Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Encarnación denota la encarnación de una deidad en forma humana. La idea se repite con frecuencia en la mitología. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. En tiempos antiguos, algunas personas, especialmente a reyes y sacerdotes, a menudo se cree que se divinidades. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. En el hinduismo, Vishnu se cree que ha tardado nueve encarnaciones, o Avatares. Para los cristianos, la encarnación es un dogma central refiriéndose a la creencia de que el eterno Hijo de Dios, la segunda persona de la Trinidad, se hizo hombre en la persona de Jesucristo .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. La encarnación fue definido como una doctrina sólo después de largas luchas por la iglesia primitiva consejos. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. El Consejo de Nicea (325) definió la divinidad de Cristo contra Arianísmo; el Concilio de Constantinopla (381) se define la plena humanidad de Cristo encarnado en contra de la Apollinarianism; el Consejo de Éfeso (431) se define la unidad de la persona de Cristo contra Nestorianismo, y El Concilio de Calcedonia (451) definió las dos naturalezas de Cristo, divina y humana, contra Eutyches.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, La Encarnación (1987); J Hick, ed.,
El mito de Dios encarnado (1977); JAT Robinson, La cara humana de Dios
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. La Encarnación era ese acto de gracia en que Cristo tomó nuestra naturaleza humana en la unión con su Persona Divina, se hizo hombre. Christ is both God and man. Cristo es a la vez Dios y hombre. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Humanos de los atributos y las acciones se basan de él, y él de los que se basan es Dios. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Una Persona Divina fue unido a una naturaleza humana (Hechos 20:28; Rom. 8:32, 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14, 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. El sindicato es hipostático, es decir, es personal; las dos naturalezas son mezclados o confundidos, y es perpetua.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. y en el caro, tallo carn, que significa "carne"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). En el contexto de la teología cristiana, el acto por el cual el Hijo eterno de Dios, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, sin dejar de ser lo que él es, el Hijo de Dios, tomó en unión con él mismo lo que antes de actuar que no poseían, Naturaleza humana ", y así (Él) era y sigue siendo Dios y hombre en dos naturalezas distintas y una sola persona, para siempre" (Catecismo de menor Westminster, P. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Escritura apoyo a esta doctrina está llena, por ejemplo, Juan 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3; Gal. 4:4; Phil. 4:4; Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8, 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16, 1 Juan 4:2, 2 Juan 7 (cf. Ef también. 2:15; Col 1:21 - 22, 1 Pet. 3:18; 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Por el contrario, es precisamente la suma total de los atributos de Dios que constituye la esencia de su deidad y expresa su gloria divina. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jesús, durante los días de su carne, reivindicó para sí omnipresencia en Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 y 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Reconociendo esto, el Concilio de Calcedonia (451 dC), cuyos trabajos producidos creedal cristológico la definición de los límites que fija para todos un futuro debate, declaró que Jesucristo poseía "dos naturalezas, sin confusión, sin cambio, sin división, sin separación, el carácter distintivo De la naturaleza de ninguna manera ser removido a causa de la unión, pero las propiedades de la naturaleza de cada ser preservado "(el subrayado es nuestro; cf. También Calvino, Inst. 2.13.4; Catecismo de Heidelberg, P. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. La doctrina, por lo tanto, aclaró, significa que en la encarnación del Logos divino, en tanto que en el cuerpo de Jesús y unidos a él personalmente, es también más allá de los límites de la naturaleza humana que asumió.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Es muy importante, a la luz de lo que acaba de decir, para subrayar que, en la encarnación del Logos divino no tiene en sí mismo la unión con una persona humana, de otro modo, habría sido dos personas, dos egos, con dos centros de La libre conciencia.
The Scriptures will not tolerate such a view. Las Escrituras no tolerará ese punto de vista. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." ¿Nunca Jesucristo, al hacer referencia a sí mismo, decir "nosotros" o "nosotros" o "nuestro", que siempre utiliza "yo" o "yo" o "mi". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Lo que el Logos divino, que ya era una persona y eternamente, ¿hacer, a través de la operación del Espíritu Santo, ha de tener en unión con él mismo la naturaleza humana con el resultado de que Jesucristo fue una persona con una naturaleza divina (es decir, Un complejo de atributos divinos) y de una naturaleza humana (es decir, un complejo de atributos humanos). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Esto no quiere decir que la naturaleza humana de Cristo es impersonal; "la naturaleza humana de Cristo no fue por un momento impersonal. Logos La naturaleza del supuesto de que en las dietas con el mismo personal. La naturaleza humana tiene su existencia personal en la persona de la Logos. Es en - en lugar de personal impersonal "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray escribe: "El Hijo de Dios no se convirtió en la encarnación de personal. Él se encarnó, pero no hay suspensión de su propia identidad divina."
Bibliography
Bibliografía
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Teología Sistemática; C Hodge,
Teología Sistemática, II; Murray J, recolectadas, Escritos, II; BB Warfield, La
Persona y la obra de Cristo.
