Divine Immanence La inmanencia divina

Advanced Information Información Avanzada

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. En filosofía y teología, la inmanencia divina se refiere a la omnipresencia de Dios en el universo. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. La teoría en su forma extrema es Panteísmo, en el que Dios y el mundo son prácticamente idénticas. Los partidarios del Monoteísmo, sin embargo, han templado el concepto de la inmanencia de la posición paralela doctrina de la trascendencia divina. Así, en el Judaísmo y el Cristianismo, Dios es considerado Omnipresente y activa en los asuntos humanos como creador, sustentador, el juez, y redentor, pero también se considera por encima y distinguirse del universo.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Immanence La inmanencia

Advanced Information Información Avanzada

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. La inmanencia es una concepción de la filosofía y la teología que la inteligente y creativa fuerza o que se dirige el mundo impregna el mundo natural. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. La inmanencia es una doctrina fundamental del panteísmo y puede compararse con la trascendencia, que concibe de la fuerza inteligente y creativo como existentes fuera del mundo natural. Pantheistic En los sistemas de pensamiento, por ejemplo, todos los objetos materiales en el universo son impregnado con el infinito, divino Presencia.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. En las religiones judeo-cristianas, sin embargo, Dios participa tanto en el universo, es decir, está presente y activo en el mundo natural, y al mismo tiempo, trasciende, es decir, en sentido figurado, se eleva por encima, él creó el universo.


Immanence La inmanencia

Advanced Catholic Information Avanzada de Información Católica

(Lat. in manere , to remain in) (Lat. en manere, a permanecer en)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. La inmanencia es la calidad de cualquier tipo de acción que empieza y termina dentro de la agencia. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Así, la acción vital, así como en el fisiológico como en el orden intelectual y moral, se llama inmanentes, ya que el producto de que la espontaneidad que es esencial para la vida y tiene por objeto su término el desarrollo de las energías del sujeto constituyente. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. Se inició y se consuma en el interior del mismo ser, que se puede considerar como un sistema cerrado. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Pero, ¿es este sistema de cierre en cuanto a ser auto-suficiente y capaz de recibir cualquier cosa de fuera? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? -- O puede enriquecer por sí mismo de asumir elementos que ofrece su entorno y que son a veces incluso necesario, ya que la alimentación es inmanente a la actividad del cuerpo? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Este es el problema que las filosofías de la inmanencia proponer y tratar de resolver, no sólo en relación al hombre considerado como un ser particular, sino también en lo que respecta al universo de considerarse en su conjunto. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. Es, de hecho, en relación con este último aspecto que la controversia surgió en la antigüedad.

HISTORICAL SKETCH HISTÓRICO SKETCH

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. La doctrina de la inmanencia a existir simultáneamente con la especulación filosófica. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Esto era inevitable, ya que el hombre concibió todas las cosas después de que su propia semejanza. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Él considera el universo, entonces, como algo vivo, dotado de actividad inmanente, y de trabajo para el pleno desarrollo de su ser. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Bajo el velo de la ficción poética, nos encontramos con este punto de vista entre los hindúes, y de nuevo entre los sabios de Grecia. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. Estos últimos tienen un poco confundido Hylozoism: como ellos lo ven, el cosmos se debe a la evolución de un único principio (agua, aire, fuego, la unidad), que se desarrolla como un organismo animal. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Pero Sócrates, regresando al estudio "de las cosas humanas", se niega a considerar a sí mismo simplemente como parte integrante de la Gran Todos. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Afirma su independencia y se declara a sí mismo distinto del universo, y así él los turnos problema fundamental de la filosofía. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. Lo que él profesa es, de hecho, la inmanencia del sujeto, sino inmanencia que no conciben como absolutos, ya que reconoce el hecho de que el hombre está sujeto a influencias externas. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. Thenceforward, estas dos concepciones de la inmanencia son suplentes en ascenso y descenso. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. Después de Sócrates, Platón y Aristóteles, la inmanencia absoluta recupere su influencia a través de Cittium Zeno, que le da su más clara expresión. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. A su vez se cae de nuevo antes de la predicación del cristianismo, que establece claramente la personalidad del hombre y la distinción entre Dios y el mundo. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. El Alexandrians, en la estela de Philo, impartir un nuevo lustre a la doctrina de la inmanencia absoluta, pero San Agustín, préstamos de Plotino Stoic la noción de "principios seminales", sostiene relativa de la inmanencia que en la Edad Media con San triunfos Thomas. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. Con el Renacimiento llega a la renovación de la vida de la teoría de la inmanencia absoluta. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. En los siglos XVII y XVIII, por el contrario, Descartes y Kant mantener la trascendencia de Dios, a pesar de reconocer la relativa inmanencia del hombre. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Pero sus discípulos exagerar este último hecho y, por tanto, caer en el monismo subjetivo: el ego es encerrado en su absoluta inmanencia, sino que postula la no-ego. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. Después de Fichte, Schelling y Hegel, es el mismo camino tomado por Cousin, Vacherot, Bergson, y muchos otros. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. El principio de inmanencia absoluta se convierte en un dogma que tratan de imponer a la filosofía contemporánea. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Se enfrenta a la religión revelada, y aparece como una de las fuentes de la modernidad, que de este modo pone en estrecha proximidad con el protestantismo liberal. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. La noción de inmanencia es en la actualidad uno de los centros en torno a la batalla que se está librando entre la religión católica y monismo.

