Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Gracia, un concepto central en la teología cristiana, se refiere a la concesión de la Salvación de Dios no en la moral de recompensa por el valor del ser humano, sino como un libre y inmerecidas regalo de amor. Este concepto se opone, por tanto, a cualquier idea de que la salvación se puede ganar por El esfuerzo humano, aparte de la ayuda de Dios.
The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. El Antiguo Testamento contiene importantes temas relacionados con inmerecidas amor de Dios por su pueblo, Israel. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. El arquitecto jefe de la iglesia cristiana primitiva de la teología de la gracia, sin embargo, fue San Pablo; charis, la palabra griega que significa "gracia", es infrecuente en la no Pauline escritos del Nuevo Testamento. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Para Pablo, la gracia significa el don de la salvación de Dios que libera del pecado y de los seres humanos libera de la muerte ", mediante la redención que es en Cristo Jesús" (Romanos 3:24). Deliberadamente Paul conjuntos de gracia, en contraste con todos los esfuerzos humanos por Lograr el favor de Dios.
In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. En el posterior desarrollo de la teología de la gracia, dos opiniones han predominado. La primera, característica de la cristiandad medieval, y sigue en gran parte la teología católica, ha tratado de gracia como un poder divino que entra una persona y, en colaboración con el propio Voluntad, se le transforma en uno que ama a Dios y es amado por Dios. Esta gracia se transmite sobre todo, quizás exclusivamente, a través de los sacramentos de la iglesia (los "medios de gracia"), y que permite cierto margen de los méritos humanos, porque por una Que recibe la gracia debe también cooperar con ella en el proceso de transformación.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
These two views are not totally incompatible. Estas dos opiniones no son totalmente incompatibles. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Ambos tratan de comprender las formas de unmerited amor de Dios para las personas y sus inmerecidas don de la salvación.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliografía
A C Clifford, Atonement and
Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The
Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American
Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept
of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC
Clifford, la Expiación y la Justificación (1990); P Fransen, la Divina Gracia y
el Hombre (1962); C Journet, El Significado de la Gracia (1960); D Liederbach,
La Teología de la Gracia y la American Mind (1983); J Moffatt, Gracia en el
Nuevo Testamento (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, ed.,
La Doctrina de la Gracia (1932).
Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Como muchos otros términos familiar de la palabra "gracia" tiene una variedad de connotaciones y matices, que no es necesario enumerar aquí. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. A los efectos de este artículo su significado es el de la bendición inmerecidas libremente otorgado por Dios sobre el ser humano, un concepto que está en el centro no sólo de la teología cristiana, sino también de toda experiencia verdaderamente cristiana. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. Al examinar el tema de la gracia de una importante distinción debe mantenerse entre el común (general, universal) y de la gracia especial (de ahorro, la regeneración) de gracia, si la relación entre la gracia divina y la humana situación es que se entiende con razón.
Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Otro aspecto de la gracia común es evidente en el gobierno divino o el control de la sociedad humana. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Es cierto que la sociedad humana se encuentra en un estado de pecado fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. Si no fuera por la restricción mano de Dios, de hecho, nuestro mundo sería mucho ya que han degenerado en un caos destructivo libre de iniquidad, en la que el orden social y la vida de la comunidad habría sido una imposibilidad. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Que una medida de la interna, política, la armonía internacional y es disfrutada por la generalidad de la humanidad se debe a la invalidación de la bondad de Dios.
Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Pablo enseña que en realidad el gobierno civil con sus autoridades es ordenado por Dios y que se resisten a estas autoridades se resisten a la ordenanza de Dios. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Incluso pide gobernantes seculares y magistrados ministros de Dios, ya que su preocupación es adecuada para mantener el orden y la decencia en la sociedad. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. La medida en que llevan la espada para el castigo de los infractores en los intereses de la justicia y la paz, el suyo es un Dios - dado autoridad. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. Y, significativamente, la situación de la que el apóstol se siente orgulloso de ser ciudadano es el pagano y, en ocasiones, la persecución estatal de la Roma imperial, en manos de cuyos gobernantes que se pondrá a la muerte. (See Rom. 13:1ff.) (Véase Rom. 13:1 ss.)
It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Se debe, además, a la gracia que el hombre conserva dentro de sí mismo una conciencia de la diferencia entre el bien y el mal, la verdad y la falsedad, la justicia y la injusticia, y la conciencia de que él es responsable o responsables no sólo a sus semejantes, sino también y, en definitiva, A Dios, su Creador. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. El hombre, en definitiva, tiene una conciencia y está dotada de la dignidad de las actuales como un ser responsable. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Es deber de amor a obedecer a Dios y para servir a sus compañeros. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. La conciencia es el centro dentro de cada persona, como un ser formado a imagen de Dios, no sólo el respeto de la libre y de respeto a los demás, sino de respeto a Dios.
To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. Común a la gracia, entonces, tenemos que afortunadamente atributo de Dios continua atención por su creación, ya que proporciona a las necesidades de sus criaturas, restringe la sociedad humana de convertirse en algo intolerable e ingobernable, y hace posible que la humanidad, aunque caído, de vivir juntos Generalmente en una forma ordenada y cooperativa, para mostrar indulgencia recíproca, y junto a cultivar los aspectos científicos, culturales, económicas y de la civilización.
All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Todo es, pues, atribuir a la gracia de Dios, no sólo los cristianos, sino también la conversión de todo el curso de su ministerio y de peregrinación. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Por razones de conveniencia, el tema de especial gracia ahora se desarrollarán de acuerdo con una serie de costumbres o aspectos teológicos jefes, como prevenient, eficaz, irresistible, y suficiente.
Prevenient grace is grace which comes first. Prevenient gracia es la gracia que suceda primero. It precedes all human decision and endeavor. Precede a todos los humanos de decisión y esfuerzo. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Gracia siempre significa que es Dios quien toma la iniciativa y supone la prioridad de la acción de Dios en nombre de los pecadores necesitados. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. Esa es la esencia de la gracia: no se inicia con nosotros, que se inicia con Dios, no es ganado o merecido por nosotros, que es libre y con amor a nosotros, que no tienen los recursos o deservings de los nuestros. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "En esto es amor," Juan declara, "que no nos amó Dios, sino que él nos amó y envió a su Hijo para ser la expiación por nuestros pecados", en consecuencia, "amamos, porque él nos amó primero" (1 Juan 4 : 10, 19).
God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Dios, de hecho, mostró su amor por nosotros con anterioridad por la amabilidad de la prestación de este redención precisamente cuando no tenía amor por él: "Dios demuestra su amor por nosotros", dice Paul, "en que mientras estábamos aún pecadores Cristo murió por nosotros, ", De manera que" mientras estábamos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo "(Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Dios tomó medidas, por otra parte, cuando estábamos indefensos (Rom. 5:6), sin ninguna capacidad de ayudarnos a nosotros mismos o para hacer cualquier contribución hacia nuestra salvación. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). El estado del pecador es uno de la muerte espiritual, es decir, de incapacidad total, y su única esperanza es el milagro del nuevo nacimiento desde arriba (Juan 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. Es por ello que el apóstol recuerda a los creyentes Ephesian que la salvación vino a ellos cuando estaban "muertos" en pecados, de los cuales no sigue sólo una conclusión, a saber, que es por la gracia que se salvaron.
Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Ambos ahora y por toda la eternidad los cristianos será en deuda con "las inconmensurables riquezas" de la gracia de Dios está representada en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús; para, Paul insiste, "por gracia sois salvos por medio de la fe, y ésta no es su Haciendo propio, pues es don de Dios, no por obras, para que ningún hombre debe jactarse "(Efesios 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Pero para que el prevenience, o prioridad, de la gracia divina, todos los que se perderían.
Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Eficaz de gracia es que los efectos de gracia de la finalidad para la que se da. It is efficacious simply because it is God's grace. Es eficaz sólo porque es la gracia de Dios. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Lo que se trata aquí es la doctrina de Dios: lo que Dios realiza propósitos y no puede o no llegar a nada de lo que no es Dios. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. La indefectibilidad de la gracia redentora se percibe no sólo en el giro de los pecadores de la oscuridad a la luz, sino también en la presentación de ellos a la consumación de la gloria eterna. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Todo lo que el Padre me da vendrán a mí", declaró a Jesús ", y lo que viene a mí no me echarán fuera, y esta es la voluntad del que me envió, que debo perder nada de todo lo que él Me ha dado, pero lo levantarás en el último día "(Juan 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). No hay ningún poder en todo el universo que puede deshacer o frustrar la labor de la gracia especial de Dios: "Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen", dice el Buen Pastor ", y les doy la vida eterna , Y no perecerán jamás, y nadie podrá arrebatará de mi mano "(Juan 10:27 - 28).
All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Todos, como hemos visto, de principio a fin, se debe a la gracia de Dios Todopoderoso (2 Cor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). El conjunto de nuestra redención es ya logrados y sellada en Cristo: "Para aquellos a los que (Dios) foreknew también predestinado a ser conformes a la imagen de su Hijo, y aquellos a quienes él también llamó predestinado, y aquellos a quienes él llamó también Justificada, y los que justificó también glorificados "(Rom. 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Que la gracia de Dios en Cristo Jesús es eficaz, que logra ahora y por siempre la redención ha sido diseñado para alcanzar, debería ser una fuente de la máxima confianza, fuerza, y la seguridad para el cristiano. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. El hecho de que "Dios está base firme, teniendo este sello:" El Señor sabe quienes son sus' "(2 Tim. 2:19) debería llenar él con garantía inquebrantable. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Desde la gracia de la redención es la gracia de Dios, puede estar absolutamente seguro "que el que comenzó un buen trabajo en el que la llevará a la conclusión en el día de Cristo Jesús" (Phil. 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Especial gracia de Dios nunca es en vano (1 Cor. 15:10).
Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Irresistible gracia es gracia que no puede ser rechazada. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. La concepción de la gracia especial de irresistibility está estrechamente vinculada a lo que se ha dicho más arriba acerca de la naturaleza de eficaz que la gracia. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Como la obra de Dios siempre se consigue el efecto hacia la que está dirigido, de manera también que no puede ser resistida o empuje de lado. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Sin duda es cierto que la mayoría de las personas ciegas lucha contra la gracia redentora de Dios en primer lugar, al igual que Saúl de Tarso luchó contra los aguijones de su conciencia (Hechos 26:14); posteriormente, sin embargo, entiende que Dios no sólo ha llamado Él a través de su gracia, pero además le habían fijado antes de que él nació (Gálatas 1:15), de hecho, que los que son de Cristo fueron escogidos en él antes de la fundación del mundo (Efesios 1:4).
As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Como creación fue irresistiblemente a cabo a través de todos los poderosos la palabra y la voluntad de Dios, así también la nueva creación en Cristo es irresistiblemente a cabo a través de la misma todos los poderosos palabra y voluntad. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. El creador de Dios es uno y el mismo Dios con el Redentor. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Esto es lo que en efecto es la afirmación de Pablo cuando escribe: "Es el Dios que dijo: 'Deja que brille la luz de la oscuridad" (es decir, en creación; Gen 1:3 - 5), que ha brillado en nuestros corazones Dar a la luz del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo (que es, en la nueva creación) "(2 Cor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. La regeneración de la obra de Dios en el corazón creer, de nuevo, precisamente porque es la obra de Dios, no puede más que oponerse a que se puede llegar a nada.
Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. Suficiente gracia es la gracia que es suficiente para el ahorro del creyente aquí y ahora y en adelante a toda la eternidad. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Al igual que con los otros aspectos de especial gracia, su suficiencia de los flujos de poder y de la infinita bondad de Dios. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Los que se acercan a él a través de Cristo que se ahorra "total y completamente" (Hebreos 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). La cruz es el único lugar del perdón y la reconciliación, y es totalmente así; de la sangre de Jesús derramada ahí para que limpia de todo pecado y de toda maldad (1 Juan 1:7, 9), y él es la propiciación no Sólo por nuestros pecados, sino también "por los pecados de todo el mundo" (1 Juan 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). Además, como nos enfrentamos a las pruebas y aflicciones de esta vida presente la gracia del Señor sigue siendo indefectiblemente suficiente para nosotros (2 Cor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." El ha prometido, "Yo nunca te fallan ni te desamparará". "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "Por lo tanto," como el autor de la Carta a los Hebreos señala, "podemos decir con confianza," El Señor es mi ayudante, no voy a tener miedo, lo que el hombre puede hacer para mí? "(Hebreos 13:5 -- 6; Ps. 118:6).
The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. El hecho de que muchos de los que oyen la llamada del evangelio no responden a ella con el arrepentimiento y la fe, y siguen en su incredulidad, no implica que exista alguna insuficiencia expiatoria de Cristo en el sacrificio de sí mismo en la cruz. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. La culpa exclusiva de ellos, y ellos están condenados por su propia incredulidad (Juan 3:18. Es inadecuado hablar de la gracia divina en términos de cantidad, como si fuera suficiente sólo para aquellos a quienes Dios justifica, o como si Su suficiencia para superar estos límites significaría un desperdicio de la gracia y en esa medida una invalidación de Cristo de sí - que ofrece. La gracia de Dios es ilimitado. ¿Cómo podría ser de cualquier otra cosa, al ver que es la gracia de nuestro Señor Jesucristo, Dios mismo Encarnado? Por eso es todo - suficiente. No importa lo mucho que sacar de ella, el río de la gracia divina está siempre lleno de agua (Sl 65:9). Cuantitativa de los conceptos de Dios que la gracia salvadora universal de la oferta Evangelio irreal para los que la rechazan y dejarlos rechazar algo que ni siquiera existe para ellos a rechazar.
And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Y esto, a su vez, no deja ningún motivo de su condena como incrédulos (Juan 3:18 de nuevo). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Más bíblica es la distinción que se ha propuesto entre la suficiencia y la eficiencia (o eficacia), de especial gracia (aunque sería absurdo imaginar que este disuelve el misterio de Dios amable trato con sus criaturas), según el cual esta es la gracia Suficiente para todos, pero eficientes (o eficaces) sólo para aquellos a quienes Dios justifica por la fe.
It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Es importante siempre recordar que la operación de la gracia de Dios es un profundo misterio que es mucho más allá de nuestra limitada comprensión humana. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Dios no trata a los hombres como si fueran títeres con la mente o no de su propia voluntad. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Nuestra dignidad humana como personas responsables en virtud de Dios nunca es violado o despreciado. How could it be, since this dignity is itself given by God? ¿Cómo podría ser, ya que esto es en sí mismo la dignidad dada por Dios? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Al mando de Cristo el evangelio de la gracia divina es proclamado libremente por todo el mundo (Hechos 1:8; Matt. 28,19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Los que a su vez lejos de lo que lo hagan de su propia elección y libre de pie condenado como amantes de la oscuridad más que la luz (Juan 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Los que afortunadamente recibirlo hacerlo en plena responsabilidad personal (Juan 1:12, 3:16), pero luego se dan todas las alabanzas a Dios, porque la totalidad de su redención es, en algunos forma maravillosa, debe totalmente a la gracia de Dios y No con respecto a sí mismos.
Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Frente a esta realidad maravillosa, pero misterioso, no podemos hacer más que exclamar, con Pablo: "O la profundidad de las riquezas y la sabiduría y el conocimiento de Dios! Unsearchable ¿Cómo son sus fallos y cómo inescrutables sus caminos! Por de él ya través de él Y para él son todas las cosas. Para él ser la gloria por los siglos. Amén "(Rom. 11:33, 36).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
C R Smith, The Biblical Doctrine of
Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N
I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine
of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.
CR Smith, La Doctrina Bíblica de la Gracia; J Moffatt, Grace en el NT; NP
Williams, La Gracia de Dios; HH Esser, NIDNTT, II; H Conzelmann y Zimmerli W,
TDNT, IX; E Jauncey, La Doctrina de la Gracia; TF Torrance, La Doctrina de la
Gracia en la Apostólico Padres.
"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Los medios de gracia" es una expresión no se utiliza en la Escritura, sino empleados (1) para designar a las instituciones ordenadas por Dios para ser los canales ordinarios de la gracia a las almas de los hombres. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Se trata de la Palabra, Sacramentos, y de la Oración. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2.) Pero en el lenguaje popular la expresión se utiliza en un sentido más amplio para indicar los ejercicios en que nos comprometemos con el fin de obtener bendición espiritual; como escuchar el evangelio, la lectura de la Palabra, la meditación, el auto-examen, Christian conversación, Etc
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Los medios de la gracia, o la gracia de los medios de comunicación a través de la cual puede ser recibido, son diversas. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). El principal medio de la gracia es la de la Sagrada Escritura, de la que todo nuestro conocimiento de la fe cristiana se deriva y el principal propósito de que se va a comunicar a nosotros la gracia salvadora del Evangelio de Jesucristo (2 Tim. 3:15; Juan 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Predicación, que es la proclamación de la dinámica de la verdad del evangelio, es decir, como la enseñanza y la práctica del mismo Cristo y sus apóstoles se presenta, un medio de la gracia de la mayor importancia (Lucas 24:47; Hechos 1:8; Rom. 1:16, 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. Del mismo modo, la evangelización y el testimonio personal son los medios para llevar la gracia del Evangelio a los demás.
If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Si estos son esencialmente los medios de salvación, también hay medios de mantener o reforzar la gracia. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. La exposición de la Sagrada Escritura para la instrucción y edificación de los creyentes cristianos es uno de esos medios, como también es el estudio privado de la Biblia. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Otra es la oración, en la que el cristiano comunas con Dios, la experiencia de su presencia, y se abre a sí mismo su propósito y su poder. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Otra es compañerismo con otros cristianos en el culto y el testimonio. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). Y, sin embargo, otra es la participación en el sacramento de la fracción del pan que Cristo instituyó y mandó a sus seguidores a observar (Hechos 2:42).
It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Es de particular importancia que los medios de la gracia debe ser recibido con razón, y la razón de ser recibidos deben ser recibidos con fe y gratitud, de lo contrario, en vez de ser medios de gracia de que se conviertan en medio de condena. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Así, el propósito de la venida de Cristo no es para juzgar, sino para salvar al mundo. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). La persona, sin embargo, en la incredulidad, que rechaza a Cristo y su enseñanza no es salvado sino juzgados por Cristo (Juan 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). El evangelio no sólo debe ser oída, sino que debe ser también cree (Juan 5:24; I Juan 5:13; Rom. 10:9 - 14).
Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. Del mismo modo, el sacramento de la fracción del pan (conocida también como la Cena del Señor, Comunión, o la Eucaristía) fue instituido por Cristo como medio de la gracia, y es de hecho tales a todos los que afortunadamente recibimos con fe en el Salvador Que murió por los pecadores en la cruz. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Estas personas realmente comer la carne de Cristo y beber su sangre (Juan 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Pero los que reciben en una forma indigna son "culpables de la profanación del cuerpo y la sangre del Señor", y para ellos el sacramento se convierte en un medio de condena, a fin de que, en la recepción, que comen y beben juicio sobre sí mismos (1 Cor . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. En consecuencia, es erróneo imaginar que este sacramento, o para el caso, el bautismo, o la vista del evangelio, o la asistencia a la iglesia, es automáticamente un medio de la gracia que a cualquier parte de la misma, sin tener en cuenta su disposición de la fe O incredulidad, como si la mera recepción bastado para garantizar la difusión de la gracia.
That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). Por eso, Pablo habla de los ministros del evangelio como, en su testimonio y en su sufrimiento, los que se extiende la fragancia del conocimiento de Cristo, fragancia, sin embargo, que a los que perecen a través de la incredulidad es la "fragancia de la muerte A la muerte ", mientras que a los que se salvan a través de la fe es" fragancia de la vida a la vida "(2 Cor. 2:14 - 16).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grace (graciable, Charis), en general, es un don de Dios a las criaturas intelectual (los hombres, los ángeles) para su salvación eterna, si este último se promovió y obtenidos a través de actos benéficos o un estado de santidad. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). La salvación eterna consiste en gozo celestial resultante de la intuitivo conocimiento de la Santísima Trinidad, que a la que no cuenta con la gracia "inhabiteth luz inaccesible" (1 Timoteo 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Cristiano de gracia es una idea fundamental de la religión cristiana, el pilar sobre el que, por un especial de ordenación de Dios, el majestuoso edificio de la cristiandad descansa en su totalidad. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Entre las tres ideas fundamentales - el pecado, la redención, y la gracia - gracia desempeña la parte de los medios, indispensable Divinely y ordenado, a efecto de la redención del pecado a través de Cristo y llevar a los hombres a su destino eterno en el cielo.
Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Antes de que el Concilio de Trento, la Schoolmen rara vez utilizado el término graciable actualis, prefiriendo auxilium speciale, motio divina, y las denominaciones similares; ni formalmente distinguir real gracia de la gracia santificante. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Pero, como consecuencia de las modernas controversias en cuanto a la gracia, se ha convertido en habitual y necesaria en la teología de establecer una distinción más clara entre la ayuda transitoria de actuar (real de gracia) y el permanente estado de gracia (gracia santificante). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. Por esta razón adoptamos esta distinción como nuestro principio de la división en nuestra exposición de la doctrina católica. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. En este artículo, vamos a tratar sólo de la gracia santificante. (See also ACTUAL GRACE.) (Véase también ACTUAL GRACE.)
Santifying grace Santifying gracia
Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Desde el fin y el objetivo de todos es la gracia eficaz dirigida a la producción de la gracia santificante en el que ya no existen, o para conservar y aumentar, en los que ya está presente, su excelencia, la dignidad, la importancia y convertirse inmediatamente aparente, y por la santidad La de hijo de Dios depende únicamente a la posesión de la gracia santificante, por tanto, es a menudo llamado simplemente gracia sin ningún tipo de adjetivo para acompañar como, por ejemplo, en las frases "a vivir en la gracia" o "al caer de la gracia".
All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Todas las cuestiones pertinentes grupo en torno a tres puntos de vista desde el cual el sujeto puede ser considerado:
I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. La preparación de la gracia santificante, o el proceso de justificación.
II. The nature of sanctifying grace. La naturaleza de la gracia santificante.
III. The characteristics of sanctifying grace. Las características de la gracia santificante.
I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. JUSTIFICACIÓN: la preparación de la gracia santificante
(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Para un exhaustivo tratamiento de la justificación, consulte el artículo JUSTIFICACIÓN). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. La palabra justificación (justificatio, desde justum facere) deriva su nombre de la justicia (justitia), en la que no es simplemente significa la virtud cardinal en el sentido de una contant propósito de respetar los derechos de los demás (suum cuique), y éste no es el término Adoptadas en el concepto de todas aquellas virtudes que hacen de la ley moral, sino que connota, en especial, toda la relación interior del hombre a Dios como a su fin sobrenatural. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Cada adulto alma manchada con el pecado original, ya sea con o real de pecado mortal (los niños son, por supuesto, que haya), con el fin de llegar al estado de justificación, pasan a través de un corto o largo proceso de justificación, que puede compararse con el desarrollo gradual Del niño en el útero materno. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Este desarrollo alcanza su plenitud en el nacimiento del niño, acompañado por la angustia y el sufrimiento con el que este nacimiento es, invariablemente, la asistencia a clases, nuestro renacimiento en Dios es igualmente precedido de gran sufrimiento espiritual de temor y de contrición.
