible punto de vista, basado en la distinción entre Jesús hace de sí mismo y los próximos "Hijo del Hombre" (Lucas 12: 8 - 12, Marcos 8:38), es que él había invocado esa cifra a subrayar el carácter definitivo de su propia palabra y de obra -- Esta finalidad sería reivindicado por el "Hijo del Hombre" al final.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. En caso de que el puesto de Pascua iglesia fue capaz de identificar a Jesús con el "Hijo del Hombre", porque la Semana Santa fue el caso de reivindicación de la palabra y de su trabajo. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). El puesto de Pascua iglesia entonces más formado "Hijo del Hombre" refranes, algunos de los cuales hablaron en términos muy apocalíptica de su regreso en la segunda venida (por ejemplo, Marcos 14:62), y otros que expresan la autoridad ejercida durante el ministerio terrenal (por ejemplo, Marcos 2:10, 28), y otros que expresan su inminente sufrimiento y la certeza de la reivindicación (Marcos 8:31, 9:31, 10:33).

Christology Cristología

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Si bien es cierto que existía una diferencia fundamental entre Jesús mensaje del reino después de Semana Santa y la iglesia del mensaje de él como el ahorro de actuar de Dios, de todas las palabras de Jesús y el trabajo implica una cristología. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Así, la crítica búsqueda del Jesús histórico da una base suficiente para el mensaje de la iglesia después de Semana Santa y es necesario, por tanto, legítimo.

Message of the Post Easter Church Mensaje de Pascua de la Iglesia Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. La cristología de los primeros palestinos comunidad cristiana se centra aparentemente tenía dos. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Espera atrás a la vida terrena de Jesús como profeta y siervo de Dios y con interés su regreso definitivo como Mesías (Hechos 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Mientras tanto, se pensó en Jesús como inactively de espera en el cielo, a la que se cree que ascendió después de la resurrección (Hechos 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Pronto su experiencia del Espíritu Santo, cuyo descenso se registra en Hechos 2, llevado a los primeros cristianos a pensar en términos de una cristología de dos etapas: la primera etapa fue el ministerio terrenal, y la segunda etapa de su activa fallo en el cielo. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Esta cristología dos etapas, en la que Jesús es exaltado como el Mesías, el Señor, y el Hijo de Dios (Hechos 2:36; Rom. 1:4), que a menudo se denomina adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. No es la Adoptionism después de la herejía, sin embargo, para que considere en términos de función en lugar de ser. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. En su exaltación al cielo Jesús comenzó a funcionar como no había antes. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Otra afirmación cristológica primitiva se asocia el nacimiento de Jesús con su linaje davídico, lo que le califiquen para el mesiánico en su exaltación de oficina (por ejemplo, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Esto presenta el nacimiento de Jesús como un momento significativo Christologically.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Como el cristianismo se extendió a los de habla griega AD mundo entre 35 y 50, además se elaboraron las perspectivas cristológico. The sending - of - the - Son pattern was one of them. El envío - de - la - Hijo patrón fue uno de ellos. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Este patrón es triple: (1) Dios (2) envió a su Hijo (3) con el fin de. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Con una declaración de la finalidad de ahorro - por ejemplo, en Gálatas 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. El nacimiento narraciones de Mateo y Lucas se combinan con el linaje davídico el envío - de - la - Hijo cristología. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Otro hecho importante de este periodo es la identificación de Jesús como la encarnación de la sabiduría celestial de la especulación judía (Proverbios 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). En consecuencia, una cristología surge de tres etapas: la sabiduría preexistentes o Logos (Palabra), que era el agente de la creación y de las revelaciones general - ción y también de la revelación especial de Israel, se vuelve encarnado en la vida y muerte de Jesús de Nazaret, y Entonces en la resurrección y exaltación regresa a los cielos (Php. 2:6 - 11; Col 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; Juan 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Con esta cristología de tres etapas se produce una evolución de la interpretación puramente funcional a la cuestión del ser o de la persona de Jesús. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Así, las fases posteriores del Nuevo Testamento sentar las bases para las controversias cristológicas de la Edad patrística.

Christological Controversies of the Patristic Age Las controversias cristológicas de la Edad patrística

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. El aumento de Gnosticismo como cristiano desviación comenzó en el siglo 2d y llevado al desarrollo de Docetism, la opinión de que la humanidad de Jesús era aparente y no real. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." El cristianismo católico insistió en su verdadera humanidad - por lo tanto, la declaración de los Apóstoles "Credo", concebido por el Espíritu Santo, nacido de la Virgen María ".

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. En la 3 ª y 4 ª siglos hubo algunos que siguieron a la plena humanidad de Jesús y otros que cuestionaron su plena deidad. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Cuando Arrio negó que el Hijo preexistentes, o Word, es plenamente Dios, el Consejo de Nicea (325) formuló un credo (el Credo de Nicea), que contiene las frases "de una sustancia con el Padre" y "se hizo hombre". Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). A continuación, Apollinarius, ansiosos por afirmar la divinidad del Hijo, les enseña que el Logos sustituido el espíritu humano en la tierra de Jesús (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Esta enseñanza fue condenada en el Concilio de Constantinopla (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. A continuación, los teólogos de la escuela de Antioquía estaban tan ansiosos de mantener la realidad de la humanidad de Jesús que parecía poner en peligro su deidad. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Así, Teodoro de Mopsuestia y su alumno Nestorius (Nestorianismo) separados de la deidad de la humanidad hasta el punto de negar la unidad de su persona.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Para preservar la unidad de este Consejo, de Éfeso (431) se afirma que María es el "Dios - portador" (Theotokos, más tarde popularmente traducido como "Madre de Dios"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches de la escuela de Alejandría entonces alegó que las dos naturalezas de Cristo estaban, en la encarnación, fusionados en uno. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Este punto de vista fue descartado en el Concilio de Calcedonia (451), que insistió en que Cristo fue una persona en dos naturalezas (divina y humana) "sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación".

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Moderno Christologies general empezar "desde abajo" y no "desde arriba", la búsqueda de Jesús en primer lugar a ser verdaderamente humanos, y luego el descubrimiento de su divinidad y en su humanidad a través de: "Dios estaba en Cristo, reconciliando el mundo a sí mismo" (2 Cor. 5:19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografía
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jesús, Hijo del Hombre (1977); G Aulen, Jesús Contemporáneo en Investigación Histórica (1976); CK Barrett, Jesús, el Evangelio y la Tradición (1967); G Bornkamm, Jesús de Nazaret (1960); R Bultmann, Jesús y La Palabra (1954), y Jesucristo y Mitología (1958); Congar, Yves, Jesucristo (1966); CM Connick, Jesus: The Man, la Misión, y el mensaje (1974); H Conzelmann, Jesús (1973) ; P Fredericksen, De Jesús a Cristo (1988); RH Fuller, Las Fundaciones de la cristología del Nuevo Testamento (1965); EJ Goodspeed, Una Vida de Jesús (1950); M Grant, Jesús: Un historiador del examen de los Evangelios (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, Los títulos de Jesús en la cristología (1969); AT Hanson, de gracia y de verdad (1975); M Hengel, El Hijo de Dios (1976); J Hick, ed., El mito de Dios encarnado (1976); J Jeremias, Las parábolas de Jesús (1971); W Kasper, Jesús el Cristo (1976); LE Keck, Un futuro para el Jesús histórico (1971); HC Kee, Jesús en la Historia (1977) y ¿Qué podemos saber del Jesús ( 1990); J Klausner, Jesús de Nazaret, Su Vida, Times y Pedagogía (1925); JL Mays, ed., Interpretación de los Evangelios (1981); W Pannenberg, Jesús: Dios y Hombre (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesús A través de los siglos (1987); P Perkins, como Jesús Maestro (1990); JM Robinson, The New Quest del Jesús histórico (1959); JAT Robinson, La cara humana de Dios (1973); F Schleiermache, La vida de Jesús (1974); P Schoonenberg, El Cristo (1971); A Schweitzer, La Quest del Jesús histórico (1910) y El misterio del Reino de Dios (1985); G Vermes, Jesús y el Judio: Un Historiador de la La lectura de los Evangelios (1974); UN Wilder, Escatología y ética en la enseñanza de Jesús (1950).


Jesucristo

Advanced Information Información Avanzada

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesús es el adecuado, ya que Cristo es el oficial, el nombre de nuestro Señor. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Para distinguir lo de los otros llamados, se habla de él como "Jesús de Nazaret" (Juan 18:7), y "Jesús el hijo de José" (Juan 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Esta es la forma griega del nombre hebreo Josué, que fue originalmente Hoshea (Num. 13:8, 16), pero cambió por Moisés en Jehoshua (Num. 13:16, 1 Chr. 7:27), o Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Después del Exilio que asumió la forma Jeshua, de ahí la forma griega Jesús. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Se le ha dado a nuestro Señor para indicar el objeto de su misión, para salvar (Mateo 1:21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vida de Jesús en la tierra se puede dividir en dos grandes períodos, (1) que de su vida privada, hasta que fue de unos treinta años de edad, y (2) que de su vida pública, que duró alrededor de tres años.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). En la "plenitud de los tiempos" que nació en Belén, en el reinado del emperador Augusto, de María, que fue prometida a José, un carpintero (Mateo 1:1, Lucas 3:23; comp. Juan 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Su nacimiento fue anunciado a los pastores (Lucas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Hombres sabios de oriente llegaron a Belén para ver lo que había nacido "Rey de los Judios", con lo que los regalos con ellos (Mateo 2,1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Herodes cruel celos llevaron a José huída a Egipto con María y el niño Jesús, donde atrás hasta la muerte de este rey (Mateo 2:13-23), cuando regresaron y se establecieron en Nazaret, en la Baja Galilea (2:23 ; Comp. Lucas 4:16, Juan 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. A la edad de doce años se fue a Jerusalén para la Pascua con sus padres. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Allí, en el templo ", en medio de los doctores," todos los que lo escucharon fueron "admiraba de su entendimiento y respuestas" (Lucas 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dieciocho años pasan, de la que no tenemos más allá de esta acta, que regresó a Nazaret y "el aumento en la sabiduría y en estatura, y en favor con Dios y el hombre" (Lucas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Entró en su ministerio público cuando tenía unos treinta años de edad. En general, se calcula que se han extendido a cerca de tres años.

Each of these years had peculiar features of its own. Cada uno de estos años ha peculiares características de su cuenta.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. El primer año puede ser llamado el año de la oscuridad, tanto porque los registros de lo que tenemos son muy escasos, y porque durante parece que ha sido sólo lentamente que salen en los avisos públicos. It was spent for the most part in Judea. Se pasó la mayor parte de Judea.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. El segundo año fue el año del favor del público, durante el cual el país se había convertido completamente conscientes de él, su actividad fue incesante, y sonó a través de su fama a lo largo y ancho de la tierra. It was almost wholly passed in Galilee. Se pasó casi en su totalidad en Galilea.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. La tercera fue el año de la oposición, cuando el público en favor ido erosionando, de distancia. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Sus enemigos se multiplicaron y él atacados con más y más pertinacia, y al final cayó víctima de su odio. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Los primeros seis meses de este último año se aprobaron en Galilea, y los últimos seis en otras partes de la tierra.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Stalker de la vida de Jesucristo, p. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Las únicas fuentes fidedignas de información sobre la vida de Cristo en la tierra son los Evangelios, que presentan en detalle histórico de las palabras y la obra de Cristo en tantos aspectos diferentes. (See the presentation on Christ.) (Ver la presentación de Cristo.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Other Biblical People Named Jesus Otros bíblico persona que se llame Jesus

Advanced Information Información Avanzada

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Josué, el hijo de Nun (Hechos 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) Un judío cristiano apellido Justus (Col. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Jesus Christ Jesucristo

Advanced Information Información Avanzada

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." La expresión es una combinación de un nombre, "Jesús" (de Nazaret), y el título de "Mesías" (en hebreo) o "Cristo" (griego), que significa "ungido". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. En Hechos 5:42, donde leemos de "la predicación de Jesús el Cristo", esta combinación del nombre y el título es todavía evidente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. A medida que el tiempo avanzaba, sin embargo, el título se convirtió en tan estrechamente asociado con el nombre que la combinación pronto se transformó a partir de la confesión, Jesús (que es) el Cristo, a un confesionario nombre, Jesucristo. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). La conveniencia de este título para Jesús era tal que incluso los escritores cristianos judíos rápidamente a que se refiere Jesucristo en lugar de Jesús el Cristo (cf. Mat. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).

Sources of Information Fuentes de Información

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Las fuentes de nuestro conocimiento de Jesucristo se pueden dividir en dos grupos principales: los no-cristianos y cristianos.

Non-Christian Sources Fuentes no cristianas

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Estas fuentes se pueden dividir de nuevo en dos grupos: judíos y paganos. Both are limited in their value. Ambos están limitados en su valor. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Fundamentalmente, hay sólo tres fuentes paganas de importancia: Plinio (Epístolas x.96), Tácito (Anales xv.44), y Suetonio (Vive xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Todos estos datan de la segunda década del siglo segundo. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Las principales fuentes son judío Josefo (Antigüedades xviii.3.3 y xx.9.1) y el Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. Las fuentes no cristianas escasos proporcionar información acerca de Jesús, pero sí establecer el hecho de que él vivía verdaderamente, que él se reunieron discípulos, realiza curaciones, y que fue condenado a muerte por Poncio Pilato.

Christian Sources Christian Fuentes

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). El nonbiblical cristiana fuentes consisten en su mayor parte de los evangelios apócrifos (150-350 dC) y el "agrapha" ( "no escritas dichos" de Jesús, es decir, supuestamente auténticos dichos de Jesús que no se encuentra en los Evangelios canónicos). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Su valor es bastante dudosa en que lo que no es absolutamente fantástico (cf. Infancia Evangelio de Tomás) o herejes (cf. Evangelio de la verdad) es en el mejor de las posibles, y no sólo demostrable (véase el Evangelio de Tomás 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. El bíblico materiales se pueden dividir en los Evangelios y los Hechos través de la Revelación. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). La información que podemos aprender de los actos a través de la Revelación es esencialmente de la siguiente manera: Jesús nació una Judio (Gálatas 4:4), y era un descendiente de David (Rom. 1:3); fue suave (II Cor. 10:1 ), Justos (I Pet. 3:18), sin pecado (II Cor. 5:21), humilde (Phil. 2:6), y fue tentado (Hebreos 2:18; 4,15); instituyó la Cena del Señor Cena (I Cor. 11:23-26), se transfiguró (II Pet. 1:17-18), fue traicionado (I Cor. 11:23), fue crucificado (I Cor. 1:23), pasó de la Muertos (I Cor. 15:3 ss), y ascendido a los cielos (Efesios 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Determinados dichos de Jesús se sabe (cf. I Cor. 7:10, 9:14; Hechos 20:35), y las posibles alusiones a sus dichos, se encuentran también (por ejemplo, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Las principales fuentes de nuestro conocimiento de Jesús son los Evangelios canónicos. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Estos evangelios se dividen generalmente en dos grupos: los Evangelios sinópticos (el "aspecto similar" Evangelios de Mateo, Marcos, y Lucas) y Juan. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. El ex general, se entiende que son "similares", debido a su relación con un literarias. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). La explicación más común de esta relación literaria es que Mark escribió primero y que Mateo y Marcos y Lucas utiliza otra fuente, ahora perdido, en el que figuraban la mayoría de las enseñanzas de Jesús (que se llama "Q") y que utiliza otros materiales como así ( "M "= El material se encuentra sólo en Mateo;" L "= los materiales sólo en Lucas).

