Escatología

Eschatology Escatología

General Information Información General

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Escatología, un período de derivación griega que significa literalmente "el discurso acerca de las cosas últimas," normalmente se refiere a la doctrina judeo cristiana de la venida del reino de Dios y la transformación o la trascendencia de la historia.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. La distinción entre la transformación y la trascendencia refleja la diferencia entre el Antiguo Testamento mesianismo, que espera de la venida del reino de Dios dentro de un marco histórico, y el Nuevo Testamento apocalypticism, que prevé la disolución total del mundo en la última sentencia.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. El fin de la historia, en las religiones occidentales, sin embargo, no es un retorno cíclico a un mundo primordial fuera de la historia, que en el eschatologies de religiones no occidentales, como el budismo y el hinduismo. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. En la tradición judeo cristiana, incluso la disolución de la historia se basa en un futuro histórico. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. El Nuevo Testamento concepto de Parousia ( "próximos presencia") parece referirse tanto a los presentes y la continuación de la Salvación entre los creyentes en Jesucristo y la literal Segunda Venida de Cristo que traerá un mal mundo para sentencia antes de la salvación. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Esta última opinión se refleja en Millenarianism, en la que también enseña un Anticristo.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century. Escatología ha sido un tema revivido entre los teólogos en el siglo 20. The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of C H Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas J J Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept. La "escatología consistente" de Johannes Weiss y Albert Schweitzer, la "escatología realizada" de CH Dodd y Rudolf Otto, la "dialéctica escatología" de Karl Barth y Rudolf Bultmann, y la "muerte de Dios" de la escatología Thomas JJ Altizer y otros Teólogos radicales pueden representar la gama de interpretación del concepto bíblico.

Bibliography Bibliografía
T J J Altizer, The Descent into Hell (1970); R K Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); R H Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); W H Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); P C Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Altizer, El Descendimiento en el Infierno (1970); RK Bultmann, La Presencia de la eternidad: Historia y Escatología (1957); RH Charles, Escatología: La Doctrina de la vida en el futuro Israel, el judaísmo y el cristianismo (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos e Historia (1959); Gloer WH, ed., Escatología y el Nuevo Testamento (1988); D Gowan, Escatología en el Antiguo Testamento (1985); PC Phan, la eternidad en el tiempo (1988).


Eschatology Escatología

General Information Información General

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Escatología es, literalmente, "el discurso acerca de las últimas cosas", la doctrina acerca de la vida después de la muerte y la etapa final del mundo. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. El origen de esta doctrina es casi tan antigua como la humanidad; pruebas arqueológicas de la aduana en la antigua Edad de Piedra indica un rudimentario concepto de la inmortalidad. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Incluso en las primeras etapas del desarrollo religioso, la especulación acerca de lo que está por venir no es totalmente limitados a la suerte de la persona. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Devastadores fenómenos naturales tales como inundaciones, conflagraciones, ciclones, terremotos, erupciones volcánicas y siempre han sugerido la posibilidad de que el fin del mundo. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Formas superiores de pensamiento escatológico son el producto de un complejo organismo social y un mayor conocimiento de las ciencias naturales. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Con frecuencia, los mitos de origen astrológico, el concepto de retribución, o la esperanza de liberación de opresiones presentes siempre que el material o motivo para eschatologies altamente desarrollados. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Prolongado de observación planetaria y solar movimiento hizo posible la concepción de la repetición, al final del presente ciclo, de los acontecimientos relacionados con el origen del mundo y una renovación del mundo después de su destrucción.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. El desarrollo de la especulación escatológica, por lo tanto, en general, refleja el aumento de la percepción intelectual y moral, el más amplio de la experiencia social de hombres y mujeres, y la ampliación de sus conocimientos de la naturaleza. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. La forma exterior de la doctrina de la escatología varían, sin embargo, de acuerdo a las características del medio ambiente y de los pueblos.