In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. En el proceso de justificación hay que distinguir dos períodos: en primer lugar, los actos preparatorios o disposiciones (fe, el temor, la esperanza, etc), luego el último, el momento decisivo de la transformación del pecador del estado de pecado a la de la justificación O de la gracia santificante, que puede ser llamado la justificación activa (actus justificationis) con este el verdadero proceso llegue a su fin, y el estado habitual de la santidad y de hijo de Dios comienza. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Tocar estos dos períodos ha existido, y todavía existe, en parte, un gran conflicto de opinión entre el catolicismo y el protestantismo.
This conflict may be reduced to four differences of teaching. Este conflicto se puede reducir a cuatro las diferencias de la enseñanza. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. En una fe que justifiquen la Iglesia entiende cualitativamente la teórica fe en las verdades de la Revelación, y exige por encima de esta fe otros actos de preparación para la justificación. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. El protestantismo, por otro lado, reduce el proceso de la justificación de la fe simplemente una fiduciaria, y sostiene que esta fe, incluso exclusiva de las buenas obras, es todo-suficiente para la justificación, por la que se gran estrés a la declaración escritural sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. La Iglesia enseña que la justificación consiste en un real obliteración del pecado y un interior santificación. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. El protestantismo, por otro lado, hace del perdón de los pecados sólo una ocultación de la misma, por así decirlo, y de la santificación de declaración forense de la justificación, o una externa de imputación de la justicia de Cristo. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. En la presentación del proceso de justificación, se nota en todas partes esta cuádruple conflicto confesional.
A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. La fiduciaria fe de los protestantes
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. El Concilio de Trento (Sess. VI, cap. Vi, y puede. Xii) los decretos que no fiduciaria la fe, sino un verdadero acto de fe mental, que consiste en una firme creencia en todas las verdades reveladas constituye la justificación de la fe y la "Principio, fundamento, y la fuente" (loc. cit., Cap. Viii) de la justificación. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? ¿Qué hizo con los reformadores Lutero entendemos por fe fiduciaria? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Ellos no entienden lo que la primera deposición o fundamentales o preparación de la justificación (activa), sino que se limita a captar lo espiritual (instrumentum) con el que aprovechar y sentar celebrar externa de la justicia de Cristo y con él, como con un manto de gracia, Cubrir nuestros pecados (que todavía siguen existiendo interiormente) en la infalible, ciertas creencias (fiducia) que Dios, por la causa de Cristo, ya no celebrar nuestro pecado contra nosotros. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. La presente, la sede de justificar la fe es transferido de la inteligencia a la voluntad, y la fe en sí, en la medida de lo que aún permanece en el intelecto, se convierte en una cierta creencia en la propia justificación. The main question is: "Is this conception Biblical?" La principal pregunta es: "¿Es esta concepción bíblica?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia, disp. X, n. 18, Dublín, 1877) se afirma que en sus estadísticas de la palabra fides (pistis) se produce ochenta veces en la epístola a los Romanos y en los Evangelios sinópticos, y en sólo seis de ellos pueden Que se interpretarán en el sentido de fiducia. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Pero ni aquí ni en ninguna otra parte se hace cada vez significa la convicción de, o de creencias, la propia justificación, o la fe luterana fiduciaria. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Incluso en el texto principal (Romanos 4:5), que justifican la fe de St. Paul es idéntica a la mental acto de fe o creencia en la verdad divina; de Abraham no fue justificado por la fe en su propia justificación, pero por la fe en la verdad De la Divina promesa de que él sería el "padre de muchas naciones" (cf. Romanos 4:9 sqq.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). En estricta consonancia con Pauline esta es la enseñanza que la justificación de la fe, que debemos profesar "con el corazón y la boca", es idéntica a la mental acto de fe en la Resurrección de Cristo, el dogma central del cristianismo (Romanos 10:9 Sq), y que el mínimo necesario para justificar expresamente figura en los dos dogmas: la existencia de Dios, y la doctrina de la recompensa eterna (Hebreos 11:6).
The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). El mismo Redentor hizo creencia en la enseñanza del evangelio una condición necesaria para la salvación, cuando solemnemente mandó a los Apóstoles a predicar el Evangelio a todo el mundo (Marcos 16:15). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). San Juan Evangelista declara su Evangelio que se ha escrito con el propósito de la creencia en la emocionante Sonship divina de Cristo, y enlaces a esta fe la posesión de la vida eterna (Juan 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Tal fue la cuenta de la Chritian Iglesia desde el principio. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Por no hablar de los testimonios de los Padres (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Santa Fulgentius, discípulo de San Agustín, en su precioso libro, "De vera fide ad Petrum", no entiende por Verdadera fe, una fe fiduciaria, pero en la firme convicción de todas las verdades contenidas en los Apóstoles' Creed, y esta fe que él llama la "Fundación de todas las cosas buenas", y el "Inicio de la salvación humana" (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. La práctica de la Iglesia en las primeras edades, como lo demuestra la antigua costumbre, que se remonta a tiempos Apostólica, de brindar a los catecúmenos (katechoumenoi de katechein, oral instruere) a la instrucción verbal de los artículos de la fe y de la dirección de ellos, en breve Antes del bautismo, de hacer una recitación pública de los Apóstoles' Creed, refuerza este punto de vista. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Después de esto se les pidió no fiduciales pero fideles, en contra-distinción a los infieles y haeretici (de aireisthai, para seleccionar, para proceder eclectically), que rechazó el Apocalipsis en su totalidad o en parte. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? En respuesta a la cuestión teológica: ¿Cuántas verdades de la fe se debe ir expresamente (fide explicita) creen bajo mando (requieren praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Decir que los teólogos católicos deben ordinario expresamente conocer y creo que el más importante de los dogmas y las verdades de la ley moral, por ejemplo, los Apóstoles' Credo, el Decálogo, los seis preceptos de la Iglesia, los Siete Sacramentos, el Padre Nuestro. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. Mayor cosas son, por supuesto, se esperan de la educación, especialmente de los catequistas, confesores, predicadores tanto a estos el estudio de la teología corresponde como una obligación. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Si la cuestión se someta: ¿En cuántas verdades como medio (necesario medii) debe creer para ser salvo? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Muchos catequistas respuesta Seis cosas: la existencia de Dios; una eterna recompensa, la Trinidad, la Encarnación, la inmortalidad del alma, la necesidad de Gracia. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Pero de acuerdo a St. Paul (Hebreos 11:6) sólo podemos estar seguros de la necesidad de los dos primeros dogmas, mientras que la creencia en la Trinidad y la Encarnación, por supuesto no podía ser exigido a priori-judaísmo cristiano o de Paganismo. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Entonces, también, la creencia en la Trinidad puede ser implícitamente incluido en el dogma de la existencia de Dios, y la fe en la Encarnación en el dogma de la Divina Providencia, como la inmortalidad del alma está implícitamente incluido en el dogma de una eterna recompensa. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Sin embargo, no se plantea para cualquier bautizados en el nombre de la Santísima Trinidad, y de este modo entrar en la Iglesia de Cristo, la necesidad de hacer un acto de fe explícita (fides explicita). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Esta necesidad (necessitas medii) surge per accidens, y sólo se suspende por un Divino dispention en casos de extrema necesidad, cuando tal acto de fe es ya sea física o moralmente imposible, como en el caso de los paganos o de morir en un estado de Inconsciencia. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Para más sobre este asunto véase el punto Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4 ª ed., II, 488 sqq. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).
B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. El "Sola Fides" Doctrina de los protestantes
The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. El Concilio de Trento (Sess. VI, can. Ix) los decretos que, más allá de la fe que oficialmente mora en el intelecto, otros actos de predisposición, que se deriva de la voluntad, como el temor, la esperanza, el amor, contrición, y la buena resolución (Loc. cit., Cap. Vi), son necesarios para la recepción de la gracia de la justificación. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Esta definición fue formulada por el consejo como contra el segundo error fundamental del protestantismo, a saber, que "justifica por sí solo la fe" (sola fides justificat). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther permanece como el iniciador de la doctrina de la justificación por la fe sola, de que espera que de esta manera él podría ser capaz de calmar su propia conciencia, que estaba en un estado de gran perturbación, y, en consecuencia, se refugió detrás de la afirmación de que La necesidad de las buenas obras más allá de la mera fe era en total un pharisaical suposición. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Manifiestamente esto no contar con él para la paz y la comodidad de la que había de esperar, y, al menos, que no contribuye a la convicción de su mente, por muchas veces, en un espíritu de la honradez y la buena naturaleza pura, que aplaudió las buenas obras, pero sólo les reconoce Concomitantes como sea necesario, no tan eficientes disposiciones, de la justificación. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). Este fue también el tenor de la interpretación de Calvino (Instituto, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Lutero se sorprendió al encontrar a sí mismo por su doctrina sin precedentes en contradicción directa con la Biblia, por lo tanto, rechazó la epístola de Santiago como "una de paja" y en el texto de St. Paul a los Romanos (3:28) que con valentía Insertará la palabra solo. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Esta falsificación de la Biblia no fue hecho en el espíritu de la enseñanza del Apóstol, en ninguna parte de St. Paul enseñar que la fe sola (sin fines de lucro) traerá la justificación, a pesar de que deben aceptar como también Pauline el texto dado en un contexto diferente , Que por sí solo justifica la fe sobrenatural, pero las obras infructuosas de la Ley judía no.
In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. En esta declaración St. Paul hace hincapié en el hecho de que la gracia es puramente gratuita, que no se limita a las buenas obras naturales puede merecer la gracia, pero él no dice que no otros actos en su naturaleza y objeto predisponentes son necesarias para la justificación más allá de la necesaria fe . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Cualquier otro tipo de construcción de lo anterior sería el paso violento e incorrecto. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Si Lutero interpretación se permitió a ponerse de pie, luego St. Paul entraría en contradicción directa no sólo con St James (ii, 24 sqq.), Sino también con él mismo, para, con excepción de San Juan, el apóstol favorito, que es el Más abierta de todos los apóstoles al proclamar la necesidad y la excelencia de la caridad sobre la fe en la cuestión de la justificación (cf. 1 Corintios 13:1 sqq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Cuando la fe no se justifica por sí sola fe, pero la fe y el hecho repuesto por la caridad (cf. Gálatas 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). En el lenguaje painest el apóstol Santiago dice: "ex operibus justificatur homo, et ex fide no solamente" (Santiago 2:2), y aquí, por las obras, no entiende el pagano buenas obras a la que St. Paul Se refiere, en la epístola a los romanos, o de la obra realizada en cumplimiento de la Ley judía, pero la de las obras de salvación posible gracias a la operación sobrenatural de la gracia, que fue reconocida por San Agustín (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n . 2). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). De conformidad con esta interpretación, y con esto sólo es el tenor de la doctrina de la Escritura, es decir, que más allá de la fe de otros actos necesarios para la justificación, como el temor (Ecclus., i, 28), y la esperanza (Romanos 8:24 ), La caridad (Lucas 7:47), la penitencia con la contrición (Lucas 13:3, Hechos 2:38, 3:19), la limosna (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Sin la caridad y las obras de caridad, la fe está muerta. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Fe recibe sólo de la vida ya través de la caridad (Santiago 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Sólo muertos a la fe (fides informis) es la doctrina aplicada: "La fe no justifica por sí sola". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. Por otro lado, la fe informada por la caridad (fides formato) tiene el poder de justificación. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." San Agustín (De Trinit., XV, 18) expone claramente lo expresa así: "Sine caritate quippe fides esse potest quidem, sed et prodesse no". Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Por lo tanto, vemos que desde el principio la Iglesia ha enseñado que no sólo la fe, sino que una sincera conversión del corazón producidos por la caridad y contrición es también necesaria para la justificación - testigo el método ordinario de administrar el bautismo y la disciplina de la penitencia en los primeros Iglesia.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. El Concilio de Trento (Sess. VI, cap. Viii) tiene, a la luz de la Revelación, asignado a la fe el único estado correcto en el proceso de justificación, en la medida en que el consejo, por lo que se declara el "comienzo, la fundación , Y la raíz ", ha colocado a la fe en el frente en todo el proceso. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. La fe es el comienzo de la salvación, porque nadie puede ser convertido a Dios a menos que lo reconocen como su fin sobrenatural y objetivo, sólo como un marinero sin un objetivo y sin una brújula aimlessly pasea sobre el mar a merced del viento y las olas. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. La fe no es sólo el acto iniciático de la justificación, pero la fundación, además, porque en ella todos los demás actos que predisponen a descansar con seguridad, no en la regularidad geométrica o inertes como las piedras de un edificio resto a una fundación, pero orgánicamente y llena de vida Como a las ramas y flores de primavera de una raíz o tallo. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. Por lo tanto, se preserva a la fe católica en el sistema de sus fundamentales y la coordinación de importancia en la cuestión de la justificación. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Un magistral, descripción psicológica de todo el proceso de justificación, que incluso de anuncios. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack estilos "una magnífica obra de arte", se encuentra en la famosa tapa. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi ", Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. De acuerdo con este proceso de la justificación sigue un orden progresivo en cuatro etapas: de la fe al miedo, del miedo a la esperanza, de esperanza a la caridad incipiente, de la caridad a la incipiente contrición con propósito de enmienda. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Si la contrición sea perfecta (contritio perfecta caritate), y luego activa la justificación de resultados, es decir, el alma se puso de inmediato en el estado de gracia, incluso antes de la recepción del sacramento del bautismo o la penitencia, aunque no sin el deseo de que el sacramento ( Votum sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Si, por el contrario, sólo se la contrición imperfecta (attritio), la gracia santificante sólo puede ser impartida por la recepción del sacramento (cf. Trent, Sess. VI, cc. Iv y xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. El Concilio de Trento no tiene la intención, sin embargo, de hacer que la secuencia de las distintas fases en el proceso de justificación, dada más arriba, inflexible, ni de hacer de cualquiera de las etapas indispensables. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Desde una verdadera conversión es inconcebible sin la fe y la contrición, la fe, naturalmente, el lugar al inicio y contrición al final del proceso. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. En casos excepcionales, sin embargo, por ejemplo, en las conversiones de repente, es muy posible que el pecador se superponen a las etapas que intervienen entre la fe y la caridad, en cuyo caso el miedo, la esperanza, y la contrición son prácticamente incluido en la caridad.