Jesus of Nazareth Jesús de Nazaret

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. En Mateo y Lucas nos encontramos con las cuentas del nacimiento de Jesús. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Ambas cuentas señalar que Jesús nació de una virgen con el nombre de María en la ciudad de Belén (Mateo 1:18-2:12; Lucas 1:26-2:7; intentos de encontrar alusiones a la virgen en el nacimiento Gal. Juan 4:4 y 8:41 son bastante forzados). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Los intentos de explicar estas cuentas como paralelos a los mitos griegos tropiezo en la ausencia de sustanciales paralelos en la literatura griega y, sobre todo, por el carácter judío de estas cuentas.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. El ministerio de Jesús comenzó con su bautismo por Juan (Marcos 1:1-15; Hechos 1:21-22; 10:37) y su tentación por Satanás. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Su ministerio participa la selección de los doce discípulos (Marcos 3:13-19), que simboliza la regathering de las doce tribus de Israel, la predicación de la necesidad de arrepentimiento (Marcos 1:15) y la llegada del reino de Dios en Su ministerio (Lucas 11:20), la oferta de salvación a los parias de la sociedad (Marcos 2:15-17; Lucas 15; 19:10), la curación de los enfermos y poseídos por demonios (que se hace referencia en el Talmud judío), y su glorioso retorno de consumar el reino.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). El punto de inflexión en Jesús ministerio llegó en Cesarea de Filipo, cuando, después de ser confesado como el Cristo de Peter, reconoció la corrección de esta confesión y procedió a decir a los discípulos de su próxima muerte (Marcos 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Avanzando hacia Jerusalén, Jesús limpiado el templo y al hacerlo juzgar la religión de Israel (nota Marcos colocación de la cuenta entre 11:12-14 y 11: 20-21, así como el contenido de los dos capítulos siguientes). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). En la noche en que fue traicionado instituyó la ordenanza de la Cena del Señor, que hace referencia a la nueva alianza sellada con su sangre y el sacrificio regathering victorioso en el reino de Dios (Marcos 14:25; Matt. 26:29; Lucas 22:18; I Cor. 11:26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Luego entonces, que fue arrestado en el Jardín de Getsemaní, juzgado ante el Sanedrín, Herodes Antipas, Poncio Pilato y por último, que lo condenó a muerte por delitos políticos para que afirma ser el Mesías (Marcos 15:26, Juan 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). En vísperas del sábado Jesús fue crucificado por los pecados del mundo (Marcos 10:45), fuera de la ciudad de Jerusalén (Juan 19:20), a un lugar llamado Gólgota (Marcos 15:22) entre dos ladrones que pueden haber sido Revolucionarios (Mateo 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Él entregó su vida antes de que el sábado llegó, de modo que no hay necesidad de acelerar su muerte por crurifragium, es decir, la ruptura de sus piernas (Juan 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Fue enterrado en la tumba de José de Arimatea (Marcos 15:43, Juan 19:38) en la víspera del sábado. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). En el primer día de la semana, que fue el tercer día (viernes a 6 PM = día 1; Viernes 6 PM a 6 PM Sábado = día 2, sábado 6 de la tarde hasta el domingo día 3 AM =), se levanta de entre los muertos, El sepulcro vacío fue descubierto, y apareció a sus seguidores (Marcos 16; Matt. 28; Lucas 24; Juan 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Él morada cuarenta días con los discípulos y luego ascendió al cielo (Hechos 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Así terminó el período de tres años el ministerio (Juan 2:13, 5:1, 6:4, 13:1), de Jesús de Nazaret.

The Christ of Faith El Cristo de la fe

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. El único auto-entendimiento de Jesús puede determinarse por dos medios: la cristología implícita revelada por sus acciones y palabras, y la cristología explícito revelado por los títulos que escogió para describir a sí mismo.

Implicit Christology Implícita cristología

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jesús durante su ministerio ha actuado claramente como uno que poseía una única autoridad. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Que asumió para sí la prerrogativa de la limpieza del templo (Marcos 11:27-33), de llevar a los parias en el reino de Dios (Lucas 15), y de tener autoridad divina de perdonar los pecados (Marcos 2:5-7 y Lucas 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesús también habla como alguien que poseía autoridad mayor que la OT (Mateo 5:31-32, 38-39), que Abraham (Juan 8:53), Jacob (Juan 4:12), y el templo (Mateo 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). El afirmó ser el Sábado del Señor (Marcos 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Él incluso afirmó que el destino de todas las personas depende de la forma en que respondió a él (Mateo 10:32-33; 11:6; Marcos 8: 34-38).

Explicit Christology Cristología explícita

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Junto con la cristología implícita de su comportamiento Jesús también hizo algunas cristológico reclamaciones a través de los diversos títulos que utilizó para sí mismo. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Se refirió a sí mismo como el Mesías o Cristo (Marcos 8:27-30; 14:61-62), y su oficial de la pena de muerte por motivos políticos (el superscription nota en la cruz) sólo tiene sentido sobre la base de Jesús Haber reconocido que él era el Mesías. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Se refirió también a sí mismo como el Hijo de Dios (Marcos 12:1-9; Matt. 11:25-27), y un pasaje como Mark 13:32 en la que se distingue claramente entre él mismo y otros deben ser auténticos, para Nadie en la iglesia habría creado un dicho como este en el que el Hijo de Dios afirma ser ignorantes en cuanto al tiempo del fin. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Jesús favorito libre designación, debido a su ocultación, así como revelar la naturaleza, fue el título de Hijo del hombre. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jesús en el uso de este título, sin duda tenía en mente al Hijo del hombre de Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, como se desprende de Marcos 8:38, 13:26, 14:62; Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Por lo tanto, en lugar de ser un título que se destaca la humildad, es evidente que este título revela la autoridad divina de Jesús posee como el Hijo del hombre para juzgar al mundo y su sentido de haber venido del Padre (cf. también aquí Mark 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17, 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Se han hecho muchos intentos para negar la autenticidad de todos o algunos de los refranes Hijo del hombre, pero estos intentos fundador en el hecho de que este título se encuentra en todos los estratos del Evangelio (Marcos, Q, M, L, y Juan) y Cumple perfectamente el "criterio de disimilitud", que establece que si un dicho o el título como este no podía haber sido fruto de judaísmo o fuera de la iglesia primitiva, debe ser auténtico. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. La negación de la autenticidad de este título es, por tanto, basado no tanto en cuestiones de exégesis racionalista como a los presupuestos que, a priori, niega que Jesús de Nazaret podría haber hablado de sí mismo de esta forma.

THE Christology of the NT

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. En el NT son numerosas las reclamaciones formuladas en relación con Jesucristo. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). A través de su resurrección Jesús ha sido exaltado y dado señorío sobre toda la creación (Col 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. El uso del título de "Señor" a Jesús rápidamente dio lugar a la asociación de la persona y la obra de Jesús con el Señor de la OT, es decir, Yahvé. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Cf. Rom. 10:9-13 con Joel 2:32; II Tes. 1:7-10, I Cor. 5:5 con Isa. 2:10-19; II Tes. Isa 1:12 con 66. : 5; I Cor. Rev. 16:22 y 22:20; Phil 2:11.) Su preexistencia es a que se refiere (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col 1:15-16); Que se conoce como creador (Col. 1:16); que se dice que posee la "forma" de Dios (Phil. 2:6) y ser la "imagen" de Dios (Col. 1:15; cf. También II Cor. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Es incluso a que se refiere explícitamente en varios lugares como "Dios" (Rom. 9:5; II Tes. 1:12; Tito 2:13; Heb. 1:5-8; I Juan 5:20; Juan 1 : 1; 20:28; aunque la exégesis de algunos de estos pasajes se debate, es evidente que algunos de ellos claramente se refieren a Jesús como "Dios").

The Quest for the Historical Jesus La Quest para el Jesús Histórico

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. El comienzo de la búsqueda del Jesús histórico se puede 1774-78 a la fecha, cuando el poeta publicó póstumamente Lessing notas de la conferencia de Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Estas notas en tela de juicio la tradicional retrato de Jesús se encuentra en el NT y la iglesia. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Para Reimarus, Jesús nunca hizo ninguna reivindicación mesiánica, cualquier sacramentos instituidos nunca, nunca predijo su muerte ni levanta de entre los muertos. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. La historia de Jesús fue, de hecho, una impostura deliberada de los discípulos. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. En fin de retratar a Jesús, Reimarus planteó la pregunta, "¿Qué fue realmente Jesús de Nazaret?" Y así la búsqueda para encontrar el "verdadero" Jesús se plantean. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Durante la primera parte del siglo XIX el método dominante de la investigación en la búsqueda fue el racionalismo, y se trató de explicar "racionalmente" la vida de Cristo (cf. K. H. Venturini 's No-Supernatural Historia de la Gran Profeta de Nazaret).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un importante punto de inflexión llegó cuando el DF Strauss La vida de Cristo se publicó en 1835, de Strauss en señalar la inutilidad del enfoque racionalista argumentó que la milagrosa en los Evangelios ha de entenderse como nonhistorical "mitos". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Este nuevo enfoque, a su vez, fue sucedido por el liberal interpretación de la vida de Jesús, que reducen al mínimo y descuidado la dimensión milagrosa de los Evangelios y lo considera como "cáscara", que debían ser eliminadas, con el fin de concentrarse en las enseñanzas de Jesús. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. No es sorprendente que este enfoque se encuentra en las enseñanzas de Jesús, tales doctrinas liberales como la paternidad de Dios, la hermandad del hombre, y el valor infinito del alma humana.

The "death" of the quest came about for several reasons. La "muerte" de la búsqueda se produjo por varias razones. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Por una parte, se puso de manifiesto, a través de la labor de Albert Schweitzer, que el liberal Jesús nunca existió, pero no es más que una creación de wishfulness liberal. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Otro factor que ayudó a poner fin a la búsqueda es la toma de conciencia de que los Evangelios no son biografías simple objetivo que podrían ser fácilmente minada por la información histórica. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Este fue el resultado de los trabajos de William Wrede y la forma crítica. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Todavía otro motivo de la muerte fue la búsqueda de la comprensión de que el objeto de la fe de la iglesia a lo largo de los siglos nunca ha sido el Jesús histórico del liberalismo teológico, pero el Cristo de la fe, es decir, lo sobrenatural de Cristo proclamado en la Escritura. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler fue especialmente influyente en este sentido.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durante el período entre las dos guerras mundiales, la búsqueda sentar latentes en su mayor parte debido al desinterés y la duda en cuanto a su posibilidad. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. En 1953 surgió una nueva búsqueda por instigación de Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann teme que la discontinuidad en la teoría y la práctica entre el Jesús de la historia y el Cristo de la fe fue muy parecida a los primeros docetic herejía, que negaba la humanidad del Hijo de Dios. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. Como resultado de ello sostuvo que era necesario establecer una continuidad entre el Jesús histórico y el Cristo de la fe. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Además señaló que el presente histórico escepticismo sobre el Jesús histórico no se justifica debido a que algunos se dispone de datos históricos e innegable. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Los resultados de esta nueva búsqueda han sido un tanto decepcionantes, y el entusiasmo que saludó puede decirse, en su mayor parte, han desaparecido. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Las nuevas herramientas se han perfeccionado durante este período, sin embargo, lo que puede ayudar en esta tarea histórica.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." El principal problema que enfrenta cualquier intento de llegar al "Jesús histórico" consiste en la definición del término "histórico". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." En los círculos de crítica el término se entiende en general como "el producto del método histórico-crítico". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Este método para muchos supone una cerrada continuo del tiempo y el espacio en el que la intervención divina, es decir, la milagrosa, no puede inmiscuirse. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Esta definición, por supuesto, siempre tiene un problema tratando de encontrar la continuidad entre lo sobrenatural y el Cristo Jesús de la historia, que por esa definición no puede ser sobrenatural.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Si "histórico" significa nonsupernatural, nunca podrá haber una verdadera continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Es cada vez más evidente, por lo tanto, que esta definición de "histórica" debe ser impugnados, e incluso en Alemania son derivados portavoces que hablan de la necesidad de que el método histórico-crítico para asumir una apertura a la trascendencia, es decir, la apertura a la posibilidad de La milagrosa. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Sólo de esta manera puede ser nunca existe la esperanza de establecer una continuidad entre el Jesús de la investigación histórica y el Cristo de la fe.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jesús y Christian Orígenes Fuera del NT; D. Guthrie, A Shorter Vida de Cristo; EF Harrison, A Short Life de Cristo; JG Machen, el nacimiento virginal de Cristo; GE Ladd, I Believe en la Resurrección de Jesús; TW Manson, La enseñanza de Jesús; J. Jeremias, Las parábolas de Jesús y El Problema del Jesús Histórico; RH Stein, El Método y Mensaje de Jesús y Asignaturas Introducción a las parábolas de Jesús; IH Marshall, Los Orígenes de la NT cristología y I Believe en el Jesús histórico; RN Longenecker, La cristología A principios de la cristiandad judía; A. Schweitzer, de la Quest El Jesús Histórico; M. Kahler, así Llamada El Jesús Histórico y el Histórico, Bíblica Cristo; H. Anderson, Jesús y Christian Orígenes; RH Stein, "La 'Criterios' de autenticidad", en Perspectivas Evangelio, I; DE Aune, Jesús y los Evangelios sinópticos.


Jesus of Nazareth Jesús de Nazaret

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

-In History: - En Historia:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fundador del cristianismo; nacido en Nazareth cerca de 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Según Lucas iii. 23); ejecutado en Jerusalén, 14 de Nisan, 3789 (marzo o abril, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Su vida, aunque indirectamente, de un personaje tan importante, tiene muy poca influencia directa sobre el curso de la historia judía o pensamiento. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." En la literatura judía contemporánea de su carrera es a que se hace referencia sólo en el (interpolados) pasaje de Josefo, "Ant." xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, mientras que las referencias en el Talmud son en su mayor parte como legendarios como los de los evangelios apócrifos, aunque en un sentido contrario (ver a Jesús en la leyenda judía). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. En estas circunstancias no es necesario en este lugar para hacer algo más que dar un resumen de los principales acontecimientos históricos en la carrera pública de Jesús, con la intención de averiguar su relación personal con el judaísmo contemporáneo; teológica de la superestructura sobre la base de su vida Y de la muerte, y algunos conceptos mitológicos asociados con ellos, ver Judio. Encyc. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Cristianismo.