Ancient Explanations Ancient explicaciones

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology. La creencia en una vida del espíritu, una sustancia que habita el cuerpo muerto mientras los alimentos y bebidas están amuebladas, es típico de la escatología primitiva. The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits. El concepto de la vida futura creció más ricos como civilización avanzada y fuerzas cósmicas se convirtió en objetos de culto relacionados con partió espíritus. The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution. La creencia en la sentencia después de la muerte se presenta cuando las normas del bien y el mal se establecieron de acuerdo a las costumbres tribales, los espíritus se hicieron a sí mismos sujetos a las leyes de la retribución. Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt. A través de este doble desarrollo de la vida futura, se hizo espiritual y asumido un carácter moral, como en la escatología del antiguo Egipto. In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold. En Persia e Israel, la antigua concepción de una existencia en la sombra de la tumba, o en algunos reino subterráneo, en general conserva su suspenso. Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity. Escapar de esa existencia, no obstante, en el más amplio de la vida, con la posibilidad de distinciones morales entre los individuos, fue proporcionada por la concepción de una restauración y de reanimación de la antigua cuerpo, garantizando así la identidad personal. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms. En otras culturas, como en la India, el espíritu fue concebido como entrar inmediatamente después de la muerte en otro cuerpo, de nuevo a vivir y morir y ser reencarnado en nuevas formas. This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Este concepto de la transmigración, o metempsychosis, hizo posible la introducción en la vida futura de sutiles distinciones morales, con la participación no sólo de castigos y recompensas por realizar en una etapa anterior de la existencia, sino también la posibilidad de un aumento o descenso en la escala de ser de acuerdo a Presente conducta. In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana. A pesar de la aparentemente perfecta justicia administrada por lo tanto, en todos los niveles del ser, la serie sin fin de nacimientos y muertes de las personas pueden llegar a aparecer como un mal, en cuyo caso se tratará de obtener la liberación de la rueda de la existencia infinita de Nirvana . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death. Los antiguos griegos llegado a su escatología, considerando las funciones de la mente como una esencia puramente espiritual, independiente del cuerpo, y que no tiene principio ni fin; este concepto abstracto de la inmortalidad llevó a la previsión de una vida personal más concreta después de la muerte.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. Las ideas que se celebró a través de la historia sobre el futuro del mundo y de la humanidad son sólo imperfectamente conocidas hoy. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. La creencia en una próxima destrucción del mundo por el fuego o las inundaciones se encuentran entre los grupos en las islas del Pacífico, así como entre los aborígenes de América; esta creencia probablemente no se originó en las especulaciones astronómicas, pero es más bien generada por algunas terrenales aterradora experiencia de los últimos . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Los antiguos persas, que adoptó las doctrinas de su maestro religioso Zoroastro, desarrolló la idea básica de la próxima destrucción del mundo por el fuego en el concepto de una gran moral de prueba. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. Según esta creencia, en el fin del mundo los adoradores del señor Mazda se distingue de todas las demás personas por el éxito perdurable de la prueba del metal fundido, y las buenas entonces será recompensado. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Este concepto se encuentra en los Gathas, la primera parte del Avesta, la biblia del zoroastrismo. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. No es seguro que la idea de una resurrección de la muerte se remonta al período representan ed por el Gathas. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Pero el historiador griego Herodoto parece haber oído hablar de esa creencia persa en el siglo 5 aC, y Theopompus de Chios, el historiador de Felipe II, rey de Macedon, la describió como una doctrina Mazdayasnian.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Se puede ver similitudes entre los conceptos de la antigua Grecia, donde el cielo y el infierno y los de la doctrina cristiana. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. Los poemas homéricos y los de Hesiod mostrar cómo la mente griega concibe el futuro de Elysium, en el alma o en el Hades. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. A través de los misterios Órficos y Eleusinian este pensamiento se profundizó. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Que el futuro de las naciones y el mundo también desempeñó un papel importante en el pensamiento griego y romano se desprende de las profecías de las Sibilas. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Una escatológica filosofía de la época dominada por el anuncio de las conquistas de Alejandro Magno, y la greco-romana se convirtió en el pensamiento teñido de ideas orientales en su especulación sobre el futuro del mundo. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. De la misma manera los escandinavos idea de la destrucción de la tierra por el fuego y su posterior renovación bajo cielos más altos-para ser habitadas por los descendientes de los supervivientes par, Lif y Lifthrasir (como se establece en el Elder Edda) - refleja una temprana Nórdicos interpretación de la idea del infierno y el cielo.