Before passing on to larger development, we note that; Antes de transmitir a mayor desarrollo, observamos que;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) en virtud de sus diversos aspectos, la concepción de la inmanencia es la interpretación y la ampliación de un hecho observado en el sujeto que vive;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) en cada edad se tarda en dos formas paralelas y opuestas, que la Encíclica "Pascendi gregis" define en una forma eminentemente filosófico, de la siguiente manera: "Etenim hoc quærimus, un ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit , Quid tum una catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione act rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ fenómeno ab homine, ut homo est, proficisci "(Para, preguntamos, ¿la" inmanencia "Que Dios y el hombre diferente o no? Si es así, entonces ¿en qué difieren de la doctrina católica? O ¿por qué rechazar lo que se enseña en lo que respecta a la revelación? Si no tiene Dios y el hombre distinto, es Panteísmo . Pero esta inmanencia de la Modernists que afirman que cada fenómeno de la conciencia producto del hombre como hombre).

DIVISION DIVISIÓN

From this general consideration of the subject the following division arises. A partir de esta consideración general del tema se plantea la siguiente división.

A. The doctrine of immanence, A. La doctrina de la inmanencia,

(1) absolute, (1) absoluta,

(2) relative. (2) relativa.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: Y, como esta doctrina de los últimos años ha dado a luz a un nuevo método de apologética, vamos a considerar la siguiente:

B. The employment of the method of immanence, B. El empleo del método de la inmanencia,

(1) absolute, (1) absoluta,

(2) relative. (2) relativa.