Sources of Life. Fuentes de la Vida.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. En el Nuevo Testamento hay cuatro "Evangelios" que profesan para hacer frente a la vida de Jesús con independencia, pero es ahora casi universalmente de acuerdo en que los tres primeros de estos, conocidos por los nombres de "Mateo", "Marcos", y "Lucas ", Son interdependientes, lo que corresponde a las diversas formas contemporáneas de Baraitot, mientras que el cuarto, el Evangelio de Juan, es lo que los alemanes llaman un" Tendenz-romana, "prácticamente una obra de la imaginación religiosa destinadas a modificar la opinión en una dirección determinada. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. La sobrenatural reivindicaciones hechas en nombre de Jesús se basan casi exclusivamente en las declaraciones del cuarto Evangelio. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. De los tres primeros Evangelios sinópticos o el consenso de la opinión contemporánea respecto a la de Mark como antes y como la fuente principal de la histórica declaraciones de los otros dos. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Este Evangelio, por lo tanto, ser utilizados en la siguiente cuenta casi exclusivamente, las referencias al capítulo y versículo, cuando el nombre del Evangelio no se da, siendo a esta fuente. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Junto con el original del Evangelio de Marcos, hubo otra fuente utilizada en común por ambos Mateo y Lucas, es decir, la "logia", o en refranes, de Mateo y Lucas, y además de estos dos documentos el apócrifo "Evangelio según los Hebreos "Ha conservado, en opinión de los críticos, algunas declaraciones de Jesús que suelen arrojar vívida luz sobre sus motivos y opiniones. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Mucho ingenio y la industria se han dedicado por A. Resch a la recogida de extracanonical declaraciones de Jesús, conocido como "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. La más antigua de todas estas fuentes, el original de El Evangelio de Marcos, contiene referencias que muestran que fue escrita poco antes o poco después de la destrucción de Jerusalén en el año 70, es decir, cuarenta años después de la muerte de Jesús. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Al igual que los otros evangelios, fue escrito originalmente en griego, mientras que los dichos de Jesús fueron pronunciadas en arameo. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Por lo tanto, es imposible establecer mucho estrés a la perfecta exactitud de los registros de eventos y declaraciones por escrito cuarenta años después de que se produzcan o se hicieron, y luego en un idioma distinto de aquel en que tales declaraciones fueron originalmente pronunciadas (incluso la Oración del Señor Se mantiene en la variante versiones; comp. Matt. Vi. 10-13; Lucas xi. 2-4), pero es a la esbelta base de que algunas de las más estupendas se han planteado. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Para los procesos por los cuales las tradiciones en cuanto a la vida de Jesús se convirtieron en pruebas de su super-naturales, véase Judio. Encyc. iv. IV. 51-52, s.v. 51-52, sv

Christianity. Cristianismo. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Muchos incidentes fueron en realidad inventado (sobre todo en Mateo) ", con el fin de que podría haber cumplido" en lo profecías relativas a aMessiah de un carácter muy distinto del de Jesús, ya sea reclamada o estuvo representado por sus discípulos a ser. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Sin embargo, lo sobrenatural en la vida de Jesús según los Evangelios se limita a las más pequeñas dimensiones, que consiste principalmente de los incidentes y las características destinadas a apoyar estas profecías y las posiciones dogmáticas del cristianismo. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see E. S. Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Esto se aplica especialmente a la historia de la virgen de nacimiento, una leyenda que es común a casi todos los héroes populares como una indicación de su superioridad con el resto de la población (véase ES Hartland, "Leyenda de Perseo", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Combinado con esto está la inconsistente pretensión de linaje davídico por medio de José, dos discrepante pedigree está dando (i. Mateo, Lucas iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Tal vez la cosa más notable sobre la vida de Jesús tal como se presenta en los evangelios es el absoluto silencio sobre sus fases anteriores. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Fue uno de una familia bastante grande, después de cuatro hermanos, Jacob, José, Simón, Judá, además de hermanas. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Se sabe que se ganó la vida mediante el comercio de su padre, la de un carpintero, de acuerdo con Justin Mártir, yugos y arados hecha por Jesús estaban todavía en existencia en su (Justin's), alrededor del año 120 ( "Dial. Cum Tryph ". § 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). Es dudoso que recibió definitivas formación intelectual, el gran sistema de educación judía no se llevó a efecto hasta después de la destrucción de Jerusalén (ver Educación). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. Es probable, sin embargo, que podía leer y del que fue sin duda conoce, ya sea por la lectura o por la instrucción oral, con gran parte del Antiguo Testamento, y su modo de argumentación a menudo se asemeja a la de los rabinos contemporáneos, lo que implica que él había frecuentado sus La sociedad. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. En la defensa de su infracción de el sábado que parece haber confundido Abiathar con Ahimelech (ii 25; comp. I Sam. Xxi. 1), si esto no es simplemente un copista de la metedura de pata. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Al parecer, de sus entrevistas con el escribano (xii. 29-31; comp. X. Lucas 27) y con el joven rico (x. 19) que estaba familiarizado con la Didache judío en su forma, como la aceptación de sus enseñanzas Resumir el conjunto de la doctrina judía. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Sólo un único incidente de sus primeros días se registraron: su comportamiento sobre el momento de su barra de miẓwah (o confirmación) en el Templo (Lucas ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. Es extraño que de manera magistral un personaje no mostró signos de sus excepcionales cualidades ante el punto de inflexión de Jesús carrera.

Influence of John the Baptist. Influencia de Juan el Bautista.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. La crisis en la vida de Jesús vino Juan el Bautista con la predicación de arrepentimiento y de la cercanía del reino de Dios. At first Jesus refused to submit to baptism by John. En un principio se negó a presentar a Jesús al bautismo de Juan. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Según una tradición bien autenticado del "Evangelio según los Hebreos", la cual había pedido pecado que era necesario para él para ser bautizado por Juan. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. No obstante, la vista de la marcada influencia ejercida por este último, evidentemente, hizo un profundo impacto en el carácter de Jesús: él probablemente entonces experimentó por primera vez la potencia de una gran personalidad a multitud de personas.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. Es en este momento de su vida cristiana leyenda de los lugares que lo que se conoce como la tentación, la información relativa a que, de la propia naturaleza del caso, podría haber sido comunicada sólo por Jesús mismo. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). En el "Evangelio según los Hebreos" se da cuenta de esto de la forma: "Mi madre, el Espíritu Santo, se me acaba de uno de mis pelos y me llevó hasta la gran Monte Tabor" (que fue en el barrio De su casa). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Como Jerome comentarios (sobre Isa. Xl. 9), la forma de este refrán implica un hebreo (o más bien arameo) original ( "Ruḥa Ḳaddisha"), y por este motivo, entre otros, el dicho puede considerarse como una verdadera . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. Es significativo lo que implica dos cosas: (1) la creencia de Jesús en un origen divino de su espíritu, y (2) una tendencia a la abstracción extático. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Esta tendencia se encuentra en otras grandes líderes de los hombres, como Sócrates, Mahoma, y Napoleón, siendo acompañado en sus casos por alucinaciones; auditivo en el primer caso (el "demonio" de Sócrates), y visual de los últimos dos (Mohammed de la paloma Y la estrella de Napoleón). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Estos períodos de éxtasis podrían confirmar en la mente Oriental la impresión de que el tema de ellos se inspiró (comp. el significado original de "nabi", ver Profeta), y serviría para hacer más atractiva la fuerza de una personalidad magnética.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. En Jesús familia y entre sus vecinos el efecto parece haber sido diferente. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Su propio pueblo lo considera incluso como estar fuera de su mente (iii 21), y no parece que se han asociado con él o con el movimiento cristiano hasta después de su muerte. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Jesús mismo parece haber sido en gran medida en este incensed (comp. vi. 4), negándose a reconocer cualquier relación especial, incluso a su madre (iii 33; comp. John ii. 4), y se declara la relación espiritual que superó natural (Iii 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. A su juicio, expulsados forzosamente en la actividad pública, y la febril emoción de la época de toma de éxito diez meses implica una tensión de espíritu que debe han confirmado la impresión de inspiración. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Sobre el tema véase O. Holtzman, "La guerra Ekstatiker Jesús?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), quien de acuerdo en que debe haber sido anormal de los procesos mentales implicados en el comportamiento y las declaraciones de Jesús.

His Belief in Demonology. Su creencia en demonología.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. En lugar de ello, sin embargo, de permanecer en el desierto, como Juan, o como la de los Esenios, cuyas tendencias con su propio programa de afinidad alguna, regresó a su país natal, de distrito y de los cuales buscó las que se desea influir. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Por cierto que él desarrolló un notable poder de la curación, un enfermo de fiebre (i. 29-34), un leproso (i. 40-45), un paralítico (ii 1-12), y de un epiléptico (ix. 15 -- 29) siendo solidariamente curado por él. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," i.e., according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Pero su actividad en este sentido se dedicó especialmente a los "casting fuera demonios", es decir, de acuerdo con la folkmedicine del tiempo, la curación mental y las enfermedades nerviosas. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Parece que Jesús compartió en la creencia actual de los Judios en el noumenal existencia de los demonios o malos espíritus, y la mayoría de sus curas milagrosas consistió en la fundición a cabo, que lo hizo con "el dedo de Dios" (Lucas xi 20. ), O con "el Espíritu de Dios" (Mateo xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Al parecer, también se considera que las enfermedades como la fiebre se debe a la existencia de los demonios (Lucas iv. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Una de las principales funciones de transmisión a sus discípulos es el "poder sobre los espíritus inmundos, a echado fuera" (Mateo x. 1), y su superioridad a sus seguidores fue demostrado por su casting fuera demonios, que no habían de expulsar ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("R. E. J." xlvii. 177). En lo que respecta al milagro en el que Jesús echa fuera un demonio o varios demonios cuyo nombre es "Legión" en algunos Gadarene porcina (v. 1-21), recientemente se ha sugerido por ingeniosamente T. Reinach que el nombre "Legión" la posibilidad de Los espíritus se debió a la confusión popular entre la Décima Legión (la única guarnición romana de Palestina entre los años 70 y 135) y el jabalí que apareció como la insignia de su nivel ( "RECHAZO" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. Desde esta parece que la leyenda se plantea, en todo caso, en su forma actual, después de la destrucción de Jerusalén, momento en que por sí sola la confusión entre el título "legión", y la insignia podría haber ocurrido. For a full account of the subject see F. C. Conybeare in "J. Q. R." Para una relación completa de la materia véase FC Conybeare en "JQR" viii. VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, y comparar demonología. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. Es difícil estimar qué cantidad de la verdad que existe en las cuentas de estos curas, que se registran alrededor de cuarenta años después de su aparición, pero, sin duda, la excitación mental debido a la influencia de Jesús era a menudo eficaz en, al menos, parcial o temporal curas de las enfermedades mentales. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Esto tendería a confirmar la impresión, tanto entre los que fueron testigos de la cura y entre sus discípulos, de su posesión de poderes sobrenaturales. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Él mismo en ocasiones obsoleta la exageración a la que, naturalmente, esos curas llevaron. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Así, en el caso de Jairo 'hija (v. 35-43) que declaró expresamente: "Ella no ha muerto, pero sleepeth" (39). Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. A pesar de esto, su reanimación se consideraba un milagro. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. En lo esencial de Jesús fue el de la enseñanza de Juan el Bautista, y se hizo hincapié en dos puntos: (1) el arrepentimiento, y (2) el enfoque de cerca el reino de Dios. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Otro punto es señalado por los teólogos cristianos como parte de su enseñanza esencial, a saber, la insistencia en la paternidad de Dios. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Esta es una de esas corrientes en la liturgia judía y en el pensamiento judío que es apenas necesario señalar su carácter esencialmente judíos (véase el Padre). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by C. G. Montefiore ("J. Q. R." Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. En lo que respecta arrepentimiento, su específicamente judía nota ha sido subrayado recientemente por CG Montefiore (1904), que señala que el cristianismo establece menos estrés a este lado de la vida religiosa que el judaísmo, de manera que en este sentido es ciertamente Jesús Más judía que cristiana.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). En cuanto a la noción del "reino de los cielos", el título mismo ( "malkut shamayim") es específicamente judío, y el contenido del concepto es igualmente de manera (ver el Reino de Dios). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jesús parece haber compartido en la creencia de que algunos de sus contemporáneos mundo-catástrofe está a la mano en este reino, que se restableció sobre las ruinas de un mundo caído (ix. 1; comp. Xiii. 35-37 y Matt. X. 23).

Jewish Characteristics. Características judío.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Casi al comienzo de su carrera evangélica Jesús diferenciado a sí mismo de Juan el Bautista en dos direcciones: (1) el descuido comparativo de la ley del mosaico o un rabino, y (2) la actitud personal hacia las infracciones de la misma. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. En muchos aspectos, su actitud es específicamente judía, incluso en las direcciones que generalmente son considerados como signos de Judaicos estrechez. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jesús parece haber predicaba regularmente en la sinagoga, que no habría sido posible si sus doctrinas han sido reconocidas como esencialmente diferente de la actual Pharisaic creencias. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. En su predicación adoptado el método popular de "mashal", o Parábola, de los cuales alrededor de treinta y un ejemplos son instanciado en los Evangelios sinópticos, que forman de hecho la mayor parte de sus enseñanzas registrada. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Es evidente que este método es susceptible de malentendido, y es difícil en todos los casos, de conciliar las diversas opiniones que parece que se basan las parábolas. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Una de estas parábolas merece una mención especial aquí, ya que, evidentemente, ha sido cambiado, por razones dogmáticas, con el fin de disponer de una aplicación anti-judío. There is little doubt that J. Halevy is right ("R. E. J." iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. No cabe duda de que tiene razón J. Halevy ( "RECHAZO" iv. 249-255) en lo que sugiere que en la parábola del buen samaritano (Lucas x. 17-37) el original fue el contraste entre el sacerdote, el levita, y El ordinario israelita-que representan las tres grandes clases de Judios en la que entonces y ahora fueron y están divididas. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. El punto de la parábola está en contra de la clase sacerdotal, de hecho, cuyos miembros llevaron a la muerte de Jesús. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Más tarde, "israelita" o "Judio" fue cambiado por "samaritano", que introduce un elemento de contradicción, ya que ningún samaritano que se han encontrado en la carretera entre Jerusalén y Jericó (Ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Si bien el objetivo de Jesús fue para redimir a los que había desviado del camino trillado de la moral, que todavía restringido su atención y la de sus seguidores a la pérdida de los hijos de Israel (vii. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). En particular, prohibió a sus discípulos a buscar paganos y samaritanos (x. 5), y por la misma razón en la primera se negó a curar las Syrophenician mujer (vii. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Su elección de los doce apóstoles habían referencia a las distintas tribus de Israel (iii 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Se consideran perros y cerdos como impía (Mateo vii. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Su especial dedicado a la oración no es más que una forma abreviada del tercer, quinto, sexto, noveno y décimo quinto de la Dieciocho Benedictions (véase la Oración del Señor). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jesús llevaba la Ẓiẓit (Mateo ix. 20), salió de su manera de pagar el impuesto sobre el Templo de dos dracmas (Ib. xvii. 24-27), y sus discípulos ofrecieron sacrificio (Ib. v. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). En el Sermón de la Montaña que expresamente declaró que él no había venido a destruir la ley, sino a cumplirla (Ib. v. 17, citado en Shab. 116b), y que no es anotar o tittle de la Ley debería pasar nunca De distancia (Ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Sería incluso más tarde parece que la tradición lo considera como escrupuloso en el mantenimiento de toda la ley (comp. Juan viii. 46).