I. The Fact of the Incarnation I. La Realidad de la Encarnación
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) La Persona Divina de Jesucristo
A. Old Testament Proofs A. Antiguo Testamento pruebas
B. New Testament Proofs B. Nuevo Testamento pruebas
C. Witness of Tradition C. testigo de la tradición
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) La Naturaleza Humana de Jesucristo
(3) The Hypostatic Union (3) La Unión Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. El testigo de las Escrituras
B. Witness of Tradition B. testigo de la tradición
II. The Nature of the Incarnation La Naturaleza de la Encarnación
(1) Nestorianism (1) Nestorianismo
(2) Monophysitism (2) Monophysitism
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) El catolicismo
III. Effects of the Incarnation Efectos de la Encarnación
(1) On Christ Himself (1) El Cristo mismo
A. On the Body of Christ A. En el Cuerpo de Cristo
B. On the Human Soul of Christ B. En el alma humana de Cristo
C. On the God-Man C. Sobre el Dios-Hombre
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) La adoración de la humanidad de Cristo
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Otros efectos de la Encarnación
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. La Encarnación es el misterio y el dogma de la Palabra hecha Carne. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln este sentido técnico de la palabra encarnación fue aprobado, durante el siglo XII, de la franco-normando, que a su vez había tomado el relevo de la palabra latín incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Los Padres Latina, desde el siglo IV, hacer uso de la palabra, a fin de los Santos Jerónimo, Ambrosio, Hilary, etc El latín incarnatio (en: caro, carne) corresponde a la griega sarkosis, o ensarkosis, que dependen de las palabras de John (I, 14) kai ho logos sarx egeneto, "Y la Palabra se hizo carne". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Estos dos términos fueron utilizados por los Padres Griegos de la época de San Irenæus - es decir, according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). De acuerdo con Harnack, AD 181-189 (cf. lren. ", Adv. Haer." III, l9, ni; MIGNE, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). El verbo sarkousthai, que se hizo carne, se produce en la creencia de que el Consejo de Nicea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). En el lenguaje de Santo Escrito, carne significa, por sinécdoque, la naturaleza humana o provocados por el hombre (cf. Lucas 3:6, Romanos 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez considera que la elección de la palabra encarnación de haber sido muy acertada. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. El hombre se llama carne destacar la parte más débil de su naturaleza. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Cuando la Palabra se dice que ha sido encarnado, que ha sido hecha Carne, la divina bondad es el que mejor expresó Dios "vació a sí mismo... Y se encontró en el exterior teniendo (schemati) como un hombre" (Phil. ii, 7) ; Él tomó a sí mismo no sólo la naturaleza del hombre, la naturaleza capaz de sufrir y de la enfermedad y la muerte, Él se convirtió en un hombre como todos, excepto sólo en el pecado (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Los Padres ahora y luego henanthropesis uso de la palabra, el acto de convertirse en hombre, a la que corresponden los términos inhumanatio, utilizado por algunos Padres Latina, y "Menschwerdung", en alemán actual. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). El misterio de la Encarnación se expresa en la Escritura por otros términos: epilepsis, el acto de toma de una naturaleza (Hebreos 2:16): epiphaneia, la apariencia (2 Timoteo 1:10); phanerosis gallina sarki, manifestación en la carne (1 Timoteo 3:16); somatos katartismos, la adaptación de un organismo, lo que algunos llamamos Padres Latina incorporatio (Hebreos 10:5); kenosis, el acto de vaciamiento de sí mismo (Phil., ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. En este artículo, vamos a tratar de la realidad, la naturaleza y los efectos de la Encarnación.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. el hecho de la encarnación
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. La Encarnación implica tres hechos: (1) La Persona Divina de Jesucristo, (2) La Naturaleza Humana de Jesucristo, (3) El Hypostatic Humanos de la Unión con la Divinidad en la Persona Divina de Jesucristo.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) LA DIVINA PERSONA DE JESUCRISTO
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Estamos presuponen la historicidad, de Jesucristo - es decir, que Él es una persona real de la historia (cf. JESUCRISTO); al evangelio, el valor histórico y la autenticidad de los Evangelios y los Hechos, la Divinidad de Jesucristo ambassadorship lo establecido , El establecimiento de un infalible y nunca cuerpo a la enseñanza no tener y mantener el depósito de la verdad revelada que le ha confiado la Divina embajador, Jesucristo, el pronunciamiento de todo esto por la tradición y depósito de parte de la misma por Escrito Sagrado, el Canon y la inspiración de las Sagradas Escrituras - todas estas preguntas se encuentran tratadas en su sitio. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Además, suponemos que la divina naturaleza Divina y personalidad son uno e inseparable (véase TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. El objetivo de este artículo es demostrar que la persona histórica, Jesucristo, es realmente y verdaderamente Dios, - es decir, has the nature of God, and is a Divine person. Tiene la naturaleza de Dios, y es una persona divina. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. La Divinidad de Jesucristo es establecida por el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y la tradición.