The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. La "justificación por la fe sola" teoría de Lutero era de estilo en el artículo de la permanente y la caída de la iglesia (articulus stantis et cadentis Ecclesiae), y por sus seguidores fue considerado como el principio material del protestantismo, así como la suficiencia de la Biblia sin tradición Se consideró su principio formal. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Estos dos principios son no-bíblica y no son aceptadas en cualquier lugar hoy en la gravedad de sus originales, salvo sólo en el círculo muy pequeño de los luteranos ortodoxos.
The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). La Iglesia Luterana ha de Escandinavia, según el teólogo sueco-Tonningh Krogh, experimentó una reforma silenciosa que en el lapso de varios siglos la ha llevado poco a poco de nuevo a la Católica vista de la justificación, que se pueden ver por sí solo el apoyo de la Revelación cristiana y Experiencia (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. Pieles prot. Theol.", Sv "Rechtfertigung").
C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. La teoría protestante de la no imputación
Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Avergonzado por la fatal idea de que el pecado original forjado en el hombre una absoluta destrucción extender incluso a la aniquilación de todo la libertad de elección moral, y que sigue su existencia incluso en el pecado como hombre justo a la sombra de un ineradicable concupiscencia, y Martin Luther Calvino enseñó muy lógico que un pecador es justificado por la fe fiduciaria, de tal manera, sin embargo, que el pecado no es absolutamente eliminado o desaparecido, sino que simplemente encubierto o no en contra del pecador. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). De acuerdo con la enseñanza de la Iglesia Católica, sin embargo, en activo justificación real y verdadero perdón de los pecados se lleva a cabo a fin de que el pecado es realmente eliminado del alma, no sólo del pecado original por el bautismo, sino también pecado mortal por el sacramento de la penitencia ( Trent, Sess. V, puede. V; Sess. VI, cap. Xiv; Sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Este punto de vista es totalmente en consonancia con la enseñanza de la Sagrada Escritura, para la expresión bíblica: "secante" que se aplica al pecado (Salmos 1:3; Isaías 43:25, 44:22, Hechos 3:19), "agotador" ( Hebreos 9:28), "quitar" [2 Samuel 12:13, 1 Crónicas 21:8; Mich, vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Hebreos), 15; cii, 12], no puede conciliarse con la idea de un mero encubrimiento del pecado, que se supone que debe continuar su existencia en una forma encubierta. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Otras expresiones bíblicas son tan irreconciliables con esta idea luterana, por ejemplo, la expresión de la "depuración" y "lavado de lejos" el fango del pecado (Salmo 1:4, 9; Isaías 1:18; Ezequiel 36:25; 1 Corintios 6:11; Apocalipsis 1:5), que de entrada "de la muerte a la vida" (Col ii., 13, 1 Juan 3:14), la eliminación de la oscuridad a la luz (Efesios 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Especialmente estas últimas expresiones son significativas, debido a que caracterizan a la justificación como un movimiento de una cosa a otra que está directamente en contra o en contra de la cosa de la que el movimiento se hizo. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Los opuestos, blanco y negro, noche y día, la oscuridad y la luz, la vida y la muerte, tienen esta peculiaridad, que la presencia de uno de los medios para la extinción de su contrario. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Así como el sol disipa todas las tinieblas, también lo hace el advenimiento de la gracia que justifica coche pecado, que desde que deje de tener una existencia por lo menos en el orden ético de las cosas, aunque en el conocimiento de Dios se puede tener un tipo de sombra Existencia como algo que una vez fue, pero ha dejado de ser. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Se hace inteligible, por lo tanto, que en lo que se justifica, aunque concupiscencia siguen siendo, no hay "ninguna condenación" (Romanos 8:50), y por qué, de acuerdo con James (i, 14 sqq.), La concupiscencia, como tal, es realmente no Pecado, y es evidente que St. Paul (Romanos 7:17) es sólo figurativamente hablando cuando él llama concupiscencia pecado, debido a que los manantiales del pecado y el pecado lleva en su tren. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Cuando en la Biblia las expresiones "encubrimiento" y "no imputación de" pecado ocurrir, como por ejemplo en Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 sq, deben ser interpretadas de acuerdo con las perfecciones divinas, porque es repugnante que Dios debe declarar cualquier libre de pecado a las que el pecado es en realidad todavía cleaving. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. Es uno de los atributos de Dios, siempre en apoyo de su declaración; si Él cubre el pecado y no imputar, esto sólo puede efectuarse por una absoluta extinción o secante de los pecados. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. La tradición siempre ha enseñado también este punto de vista de la remisión de los pecados. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (1905)
D. The Protestant Theory of Imputation D. La teoría de la imputación protestante
Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement. Calvin descansado su teoría con el negativo momento, la celebración de la justificación que termina con la simple perdón de los pecados, en el sentido de no imputar el pecado, pero otros reformadores (Lutero y Melanchthon) exigió un momento positivo y, en relación con la naturaleza de la que existe Fue un desacuerdo muy pronunciadas. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process. En el momento de Osiander (1552) hubo de catorce a veinte opiniones sobre el asunto, cada uno diferente de todos los otros, pero que tuvo algo en común que todos negaron el interior inherente a la santidad y la justificación de la idea de la Católica Proceso. Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old. Entre los adherentes de la Confesión de Augsburgo después de la vista era más bien de aceptación general: La persona que se apodera de justificarse por medio de la fe fiduciaria el exterior la justicia de Cristo, y con ella cubre sus pecados, lo que se imputa la justicia exterior a él como si fuera El suyo, y que está ante Dios como hacia el exterior con una justificación, pero en su interior sigue siendo el mismo pecador como de los antiguos. This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos". Esta exterior, de la justificación forense declaración fue recibida con gran éxito por el frenesí, las masas de fanáticos de la época, y se le dio amplia y ruidosa expresión en el grito: "Justitia Christi extra nn".
The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi). La idea católica sostiene que la causa de la justificación formal no consiste en un exterior de imputación de la justicia de Cristo, sino en una verdadera, santificación interior efectuado por la gracia, que abunda en el alma y le hace permanentemente santa ante Dios (cf. Trent , Sess. VI, cap. Vii; puede. Xi). Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). A pesar de que el pecador es justificado por la justicia de Cristo, en la medida en que el Redentor le ha merecido la gracia de la justificación (causa meritoria), sin embargo, él es formalmente justificados y santificados por su propio personal de la justicia y la santidad (causa formalis), como Un filósofo por su propia inherente de aprendizaje se convierte en un erudito, no obstante, por cualquier imputación exterior de la sabiduría de Dios (Trento, Sess. VI, can. X). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ. Para esta idea inherente de la santidad que los teólogos llamamos gracia santificante estamos en condiciones de seguridad realizadas por las palabras del Santo Escrito.
To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning: Para demostrar esta observación es posible que la palabra justificare (Gr. dikaioun) en la Biblia pueden tener un cuádruple sentido:
The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15). La declaración forense de la justicia por un tribunal o corte (cf. Isaías 5:23; Proverbios 17:15).
The interior growth in holiness (Revelation 22:11). El interior de crecimiento en la santidad (Apocalipsis 22:11).
As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere). Como sustantivo, justificatio, la ley externa (Salmo 108:8, y en otros lugares).
The inner, immanent sanctification of the sinner. El interior, inmanente santificación del pecador.
Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness. Sólo esta última puede ser el sentido de la intención que hay mención de pasar a una nueva vida (Efesios 2:5, Colosenses 2:13, 1 Juan 3:14); renovación en el espíritu (Efesios 4:23 sq); sobrenatural a semejanza Dios (Romanos 8:29, 2 Corintios 3:18; 2 Pedro 1:4) una nueva creación (2 Corintios 5:17; Gálatas 6:15); renacimiento en Dios (Juan 3:5; Tito 3:5; James 1:18), etc, de todas las designaciones que no sólo implica una anulación del pecado, pero así como expresar un estado permanente de la santidad. All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on. Todos estos términos no expresan una ayuda a la acción, sino más bien una forma de ser, y esto aparece también en el hecho de que la gracia de la justificación se describe como "vertida en nuestros corazones" (Romanos 5:5); " El espíritu de adopción de hijos "de Dios (Romanos 8:15), como" el espíritu, nacido del espíritu "(Juan 3:6); hacer nosotros" conforme a la imagen del Hijo "(Romanos 8:28) ; Como una participación en la naturaleza divina (2 Pedro 1:4); respetuosos de la semilla en nosotros (1 Juan 3:9), y así sucesivamente. As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul. En lo que respecta a la tradición de la Iglesia, incluso Harnack admite que San Agustín reproduce fielmente la enseñanza de St. Paul. Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine. De ahí que el Concilio de Trento necesidad de no volver a St. Paul, pero sólo en San Agustín, con el fin de demostrar que la teoría de la imputación protestante es a la vez contra el St. Paul y San Agustín.
Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason. Además, esta teoría debe desestimarse por no estar de acuerdo con la razón. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ. Porque en un hombre que es a la vez pecador y justo, la mitad santo y mitad impía, no podemos reconocer una obra maestra de la omnipotencia de Dios, pero sólo una caricatura miserable, la deformidad de los que se ha exagerado tanto más violentos por la introducción de la justicia De Cristo. The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics. Las lógicas consecuencias que se deriven de este sistema, y que se han deducido por los reformadores sí, en efecto, son terribles para los católicos. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice. De lo que resultaría que, desde la justicia de Cristo es siempre y nunca la misma, toda persona justificada, de la persona ordinaria diaria a la Virgen, la Madre de Dios, que poseen precisamente la misma justificación y habría, en el grado y tipo , La misma santidad y justicia. This deduction was expressly made by Luther. Esta deducción fue expresamente formulada por Lutero. Can any man of sound mind accept it? ¿Puede cualquier hombre en su sano juicio acepta o no? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin. Si esto es así, entonces la justificación de los niños por el bautismo es imposible, que, al no haber llegado a la edad de la razón, no pueden tener la fiduciaria fe con que se debe aprovechar la justicia de Cristo de encubrir su pecado original. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism. Muy lógico, por lo tanto, los anabaptistas, menonitas, bautistas y rechazar la validez del bautismo infantil. It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Por lo mismo seguimiento que la justificación por la fe adquirida por sí sola podría ser incautados sólo por la infidelidad, una consecuencia más terrible que Lutero (De Wette, II, 37) vestidos de las siguientes palabras, a pesar de que difícilmente podría haber significado en serio: "Pecca fortiter Et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra ". Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation. Afortunadamente esta lógica inexorable cae impotente contra la decencia y las buenas costumbres de los luteranos de nuestro tiempo, y es, por lo tanto, ahora inofensivo, aunque no lo era en el momento de la de los Campesinos en la Guerra de Reforma.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ. El Concilio de Trento (Sess. VI, cap. Vii) define que la inherente a la justicia no es sólo la causa de la justificación formal, pero también la única causa formal (formalis unica causa), lo que se hizo en contra de la enseñanza de los herejes Reformador Bucer (d. 1551), quien sostuvo que el inherente a la justicia debe ser completada por el imputado la justicia de Cristo. A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). Otro objetivo de este decreto es, para comprobar el teólogo católico Albert Pighius y otros, que parece dudar de que el interior de la justicia podría ser suficiente para justificar sin ser complementado por otro favor de Dios (Dei favor externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace. Este decreto fue bien fundada, de la naturaleza y el funcionamiento de la justificación están determinados por la infusión de la gracia santificante. In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified. En otras palabras, sin ayuda de otros factores, la gracia santificante en sí misma posee el poder a efecto de la destrucción del pecado y la santificación del interior del alma, que deberá justificarse. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible. Por desde el pecado y la gracia son diametralmente opuestos entre sí, la mera aparición de la gracia es suficiente para conducir fuera pecado, la gracia y, por lo tanto, en las operaciones de su positivo, de inmediato trae santidad, el parentesco de Dios, y una renovación del espíritu, etc De ello se deduce que, en el presente proceso de justificación, la remisión del pecado, tanto original y mortal, está vinculada a la infusión de la gracia santificante como una condición sine qua non, y, por tanto, la remisión de pecado sin una simultánea interior santificación es teológicamente Imposible. As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898). En cuanto a la interesante controversia acerca de si la incompatibilidad de la gracia y el pecado se basa en simplemente moral, o física, o metafísica contrariety, se refieren a Pohle ( "Lehrbuch der Dogmatik", II, 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ( "Die Myst. Des Christentums ", 543 sqq., Freiburg, 1898).
II. THE NATURE OF SANCTIFYING GRACE La naturaleza de la gracia santificante
The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself. La verdadera naturaleza de la gracia santificante, es decir, por razón de su invisibilidad directa, indirecta en el misterio, de modo que podamos aprender mejor su naturaleza por un estudio de sus operaciones formales en el alma que por un estudio de la gracia misma. Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration: Indisolublemente ligado a la naturaleza de esta gracia y para su oficial de operaciones son otras manifestaciones de la gracia que son no relacionada a cualquier necesidad intrínseca sino a la bondad de Dios, en consecuencia, tres cuestiones que es preciso examinar:
(a) The inner nature of sanctifying grace. (A) La naturaleza interna de la gracia santificante.
(b) Its formal operations. (B) Sus operaciones formales.
(c) Its supernatural retinue. (C) Su séquito sobrenatural.
A. The Inner Nature A. La naturaleza interna
1. As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held. Como hemos visto que la gracia santificante designa una gracia de la producción de una condición permanente, se deduce que no debe confundirse con una gracia real ni con una serie de las gracias reales, como algunos ante-tridentino teólogos parecen haber llevado a cabo. This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v). Esta opinión se ve confirmada por el hecho de que la gracia impartida a los niños en el bautismo no difiere esencialmente de la gracia santificante que se da a los adultos, una opinión que no se consideró como totalmente determinadas bajo el Papa Inocencio III (1201), se considera que tiene un alto Grado de probabilidad por el Papa Clemente V (1311), y se definió como ciertos por el Concilio de Trento (Sess. V, puede. Iii-v). Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient. Bautizó a los bebés no se puede justificar por el uso de la gracia real, pero sólo por una gracia o de los efectos que produce una cierta condición en el receptor. Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)? Es gracia de la condición o estado, como Peter Lombard (Sent., I, dist. Xvii, 18), que tuvo lugar, idéntico con el Espíritu Santo, a quien podemos llamar a la permanente, uncreated gracia (gratia increata)? It is quite impossible. Es absolutamente imposible. For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Para la persona del Espíritu Santo no puede ser derramado en nuestros corazones (Romanos 5:5), ni cleave al alma como inherente a la justicia (Trent, sexo. VI, can. Xi), ni puede ser aumentado por las buenas Obras (loc. cit., Puede. Xxiv), y todo esto es aparte del hecho de que la gracia que justifica en Santo Escrito está expresamente llamarse un "don [o la gracia] del Espíritu Santo" (Hechos 2:38, 10: 45), y como respetuosos de la semilla de Dios (1 Juan 3:9). From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy. De ello se deduce que la gracia debe ser tan distinto del Espíritu Santo como regalo de la obra y el sembrador de la semilla; en consecuencia, el Espíritu Santo es nuestra santidad, y no por la santidad de la que él mismo es santo, sino por que La santidad por la que Él nos hace santos. He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness. No es, por tanto, la causa formalis, sino que se limita a la causa efficiens, de nuestra santidad.
Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident. Además, la gracia santificante como una realidad activa, y no una mera relación externa, debe ser filosóficamente cada una de estas sustancias o accidente. Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens". Ahora, la certeza no es una sustancia que existe por sí mismo, o de separación del alma, por lo tanto, se trata de un accidente físico inherentes en el alma, de modo que el alma se convierte en el tema en el que inheres gracia, pero ese accidente se encuentra en la metafísica llamada Calidad (qualitas, poiotes), por lo tanto, la gracia santificante puede ser filosóficamente llamarse un "permanente, la calidad sobrenatural del alma", o, según el Catecismo Romano (p. II, cap. Ii, de bap., N. 50) dice "divina Qualitas en inhaerens anima ".
2. Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality. La gracia santificante no puede llamarse un hábito (habitus) con la misma precisión como se le llama calidad. Metaphysicians enumerate four kinds of quality: Metaphysicians enumerar cuatro tipos de calidad:
habit and disposition; Hábito y disposición;
power and want of power; Poder y falta de poder;
passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath; Passible pasión y calidad, por ejemplo, a la vista, pálido con ira;
form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI). Forma y figura (cf. Aristóteles, Categ. VI).
Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis). Manifiestamente la gracia santificante debe ser colocado en la primera de esas cuatro clases, a saber, el hábito o disposición, pero como disposiciones son cosas efímeras, y el hábito tiene una permanencia teólogos convienen en que la gracia santificante es, sin duda, un hábito, de ahí su nombre: Gracia habitual (gratia habitualis ). Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus. Habitus se subdivide en habitus entitativus y habitus operativus. A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil. Un habitus entitativus es una cualidad o condición añadido a una sustancia o condición por la cual la calidad de la sustancia se encuentra permanentemente buenas o malas, por ejemplo: enfermedad o la salud, la belleza, la deformidad, etc Habitus operativus es una disposición a la producción de determinadas operaciones o actos , Por ejemplo, la moderación o la extravagancia, lo que se llama hábito o vicio ni virtud del mismo modo que el alma se inclina por lo tanto a un bien moral o a un mal moral. Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus. Ahora, desde la gracia santificante no supone de por sí impartir dicha disposición, celeridad, en la acción o la instalación, debemos tener en cuenta que principalmente como un habitus entitativus, no como un habitus operativus. Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, i.e. a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii). Por lo tanto, desde el popular concepto de habitus, que designa una disposición por lo general, no se expresa con precisión la idea de la gracia santificante, es otro término empleado, es decir, una calidad a la manera de un hábito (qualitas per modum habitus), y este término es Aplicado con Bellarmine (De grandes. Et lib. Arbit., I, iii). Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus). Grace, sin embargo, conserva una interior sobrenatural relación con una actividad, ya que no el alma a difundir el acto, sino más bien la disposición para llevar a cabo actos meritorios sobrenatural y, por tanto, la gracia es remota y mediatamente una disposición a actuar (habitus remoto operativus). On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace. Por cuenta de esta y otras sutilezas metafísicas el Concilio de Trento ha abstenido de aplicar el concepto de habitus de la gracia santificante.
In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus). En el orden de la naturaleza se hace una distinción entre natural y los hábitos adquiridos (habitus innatus, y acquisitus habitus), para distinguir entre instintos naturales, tales, por ejemplo, como son comunes a la creación bruta, y los hábitos adquiridos, como desarrollamos por Práctica, por ejemplo habilidad en la que toca un instrumento musical, etc, pero la gracia es sobrenatural, y no pueden, por tanto, ser clasificados ya sea como un natural o un hábito adquirido, que sólo puede ser recibido, en consecuencia, por encima de la infusión, por lo tanto, se trata de un Sobrenatural infundido hábito (habitus infusus).
3. If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace. Si los teólogos podrían tener éxito en el establecimiento de la identidad a veces mantenidas entre la naturaleza de la gracia y la caridad, un gran paso adelante sería adoptado en el examen de la naturaleza de la gracia, para los que estamos más familiarizados con la infundido la virtud de la caridad que con la misteriosa oculta Naturaleza de la gracia santificante. For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity. Por la identidad de la gracia y la caridad algunos de los mayores teólogos han sostenido - Peter Lombard, Escoto, Bellarmine, Lessius, y otros - se declara que, según la Biblia y la enseñanza de los Padres, el proceso de justificación puede estar en Veces atribuible a la gracia santificante y en otros momentos a la virtud de la caridad. Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity. Efectos similares exigen una causa similar, por lo que existe, en este punto de vista, simplemente un virtual distinción entre los dos, en la medida en que una y la misma realidad aparece como uno de los aspectos en virtud de la gracia, y en virtud de la caridad como otro. This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity. Esta similitud se ve confirmada aún más por el hecho de que la vida o la muerte del alma es, respectivamente, ocasionadas por la presencia o su ausencia, en el alma de la caridad. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. Sin embargo, todos estos argumentos pueden tender a establecer una similitud, pero no demuestran un caso de identidad. Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Probablemente, la opinión correcta es la que ve una verdadera distinción entre la gracia y la caridad, y esta opinión está en manos de la mayoría de los teólogos, incluyendo Santo Tomás de Aquino y Francisco Suárez. Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view. Muchos pasajes de la Escritura y patrology y en la leyes de sínodos confirmar este punto de vista. Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical. A menudo, de hecho, la gracia y la caridad son colocados uno al lado del otro, que no se puede hacer sin un pleonasm si fueran idénticos. Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4). Por último, la gracia santificante es un habitus entitativus, teológico y de caridad un habitus operativus: la antigua, es decir, la gracia santificante, es un habitus entitativus, informa y transforma la sustancia del alma, esta última, es decir la caridad, al ser un hábito operativus, informa supernaturally E influye en la voluntad (cf. Ripalda, "De ente sup.", Disp. Cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. Iv, 4).