Attitude Toward the Law. Actitud hacia la Ley.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Sin embargo, en varios pormenores Jesús se negó a seguir las indicaciones de la Ley, al menos en lo que fue interpretado por los rabinos. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). En caso de que los seguidores de John ayunas, se negó a hacerlo (ii 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Le permite a sus seguidores para recoger maíz en el Sábado (ii 23-28), y sanó a sí mismo en ese día (iii 1-6), aunque las más estrictas rabinos sólo permite el ahorro de la vida a la más mínima excusa de la reducción del Sábado Resto (xxii Shab.. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. En menores de puntos, como la ablución después de las comidas (vii. 2), que mostró una costumbre tradicional de la libertad que suponía una ruptura con la más estricta norma de la más rigurosa adeptos de la Ley en ese momento. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Su actitud hacia la ley es tal vez mejor expresado, en un incidente que, aunque registradas en un solo manuscrito del Evangelio de Lucas (vi 4, en el Codex Bezæ), el interno tiene signos de autenticidad. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Está allí informó que se reunió a un hombre trabajando sobre el sábado-día-un pecado que merece la muerte por lapidación, de acuerdo con la ley del mosaico. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jesús dijo al hombre: "El hombre, si es que lo sabes tú qué doest, bendito eres, pero si no lo sabes, eres maldito, y un transgresor de la Ley." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. De acuerdo con esto, el Derecho debe ser obedecido a menos que un principio superior interviene.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Si bien afirman que no infringen o limitar la Ley, Jesús dirigió a sus seguidores a prestar más atención a la intención y motivación con la que cualquier acto que se realizó a la obra en sí. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Esto no es en modo alguno una novedad en el desarrollo religiosos judíos: los Profetas y rabinos y ha insistido continuamente en el interior con motivo piadoso hechos que se deben realizar, como los bien conocidos pasajes de Isa. i. I. and Micah vi. Y Miqueas VI. sufficiently indicate. Suficientemente indican. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jesús afirmó que la aplicación de este principio es prácticamente equivalente a una revolución en la vida espiritual, y el orador hizo hincapié en el contraste entre la vieja y la nueva Ley, sobre todo en su Sermón de la Montaña. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Al hacer estas pretensiones fue a raíz de una tendencia que en el período de su carrera fue especialmente marcado en el Hasidæans y Esenios, a pesar de que se asocia con opiniones como externo a la pureza y la reclusión del mundo, que los distinguen de Jesús. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Él no parece, sin embargo, han sostenido que el nuevo espíritu supondría ningún cambio en la aplicación de la Ley. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Él parece haber sugerido que los matrimonios deben hacerse permanentes, y que el divorcio no debe permitirse (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. En el Talmud se afirma que incluso amenazó a cambiar la antigua ley de la primogenitura en uno por hijos e hijas que deben heredar por igual (Shab. 116a), pero no hay pruebas de este pronunciamiento en las fuentes cristianas. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Aparte de estos puntos, que no ha habido cambios en la Ley se indica por Jesús, de hecho, insistió en que la multitud judía que ha dirigido los cuales deben hacer lo que los escribas y fariseos al mando, a pesar de que no debe actuar como actuaron los escribas (Mateo xxiii. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jesús, sin embargo, no parece haber tenido en cuenta el hecho de que la Halakah fue en este período sólo cada vez cristalizado, y que existe mucha variación en cuanto a su forma definitiva, las controversias de la Apuesta Bet Hillel y Shammai se están produciendo sobre el tiempo De su madurez.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Sin embargo, es exagerado a estas variaciones respecto de las actuales prácticas como excepcionalmente anormales a comienzos del primer siglo. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. La existencia de toda una clase de 'Am ha-Areẓ, a quien Jesús se puede tomar como representativas, demuestra que el rigor de la ley todavía no había extendido por todo el pueblo. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Se afirma (iii 7) que, debido a la oposición suscitada por su actuación en el día de reposo, Jesús se vio obligado a huir a paganas partes con algunos de sus seguidores, entre ellos dos o tres mujeres que se habían adjuntado a su círculo. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Esto no parece en absoluto probable, y de hecho se contradice con el Evangelio cuentas, que se describe él, incluso después de su aparente ruptura con los rígidos requisitos de la ley tradicional, como el alojamiento y la fiesta con los fariseos (Lucas xiv.), La muy Clase que se han opuesto a su conducta.

Tone of Authority. Tono de la Autoridad.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nada en todo esto insistencia en el espíritu de la Ley y no a la halakic de desarrollo es necesariamente o esencialmente anti-judío, pero el tono adoptado en la recomendación de estas variaciones es totalmente novedoso en la experiencia judía. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Los Profetas hablaron con confianza en la verdad de su mensaje, pero expresamente, en razón de que se declara la palabra de Jehová. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jesús adoptó la igualdad de confianza, pero subrayó la disposición de su propia autoridad al margen de cualquier subsidiaria o delegado el poder de lo alto. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Sin embargo, al hacerlo no-, en todo caso, nunca en público-en el supuesto de que alguna autoridad como inherentes a su cargo de Mesías. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. En efecto, la única prueba en tiempos posteriores de dicha reclamación parece que se basa en la declaración de Pedro, y se relacionan íntimamente con el personal de la demanda que el apóstol a ser jefe de la organización establecida por o en nombre de Jesús. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. Se expresa en (Mateo xvi. 20) que se amonestó a los discípulos a no hacer pública la reclamación, en caso de que nunca se hizo. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Pedro propias pretensiones a la sucesión en el liderazgo parece estar basado en un medio humorístico paronomasia hecha por Jesús, que encuentra un paralelismo en la literatura rabínica (Mateo xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. De hecho, la mayoría de características de las palabras de Jesús, considerado como una personalidad, el tono adoptado por la autoridad de él y la afirmación de que la paz espiritual y la salvación se encuentran en la mera aceptación de su liderazgo. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Pasajes como: "Toma mi yugo sobre vosotros... Y os encontraremos descanso hasta que sus almas" (Mateo xi. 29); "cualquiera que los pierda su vida por mi causa... Deberá guardarlo" (viii. 35) "En la medida en que habéis hecho hasta la una de las menos de estos mis hermanos, habéis hecho a mí" (Mateo xxv. 40), indican una toma del poder, que es, sin duda, único en la historia judía, y, de hecho, representa el Mucho de los modernos antipatía a los judíos a Jesús, en la medida en que existe. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Por otra parte, hay poco en ninguna de estas declaraciones para demostrar que se entiende por el orador a aplicarse a algo más que las relaciones personales con él, y tal vez sea que, en su experiencia espiritual, que encontró alivio que se ofrece a menudo Simples humanos por la confianza en su buena voluntad y el poder de dirección.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Esto, sin embargo, plantea la cuestión de si Jesús considerarse a sí mismo como en cualquier sentido un Mesías espiritual o gobernante, y hay pocas pruebas singularmente en los evangelios sinópticos para llevar a cabo esta reclamación. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Estos afirman que la reclamación sólo se hizo a algunos de los discípulos, y, a continuación, en virtud de una promesa de confidencialidad. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). En las declaraciones públicas de Jesús no hay absolutamente ningún rastro de la reclamación (excepto quizás en el uso de la expresión "Hijo del Hombre"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Sin embargo, casi parece que, en un sentido de la palabra Jesús considerarse a sí mismo como el cumplimiento de algunas de las profecías que se tomaron entre los Judios contemporánea como a la aplicación de Mesías. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. Es dudoso que más tarde fue su propia tradición o de los estados que lo identificó con el siervo de Yhwh representados en Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). Liii., Pero no parece que existan pruebas de ningún judío concepción de un Mesías a través de sufrimiento y de su pueblo, a pesar de que, posiblemente, fue una concepción de un sufrimiento junto a su pueblo (véase el Mesías). Jesus himself never used the term "Messiah." Jesús mismo nunca se utiliza el término "Mesías". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Él optó por título "Hijo del Hombre", lo que posiblemente han sido connectedin su mente con la referencia en Dan. vii. VII. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, pero que, según los teólogos modernos, significa simplemente el hombre en general. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. En su propia mente, este hecho puede haber tenido alguna referencia a su repudio por su familia. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. En otras palabras, Jesús consideraba a sí mismo como típicamente humanos, y reivindica la autoridad y la relación en ese aspecto. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Él ciertamente rechazó cualquier aplicación a sí mismo de lo común concepción del Mesías, el linaje davídico de quien argumenta en contra (xii. 35-57) en su totalidad en la forma talmúdica.

No New Organization, Contemplated. No hay nuevos Organización, Contemplated.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. Es difícil decidir la cuestión de si Jesús se contempla un permiso de la organización para llevar a cabo sus ideales. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. Toda la tendencia de su trabajo estaba en contra de la idea misma de la organización. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Su aceptación práctica de la Ley parecería implicar una ausencia de cualquier rival, el modo de vida, y su evidente creencia en una casi inmediata de reconstrucción de todo el orden social y religioso que tienden a impedir cualquier formalizar acuerdos de una nueva organización religiosa. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. La oposición entre sus seguidores y el "mundo", o condiciones de arreglo y de la sociedad organizada, que también parece dar a entender que los que fueron a trabajar en su espíritu no podría hacer otro "mundo" de su propia con la misma tendencia a la convencionalidad y Espiritual de la burocracia. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. En general, se puede decir que no hagan planes generales, pero cada tratado espiritual que se plantea como problema. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (E. P. Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Es casi parece como si él no tenía conciencia de una misión de cualquier tipo definido, de modo que el contenido ha sido la de dejar que las cosas simplemente suceden" (PE Gould, "San Marcos", p. lxxv.): Que es, sin duda, cómo Su carrera halla un observador externo. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Fue contenido para que la influencia de su propio carácter de trabajo a las personas que le rodean inmediatamente, y que deben transmitir esta influencia en silencio y sin organización, de trabajo a modo de levadura, como dice la parábola (Mateo xiii.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Su principal labor y la de sus discípulos consistió en el intento consciente de "salvar almas". Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jesús estaba justificada en el pensamiento de que este nuevo punto de partida que suelen traer disensión en lugar de la paz en las familias, la división de los hijos y los padres (Ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Por el carácter que, si designedly o de otro tipo, producidos tales trascendental influencia en la historia del mundo, no es necesario en este lugar de dilatarse. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. El reverencial admiración de la mayor parte del mundo civilizado, desde hace milenio y medio se dirige a la muy humana y simpática figura de la Galileo Judio que se presenta en los Evangelios. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Para fines históricos, sin embargo, es importante señalar que este aspecto de él se mostrará únicamente a los de su círculo inmediato. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. En casi todas sus declaraciones públicas, fue duro, severo, y claramente injusta en su actitud hacia el poder-y bien-para hacer clases. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Después de leer sus diatribas contra los fariseos, los escribas, y los ricos, es apenas que se pregunta en que se trataba de ayudar a los afectados en silencio. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. También se debe recordar que en sus declaraciones públicas que rara vez responde directamente a una importante cuestión de principio, pero eludió las preguntas de contra-preguntas. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Al examinar su carrera pública, la atención a los que ahora debe ser transformado, estas dos cualidades de su carácter tiene que ser tenido en cuenta.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Durante los diez meses que ha transcurrido entre la maduración del maíz acerca de junio del año 28 y su muerte, en marzo o abril del año siguiente, Jesús parece haber vagado sobre el noroeste de la costa del lago Gennesaret, haciendo excursiones de vez en cuando En los territorios adyacentes paganas, y dedicar a sí mismo y de sus discípulos a la propagación de Juan el Bautista el mensaje de la cercanía del reino de los cielos y de la necesidad de arrepentimiento, para entrar en ella. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Los detalles de estas peregrinaciones son muy oscuros, y no necesita ser discutido aquí (vea Briggs, "Nueva luz sobre la vida de Jesús", Nueva York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. El antinomianism de Jesús se hizo más evidente a los gobernantes del pueblo, y muchos de los más religiosos clases evitarse el contacto con él. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Tenía desde el principio hizo hincapié en la dificultad de asociar la santidad con riquezas, y en este se aprobó el cuasi-socialistic opiniones de los Salmos más tarde, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. Ix., X., xxii., Xxv., Xxxv., Xl., Lxix., Cix. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Biblia", París, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Insistió en la máxima medida de la opinión implícita en los Salmos y en diversas declaraciones de los Profetas, que la pobreza y la piedad, las riquezas y la codicia antisocial, eran prácticamente sinónimos (comp. forma de las bienaventuranzas en Lucas vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). La parábola de Lázaro y Inmersiones y la entrevista con el joven rico y muestran una clara tendencia a una de las partes en este sentido similar a la de la posterior Ebionites; aunque, por otro lado, Jesús estaba dispuesto a presentar con Zaechæus, una rica Publicano (Lucas xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." En la forma de la entrevista con el joven rico que figura en el "Evangelio según los Hebreos," simpatía parece estar restringido a los pobres de la Tierra Santa: "He aquí, muchos de tus hermanos, hijos de Abraham, están vestidos, pero En el estiércol, y mueren de hambre, mientras tu casa está llena de muchos bienes, y no hay goeth adelante aught de él a ellos. "

Jesus in Jerusalem. Jesús en Jerusalén.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Como la Pascua del año 29 se acercó, Jesús determinado para llevar a cabo el mandamiento de la Ley que le correspondía a comer el cordero de sacrificio en Jerusalén. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. En la tradición posterior se trató de transmitir la impresión de que Jesús era consciente del destino que le esperaba en Jerusalén: pero en las primeras formas (ix. 32, x. 32) se reconoce que los discípulos no entendieron el alusiones , En caso de que se da a todos, y hay poco para mostrar que su visita a Jerusalén fue un caso de suicidio sublime. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). En el último momento en Getsemaní hizo un intento de evitar la detención ( "Levantaos, vamos a ir," xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jerusalén, en este momento parece haber sido en un estado muy inestable. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Un intento de revolución parece haber estallado en una sola barra de Jesús Abbas, que había sido capturado y estaba en la cárcel en el momento (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. No parece haber sido la práctica de Poncio Pilato a subir a Jerusalén en la Pascua de cada año a los efectos de comprobar cualquier revuelta que podría estallar en ese período, recordando la redención de Israel. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 B.C.; under Judas against the Census, 6 C.E.; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. Es indicativo del temperamento de las personas que durante la primera mitad del primer siglo se produjeron varias risings contra los romanos: Varus contra, 4 aC, en virtud de Judas contra el Censo, 6 CE; por los samaritanos contra Pilato en el 38, y por Theudas contra Fadusin 45-todos los que indica la continua inestabilidad de la condición de los pueblos bajo dominación romana.

In the Temple. En el Templo.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. En la medida en que pueda juzgarse, su recepción fue tanto una sorpresa a Jesús, como lo fue para sus seguidores y para los líderes del pueblo. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Su reputación como un milagro-le había precedido a los trabajadores, y cuando el pequeño desfile de una veintena de personas que formaban su escolta se acercaron a la fuente de la Puerta de Jerusalén fue recibido por muchos de los visitantes de la ciudad como si fuera el de larga espera - Para el libertador de la servidumbre. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Este parece haber sido el primer día de la semana y el 10 de Nisan, cuando, de acuerdo con la Ley, es necesario que el cordero pascual debe ser comprado. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Por lo tanto, es probable que la entrada en Jerusalén fue con este fin. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Al hacer la compra del cordero una controversia parece haber surgido entre los seguidores de Jesús y el dinero de los cambistas, que dispuso que esas compras, y estos últimos fueron, en todo caso, para ese día, expulsados de los recintos del Templo. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Al parecer, las referencias talmúdica de que esta medida no tiene efecto duradero, en su caso, para Simón ben Gamaliel encontró mucho el mismo estado de cosas mucho más tarde (Ker. i. 7), y efectuado algunas reformas (véase Derenbourg en "Histoire de la Palestina ", P. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. El acto llamó la atención del público a Jesús, que durante los próximos días se le pidió que defina su posición hacia las partes en conflicto en Jerusalén. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Al parecer, especialmente para atacar a los emolumentos de la clase sacerdotal, que en consecuencia le preguntó a declarar por lo que la autoridad ha interferido con el sacrosanto arreglos del Templo. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. En una respuesta un tanto enigmática que colocan sus propias reclamaciones al mismo nivel que los de Juan el Bautista-en otras palabras, se basa en el apoyo popular. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Otras búsquedas preguntas que se le formularon los Sadducces y los escribas recibieron algo más respuestas definitivas. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. En cuanto a lo primero preguntando qué pruebas de la inmortalidad que deriva del Antiguo Testamento, citó Ex. iii. III. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, y que de él se deducen que, como Dios es Dios de la vida, Abraham, Isaac, Jacob y debe haber sido la vida después de su muerte-una deducción bastante en el espíritu de talmúdica Asmakta (comp. Sanh. 90 ter).

