Faith Fe

General Information Información General

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). La fe es, en general, la persuasión de la mente que una cierta afirmación es cierta (Phil. 1:27, 2 Tes. 2:13). Its primary idea is trust. Su principal idea es la confianza. A thing is true, and therefore worthy of trust. Una cosa es cierta, y por lo tanto digno de confianza. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Se admite muchos grados de previo a la plena garantía de la fe, de conformidad con las pruebas sobre el cual se basa. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). La fe es el resultado de la enseñanza (Rom. 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). El conocimiento es un elemento esencial de toda la fe, y es a veces referido a como un equivalente a la fe (Juan 10:38, 1 Juan 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. Ahora bien, los dos se distinguen a este respecto, que incluye la fe en ella dictamen, que es un acto de la voluntad, además de que el acto de la comprensión de dictamen a la verdad es de la esencia de la fe, y, en última instancia, motivo por el que nuestro dictamen A cualquier puesto de manifiesto es la verdad descansa la veracidad de Dios.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Histórica es la fe y la aprehensión de dictamen conforme a determinados estados que se consideran como meros hechos de la historia. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (e.g., Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Temporales fe es ese estado de ánimo que se despertó en los hombres (por ejemplo, Felix) por la exposición de la verdad y por la influencia religiosa de simpatía, o por lo que a veces se denominan comunes de la operación del Espíritu Santo. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Ahorro de la fe se llama así porque tiene vida eterna inseparablemente relacionados con la misma. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." No puede ser mejor definido que en palabras de la Asamblea de menor Catecismo: "La fe en Jesucristo es una gracia salvadora, en el que recibimos y descansaban sobre él solamente para la salvación, como él se ofrece a nosotros en el evangelio." The object of saving faith is the whole revealed Word of God. El objeto de la fe es el ahorro de toda la Palabra de Dios revelada.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Faith accepts and believes it as the very truth most sure. La fe acepta y considera como la verdad, muy seguro de la mayoría. But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31). Pero el extraordinario acto de fe que une a Cristo tiene como objeto la persona y la obra del Señor Jesucristo (Juan 7:38, Hechos 16:31). This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31). Este es el acto concreto de la fe por la que un pecador es justificado ante Dios (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; Juan 3:16-36; Hechos 10:43, 16: 31). In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices. En este acto de fe que el creyente se apropia de Cristo y descansa en solos como mediador en todas sus oficinas. This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ. Este dictamen o de la creencia en la verdad divina recibió en el momento de la prueba siempre se ha asociado a él un profundo sentido del pecado, una vista de Cristo, un consentimiento, y un corazón amoroso, junto con una dependencia de, y confianza en, o Reposo en Cristo. It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him. Es ese estado de ánimo en el que un pobre pecador, consciente de su pecado, huye de su auto culpable a Cristo su Salvador, y los rollos de más de la carga de todos sus pecados sobre él. It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals. Consiste principalmente, y no en el dictamen dado el testimonio de Dios en su Palabra, pero en abrazar con fiducial confianza y la confianza y el único Salvador que Dios revela. This trust and reliance is of the essence of faith. Esta confianza y la confianza es de la esencia de la fe.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. Por la fe el creyente directamente y de inmediato se apropia de Cristo como el suyo. Faith in its direct act makes Christ ours. Su fe en Cristo hace acto directo nuestro. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. No se trata de un trabajo que Dios acepta amablemente en lugar de la obediencia perfecta, pero es sólo la parte por la que se apoderan de la persona y la obra de nuestro Redentor como el único terreno de nuestra salvación. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Ahorro de la fe es un acto moral, ya que el producto de una renovada voluntad, y una renovada voluntad es necesaria para creer asentimiento a la verdad de Dios (1 Cor. 2:14, 2 Cor. 4:4). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. La fe, por tanto, tiene su sede en la moral de parte de nuestra naturaleza plenamente tanto como en el intelectual. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. La mente debe ser iluminada por la enseñanza divina (Juan 6:44; Hechos 13:48, 2 Cor. 4:6; Ef. 1:17, 18) antes de que pueda discernir las cosas del Espíritu.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. La fe es necesaria para nuestra salvación (Marcos 16:16), porque no hay ningún mérito en ello, sino simplemente porque es el pecador tome el lugar que Dios le había asignado, en su caída con lo que Dios está haciendo. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. La orden o terreno de la fe es el testimonio divino, y no lo razonable de lo que Dios dice, pero el simple hecho de que lo dice. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." La fe descansa sobre inmediatamente, "Así dice el Señor." But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Pero el fin de esta fe de la veracidad, la sinceridad, y la verdad de Dios debe ser de propiedad y apreciado, junto con su unchangeableness. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. La palabra de Dios anima y alienta al pecador personalmente la operación con Cristo como el regalo de Dios, para cerrar con él, le abrazan, se atribuye a Cristo, y tener a Cristo como su.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Esa palabra viene con el poder, porque es la palabra de Dios que se ha revelado a sí mismo en sus obras, y especialmente en la cruz. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Dios es que se cree por su palabra en sí, sino también por su nombre en sí. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). La fe en Cristo asegura para el creyente la libertad de la condena, o de justificación ante Dios, una participación en la vida que está en Cristo, la vida divina (Juan 14:19; Rom. 6:4-10; Ef. 4:15,16 , Etc); "paz con Dios" (Rom. 5:1), y la santificación (Hechos 26:18; Gal. 5:6; Hechos 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Todos los que creen en Cristo, por lo tanto, duda de que se salvarán (Juan 6:37, 40, 10:27, 28; Rom. 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). La fe = el evangelio (Hechos 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23, 1 Tim. 3:9; Judas 3).


Christian Faith Fe Cristiana

(Editor's Comments) (Comentario del Editor)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Para un cristiano creyente, de los artículos de esta presentación, probablemente tendrá sentido, pero un no creyente podría tener grandes dificultades para comprender el concepto de la fe cristiana. For this purpose, we chose to interject an analogy here. Para este propósito, se optó por interponer una analogía aquí.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Imagine que un extraño muy agradable vino a su ciudad, y que se le pedirá hacer algo que sería muy difícil para usted. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Él le pide que recoger TODO el dinero y los bienes que ha acumulado cada vez en su vida, incluido el coche título, el título de la casa y todo lo demás, y para limpiar todo un inodoro! Everything! Todo! But why would you even consider doing that? Pero ¿para qué incluso considerar la posibilidad de hacerlo? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Debido a que este agradable hombre dice que una vez que lo hagas, el futuro traerá la prosperidad financiera enorme para usted, más allá de su imaginación salvaje!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Puede que señalar que esta analogía se asemeja a la de todos los grandes programas de la Lotería de que muchos Estados ya funcionan, pero en un sentido más extremo.) Seguramente usted desea escuchar este agradable hombre, porque él sigue hablando de la riqueza y la prosperidad inimaginable! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Pero, ¿por qué no pueden simplemente lave "un poco" al carajo? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Él le dice que no funcionará, y que usted tendría para limpiar absolutamente todo lo que usted posee material de valor para que esto funcione.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating? ¿Puede imaginarse el dilema que se contempla? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Si este hombre bueno que se puede confiar en que se dice la verdad, entonces usted está absolutamente garantizado de la riqueza inimaginable. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Pero, ¿y si no funciona, o si él está mintiendo a usted? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. En ese caso, todo lo que ha trabajado se ha ido para siempre, y ahora son indigentes. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. No "tonos de gris" están disponibles aquí, su elección es muy simple "blanco o negro", sí o no.

So, how do you wind up resolving this situation? Así que, ¿cómo cerrar la solución de esta situación? You think and think, and you try to figure out this nice man. Usted pensar y pensar, y que intenta descubrir este agradable hombre. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Usted tiene absolutamente ninguna prueba alguna de que lo que dice es realmente cierto! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Pero la recompensa es tan atractivo que es muy difícil de ignorar. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. En algún momento, tendrá que decidir si realmente cree lo que está diciendo o no, sin ninguna forma de confirmar su opción.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Se puede ver fácilmente que el número de personas que optan por considerar él un mentiroso o un scoundrel mal informado o simplemente un hombre bueno, y lo que pasa en esa oportunidad. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Sin embargo, habría también algunas personas que se acepte la oferta, para cualquiera de una serie de razones personales. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Hay algunas personas que son muy de confianza, y ellos estarían de acuerdo muy rápidamente. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Hay otros que son más cautos o escéptico, y sólo después de estudiar de acuerdo en el hombre por un tiempo, para ver los posibles errores o incongruencias, y, finalmente, la conclusión de que no ve ninguna. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Hay otros que aún podrían ser escéptico personas, pero que recientemente han sufrido terribles condiciones de vida difíciles y ya han "perdido todo" y así sienten que tienen poco que perder. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. Después de todo, si todo lo que tiene en el mundo es un níquel, níquel rubor que un inodoro podría no ser inusualmente estresantes.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Esta analogía tiene por objeto mostrar los aspectos principales de la fe. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Una persona ya ha establecido algo que se considera de valor (grande), una personalidad y una forma de vida. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Luego viene lo largo de la cristiandad, que espera que la persona voluntariamente despedir a muchos de los pensamientos y las conductas que se han creado, y para qué? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Para la "promesa absoluta" de la futura felicidad y prosperidad que no se puede imaginar! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. Y el "programa" es tal que no se puede hacer "forma parte", sino que se presenta como un todo o nada elección. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Cuando se evalúa a cada persona la oportunidad, las reacciones y las respuestas son muchas y variadas. There are some who are trusting and who immediately accept. Hay algunos que son de confianza y que acepte de inmediato. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Hay otros que son muy "prácticas" y que insisten en "pruebas sólidas" antes de aceptar, ya que tal y absoluta la prueba no está disponible, no están dispuestos a hacer un compromiso, y tal vez nunca será. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. En una situación intermedia, hay innumerables personas que se sienten atraídas por la posibilidad de la Vida y la Felicidad Eterno en el Cielo, pero que (con razón, en el mundo moderno) escéptico de esas asombrosas ofertas. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Ellos quieren aprender todo lo posible acerca de lo que es reclamado por el Cristianismo y sobre esta "Jesús" en torno a quién todo depende.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Pero no importa lo mucho que se va a estudiar, nadie nunca encontrar la prueba absoluta de que las reivindicaciones (que se llama, por tanto, las creencias) son en realidad del cristianismo verdadero. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Así que, sin embargo una persona llega a ese punto, un "salto de fe" es el tiempo necesario, si la persona es hacer que el "compromiso total" de que es necesario.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". Es razonable pensar de esta manera: el Señor ofrece a cada persona una especie de "contrato". On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Por su lado, Él ofrece la entrada al Cielo y la felicidad eterna. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. En la persona del lado, el contrato de los requisitos son relativamente simples, pero absolutamente necesario, la de un compromiso total con el Señor como el Dios Uno y único dios, y de un comportamiento y de creencias a partir de ese momento. This "contract" is referred to as Salvation. Este "contrato" se conoce como Salvación. The person does NOT receive a written copy of it! La persona que NO recibir una copia escrita de él! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. Es totalmente de la fe que una persona debe seguir creyendo que la salvación contrato está en vigor, ya que la verdadera prueba no estará disponible hasta después de la muerte física.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Los artículos académicos en esta presentación suelen dar a entender que la fe no es un objeto frío e impersonal. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. A fin de que la fe cristiana y desarrollarse, creemos que DEBEN ser muy personales e incluso emocionales. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Siendo ese el caso, entonces las definiciones de diccionario o cualquier meras palabras nunca puede describir plenamente, y esta analogía y estas palabras son para tratar de expresar que los aspectos intangibles de la Fe.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Un punto adicional se pueda hacer, lo que representa una especie de cobertura en torno a la fe! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Blaise Pascal es reconocida como una de las mentes más grandes de la historia. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Propone algunos comentarios que ahora se denomina la apuesta de Pascal. It was his (analytical) argument for believing in God. Fue su argumento (analítica) para creer en Dios. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. En primer lugar, observó que las creencias del cristianismo son verdaderas o no lo son. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Si son ciertas, y una "apuesta" que son verdad, entonces Eternal Bliss es adquirida. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Si esas creencias son erróneas o falsas, y la muerte es final, de lo que ha perdido el bettor? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. Por otra parte, si la persona que las apuestas contra la existencia de Dios ya resulta ser un error, el resultado es Eternal Damnation. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Pascal consideró que este argumento de evitar la necesidad de la fe en la decisión de creer en Dios y el cristianismo!