A. The Doctrine of Immanence A. La doctrina de la inmanencia

(1) Absolute Immanence (1) Absoluta inmanencia

(a) Its Historical Evolution (A) Su Evolución Histórica

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. En su lugar, la doctrina de la inmanencia, propiamente dicha, se ocupa de resolver el problema del origen del mundo y la organización: el universo es la resultante de una absolutamente necesario, inmanente evolución de un único principio. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. El Stoics, quien le dio su primera fórmula exacta, prácticamente revivió la pre-socráticos cosmogonías. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Pero encerrado en el asunto "Demiurgic Palabra", en el que Platón vio la causa eficiente del cosmos, y, entonces, el transcendently amable y deseable "Inteligencia Suprema", postulado por Aristóteles como la causa final de la actividad universal. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Existía, entonces, pero un principio bajo una aparente dualidad; se corporales, a pesar de que a veces se expresó en términos de pasividad, cuando se llamaba asunto, y, a veces, en términos de actividad, cuando se llamaba la fuerza, o la causa. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). Es la técnica de fuego presidir la génesis del mundo, sino que era la Divina principio seminal de la que todas las cosas han nacido (pyr technikon, Logos spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Este principio, que es el primero que se mueva, y es también el primero en ser movido, ya que no hay nada fuera de él, todos los seres se encuentran en su origen y su fin, no son sino los sucesivos momentos de su evolución, que nacen y se Morir a través de su perpetuo devenir. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". El espíritu ardiente, parece moverse la caótica masa como el alma mueve el cuerpo, y esta es la razón por la que se llama el "alma del mundo". Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Almas humanas no son sino chispas de él, o más bien sus fenómenos, que desaparecen con la muerte y son re-absorbidos en el seno de la naturaleza. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Esto es Hylozoism llevadas a su máxima expresión.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Los griegos y romanos Stoics cambiado nada en esta concepción. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo solo, antes de la Cristiandad, trató de transformarla. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Procurando el método sincrética que ponerse en renombre en la Escuela de Alejandría, se comprometió a armonizar Moisés, Platón, y Zeno. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Por lo tanto, fue llevado en una especie de Stoicism invertida, la creación en el origen de todas las cosas corporales dejado de ser un principio seminal, sino un Dios espiritual, perfecto, anterior a la materia, de quien todo lo que se deriva de un proceso de salida y continuó downflow Sin límite. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclus, Porphyry, Jamblicus, Plotino y aprobado este emanationist Panteísmo, que constituyó la base de su neo-platonismo. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. La Alejandría de Egipto ideas repartidas en el oeste a través de dos canales. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. En primer lugar, en el siglo IV, que entró en España con un cierto Mark, que había vivido en Memphis, que en España elaborado por la fusión con Manichæism bajo la influencia de Priscillian, y después de la conquista alemana de España que pasó a la Galia. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. En este último país, además, que se propaga por el latín traducciones de Boethius. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Más adelante, encontramos rastros de ellos en Escoto Eriugena (siglo IX), a continuación, en Abelardo (siglo XII), Amaury de Bêne, y David de Dinant (siglos XII y XIII), y especialmente en la célebre Meister Eckhart (siglo XIV) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Poco después de este renacimiento de las antiguas doctrinas restablece el honorable a examen, y la filosofía de la inmanencia reaparece en los comentarios de Pomponatius sobre Aristóteles y los de Marsilio Ficino en Plotino. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Giordano Bruno vio Dios en la mónada de mónadas, que por necesidad interior, produce un material de creación, que es inseparable del mismo. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Vanini hizo Dios inmanente en las fuerzas de la naturaleza, mientras que, de acuerdo con Jacob Böhme, Dios adquiere realidad sólo a través de la evolución del mundo. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. En virtud de una ininterrumpida tradición, entonces, la doctrina de la inmanencia se reduce a los tiempos modernos. The Cartesian revolution seems even to favour its development. La revolución cartesiana parece incluso a favor de su desarrollo. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Exagerar la distinción entre alma y cuerpo, la ex de la que se mueve este último por medio de la glándula pineal, la mecánica teorías preparado el camino para Malebranche del occasionalism: sólo Dios actos; "no hay sino una verdadera causa, porque no hay sino una verdad Dios ". Spinoza, too, admits only one cause. Spinoza, también, admite sólo una de las causas. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Un discípulo de Descartes en el rigor geométrico de sus procesos deductivos, pero aún más un discípulo de los rabinos y de Giordano Bruno en el espíritu de su sistema, que establece su natura naturans desarrollando sus atributos inmanentes de una progresión. This is all but the revival of Alexandrian thought. Esto es todo, pero la reactivación de Alejandría pensamiento.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. Es cierto cartesianismo, sin embargo, no fue favorable a las teorías de este tipo, para que se basa en el testimonio personal, y se distingue marcadamente entre el mundo trascendente y de su causa. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. Con su vívida realización de la importancia y la independencia de la persona, de ello se deriva, más bien, la tradición socrático. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Esa visión, que se define y purificada por el cristianismo, ha servido a lo largo de todos como una barrera contra la intrusión de la doctrina de la inmanencia absoluta. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. No podía sino derivar fresca fuerza de la filosofía de Cogito, ergo sum, y se incrementó aún más, incluso a los excesos. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Celoso de su propia inmanencia, que había aprendido a conocer mejor que nunca, la mente humana sobrepasen su primera intención y convertido a la doctrina de la inmanencia absoluta para su propio beneficio. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. Al principio sólo pretendía resolver el problema del conocimiento, sin dejar de mantener todo claro de empirismo. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. En la época de Kant todavía reivindicado para sí sólo una relativa inmanencia, ya que creía en la existencia de un Creador trascendente y admitió la existencia de los noumena, incognoscible, para estar seguros, pero con los que mantenemos relaciones. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Pronto se convierte en la tentación más fuerte; haber pretendido hasta ahora a imponer sus propias leyes sobre la realidad conocible, de pensamiento créditos ahora sí con el poder de la creación de esa realidad. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Para Fichte, de hecho, el ego no sólo postula el conocimiento, sino que también postula la no-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). Es la principal forma de lo Absoluto (Schelling). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Ya no es la sustancia que, como natura naturans, el mundo produce por un proceso de derivación y degradación sin límite, es un oscuro germen, que en su incesante devenir, se eleva hasta el punto de convertirse en hombre, y en ese momento se convierte en Consciente de sí misma. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". La absoluta se convierte en Hegel "la idea", Schopenhauer la "voluntad", de Hartmann "inconsciente", Renan "el tiempo se sumaron a la tendencia hacia adelante" (le Temps conjunta à la tendance au progrès), de Taine "axioma eterno", de Nietzsche del "superhombre", de Bergson "Conciencia". Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. En virtud de todas las formas de evolutionistic monismo, se encuentra la doctrina de la inmanencia absoluta.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Considerando las tendencias religiosas de nuestro tiempo, es inevitable que esta doctrina debe tener su correspondiente efecto en la teología. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. El monismo que predica que, dejando a un lado la idea de separación entre Dios y el mundo, también elimina totalmente la distinción entre el orden natural y el sobrenatural. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Niega nada trascendente en el sobrenatural, que, según esta teoría, no es más que un concepto surgido de una irresistible necesidad del alma, o "la incesante palpitaciones del alma jadear para el infinito" (Buisson). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". La sobrenatural no es sino el producto de nuestra evolución interior, es inmanente de origen, porque "es en el corazón de la humanidad que reside la Divina". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Yo soy un hombre, y nada Divino me es ajeno" (Buisson). Such is the origin of religion in this view. Tal es el origen de la religión en este punto de vista. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. Y aquí reconocemos la tesis del protestantismo liberal, así como la de la Modernists.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (B) El contenido real de la doctrina de la inmanencia absoluta

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Como hoy en día se presentan, la doctrina de la inmanencia absoluta es la resultante de las dos grandes corrientes del pensamiento contemporáneo. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Kant, la reducción de todo a la conciencia individual, y se declara la investigación de todas las metafísicas que se ilusoria, bloquea el alma humana en su propia inmanencia y la condena al agnosticismo en lo sucesivo respecto a la realidad trascendente. The Positivist movement reaches the same terminus. El movimiento positivista llega a la misma terminal. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Por medio de la desconfianza de que la razón que Kant ha exaltado a tal grado, Comte rechaza, por valor cada conclusión que va más allá de la gama de experiencia. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Por lo tanto los dos sistemas, partiendo del frente exageraciones, llegar a una y la misma teoría de la incognoscible: nada se nos dejó, pero ahora que volver a nosotros mismos y contemplar los fenómenos que emergen de las profundidades de nuestro propio ego. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. No disponemos de otros medios de información, y es a partir de esa fuente interna que todos los conocimientos, toda la fe, y todas las reglas de conducta de flujo inmanente a cabo por la evolución de nuestra vida, o más bien de la Divina, que de este modo se manifiesta a través de nosotros. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Esto determina la posición inicial de las soluciones que la doctrina de la inmanencia aporte de los problemas relativos a Dios y Hombre.