A. Old Testament Proofs A. Antiguo Testamento pruebas
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). El Antiguo Testamento las pruebas de la divinidad de Jesús presuponen su testimonio a Él como el Cristo, el Messias (véase MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Suponiendo entonces, que Jesús es el Cristo, el Messias prometido en el Antiguo Testamento, de los términos de la promesa es seguro que la prometida Uno es Dios, es una Persona Divina en el sentido más estricto de la palabra, la segunda persona de la Santísima Trinidad, el Hijo del Padre, uno de naturaleza con el Padre y el Espíritu Santo. Our argument is cumulative. Nuestro argumento es acumulativo. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Los textos del Antiguo Testamento tienen peso por sí mismos, en conjunto con su cumplimiento en el Nuevo Testamento, y con el testimonio de Jesús y sus apóstoles y de su Iglesia, conforman una acumulativo argumento a favor de la divinidad de Jesucristo, que es En su abrumadora fuerza. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. El Antiguo Testamento pruebas que extraemos de los Salmos, el sapiencial Libros y los Profetas.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) TESTIMONIO DE LA PSALMS
Psalm 2:7. Salmo 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "El Señor me ha dicho: Eres mi hijo, este día te he engendrado." Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Aquí Jahweh, es decir, Dios de Israel, habla a la prometida Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Así St. Paul interpreta el texto (Hebreos 1:5), mientras que probar la divinidad de Jesús de los Salmos. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. La objeción de que St. Paul es interpretar, pero aquí no sólo alojar a la Escritura. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Él aplica las mismas palabras del Salmo 2:7 al sacerdocio (Hebreos 5:5) y para la resurrección (Hechos 13:33), de Jesús, pero sólo en un sentido figurativo hizo el Padre engendran el Messias en el sacerdocio y de la resurrección De Jesús, por lo tanto, sólo en un sentido figurativo hizo engendran a Jesús como su Hijo. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Respondemos que St. Paul habla figurado en la Escritura y se da cabida a la cuestión del sacerdocio y de la resurrección pero no en la cuestión de la generación eterna de Jesús. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Todo el contexto de este capítulo hay una cuestión de la filiación real y verdadera divinidad de Jesús. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". En el mismo verso, St. Paul se aplica a las palabras de Cristo Jahweh a David, el tipo de Cristo: "Yo seré para él un padre y él será para mí un hijo". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) En el siguiente versículo, se habla de Cristo como el primer nacido del Padre, y como el objeto de la adoración de los ángeles, pero sólo Dios es adorado: "Tu trono, oh Dios, es Eternamente y para siempre... Tu Dios, oh Dios, te lo ha ungido "(Sl xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul se refiere a estas palabras de Cristo como el Hijo de Dios (Hebreos 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Seguimos la lectura Massoretic, "Tu Dios, oh Dios". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. La Septuaginta y del Nuevo Testamento lectura, theos ho, ho theos sou, "Oh Dios, tu Dios", es capaz de la misma interpretación. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Por lo tanto, el Cristo es Dios llamado aquí dos veces, y su trono, o de reinado, se dice que ha sido desde la eternidad. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "El Señor dijo a mi Señor (Hebreos, Jahweh dijo a mi Adonai): Siéntate tú en mi mano derecha". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Cristo cita este texto para probar que Él es Adonai (un término hebreo usado sólo para Deidad), sentado a la diestra de Jahweh, que es siempre el gran Dios de Israel (Mateo 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". En el mismo salmo, Jahweh dice a Cristo: "Antes de la jornada estrellas, yo te engendró". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. De ahí que Cristo es el engendrado de Dios, fue engendrado antes que el mundo fuese, y se sienta a la diestra del Padre celestial. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Otros salmos mesiánico podría ser citado para mostrar el claro testimonio de estos poemas inspirados en la Teología de la prometida Messias.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) TESTIMONIO DE LOS LIBROS SAPIENTIAL
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Así que claramente tienen estas sapiencial Libros describir uncreated Divina Sabiduría como una persona distinta de la primera persona, que racionalistas recurrir a un subterfugio y la afirmación de que la doctrina de la Sabiduría uncreated fue tomado por los autores de estos libros de la filosofía neo-platónica de La escuela de Alejandría. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Es de señalar que en la validez de los libros sapienciales del Antiguo Testamento, la uncreated Logos, o hrema, es el principio activo y creativo de Jahweh (véase el Salmo 32:4, 32:6, 118:89, 102:20 ; Isaías 40:8, 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Más tarde se convirtió en el logos sophia, la Palabra se hizo uncreated Sabiduría uncreated. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Para Sabiduría se atribuyeron todas las obras de creación y de la Divina Providencia (ver Job 28:12: Proverbios 8 y 9; Sir 1:1; 24:5-12; Sabiduría 6:21, 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. En Wis, ix, 1, 2, que tenemos un ejemplo notable de la atribución de la actividad de Dios tanto al Logos y Sabiduría. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Esta identificación de la pre-Mosaico de logos sapiencial con la sabiduría y la Johannine Logos (ver LOGOS) es la prueba de que el racionalista subterfugio no es eficaz. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. La sabiduría sapiencial y el Logos Johannine no son un Alejandría PIatonic desarrollo de la idea, pero son un Hebraistic desarrollo de la pre-Mosaico uncreated y la creación de logos o Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Ahora las pruebas para la sapiencial: En Ecclus., Xxiv, 7, la Sabiduría se describe como uncreated, el "primer nacido del Altísimo antes de todas las criaturas", "desde el principio y antes de que el Mundial se me hizo" (ibíd., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Así universal fue la identificación de la Sabiduría con el Cristo, que incluso los arrianos de acuerdo con los Padres en él, y se esforzó por demostrar ektise por la palabra, hecho o creado, del versículo 14, la Sabiduría encarnada que se ha creado. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Los Padres no formuló respuesta que la palabra Sabiduría no debía entenderse de Cristo, pero explicó que la palabra ektise aquí ha de interpretarse en consonancia con otros pasajes del Escrito Sagrado, y no de acuerdo a su significado habitual, - la de Versión de los Setenta Génesis 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. No sabemos el original hebreo o arameo palabra, que puede haber sido la misma palabra que se produce en la Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "El Señor me poseía (hebreo gat mí por generación; ver Génesis 4:1) en el comienzo de sus caminos, antes que nada hizo desde el principio, se estableció desde la eternidad." Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Sabiduría habla de sí mismo en el Libro de Ecclesiasticus no puede contradecir lo que dice de la Sabiduría en Proverbios y en otros lugares. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). De ahí que los Padres estaban en lo cierto al explicar ektise no en el sentido de hecho o creado, en cualquier sentido estricto de los términos (véase San Atanasio, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; MIGNE, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Libro de la Sabiduría, también, habla claramente de la Sabiduría como "el trabajador de todas las cosas... Una pura emanación de la gloria del Dios Todopoderoso... El brillo de la luz eterna, y la unspotted espejo de la majestad de Dios, y La imagen de su bondad ". (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sabiduría 7:21-26) St. Paul paráfrasis este bello pasaje y que se refiere a Jesucristo (Hebreos 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Es evidente, entonces, del texto de estudio de los libros en sí, de la interpretación de estos libros por St. Paul, y sobre todo, a partir de la interpretación admitidos de los Padres y de los usos litúrgicos de la Iglesia, que personificaba la sabiduría de La sapiencial Libros uncreated es la sabiduría, el Logos encarnado de San Juan, la Palabra hypostatically unida con la naturaleza humana, Jesucristo, el Hijo del Eterno Padre. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. El sapiencial Libros demostrar que Jesús era realmente y verdaderamente Dios.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) TESTIMONIO DE LOS LIBROS PROPHETIC
The prophets clearly state that the Messias is God. Los profetas claramente que Dios es el Messias. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias dice: "Dios mismo vendrá y los salvará" (xxxv, 4); "Hacer listo el camino de Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh se vienen con fuerza" (xl, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Jahweh aquí es que Jesucristo se desprende de la utilización del paso por San Marcos (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). El gran profeta de Israel le da al Cristo un especial y un nuevo nombre Divino "Su nombre será llamado Emmanuel" (Isaías 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Este nuevo nombre Divino de San Mateo hace referencia a como se cumple en Jesús, y la interpreta en el sentido de la divinidad de Jesús. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Ellos lo llamará su nombre Emmanuel, que, al ser interpretado, es Dios con nosotros." (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Mateo 1:23) También en ix, 6, Isaias pide el Messias de Dios: "Un niño ha nacido para nosotros... Su nombre será llamado Maravilloso, Consejero, Dios Fuerte Uno, el Padre del mundo por venir, El Príncipe de la Paz. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Católicos explican que el mismo niño que se llama Dios, el Fuerte Uno (ix, 6) y Emmanuel (vii, 14), la concepción del niño es profetizado en el último verso, el nacimiento del mismo niño está profetizado en la ex Verso. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." El nombre Emmanuel (Dios con nosotros) explica el nombre que se traduce "Dios Uno de los fuertes." It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Es de sentido crítico y prejuicios por parte de los racionalistas para ir fuera de lsaias y buscar en Ezechiel (xxxii, 21) el sentido "más poderosos entre los héroes" de una palabra que en el resto de Isaias es el nombre del "Dios Uno de los fuertes "(Ver Isaías 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion traduce literalmente ischyros theos, la Septuaginta tiene "mensajero". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Nuestra interpretación es que comúnmente recibido por los católicos y por los protestantes de la estampilla de Delitzsch ( "Profecías mesiánicas", p. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias también pide el Messias "brotar de Jahweh" (iv, 2), es decir, que lo que ha surgido de Jahweh como de la misma naturaleza con Él. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". El Messias es "Dios nuestro Rey" (Isaías 52:7), "el Salvador enviado por nuestro Dios" (Isaías 52:10, donde la palabra de Salvador es la forma de resumen de la palabra de Jesús), "el Dios de Jahweh Israel "(Isaías 52:12):" El que te lo ha hecho, Jahweh de los anfitriones, su nombre "(Isaías 54:5)".