Faith Fe

Advanced Information Información Avanzada

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. La fe es el sustantivo correspondiente al verbo "creer", para el que el hebreo es heemin, la forma de hiphil aman, y el griego (LXX y NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. Esta última es una palabra clave en el NT, el término que se utiliza regularmente para denotar la relación de muchas caras religiosa en la que el Evangelio pide hombres y mujeres, que de la confianza en Dios a través de Cristo. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). La complejidad de esta idea se refleja en la variedad de las construcciones se utiliza con el verbo (una cláusula hoti, o acusativo y el infinitivo, que expresa la verdad creía; en epi y con el dativo, que indica que la dependencia de descanso a los que, o él a quien, Se da crédito; eis y, en ocasiones, epi con el acusativo, la más común, características, uso y NT original, apenas presente en la LXX y no a todos en la Grecia clásica, transmitiendo la idea de un movimiento - mento de la confianza de salir A, de y por la que se celebrará, el objeto de su confianza). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). El nombre hebreo que corresponde a aman (emuna, pistis prestados en la LXX), regularmente denota fidelidad en el sentido de la fiabilidad, y de vez en cuando tiene pistis este sentido en el NT (Rom. 3:3, de Dios; Matt. 23:23; Gal. 5:22, Tito 2:10, de hombre).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. La palabra emuna normalmente se refiere a la fidelidad de Dios, y sólo en Hab. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:4 se utiliza para significar la respuesta religiosa del hombre a Dios. Existe, sin embargo, el contraste en el contexto entre el temperamento de los justos y la orgullosa autosuficiencia de los caldeos parece que la demanda de un sentido más amplio que "fidelidad" por sí solo , El sentido, es decir, de la libre renuncia, de confianza confianza en Dios, la actitud de corazón de que la fidelidad en la vida es la expresión natural. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. Este es, sin duda, el sentido en que los escritores apostólica citar el texto (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10,38), y el sentido que pistis, como pisteuo, habituales en el NT, donde ambos Palabras que se utilizan prácticamente en términos técnicos (John prefieren el verbo, el sustantivo Paul) para expresar el pensamiento complejo de la aceptación sin reservas de, y la exclusiva dependencia de la mediación del Hijo como garantizar por sí sola la misericordia del Padre.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Ambos normalmente soportan todo el peso de este significado, si su objeto gramatical es Dios, Cristo, el evangelio, una verdad, una promesa, o no se expresa en absoluto. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (e.g., compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Ambos significan lo siguiente compromiso de convicción, aun en contextos en que la fe se define en términos de este último sólo (por ejemplo, comparar Heb. 11:1 con el resto del capítulo). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. La naturaleza de la fe, según el NT, es vivir por la verdad que reciba; fe, descansando en la promesa de Dios, da gracias a Dios por la gracia de trabajar para la gloria de Dios.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Algunas veces las contracciones de este amplio concepto significativo:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26). James, por sí solo de los escritores NT, utiliza tanto nominal y verbal para denotar desnudo asentimiento intelectual a la verdad (Santiago 2:14 - 26). But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, e.g., clearly carries a fuller meaning). Pero aquí está imitando explícitamente el uso de aquellos a los que trata de corregir, judíos conversos, que puede muy bien haber heredado su noción de la fe judía contemporánea de las fuentes, y no hay razones para suponer que ese uso es normal o natural para él ( Su referencia a la fe en 5:15, por ejemplo, claramente tiene un significado más completo). In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT. En cualquier caso, el punto que hace, a saber, que una meramente intelectual "fe", como los demonios tienen, es insuficiente, está totalmente en consonancia con el resto del NT. For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8). Por ejemplo, cuando James dice: "La fe sin obras está muerta" (2:26), que está diciendo lo mismo que Pablo, que dice, en esencia, "La fe sin obras no es fe en absoluto, pero su opuesto" (cf. Gal. 5:6, 1 Tim. 5:8).

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (e.g., Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6). De vez en cuando, por una transición natural, "la fe" denota el cuerpo de verdades cree (por ejemplo, Judas 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23, 1 Tim. 4:1, 6). This became standard usage in the second century. Este uso se convirtió en norma en el segundo siglo.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23). Desde el mismo Cristo se deriva una definición más restrictiva uso de la "fe" de un ejercicio de confianza que trabaja milagros (Mateo 17:20 - 21, 1 Cor. 12:9, 13:2), o impulsa el funcionamiento de los milagros (Mateo 9 : 28 - 29; 15:28; Hechos 14:9). Ahorro de la fe no es siempre acompañada de "milagro - fe", sin embargo (1 Cor. 12:9), ni viceversa (cf. Matt. 7:22 -- 23).

General Conception General Concepción

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith: Tres puntos deben tenerse en cuenta para el de circunscribir la idea de la fe bíblica:

Faith in God Involves Right Belief about God La fe en Dios implica derecho de creencias acerca de Dios

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things. La palabra "fe" en el discurso ordinario abarca las dos proposiciones de crédito ( "creencias") y la confianza en las personas o cosas. In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes. En este último caso algunos de creencias acerca del objeto de confianza es la presuposición lógica y psicológica del acto de confianza en sí, por la confianza en una cosa positiva refleja una expectativa acerca de su comportamiento, y la expectativa racional es imposible si la cosa de la capacidad de comportamiento son totalmente desconocidos . A lo largo de la Biblia confianza en Dios se ha hecho al resto de las creencias sobre lo que ha puesto de manifiesto en relación con su carácter y sus fines. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it. En el NT, en donde la fe en Dios se define como la confianza en Cristo, el reconocimiento de Jesús como el Mesías esperado y el Hijo de Dios encarnado se considera como base a la misma.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously denied Los escritores permitir que la fe en alguna forma puede existir aún cuando la información es incompleta acerca de Jesús (Hechos 19:1 ss.), Pero no cuando su divina identidad y Christhood se niega conscientemente

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality. 1 Juan 2:22 - 23, 2 Juan 7 - 9), todo lo que es posible, entonces es idolatría (1 Juan 5:21), la adoración de un hombre irrealidad. The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). La frecuencia con la que las epístolas representan la fe como saber, creer, y obedecer "la verdad" (Tito 1:1, 2 Tes. 2:13, 1 Pet. 1:22, etc) demuestran que sus autores consideran como la ortodoxia de la fe Ingrediente fundamental (cf. Gal. 1:8 - 9).

Faith Rests on Divine Testimony La fe se basa en el testimonio divino

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based. La fe, como tal, se celebró condenas por motivos, no libre de las pruebas, sino de testimonio. Independientemente de creencias particulares deben ser tratados como sabe certezas o dudas opiniones dependerá del valor de los testimonios en los que se basan. The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10). La Biblia opiniones de la fe y las convicciones como certezas equipara con el conocimiento (1 Juan 3:2; 5:18 - 20, etc), no porque la primavera supuestamente libre de la autenticación de experiencia mística, sino porque se basan en el testimonio de un Dios Que "no puede mentir" (Tito 1:2) y, por lo tanto, es absolutamente digno de confianza. El testimonio de Cristo a las cosas celestiales (Juan 3:11, 31 - 32), y de los profetas y apóstoles de Cristo (Hechos 10:39 - 43 ), Es el testimonio de Dios mismo (1 Juan 5:9 y ss.); Este Dios - Dios es testigo de inspiración de la propia fe (cf. 1 Co. 2:10 - 13, 1 Tes. 2:13), en tal sentido Para recibir lo que se certifica que Dios es verdad (Juan 3:33), y para rechazarla es hacer de Dios un mentiroso (1 Juan 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. La fe cristiana se basa en el reconocimiento de testimonio apostólico y bíblico de Dios como testimonio de su propio Hijo.

Faith Is a Supernatural Divine Gift La fe es un don divino sobrenatural

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6). El pecado y Satanás han caído de modo ciego los hombres (Efesios 4:18, 2 Cor. 4:4) que no pueden discernir dominical y apostólica a ser testigo de la palabra de Dios, ni "ver" y comprender la realidad de la que habla (Juan 3 : 3, 1 Cor. 2,14), ni "entrar" en selfrenouncing confianza a Cristo (Juan 6:44, 65), hasta que el Espíritu Santo ha iluminado ellos (cf. 2 Cor. 4:6). Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph. Sólo los destinatarios de esta divina "enseñanza", "dibujo", y "unción" venir a Cristo y permanecemos en él (Juan 6:44 - 45, 1 Juan 2:20, 27). Dios es el autor de todos ahorro Ef fe. 2:8; Phil. 2:8; Phil. 1:29). 1:29).

Biblical Presentation Bíblicos Presentación

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges. A lo largo de la Escritura, el pueblo de Dios vivo por la fe, pero la idea de la fe se desarrolla como la revelación de Dios de la gracia y la verdad, sobre la que descansa la fe, amplía. The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them. El OT de diversas define la fe como de descanso, en la confianza y con la esperanza en el Señor, cleaving a él, esperando por él, lo cual lo convirtió en nuestro escudo y torre, tomando refugio en él, etc Psalmists y profetas, hablando en términos individuales y nacionales, respectivamente, Presente como fe inquebrantable confianza en Dios para salvar a sus siervos de sus enemigos y cumplir con su declarado propósito de la bendición. Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.). Isaías, en particular, denuncia aprovechamiento de la ayuda como incompatible con esta confianza (Isaías 30:1 - 18, etc.) The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). El NT cuanto a la esperanza de la desesperación libre, mundo renunciar a la obediencia, y la tenacidad heroica por la que OT creyentes manifiestan su fe como un patrón que los cristianos deben reproducir (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation. La continuidad es declarado aquí, pero también la novedad; de la fe, recibiendo de Dios la nueva pronunciación de las palabras y los hechos de Cristo (Hebreos 1:1 - 2), se ha convertido en un conocimiento de la salvación presente.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). La fe, de tal forma, dice Paul, el primer "vino" con Cristo (Gálatas 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Los evangelios muestran a Cristo exigente confianza en sí mismo como teniendo la salvación mesiánica. John es plena en este sentido, haciendo hincapié en (1) que la fe ( "creer", "que vienen a", y "recibir" a Cristo) supone reconocer a Jesús, no sólo como Un Dios - enviada profesor y de milagros (esto es insuficiente, Juan 2:23 - 24), pero como Dios encarnado (Juan 20:28), cuya muerte expiatoria es el único medio de salvación (Juan 3:14 - 15 6; : 51 - 58), (2) que garantiza la fe en Cristo presente disfrute de la "vida eterna" en compañerismo con Dios (Juan 5:24; 17:3). Epístolas El eco de esto, y presentar la fe en las relaciones más diversas. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Pablo muestra que la fe en Cristo es el único camino para una buena relación con Dios, que las obras humanas no puede ganar (véase Romanos y Gálatas); Hebreos 1 Pedro y presentar la fe como la dinámica de la esperanza y la resistencia en virtud de la persecución.

History of Discussion Historia de Debate

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic. La iglesia comprendido desde el primer dictamen que al testimonio apostólico es el elemento fundamental en la fe cristiana, de ahí la preocupación de ambas partes en la controversia Gnóstico para demostrar que sus postulados eran verdaderamente apostólica.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. Durante el período de patrística, sin embargo, la idea de la fe era tan reducido que este dictamen vino a ser considerado como el conjunto de la misma. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), i.e., the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Hay cuatro factores que junto ocurrido: (1) la insistencia de los padres contra Gnóstico, especialmente Tertuliano, de que los fieles son los que creen "la fe" como se indica en la "regla de fe" (la regla de fe), es decir, el Credo; (2) el intelectualismo de Clemente y Orígenes, a quien pistis (dictamen de la autoridad) es sólo un sustituto de la inferior, y de paso a, gnosis (conocimiento demostrativo), de las cosas espirituales, (3) la asimilación de la moral bíblica de Stoic moralismo , Una ética no de la dependencia, pero agradecido de selfreliance resuelta, (4) la ropa de la doctrina bíblica de la comunión con Dios en Neoplatonic vestido, lo que aparece como un místico ascenso a la supersensible logrados por los aspirantes amor, que no tienen vínculo con la Normal ejercicio de la fe en todos.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). Además, desde la doctrina de la justificación no fue entendido, la importancia soteriológica de la fe es errónea, y la fe (entendida como ortodoxa) se considera simplemente como el pasaporte para el bautismo (remisión de todos los pecados pasados), y en toda la vida de libertad en la iglesia (que da Bautizó a la oportunidad de hacerse digno de la gloria por sus buenas obras).