The Test of the Tribute. La Prueba de la Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. A un escribano que le pide (en el espíritu de Hillel) que lo único mandamiento de la Ley en su conjunto se podría reducir, cita la doctrina de la Didache, que da a las dos principales mandamientos como el Shema '(Deut. vi. 4) y " Has de Amarás a tu prójimo como a ¡ "(Lev. xviii. 19), con lo que se declara la indispensable solidaridad de sus propios puntos de vista con los del Antiguo Testamento y del judaísmo actual, pero la más importante fue la prueba que le formularon algunos de los adherentes De Herodes, que le preguntó si era lícito rendir homenaje a Cæsar. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Una vez más, él casi no contestó directamente, sino que, pidiendo un denarius de homenaje, deducida de la imagen y superscription respecto a la conclusión de que debería ser devuelto hasta Cæsar (Mateo xxii. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Una tradición muy probable, Tatian mantenerse en el "Diatessaron", declara que el coloquio con Pedro registrada en Mateo. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 ocurrido en esta ocasión. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Ni el original ni su respuesta de defensa más que satisfactorio para los zelotes, que estaban ansiosos por una revuelta contra los romanos. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Él ha dejado claro que no tenía ninguna simpatía con las aspiraciones nacionalistas de la gente común, a pesar de que le había acogido con satisfacción la impresión de que estaba a punto de hacer realidad sus esperanzas. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. Es sólo este incidente que representa históricamente por el contraste entre la acclamations de Domingo de Ramos y el repudio de los sucesivos viernes.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Este cambio de sentimiento popular allanó el camino para la acción de la clase sacerdotal, que se había ofendido tanto orgullo en el bolsillo y por Jesús acción en la limpieza de la purlieus del Templo. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Es posible que tengan también realmente teme un aumento en virtud de Jesús, teniendo en vista la forma en que ha sido acogida favorablemente en el domingo anterior, aunque esto posiblemente se presentó como un mero pretexto. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Parece que se le decididos a aprovechar antes de la fiesta de la Pascua, cuando el peligro de un brote serían en su mayor altura y cuando se les resultaría imposible celebrar un tribunal (Yom-Ṭob v. 2).

The Last Supper. La Última Cena.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Según los Evangelios sinópticos, parece que en la noche del jueves de la última semana de su vida con sus discípulos, Jesús entró a Jerusalén, a fin de comer la cena pascual con ellos en la ciudad sagrada, de ser así, la oblea y el vino de La masa o el servicio de la comunión luego instituido por él como un monumento sería la panes sin levadura y el vino sin fermentar de la Seder servicio (véase Bickell, "Messe und Pascha", Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. Por otra parte, el Evangelio de Juan, el autor de la que parece haber tenido acceso a algunas tradiciones dignos de confianza acerca de los últimos días, representa a los sacerdotes como se apresuran en el juicio, a fin de evitar la adopción de medidas sobre el festival-que, de acuerdo A la presente, han comenzado el viernes por la noche-aunque este punto de vista puede haber sido influenciado por el deseo de hacer de la muerte de Jesús, simbolizan el sacrificio del cordero pascual. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "J. Q. R." v. 683-686). Chwolson (1893) ha sugerido que ingeniosamente los sacerdotes se guiaron por los mayores Halakah, según el cual la ley de la Pascua se consideraba superior a la del sábado, a fin de que el cordero Podría ser sacrificado incluso el viernes por la noche, mientras que Jesús y sus discípulos parecen haber adoptado el más riguroso juicio de los fariseos por la que el cordero pascual debía ser sacrificada en la víspera del 14 de Nisan, cuando el día 15 coincide con el día de reposo ( Bacher ver en "JQR" v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Parece que por esta vez Jesús había tomado conciencia de la intención de los sumos sacerdotes para hacer daño él; para después de la ceremonia de Seder secretada él mismo en el Jardín de Getsemaní fuera de los muros de la ciudad, donde, sin embargo, el lugar de su escondite fue Traicionado por uno de sus inmediatos seguidores, Judas, un hombre de Kerioth (ver Judas Iscariote). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. ¿Por qué motivos fue detenido Jesús no está muy claro. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Incluso si él había afirmado ser el Mesías, él no han cometido ningún delito según la ley judía. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Parece que fue llevado primero a la casa del sumo sacerdote, probablemente Anan's, que fue sin las paredes, y donde en una apresurada consulta, la única prueba contra él fue al parecer una afirmación que podría derrocar al Templo y reemplazarlo con uno Hecho sin manos-en otras palabras, con aspiritual reino. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. Esto, de acuerdo a Holtzmann ( "Leben Jesu", p. 327), era equivalente a una reivindicación de los Mesías. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jesús se informa que claramente hizo esta afirmación en respuesta a una pregunta directa por el sumo sacerdote, pero los Evangelios sinópticos varían en este punto, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 que hace la reclamación, y Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 y Lucas XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 que representa una evasión, que es más acorde con la práctica habitual de Jesús cuando cuestionado por los opositores. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). El desgarrador de su ropa por el sumo sacerdote y no parece dar a entender que la acusación era una de "gidduf" o blasfemia (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. No podía hablarse de todo lo que corresponde a un juicio que tiene lugar en esta ocasión ante el Sanedrín. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Independientemente de investigación se deben haber tenido lugar durante el jueves por la noche y fuera de Jerusalén (para entrar en la ciudad a un preso habría tenido que ser abandonado a la guarnición romana), y no se han celebrado antes de un quórum de los setenta y uno de sus miembros Del Sanedrín. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. Es más probable que los veintitrés miembros de la sección sacerdotal de este último, que había más motivos para estar ofendido con Jesús "acción de limpieza en el templo, se reunieron después de haber sido capturado, y suscitó suficiente para justificar en sus Propia opinión en la entrega lo entregó a los romanos ya que pueden provocar problemas de sus pretensiones o pretensiones al Mesías, lo cual, por supuesto, sería considerado por ellos como la rebelión contra Roma. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nada de lo que corresponde a un judío tuvo lugar el juicio, a pesar de que era por la acción de los sacerdotes que Jesús fue enviado ante Poncio Pilato (véase Crucifixión). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Los Evangelios hablan en plural de los sumos sacerdotes que lo condenó a un aparente contradicción a la ley judía que podrían arrojar dudas sobre su carácter histórico. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Dos son, sin embargo, mencionó, José Caifás y Annas (Hanan), su suegro. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan había sido depuesto por el alto sacerdocio por Valerius Gratus, pero él claramente mantenerse y algunas prerrogativas de la autoridad del sumo sacerdote, ya que la mayoría de los que le sucedió eran familiares de su, y que puede muy bien haber intervenido en un asunto tan cerca de tocar El poder de los sacerdotes. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Según el Talmud, el Hanan bazares estaban en el Monte de los Olivos, y, probablemente, por lo tanto, también su casa, lo que de este modo se han convertido en el lugar adecuado para el juicio por el Sanedrín, que de hecho sólo de este tiempo se había trasladado de su lugar de la reunión thither ( Véase el Sanedrín).

The Crucifixion. La Crucifixión.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. En la entrega de su prisionero al procurador, Poncio Pilato, los judíos funcionarios se negaron a entrar en el pretorium como terreno prohibido Judios. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Con ello, en todo caso, mostró su confianza en la condena de Jesús por el poder romano. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Antes de Pilato el único cargo podría ser tentativa de rebelión contra el emperador. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. De alguna manera, al parecer, la pretensión de ser rey de los Judios (o posiblemente de un reino de los cielos) se hizo antes de él por Jesús mismo, como lo demuestra la inscripción en la irrisión clavado en la cruz. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Para Pilato presentó el problema fue algo similar a la que se presente a sí mismo en un indio-a oficiales de los cuales un día antes de mahometanos debería ser acusado de pretender ser el Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. En caso de actos en un distrito perturbado se había sumado a la reclamación, el funcionario difícilmente podrían evitar dictar sentencia de condena, y Pilato tomó el mismo curso. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Pero él parece haber dudado: al tiempo que condena a Jesús, él le dio una oportunidad de vida. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. No parece haber sido la práctica de otorgar a la población judía el privilegio de perdonar a un preso en los días festivos, y Poncio Pilatos, celebrada a la plebe en torno a la pretorium (responsable de la mayoría de los jefes de las familias tiene que haber sido en este momento participan en la búsqueda De levadura en sus propios hogares) una elección entre Jesús y el otro Jesús (barra de Abbas), quien también ha sido acusado de rebelión. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. La mafia había, naturalmente, más simpatía por los rebeldes declarado que para la persona que ha recomendado el pago de tributo. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Se escogió a Barrabás, y que Jesús se dejó de someterse al castigo de la crucifixión romana en compañía de dos malhechores. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Él se negó con algunas palabras no overkindly (Lucas xxiii. 28-31) de la deadening beber frankincense, mirra, y vinagre, que las señoras de Jerusalén estaban acostumbrados a ofrecer a los criminales condenados a fin de que pudieran pasar en un estado inconsciente (Sanh . 43 bis). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Sea cual había sido Jesús anticipaciones, que llevaba el terribles torturas, debido a la cepa y cólicos de los órganos internos, con ecuanimidad hasta casi el último, cuando se pronunció el grito desesperado y patético "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (El arameo forma de Ps. Xxii. 1, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"), Que muestra que incluso su espíritu se había decidido intimidar por la penosa experiencia. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Esta última afirmación fue en todas sus implicaciones en sí misma una refutación de las pretensiones exageradas para él después de su muerte por sus discípulos. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. La propia forma de su pena refutar las reclamaciones judías en los ojos. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). No Mesías que podría reconocer Judios podría sufrir una muerte; para "El que es ahorcado es maldito de Dios" (Deut. xxi. 23), "un insulto a Dios" (Targum, Rashi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). ¿Qué tan lejos en su propia mente Jesús sustituido otra concepción del Mesías, y en qué medida se considera a sí mismo como el cumplimiento de ese ideal, sigue siendo uno de los más oscuros de los problemas históricos (véase el Mesías).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliografía: De la enorme literatura en relación con Jesús no es necesario hacer referencia en este lugar a más de algunas de las obras más recientes, que dan en la mayoría de los casos las referencias a sus predecesores. On the sources the best work, at any rate in English, still remains E. A. Abbott's Gospels in Encyc. En el mejor de las fuentes de trabajo, al menos en Inglés, sigue siendo EA Abbott Evangelios en Encyc. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Por el paralelismo con las fuentes rabínicas:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; G. H. Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (mejor ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung aus der Evangelien Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, Las palabras de Jesús, Edimburgo, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). En la vida de Jesús, el mejor y más reciente trabajo crítico es el de la O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Esp. traducción. Londres, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Domingo, en Hastings, Dict. Bible, s.v., presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Biblia, sv, presenta una moderada y sincera estimación de los diversos aspectos de la vida desde el punto de vista cristiano ortodoxo, y da una bibliografía crítica de cada sección. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. La misma opinión crítica, con una más completa de la literatura adjunta a cada sección, se da por Zöckler en Herzog-Hauck, Real-Encyc. s.v. SV With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; G. H. Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. Con respecto a la relación de la Ley de Jesús, la visión cristiana se expresa por: Bousset, Predigt Jesu en Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, el cristianismo y el judaísmo, Londres, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. De los escritores judíos sobre Jesús pueden mencionarse: G. Salomón, El Jesús de la Historia, Londres, 1880; H. Weinstock, Jesús, el Judio, Nueva York, 1902; J. Jacobs, Como Otros Saw Él, Londres, 1895.

See also Polemics.J. Véase también Polemics.J.

-In Theology: - En Teología:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Debido a los Evangelios, al tiempo que contiene material valioso, son todos los escritos en un espíritu polémico y con el fin de fundamentar la reclamación del superhombre y el carácter mesiánico de Jesús, es difícil presentar un imparcial historia de su vida. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Tampoco es el cuadro compuesto ofJesus extraídas de los Evangelios sinópticos, como es presentado por los escritores cristianos modernos y en la que la milagrosa se reduce a la mínima, una aproximación a la verdadera Jesús. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). El Jesús de la historia es igual de alejadas de Paulinian antinomianism como desde el antagonismo a sus propios parientes que se ha atribuído a él; los fariseos no haber tenido motivos para odiar y perseguir a él, ni habían dado ningún motivo de ser odiado incluso por él Si sus opiniones diferían de su (véase el Nuevo Testamento).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. No es como el maestro de los nuevos principios religiosos ni como un nuevo legislador, sino como un trabajador es de extrañar-, que Jesús ganó la fama y la influencia entre los habitantes de Galilea, sencillo en su vida, y que sólo se debió a sus frecuentes apariciones después de su Galileo muerte a estos seguidores que la creencia en su resurrección y en su carácter mesiánico y divino fue aceptado y extendido. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. El thaumaturgic escatológica y opiniones de los tiempos debe ser plenamente considerada, y la legendaria vida de los santos como Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, y Simeón ben Yoḥai en el Talmud, así como la apocalíptica y otros escritos de los Esenios , Debe compararse antes de una verdadera estimación de Jesús puede ser formado.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Sin embargo, un gran movimiento histórico del carácter y la importancia del cristianismo no puede haber surgido sin una gran personalidad que lo llaman a la existencia y darle forma y dirección. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., s.v. Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jesús de Nazaret tiene una misión de Dios (ver Maimónides, "Yad," Melakim, xi. 4, y los otros pasajes citados en Judio. Encyc. Iv. 56 y ss., Sv cristianismo), y él debe haber tenido la espiritual El poder y la aptitud para ser elegido para la misma. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. La propia leyendas que rodean su vida y su muerte proporcionar pruebas de la grandeza de su carácter, y de la profundidad de la impresión que dejó a la población entre los que se trasladó.