4. The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference. El punto culminante de la presentación de la naturaleza de la gracia santificante se encuentra en su carácter de la participación en la naturaleza divina, en una medida que indica su diferencia específica. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense. Con este hecho innegable de la participación sobrenatural en la naturaleza divina se dirige nuestra atención no sólo por las palabras de expresar Escrito Sagrado: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Pedro 1:4), sino también por el concepto bíblico de "la cuestión y Nacimiento de Dios ", ya que el engendrado debe recibir de la naturaleza de los progenitores, aunque en este caso sólo es válido en un sentido analógico y accidental. Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity. Desde esta misma idea se ha encontrado en los escritos de los Padres, y es incorporado en la liturgia de la Misa, a controversia o rechazar sería poco menos que temeridad. It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected. Es difícil excogitate manera (modus) en el que esta participación de la divina naturaleza que se efectúe. Two extremes must be avoided, so that the truth will be found. Dos extremos deben evitarse, de manera que la verdad se encuentra.
An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint. Una exagerada teoría se enseña por algunos místicos y quietists, una teoría no pantheiotic libre de mancha. In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. En este punto de vista, el alma se modificó oficialmente en Dios, un completo insostenible e imposible hipótesis, ya que se mantiene incluso después de concupiscencia justificación, y la presencia de concupiscencia es, por supuesto, absolutamente repugnante a la divina naturaleza.
Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Otra teoría, que se celebró por la Scotists, enseña que la participación es sólo de orden moral-naturaleza jurídica, y no en los menos, una participación física. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim. Pero dado que la gracia santificante es un accidente físico en el alma, uno no puede dejar de referirse dicha participación en la naturaleza divina a la física y la asimilación interior con Dios, en virtud de la cual se nos permite compartir los bienes de la orden divina a la que sólo Dios Por su propia naturaleza pueden reclamar. In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God". En cualquier caso, la "participación divinae naturae" no es en sentido alguno a ser considerado un deification, pero sólo un hacer del alma ", como a Dios". To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake? A la difícil pregunta: ¿De atributo especial que Dios hace de esta participación participar? Theologians can answer only by conjectures. Teólogos puede responder sólo por conjeturas. Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes. Manifiestamente sólo los atributos comunicables pueden en absoluto ser considerado en la cuestión, por tanto Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) es claramente equivocado cuando dijo que el atributo de la participación fue la aseitas, absolutamente incomunicables de la mayoría de todos los Atributos divinos. Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground. Ripalda (loc. cit., Disp. Xx; secc. 14) es, probablemente, más cerca de la verdad cuando se sugiere la santidad divina como el atributo, de la idea misma de la gracia santificante trae la santidad de Dios en el primer plano.
The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible. La teoría de Francisco Suárez (De grandes., VII, i, xxx), que también es favorecida por la Escritura y los Padres, es tal vez la más plausible. In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. En esta teoría de la gracia santificante imparte al alma una participación en la Divina espiritualidad, que la criatura racional no puede por sus propios poderes sin ayuda penetrar o comprender. It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven. Es, por lo tanto, la oficina de la gracia para dar al alma, de una manera sobrenatural, que el grado de espiritualidad que es absolutamente necesario que nos dé una idea de Dios y de su espíritu, ya sea aquí abajo, en las sombras de la existencia terrena, o Allí arriba en el cielo de esplendor dio a conocer. If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature". Si se nos pidió que condensar todo lo que hasta ahora hemos venido examinando en una definición, queremos formular las siguientes: Santificar gracia es "una cualidad estrictamente sobrenatural, inherente en el alma como un habitus, en la que estamos hechos para participar en el Naturaleza divina ".
B. Formal Operations B. formal de las operaciones
Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments. Santificar Grace tiene sus operaciones formales, que son en el fondo nada más que la causa formal en cuenta en sus diversos momentos. These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations. Estas operaciones sean dadas a conocer por la Revelación, por tanto, a los niños y a los fieles pueden esplendor de la gracia de ser mejor presentado por una vívida descripción de sus operaciones.
These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God. Estos son: la santidad, la belleza, la amistad, y de hijo de Dios.
1. Sanctity La santidad
The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity. La santidad del alma, como su primera operación oficial, figura en la propia idea de la gracia santificante, en la medida en que la infusión de la misma hace que el objeto sagrado e inaugura el estado o condición de la santidad. So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Hasta la fecha es, a su naturaleza, un físico adorno del alma, sino que también es una forma moral de la santificación, que de por sí hace que los niños bautizados justa y santa a los ojos de Dios. This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus). Esta primera operación es puesta en relieve por el hecho de que el "hombre nuevo", creado la injusticia y la santidad (Efesios 4:24), fue precedido por el "hombre viejo" del pecado, la gracia, y que cambió el pecador en un santo (Trent , Sess. VI, cap. Vii: ex injusto apropiado justus). The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace. Los dos momentos de justificación real, es decir, la remisión de los pecados y la santificación, son a la vez momentos de la justificación habitual, y se convierte en el oficial de operaciones de la gracia. The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness. La mera aportación de la gracia de los efectos de una sola vez la remisión del original y de pecado mortal, e inaugura la condición o estado de la santidad. (See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.) (Ver Pohle, Lehrb. Der Dogm., 527 sq)
2. Beauty Belleza
Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50). Aunque la belleza del alma no es mencionado por el Magisterio de la Iglesia como una de las operaciones de la gracia, sin embargo, el Catecismo Romano se refiere a ella (p. II, cap. Ii, de bap., N. 50). If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul. En caso de que se permitiese a entender por el cónyuge en el Cantar de los Cantares en un símbolo del alma en gracia con cubierta, y luego de tocar todos los pasajes ravishing la belleza de los cónyuges puede encontrar un digno aplicación al alma. Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Por lo tanto, es que los Padres expresar la belleza sobrenatural de un alma en gracia de la más espléndida comparaciones y figuras retóricas, por ejemplo: "una imagen divina" (Ambrose); "una estatua de oro" (Crisóstomo); "una luz streaming "(Basil), etc Suponiendo que, aparte del material de la belleza expresada en las bellas artes, existe un punto de vista puramente espiritual, la belleza, que se puede afirmar que la gracia como la participación en la naturaleza divina, pide en el alma física reflexión Uncreated de la belleza de Dios, que no ha de ser comparado con el alma natural de semejanza a Dios. We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902). Podemos alcanzar a una idea más íntima de la semejanza divina en el alma adornados con la gracia, si nos referimos no sólo la imagen de la Divina naturaleza absoluta, ya que el prototipo de belleza de todos, pero más especialmente a la Trinidad, cuya naturaleza es tan glorioso Encanto reflejado en el alma por la adopción y la Divina inhabitation del Espíritu Santo (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902).
3. Friendship Amistad
The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man. La amistad de Dios, en consecuencia, uno de los más excelentes de los efectos de la gracia; Aristóteles negó la posibilidad de que esa amistad por razones de la gran disparidad entre Dios y el hombre. As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy. Como cuestión de hecho, el hombre es, en la medida en que él es criatura de Dios, Su siervo, y en razón del pecado (original y mortales) es enemigo de Dios. This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus). Esta relación de servicio y la enemistad es transformado por la gracia santificante en una de la amistad (Trento, Sess. VI, cap. Vii: ex inimico amicus). According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). Según la concepción bíblica (Sabiduría 7:14; Juan 15:15) esta amistad se asemeja a una mística unión matrimonial entre el alma y su Divino cónyuge (Mateo 9:15; Apocalipsis 19:7). Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.). La amistad consiste en el amor mutuo y la estima de dos personas sobre la base de un intercambio de servicio o bien oficina (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq). True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means. La verdadera amistad descansando sólo en la virtud (amigos honesta) exige innegablemente un amor de benevolencia, que sólo busca la felicidad y el bienestar de la amiga, mientras que el amable intercambio de beneficios reposa en una base utilitaria (amigos utilis) o uno de placer ( Delectabilis amigos), que presupone un amor egoísta; aún el amor benevolente de la amistad debe ser mutua, porque un amor no correspondido se convierte en un mero silencio de admiración, que no es la amistad, por cualquier medio. But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego). Sin embargo, el fuerte vínculo de unión radica en el hecho innegable de un beneficio mutuo, en razón de que amigo cuanto a su amigo como otro yo, (alter ego). Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject. Por último, entre los amigos una posición de igualdad o de la estación de que se exige, y cuando esto no salir de una elevación de la condición de inferioridad (excellentie amigos), como, por ejemplo, en el caso de una amistad entre un rey y noble tema. It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace. Es fácil percibir que todas estas condiciones se cumplen en la amistad entre Dios y el hombre efectuará mediante la gracia. For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection. Porque, así como Dios cuanto a la justa hombre con el puro amor de benevolencia, Él también le prepara la infusión de la caridad teológica para la recepción de la correspondiente afecto puro y desinteresado. Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation. Una vez más, aunque el conocimiento del hombre el amor de Dios es muy limitado, mientras que el conocimiento de Dios de amor en el hombre es perfecto, esta conjetura es suficiente - de hecho, en la amistad humana solo es posible - para formar la base de una relación de amistad. The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity. El intercambio de regalos consiste, por parte de Dios, en la concesión de beneficios sobrenaturales, de parte del hombre, en la promoción de la gloria de Dios, y en parte en la ejecución de las obras de caridad fraterna. There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just. Existe, de hecho, en primera instancia, una gran diferencia en las posiciones respectivas de Dios y el hombre, pero por la infusión de la gracia el hombre recibe una patente de nobleza, y, por tanto, una amistad de la excelencia (excellentiae amigos) se establece entre Dios y La justa. (See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.) (Ver Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.)
4. Sonship De hijo
In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision. En la filiación divina del alma el funcionamiento formal de la gracia santificante llegar a su punto culminante, por el que el hombre tiene derecho a una participación en la herencia paterna, que consiste en la visión beatífica. This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Esta excelencia de la gracia no es sólo mencionado innumerables veces en el Escrito Sagrado (Romanos 8:15 sq; sq 1 Juan 3:1, etc), pero se incluye en la Escritura idea de un re-nacimiento en Dios (cf. Juan 1:12 sq; 3:5, Tito 3:5, James 1:18, etc.) Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5). Desde el re-nacimiento en Dios no se efectúa por una importante emisión de la sustancia de Dios, como en el caso del Hijo de Dios o Logos (Christus), pero no es más que una analógica o accidentales próximos sucesivamente, de Dios, nuestro hijo de Dios es sólo de una especie de adopción, como lo encontramos expresada en la Escritura (Romanos 8:15; Gálatas 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Esta aprobación fue definida por Santo Tomás (III: 23:1): personae extraneae en filium et heredem gratuita assumptio. To the nature of this adoption there are four requisites; A la naturaleza de esta aprobación hay cuatro requisitos;
the original unrelatedness of the adopted person; Unrelatedness el original de la persona adoptada;
fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted; Amor paternal por parte de los padres para la adopción de la persona adoptada;
the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship; La absoluta gratuidad de la elección y de hijo a heirship;
the consent of the adopted child to the act of adoption. El consentimiento del niño adoptado al acto de adopción.
Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy. La aplicación de estas condiciones a la aprobación del hombre por Dios, nos encontramos con que Dios supera la aprobación del hombre en todos los puntos, para el pecador no es simplemente un extraño, pero es a Dios como alguien que ha abandonado su amistad y convertirse en un enemigo. In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted. En el caso de la adopción el amor mutuo se presume como existente, en el caso de aprobación de Dios el amor de Dios efectos de la deposición requerida en el alma que se adopten. The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance. La gran y insondable amor de Dios a la vez otorga la aprobación y la consiguiente heirship al reino de los cielos, y el valor de esta herencia no es disminuido por el número de coherederos, como en el caso de la herencia mundanos.