The scholastics refined this view. Los escolásticos refinado este punto de vista. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Se reproduce la ecuación con la credibilidad de la fe, distinguiendo entre fides informis ( "no" fe, la ortodoxia desnudo) y formato fides caritate (crédito "formado" en un principio por el trabajo además de lo sobrenatural de la gracia del amor distinto). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Ambos tipos de fe, que se celebró, son meritorias obras, pero la calidad de los méritos correspondientes a la primera no es más congruente (renderizado recompensa divina conveniente, aunque no obligatorio), y sólo la segunda ganancias condign mérito (de toma debida recompensa divina como una cuestión De la justicia). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). La religión católica sigue siendo la fe se identifica formalmente con credibilidad, y ha añadido un mayor perfeccionamiento de la distinción entre "explícita" la fe (creencia de que conoce su objeto) y "implícita" la fe (e incomprensión dictamen conforme a lo que sea que la iglesia celebra). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Sólo este último (que, evidentemente, no es más que un voto de confianza en la enseñanza de la iglesia y se podrán celebrar con total ignorancia de la Cristiandad) se piensa que es necesario para la salvación de los laicos. Dócil Pero una mera disposición de este tipo es, aparte de los polos El concepto bíblico de la fe salvadora.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. La perspectiva bíblica restaurado Reformas al insistir en que la fe es más de la ortodoxia, no sólo la fe, sino fiducia, confianza personal y la confianza en la misericordia de Dios a través de Cristo, que no se trata de un meritorio trabajo, una faceta de la justicia humana, sino más bien un instrumento de apropiación , Una vacía mano extendida para recibir el don gratuito de Dios en la justicia de Cristo; que la fe es Dios - dado, y es en sí misma el principio de la animación a partir de la cual el amor y las buenas obras espontáneamente primavera, y que la comunión con Dios medio, no un arrebato de exóticos Éxtasis místico, pero sólo la fe cotidiana de comercio con el Salvador. Confesionarios protestantismo siempre ha mantenido esas posiciones. En Arminianism allí reside una tendencia a representar la fe como el trabajo humano en la que el perdón del pecado es suspendido, como, de hecho, la contribución del hombre a Su propia salvación. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Esta sería de hecho un protestante reactivación de la doctrina de los méritos humanos.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Psychologized liberalismo radical de la fe, reduciéndola a un sentido de la armonía contenta con el Infinito por medio de Cristo (Schleiermacher), o de una decisión de seguir a Cristo de la enseñanza (Ritschl), o ambos juntos. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Liberal influencia se refleja en la ahora extendida suposición de que "fe", entendida como una optimista confianza en la amistad del universo, divorciada de toda creedal principios específicos, es un distintivo religioso estado de ánimo. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo existencialista y los teólogos ortodoxos, reaccionando en contra de este psicologismo, el estrés el origen y el carácter sobrenatural de la fe. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Ellos la describen como un compromiso activo de la mente y voluntad, el hombre reiteradas "sí" a las reiteradas citaciones a la decisión emitida por la palabra de Dios en Cristo, pero difícil de lograr de la cuenta de su contenido de la palabra que hace difícil a veces de ver lo que el Creyente se cree que decir "sí" a.

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Evidentemente, cada teólogo de la vista de la naturaleza y el significado de la fe de ahorro dependerá de la opinión que tiene de las Escrituras, y de Dios, el hombre, y de sus relaciones mutuas.

J I Packer JI Packer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
E D Burton, Galatians; B B Warfield in H D B and Biblical and Theological Studies; G H Box in H D C G; J G Machen, What is Faith? ED Burton, Gálatas; BB Warfield en HDB y Estudios Bíblicos y Teológicos; GH Box en HDCG; JG Machen, ¿Qué es la Fe? B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); D M Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, N I D N T T, II; A Weiser, T D N T, VI; D M Emmet, Philosophy and Faith. Citron B, Nuevo Nacimiento; sistemática teologías de C Hodge (III) y L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, la fe en Dios; CBerkouwer G, Fe y Justificación; J Hick, la fe y el conocimiento; O O Becker y Michel, NIDNTT, II; Un Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, Filosofía y Fe.


Faith Fe

Catholic Information Información Católica

I. THE MEANING OF THE WORD I. el sentido de la palabra

(Pistis, fides). (Pistis, fides). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. En el Antiguo Testamento, el hebreo significa esencialmente la constancia, cf. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). Exod., Xvii, 12, en el que se utiliza para describir el fortalecimiento de Moisés manos, de ahí viene el sentido de la fidelidad, ya sea de Dios hacia el hombre (Deuteronomio 32:4) o del hombre hacia Dios (Sl cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Como indicativas de la actitud del hombre hacia Dios, que significa confianza o fiducia. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. No obstante, sería lógico concluir que la palabra no puede, y no, significa creencia o la fe en el Antiguo Testamento, porque es claro que no podemos poner la confianza en las promesas de una persona sin que previamente aprueben o creer en esa persona a la reclamación de Esa confianza. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. Por lo tanto, aunque se pudo comprobar que el hebreo no contiene en sí mismo la noción de creencia, debe necesariamente presuponen. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", e.g. Sin embargo, que la palabra en sí no contienen la noción de creencia se desprende de la utilización de los radicales, que en la causal de conjugación, o Hiph'il, significa "creer", por ejemplo, Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Gen, xv, 6, y Deut., I, 32, en la que este último paso los dos sentidos - a saber. of believing and of trusting -- are combined. De creer y de confiar - se combinan. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. El sustantivo que significa a menudo la propia fe o las creencias, se desprende de Hab., Ii, 4, siempre que el contexto así lo exija. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. El testigo de la Septuaginta es decisiva, que hacen por el verbo pisteuo, y por el sustantivo pistis, y aquí de nuevo los dos factores, la fe y la confianza, son connotaban por el mismo plazo. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Sin embargo, que incluso en la Grecia clásica pisteuo se utilizó para significar juicio, se desprende de Eurípides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, y que podría significar pistis "creencia" se muestra por el mismo dramaturgo del theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). En el Nuevo Testamento el significado de "creer" y "creencia", para pisteon y pistis, pasado a primer plano, en el discurso de Cristo, pistis frecuentemente significa "confianza", pero también "creencia" (cf. Mateo 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). En los actos se utiliza objetiva de los principios de los cristianos, sino que es a menudo de ser prestados "creencia" (cf. xvii, 31, xx, 21; xxvi, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). En Romanos, xiv, 23, que tiene el significado de la "conciencia" - "todo lo que no es de fe es pecado" -, pero el Apóstol en varias ocasiones lo usa en el sentido de "creencia" (cf. Romanos 4 y Gálatas 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Cuán necesario es señalarlo se hará evidente a todos los que están familiarizados con la literatura teológica moderna, de este modo, cuando un escritor en la "Hibbert Journal", oct, de 1907, dice: "De un extremo de la Escritura a los demás , La fe es la confianza y sólo la confianza ", es difícil ver cómo podría explicar 1 Cor. xiii, 13, and Heb., xi, 1. Xiii, 13, y Heb., Xi, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. La verdad es que muchos escritores teológicos de nuestros días son muy dado a perder el pensamiento, y en nada es esto tan evidente como en su tratamiento de la fe. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." En el artículo sólo se refiere a leemos: "La confianza en Dios es la fe, la fe es la creencia, la fe, puede significar credo, el credo, pero no es equivalente a la confianza en Dios." A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" La misma vaguedad fue especialmente notable en el "¿Creemos?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. W. L. Courtney, 1905). Polémica-dice un corresponsal-"Estamos incrédulos, si hemos perdido la fe, se aferran más a la esperanza y - el mayor de ellos - la caridad" ( "¿Creemos?", Pág 180, ed. WL Courtney, 1905 ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Escritores no católicos han repudiado toda idea de la fe como un asentimiento intelectual y, en consecuencia, dejar de darse cuenta de que la fe debe necesariamente traducirse en un conjunto de creencias dogmáticas. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "¿Cómo y por qué influir", pide Harnack, "fue la fe viva transformado en el credo que se cree, la entrega a Cristo en una cristología filosófica?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Citado en el Hibbert Journal, loc. Cit.).

II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY La fe se puede considerar tanto objetiva y subjetivamente

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Objetivamente, que representa la suma de las verdades reveladas por Dios en la Escritura y la tradición y que la Iglesia (véase FE, ESTADO DE) nos presenta en un breve formulario en su credos, subjetivamente, la fe significa el hábito o virtud con la que Conforme a esas verdades. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. Es con este aspecto subjetivo de la fe en que estamos aquí en primer lugar se trata. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Antes de proceder a analizar el concepto de la fe, algunas nociones preliminares debe quedar claro.

(a) The twofold order of knowledge. (A) El doble orden de conocimiento. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." -- "La Iglesia Católica", dice el Concilio Vaticano, III, iv, "siempre ha sostenido que hay un doble orden de conocimiento, y que estas dos órdenes se distinguen unos de otros, no sólo en su principio, pero en su objeto; En uno sabemos por la razón natural, en el otro por fe divina; el objeto de la una es la verdad alcanzable por la razón natural, el objeto de la otra es misterios ocultos en Dios, sino que hemos de creer y que sólo puede ser conocido A nosotros por revelación divina. "

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (B) Ahora intelectual, el conocimiento puede ser definido de manera general como la unión entre el intelecto y un objeto inteligible. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Pero una verdad es inteligible para nosotros sólo en la medida en que es evidente para nosotros, y las pruebas de diferentes tipos es, por lo tanto, de acuerdo a las distintas características de las pruebas, vamos a tener diferentes tipos de conocimiento. Thus a truth may be self-evident -- e.g. Así puede ser una verdad evidente por sí mismo - por ejemplo, the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. El todo es mayor que su parte - en cuyo caso se dice que el conocimiento intuitivo de la misma, o la verdad no puede ser evidente por sí mismo, sino deducido de los locales en el que está contenido - esos conocimientos que se denomina conocimiento motivado; O de nuevo puede ser una verdad evidente por sí mismo ni tampoco deducido de los locales, en la que figura, sin embargo, el intelecto puede ser obligado a ello porque conforme a lo que los demás han de rechazar algunas otras verdad universalmente aceptada; por último, el intelecto puede ser inducido De dictamen conforme a una verdad para ninguna de las razones expuestas, sino únicamente debido a que, aunque no evidente en sí mismo, esta verdad se basa en graves autoridad - por ejemplo, aceptamos la afirmación de que el sol es 90000000 millas distante de la tierra porque competentes, Veracious autoridades responder por el hecho. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Este último tipo de conocimiento que se denomina fe, y es claramente necesario en la vida cotidiana. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Si la autoridad sobre la que basamos nuestra dictamen humana es falible y por lo tanto, tenemos la fe humana y falible; si la autoridad es Divino, tenemos la fe divina e infalible. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Si a esto se añade el medio por el cual la autoridad divina para algunos estados es que se nos presenta, a saber. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). La Iglesia Católica, hemos Divino de la Fe Católica (véase FE, ESTADO DE).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (C) Una vez más, las pruebas, cualquiera que sea su fuente, puede ser de varios grados y así causar mayor o menor firmeza de la adhesión por parte de la mente que asiente a una verdad. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. Por lo tanto autoridades o argumentos a favor y en contra puede ser una verdad, ya sea que deseen o bien equilibradas, en este caso, el intelecto no da en su adhesión a la verdad, pero sigue en un estado de duda o de la suspensión absoluta de criterio; o de los argumentos sobre un Lado puede predominar, aunque no a la exclusión de los del otro lado, en este caso no hemos completa adhesión del intelecto a la verdad, pero sólo en cuestión de opinión. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Por último, los argumentos o las autoridades pueden ser presentadas de manera convincente que la mente da su asentimiento incondicional a la propuesta de declaración y no tiene miedo a todo lo que no sea que no debe ser cierto; este estado de ánimo que se denomina certeza, y es la perfección de los conocimientos. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Divino fe, entonces, es que la forma de conocimiento que se deriva de la autoridad divina, y que en consecuencia engendra la absoluta certeza en la mente del receptor