(i) God (I) Dios

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Los problemas de la vida divina y la acción se encuentran entre los principales intereses de los partidarios de la inmanencia absoluta. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Ellos hablan incesantemente de la Trinidad, Encarnación y Redención, pero sólo, como dicen, a terminar con los misterios y ver en estos términos teológicos simplemente los símbolos que expresan la evolución de la primer principio. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Philo de la Trinidad, al igual que la de neo-platonismo, es un intento de describir esta evolución, y los modernos sólo han resucitado la alegoría Alejandría. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. El gran ser, el gran fetiche, y el gran soporte (Comte), la evolución de la idea, la idea evolucionó, y su relación (Hegel), la unidad, la variedad y su relación (Cousin) - todas estas, en el pensamiento de sus Iniciadores, pero son tantos renacer de los mitos orientales. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Pero ahora la conciencia exige la abolición de todos esos símbolos. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "El alma religiosa es, de hecho, siempre interpretar y transformar la tradicional dogmas" (Sabatier), debido a los progresos de la absoluta nos revela nuevos significados, ya que nos hace más plenamente conscientes de la Divinidad que es inmanente en nosotros. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. A través de estos avances, la encarnación de Dios en la humanidad continúa sin cesar, y el misterio cristiano (que hacen la afirmación de blasfemo) no tiene otro significado. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. No puede haber más de una cuestión de la redención, ni podría ha habido una original caída, ya que en este punto de vista, desobediente Adán habría sido Dios mismo. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. En la mayoría de los pesimistas admitir que el Supremo, o el inconsciente, que blundered en la producción del mundo, reconocer su metedura de pata cuando sube a la conciencia en las personas, y que la reparación de metedura de pata por aniquilar el universo. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. En esa hora cósmica de suicidio, de acuerdo con Hartmann, el Gran Crucificado se han bajado de su cruz. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Así es la terminología cristiana incesantemente objeto de nuevas interpretaciones. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Nosotros todavía hablan de la Trinidad..., De la Divinidad de Cristo, pero con un significado más o menos diferente de la de nuestros antepasados". Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Buisson, en su "La Religión, la moral et la ciencia", lo que explica la influencia de la doctrina de la inmanencia a la interpretación de los dogmas en el protestantismo liberal.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) El Mundo, la Vida, y el Alma

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Para explicar el origen del mundo, la evolución de la Divina principio se presenta. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Esta hipótesis también se cuenta para la organización del cosmos. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. Por lo tanto el orden universal se considera como el resultado de la acción de energías ciegas, y ya no como la realización de un plan concebido y ejecutado por una providencia. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. Desde las fuerzas físico-químicas temas de la vida, el sueño absoluto en la planta, empieza a soñar en el animal, y por fin despierta a la plena conciencia en el hombre. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Entre las etapas de este progreso no hay violación de la continuidad, sino que es uno y el mismo principio que la ropa en sí misma más y más perfectas formas, y sin embargo nunca se retire de alguna de ellas. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Transformism evolucionismo y, por lo tanto, no son más que partes de ese enorme sistema de inmanencia absoluta en la que todos los seres enfold entre sí, y ninguno es diferente de la sustancia universal. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. En consecuencia, ya no existe ningún abismo entre la materia y el alma humana, la supuesta espiritualidad del alma es una fábula, una ilusión que su personalidad, su inmortalidad de un error individual.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma y Moral

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Cuando el Absoluto alcanza su forma más alta en el alma humana, adquiere libre conciencia. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Esto significa que el alma descubre la acción de la Divina principio, que es inmanente en ella como constitutivos de su naturaleza esencial. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Pero la percepción de esta relación con la Divinidad - o, más bien, de este "withinness" de la Divina - es lo que se llame a sí mismo Apocalipsis (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. A primera confundirse, perceptible sólo como un vago sentimiento religioso, se desarrolla a través de la experiencia religiosa (James), se hace más clara a través de la reflexión, y se afirma en las concepciones de la conciencia religiosa. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Estas concepciones formular dogmas - "admirables creaciones del pensamiento humano" (Buisson) - o más bien de la Divina principio inmanente en el pensamiento humano. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Pero la expresión de los dogmas es siempre insuficiente, ya que las marcas, sino un momento en el desarrollo religioso, sino que es un vesture que el progreso de la fe cristiana y, especialmente, de la vida cristiana pronto deshacerse. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. En una palabra todos los pozos de la religión de las profundidades de la sub-consciente (Myers, el Príncipe) de la inmanencia vital, de ahí la "inmanencia religiosa", y la más o menos agnóstico "simbolismo" con la que la Encíclica "Pascendi gregis" los reproches Modernists .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. El alma humana, creador de dogmas, también es el creador de los preceptos morales, y que por un acto absolutamente autónoma. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. Su voluntad es la vida y el derecho soberano, en el que es definitivamente expresó la voluntad del Dios inmanente en nosotros. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. El Divino llama, que calienta el ambiente de nuestra vida, se enevitably causa los gérmenes ocultos de la moralidad para desarrollar la absoluta que se ha implantado. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Por lo tanto, no puede haber ya ninguna cuestión de esfuerzo, de la virtud, o de la responsabilidad; estas palabras han perdido su significado, ya que no es ni pecado original ni voluntad real y libremente transgresión. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Ya no es reprochable concupiscencia; todos nuestros instintos están impregnados con la Divinidad, todos nuestros deseos son sólo, bueno, y santo. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Para seguir el impulso de la pasión, a la rehabilitación de la carne (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), que es una de las formas en las que la Divinidad se manifiesta (Heine), se trata de deber. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. De esta manera, de hecho, cooperar en la redención que se está logrando día a día, y que se consumó cuando el absoluto se han terminado su encarnación en la humanidad. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. La parte moral, que ha de desempeñar la ciencia consiste en el descubrimiento de las leyes que rigen esta evolución, de manera que el hombre en su conducta puede ajustarse a ellos (Berthelot) y, por tanto, velar por la felicidad colectiva de la humanidad; utilidad social ha de ser, por lo tanto, el principio de avance De todas las buenas costumbres; solidaridad (Bourgeois), que adquiere, es la forma más científica de la moral inmanente, y de este hombre es, en el universo, el principio y el fin.