Legends Concerning His Birth. Leyendas relativas a su nacimiento.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Algunas leyendas, sin embargo, son artificiales y no naturales producto de la fantasía popular. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. A esta categoría pertenecen las que se refieren a Jesús natal. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (A. V. 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. El hecho de que Nazaret fue su ciudad natal, donde-como el hijo mayor que su padre seguido del comercio de carpintero (Marcos i. 9, vi. 3; comp. Matt. Xiii. 55; John vii. 41)-parece estar en conflicto Con la pretensión de los Mesías, que, según Miqueas v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. Ii. 5 bis; Lam. R. i. 15), pidió que Beth-lehem de Judá como el lugar de su origen, por lo que las dos leyendas, una en Lucas i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, y el otro en Matt. ii. II. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, donde el paralelo a Moisés (comp. Ex. Iv. 19) es característica. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. En apoyo de la pretensión mesiánica, también, los dos fueron compilados genealogías diferentes: el uno, en Matt. i. I. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, la localización José de pedigrí a través de cuarenta y dos generaciones de nuevo a Abraham, con una singular importancia a los pecadores y paganos ancestresses de la casa de David (comp. Gen R. xxiii., Li., Lxxxv.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b), y la otra, en Lucas iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, la localización de nuevo a Adán como "el hijo de Dios", a fin de incluir también a los no-Abraham mundo. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Incompatible con estas genealogías, y de origen pagano (véase Boeklen, "Die Verwandtschaft der Christlichen-Jüdisch mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testamento", 1889, p. 32 ; Soltau, en "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp. 36-40), es la historia que representa a Jesús como el hijo de la Virgen María y del Espíritu Santo (tomado como masculino, Matt. I. 20-23; Lucas I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Así también la historia de los ángeles y los pastores provenientes bebé en el pesebre (Lucas ii. 8-20) revela la influencia de la leyenda Mithra (Cumont, "Die Mysterien des Mithra", 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift Für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, p. 190), mientras que la leyenda acerca de la profecía de los dos santos esseno, Simeón y Ana, y la barra de miẓwah historia (Lucas ii. 22-39, 40-50) tienen un decididamente judía Carácter.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Desde el "Evangelio según los Hebreos" (Jerome, el comentario de Matt. Iii. 13, 16), parece que Jesús fue inducida por su madre y hermanos para ir a Juan para ser bautizado con el fin de obtener el perdón de sus pecados ; Su visión, también es descrita en forma diferente (comp. Justin, "Dial. Cum Tryph." Lxxxviii., Ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, pp. 1, 47, y Espíritu Santo). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Genuinamente judío es también la leyenda que retrata a Jesús como el gasto cuarenta días con Dios entre los santos "ḥayyot" (no "bestias salvajes", como Mark i. dictada en el 13) sin comer y beber (comp. Ex. Xxxiv. 28; Deut . Ix. 9), y su encuentro con Satanás es similar a la que Moisés había en el cielo (R. Pesiḳ. xx., En base a Ps. Lxviii. 19; comp. Zoroastro del encuentro con Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) y de Buda con Mara (Köppen, "Die Religión des Buda", 1857, i. 88, y R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, p. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Como Healer y Wonder-trabajador.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Cuando, después del encarcelamiento de Juan, Jesús se ocupó de la labor de su maestro, predicar el arrepentimiento a la vista del enfoque del reino de Dios (Marcos i. 14; Lucas i. 79; comp. Matt. Iii. 2, iv. 16 -- 17), que escogió como su campo de operaciones de la tierra alrededor del hermoso lago de Gennesaret, con Capernaúm como centro, en lugar de la naturaleza, y había seguidores como Pedro, Andrés, Juan, y otros, sus ex compañeros (Juan i. 35-51; comp. Matt. Iv. 18; Mark i. 16 con Lucas v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Su principal actividad consiste en la curación con los que poseen los espíritus inmundos que se reunieron en las sinagogas de ellos en la clausura del sábado (Marcos i. 32-34; Lucas iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [A. V. 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Cuando él vino en su deambular a través de Galilea y Siria, el pueblo lo siguieron (Mateo iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; vi Lucas 17. -19), Con lo que a él los enfermos, los demoniacs, epilépticos, lunáticos, y paralíticos a ser curado, y le expulsó a los espíritus inmundos, "reprender" ellos (Mateo xvii. 18; Lucas iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; comp. "Ga'ar" en Zac. Iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. Lxviii. 31 [AV 30]) con una cierta magia "palabra" (Mateo viii. 8, 16; Comp. "Milla", Shab. 81b; Eccl. I. R. 8), al tiempo que "reprendió" al viento y dijo al mar para estar quieto (Mark iv. 35 y paralelos). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). A veces se curan los enfermos mediante el simple toque de su mano (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, ix. 18-25), o por los poderes que emanan de él a través de los flecos de su vestido (Ib. ix 20. , Xiv. 36), orby el uso de la saliva poner a los afectados órgano, que acompaña a la operación con un susurro (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. Xiv. 14d: Loḥesh y Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "B. J." vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). En la misma exorcismal poder le llevó toda una legión de espíritus malignos, en el número 2000, de un maníaco que vive en un cementerio (Josefo, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) y los hizo entrar en un hato de Peste porcina que se ahogaron en el lago adyacente (Lucas viii. 26-39 y paralelos; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. Vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). Es exactamente esta Essenic práctica que se le ha ganado el nombre de profeta (Mateo xxi. 11, 46; Lucas vii. 16, 39; xxiv. 19; Juan iv. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). De hecho, por estos poderes sobrenaturales de la que él mismo cree que Satanás y sus anfitriones sería moderado y el reino de Dios sería traído (Lucas ix. 2, x. 18, xi. 20), y esas facultades se le dice Que han impartido a sus discípulos a ser ejercido sólo en conexión con la predicación del Reino de Dios (Mateo ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Lucas ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Son para él la principal prueba de su Mesías (Mateo xi. 2-19; Lucas vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Era como el curandero de dolor físico que Jesús consideraba a sí mismo "enviado a las ovejas perdidas de la casa de Israel", y con el mismo espíritu mandó a sus discípulos a realizar curas de todo el mundo y, sin embargo, siempre con exclusión de los paganos de estas prestaciones (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Otros milagros que le atribuye a Jesús, como la alimentación de la 5000 y la 4000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, y paralelos), que probablemente se han sugerido por los milagros de Moisés, y la recaudación de los muertos (Lucas vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) por los de Elías.

As Helper of the Poor and Forsaken. Como Asistente de los pobres y abandonados.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Mientras los Esenios, en general, no sólo eran curanderos y pregunto-sino también a los trabajadores que reúnan hacedores de las obras de caridad, se despertó en Jesús, debido a su constante contacto con la humanidad que sufre, una profunda compasión por los enfermos y los abandonados (Mateo xiv. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Con este vino a él la conciencia de su misión a traer buenas noticias a los pobres (Lucas iv. 16-30, vii. 22) y para romper la barrera que había erigido Pharisaism entre los fariseos como la mejor clase de la sociedad y La 'Am ha-Areẓ, los publicanos y los caídos (Mateo ix. 10-13, xi. 19, y los paralelos; Lucas vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Esta fue una gran salida de Essenism, en la que, con el fin de alcanzar un mayor grado de santidad pharisaic, mantiene sus adeptos totalmente aparte del mundo, a fin de que pudieran no estar contaminados por él. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jesús, por el contrario, buscó la sociedad de los pecadores y de los caídos, diciendo: "Ellos son todo que no necesita un médico, pero que están enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento" (Lucas v. 31-32; comp. Paralelos). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). No es de extrañar que, en el desempeño de sus milagros, se cree que se encuentran en liga con Satanás o Beelzebub, el espíritu de inmundicia, en lugar de ser llenos del Espíritu Santo (Marcos iii. 22 y paralelos). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Este anti-Essenic principio, una vez anunciado, envalentonado le permiten a la propia mujer que había curado a acompañar a él ya sus discípulos-en marcado contraste con la tradición todos (Lucas viii. 1-3), y que su relación con el reembolso de profunda adoración, Y, posteriormente, fueron destacados por la grave y en la resurrección leyenda.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Otra salida de pharisaic así como practicar Essenic fue su permiso a sus discípulos para comer con las manos sin lavar. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Cuando reprendió declaró: "Todo lo de sin entereth en el hombre no puede manchan él, pero que proceedeth de que el hombre [mal discurso], que defileth el hombre" (Marcos vii. 15 y paralelos), un principio que apenas implícita Paulinian la derogación de las leyes dietéticas, pero probablemente fue la intención de transmitir la idea de que "los profanos no pueden manchan la palabra de Dios" (Ber. 22 bis).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. En otro sentido, también, a Jesús en su practica como médico fue llevado a oponerse a la rigorists de su época. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. El viejo Hasidæan Sábado leyes son muy graves, como puede apreciarse en el último capítulo del Libro de los Jubileos; a la Shammaites estos adhirieron, que prohíbe la curación en sábado. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Pero también hubo el Hillelites, que aceptaron máximas liberales, como "Cuando una vida está en juego el Sábado ley debe ceder el paso" y "El Sábado es entregado a usted, y no usted para el Sábado" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jesús, después de estos últimos, realizan curaciones en el día de reposo (Marcos ii. 27, iii. 1-16, y los paralelos; Lucas xiii. 10-21, xiv. 1-8), pero los fariseos que debería tener en cuenta esta previsto Su destrucción, como los Evangelios registran, es absurdo. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. De hecho, los compiladores entendido mal la frase "El hijo del hombre es señor del sábado"-como si la derogación de este sábado fueron el privilegio del Mesías-, así como la historia de la depilación de los cereales por los discípulos, que Lucas (Vi 1) por sí sola ha preservado más correctamente. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. No fue en el día de reposo, pero en el primer día de la segunda semana de Pascua (llamada δετεροπρώτη bíblica de la expresión "de la mañana el sábado," Lev. Xxiii. 11-14), cuando no se permitió nuevas de maíz que se comen Antes de que algunos se habían ofrecido en el altar, que los discípulos de Jesús pasaron por el campo y el nuevo plucked maíz, el llamado "ḥadash" en la literatura rabínica. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. En la defensa de su acción correctamente a que se refiere Jesús David, que se alimentaban de los santos de pan porque tenía hambre (I Sam. Xxi. 5-7)-un argumento que no se aplican a todos en el día de reposo.

Man of the People; Not a Reformer. Hombre del Pueblo; No es un Reformer.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, e.g., "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jesús habla con el poder de la Haggadists-comparar, por ejemplo, "los hombres de poca fe" (Soṭah 48 ter), "el ojo que lujuria, la mano que los pecados debe ser cortado" (Nid. 13 ter); "no divorcio, salvo De la fornicación "(Giṭ. 90 ter);" pureza como la de un niño "(Yoma 22a)-y no como los hombres de la Halakah (Lucas iv. 32; comp. Matt. Vii. 29," no como los escribas " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). A menudo se opuso a la legalismo de la Halakists (Mateo xxiii. 9; Mark vii. 6-23), pero él afirmó en la fuerza y la irrevocabilidad inconfundible lenguaje de la ley (Mateo v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. El Sermón de la Montaña, si esto llegó a ser entregado por él, nunca se tuvo la intención de suplantar a la ley de Moisés, aunque el compilador del Evangelio de Mateo busca crear esa impresión. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Tampoco ninguno de los apóstoles o de las epístolas se refieren al nuevo código promulgado por Jesús. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Como cuestión de hecho de todo el Nuevo Testamento se basa en la enseñanza de los judíos Didache (véase Seeberg, "Urchristenheit der Katechismus", 1903, pp. 1-44).

The Kingdom of God. El Reino de Dios.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Sólo con el fin de estar preparados para el reino de Dios, que él espera que entre en el immediatefuture y durante la vida de sus oyentes (Mateo xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesús normas establecidas especial De la conducta de sus discípulos, exigiendo de ellos una mayor justicia y una mayor pureza y amor mutuo que practican los fariseos (Mateo v. 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Es el espíritu que Essenic dictado una vida de voluntaria pobreza, de la abstinencia del matrimonio y la vida doméstica, y de la ascesis (Mateo xix. 12, 21-24, 29), así como el principio de la no resistencia al mal que El Talmud considera encomiable en "los amantes de Dios" que "tomar insulto y no les molesta", y en la vida por venir "brillar como el sol" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. El reino de Dios del que habla Jesús tenía un carácter decididamente político, y todos los escritores de manera apocalíptica respecto. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). El Mesías de los doce jueces de las doce tribus se esperaba que la regla sobre la tierra (Mateo xvi. 27, xix. 28); el Día del Juicio era tener su torturas de Gehenna de los impíos, y su banquete en el Paraíso para el Justos, al preceder a la hora mesiánica (Mateo viii. 11-12, xviii. 8-9; Lucas xiii. 28-29, xiv. 15-24), la tierra misma era producir un montón de uvas y otras frutas de la maravillosa Tamaño, en beneficio de los justos, de acuerdo a Jesús a la propia declaración John (Papias, en Irenæus, "Adversus Hæreses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Muchas veces Jesús habla de los "secretos" del reino de Dios en alegorías y enigmas (no "parábolas", véase Mat. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "oscuro refranes oculto desde la fundación del mundo ( Ps. Lxxviii. 2; Juan xvi. 25, 29), debido a que se hace referencia al reino de Satanás (Mateo xiii. 39)-es decir, en Roma, cuyo fin era casi. Por supuesto, esta "secretos" después se convirtió en Misterios espirituales, demasiado profundo, incluso para los discípulos para comprender, en tanto que simples palabras anunciando la inmediata cercanía de la final se cambiaron en frases como "El reino de Dios está dentro de vosotros" (Lc xvii. 21, de "entre vosotros"). Por otra parte, los rabinos frase "el yugo del Reino de Dios que libera del yugo del reino del poder mundano" (Ab. iii. 5) se habla de "mi yugo", y declaró a ser "fácil" ( Matt. Xi. 29); de la alegoría de la cizaña y el trigo (Mateo xiii.) Utilizado para los paganos y los Judios en el Día del Juicio, comp. Midr.. A Ps. Ii. 12.

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). En ocasiones, las luchas políticas, como medio de lograr la de la catástrofe, es aprobado por Jesús (Lucas xii. 51-53, xxii. 36; comp. Versículos 49-50).

His Death. Su Muerte.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Al igual que todos los Esenios de su tiempo (Tosef., hombres. Xiii. 21-23), Jesús era un enemigo jurado de la casa del sumo sacerdote Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Su indignación al ver el templo de la colina se convirtió en una de las aves de corral y el ganado de mercado en beneficio de la jerarquía arrogante (Mark xi. 15-18) le dispararon a la acción en contra de estos "bazares de la Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestina ", p. 466), que él llamó con Jeremías (vii. 1)" una cueva de ladrones "; él ocupándose de los cuadros que el dinero de los cambistas y los obligó a sus propietarios a cabo del Templo. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, s.v. Christianity; Son of Man). Ya sea que había entonces en realidad reivindicada para sí el título de Mesías, a fin de estar facultada para actuar de este modo, o si la banda dejó de llamar a sus seguidores a él, por lo tanto, es seguro que no le sentó a la reclamación el Mesías antes de su entrada en Jerusalén (véase Judio. Encyc. Iv. 51, sv cristianismo; Hijo del Hombre). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. De acuerdo con el más auténtico mayores registros (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, y paralelos), que fue tomado por los sumos sacerdotes y el Sanedrín, y se entregó a las autoridades romanas para su ejecución . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Los sumos sacerdotes teme el prefecto romano (Juan xviii. 14), pero las personas se aferraban a Jesús (Mateo xxvi. 5; Lucas xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), y se lamentó más de su muerte (Lucas xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Más tarde "los fariseos" se añadieron a la lista de los perseguidores de Jesús (Mateo xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3, y en otros lugares), y la culpabilidad de derramar su sangre se puso a la Judios, mientras que El tirano sanguinario Poncio Pilatos era representado como afirmó Jesús inocencia (Mateo xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). El término "pagano" o "romanos" se cambió a "pecadores" o "los hombres" (Marcos ix. 31, xiv. 41, y paralelos), y la acusación de rebelión contra Roma con la implícita instigación a rechazar el homenaje (Lucas Xxiii. 2) se puso en la boca de las autoridades judías, mientras que Jesús es representado como haber declarado: "Mi reino no es de este mundo" (Juan xviii. 36) y "Render Cæsar a las cosas que son Cæsar's" (Mark Xii. 13-17 y paralelos).