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Que tales Divino fe es necesaria, se deriva del hecho de la Divina Revelación. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Por revelación significa que la Verdad Suprema ha hablado al hombre y le reveló a verdades que no son de por sí evidentes para la mente humana. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Debemos, entonces, o bien rechazar la revelación del todo, o aceptar que por la fe, es decir, tenemos que presentar nuestra inteligencia a las verdades que no podemos comprender, pero que llegan a nosotros sobre la divina autoridad.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (E) Vamos a llegar a una mejor comprensión de la virtud o hábito de la fe, si hemos analizado previamente un acto de fe, y este análisis se verá facilitado por el examen de un acto de visión ocular y un acto de conocimiento motivado. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. En la visión ocular que distinguir tres cosas: el ojo, o la facultad visual de color objeto, y la luz que sirve de mediana entre el ojo y el objeto. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, e.g. Es habitual que el plazo oficial de color objeto (objectum y del formale), de visión, ya que es la que, precisamente, y hace una sola cosa el objeto de la visión, el individuo objeto visto que puede denominarse el objeto material, por ejemplo, this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Esta manzana, que el hombre, etc mismo modo, la luz que sirve de mediana entre el ojo y el objeto que se denomina la razón formal (formale quo objectum), de nuestra actual visión. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. De la misma manera, cuando se analiza un acto de asentimiento intelectual a cualquier verdad, hay que distinguir la facultad intelectual que suscita el acto inteligible el objeto hacia el cual se dirige el intelecto, y si las pruebas a ese objeto intrínseco o extrínseco a la misma , Que nos dé su aprobación. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Ninguno de estos factores puede ser omitida, cada uno colabora en el logro de la ley, ya sea de visión ocular o de asentimiento intelectual.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) Por lo tanto, de un acto de fe que se necesita un profesorado capaz de suscitar el acto, un objeto que en consonancia con el cuerpo docente, y la prueba - no intrínseco, sino extrínseco a ese objeto - que servirá de enlace entre los profesores y Objeto. We will commence our analysis with the object:- Vamos a comenzar nuestro análisis con el objeto: --

III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH Análisis del objeto o término en un acto de fe divina

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Para una verdad a ser objeto de un acto de fe divina, que debe ser la propia Divina, y esto no sólo como procedente de Dios, pero como se refiere a sí mismo Dios. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Así como en la visión ocular objeto formal debe ser necesariamente algo de color, por lo que en la Divina objeto formal de la fe debe ser algo Divino - en el lenguaje teológico, el objectum formale y del Divino de la fe es la Verdad primera en el Ser, Prima Veritas en essendo -- -- Que no hemos podido hacer un acto de fe en la Divina existencia de la India.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (B) Una vez más, la prueba de los que en este dictamen conforme a la verdad divina en sí también debe ser Divino, y como debe haber una relación estrecha entre la verdad y que las pruebas en que se trata de nosotros, ya que es de color entre el objeto y la Luz, la primera es una condición necesaria para el ejercicio de nuestra facultad visual, ésta es la causa de nuestra actual visión. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Pero nadie sino Dios puede revelar a Dios, en otras palabras, Dios es Su propia evidencia. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. Por lo tanto, al igual que el objeto formal de la fe divina es la Primera Verdad Misma, de modo que las pruebas de la Primera Verdad es que la Primera declara la Verdad Misma. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Para utilizar el lenguaje académico, una vez más, el objectum y del formale, o el motivo, o de las pruebas, de la fe divina es la Prima Veritas en dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (C) Existe una controversia acerca de si la misma verdad puede ser tanto un objeto de la fe y del conocimiento. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? En otras palabras, ¿podemos creer nada, porque ambos se nos dice que en las buenas autoridad y porque nos percibimos a nosotros mismos para ser verdad? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. Santo Tomás, Escoto, y otros sostienen que una vez que una cosa se ve como cierto, la adhesión de la mente no es en ningún sabio reforzado por la autoridad de quien se afirma que es así, pero la mayoría de los teólogos mantener, con De Lugo, que puede haber un conocimiento que no satisface del todo el espíritu, y que la autoridad puede encontrar un lugar, para completar su satisfacción. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. -- Podemos señalar aquí la absurda expresión Credo quia impossibile, que ha provocado muchos sneers. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" No es un axioma de la Scholastics, como se dice en la "Revue de Metaphysique et de la moral" (marzo, 1896, p. 169), y como se ha sugerido más de una vez en el "¿Creemos?" correspondence. Correspondencia. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). La expresión se debe a Tertuliano, cuyas palabras exactas son: "Natus est Dei Filius; no pudet, quia pudendum est: et est Dei Filius muerto; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Este tratado data de Tertuliano del Montanistas días, cuando fue arrastrado por su amor a la paradoja. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. Al mismo tiempo, es evidente que el escritor sólo tiene por objeto llevar a cabo la sabiduría de Dios se manifiesta en la humillación de la Cruz, que es tal vez parafraseando las palabras de St. Paul en 1 Corintios 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, e.g. (D) Vamos a tomar algún acto concreto de la fe, por ejemplo, "I believe in the Most Holy Trinity." "Yo creo en la Santísima Trinidad." This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Este misterio es el material o el objeto individual de los que en la actualidad el ejercicio de nuestra fe, el objeto formal es su carácter de ser una verdad divina, y esta verdad es inevident como claramente lo que a nosotros respecta, que en ningún caso hace un llamamiento a nuestro intelecto , Por el contrario, más bien repele. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. Y sin embargo, conforme a ella por la fe, por consiguiente, a los elementos de prueba que no es intrínseca y extrínseca a la verdad estamos aceptando. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Pero no puede haber pruebas en consonancia con ese misterio de la Divina guardar testimonio propio, y este constituye el motivo de nuestro asentimiento al misterio, y es, en lenguaje académico, el objectum formale quo de nuestro dictamen. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Si entonces, nos pregunta por qué creemos con toda fe Divina Divina verdad, la única respuesta debe ser adecuada, porque Dios lo ha revelado.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (E) Podemos señalar, en ese respecto, la falsedad de la noción prevaleciente de que la fe es ciega. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Creemos", dice el Concilio Vaticano (III, iii) ", que la revelación es cierto, en efecto, no porque la verdad intrínseca de los misterios que se ve claramente por la luz natural de la razón, sino por la autoridad de Dios ¿Quién les revela , Porque él no puede ni engañar ni ser engañado. " Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. Por lo tanto, para regresar al acto de fe que hacemos en la Santísima Trinidad, podemos formular en syllogistic moda de este modo: Sea cual Dios se revela, pero es verdad que Dios ha revelado el misterio de la Santísima Trinidad, por lo tanto, este misterio es cierto. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." La principal premisa es indudable e intrínsecamente evidente a la razón, la premisa menor, porque también es cierto que se declara a nosotros por la infalible Iglesia (cf. FE, ESTADO DE), y también porque, como dice el Concilio Vaticano, "además de El interior de la asistencia de Su Espíritu Santo, que ha complacido a Dios que nos dé ciertas pruebas exteriores de su revelación, a saber. Divino ciertos hechos, sobre todo los milagros y profecías, ya que para estas últimas se manifiestan claramente la omnipotencia de Dios y el conocimiento infinito, que ofrecen la mayoría de ciertas pruebas De Su revelación y que se adapta a la capacidad de todos ". Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). De ahí que Santo Tomás dice: "Un hombre que no cree a menos que vio las cosas de las que habían de creer, ya sea por la evidencia de los milagros o de algo similar" (II-II: 1:4, ad 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. El santo es aquí hablando de los motivos de credibilidad.