(2) Relative Immanence (2) En relación inmanencia

(a) Its Historical Evolution (A) Su Evolución Histórica

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Desde el día en que Sócrates, el abandono de la hipótesis inútil cosmogonic de sus predecesores, trajo de vuelta a la filosofía en el estudio del alma humana, cuyos límites y cuya independencia se define - que desde el momento en que la doctrina de la inmanencia relativa ha celebrado su terreno en conflicto con La doctrina de la inmanencia absoluta. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Inmanencia relativa reconoce la existencia de un Dios trascendente, pero también reconoce, y con notable precisión, la inmanencia de la vida psíquicos. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. Es momento de las pruebas de este hecho, por cierto, que el método pedagógico admirable, conocido como maieutic, es fundada. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Sócrates conozca a fondo que el conocimiento no entre nuestras mentes ya hechas desde afuera; que se trata de una función vital, y por lo tanto inmanente. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Tiene entendido que una cognición no es realmente el nuestro hasta que la hayan aceptado, la vivió, y, en algún tipo de hecho más de nosotros mismos. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Esto ciertamente atributos a la vida de un verdadero pensamiento inmanencia, no obstante, una absoluta inmanencia; para el alma del discípulo sigue abierta a la influencia del maestro.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Una vez más nos encontramos con esta concepción de la inmanencia relativa en Platón. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Él transporta, en una manera bastante confusa, en el orden cosmológico. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Piensa, en efecto, que, si hay cosas buenas y grandes y hermosas, son tales a través de una cierta participación en las ideas de grandeza, la bondad, y la belleza. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Pero esta participación no sea el resultado de una emanación, una outflowing de la Divinidad en el ser finito, es sólo un reflejo de las ideas, una semejanza, que el ser es razonable la obligación de perfecto, en la medida de lo posible, por su propia Energía. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Con esta noción de Aristóteles de un inmanente de energía en los individuos adquiere una nueva definición. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. La muy exagerado con el que se niega a admitir en Dios toda causalidad eficiente, como algo indigno de su bienaventuranza, lo lleva a cabo en el corazón del ser finito el principio del curso que se propone con miras a lo que es sumamente amable Y deseable. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Ahora, según él, estos principios son individualizados; su desarrollo es limitado; su orientación definitiva a un determinado objetivo, y que actuar con respecto a una de la otra. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. Por lo tanto, es una doctrina de la inmanencia relativa que afirma. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. Después de él el Stoics, la reactivación de la física de Heráclito, volvió a un sistema de inmanencia absoluta con su teoría de la capacidad germinal. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. Los Padres Alejandría prestado este término de los mismos, teniendo fuera de él, sin embargo, su pantheistic sentido, cuando se fijaron para buscar en los escritos de los paganos para "el chispas de la luz de la Palabra" (San Justino), y , En las almas humanas, de la innata capacidad que hacen que el conocimiento de Dios tan fácil y tan natural. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. San Agustín, a su vez define estas capacidades como "los activos y pasivos de las potencialidades de todos los que se derivan de los efectos naturales de los seres", y esta teoría se emplea para demostrar la real, pero relativa, la inmanencia de nuestra vida intelectual y moral. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. Nuestro deseo natural de conocer y nuestra solidaridad espontánea no germinan en nosotros a menos que sus semillas se encuentran en nuestra alma. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Estos son los primeros principios de la razón, los preceptos universales de la conciencia moral. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". Santo Tomás llama "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Él ve en ellos el comienzo de todos nuestros fisiológica, intelectual, moral y progreso, y, siguiendo el curso de su desarrollo, que lleva al más alto grado de precisión el concepto de relativa inmanencia. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. La tradición Thomist - continúa después de él la lucha contra el empirismo y el positivismo, por un lado y, por el otro, contra el racionalismo llevado al extremo del monismo - siempre ha defendido la misma posición. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Se reconoce el hecho de la inmanencia, pero rechaza todos los exageración en ninguna de las partes.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (B) El contenido real de la Doctrina de la inmanencia relativa

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Esta doctrina se basa en que la experiencia íntima que revela al hombre su individualidad, es decir, hacia el interior de su unidad, su distinción de su entorno, y que lo hace consciente de su personalidad, es decir, de su indispensable independencia con respecto a la Seres con que está en relación. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. Es, además, evita todos los imputación de monismo, y la manera en que concibe la inmanencia armoniza muy bien con la doctrina católica. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Un ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum una catholica doctrina differt?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (I) Dios