Jewish and Christian Beliefs Las creencias judías y cristianas

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people. A comienzos de Israel el "Día de Yahvé" es un próximo día de batalla que decidiría la suerte del pueblo. Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria. A pesar de que la gente espera como un día de victoria, profetas como Amós, Oseas, Isaías, Miqueas, Zephaniah, y Jeremías teme que aportaría cerca de la destrucción completa o, asociándolo a la creciente amenaza militar de Asiria. To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood. Para Jeremías, de las previsiones de esta sentencia es el criterio de la verdadera profecía. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Más tarde, los libros que contienen sus declaraciones fueron interpolados con profecías de la prosperidad, que a su vez constituyen importantes signos de la ampliación de la esperanza escatológica. The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people. El Libro de Daniel voces de la esperanza de que el reino del mundo se dará a los santos del Altísimo, el pueblo judío. A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world. Un representante celeste, probablemente, el arcángel Miguel, es prometido, que, después de la destrucción de la bestia representan a los reinos helenísticos del Oriente Medio, vendrá con las nubes y recibir el imperio del mundo. No messiah appears in this apocalypse. No Mesías aparece en este apocalipsis. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon. La primera aparición de esta diferencia libertador y rey está en el Cantar de Salomón.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. Después de la conquista de Palestina por el general romano Pompeyo el Grande en el 63 aC, los Judios anhelado por un descendiente de la línea de David, rey de Israel y Judá, que romper el yugo romano, establecer el imperio de los Judios, y el artículo Como justos rey sobre el tema naciones. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Este deseo en última instancia condujo a la rebelión en AD 66-70 que provocó la destrucción de Jerusalén. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Cuando Jesucristo proclamó la venida del reino de los cielos, es natural, por lo tanto, que a pesar de su negación, debe ser entendido por algunos de ser un aspirante al reinado de los Judios. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Sus discípulos estaban convencidos de que iba a regresar como el Mesías a las nubes del cielo. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. Es poco probable, sin embargo, que la sentencia definitiva y de la recaudación de los muertos nunca fueron concebidas por un adherente de la fe judía, como las funciones del Mesías.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. En la doctrina cristiana, la escatología ha incluido tradicionalmente el segundo advenimiento de Cristo, o Parousia, la resurrección de los muertos, el juicio final, la inmortalidad del alma, los conceptos de cielo y el infierno, y la consumación del reino de Dios. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. En la iglesia católica de la escatología incluye, además, la visión beatífica, el purgatorio y el limbo.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. A pesar de los grandes credos de la cristiandad afirman la fe en un regreso al hijo de Dios para juzgar a los vivos y los muertos, y en la resurrección de los justos y los injustos, el cristianismo a través de los siglos ha mostrado grandes diferencias en su interpretación de la escatología. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Conservador creencia ha enfatiza el hecho de que una persona después de la muerte el destino y la forma en que la creencia en el futuro la vida afecta a la propia actitud hacia la vida en la tierra. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. De vez en cuando algunas sectas han predicho el inminente fin del mundo.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Islam adoptó desde el judaísmo y el cristianismo la doctrina de un próximo juicio, la resurrección de los muertos, y las recompensas y castigos eternos. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Más tarde, el contacto con el pensamiento persa enriquecido mucho la escatología islámica. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Especialmente importante es la creencia en la reencarnación de algún gran profeta del pasado. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Una y otra vez el mundo del Islam se ha despertado por la expectativa de Mahdi, el Mesías musulmán, para revelar más plenamente la verdad, o para dirigir a los fieles en mejores condiciones sociales en la tierra. Iran and Africa have had many such movements. Irán y África han tenido muchos de esos movimientos.

Current Attitudes Actualidad Actitudes

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Liberal pensamiento cristiano ha hecho hincapié en el alma y el reino de Dios, más a menudo viéndolo como procedentes de la tierra en cada uno de los (por lo que se pone de manifiesto cree que el constante progreso de la humanidad hacia arriba) que como un acontecimiento apocalíptico al final de los tiempos. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. Siglo XX el pensamiento teológico ha tendido a repudiar lo que muchos estudiosos que se han sentido una identificación de la escatología cristiana a los valores de la civilización occidental. In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world. En la segunda mitad del siglo 20, se equipara la escatología de algunos teólogos con la doctrina de la esperanza cristiana, incluyendo no sólo los acontecimientos de la final de los tiempos, sino también la esperanza de sí misma y de su influencia en revolucionar la vida en el mundo. The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann. El exponente más elocuente de esta escatología es el teólogo alemán Jürgen Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. En el judaísmo moderno el regreso de Israel a su tierra, la llegada del Mesías, la resurrección de los muertos, y el castigo eterno Aún se espera por la ortodoxa, pero la más liberal base de la misión religiosa de Israel a la regeneración de la raza humana Y a la esperanza de vida inmortal independiente de la resurrección del cuerpo.