IV. MOTIVES OF CREDIBILITY Motivos de credibilidad

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. (A) Cuando decimos que una cierta declaración es increíble que a menudo significa simplemente que es extraordinaria, pero hay que tener en cuenta que este es un mal uso del lenguaje, de la credibilidad o incredibility de una declaración no tiene nada que ver con su Probabilidad o improbabilidad intrínseca, sino que depende exclusivamente a los poderes de la autoridad que hace la declaración. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Así, la credibilidad de la declaración de que una alianza secreta ha sido concertado entre Inglaterra y América depende únicamente de la posición de la autoridad y la veracidad de nuestro informante. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. Si él es un empleado en una oficina del gobierno, es posible que pueda haber recogido algunas verdadera información, pero si nuestro informante que el Primer Ministro de Inglaterra, su declaración tiene el más alto grado de credibilidad, porque sus credenciales son de los más altos. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Cuando hablamos de los motivos de credibilidad de la verdad revelada nos referimos a la evidencia de que las cosas se revelan verdades afirmó. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. En otras palabras, la credibilidad de las declaraciones hechas y es correlativo a proporcional a los poderes de la autoridad de quien las hace. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Ahora las credenciales de Dios son indudables, de la propia idea de Dios implica la de la omnisciencia y de la Verdad Suprema. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Por lo tanto, lo que Dios dice es sumamente creíble, aunque no necesariamente supremamente inteligible para nosotros. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Aquí, sin embargo, la verdadera cuestión no es, como a los poderes de Dios o la credibilidad de lo que él dice, pero en cuanto a la credibilidad de la declaración de que Dios ha hablado. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? En otras palabras quién o qué es la autoridad para esta declaración, y lo que hace esta autoridad credenciales? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? ¿Cuáles son los motivos de credibilidad de la declaración de que Dios ha revelado esto o aquello?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (B) Los motivos de credibilidad puede ser brevemente de la siguiente manera: en el Antiguo Testamento, considerado no como un libro inspirado, sino simplemente como un libro tenga valor histórico, se encuentran detalladas las maravillosas relaciones de Dios con una nación en particular a quienes Él repetidamente Revela a sí mismo; leemos forjado de los milagros en su favor y como prueba de la verdad de la revelación que hace, encontramos la más sublime de enseñanza y de los reiterados anuncios de el deseo de Dios para salvar al mundo del pecado y de sus consecuencias. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself. Y más de todo lo que encuentran a lo largo de las páginas de este libro una serie de consejos, ahora oscuro, ahora claro, de algunos maravillosa persona que va a venir como salvador del mundo, lo encontramos en un momento afirmó que él es el hombre, en otros Que él es Dios mismo. When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection. Cuando pasamos al Nuevo Testamento nos encontramos con que se registra el nacimiento, la vida, y la muerte de Aquel que, en tanto hombre claramente, también afirmó ser Dios, y ¿Quién demostró la verdad de su afirmación de Su toda la vida, los milagros, las enseñanzas, Y la muerte y, finalmente, de Su resurrección triunfante. We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Nos parece, además, que Él fundó una Iglesia que debe, de modo Él dijo, continuará hasta el fin del tiempo, que debería servir de repositorio de Su enseñanza, y debe ser el medio de aplicar a todos los hombres los frutos de la redención Él Había forjado. When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Cuando llegamos a la posterior historia de esta Iglesia lo encontramos rápidamente extendiendo en el mundo, y esto a pesar de su origen humilde, su unworldly enseñanza, y la cruel persecución que reúne a manos de los gobernantes de este mundo. And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight. Y como pasan los siglos nos encontramos con esta Iglesia que luchaba contra herejías cismas, y los pecados de su propia gente-no, de sus propios gobernantes - y, sin embargo, continúa siempre la misma, nunca la promulgación de la misma doctrina, y poner delante de los hombres la misma misterios De la vida, muerte y resurrección del Salvador del mundo, ¿Quién tenía, por lo que se enseña, ido antes para preparar un hogar para aquellos que en la tierra al tiempo que debería haber creído en Él y combatido la buena batalla. But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz. Pero si la historia de la Iglesia desde el Nuevo Testamento-por lo tanto, maravillosamente confirma el Nuevo Testamento en sí, y si el Nuevo Testamento tan maravillosamente completa el Antiguo Testamento, estos libros contienen lo que realmente hay que dicen que tienen, a saber. Divine revelation. La revelación divina. And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz. Y más que todo, que la persona de quién la vida y la muerte eran tan minuciosamente anunciada en el Antiguo Testamento, y Cuya historia, como dijo en el Nuevo Testamento, por lo que se corresponde perfectamente con su trazado profético en el Antiguo Testamento, debe ser lo que decía ser , A saber. the Son of God. El Hijo de Dios. His work, therefore, must be Divine. Su trabajo, por lo tanto, debe ser divino. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching. La Iglesia que Él fundó también debe ser Divino y el repositorio y tutor de Su enseñanza. Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X. De hecho, podemos verdaderamente decir que por cada verdad del cristianismo creemos que Cristo mismo es nuestro testimonio, y creemos en Él, porque la Divinidad Afirmó descansa en el testimonio concurrente de sus milagros, sus profecías, su carácter personal, la naturaleza de Su Doctrina, la maravillosa propagación de Su enseñanza a pesar de que va en contra de su carne y sangre, la unida testimonio de miles de mártires, las historias de innumerables santos que por Su causa han llevado heroica vida, la historia de la Iglesia desde la Crucifixión , Y, tal vez más que cualquier notable, la historia del papado de San Pedro a Pío X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence. (C) Estos testimonios son unánimes, que todos apuntan en una dirección, que son de todas las edades, son claros y sencillos, y están al alcance de los más humildes de inteligencia. And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) . Y, como ha dicho el Concilio Vaticano, "la Iglesia misma, es decir, por su maravillosa propagación, su maravillosa santidad, de su inagotable fecundidad en buenas obras, de su unidad católica, y su estabilidad duradera, un gran y perpetuo motivo de credibilidad y un Irrefragable testimonio de su Divino comisión "(Const. Dei Filius). "The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., P.L., V 1143]. "Los Apóstoles", dice San Agustín, "vio la cabeza y cree en el Consejo de Administración; vemos el Órgano vamos a creer en el jefe" [Sermo ccxliii, 8 (). 1143 ]. Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!" Cada creyente tendrá eco de las palabras de Ricardo de San Víctor, "Señor, si estamos en error, por Thine propio yo hemos sido engañados por estas cosas han sido confirmadas por tales signos y maravillas en medio de nosotros como sólo podría haber sido Realizada por Ti! " (de Trinitate, 1, cap. ii). (De Trinitate, 1, cap. Ii).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility. (D) Sin embargo, existe mucho malentendido sobre el significado y la oficina de los motivos de credibilidad. In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it. En primer lugar, que nos brindan ciertos conocimientos y definitiva de la Divina revelación, pero este conocimiento precede a la fe, no es el motivo final para nuestro asentimiento a las verdades de la fe-como dice Santo Tomás, "La fe tiene el carácter de una La virtud, no por las cosas que considera que, por la fe es de las cosas que aparecen no, sino porque se adhiere a los testimonios de uno de los cuales es la verdad infaliblemente encontrado "(De Veritate, xiv, 8); este conocimiento de la verdad revelada que Precede a la fe sólo puede engendran humanos fe no es ni siquiera la causa de la fe divina (cf. Francisco Suárez, se Fide disp. Iii, 12), pero es más bien para ser considerado un remoto disposición a la misma. We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV). Tenemos que insistir en esto porque en la mente de muchos la fe es considerada como una más o menos consecuencia necesaria de un cuidadoso estudio de los motivos de credibilidad, a fin que el Concilio Vaticano condena expresamente: "Si alguien dice que el dictamen de la fe cristiana No es gratis, pero que necesariamente se deduce de los argumentos que la razón humana puede proporcionar a su favor, o si alguien dice que la gracia de Dios sólo es necesaria para que la vida de fe que worketh a través de la caridad, le permitió ser anatema "(Sess. IV) . Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, e.g. miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). Tampoco pueden los motivos de credibilidad que los misterios de la fe en sí mismas, claro, porque, como dice Santo Tomás, "los argumentos que nos inducen a creer, por ejemplo, los milagros, no demuestran la fe en sí, sino sólo la veracidad de lo que declara A nosotros, y, en consecuencia, no engendran el conocimiento de los misterios de la fe, sino sólo la fe "(en Enviado., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris). Por otra parte, no hay que minimizar la verdadera fuerza probatoria de los motivos de credibilidad dentro de su verdadero ámbito-"Exposición de motivos declara que desde el principio fue el Evangelio de enseñanza prestados por conspicuos signos y maravillas que ha dado, por así decir, la prueba definitiva Una clara de la verdad "(León XIII, Æterni Patris).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities. (E) La Iglesia ha condenado dos veces la opinión de que la fe descansa en última instancia en una acumulación de probabilidades. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities." Así, la proposición, "El dictamen de la fe sobrenatural.. Es coherente con el conocimiento meramente probable de la revelación" fue condenada por Inocencio XI en 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10 ª ed., No. 1171), y el Programa Lamentabili cuerdo ( De julio, 1907) condena la proposición (XXV), que "el dictamen de la fe descansa en última instancia en una acumulación de probabilidades." But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities". Pero como el gran nombre de Newman ha sido arrastrada a la controversia con respecto a esta última propuesta, podemos señalar que, en la Gramática de Dictamen (cap. x, secc. 2), Newman se refiere únicamente a la prueba de la fe que ofrece el Motivos de credibilidad, y con razón, que llega a la conclusión de que, puesto que no se trata de demostración, esta línea de la prueba que puede denominarse "una acumulación de probabilidades". But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122). Pero sería absurdo decir que Newman, por tanto, basados en el dictamen final de la fe sobre esta acumulación-como una cuestión de hecho que no está aquí hacer un análisis de un acto de fe, pero sólo de los motivos de fe, la cuestión de la autoridad No entra en su argumento (cf. McNabb, Oxford Conferencias sobre la Fe, pp. 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINT V. ANÁLISIS DE LA acto de fe desde el punto de vista subjetivo

(a) The light of faith. (A) La luz de la fe. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light". -- Un ángel entiende verdades que están más allá de la comprensión del hombre, entonces si un hombre fueron llamados a dictamen conforme a una verdad más allá de la ken del intelecto humano, pero al alcance de la inteligencia angelical, él sería necesario, por el momento, algo más Que su luz natural de la razón, habría que lo que podríamos llamar "la luz angelical". If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Si, ahora, el mismo hombre fueron llamados a dictamen conforme a una verdad más allá de la comprensión de los hombres y los ángeles, él sigue siendo evidente que necesitamos un mayor luz, y esta luz que llamamos "la luz de la fe" - a la luz, porque Que le permite a los de dictamen verdades sobrenaturales, y la luz de la fe, ya que no tan iluminar esas verdades como para que ya no olvidar, por la fe debe llegar a ser "la sustancia de las cosas que se espera, la evidencia de las cosas Que no aparecen "(Hebreos 11:1). Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)." De ahí que Santo Tomás (De Veritate, xiv, 9, ad 2) dice: "Aunque el Divinely infundido luz de la fe es más fuerte que la luz natural de la razón, sin embargo, en nuestro estado actual sólo imperfecta participar en él, y que, por lo tanto, Llega a pasar que no se engendran en nosotros la visión real de esas cosas que se supone que nos enseñan; tal visión eterna pertenece a nuestra casa, donde vamos a participar perfectamente en el que la luz, cuando, al final, en la luz de Dios nos Ver la luz »(Sl xxxv, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?" (B) La necesidad de esa luz se pone de manifiesto en lo que se ha dicho, de la fe es esencialmente un acto de asentimiento, y así como aprobación a una serie de razonamientos deductivos o inductivos, o de la intuición de los primeros principios, sería imposible sin la Luz de la razón, por lo que, demasiado a un dictamen sobrenatural verdad sería inconcebible sin un fortalecimiento sobrenatural de la luz natural "Quid est enim fides credere nisi quod non vides?" (i.e. what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep. (Es decir, lo que es la fe, sino que la creencia en la que tú no ves?) Pide a San Agustín, pero él también dice: "La fe tiene sus ojos en la que de algún modo se ve que es cierto que aún no ver-y por Que, también, que la mayoría seguramente ve que no ve lo que cree "[Ep. ad Consent., ep. Ad consentimiento., Ep. cxx 8 (al. ccxxii), P.L., II, 456]. Cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility. (C) Una vez más, es evidente que esta "luz de la fe" es un don y no es necesario el resultado de dictamen conforme a los motivos de credibilidad. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind. Ningún tipo de estudio es ganar, no intelectual, convicción en cuanto a la credibilidad de la religión revelada, ni siquiera de las reclamaciones de la Iglesia a ser nuestra guía infalible en asuntos de fe, se encargará de producir esta luz en la mente de un hombre. It is the free gift of God. Es el obsequio de Dios. Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed". De ahí que el Concilio Vaticano (III, iii;) enseña que "la fe es una virtud sobrenatural por la que, con la inspiración y la ayuda de la gracia de Dios, creer esas cosas para ser verdad que Él ha revelado". The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth". En el mismo decreto se dice que "si bien el asentimiento de la fe no es en ningún sentido ciego, y sin embargo nadie puede dictamen conforme al Evangelio de enseñanza en el camino necesario para la salvación sin la iluminación del Espíritu Santo, ¿Quién otorga a todos un sabor dulce en Creer y consentir a la verdad ". Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz. Por consiguiente, ni en lo que respecta a la verdad ni cree en lo que respecta a los motivos para creer, ni en lo que respecta al principio subjetivas por las que creemos - a saber. the infused light -- can faith be considered blind. Infundido la luz - puede ser considerado fe ciega.