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Dios, entonces, trasciende el mundo que Él ha creado, y en la que Él se manifiesta su poder. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Sabemos Sus obras, a través de ellos podemos demostrar su existencia y descubrir muchos de sus atributos. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Pero los misterios de Su vida interior se nos escapan; Trinidad, Encarnación, Redención se sabe que nosotros sólo por revelación, la revelación a la que la inmanencia de nuestra vida moral y racional no presenta ningún obstáculo lo que sea.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) El Mundo, la Vida, y el Alma

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). La organización del mundo se rige por la Divina Providencia, cuyo pedido de acción puede concebirse de diversas maneras, si suponemos sucesivas intervenciones para la formación de los diversos seres, o si, después de San Agustín, preferimos mantener que Dios creó todas las cosas Al mismo tiempo - "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. En este último caso debemos invocar la hipótesis de la capacidad germinal, de acuerdo a la hipótesis de que Dios debe haber depositado en la naturaleza energías de un determinado tipo - "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibíd.) - la evolución de las coyunturas favorables que en De tiempo organizará el universo. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Esta organización se debe a un desarrollo inmanente, de hecho, pero un procedimiento de conformidad con las influencias externas. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. Así las plantas, los animales, y los hombres aparecen en la sucesión, aunque no puede hablarse de atribuir a una naturaleza común, por el contrario, la doctrina de la inmanencia relativa señala una marcada línea de demarcación entre las distintas sustancias, y, en particular, entre materia Y el alma, sino que es extremadamente cuidadoso de mantener la independencia de la persona humana. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Esto no sólo doctrina, uniéndose con sensualism cuestión, demuestran que la mente es una energía de vida, que, lejos de dejar que sean absorbidos por la propia influencias desde fuera, sus formas necesarias y los principios universales por su propia acción bajo la presión de la experiencia -- No sólo esto, sino que también protege la autonomía de la razón humana en contra de que la invasión de la Divinidad que la ontologists mantenerse.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogma y Moral

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. El alma humana, entonces, goza de una inmanencia y una autonomía que de hecho son relativos, pero reales, y que sí respeta la Divina Revelación. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Supernatural verdad es, de hecho, que se ofrecen a una inteligencia en plena posesión de sus recursos, y la razonable dictamen que reveló que damos a los dogmas de ninguna manera es "una servidumbre" o "una limitación de los derechos de pensamiento". To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Para oponerse a la Revelación con "carácter preliminar y general demurrer" ( "une fin de no préliminaire et recevoir global" - Le Roy), en nombre del principio de inmanencia, que es tergiversar principio, que, con razón, entiende, no implica Tales exigencias (véase más adelante, "El Método de la inmanencia"). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Tampoco el hecho de la inmanencia relativa interponerse en el camino del progreso en la comprensión de los dogmas "eodem sensu eademque en prisión" (Conc. Vatic., Sexo. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. El alma humana, entonces, recibe la Divina verdades que recibe el discípulo de su maestro, la enseñanza, que no crea esas verdades. Neither does it create principles of moral conduct. Tampoco se crean principios de la conducta moral. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. La ley natural no es ciertamente ajeno a ella, que se graven a los fundamentos mismos de la constitución del hombre. It lives in the heart of man. Vive en el corazón del hombre. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Esta ley es inmanente a la persona humana, que en consecuencia, goza de una cierta autonomía. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. No cabe duda de que se reconoce su relación con un legislador trascendente, pero no es menos cierto es que la prescripción no viene de otra autoridad sería aceptada por la conciencia si estaba en la oposición a la ley primordial, de los requisitos que sólo se extendió y claramente Definidas por las leyes positivas. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. En este sentido, la voluntad humana conserve su autonomía cuando, en la Divina obedecer la ley, actúa con una libertad fundamental inviolable. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Esta libertad, sin embargo, pueden ser ayudados por natural y lo sobrenatural ayuda. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Consciente de su debilidad, busca y obtiene la ayuda de la gracia, pero la gracia no absorbe la naturaleza, sino que sólo añade a la naturaleza, y de ninguna manera viola nuestra inmanencia esencial.

B. Employment of the Method of Immanence B. Empleo del Método de la inmanencia

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. La noción de inmanencia ocupa un lugar tan grande en la filosofía contemporánea que muchos hacen de él un axioma. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). Se celebra a la dirección de ser un principio de pensamiento y Le Roy hace audaz al escribir que "al haber adquirido una clara conciencia del principio de inmanencia es el resultado fundamental de la filosofía moderna" (Dogme et Critique, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Ahora es en nombre de este principio de que "un primer y amplio demurrer" (ibíd.) se presenta en el bar de todos los Apocalipsis, en el que la luz de "un dogma tiene la apariencia de un sometimiento a la servidumbre, la limitación de Los derechos de pensamiento, de una amenaza de la tiranía intelectual "(ibíd.). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. Y esto crea una situación religiosa apologética con la que está profundamente preocupado, y con razón. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Todos los esfuerzos de esta ciencia será vano, todos sus argumentos concluyentes, si no puede, en primer lugar, obligar a la mente impregnada de la inmanencia absoluta de los prejuicios de tener en estudio el problema de la trascendencia. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Sin esta precaución, la antinomia es inevitable: por una parte, se afirma, la mente no puede recibir un heterogéneo verdad, por el otro, religión revelada nos propone verdades que van más allá del alcance de cualquier inteligencia finita. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Para resolver esta dificultad hemos recurrido al método de la inmanencia. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Sin embargo, este método ha sido entendida de dos formas diferentes que dan lugar a resultados diametralmente opuestos.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Método Basado en la idea absoluta de inmanencia