God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum). Dios no impone Su favorece a cualquiera, por tanto, un consentimiento que se espera de adultos aprobó hijos de Dios (Trento, Sess. VI, cap. Vii, por voluntariam susceptionem agradece et donorum). It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST). Es muy acorde con la excelencia del Padre celestial que él debe proveer para sus hijos durante la peregrinación un digno sustento que mantener la dignidad de su posición, y ser para ellos una promesa de la resurrección y la vida eterna, y esta es la Pan de la Eucaristía (ver EUCARISTÍA).
The Supernatural Retinue El séquito sobrenatural
This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Esta expresión se deriva del Catecismo Romano (p. II., C. i, n. 51), que enseña: "Huic (agradece sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship. Concomitantes como la de la gracia santificante, virtudes infundidas estas no son operaciones formales, pero realmente distintos de los regalos esta gracia, no obstante, conectado con ella por un físico, o más bien una moral, vínculo indisoluble - relación. Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona. Por lo tanto, el Consejo de Vienne (1311) habla de informans gratia et virtutes, y el Concilio de Trento, de manera más general, de gratia et dona. The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered. Las tres virtudes teologales, las virtudes morales, los siete dones del Espíritu Santo, y el personal inhabitación del Espíritu Santo en el alma son todos considerados. The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits. El Concilio de Trento (Sess. VI, c. vii) enseña que las virtudes teologales de fe, esperanza y caridad están en el proceso de justificación infunde en el alma como sobrenatural hábitos. Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions. En relación con el momento de la infusión, es un artículo de fe (Sess. VI, can. Xi) que la virtud de la caridad es infundida inmediatamente con la gracia santificante, de manera que a lo largo de todo el período de existencia la gracia santificante y la caridad se encuentran como compañeros inseparables . Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification. En relación con el hábito de la fe y la esperanza, Francisco Suárez es de la opinión (frente a Santo Tomás y San Buenaventura), que, suponiendo una disposición favorable en el receptor, son infundidos anteriormente en el proceso de justificación. Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." Universalmente conocido es la expresión de St. Paul (1 Corintios 13:13), "Y ahora permanecen la fe, la esperanza y la caridad, estas tres: pero el mayor de ellos es sin fines de lucro." Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture. Habida cuenta de que, aquí, la fe y la esperanza se colocan a la par con la caridad, pero la caridad es considerado como es difundida en el alma (Romanos 5:5), por lo tanto, transmitir la idea de un hábito infundido, se verá que la doctrina de la Iglesia De manera acorde con la enseñanza de los Padres está apoyado también por la Escritura. The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations. Las virtudes teologales tienen a Dios directamente como su objeto formal, pero las virtudes morales están dirigidas en su ejercicio a las cosas creadas en sus relaciones morales. All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Todas las virtudes morales pueden reducirse a las cuatro virtudes cardinales: prudencia (prudentia), la justicia (justitia), la fortaleza (fortitudo), la templanza (moderación). The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination. La Iglesia a favor de la opinión de que a lo largo de la gracia y la caridad, con las cuatro virtudes cardinales (y, según muchos teólogos, sus virtudes también filial) se comunican a las almas de los justos como sobrenatural habitus, cuya oficina es dar a la inteligencia y La voluntad, la moral en sus relaciones con las cosas creadas, un sentido sobrenatural y de inclinación. By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others). En razón de la oposición de la Scotists este punto de vista sólo goza de un grado de probabilidad, que, sin embargo, cuenta con el apoyo de pasajes de la Escritura (Proverbios 8:7; Ezequiel 11:19; 2 Pedro 1:3 sqq.) Así como la Enseñanza de los Padres (Agustín, Gregorio el Grande, y otros). Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion. Algunos teólogos añadir a la infusión de las virtudes teologales y morales también que de los siete dones del Espíritu Santo, aunque esta opinión no se puede llamar algo más que una mera opinión. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed. Hay dificultades en el camino de la aceptación de este dictamen, que no puede ser discutido aquí.
The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18). El artículo de fe va sólo en esta medida, de que Cristo como hombre poseído los siete dones (cf. Isaías 11:1 sqq.; 61:1 y Lucas 4:18). Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost. Recordar, sin embargo, que St. Paul (Romanos 8:9 sqq.) Considera Cristo, como hombre, la mística cabeza de la humanidad, y de agosto de ejemplo de nuestra propia justificación, podemos suponer que, posiblemente, Dios da en el proceso de justificación también Los siete dones del Espíritu Santo.
The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit. El punto culminante de la justificación se encuentra en el personal inhabitación del Espíritu Santo. It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul. Es la perfección y la suprema adorno de la justificada alma. Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis). Considerado adecuadamente, el personal inhabitación del Espíritu Santo consiste en una doble gracia, la gracia creada accidental (gratia creata accidentalis) y uncreated sustancial de la gracia (gratia increata substantialis). The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment. El primero es la base y la premisa indispensable para este último, para que Dios mismo erige su trono, debe haber encontrado un digno y convertirse en adorno. The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence. La inhabitación del Espíritu Santo en el alma no debe ser confundida con la presencia de Dios en todas las cosas creadas, en virtud de la Divina atributo de Omnipresence. The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error. El personal inhabitación del Espíritu Santo en el alma descansa de manera segura a la enseñanza del Santo Escrito y de los Padres de negar lo que constituiría un grave error. In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us". De hecho, St. Paul (Romanos 5:5) dice: "La caridad de Dios es vertida en nuestros corazones, por el Espíritu Santo, que nos es dada". In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver. En este pasaje el apóstol distingue claramente entre la gracia accidental teológica de la caridad y de la persona de la Fuente. From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19). De ello se deduce que el Espíritu Santo se nos ha dado, y habita en nosotros (Romanos 8:11), por lo que realmente convertirse en templos del Espíritu Santo (1 Corintios 3:16 sq; 6:19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost. De entre todos los Padres de la Iglesia (con excepción, tal vez, San Agustín), se los griegos, que son más especialmente notable por su rapturous uttertances tocar la infusión del Espíritu Santo. Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul". Tenga en cuenta las expresiones: "La reposición del alma con olores balsámico", "un resplandor que permean el alma", "un dorado y refinación del alma". Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures. Contra la Pneumatomachians su lucha por demostrar la verdadera divinidad del Espíritu Santo de Su inhabitación, sosteniendo que sólo Dios puede crear a sí mismo en el alma y que efectivamente no puede habitar cualquier criatura otras criaturas. But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling. Pero claro e innegable como el hecho de la inhabitación es, igualmente difícil y desconcertante es en grado de explicar el método y la forma (modus), de esta inhabitación.
Theologians offer two explanations. Teólogos ofrecen dos explicaciones. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love. El mayor número de celebrar que el indweling no debe considerarse una información sustancial, ni una unión hipostática, pero que en realidad significa una inhabitación de la Trinidad (Juan 14:23), sino que es, más concretamente, según el Espíritu Santo por causa de Su Carácter teórico como el Hypostatic Santidad Personal y Amor.
Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded. Otro pequeño grupo de teólogos (Petavius, Scheeben, Hurter, etc), basando su opinión sobre la enseñanza de los Padres, sobre todo la griega, distinguir entre la inhabitatio totius Trinitatis, y la inhabitatio Sancti Spiritus, y decidir que este último debe ser Considerarse como un sindicato (unio, la enosis) correspondiente al Espíritu Santo por sí solo, de la que las otras dos personas están excluidas. It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission. Sería difícil, si no imposible de conciliar esta teoría, a pesar de su profundo significado místico, con los principios reconocidos de la doctrina de la Trinidad, es decir, la ley de apropiación y de la misión Divina. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). Por lo tanto esta teoría es rechazado en casi todo el mundo (véase Franzelin, "De Deo trino", con estas. Xliii-xlviii, Roma, 1881).
III. THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACE Las características de la gracia santificante
The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). La concepción protestante de la justificación de la cuenta con tres características: absoluta certeza (certitudo), completa la uniformidad en todos los justificados (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas). Según la enseñanza de la Iglesia, la gracia santificante ha opuesto características: incertidumbre (incertitudo), la desigualdad (inaequalitas), y amissibility (amissibilitas).
A. Uncertainty A. Incertidumbre
The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith. La herética doctrina de los reformadores, que el hombre por una fiduciaria fe sabe con absoluta certeza que él se justifica, recibió la atención del Concilio de Trento (Sess. VI, cap. Ix), en un capítulo entero (De inani fiducia haereticorum) , Tres canónigos (loc. cit., Puede. Xiii-xv) en la que condenaba la necesidad, el presunto poder, y la función fiduciaria de la fe. The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei). El objetivo de la Iglesia en la definición del dogma no es para destruir la confianza en Dios (certitudo spei) en el asunto de la salvación personal, sino para rechazar la hipótesis de una engañosa injustificada certeza de la salvación (certitudo fidei). In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain. De este modo la Iglesia es totalmente obedientes a las instrucciones del Escrito Sagrado, para, desde la Escritura declara que debemos elaborar nuestra salvación "con temor y temblor" (Phil., ii, 12), es imposible considerar que nuestra salvación individual Como algo fijo antd determinados. Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"? ¿Por qué St. Paul (1 Corintios 9:27) castigar su cuerpo si no teme no sea que, después de haber predicado a otros, él mismo podría "convertirse en un castaway"? He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord." Él dice expresamente (1 Corintios 4:4): "Yo no soy consciente de mí mismo de cualquier cosa, pero no se me resuelve justificada, pero el que me juzga es el Señor." Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification. La tradición luterana también rechaza la idea de la certeza de justificación. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul. Papa Gregorio el Grande (lib. VII, ep. Xxv) se pidió por una piadosa dama de la corte, de nombre Gregoria, de decir cuál es el estado de su alma. He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins. Él respondió que se le pone a él una cuestión difícil e inútil, que no podía responder, porque Dios no había, aplaudió a él cualquier revelación sobre el estado de su alma, y sólo después de su muerte ella podía tener cualquier conocimiento cierto en cuanto a la El perdón de sus pecados. No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi). Nadie puede estar absolutamente seguro de su salvación a menos que - como a la Magdalena, a la parálisis con el hombre, o al ladrón penitente - una revelación que dar (Trent, Sess. VI, can. Xvi). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation. Tampoco puede una certeza teológica, más que una certeza absoluta de las convicciones, ser reclamada en relación con la cuestión de la salvación, por el espíritu del Evangelio se opone firmemente a algo semejante a una injustificada certeza de la salvación. Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians. Por lo tanto, la actitud más bien hostil al Evangelio espíritu avanzado por Ambrosius Catherinus (d. 1553), en su poco de trabajo: "De certitudine agradece", recibió tan generales oposición de otros teólogos. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine. Desde la certeza metafísica no puede ser apreciado en la cuestión de la justificación en cada caso particular, tenemos que contentarnos con una certeza moral, que, por supuesto, no es más que justificado en el caso de los niños bautizados, y que, en el caso de los adultos disminuye Más o menos, del mismo modo que todas las condiciones de, la salvación se cumplen - no una cuestión fácil de determinar. Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace. Sin embargo el exceso de ansiedad y perturbación puede ser disipado (Romanos 8:16, 38 sq) por la convicción subjetiva de que estamos probablemente en el estado de gracia.