(d) The place of the will in an act of faith. (D) El lugar de la voluntad en un acto de fe. -- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, e.g. -- Hasta ahora hemos visto que la fe es un acto del intelecto que aprueben una verdad que está más allá de su alcance, por ejemplo, the mystery of the Holy Trinity. El misterio de la Santísima Trinidad. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound. Pero para muchos que parecerá casi tan inútil pedir a la inteligencia de dictamen conforme a una propuesta que no es intrínsecamente evidente ya que sería pedir a los ojos para ver un sonido. It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- e.g., that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth. Es evidente, sin embargo, que el intelecto se puede mover por la voluntad, ya sea para estudiar o no estudiar una determinada verdad, aunque la verdad si es un evidente uno - por ejemplo, que el todo es mayor que su parte -- La voluntad no puede afectar el intelecto de la adhesión a ella, puede, sin embargo, mover a pensar en otra cosa, y, por tanto, se distraen de la contemplación de esa verdad. If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-e.g. Si, ahora, la voluntad mueve el intelecto para examinar algunos punto discutible-por ejemplo, the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true. Ptolemaico y copernicano las teorías de la relación entre el sol y la tierra - es evidente que el intelecto sólo puede dictamen conforme a uno de estos puntos de vista, en proporción, ya que está convencido de que el particular punto de vista es cierto. But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right. Pero ni tiene opinión, en la medida de lo que podemos saber, la verdad más que probable, por lo tanto, del propio intelecto sólo puede dar su parcial en la adhesión a uno de estos puntos de vista, que siempre debe ser impedido de absoluta aprobación por la posibilidad de que la opinión de otros Puede ser derecho. The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, e.g. El hecho de que los hombres tienen mucho más tenazmente a uno de estos argumentos que la justifican sólo puede ser debido a alguna consideración extrínseca, por ejemplo, that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold. Que es absurdo no celebrar lo que la gran mayoría de los hombres ocupan. And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- e.g. Y aquí cabe señalar que, como dice Santo Tomás en repetidas ocasiones, sólo asiente a la inteligencia a una declaración por una de dos razones: o bien porque esa declaración es inmediata o mediatamente evidente en sí mismo - por ejemplo, a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so. Un primer principio o conclusión de los locales - o porque la voluntad se mueve a hacerlo. Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will. Extrínseca pruebas por supuesto entra en juego cuando se prueba intrínseca es querer, pero a pesar de que sería absurdo, sin pruebas de peso en su apoyo, a la aprobación a una verdad que no nos alcance y, sin embargo, ninguna cantidad de esas pruebas puede hacernos dictamen, Sólo puede demostrar que la declaración en cuestión es creíble, nuestro dictamen final real sólo puede ser debido a la intrínseca pruebas que la declaración en sí ofrece, o, en su defecto, debido a la voluntad. Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2). Por ello, es que en repetidas ocasiones se define Santo Tomás el acto de fe como el dictamen conforme del intelecto determinadas por la voluntad (De Veritate, xiv, 1, II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c. ; Ibíd., Iv, 1, c., y ad 2). The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect. La razón, entonces, por qué los hombres se aferran a ciertas creencias más tenazmente que los argumentos en su favor se justifican, es objeto de la búsqueda en la voluntad y no en el intelecto. Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most. Las autoridades se encuentran en ambos lados, la prueba intrínseca no es convincente, pero algo se gana por que aprueben un punto de vista más que la otra, y esta apelación a la voluntad, que, por lo tanto, determina el intelecto al dictamen conforme a la opinión de que La mayoría de las promesas. Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. Del mismo modo, la fe en la Divina las credenciales de la autoridad que nos dice que Dios ha hecho algunas revelaciones son fuertes, pero siempre son externos a la proposición, "Dios nos ha revelado esto o aquello", y, en consecuencia, no pueden obligar a nuestro dictamen, sino que se limita a Nos muestran que esta declaración es creíble. When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd. Cuando, entonces, nos preguntamos si hemos de dar a nuestro libre consentimiento a cualquier declaración o no, nos parece que, en primer lugar, no podemos hacerlo a menos que se firme extrínseca pruebas a su favor, por creer en algo simplemente porque Hemos querido hacerlo sería absurdo. Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." En segundo lugar, la propuesta en sí no obliga nuestro dictamen, ya que no es intrínsecamente evidente, pero queda el hecho de que sólo con la condición de nuestro asentimiento a la misma que tenemos lo que el alma humana anhela que naturalmente, a saber., La posesión de Dios , ¿Quién es, como la razón y la autoridad de declarar, nuestro fin último; "El que creyere y fuere bautizado, será salvo", y "Sin fe es imposible agradar a Dios." St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [i.e. other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1). Santo Tomás expresa esto diciendo: "La disposición de un creyente es la de uno que acepta la palabra de otro por alguna declaración, porque parece adecuado o útil para hacerlo. De la misma manera consideramos la revelación divina, porque la recompensa de la vida eterna Se nos prometió para ello. Es la voluntad que se mueve por la perspectiva de esta recompensa al dictamen conforme a lo que se dice, a pesar de que el intelecto no es movido por algo que se entiende. Por ello dice San Agustín (Tract. en xxvi Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, volens credere nonnisi '[es decir, otras cosas que un hombre puede hacer en contra de su voluntad, sino de creer que se debe] "(De Ver., Xiv, 1).

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) Pero así como el intelecto necesario un nuevo y extraordinario de la luz, a fin de consentimiento a la sobrenatural verdades de la fe, así también la voluntad necesita una especial gracia de Dios para que pueda sobrenatural que tienden a la buena que es la vida eterna. The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand. La luz de la fe, entonces, ilumina el entendimiento, aunque la verdad sigue siendo oscura, ya que está más allá del alcance del intelecto, pero la gracia sobrenatural mueve a la voluntad, que, al haber ahora un buen sobrenatural que le sometieron, se mueve a la inteligencia a dictamen Lo que no entiende. Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5). Por tanto, es la fe que se describe como "la puesta en cautividad cada entendimiento hasta la obediencia de Cristo" (2 Corintios 10:5).

VI. DEFINITION OF FAITH Definición de la fe

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2). El anterior análisis nos permitirá definir un acto de fe sobrenatural divina como "el acto del intelecto que aprueben a una verdad divina, debido a la circulación de la voluntad, que a su vez es movido por la gracia de Dios" (Santo Tomás, II - II, Q. iv, a. 2). And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift. Y así como la luz de la fe es un regalo supernaturally regalado al entendimiento, así también la gracia divina este movimiento de la voluntad es, como su nombre lo indica, igualmente sobrenatural absolutamente gratuita y un regalo. Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive." Ni regalo se debe a la anterior estudio ninguno de ellos pueden ser adquiridos por los esfuerzos humanos, pero "Pedid, y se os reciben".

From all that has been said two most important corollaries follow: De todo lo que han dicho dos de los más importantes corolarios siguientes:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Tentaciones contra la fe, que son naturales e inevitables y no son en sentido contrario a la fe ", ya que", dice Santo Tomás, "el dictamen conforme del intelecto en la fe se debe a la voluntad, y dado que el objeto a que asiente a la inteligencia de este modo No es su propio objeto adecuado - para que sea real la visión de un objeto inteligible - se deduce que el intelecto de la actitud hacia ese objeto no es el de la tranquilidad, por el contrario, piensa y pregunta por las cosas que cree, al tiempo que Que asiente a ellos sin vacilar a; para en la medida de lo que sí le preocupa el intelecto no está satisfecho "(De Ver., Xiv, 1).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9). (B) También se deduce de lo anterior que un acto de fe sobrenatural es atendible, ya que el producto de la voluntad movidos por la gracia divina o de la caridad, y, por tanto, tiene todos los componentes esenciales de un acto meritorio (cf. II-II, Q . Ii, a. 9). This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) . Esto nos permite entender las palabras de Santiago cuando dice, "Los demonios también creen y tiemblan" (ii, 19). "It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural. "No es que voluntariamente asentimiento", dice Santo Tomás, "sino que están obligados a ella por la evidencia de los signos que demuestran que lo que para los creyentes es el caso de dictamen, aunque incluso los que no hacen pruebas de las verdades de fe tan evidente Que garantice lo que se denomina visión de ellos "(De Ver., Xiv 9, ad 4), ni es su fe divina, sino meramente filosófico y natural. Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Algunos pueden fantasía lo anterior análisis superfluo, y pueden pensar que saborear demasiado de la escolástica. But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training. Pero si alguien se dolores en el de comparar la enseñanza de los Padres, de la Scholastics, y de la divines de la Iglesia Anglicana en los siglos XVII y XVIII, con la de los teólogos no católicos de hoy, se dará cuenta de que La Scholastics simplemente poner en forma lo enseñan los Padres, y que la gran Inglés divines deben su solidez y auténtico valor a sus vastos conocimientos y su patrística estrictamente lógico de formación.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Deje que todo el que duda comparar esta declaración del Obispo Butler Analogía de la Religión, caps. v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi. V, vi, con la ponencia sobre "Fe" contribuido a Lux Mundi. The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith. El escritor de este último documento nos dice que "la fe es un elemental de energía del alma", "libertad provisional", que "su principal nota será la confianza", y, finalmente, que "en respuesta a la demanda de definición, puede Sólo reiterar: "La fe es la fe. Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words." Creer es sólo creer "." En ninguna parte hay ningún análisis de los términos, en ninguna parte ninguna distinción entre las partes relativo que desempeña el intelecto y la voluntad, y creemos que los que lean el documento debe haber pasado de su lectura con la sensación de que Ha sido a través de la deambulación - usamos la expresión del propio escritor - "un malabarismo laberinto de las palabras."

VII. THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITH LA: hábito de la fe y la vida de fe

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed. (A) Hemos definido el acto de fe como el dictamen conforme del intelecto a una verdad que está más allá de su comprensión, pero que acepta bajo la influencia de la voluntad y movido por la gracia del análisis que estamos ahora en condiciones de definir La virtud de la fe como un hábito sobrenatural por la que creemos firmemente esas cosas para ser verdad que Dios ha revelado. Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so. Ahora cada virtud es la perfección de algunos profesores de las escuelas de la fe, sino el resultado de la acción combinada de dos facultades, a saber., El intelecto que suscita el acto, y de la voluntad que mueve el intelecto para hacerlo y, en consecuencia, la perfección de la fe dependerá A la perfección con la que cada una de estas facultades realiza su tarea asignada, el intelecto debe dictamen sin vacilaciones, la voluntad debe avanzar con rapidez y facilidad a hacerlo.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony. (B) sin el consentimiento de la inteligencia no puede ser debido a la convicción intelectual de la razonabilidad de la fe, si consideramos que las causas en las que descansa la real o verdades a nuestro juicio, de "la fe es la evidencia de las cosas que aparecen no"; Debe, entonces, se refirió al hecho de que estas verdades vienen a nosotros en la Divina infalible testimonio. And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed. Y aunque la fe es tan esencialmente de "lo invisible" puede ser que la peculiar función de la luz de la fe, que hemos visto a ser tan necesaria, es en una especie de pagar nosotros, de hecho, no la visión, sino un reconocimiento instintivo de Las verdades que se declaran a ser revelado. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3). Santo Tomás parece que en esta pista cuando dice: "Como en otros virtuosos hábitos de un hombre ve lo que concuerda con los hábitos, por lo que por el hábito de la fe, la mente de un hombre se inclina a dictamen a las cosas que pertenecen a la fe verdadera y No a otras cosas "(II-II: 4:4, ad 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will. En cada acto de fe sin este dictamen conforme del intelecto se debe a la moción de la voluntad, como su causa eficiente, y lo mismo hay que decir de la virtud teologal de la fe cuando se considera como un hábito o como una virtud moral, para , Como se insiste en Santo Tomás (I-II, Q. lvi,), no hay virtud, propiamente dicha, en el intelecto, salvo en la medida en que está sujeto a la voluntad. Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character. Así, la rapidez habitual de la voluntad en el movimiento de dictamen a la inteligencia a las verdades de la fe no es sólo la causa eficiente de la inteligencia del dictamen, pero es precisamente lo que da su asentimiento a este virtuoso, y, en consecuencia, meritorios, carácter. Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good. Por último, esta prontitud de la voluntad sólo puede venir de su indeclinable tendencia a la Suprema Bueno. And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward. Y, a riesgo de repetición debemos señalar una vez más la distinción entre la fe como un hábito puramente intelectual, que, como tal, es seco y árido, y la fe residentes, de hecho, en el intelecto, pero motived por caridad o amor de Dios, ¿Quién Es nuestro principio, nuestro fin último, y nuestra recompensa sobrenatural. "Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit." "Cada cierto moción de la voluntad", dice San Agustín, "producto del amor verdadero" (de Civ. Dei, XIV, ix), y, como él lo expresa bellamente en otros lugares, "Quid est ergo credere en Eum? Credendo amare , Credendo diligere, credendo en Eum ira, et Ejus membris incorporari. Ipsa ergo fides est nobis de cómo exigit-et Deus no invenit y del exigat, nisi donaverit y del invenerit ". (Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God. (Tract. xxix en Joannem, 6. - "¿Qué, entonces, es creer en Dios? - Es que lo ames por creer, para ir a Él por creer, y que se incorporarán a sus miembros. Esto, entonces , Es la fe que Dios exige de nosotros, y ya que a lo que Él no puede exigir a menos que Él ha dado a lo que pueden encontrar. ") Este es, pues, lo que se entiende por" vida "la fe, o como término que los teólogos, fides formato , A saber. "Informados" por la caridad, o el amor de Dios. If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit. Si consideramos que precisamente la fe como un asentimiento obtenido por el intelecto, entonces esta fe desnuda es el mismo hábito numéricamente como cuando el principio de informar a la caridad se añade a la misma, pero no ha el verdadero carácter de la virtud y la moral no es una fuente De los méritos. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths. Si, entonces, la caridad ser muertos - si, en otras palabras, ser un hombre en pecado mortal y de manera habitual, sin la gracia santificante de Dios que es el único que da a su voluntad que, debido a la tendencia a Dios como su fin sobrenatural, que es necesaria para sobrenatural Y meritorios actos - es evidente que ya no existe en la voluntad de que el poder por el que pueda, de los motivos sobrenaturales, mover el intelecto a la aprobación a las verdades sobrenaturales. The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. El intelectual y Divinely infundido hábito de la fe sigue siendo, sin embargo, la caridad y cuando regresa de nuevo este hábito adquiere el carácter de "vida" y meritoria fe.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow. (C) Una vez más, la fe es una virtud, de ello se desprende que un hombre de la prontitud en hacer creer que le gusta las verdades que cree, y que, por lo tanto, estudiarlas, y no de hecho, en el espíritu de dudar de la investigación, pero con el fin de comprender mejor la Ellos en la medida de lo permitirá a la razón humana. Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission". Dicha investigación será meritorio y prestará su fe más sólida, porque, al mismo tiempo que se lleva cara a cara con los intelectuales dificultades que están involucrados, que necesariamente ejercer su fe y en repetidas ocasiones "llevar su intelecto en la presentación". Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, P.L., V, 236). Así, San Agustín dice: "¿Qué puede ser la recompensa de la fe, lo que puede significar su propio nombre si desea ver ahora lo que usted cree? Usted no debe ver para creer, usted debe creer en el fin de ver; Usted debe creer en tanto que no se ve, no sea que cuando hace ver que se puede poner a la vista "(Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand). Y es en este sentido que debemos entender su fuerza de repetirla, es decir: "Crede ut intelligas" (Creer que es posible comprender). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; P.L., V, 255). De este modo, al comentar la versión de los Setenta Isaias vii 9, que dice: "nisi credideritis no intelligetis", él dice: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit anuncio credenda quae intelligat; et eadem ipsa más magisque ut intelligantur, En ipso intelectual proficit mens. Sed hoc no encajan propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante "(Enarr. en Ps. Cxviii, Sermo xviii, 3," Nuestro intelecto, por lo tanto, es de utilidad para comprender independientemente de las cosas que cree, y la fe es De uso para creer lo que entiende, y con el fin de que estas mismas cosas pueden ser cada vez más entendido, la facultad de pensar [mens] es de uso en el intelecto. Pero esto no es causado por nuestros propios poderes naturales, sino por la De regalo y de la ayuda de Dios ". Cf. Sermo xliii, 3, en Is., Vii, 9; PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4). (D) Además, el hábito de la fe puede ser más fuerte en una persona que en otro ", ya sea debido a la mayor certeza y firmeza en la fe que uno tiene más que otro, o debido a su mayor rapidez en que aprueben, oa causa de Su mayor dedicación a las verdades de la fe, o en razón de su mayor confianza "(II-II: 5:4).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7). (E) Nosotros a veces se pregunta si estamos realmente algunas de las cosas que creemos, y con razón, en la respuesta afirmativa, pero, en rigor, certeza puede ser vista desde dos puntos de vista: si nos fijamos en su causa, que tenemos en la fe La forma más alta de certeza, por su causa esencial es la Verdad, pero si nos fijamos en la certeza que surge de la medida en que el intelecto capta una verdad, entonces en la fe no hemos perfecto tal como hemos certeza de las verdades demostrables, Ya que las verdades se considera más allá de la comprensión del intelecto (II-II, Q. iv, 8; de Ver., Xiv, y i, ad 7).