This is the positivist and subjectivist method. Este es el método positivista y subjetivista. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Consiste en aceptar la mano fuera del postulado de la inmanencia absoluta de la vida racional y moral. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. Por tanto, es obligado a la disminución de la verdad revelada a nivel de las verdades científicas que la mente alcanza únicamente por su propia energía. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Así, algunos, como Lechartier, han propuesto modificar formulæ dogmático y "disolver los símbolos" de ellos, a fin de armonizar tanto con las aspiraciones del alma que piensa. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". De esta manera "la mayor realidad, que los mitos religiosos tienen durante tantos siglos esforzado por expresar, se encuentran idénticos a los que la ciencia positiva acaba de crear". Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Verdad revelada continuación, aparece como algo que viene de nosotros, sino que se presenta como la reflexión de nuestra alma, que cambia su formulæ de acuerdo ya que puede o no puede encontrarse en ellas. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. De esta manera ya no habrá ninguna antinomia, ya que la razón humana será el principio de los dogmas. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Otros siguientes Loisy, la esperanza de encontrar en sí mismos, a través de un análisis psicológico, la expresión de la revelación. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Este sería el resultado de un progreso inmanente ", la conciencia que el hombre ha adquirido de sus relaciones con Dios". Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Apocalipsis se realiza en el hombre, pero es "la obra de Dios en él, con él, y por él". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Así, la dificultad que se derivan de la oposición entre el orden natural y el sobrenatural desaparecería -, pero al precio de un retorno a la doctrina de la inmanencia absoluta. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Parece, también, que Laberthonnière, aunque a pesar de sus principios, termina por aceptar esta misma doctrina que se ha comprometido a combatir, cuando escribe que "a partir de nuestra acción es a la vez de Dios y la nuestra, hemos de encontrar en ella la Elemento sobrenatural que entra en su constitución ". According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Según este punto de vista, el análisis psicológico descubrirá la Divina elemento inmanente en nuestra acción, el perfeccionamiento activo Dios "más presente a nosotros que nosotros mismos". Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Ahora esta "conciencia de Dios vivo" sólo se puede vislumbrar a través de una intuición que consigue por una especie de moral y dinámica ontologism. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Pero, ¿cómo va esta presencia de la Divina manifestarse en nosotros? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. De la verdadera demanda y la necesidad imperiosa de nuestra naturaleza la que se pide la sobrenatural. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." -- Tal es el abuso del método de la inmanencia que la Encíclica "Pascendi gregis" señala y deplora: "Y aquí tenemos de nuevo motivo de grave denuncia, ya que entre los católicos hay que encontrar a los hombres que, al tiempo que se repudia la doctrina de la Inmanencia como doctrina, hacer uso de ella, sin embargo, para fines de apologética, y hacerlo de manera temerariamente que parecen admitir en la naturaleza humana una verdadera urgencia propiamente dicha en lo que respecta al orden sobrenatural ". With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Con todavía tess reserva, los cuales se pide la Encíclica inteqralistœ alarde de la muestra incrédulo el germen sobrenatural que se ha transmitido a la humanidad de la conciencia de Cristo, y escondida en el corazón de cada hombre. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). Este es el pensamiento de Sabatier y de Buisson, teólogos protestantes liberales de la escuela - "Yo soy un hombre, y nada Divino me es ajeno" (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) El método basado en la idea de inmanencia relativa

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Hay otra aplicación del método de la inmanencia mucho más reservado que el que se acaba de describir, ya que mantiene en el orden natural y se limita a señalar un problema filosófico, a saber.: ¿Es suficiente para que el hombre de sí mismo? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? O que es consciente de su insuficiencia, de tal manera que para realizar su necesidad de la ayuda de algunos sin? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Aquí no tenemos a todos los interesados - como la Encíclica "Pascendi gregis" los reproches Modernists - "con la inducción de la incrédulo a hacer juicio de la religión católica", que se ocupa sólo de;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) obligar a un hombre que analiza su propio ser para romper el círculo dentro del cual, supuestamente, la doctrina de la inmanencia confines él, y que le hace rechazar a priori, como fuera de la cuestión, el objetivo de todo el argumento de apologética, y Entonces