Eschatology Escatología

Advanced Information Información Avanzada

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Escatología tradicionalmente se define como la doctrina de la "última cosas" (Gr. eschata), en relación tanto a los individuos humanos (que comprende la muerte, resurrección, el juicio, y la otra vida), o para el mundo. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. En este último aspecto la escatología a veces se limita a la absoluta fin del mundo, a la exclusión de gran parte de lo que comúnmente se inscribe en el ámbito del término. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Esta restricción no se justifica por el uso de la Biblia: el hebreo be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "en los últimos días") puede denotar el final de la presente orden, o incluso, de forma más general, "de aquí en adelante."

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. El concepto bíblico de tiempo no es cíclico (la escatología en cuyo caso podría referirse únicamente a la realización de un ciclo) o puramente lineal (en cuyo caso la escatología podría referirse únicamente a la terminal de punto de la línea), que prevé más bien un patrón recurrente en Que la redención divina sentencia y hasta que este patrón de interacción alcanza su manifestación definitiva. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Escatología pueden, por tanto, indicar la consumación del propósito de Dios si coincide con el fin del mundo (o de la historia) o no, si la consumación final es totalmente o marca una etapa en la evolución del patrón de su fin.

Individual Eschatology in the OT Escatología individual en la OT

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT. Una sombra de existencia después de la muerte se contempla en gran parte de la OT. Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38). Jesús de hecho, puso de manifiesto que la inmortalidad está implícita en el hombre y la mujer la relación del individuo con Dios: el Dios de los padres "no es Dios de muertos, sino de vivos; para todos viven para él" (Lucas 20:38). But this implication was not generally appreciated in OT times. Sin embargo, esta implicación no se aprecia en general en OT veces. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Tal vez como reacción contra la cananea cultos de los muertos, la OT establece poco énfasis en la otra vida. Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there. Sheol es un submundo donde moran junto a los muertos como tonos; su antiguo estatus y el carácter son de escasa consideración. The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18). Las alabanzas de Yahvé, que se dedican tanto de un piadoso israelita de la actividad en la tierra, permaneció olvidado en Sheol, que popularmente se cree que fuera de la jurisdicción de Yahvé (Sl 88:10 - 12; Isa. 38:18). Occasionally a more hopeful note is struck. En ocasiones, una nota más optimista es golpeado.

According to Pss. Según Pss. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 y 139 que camina con Dios en la vida no puede ser privado de su presencia en la muerte: "Si hago mi cama en Sheol, tú eres!" (Ps. 139:8). (Sl 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Mientras que Job y sus amigos en general, descarta la posibilidad de la vida después de la muerte (Job 14:10 - 12), y no suponer que las comodidades de una existencia futura puede compensar los sufrimientos de la actualidad, afirma Job, en un momento de triunfo de la fe , Que si no en esta vida entonces después de la muerte va a ver a Dios se elevan para reivindicar él (Job 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. La esperanza de la resurrección nacional considera que la anterior expresión de los distintos resurrección. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). En la visión de Ezequiel del valle de los huesos secos, donde el soplo divino respira nueva vida a los cadáveres, una resurrección nacional es a la vista: "Estos huesos son toda la casa de Israel" (Ezequiel 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. Nacional de la resurrección puede ser también prometió en Isa. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Tus muertos vivirán, sus cadáveres resucitarán." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Individual primera resurrección se convierte en explícito Dan. 12:2.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. La persecución de los mártires bajo Antíoco Epifanio dio un fuerte impulso a la resurrección de la esperanza. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. De ahora en adelante la creencia en la resurrección futura de, al menos, los justos muertos pasó a formar parte del judaísmo ortodoxo, excepto entre los saduceos, que afirmaba oldtime campeón de la religión en contra de Pharisaic innovaciones. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. Con este nuevo énfasis va una distinción más clara entre los póstumo fortunas de los justos y los injustos, en el Paraíso y Gehenna, respectivamente.