VIII. THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOUL La génesis de la fe en el alma individual

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood. (A) Muchos recibir su fe en sus inicios, a los demás lo que se refiere más adelante en la vida, su génesis y es a menudo mal entendido. Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed. Sin vulnerar el artículo REVELATION, podemos describir la génesis de la fe en el adulto cuenta un poco de la siguiente manera: El hombre está dotado de razón, razonable investigación debe preceder a la fe; ahora podemos demostrar por razón de la existencia de Dios, la inmortalidad del alma , Y el origen y el destino del hombre, pero a partir de estos hechos sigue allí la necesidad de la religión, y la verdadera religión debe ser el verdadero culto del Dios verdadero, no de acuerdo a nuestras ideas, pero de acuerdo a lo que él mismo ha puesto de manifiesto. But can God reveal Himself to us? Pero Dios puede revelar a sí mismo a nosotros? And, granting that He can, where is this revelation to be found? Y, que Él puede conceder, si esta revelación es que se encuentran? The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim? La Biblia se dice que la contengan; hace investigación confirman la reclamación de la Biblia? We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies. Vamos a tomar, pero un punto: el Antiguo Testamento espera, como ya hemos visto, a Aquel que está por venir y ¿Quién es Dios, el Nuevo Testamento nos muestra Aquel que afirmó ser el cumplimiento de las profecías y de ser Dios; Confirmó esta reclamación por Su vida, la muerte, y resurrección de Su enseñanza, milagros y profecías. He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls. Además, afirmó haber fundado una Iglesia que debe consagrar Su revelación y debe ser la guía infalible para todos los que desean llevar a cabo su voluntad y salvar sus almas. Which of the numerous existing Churches is His? ¿Cuál de las numerosas iglesias existentes es Su? It must have certain definite characteristics or notes. Debe tener ciertas características definidas o notas. It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Debe ser una Santa, Católica y Apostólica, debe reclamar el poder de enseñanza infalible. None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission. Ninguno, pero el Santo, romana, católica y apostólica Iglesia puede reclamar estas características, y su historia es una prueba irrefragable de su misión divina. If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Si, entonces, ser la verdadera Iglesia, su enseñanza debe ser infalible y debe ser aceptada.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far? (B) Ahora, ¿cuál es el estado de la solicitante, que ha llegado hasta ahora? He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith. Se ha procedido por razón pura, y, de ser conforme a los aspectos que hace su presentación a la autoridad de la Iglesia católica y cree sus doctrinas, no tiene más humano, razonable, falible, la fe. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority. Más adelante podrá ver a la razón de las diversas medidas en su línea de argumentación, que algunos podrían dudar en la verdad enseñada por la Iglesia, y que puede retirar el dictamen que ha dado a la enseñanza de su autoridad. In other words, he has not Divine faith at all. En otras palabras, él no tiene fe en la Divina todos. For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls. Para Divino fe es sobrenatural tanto en el principio de que los actos y suscita en los objetos o verdades a la que cae. The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz. El principio que provoque asentimiento a una verdad que está más allá de la comprensión de la mente humana debe ser el mismo espíritu iluminado por una luz superior a la luz de la razón, a saber. the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above. La luz de la fe, y puesto que, incluso con esta luz de la fe, sigue siendo el intelecto humano, y la verdad que se cree permanece aún oscuro, el dictamen final de la inteligencia debe proceder de la voluntad la ayuda de la gracia divina, como se ha visto anteriormente. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure. Pero tanto en el presente y esta luz Divina Divina gracia son puros regalos de Dios, y por tanto son sólo otorgado a Su buen placer. It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief." Es aquí que el heroísmo de la fe viene en; nuestra razón nos lleve a la puerta de la fe, pero que nos deja, y que Dios pide de nosotros que vivo deseo de creer en aras de la recompensa - "Yo soy tu recompensa Exceda de gran "- que nos permitan reprimir los recelos de la inteligencia y decir:" Creo, Señor, ayuda mi incredulidad Tú ". As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, P.L., V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up"). Como lo expresa San Agustín, "Ubi defecit ratio, ibi est aedificatio fidei" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Cuando no hay fe, la razón construye").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation e.g. (C) Cuando este acto de presentación se ha hecho, la luz de la fe inundaciones y el alma es aún refleja muy atrás a los motivos que tuvo que ser estudiado tan laboriosamente en la búsqueda después de la verdad, e incluso los preliminares que preceden a todas las verdades Por ejemplo, la investigación the very existence of God, become now the object of our faith. La existencia misma de Dios, ahora convertido en el objeto de nuestra fe.

IX. FAITH IN RELATION TO WORKS La fe en relación a las obras

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view. (A) La fe y las obras no puede ser descrito como la luterana. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" fue el heresiarch del axioma, y de la Dieta de Worms, en 1527, condenó la doctrina de que las buenas obras no son necesarias para la salvación.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904). (B) Las obras y la fe no puede describirse como la visión moderna, para el mundo moderno se esfuerza por hacer que el culto de la humanidad tomará el lugar del culto de los Dioses (¿Creemos? Como emitidos por el Racionalista Press, 1904, ch . X: "Credo y Conducta" y ch. Xv: "Racionalismo y moralidad". Cf. Asimismo, el cristianismo y el racionalismo en los ensayos, publicado por la misma prensa, 1904).

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead." (C) La fe se muestra por las obras ha sido la doctrina de la Iglesia Católica y está explícitamente enseñados por Santiago, ii, 17: "La fe, si no tiene obras, está muerta". The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5). El Concilio de Trento (Sess. VI, cánones xix, xx, xxiv, y xxvi) condenó los diversos aspectos de la doctrina luterana, y de lo que se ha dicho más arriba sobre la necesidad de la caridad para "vivir" la fe, que se hará evidente Que la fe no excluye, sino que exige, buenas obras, de la caridad o el amor de Dios no es real a menos que nos induce a mantener los Mandamientos; "El que guarda su palabra, en él en la misma escritura la caridad de Dios es perfeccionado" ( 1 Juan 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- i.e. "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, P.L., IV, 259). San Agustín resume toda la cuestión diciendo "Laudo fructum boni operis, sed fide en Entiendes radicem" - es decir, "Alabo el fruto de buenas obras, pero me discernir su raíz en la fe" (Enarr. en Ps. Xxxi, PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITH X. pérdida de la fe

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith. De lo que se ha dicho absolutamente tocar el carácter sobrenatural de la fe, es fácil entender lo que se entiende por la pérdida de la fe. God's gift is simply withdrawn. El regalo de Dios es simplemente retirada. And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work"). Y esa retirada debe ser punitivas necesidades, "no enim deseret opus suum, si ab opere suo no deseratur" (San Agustín, Enarr. En Ps. Cxlv - "Él no desierto Su propio trabajo, si Él no ser abandonada por Su propio trabajo "). And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing. Y cuando la luz de la fe se retira, inevitablemente, sigue un oscurecimiento de la mente, incluso en relación con la propia credibilidad de los motivos que antes parecía tan convincente. This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", i.e. "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, P.L., IV, 1614). Esto quizás explique por qué los que han tenido la desgracia de apostatize de la fe, a menudo son los más virulentos en sus ataques a los fundamentos de la fe; "Vae homini illi", dice San Agustín, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", Es decir, "¡ay de ser un hombre a menos que el Señor salvaguardar su fe" (Enarr. en Ps. Cxx, 2, PL, IV, 1614).