B. Inequality B. Desigualdad
If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she". Si el hombre, como la protestante enseña teoría de la justificación, está justificada por la fe sola, por el exterior de la justicia de Cristo, o de Dios, a la conclusión de que Martin Luther (Sermo de nat. Maria) señala deben seguir, a saber, que "todos somos iguales A María la Madre de Dios como santo y justo como ella ". But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv). Pero si por otro lado, de acuerdo con la enseñanza de la Iglesia, nos justificado por la justicia y los méritos de Cristo, de tal manera que este se convierte oficialmente nuestra propia justicia y la santidad, entonces no debe tener como resultado una desigualdad de la gracia en las personas, y Por dos razones: primero, porque de acuerdo a la generosidad de Dios o de la condición de receptivo el alma una desigual cantidad de gracia es infundido; entonces, también, porque la gracia recibida originalmente se puede aumentar por el desempeño de las buenas obras (Trent, Sess . VI, cap. Vii, puede. Xxiv). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11). Esta posibilidad de aumento de la gracia de las buenas obras, de donde seguiría su desigualdad en los individuos, su orden de encontrar en los textos bíblicos en los que un aumento de la gracia es ya sea explícita o implícita (Proverbios 4:18; Sir 18:22, 2 Corintios 9 : 10; Efesios 4:7; 2 Pedro 3:18; Apocalipsis 22:11). Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Tradición tenido ocasión, ya en el cierre del cuarto siglo, la defensa de la antigua fe de la Iglesia contra el hereje Jovinian, que se esforzó por introducir en la Iglesia la Stoic doctrina de la igualdad de todos la virtud y el vicio todos. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. San Jerónimo (Con. Jovin., II, xxiii) fue el principal defensor de la ortodoxia en este caso. The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores." La Iglesia no reconoce ninguna otra enseñanza inferior a la establecida por San Agustín (Tract. en Jo., Vi, 8): "Ipsi en ecclesia sancti aliis sanctiores alii sunt, alii aliis meliores".
Indeed, this view should commend itself to every thinking man. De hecho, este punto de vista debe elogiar a sí mismo en cada hombre de pensamiento.
The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein. El aumento de la gracia es justamente llamada por los teólogos una segunda justificación (justificatio secunda), a diferencia de la primera justificación (justificatio prima), que está unido a una remisión del pecado; para, aunque sea en la segunda justificación no de tránsito del pecado A la gracia, es un anticipo de gracia a un reparto más perfecto en él. If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish. Si la investigación se hizo en cuanto a la modalidad de este aumento, sólo se puede explicar por la máxima filosófica: "Cualidades son susceptibles de aumento y disminución", por ejemplo, la luz y el calor por el diferente grado de intensidad de aumentar o disminuir. The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim. La cuestión no es teológica, sino de un libro de uno a decidir si el aumento se efectuará mediante la adición de grado a grado (additio gradus ad gradum), como creen la mayoría de los teólogos, o ya sea por una profunda y firme toma de raíz en la Alma (principales radicatio en subjecto), ya que muchos Thomists reclamación. This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act. Esta pregunta tiene una conexión especial con el relativo a la multiplicación de la habitual acto. But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely? Pero la última pregunta que se plantea tiene decididamente teológico fase, es decir, ¿puede la infusión de la gracia santificante que aumentar infinitamente? Or is there a limit, a point at which it must be arrested? O hay un límite, un punto en el que debe ser detenido? To maintain that the increase can go on to infinity, i.e. that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics. Para mantener que el aumento de poder continuar con el infinito, es decir, que el hombre por los sucesivos avances de la santidad final pueda entrar en la posesión de una infinita dotación supone una contradicción manifiesta, de tal grado es tan imposible como una infinita temperatura en la física.
Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum). En teoría, por lo tanto, sólo podemos considerar un aumento real sin ningún tipo de límite (en indefinitum). Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite. Prácticamente sin embargo, dos ideales de santidad inalcanzable infrecuentes y se han determinado, que, sin embargo, son finitos. The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary. El uno es inimaginable la gran santidad del alma humana de Cristo, el otro la plenitud de la gracia que habitaba en el alma de la Virgen María.
C. Amissibility C. Amissibility
In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification. En consonancia con su doctrina de la justificación por la fe sola, Lutero hizo la pérdida o la pérdida de la justificación depende únicamente a la infidelidad, mientras que Calvino mantuvo que los predestinados no puede perder su justificación; como a los que no están predestinados, dijo, sólo despertó en Dios Un engañoso show de la fe y la justificación. On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views. Por cuenta de los graves peligros que lurked moral en la afirmación de que fuera de la incredulidad no puede haber pecado grave destructiva de la Divina gracia en el alma, el Concilio de Trento se vio obligado a condenar (Sess. VI, can. Xxiii, xxvii) ambos Estos puntos de vista. The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi). La laxitud de los principios de "libertad evangélica", el lema favorito de la Reforma en ciernes, eran simplemente repudiado (Trento Sess. VI, can. Xix-xxi). But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace. Pero el sínodo (Sess. VI, cap. Xi) añade que no sólo venial pero pecado mortal que participan la pérdida de la gracia. In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition. En esta declaración existe un perfecto acuerdo con la Escritura y la Tradición. Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die." Incluso en el Antiguo Testamento el profeta Ezechiel (Ezequiel 18:24) de la godless dice: "Todos los jueces que su él ha hecho, no será recordado: en la prevaricación, por la que él ha prevaricated, y en su pecado, que Él Tiene comprometido, en ellos él morirá. " Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.). No en vano hace St. Paul (1 Corintios 10:12) advertir a la justa: "Por tanto el que piensa a sí mismo a ponerse de pie, le permitió tener en cuenta no sea que le corresponden", y el estado sin concesiones: "El injusto no poseerá el reino de Dios ... Ni fornicadores, ni idólatras, ni los adúlteros, ni .... covetouss, ni borrachos ... deberán poseer el reino de Dios "(1 Corintios 6:9 sq). Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost. Por lo tanto no es por sí sola la infidelidad que el Reino de los Cielos se perderán. Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin. La tradición demuestra que la disciplina de los confesores en la Iglesia primitiva proclama la creencia de que la gracia y la justificación se pierde por el pecado mortal. The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers. El principio de la justificación por la fe sola no se conoce a los Padres. The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin. El hecho de que el pecado mortal lleva el alma fuera del estado de gracia se debe a la propia naturaleza de pecado mortal. Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject. Pecado mortal es una absoluta alejan de Dios, el fin sobrenatural del alma, y es un giro absoluto a las criaturas, por lo habitual pecado mortal no puede existir con la gracia habitual no más que el fuego y el agua pueden coexistir en el mismo tema. But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul. Pero como el pecado venial no constituye tan abierta ruptura con Dios, y no destruir la amistad de Dios, por lo tanto, el pecado venial no expulsar a la gracia santificante desde el alma. Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." Por lo tanto, San Agustín dice (De espiritual. Et lit., Xxviii, 48): "No impediunt una vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita no ducitur". But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace? Pero, ¿pecado venial, sin extinción de la gracia, sin embargo, disminuir, al igual que las buenas obras den un aumento de la gracia? Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Denys la Cartuja (d. 1471) era de la opinión de que esto es así, aunque la rechaza Santo Tomás (II-II: 24:10). A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction. Una disminución gradual de la gracia sólo sería posible en el supuesto de que ya sea una cifra exacta de los pecados veniales equivale a un pecado mortal, o que la oferta de gracia podría ser disminuido, grado por grado, hasta la extinción definitiva. The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin. La primera hipótesis es contraria a la naturaleza de pecado venial, la segunda lleva a la opinión de que la gracia herético puede perderse sin que la comisión de pecado mortal. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1). Sin embargo, los pecados veniales tener una influencia indirecta sobre el estado de gracia, para que realicen una recaída en el pecado mortal fácil (cf. Ecclus., Xix, 1). Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues? ¿La pérdida de la gracia santificante acarrear el decomiso de los sobrenatural infundido séquito de las virtudes? Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent. Desde la virtud teologal de la caridad, aunque no idénticos, sin embargo, está inseparablemente conectada con la gracia, está claro que ambos deben permanecer o caer juntos, de ahí las expresiones "a la caída de la gracia" y de "perder la caridad" son equivalentes. It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity. Es un artículo de fe (Trent, Sess. VI, can. Xxviii, cap. Xv) que la fe teológica pueden sobrevivir a la Comisión de pecado mortal, y puede ser extinguido sólo por su opuesto diametral, a saber, la infidelidad. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption. Puede ser considerado como una cuestión de las enseñanzas de la Iglesia que también sobrevive la esperanza teológica pecado mortal, a no ser que esta esperanza debe ser absolutamente muerto por su extremo opuesto, es decir, la desesperación, aunque probablemente no es destruido por el contrario lo segundo, la presunción. With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.). Con respecto a las virtudes morales, los siete dones y de la inhabitación del Espíritu Santo, que invariablemente acompañan a la gracia y la caridad, es evidente que el pecado mortal, cuando entre en el alma que dejan de existir (cf. Francisco Suárez, "De gratia" , IX, 3 sqq.). As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT. En cuanto a los frutos de la gracia santificante, véase MERIT.
Publication information Written by J. Pohle. Publicación de información Escrito por J. Pohle. Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. Transcritas por Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorena Hoffman. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. La Enciclopedia Católica, volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.) (Nota del editor: Hemos recibido el siguiente ensayo, que nos parece que vale la pena incluye algunas ideas.)
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35 Y cuando él había hablado de este modo, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos ellos: y cuando le había roto, comenzó a comer. Actos 27:35
Since when did we begin to bless our food, anyway? Desde cuándo comenzar a bendecir nuestra comida, de todos modos? Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Francamente, nuestros alimentos ha sido bendecido hasta el punto de que la mayoría de nosotros - ¿cómo se lo digo - son "overnourished".
You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Puede encontrar dos palabras en el Nuevo Testamento utilizado en relación con la oración antes de las comidas.
Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Todos los fieles Judio que ofrece esta participación antes de la bendición del pan: "Bendito seas, Señor nuestro Dios, Rey del mundo, que ha provocado que presente el pan de la tierra." Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine." Antes de participación de vino, la bendición que se dijo de esta manera: "Bendito seas, Señor nuestro Dios, Rey del mundo, que ha creado el fruto de la vid". The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat. La primera palabra, "eulogeo," nos recuerda a eulogize o alabar a Dios antes de comer.
"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Y mientras comían, Jesús tomó pan, dio gracias (eulogeo), y lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: Tomad y comed, esto es mi cuerpo." Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV). Entonces él tomó la copa, dio gracias (eucharisteo) y lo ofreció a ellos, diciendo: Bebed de ella todos ustedes' "(Mateo 26:26-27, NIV).
What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten. Lo que Jesús estaba haciendo en esa cena pascual se ofrece a su Padre cuando la tradicional bendición del pan y el vino se comen. It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal. Es común que los Judios para ofrecer una bendición para cada uno de los alimentos servidos en una comida.
Not that there's anything wrong in asking a blessing from God. Que no hay nada malo en pedir una bendición de Dios. There's not. No hay. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...." Jesús nos enseñó a orar, "Danos hoy nuestro pan de cada día" - pero sólo después de alabanza: "Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga tu reino, tu voluntad por hacer ...." No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!". No, pidiendo favores de Dios no es equivocada, pero no debe ser la principal parte de nuestras oraciones, o nos volvemos como niños codiciosos poco: "Gimme! Gimme!". Those prayers are essentially selfish rather than self-giving. Estas oraciones son esencialmente egoísta en lugar de entrega. They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves. Ellos no cumplen ni el Primer Mandamiento, el amor a Dios con todo nuestro corazón, o la Segunda, el amor a nuestro prójimo como a nosotros mismos.
So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Así que cuando usted rezar, recordar que los alimentos no se merece una bendición casi tanto como Dios, que lo otorgó. Puede bendiga como lo hizo Jesús, "Bendito seas, Señor nuestro Dios, Rey del mundo, que ha causado al pan Ven fuera de la tierra. " Or offer a simple prayer of thanks to God for the food. U ofrecer una simple oración de agradecimiento a Dios por el alimento. Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father. La próxima vez, no "pedir la bendición", pero ofrecen uno a su Padre.
Dr. Ralph F. Wilson Dr Ralph F. Wilson
(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson) (Hemos elegido para poner de relieve algunas frases del doctor Wilson)
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html