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2), con lo que reconocen en él a su alma "una capacidad y aptitud para el fin sobrenatural que apologistas católicas, la correcta utilización de las reservas, han demostrado" (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. En otras palabras, este método tiene en sí mismo nada de lo que exige la condena. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Consiste, dice Maurice Blondel, su inventor, "en la equiparación dentro de nuestra propia conciencia, lo que parecen pensar, de querer, y que ver con lo que realmente hacemos, y deseamos pensar, de tal manera que en el ficticio negaciones, O artificialmente los fines deseados, las profundas necesidades irreprimibles afirmaciones y las que se implica aún se encuentran "(Lettre sur les exigencias). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Este método se esfuerza por demostrar que el hombre no puede cerrar si mismo en sí mismo, como en un pequeño mundo que es suficiente en sí mismo. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Para demostrar esto, se necesita un inventario de nuestros recursos inmanentes, sino que trae a la luz, por una parte, nuestras aspiraciones irresistible hacia lo infinitamente True, Good, y Hermoso, y, por otra parte, la insuficiencia de medios para alcanzar nuestros Estos fines. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Esta comparación muestra que nuestra naturaleza, de izquierda a sí misma, no está en un estado de equilibrio, lo que, para alcanzar su destino, se necesita una ayuda que, fundamentalmente, es más allá de ella - un trascendente ayuda. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Así, "un método de la inmanencia desarrollado en su integridad pasa a ser exclusiva de una doctrina de la inmanencia". In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. De hecho, el análisis interno que prescribe trae el alma humana a reconocer a sí mismo como en relación con un ser trascendente, con lo que tenemos ante nosotros el problema de Dios. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Nada más se necesita para que sea evidente que el "preliminar y general demurrer", que trata de establecer en contra de Apocalipsis en nombre del principio de inmanencia, es una exageración injustificada y arrogante. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. El psicológicas examen de conciencia, que es sólo ahora que se están realizando, lejos de excluir la apologética tradicional, y no de apelación a la misma, abre el camino para ella, y demuestra su necesidad.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. Con este anteproyecto de la limpieza de la tierra el método añade una preparación subjetiva, que se desprenderá de la persona por el acto de fe en él emocionante por el deseo de entrar en relación con el Dios trascendente. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. Y el resultado de esta preparación será intelectual, y no sólo teórica, sino también moral y práctica. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Despertar en él una conciencia más viva de su debilidad y de su necesidad de ayuda, el método se impulsan a un hombre a los actos de humildad que inspiran la oración y atraer la gracia.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Tal es el doble servicio que el método basado en la idea de la inmanencia relativa pueden rendir. Within these limits, it is rigorous. Dentro de estos límites, es riguroso. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? ¿Pero no ir más lejos, y que se nos abre una vista de la naturaleza de este ser trascendente cuya existencia se nos obliga a reconocer? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? ¿Acaso no, por ejemplo, llevar el incrédulo para oír y escuchar "el llamamiento de la gracia santificante o preventiva" que a su vez expresarse en hechos psicológicas discernible por la observación y el análisis filosófico (el cardenal Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? ¿No nos permite la experiencia de Dios, o por lo menos "para encontrar nuestra acción en el elemento sobrenatural que se dice que entrará en su Constitución" (Père Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? ¿No sería, por último, nos justificar con certeza en la afirmación de que el objeto de nuestras "aspiraciones incontenible" es un "sobrenatural Sin nombre" (Blondel), un objeto que está "más allá y por encima del orden natural" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. En este punto el método de la inmanencia suscita el delicado problema de la relación entre la naturaleza y lo sobrenatural, pero es dudoso que el método puede resolver este problema por su análisis inmanente. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Todos los intentos antes mencionados cuando conducen a nada, parecen hacerlo sólo en el precio de confusión de la noción de lo trascendente con la de la preternatural, o incluso de lo sobrenatural - o, de nuevo, al precio de la confusión Divina la cooperación y la gracia divina. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. En una palabra, si el psicológicas análisis de las tendencias de la naturaleza humana termina en "mostrar, sin recurrir a lo que nos da la Revelación, que el hombre desea infinitamente más que el orden natural se le puede dar" (Ligeard), de ello no se deduce que Puedo decir con certeza que este "aumento deseado" es una sobrenatural Sin nombre. As a matter of fact, Como cuestión de hecho,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1) el orden natural es muy superior en la vastedad del objeto de mi análisis;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) entre mi naturaleza y lo sobrenatural existe la preternatural;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) las ayudas a la que aspira mi naturaleza, y que Dios me da, no son necesariamente las de orden sobrenatural.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. Además, incluso si una acción sobrenatural, de hecho, manifestarse en virtud de estas aspiraciones religiosas, el análisis inmanente, de la captura de sólo fenómenos psicológicos, no puede detectar. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Pero la cuestión sigue siendo objeto de estudio, no es para nosotros de resolver el misterio de lo trascendente de manera definitiva, y desde el punto de vista del método de la inmanencia.

Publication information Written by E. Thamiry. Publicación de información escrita por E. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús La Enciclopedia Católica, Tomo VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, Personajes Humanos, y su supervivencia de la muerte corporal (Londres, 1903); PRINCE, de disociación de la personalidad (Nueva York, 1906); JAMES, Variedades de la experiencia religiosa (Nueva York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'une filosofía de la religión. . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (París, 1898); BUISSON, La Religión, la moral et la Ciencia (París, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (París, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de Filosofía religieuse (París, 1904); LE ROY , Dogme et critique (París, 1907); MAISONNEUVE en vacante, Dict. de théologie catholique, s. De théologie catholique, S. v. Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in P. L., XLVII; de Trinitate in P. L., XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). C. Apologétique; BERTHELOT, La ciencia et la moral (Revue de París, el 1 de febrero, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (París, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram en PL, XLVII; de Trinitate, en PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigencias de la pensée Contemporánea en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la trascendencia du surnaturel (París, 1908); THAMIRY, Les deux aspectos de l'inmanencia et le problème religieux (París, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divino inmanencia (Londres, 1898).


Also, an entirely different concept is: Además, un concepto totalmente diferente es:
Imminence Inminencia

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html