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Los otros profetas son tan claros como Isaias, aunque no de manera detallada, en su preanunciando de la Godship del Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Para Jeremias, él es "Jahweh nuestro Just One" (xxiii, 6; también xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas habla de la doble venida del Niño, en el tiempo de Su nacimiento en Belén y su procesión en la eternidad del Padre (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). El mesiánico valor de este texto se demuestra por su interpretación en Mateo (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias hace Jahweh hablar de la Messias como "mi Companion", pero un compañero está en pie de igualdad con Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias dice: "He aquí que envío mi ángel, y él preparará la manera antes de mi cara, y actualmente el Señor, a quien buscáis, y el ángel de la prueba, a quien lo desea, podrá entrar a su templo" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. El mensajero hablado aquí es, sin duda, de San Juan Bautista. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Las palabras se interpretan de Malachias del Precursor por Nuestro Señor a sí mismo (Mateo 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Pero el Bautista preparó el camino antes de la faz de Jesucristo. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. De ahí que el Cristo fue el portavoz de las palabras de Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Pero las palabras de Malachias se pronuncian por Jahweh el gran Dios de Israel. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Por lo tanto el Cristo o Messias y Jahweh son una y la misma Persona Divina. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. El argumento se hace aún más fuerza por el hecho de que no sólo es el orador, Jahweh el Dios de los ejércitos, aquí uno y el mismo con el Messias de quién antes de afrontar el Bautista fue: pero la profecía de la venida del Señor al Templo se aplica a El Messias un nombre que nunca se ha reservado Jahweh solo. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Ese nombre se produce siete veces (Éxodo 23:17, 34:23, Isaías 1:24, 3:1, 10:16 y 33; 19:4) fuera de Malachias, y es claro en su referencia al Dios de Israel. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. El último de los profetas de Israel da un claro testimonio de que el Messias es el Dios de Israel a sí mismo. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Este argumento de los profetas en favor de la Divinidad de la Messias es más convincente si se reciben a la luz de la revelación cristiana, en el que la luz se nos presente. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. El acumulado la fuerza del argumento es bien trabajado en el "Cristo en Tipo y Profecía", por Maas.
B. New Testament Proofs B. Nuevo Testamento pruebas
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Vamos a dar el testimonio de los cuatro evangelistas y de St. Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). El argumento del Nuevo Testamento tiene un peso acumulativo que es abrumadora en su eficacia, una vez que la inspiración del Nuevo Testamento y la Divinidad de Jesús se ambassadorship demostrado (véase INSPIRACIÓN; CHRISTIANITY). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. El proceso de la apologética católica y dogmático upbuilding es lógico-y nunca falta. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. El teólogo católico primero establece el cuerpo docente a la que Cristo dio a su depósito de la verdad revelada, y de tener y mantener a la mano en el depósito sin que el error o el fracaso. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Este organismo nos da la enseñanza de la Biblia, y nos da el dogma de la divinidad de Cristo y en la no escrita la Palabra escrita de Dios, es decir, en la tradición y la Escritura. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Cuando se contrasta con la posición protestante de "la Biblia, toda la Biblia y nada más que la Biblia" - no, ni siquiera nada que nos diga lo que es y lo que la Biblia no es la Biblia - la posición católica sobre el Cristo-establecido , Nunca-no, nunca-infractora cuerpo docente es inexpugnable. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. La debilidad de la posición protestante se pone de manifiesto en el asunto de esta misma cuestión de la divinidad de Jesucristo. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. La Biblia es la única regla de fe de los Unitarios, que niegan la divinidad de Jesús; modernista de los protestantes, que hacen de su Divinidad a ser una evolución de su conciencia interior, de todos los demás protestantes, que sus pensamientos de Cristo en lo que Permite. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. La fortaleza de la posición católica será clara para cualquiera que haya seguido la tendencia de la modernidad fuera de la Iglesia y la represión del mismo en el pálido.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Testigo de los evangelistas
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Estamos aquí para asumir los Evangelios son auténticos, documentos históricos que nos han dado por la Iglesia como la Palabra inspirada de Dios. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Estamos renunciar a la cuestión de la dependencia de Mateo a la Logia, la marca de origen de la "Q", la literaria o de otro tipo de dependencia a Mark Lucas, y todas estas cuestiones son tratadas en su sitio y no pertenecen aquí, en el proceso de Apologética católica y la teología dogmática. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Estamos aquí de argumentar las Cuatro Evangelios a partir de la Palabra inspirada de Dios. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. El testimonio de los Evangelios a la divinidad de Cristo es variada en especie. Jesus is the Divine Messias Jesús es la Divina Messias
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Los evangelistas, como hemos visto, se refieren a las profecías de la Divinidad de la Messias como cumplido en Jesús (ver Mateo 1:23, 2:6, Marcos 1:2, Lucas 7:27).