XI. FAITH IS REASONABLE La fe es razonable

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable. (A) Si hemos de creer hoy en día Rationalists y Agnósticos, la fe, como lo definen, no es razonable. An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate. Un Agnóstico se niega a aceptarlo, porque considera que las cosas que propone para su aceptación son absurdas, y porque cuanto a los motivos asignado para nuestra creencia como totalmente insuficiente. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214). "Presente mí con una fe razonable sobre la base de pruebas fiables, y voy a abrazar con alegría. Hasta ese momento no tengo más remedio que seguir siendo un Agnóstico" (Medicus en el ¿Que Creemos? Controversia, p. 214). Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186). Del mismo modo, Francis Newman dice: "Paul está satisfecha con una especie de evidencia de la resurrección de Jesús, que cayó muy por debajo de las exigencias de la moderna lógica, es absurdo creer en nosotros, apenas porque creen" (Fases de la Fe, p . 186). Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth. Sin embargo, las verdades de la fe sobrenatural, sin embargo pueden trascender nuestra razón, no pueden estar en contra de ella, de la verdad no puede ser opuesto a la verdad, y la misma Deidad ¿Quién que nos la luz de la razón por la que conforme a los primeros principios es el mismo Causa de los principios, que no son sino un reflejo de Su propia verdad divina. When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason. Cuando Él escoge a manifestar a nosotros más verdades acerca de sí mismo, el hecho de que estos últimos están fuera del alcance de la luz natural que Él nos ha regalado al no demostrar que son contrarias a nuestra razón. Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727). Aun así pronunciada racionalista como Sir Oliver Lodge dice: "Yo sostengo que es desesperadamente poco científicos es posible imaginar que el hombre es la más alta existencia inteligente" (Hibbert Journal, julio, 1906, p. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees. Agnósticos, de nuevo, se refugian en la unknowableness de verdades más allá de la razón, pero su argumento es falaz, por el conocimiento, sin duda tiene sus grados. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith. Yo tal vez no acaba de comprender una verdad en todas sus rodamientos, pero puedo saber mucho sobre él; me pueden no tener conocimiento demostrativo de la misma, pero eso no es razón por la que debe rechazar que el conocimiento que viene de la fe. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics. Para escuchar muchas Agnósticos cabría imaginar que apelar a la autoridad como criterio era poco científica, aunque tal vez en ninguna parte se hace un llamamiento a la autoridad a fin de unscientifically como por científicos modernos y críticos modernos. But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe"). Pero, como San Agustín dice: "Si Dios la providencia regir los asuntos humanos no hay que desesperar o duda, pero que Él tiene ordenado unas determinadas autoridad, en los que permanecen a nosotros mismos como a un determinado terreno o de paso, es posible que se levanten hasta Dios" (De utilitate credendi), y es en el mismo espíritu que él dice: "Ego vero Evangelio no crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fondo., V, 6 - "Yo no creo que el Evangelio Si la autoridad de la Iglesia Católica no obliga a pensar de mí ").

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19). (B) naturalismo, que es sólo otro nombre para el materialismo, rechaza la fe, porque no hay lugar para él en el esquema naturalista, sin embargo, la condena de esta falsa filosofía de St. Paul y por el autor del Libro de la Sabiduría es enfático ( Cf. Romanos 1:18-23; Sabiduría 13:1-19). Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.). Materialistas dejar de ver la naturaleza en lo que las grandes mentes siempre han descubierto en el mismo, a saber. ", Cujusdam ratio artis, scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" - "la manifestación de un plan divino según el cual todas las cosas Se dirigen hacia su final nombrado "(Santo Tomás, Lect. Xiv, en II Phys.). Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907). Del mismo modo, los caprichos de Humanismo ciegos al hecho de la esencia del hombre y, por tanto, carácter finito excluye del todo la idea de la fe en lo infinito y lo sobrenatural (cf. "naturalismo y humanismo", en Diario Hibbert, oct, 1907).

XII. FAITH IS NECESSARY La fe es necesaria

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6). "El que creyere y fuere bautizado", dice Cristo ", será salvo, pero el que no cree será condenado" (Marcos 16:16), y St. Paul resume esta solemne declaración diciendo: "Sin fe es Imposible agradar a Dios "(Hebreos 11:6). The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion. La necesidad absoluta de la fe se desprende de las siguientes consideraciones: Dios es nuestro principio y nuestro fin supremo y tiene dominio sobre nosotros, se lo debemos a él, en consecuencia, por el servicio que queremos expresar con el término religión. Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God. Ahora, la verdadera religión es la verdadera Ahora verdadera religión es la verdadera adoración del Dios verdadero. But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural. Pero no es para el hombre para crear un culto de acuerdo con sus propios ideales, pero ninguno puede declarar Dios para nosotros en lo que consiste el culto verdadero, y esta declaración constituye el cuerpo de verdades reveladas, ya sea natural o sobrenatural. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith. Para estos, si queremos alcanzar el fin para el que hemos venido al mundo, estamos obligados a dar el dictamen de la fe. It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance. Es evidente, además, que nadie puede profesar la indiferencia en una cuestión de tan vital importancia. During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Durante el período de la Reforma no se profesa la indiferencia por los que Son las veces, para ellos no es una cuestión de fe o unfaith, tanto como del medio por el que la verdadera fe se iba a conocer y poner en práctica. The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws. La actitud de muchos fuera de la Iglesia es ahora una de absoluta indiferencia, la fe se considera como una emoción, como algo peculiar disposición subjetiva, que no se rige por las leyes conocidas psicológica. Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts". Así Taine habla de la fe como "fuente une vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instintos immanents" - "una fuente de vida que ha llegado a existir en las más bajas profundidades de la Alma bajo el impulso y la calidez de la inmanente instintos ". Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." Indiferentismo en todas sus fases fue condenado por Pío IX en el Syllabus Quanta cura: en Prop XV, "Todo hombre es libre de abrazar y profesar la religión sea cual sea la forma de su razón aprueba"; XVI, "Los hombres pueden encontrar el camino de la salvación Y puede alcanzar a la salvación eterna, en cualquier forma de culto religioso "; XVII" Nosotros podemos al menos tener buenas esperanzas de la salvación eterna de todos los que nunca han estado en la verdadera Iglesia de Cristo "; XVIII", el protestantismo es sólo otra forma De la misma verdadera religión cristiana, y los hombres pueden ser tan agradable a Dios en él como en la Iglesia Católica. "

XIII. THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITH El objetivo la unidad y la inmutabilidad de la fe

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed. La oración de Cristo por la unidad de su Iglesia la más alta forma concebible de la unidad, "que todos sean uno, como tú, Padre, en mí y yo en Ti" (Juan 17:21), se ha llevado a efecto por la unificación La fuerza de un vínculo de una fe como la que hemos analizado. All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6). Todos los cristianos han enseñado a ser "cuidadosa para mantener la unidad del espíritu con el vínculo de la paz, un solo cuerpo y un solo espíritu, como se llaman en una esperanza de su llamada; un solo Señor, una fe, un bautismo, un solo Dios Y Padre de todos "(Efesios 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us. El objetivo de la unidad de la Iglesia católica se convierte fácilmente inteligible cuando reflexionar sobre la naturaleza del vínculo de unión que nos ofrece la fe. For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived. Por nuestra fe nos viene de la Iglesia que no cambia ", el pilar y la tierra de la verdad", y nuestro consentimiento a lo que se refiere como una luz en nuestra mente y una fuerza motriz en nuestro voluntades de la que Dios no cambia ¿Quién puede ni engañar ni Ser engañados. Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union. Por lo tanto, para todos los que la poseen, esta fe absoluta y constituye un vínculo de unión inalterable. The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged. Las enseñanzas de esta fe desarrollar, por supuesto, con las necesidades de las edades, pero la fe en sí no ha cambiado. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment. Moderno opiniones son totalmente destructivas de la unidad de tales creencias, porque su raíz es el principio de la supremacía de la persona sentencia. Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, S.J., Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.) Algunos escritores de hecho tratar de superar el conflicto resultante de las opiniones de la defensa de la supremacía universal de la razón humana como criterio de verdad, por lo tanto, Campbell escribe: "Uno no puede realmente comenzar a apreciar el valor de testimonio cristiano unido hasta que uno es capaz de Permanecer aparte de que, por así decirlo, y preguntar si suena fiel a la razón y el sentido moral "(La Nueva Teología, p. 178; cf. Cardenal Newman," Palmer en la Fe y la Unidad ", en Ensayos y críticas Histórica, vol . 1, también, Thomas Harper, SJ, Paz A través de la Verdad, Londres, 1866, 1 ª Serie.)

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicación de información escrita por Hugh T. Papa. Transcribed by Gerard Haffner. Transcritas por Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

I. Patristic. I. patrística. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held. -- Los Padres, en general, nunca han intentado cualquier análisis de la fe, y la mayoría de patrística tratados De fide consistirá en exposiciones de la verdadera doctrina, que se celebrará. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST. Sin embargo, el lector habrá notado ya la enseñanza de la ST precisa. AUGUSTINE on the nature of faith. AUGUSTINE sobre la naturaleza de la fe. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in P.L., VI, VII. Además de las joyas del pensamiento que están dispersas en toda su obra, podemos hacer referencia a sus dos tratados De Utilitate Credendi y De Rerum Fide quae videntur no, en PL, VI, VII.

II. Scholastics. -- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine. -- En el momento en el análisis de la fe fue elaborada por los teólogos del siglo XIII y que en adelante siguió principalmente las líneas establecidas por San Agustín. ST. THOMAS, Summa, II-II, QQ. THOMAS, Summa, II-II, QQ. i-vii; Quaest. I-vii; Quaest. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus et intellectus fidei et de libertate Voluntatis (París, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, en Opera, ed. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment. VIVES (París, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venecia, 1718); JOANNES THOMA S. A, el comentario. on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed. En la Summa especialmente en el De Fide, en Opera, ed. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii. VIVES (París, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especialmente su Comentario de la Summa, II-II, QQ i-vii.

III. Modern Writers. Escritores moderna. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf. -- Los decretos del Concilio Vaticano, una cómoda edición por McNabb (Londres, 1907); cf. also Coll. También Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol. Lacencis, VIII; PÍO X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encíclica, Pascendi gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5 ª ed., Roma, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Gramática De Dictamen, el Ensayo sobre el Desarrollo, y en especial la de la fe en Ventures Vol. IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. IV de sus sermones, y en la creencia de la Paz y la Fe, sin demostración, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. tr., V, conf. Tr., V, conf. iv, La Foi, and VI, conf. Iv, La Foi, y VI, conf. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch. Xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (París, 1898); ULLATHORNE, Groundwork Las Virtudes del cristiano, ch. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr. Xiv, La humildad de la fe; HEDLEY, La Luz de la Vida (1889), ii; BOWDEN, El Dictamen de la Fe, tomadas principalmente de KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, y que actúa como capítulo introductorio a los tr. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s. De HETTINGER, Revelado Religión (1895); MCNABB, Oxford Conferencias sobre la Fe (Londres, 1905); implícito Fe, en el mes de abril, 1869; Realidad de la Pecado de incredulidad, ibíd., Octubre, 1881; Conceivable Los peligros de La incredulidad en Dublín Examen Enero, 1902; HARENT en VACANTE Y MANGENOT, Dictionnaire de &eaccute; ª ologie catholique, s. v. Croyance. C. Croyance.

IV. Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views. Contra Racionalista, positivista, humanista Reproducciones. -- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903. -- NEWMAN, La Presentación de los Principios en Rationalistic Revelado Religión, en Tracts para el Times (1835), reeditado en Ensayos históricos y críticos como Ensayo ii; St. Paul en el Racionalismo en el Mes de Octubre, 1877; WARD, La Ropa De la Religión, una réplica a Positivismo Popular (1886); Agnosticismo de La Fe en Dublin Review, julio, 1903.

V. The motives of faith and its relation to reason and science. V. Los motivos de la fe y su relación con la razón y la ciencia. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s.v. -- MANNING, La Motivación de la Fe (1852, y dado que a menudo), Fe y Razón en Dublin Review, julio, 1889; AVELING, Fe y Ciencia en Conferencias Westminster (Londres, 1906); GARDEIL, La cr &eaccute; dibilit &eaccute; et l 'Apolog &eaccute; tique (1908); IDEM en VACANTE Y MANGENOT, Dictionnaire de &eaccute; ª ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite. Cr &eaccute; dibilite.

VI. Non-Catholic writers. Escritores no católicos. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii. -- Lux Mundi, i, Fe (1Oth ed. 1890); BALFOUR Fundaciones de las convicciones (2 ª ed., 1890); COLERIDGE, Ensayo sobre la Fe (1838), en ayuda a la reflexión; MALLOCK, Religión como creíbles Doctrina (1903 ), XII. VII. Rationalistic Works. Racionalista de Obras. -- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY. -- La correspondencia Do We Believe, que se celebró en el Daily Telegraph, se ha publicado en forma de selecciones (1905) con el título, A Registro de un Gran correspondencia en el Daily Telegraph, con Introducción por COURTNEY. Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907. Similar selecciones de la Prensa Racionalista (1904); SANTAYANA, La vida de la Razón (3 vols., Londres, 1905-6); La fe y las convicciones en el Hibbert Journal, octubre de 1907. Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906. También LODGE, ibíd., De Enero, 1908, y julio de 1906.


Also, see: Asimismo, véase:
The Arising of Jesus La virtud de la cláusula de Jesús

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html