The Resurrection. La Resurrección.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. La historia de la resurrección de Jesús es la consecuencia natural de la creencia de sus seguidores en sus poderes milagrosos como el subduer de Satanás. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). De hecho, se afirma que no es sólo él, que surge de la tumba, pero que se plantea muchos santos con él (Mateo xxvii. 52) al igual que muchos santos judíos en el folk-lore superó la muerte (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.), y la resurrección es la prueba de la obra del Espíritu Santo (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introducción, 9; ver Resurrección). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Los discípulos y las mujeres que han sido sus constantes compañeros cuando estaba vivo le vi en su estado como entranced participan de sus comidas y lo escuchó hacer frente a los mismos instrucción y la argumentación (Mateo xxviii. 9, 18-20; Lucas xxiv 27. -49; Juan xx. 15-xxi. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Muchas apariciones de Jesús después de su muerte fueron en el curso de tiempo relacionados como que ha tenido lugar durante su vida. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Así, la extraña historia de su caminar por la noche como un espíritu a un lago (Mateo xiv. 24-36; Lucas ix. 28-36 y paralelos), y la transfiguración de su conversación con Moisés y Elías (Mateo xvii 1. -13), Y otros se convirtió en los actuales momentos en que todos los crédulos los Apóstoles tenían sus visiones y comunicaciones directas de su maestro, a los que vi como "el Hijo del Hombre en las nubes" esperando "su regreso con innumerables de ángeles" a Tomar posesión de esta tierra. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. Y así sucedió que, consciente o inconscientemente, cristalizó el pensamiento de generaciones de los Esenios y todo sus capítulos tomados de la literatura apocalíptica (Mateo xxiv.-xxv.) Fueron puestas en la boca de Jesús, el referente máximo y el más alto tipo de Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). No es la vida sino el Jesús que salió de la Iglesia creado con Pedro como la roca (Mateo XVI, 18), mientras que, de acuerdo con la Haggadah judía, Abraham se hizo la roca sobre la que Dios construyó su reino (Yalḳ., Num . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Véase la Oración del Señor; Cena del Señor. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliografía: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4 ª ed., Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839 en agosto Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: - En judío Leyenda:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. Las leyendas judías en cuanto a Jesús se encuentran en tres fuentes, cada una independiente de los demás-(1) en el Nuevo Testamento cristiano apocrypha y polémica obra, (2) en el Talmud y el Midrash, y (3) en la vida de Jesús ( "Toledot Yeshu '") que se originó en la Edad Media. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. Es la tendencia de todas estas fuentes-a ser poco a la persona de Jesús de atribuir a él ilegítimo nacimiento, la magia, y una muerte vergonzosa. In view of their general character they are called indiscriminately legends. En vista de su carácter general se les llama indiscriminadamente leyendas. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Algunas de las declaraciones, como el referente a la magia, se encuentran entre los escritores paganos y cristianos herejes, y como el Ebionites, o Judæo-cristianos, que durante largo tiempo vivió junto con los Judios, también están clasificados como herejes, las conclusiones pueden ser Extraídas de este en cuanto al origen de estas leyendas.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Se debe también a que añadir que muchas de las leyendas tienen un trasfondo teológico. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Para efectos polémicos, era necesario que los Judios insistir en la ilegitimidad de Jesús como linaje davídico contra los reclamados por la Iglesia cristiana. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic pueden haber sido imputadas contra él más de los milagros registrados en los Evangelios, y la suerte degradante tanto en la tierra y en lo sucesivo de las leyendas que hablan simplemente pueden ser dirigidos contra las ideas de la hipótesis y de la resurrección de Jesús. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. Las leyendas relativas a los judíos que Jesús parece menos hostil en el carácter, en comparación con los pasajes paralelos que se encuentran en los autores paganos y cristianos fuentes, más especialmente como tales leyendas son fijos y se producen con frecuencia temas de folk-lore, y la imaginación tiene que haber sido especialmente emocionados Por la importancia histórica que la figura de Jesús vino a tener para los Judios.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. El primer paso autenticada ilegítimo atribuir a luz a Jesús es que en Yeb. iv. IV. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "R. E. J." i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). La misteriosa frase ( "que el hombre"), citada en este pasaje como se producen en una familia que registrar R. Simeón ben Azza se dice que ha encontrado parece indicar que se refiere a Jesús (véase Derenbourg en "RECHAZO" i. 293), Y aquí también se producen las dos expresiones tan a menudo se aplica a Jesús en la literatura posterior-(= "que un anónimo", el nombre de Jesús se evitarse) y (= "bastardo", para que en tiempos posteriores se utilizó). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Ese registro de la familia pueden haber sido conservados en Jerusalén Judæo-en la comunidad cristiana.

Birth of Jesus. Nacimiento de Jesús.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Los Judios, que se representan como hostiles a Jesús en los Evangelios canónicos también, lo llevó a ser legítimo y nacidos en una forma totalmente natural. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Una declaración como contrario a su actitud se expresa por primera vez en las "Actas de Pilato" ( "Evangelio de Nicodemo", ed. Thilo, en el "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Orígenes, "Contra Celsum", i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (l.c. i. 32). Celso hace la misma declaración en otro pasaje, en la que incluso se refiere a una fuente escrita (ἀναγέγραπται), y añadió que el seductor era un soldado con el nombre de Panthera (lci 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. El nombre de "Panthera" tiene lugar aquí por primera vez, dos siglos más tarde se produce en Epiphanius ( "Hæres." Lxxviii. 7), que le atribuye el apellido "Panther" a Jacob, un antepasado de Jesús y Juan de Damasco ( " De Orthod. Fide ". Iv., § 15) incluye los nombres" Panther "y" Barpanther "en la genealogía de María. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Es cierto, en cualquier caso, que las fuentes rabínicas también respecto a Jesús como el "hijo de Pandera" (), aunque cabe destacar que es llamado también "Ben Sṭada" (104b) (Shab.; Sanh. 67 bis).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Si se deduce de este pasaje que, al margen de Pandera y Sṭada, la pareja Pappus b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Judá y de la peluquería Miriam fueron llevados a ser los padres de Jesús. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus no tiene nada que ver con la historia de Jesús, y sólo se conecta con ella, porque su esposa pasó a ser llamado "Miriam" ( "Mary"), y era conocido por ser una adúltera. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. La única declaración en la que todas estas leyendas confundirse de acuerdo es que en relación con el nacimiento de Jesús. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Aunque se trata de atribuirse sólo a los Judios, incluso en Celso, los Judios no ha de ser necesariamente considerados como sus autores, ya que es posible que se originó entre los herejes contrarios a Jesús, como la Ophites y cainitas, de los cuales Orígenes dice "les salía Esas odiosas acusaciones contra Celso Jesús como él mismo hizo "(" Contra Celsum ", iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). Es probable, además, que la acusación de ilegitimidad no fue inicialmente considerada tan grave que se atribuye a los más destacados personajes, y es un permanente motivo de folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). El incidente de Jesús relativa a la controversia con los escribas fue copiado por los rabinos fuentes (Kallah 18 ter [ed. Venecia, 1528, fol. 41c]; comp. Coronel N., "Comentario. Quinque", pág 3b, Viena, 1864 , Y "Batte Midrashot", ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalén, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Todos los "Toledot" ediciones contienen la misma historia de un conflicto que llevó a Jesús con los escribas, que, en el terreno de esa controversia, le declaró a ser un bastardo. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Análogamente a esta historia son numerosos cuentos de las predicciones precoz de los niños. Sojourn in Egypt. Estancia en Egipto.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. La estancia de Jesús en Egipto es una parte esencial de la historia de su juventud. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Según los Evangelios, fue en ese país en su primera infancia, pero Celso dice que él estaba en servicio en ese país y aprendió magia, por lo que fue allí a principios de la virilidad. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Esta hipótesis puede servir para arrojar más luz sobre la oscura historia de Jesús más que la cuenta se encuentra en los Evangelios. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. El Talmud también dice que Jesús estaba en Egipto a principios de la virilidad. R. Joshua b. R. Joshua B. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 B.C.); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah se dice que ha huido con su alumno Jesús a Alejandría con el fin de escapar a las persecuciones de los judíos rey Yannai (103-76 aC), a su regreso de Jesús hizo una observación sobre la no impecable belleza de su anfitriona, después de lo cual Joshua R. Excomulgado él, y cuando Jesús se le acercó de nuevo y no se recibió creó un ladrillo por su dios, y llevó en todo Israel apostasía (Sanh. 107b; Soṭah 47 bis; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Esta cuenta se completa con la declaración, hecha en el supuesto de que Ben Sṭada es idéntica a Ben Pandera, que Ben Sṭada trajo la magia de Egipto (Shab. 104 B). The story that Joshua b. La historia que Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, un contemporáneo de Simeón b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, fue el maestro de Jesús, no se establece claramente en los diversos "Toledot", es saidmerely que Jesús era el nombre de este hermano de su madre. The assumption that Joshua b. La hipótesis de que Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "J. Q. R." vii. 687). Peraḥyah fue el tío de Jesús es confirmada por Ḳirḳisani, que escribió acerca de una historia de 937 sectas judías (ed. Harkavy, § 1, San Petersburgo, 1894; comp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. Las referencias a Yannai, Alexandra Salomé, y Joshua b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah indicar que, según las leyendas judías de la llegada de Jesús tuvo lugar justo un siglo antes de la fecha histórica, y algunos apologistas para el judaísmo medieval, y como Naḥmanides Salman Ẓebi, sobre la base de este hecho, su afirmación de que la "Yeshu" mencionado en el El Talmud no es idéntico a Jesús, lo que, sin embargo, no es más que un subterfugio.

Jesus as Magician. Jesús como Mago.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Según Celso (en Orígenes, "Contra Celsum", i. 28) y el Talmud (Shab. 104 B), Jesús aprendió magia en Egipto y realizó sus milagros por medio de él; este último trabajo, además, afirma que Cortar la magia fórmulas en su piel. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. No menciona, sin embargo, la naturaleza de su magia o ejecuciones (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13d), pero como se dice que los discípulos de Jesús sanó a los enfermos "en el nombre de Jesús Pandera" (Yer. Shab. 14d; «Ab. Zarah 27b; Eccl. I. R. 8) cabe suponer que su autor se celebró los milagros de Jesús también han sido curas milagrosas. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Diferentes en su naturaleza es la brujería atribuidas a Jesús en la "Toledot". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Cuando Jesús fue expulsado del círculo de los estudiosos, se dice que ha regresado en secreto desde Galilea a Jerusalén, donde se insertó un pergamino que contiene las "declaró nombre de Dios" ( "Shem ha-Meforash"), que fue guardado en el Templo , En su piel, lo llevaron a distancia y, a continuación, teniendo que salir de su piel, que realiza sus milagros por su medio. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Esta fórmula mágica entonces que se había recuperado de él, y Judá el Jardinero (un personaje de la "Toledot" correspondiente a Judas Iscariote) se ofreció a hacerlo, él y Jesús entabla en una batalla aérea (tomado de la leyenda de Simón Mago ), En la que permaneció Judá vencedor Jesús y huyeron.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. La acusación de magia es frecuentemente presentados contra Jesús. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerónimo lo menciona, citando a los Judios: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ( "Ep. Lv., Ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, de la secta de la Valentinians, fue, de acuerdo a Jerome , Un nativo de Egipto, y fue acusado de ser, como Jesús, un mago (Hilgenfeld, "Ketzergesch." P. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (W. M. Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before A.D. 170," pp. 236, 392, London, 1897). Hubo incluso cristianos herejes quienes miraron a el fundador de su religión como un mago (Fabricius, en el "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), y de la opinión pública en todos los cristianos de Roma acusado de magia (WM Ramsay, "La Iglesia En el Imperio Romano antes de AD 170, ", pág. 236, 392, Londres, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Los Apóstoles se consideran de la misma manera ( "Acta Petri et Andreæ", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; e.g., "Gesta Pilati," ii. Ni esta denuncia ni que, en relación con el nacimiento de Jesús se encuentra en los Evangelios canónicos, pero ocurre en el apócrifo de cuentas; por ejemplo, "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", versión B, ii. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. I. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "él es un mago"); ib. in ed. En Ed. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed., P. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus est"; ib. p. P. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", de 1901, iii. 94), con el que comp "veneficus" = "poisoner" ( "Evang. Infantiæ árabes". Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Algo distinta es la acusación de que Jesús impuestas a la población y los llevó a desviarse (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu", p. 20, Leipsic, 1895:, a menudo también, y en los textos griegos πλανός, λαοπλανός; Comp. Πλανᾷ τὸν ὅχλον = "engaña al pueblo"; John vii. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Como el mago Balaam y, de acuerdo con la derivación de su nombre, "destructor de la gente", fue de estos dos puntos de vista un buen prototipo de Jesús, este último fue llamado también "Balaam".

The Disciples of Jesus. Los discípulos de Jesús.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celso (i. 62) dice que hay diez u once apóstoles. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). Un pasaje del Talmud (Sanh. 43 bis) atribuye cinco discípulos a Jesús: "Matthai" (Mateo), "Nakai" (Lucas), "Nezer" (Nazareno, una denominación general para los cristianos en la antigüedad), "Boni" (probablemente Nicodemo por el mencionado Juan), y "Thoda" (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. A continuación se menciona en el "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeón" (Peter), "Matthia" (Mateo), "Elikum" (Lucas), "Mardoqueo" (Mark), "Thoda" (Thaddæus ), Y "Johannos" (Juan)-que es, además de los cuatro evangelistas y Peter Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paul se menciona en otro sentido, y (p. 48) Judas "detractor": es de señalar que la última llamada no se produce en todos los talmúdicos en leyendas. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Los doce apóstoles son mencionadas en otras versiones de la "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), al tiempo que otras versiones suelen mencionar una de las siguientes 300, 310, 320, 330 hombres. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Es especialmente llamativo que todos estos discípulos se describen como eminentemente sabia y de los entendidos, mientras que, según Celso (i 63, ii. 46), los discípulos de Jesús eran hombres comunes, de peaje y de mantenimiento de la gente de mar, de acuerdo en el supuesto de que, en cierta medida, Con los Evangelios canónicos.

The Doctrines of Jesus. Las doctrinas de Jesús.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. En todas las ediciones de la "Toledot" la doctrina de Jesús se resume en las declaraciones de que era el hijo de Dios, nacido de una madre virgen, un descendiente de David y el Mesías prometido, lo que demostró de pasajes de la Escritura, Rabínicos, en la forma-talmúdica. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. En relación con estas declaraciones es también representado como la participación en disputas con eruditos judíos. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). La única doctrina cristiana específicamente mencionado por el Talmud es (Shab. 116a, b) que la ley de Moisés ha sido anulada y los Evangelios poner en su lugar-la conocida doctrina cristiana de la derogación de la Ley; el dicho de Jesús , "No he venido a quitar la ley de Moisés, sino de complementarla", también es citada (Ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. En el "Toledot" la doctrina de la abrogación se pone en la boca de Pedro, y este último, en secreto la intención de separar a los cristianos de la comunidad en interés de los Judios, promulga los siguientes principios: Jesús sufrió el dolor y la pena de muerte Con el fin de rescatar del infierno a los que creen en él (comp. I Cor. Xv. 26, 55); creyentes no dañan a los Judios (comp. actos iii. 26); uno que merece ser acompañado una milla sólo será Acompañado dos millas; ambas mejillas se ofrecerá una mejilla si ha sido golpeado (comp. Matt. V. 39-41), en lugar del sábado, el domingo se mantendrá santo; Semana Santa se celebra en lugar de la Pascua, Pentecostés, en lugar de La Fiesta de las Semanas, etc; circuncisión es derogado, y la anulación de las leyes dietéticas. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Todos estos doctrinesare meramente externa, mientras que los puntos esenciales de las enseñanzas de Jesús son apenas mencionado.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jesús realizó todos sus milagros por medio de magia, como se ha señalado anteriormente. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Estos milagros no se especifican en el Talmud, pero están en el "Tole-dot", que son, en parte, como se mencionan en los Evangelios, como la curación de la suspensión, ciego, y leprous, y son algo diferentes en la naturaleza, Aunque basado en los Evangelios, como la historia de Jesús caminando sobre el mar en una pesada carga ( "Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, en Krauss, "Leben Jesu", p. 119; comp. Matt. Xiv. 25, xviii. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Otros milagros se derivan de las cuentas apócrifo, como la historia de que Jesús moda aves de barro o mármol y poner la vida en ellos, lo que ocurre también en el "Evangelio de Tomás", en "Evang. Infantiæ árabes". § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, ib. I. 111), y en el Corán. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Estas leyendas son mucho más tarde enriquecido en la "Toledot", aunque el fondo sigue siendo el mismo.