Jesus is the Son of God Jesús es el Hijo de Dios
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Según el testimonio de los evangelistas, Jesús mismo da testimonio de Su Divina Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Como Embajador Divino No puede haber dado falso testimonio.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" En primer lugar, Pidió a los discípulos, en Cesarea de Filipo, "¿quién dicen los hombres que el Hijo del hombre?" (Matthew 16:13). (Mateo 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Este nombre Hijo del hombre era de uso común por el Salvador en lo que respecta a sí mismo, sino que dio testimonio de la naturaleza humana y de su unidad con nosotros. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Los discípulos respuesta hizo que otros dijeron Fue uno de los profetas. Christ pressed them. Cristo les presiona. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Pero, ¿quién decís que soy yo?" (Ibíd., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Pedro, como portavoz, respondió: "Eres Cristo, el Hijo del Dios viviente" (ibíd., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jesús está satisfecha con esta respuesta, sino que le puso encima de todos los profetas que fueron los hijos de Dios aprobado, sino que le hizo el Hijo natural de Dios. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. El Divino de hijo adoptado de todos los profetas Peter había ninguna necesidad especial de la revelación a saber. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Este natural de la Divina Sonship se hizo conocida por el líder de los Apóstoles sólo por una especial revelación. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Carne y sangre no lo ha revelado a ti, sino mi Padre que está en los cielos" (ibíd., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jesús claramente asume este importante título en la especialidad de revelado y totalmente nuevo sentido. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Él admite que Él es el Hijo de Dios en el verdadero sentido de la palabra.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. En segundo lugar, nos encontramos con que Él permite que otros le dan a este título y de demostrar en el acto de adoración real que significaba real Sonship. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). El poseía cayó y adoraba, y los espíritus inmundos gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios" (Marcos 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Después de la stilling de la tormenta en el mar, adoraba a sus discípulos y dijo: "En realidad tú eres el Hijo de Dios" (Mateo 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Tampoco Él sugiere que se cometió un error de que se le dio un homenaje debido a Dios solo. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. El centurión en el Calvario (Mateo 27:54, Marcos 15:39), el evangelista San Marcos (i, 1), el hipotético testimonio de Satanás (Mateo 4:3) y de los enemigos de Cristo (Mateo 27:40) Todos van a demostrar que Jesús era llamado estimado y el Hijo de Dios. Jesus Himself clearly assumed the title. Jesús mismo asumió claramente el título. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Él habla constantemente de Dios como "mi Padre" (Mateo 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. En tercer lugar, el testimonio de Jesús a Su Divina Sonship es suficientemente claro en la Synoptics, como se puede ver en el argumento anterior y velará por la exégesis de los textos de otra índole, pero quizás es aún más evidente en Juan. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jesús indirecta pero claramente asume el título cuando Él dice: "¿Está usted de decir de él que el Padre lo ha santificado y enviado al mundo: Tú blasphemest, porque me dijo: Yo soy el Hijo de Dios?... El Padre está en mí Y yo en el Padre. " (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (Juan 10:36, 38) Un testigo aún más clara se da en la narración de la curación del ciego en Jerusalén. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jesús dijo: "tú Dost creer en el Hijo de Dios?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Él contestó, y dijo: "¿Quién es, Señor, que yo crea en él?" Y Jesús le dijo: Tú lo has visto, y es él que talketh contigo. Y él dijo: Creo, Señor. Y cayendo, él adoraba él ". (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Juan 9:35-38) En este caso como en otros, el acto de adoración se permite, y el implícito en el presente dictamen es prudente dar a la afirmación de la Divina Sonship de Jesús.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. En cuarto lugar, también a sus enemigos, Jesús hizo su profesión de indudable Sonship Divina en la vida real y no el sentido figurativo de la palabra, y los Judios Él entiende que decir que fue realmente Dios. His way of speaking had been somewhat esoteric. Su forma de hablar ha sido algo esotérico. He spoke often in parables. Él habla a menudo en parábolas. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Él ha querido entonces, como Él voluntades ahora, que la fe sea "la evidencia de las cosas que no aparecen" (Hebreos 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Los Judios trató de la captura de Él, para que Él hablar abiertamente. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Se entrevistaron con él en el pórtico de Salomón y dijo: "¿Cuánto tiempo has dost celebrar nuestras almas en suspenso? Si has de ser el Cristo, nos dicen claramente" (Juan 10:24). The answer of Jesus is typical. La respuesta de Jesús es típica. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Él pone a retirarse por un tiempo, y al final les dice la tremenda verdad: "Yo y el Padre somos uno" (Juan 10:30). They take up stones to kill Him. Ellos toman hasta piedras para matar a Él. He asks why. Le pregunta por qué. He makes them admit that they have understood Him aright. Él les hace admitir que han entendido lo aright. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Ellos responden: "Para un buen trabajo que no te de piedra, sino por la blasfemia, y porque tú, siendo un hombre makest ¡Dios" (ibíd., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Estos mismos enemigos habían clara de la pretensión de Jesús en la última noche que pasó en la tierra. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Se presentó dos veces ante el Sanedrín, la más alta autoridad de la nación judía esclavizados. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Las primeras veces el sumo sacerdote, Caiphas, se puso de pie y exigió: "Yo te adjure por el Dios viviente, que nos diga si has de ser tú el Cristo, el Hijo de Dios" (Mateo 26:63). Jesus had before held His peace. Jesús había celebrado antes de su paz. Now His mission calls for a reply. Ahora, su misión exige una respuesta. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tú lo has dicho" (ibíd., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. La respuesta es probablemente - en la moda semitas - una repetición de la pregunta con un tono de afirmación más que de los interrogatorios. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. San Mateo informa que responder de una manera que podría dejar alguna duda en nuestras mentes, que no habían San Marco informe de la misma respuesta. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Según San Marcos, Jesús responde simple y clara: "Yo soy" (Marcos 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. El contexto de San Mateo aclara la dificultad en cuanto al significado de la respuesta de Jesús. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Los Judios Él entiende a sí mismo para hacer de la igualdad de Dios. They probably laughed and jeered at His claim. Probablemente se rió y jeered en su reclamación. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Además, afirmó que: "Sin embargo yo le digo a usted, de aquí en adelante usted podrá ver al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder de Dios, y viniendo en las nubes del cielo" (Mateo 26:64). Caiphas sus vestiduras y alquiler Jesús acusado de blasfemia. Todos se sumaron a él en la condena a muerte por blasfemia, la cual se le acusa. Entenderse claramente que él para hacer la reclamación a ser el verdadero Hijo de Dios, y Él les permitió a fin de comprender Él, y Él para poner a la muerte Para ello la comprensión y el rechazo de su reclamación. Se fueron a uno mismo se ciega a la verdad evidente de negar la fuerza de este testimonio en favor de la tesis de que Jesús hizo pretenden ser el verdadero Hijo de Dios. La segunda aparición de Jesús ante el Sanedrín Fue como a la primera, por segunda vez Se le pidió que decir claramente: "entonces eres tú el Hijo de Dios?" Hizo respuesta: "Usted dice que yo soy." Él entiende a reclamar a la Divinidad. "¿Qué necesidad Que cualquier otra prueba? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Para nosotros mismos hemos oído de su propia boca "(Lucas 22:70, 71). Esta doble testigo es especialmente importante, en el sentido de que se haga antes de la gran Sanedrín, y en que es la causa de la pena de muerte. Antes de Pilato, los Judios presentar un mero pretexto en la primera. "Hemos encontrado a este hombre pervirtiendo nuestra nación, y que prohíbe dar tributo a Cæsar, y diciendo que él es Cristo rey" (Lucas 23:2). ¿Cuál es la Resultado? Pilato no encontró causa de muerte en Él! Los Judios buscar otro pretexto ". Stirreth hasta el pueblo. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). De Galilea a este lugar "(ibid., 5). Pretexto Esta falla. Pilato se refiere el caso de sedición a Herodes. Herodes encuentra la acusación de sedición no vale la pena su seria consideración. Una y otra vez los Judios llegado a la delantera con un nuevo Subterfugio. Una y otra vez Pilato no encuentra causa en Él. Por fin los Judios dar su verdadera causa contra Jesús. En Él dice que se hizo un rey y agita, la sedición y se negó tributo a César, que se esforzó por hacer lo que él Violó el derecho romano. Su verdadera causa de la queja de que Jesús no fue violado el derecho romano, pero que él marca como un violador de la ley judía. ¿Cómo? "Nosotros tenemos una ley, y de acuerdo a la ley que él debe morir, porque él Se hizo el Hijo de Dios (Juan 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." El cargo es más grave, que causó incluso el gobernador romano "miedo a la más". What law is here referred to? ¿Qué es el derecho a que se hace referencia aquí? There can be no doubt. No puede haber ninguna duda. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Es el temor de la ley Levítico: "El que blasphemeth el nombre del Señor, le deja morir morir: toda la multitud se le piedra, si ser un nativo o un extraño. Blasphemeth El que el nombre del Señor le deja morir Morir "(Levítico 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. En virtud de esta ley, los Judios eran muy a menudo en el punto de la lapidación de Jesús, en virtud de esta ley, a menudo se le tomó a la tarea de la blasfemia cuando Él se hizo el Hijo de Dios, en virtud de esta misma ley, que ahora Convocatoria de su muerte. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Es simplemente fuera de la cuestión de que estos Judios había ninguna intención de acusar a Jesús de la hipótesis de que el adoptado de hijo de Dios que cada Judio y había sangre por cada profeta ha tenido por especial obsequio de la gracia de Dios.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. En quinto lugar, sólo pueden dar un resumen de los otros usos de ti título Hijo de Dios con respecto a Jesús. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). El ángel Gabriel a María proclama que su hijo "se llama el Hijo del Altísimo" (Lucas 1:32), "el Hijo de Dios" (Lucas 1:35); San Juan habla de él como "el único Engendrado del Padre "(Juan 1:14); en el bautismo de Jesús y en Su Transfiguración, una voz del cielo llora:" Este es mi hijo amado "(Mateo 3:17, Marcos 1:11, Lucas 3:22 ; Mateo 17:3); San Juan le da como su propósito conjunto, en su Evangelio, "para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios" (Juan 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. En sexto lugar, en el testimonio de Juan, Jesús se identifica a sí mismo absolutamente con el Divino Padre. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). De acuerdo a Juan, Jesús dice: "el que me ve ve al Padre" (ibíd., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. San Atanasio enlaces esta claro testimonio de los demás testigos de Juan "Yo y el Padre somos uno" (ibíd., x, 30), y por lo tanto, establece la consubstantiality del Padre y el Hijo. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. San Juan Crisóstomo interpreta el texto en el mismo sentido. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Una última prueba de John se encuentra en las palabras que pondrán su primera Epístola a su fin: "Sabemos que el Hijo de Dios ha llegado: y Él nos lo ha dado el entendimiento que podamos conocer el verdadero Dios, y puede estar en su verdadero Hijo . Este es el Dios verdadero y la vida eterna "(1 Juan 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Nadie niega que "el Hijo de Dios" que se vienen es Jesucristo. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Este Hijo de Dios es el "verdadero Hijo" del "verdadero Dios", de hecho, este verdadero hijo del Dios Verdadero, es decir, a Jesús, es el Dios verdadero y la vida eterna. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Esa es la exégesis de este texto dado por todos los Padres que han interpretado (véase Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Todos los Padres que han interpretado o citado este texto, se refieren a outos Jesús, y de interpretar "Jesús es el Dios verdadero y la vida eterna." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. La objeción de que la frase "Dios verdadero" (alethisnos ho theos) siempre se refiere, en Juan, al Padre. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Sí, es la frase consagrada al Padre, y es aquí precisamente utilizados en la cuenta de que, para demostrar que el Padre que está, en este mismo versículo, en primer lugar llamado "el verdadero Dios", es uno con el Hijo ¿Quién es el segundo llamado " El Dios verdadero "en el mismo versículo. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Esta interpretación es llevada a cabo por el análisis gramatical de la frase, el pronombre esto (outos) se refiere a la necesidad de cerca por el sustantivo, es decir, su verdadero Hijo Jesucristo. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Por otra parte, el Padre nunca es llamada "vida eterna" por Juan, mientras que el término se suele dar por él al Hijo (Juan 11:25; 14:6: 1 Juan 1:2; 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Estas citas demuestran más allá de toda duda que los evangelistas dan testimonio de la verdadera y natural Sonship Divina de Jesucristo.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Fuera de la Iglesia Católica, que es hoy en día el modo de tratar de explicar todos estos usos de la expresión Hijo de Dios, como si, forsooth, que no significa la Divina Sonship de Jesús, pero se supone que su filiación por adopción - un hijo debido Ya sea a Su pertenencia a la raza judía o que se derivan de su Mesías. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Contra ambas explicaciones están nuestros argumentos, en contra de esta última explicación está el hecho de que en ninguna parte del Antiguo Testamento es el término Hijo de Dios da como un nombre propio de la Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. La avanzada protestantes de este siglo XX no está satisfecho con este último y wornout intento de explicar el supuesto de título Hijo de Dios. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Para ellos significa sólo que Jesús fue un Judio (un hecho que ahora se les niega por Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Ahora tenemos que afrontar la extraña anomalía de los ministros del cristianismo que niegan que Jesús era Cristo. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Anteriormente se consideró negrita en la Unitarian a llamar a sí mismo un cristiano y de negar la divinidad de Jesús; ahora "ministros del Evangelio" se encuentran a negar que Jesús es el Cristo, el Messias (1909, Por el Reverendo Señor Roberts, también los artículos recogidos bajo el título "Jesús o Cristo?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Dentro de la pálida de la Iglesia, también, hay algunos que no quieren seguir la tendencia de la modernidad en forma tal que admitir que en ciertos pasajes, el término "Hijo de Dios" en su aplicación a Jesús, presumiblemente sólo de hijo adoptado De Dios. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Contra estos escritores se emitió la condena de la proposición: "En todos los textos de los Evangelios, el nombre de Hijo de Dios no es más que el equivalente de la denominación Messias, y no en cualquier sabio significa que Cristo es el verdadero y natural Hijo de Dios "(véase el Decreto" Lamentabili ", S. Off., 3-4 de julio, 1907, tesis de xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Este decreto aún no afirmar implícitamente que todo uso del nombre "Hijo de Dios" en los Evangelios y los medios naturales Sonship verdad de Dios. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Teólogos católicos en general, defender la tesis de siempre, en los Evangelios, el nombre "Hijo de Dios" se utiliza en singular número, absolutamente y sin ninguna explicación adicional, como un nombre propio de Jesús, que significa, invariablemente, verdadera y natural de Jesús Divino Sonship Cristo (véase Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, p. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, un estudiante muy cuidadosa de los textos originales y de las versiones de la Biblia, declaró que, cada vez que el título de Hijo de Dios se da a Jesús en el Nuevo Testamento, este título tiene el sentido de la inspiración natural de la Divina Sonship; Jesús es por De este título dice que tienen la misma naturaleza y sustancia, tal como el Padre Celestial (véase "Spicilegium", II, p. 42).
Jesus is God Jesús es Dios
St. John affirms in plain words that Jesus is God. San Juan afirma en palabras que Jesús es Dios. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. El conjunto propósito de las personas de edad fue discípulo de enseñar la divinidad de Jesús en el Evangelio, Epístolas y Apocalipsis que él nos ha dejado; fue despertado a la acción contra los primeros herejes que magullados la Iglesia. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Ellos salieron de nosotros, pero no eran de nosotros. Por si hubiesen sido de nosotros, que sin duda han permanecido con nosotros" (1 Juan 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Ellos no confiesan que Jesucristo con que la confesión que había obligación de hacer (1 Juan 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. El evangelio de Juan nos da la más clara confesión de la divinidad de Jesús. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Podemos traducir del texto original: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era en la relación con Dios y el Verbo era Dios" (Juan i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Las palabras ho theos (con el artículo) significa, en griego Johannine, el Padre. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. La expresión pros ton theon recuerda la fuerza de Aristóteles a la pros ti einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Esta manera de expresar aristotélica encontró su relación como en la platónica, neo-platónica, la filosofía y Alejandría, y es la influencia de esta filosofía de Alejandría en Efeso y en otros lugares que John conjunto para luchar contra sí mismo. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", i.e., even in the beginning. Es, pues, muy natural que John adoptado algunas de las frases de sus enemigos, y por la expresión ho logos en pros ton theon dio sucesivamente el misterio de la relación del Hijo con el Padre: "el Verbo era en relación con el Padre" , Es decir, ni siquiera en el comienzo. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word wa