Trial and Death of Jesus. Juicio y muerte de Jesús.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. El talmúdica cuenta de la manera de ejecutar a una persona culpable de dirigir la gente a desviarse (Sanh. 67 bis) sería señal de importancia histórica si fuera cierto que se refiere a Jesús. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. El procedimiento contra uno que incite a otros a negar la religión de sus padres consiste en condenarlo de su culpabilidad por medio de los testigos ocultos, de la siguiente manera: El acusado se encuentra en una habitación interior con una luz, a fin de que los testigos desconocido para él y viendo Él desde una habitación exterior pueden ver y oír claramente él. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Entonces un compañero le dice: "Dime de nuevo lo que me dijo en confianza [en cuanto a renunciar a nuestra religión]". If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Si lo hace, el otro responde: "¿Cómo podríamos salir de nuestro Dios en el cielo y servir ídolos?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Si él recants ahora, es así, pero si él dice, "Es nuestro deber y debemos hacerlo", entonces los testigos fuera de llevarlo al tribunal y se le apedrearon. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "Así lo hicieron con Ben Sṭada en Lydda, que fue ahorcado en la víspera de la Pascua." This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Este pasaje se refiere a Jesús sólo si se considera idéntico a Ben Sṭada; esto difícilmente puede suponerse a la vista de la referencia a Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. La repetición frecuente afirmación de que Jesús fue condenado por incitar a la apostasía () se basa en Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43 bis; allí se añade la declaración del todo improbable que cuarenta días antes de la condena de Jesús una anuncian un llamamiento a cualquier persona que pueda decir algo en su favor a presentarse y testificar, pero que nadie apareció.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. El procedimiento es muy diferente en los relacionados con la "Toledot", a pesar de las varias ediciones de la misma difieren en detalle están de acuerdo en lo esencial. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, l.c. pp. 43 et seq.). La cuenta siguiente se encuentra más bien en una antigua edición (véase Krauss, lc pp. 43 y ss.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Los estudiosos de Israel tomó Jesús en la sinagoga de Tiberias y obligado a éste a un pilar; cuando sus seguidores vinieron a liberar a él, se produjo una batalla en la que la parte judía fue worsted y sus discípulos lo llevó a Antiochia. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. En la víspera de la Pascua entró en Jerusalén montado en un asno (comp. Matt. Xxi. 4-17), disfrazado de acuerdo con varias ediciones-a fin de que su antiguo discípulo Judas a traicionar le había a fin de asegurar su incautación. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Fue ejecutado en la víspera de la fiesta de la Pascua, que es también la víspera del Sábado. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Los verdugos no fueron capaces de colgar de un árbol a él, porque él había conjurados todos los árboles, por medio del nombre de Dios, no a recibir de él, y, por tanto, que rompió todos; finalmente fue recibido por una gran cabbagestalk (comp. Targ . Sheni a Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Fue enterrado el mismo día, de conformidad con la Ley, y de los apóstatas, sus discípulos, lloró en su tumba.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. Según el "Toledot" sus discípulos buscado por su cuerpo en la tumba, pero por no encontrar lo que utiliza el incidente como una prueba antes de que la reina Elena, que había sido muerto había ascendió al cielo. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. A continuación, apareció un hombre que-a veces llamado "el Jardinero Judas" (Judas Iscariote), a veces, de forma indefinida, el "maestro del jardín"-ha tomado el cuerpo de la tumba, la utilizaron como un dique para mantener el agua fuera De su jardín, y había inundado la tumba. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Luego fue de nuevo la alegría de Israel, el cuerpo fue llevado ante la reina en Jerusalén, y los cristianos fueron avergonzados. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Tres puntos merecen aviso en esta cuenta: (1) El hecho de que el cuerpo fue robado. According to Matt. Según Matt. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, los fariseos a Pilato preguntó guardia de la tumba a fin de que los discípulos no podrían robar el cuerpo y decir que Jesús había ascendido al cielo, pero cuando el informe fue distribuido, no obstante, que Jesús había ascendido, los fariseos sobornado a los soldados para decir que el cuerpo Había sido robado por los discípulos (Mateo xxviii. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. El "Evangelio de Nikodemus", § 13 (Thilo, ib. I. 616), añade que los Judios aún persisten en la presente declaración. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Una historia similar se conoce a Justin ( "Dial. Cum Tryph." § 108; comp. § 17) y Eusebio ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), mientras que en el pseudo-Clementine "Recognitiones" (i ., § 42) esta afirmación se atribuye a "los demás" (probablemente los Judios). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) La declaración del robo del cuerpo y la declaración del jardinero que tenía miedo de que la multitud de discípulos podría destruir su lechuga-camas eran a la vez sabe que Tertuliano ( "De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) El insulto ofrecido al cuerpo en las calles de Jerusalén, mencionadas en el Corán (véase más adelante).

The Resurrection. La Resurrección.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (i.e., the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). Es evidente, por tanto, que las leyendas judías negar la resurrección de Jesús; halakic la afirmación de que Balaam (es decir, el prototipo de Jesús) no participó en la vida futura también debe ser especialmente observado (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Además, se dice: "Los alumnos de la recreant Balaam heredar el infierno" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jesús es en consecuencia, en los siguientes curiosa leyenda talmúdica, de pensamiento a la estancia en el infierno. A certain Onḳelos b. Un cierto Onḳelos B. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, hijo de Tito 'hermana, desea abrazar el judaísmo, y tomados de infierno por arte de magia primera Tito, entonces Balaam, y finalmente Jesús, que están aquí en su conjunto como los peores enemigos del judaísmo. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Él le preguntó a Jesús: "¿Quién es apreciado en ese mundo?" Jesus said: "Israel." Jesús dijo: "Israel". "Shall one join them?" "¿Debe una parte de un club?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jesús le dijo: "Además de su bienestar, no hacen nada en su detrimento, quien les toca toca incluso la manzana de Su ojo." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos pidió a la naturaleza de su castigo, y se le dijo que era el destino degradantes de los que simulacros de los sabios (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (e.g., by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Este pasaje más repugnante fue aplicado en la Edad Media a otro Jesús (por ejemplo, por R. Jeḥiel, en la tesis de París; "Wikkuaḥ", p. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Paralelamente a la historia se encuentra en la declaración de la "Toledot" que cuando Judas encontró que no podía tocar a Jesús en forma alguna en la batalla aérea, manchado él. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Esta característica natural, especialmente encolerizó a los cristianos (véase Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ", p. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. Según un pasaje del Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur", p. 362) la misma suerte es degradante infligido a ambos Jesús y Mahoma.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Leyendas acerca de Jesús se encuentran en mahometanos folk-lore. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. A pesar de la inocencia de María, con mayor énfasis afirmó, existen esas sorprendentes paralelismos con las leyendas judías que este material debe sin duda se han tomado del judaísmo en el Corán. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, l.c. fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. En este trabajo, también, se afirma que Jesús formó aves de arcilla y dotado con la vida (iii sura 43.); Tanto el Corán y Jalal al-Din (en Maracci, "Refutatio Alcorani", fol. 114b, Patavii , 1698) se refieren a la peculiar vestimenta usadas por los discípulos de Jesús, y en Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) se encuentra la afirmación de que el cuerpo de Jesús fue arrastrado con cuerdas a través de las calles.

Karaites and Samaritans. Caraítas y samaritanos.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. El punto cardinal en el judío se refiere a las leyendas del nacimiento de Jesús. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("J. Q. R." viii. 440). Esta cuestión es debatida por los samaritanos ( "Chronique Samaritaine", ed. Neubauer, p. 18, París, 1873) y los caraítas, como puede verse en un reciente pasaje de la labor de los karaítas Judá Hadassi ( "JQR "Viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Otros puntos esenciales son que Jesús realizó sus milagros con los que evoca el nombre de Dios (Ib. viii. 436), y la leyenda adjunta a la "Toledot" ediciones en cuanto a la búsqueda de la cruz (Ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Los caraítas, sin embargo, tienen sus propios "Toledot". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("R. E. J." xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, el fundador de una secta karaítas, que participan en las polémicas similares en contra de la doctrina cristiana ( "RECHAZO" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Leyendas Anticristo.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. El judío leyendas refiriéndose a Jesús no pueden considerarse como de origen totalmente judía, la cristiana porque Anticristo leyendas también hacer uso de ellos. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). El Anticristo ha nacido de una virgen errante, siendo este último, según una versión, un Danitic, por lo tanto, judío, mujer, en tanto que el padre pertenece a la raza latina (correspondientes a la soldado romano Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Datos similares se encuentran en la leyenda Armilus (Bousset, "Der Anticristo", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Jesús en Talmude, Altorf, 1699; Andr. Conr. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Jesús en Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (donde la Confutatio de la Toledot es separado paginado); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Schriftsteller über Jüdischer Jesús, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, en Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, por Conard, en Neue Zeitschrift Kirchliche, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 164-176, Erlangen y Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost y hostiles Evangelios, 1875; Laible, Jesús Christus im Talmud (con el Apéndice Talmudischen Die Texte, de G. Dalman), Berlín, 1891 (traducción ha sido. En Inglés); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlín, 1902; R. Travers Herford, el cristianismo en el Talmud y Midrash, pp. 1-96, London, 1903.G. 1-96, Londres, 1903.G. S. Kr. S. Kr.


Son of Man Hijo del Hombre

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

In Contrast to Deity. En contraste a la Deidad.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (e.g., national) forms and aspects of human life. La prestación para el hebreo "ben adam", aplicadas a la humanidad en general, y en oposición a diferencia de la no-relación humana; expresando también la más grande, sin límite implicaciones de la humanidad como diferenciarse de limitado (por ejemplo, nacional) de las formas y los aspectos humanos Vida. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Así, contrasta con los "hijos de Dios" ( "bene Elohim") son las "hijas del hombre" ( "benot ha-adam"), la mujer por la primera, la no-humanos o de super-humano, el ser como esposas ( Gen vi. 2 y ss.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Como expresión de la diferencia de Dios, la expresión se produce en la bendición de Balaam: "Dios no es un hombre, que debe recaer, ni el hijo del hombre, que se arrepintiera" (Num. xxiii. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Del mismo modo, apela a David Saul pone más de Yhwh y contra los hijos de los hombres (I Sam. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). El castigo de Dios, también, y se contrasta con la de los "hijos de los hombres", la primera es mucho más grave, según se desprende de la promesa solemne de David (II Sam. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Sólo Dios conoce el corazón de los "hijos del hombre" (II cron. Vi. 29 y ss.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, R. V.). En la oración en la que se expresa este pensamiento, "el hombre" se utiliza en distinción al "pueblo de Israel", de hecho, "hijos de los hombres", para marcar un contraste a los "hijos de Israel" en el Cántico de Moisés (Deut . Xxxii. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Hijo del hombre" es un término común en los Salmos, que sirve para acentuar la diferencia entre Dios y los seres humanos. As in Ps. Como en Ps. viii. VIII. 4 (A. V. 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), la frase significa "mortalidad", "impotencia", "transientness," frente a la omnipotencia de Dios y eternality. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh mira hacia abajo desde su trono en el cielo a los "niños", o "hijos", de "el hombre" (Sl xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [A. V. 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Los fieles no entre ellos (Sl xii. 2 [AV 1]), la semilla de los enemigos de Yhwh no respetar uno de los "hijos de los hombres" (Ps. xxi. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [A. V. 7], lxvi. 5). "Los niños de los hombres" es, pues, equivalente a la "humanidad" (Sl xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [A. V. 4], lviii. 2 [A. V. 1]). "Hijos de los hombres", o "hijos de los hombres", designa también la slanderers y malhechores en contraste a los justos, es decir, Israel (Sl lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Se produce con mayor frecuencia, sin embargo, como un sinónimo de "la humanidad", "la raza humana" (Sl xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12), sino que también tiene en este sentido el pasaje en el que La sabiduría se dice que con las delicias de los "hijos de los hombres" (Prov. viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Empleo (xvi. 21) emplea la expresión en el apasionado alegato en favor de sus derechos mientras está contendiendo contra Dios y contra sus vecinos. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Pero Bildad insiste en que el "hijo del hombre", que es un simple gusano, no puede justificarse con Dios (Job xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. Con el mismo espíritu el profeta (Isaías li. 12) censura a Israel por tener miedo de "el hijo del hombre, que se realizará con la hierba" cuando es su Consolador Yhwh, pero en Isa. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (i.e., any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 el sábado se exaltó como hacer que el "hijo del hombre" (es decir, cualquier hombre, independientemente de su nacimiento) la bendición y, de hecho, Dios tiene Sus ojos "abierto a todos los caminos de los hijos de los hombres: dar a cada uno según A su manera "(Jeremías xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. El significado del término como empleados en estos pasajes no admite duda de que connota en la mayoría de los casos la mortalidad del hombre, de su dependencia de Dios, mientras que en sólo unos pocos la que sirve para diferenciar el resto de la raza humana de Israel.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. En Ezequiel, Daniel, y Enoc.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). En Ezequiel se produce en el plazo de comunicación de Yhwh como la forma de hacer frente al profeta (1 ii, iii. 1, 4, 10, 17, iv. 1 et al.; En todos los cerca de 90 veces). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Se ha sostenido que se transmitió la idea de que el especial de una amplia brecha actual entre Dios, el orador, y por lo que el profeta, pero que implica al mismo tiempo que Ezequiel se considera que el hombre ideal. This view must be abandoned as unwarranted. Esta opinión debe ser abandonado como injustificada. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," s.v. "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). El término "ben adam" no es más que un engorroso, pero solemne y formal sustituto del pronombre personal, dicha sustitución se debe, quizás, a la influencia de los asirio-babilónico de uso (véase Delitzsch, "Wörterbuch," sv "Amelu"; comp. "Zir amiluti" en el mito babilónico relativa Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Asimismo, en arameo, "hijo del hombre" es la denominación habitual de "el hombre", y se produce en las inscripciones en siriaco, Mandaic, talmúdica, y otros dialectos (véase Nathanael Schmidt en Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Iv. 4707-4708). In Dan. En Dan. vii. VII. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, el pasaje en el que se produce en arameo bíblico, que sin duda connota un "ser humano". Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Muchos ver un significado mesiánico, en este verso, pero, con toda probabilidad, la referencia es a un ángel con una apariencia humana, tal vez Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Hijo del hombre" se encuentra en el Libro de Enoc, pero nunca en el discurso original. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Ocurre, sin embargo, en el Noachian interpolaciones (lx. 10, lxxi. 14), en la que claramente no tiene otro significado que el "hombre", siempre que, de hecho, Charles' explicación ( "Libro de Enoc", p. 16) , Que el mal uso de interpoladores el término, como lo hace todos los demás términos técnicos, es insostenible. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). En esa parte del Libro de Enoc, conocida como "Similitudes" se reunió con técnicos en el sentido sobrenatural de un Mesías y Juez del mundo (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); dominio universal y se preexistencia Predica de él (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Que se sienta en el trono de Dios (xlv. 3, li. 3), que es su propio trono. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Aunque Charles no admitirlo, traicionar estos pasajes cristiana redacción y emendation. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Entre Judios la expresión "hijo del hombre" no se usó como el título del Mesías. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. El Nuevo Testamento expresión ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου es una traducción del arameo "bar nasha", y, como tal, podría haber sido entendido sólo como el sustituto de un pronombre personal, o como haciendo hincapié en la calidad humana de aquellas personas a las que se aplica. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Que el término no aparece en ninguna de las epístolas de Pablo, adscrito es significativo. Psalm viii. Salmo VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 es citado en Ḥeb. ii. II. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6 se refiere a Jesús, pero fuera de los Evangelios, Hechos vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 es el único verso en el Nuevo Testamento en la que el título se emplea, y aquí puede ser una traducción libre de la arameo de "un hombre", o es posible que haya sido aprobado de Lucas xxii. 69.

In the New Testament. En el Nuevo Testamento.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. En los Evangelios el título ochenta y se produce una sola vez. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. La mayoría de los escritores recientes (entre ellos II. Lietzmann) han llegado a la conclusión de que Jesús, hablando arameo, nunca han designado a sí mismo como el "hijo del hombre" en un mesiánico, el sentido místico, ya que el arameo implica este término nunca Significado. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Traductores griego acuñó la frase, que luego dio lugar, bajo la influencia de Dan. vii. VII. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13, y el evangelio de logos, a la construcción teológica del título que es básico para la cristología de la Iglesia. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Para esta construcción se hace referencia en la polémica diciendo Abbahu en Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." De hecho, el examen de muchos de thepassages muestra que en la boca de Jesús el término era el equivalente para el pronombre personal "I."

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.


Also, see: Asimismo, véase:
Christ Cristo
God Dios
Bible Biblia
Christianity Cristianismo
The Arising of Jesus La virtud de la cláusula de Jesús


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html