World Eschatology in the OT Escatología en el mundo OT

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people. El día de Yahvé a comienzos de Israel es el día en que Yahvé reivindicar públicamente que él y su pueblo. It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated. Es posiblemente asociado a un festival otoñal que Yahvé del reinado fue celebrado. If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations. Si la "entronización salmos" (Pss. 93; 95 - 100) para aportar pruebas de este festival, su reinado se conmemoró en su trabajo de creación, su temporada dones de la fecundidad y la cosecha, las relaciones de su misericordia y de la sentencia con Israel y otras naciones . His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9). Su soberanía en estos ámbitos se manifiesta plenamente en su venida a "juzgar al mundo en justicia" (Pss. 96:13, 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. En la primera mención importante de este "día del Señor" (Amos 5:18 - 20) se reprendió a los israelitas para que así lo deseen con impaciencia, ya que no traerá luz y alegría (como lo espero), pero la oscuridad y el luto. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Desde que Yahvé es totalmente justos, su intervención para reivindicar su causa debe implicar su juicio sobre la injusticia dondequiera que aparezca, especialmente entre su propio pueblo, que había excepcionales oportunidades de conocer su voluntad.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmists profetas y reconoció que, si bien Yahvé del reinado se ejerce de muchas maneras, la realidad que ellos vieron estuvieron a la altura de lo que supo ser la ideal. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Incluso en Israel la soberanía de Yahvé era insuficientemente reconocida. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Pero un día la tensión entre el ideal y la realidad se resuelva; el día de Yahvé su reinado se reconoce universalmente, y la tierra se llenará con el conocimiento del Señor "(Isaías 11:9; Hab. 2: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Su reconocimiento efectivo como "rey sobre toda la tierra" se presenta en términos de una teofanía en Zac. 14:3 - 9. 14:3 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. La decadencia de la monarquía davídico hizo hincapié en el contraste entre lo que es y lo que debería ser. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Que representaban la monarquía divina majestad en la tierra, pero su capacidad para hacerlo dignamente fue afectada por la perturbación política, la injusticia social y la opresión extranjera. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Como la fortuna de la casa de David se hundió cada vez más bajos, sin embargo, surgieron cada vez con mayor claridad la figura de un rey davídico próximos en los cuales las promesas hechas a David se cumplieron y el desaparecido glorias de épocas anteriores se restablezca y superado (Isaías 9 : 6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Esta esperanza de un Mesías davídico, Yahvé permanentes del vicegerente, domina mucho la escatología judía posterior. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. En algunos retratos de la nueva era, sin embargo, el gobernante davídico es eclipsada por el sacerdocio, como en la nueva commonwealth Ezequiel (Ezequiel 46:1 - 10) y más tarde en los Rollos del Mar Muerto, donde el Mesías davídico, está subordinado al jefe Sacerdote, que será jefe de Estado en los próximos años.

Another form of eschatological hope appears in Daniel. Otra forma de la esperanza escatológica aparece en Daniel. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Ningún rey reina en Jerusalén, pero el Altísimo normas todavía en el reino de los hombres y los sucesivos emperadores mundo alcanzar el poder por su voluntad y mantenerla tanto tiempo como lo permita. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. La época del dominio pagano es limitada; sobre sus ruinas el Dios del cielo establecerá un reino indestructible. In Dan. En Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 este dominio eterno y universal se da al final del tiempo a "uno como un hijo de hombre", que se asocia, si no identificados, con "los santos del Altísimo" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT Eschatology NT Escatología

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise. OT es la escatología con visión de futuro, su dominante que se observa esperanza y promesa. These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10). Estas notas están presentes en el NT, pero en este caso la nota dominante es el cumplimiento, cumplimiento en Jesús, que por su pasión y resurrección, ha engendrado a su pueblo de nuevo a una esperanza viva (1 Pet. 1:3), porque él tiene "abolió la muerte Brough y de la vida y la inmortalidad a través de la luz del Evangelio "(2 Tim. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Jesús de Galilea predicando, que se resumen en Marcos 1:15 ( "El tiempo se ha cumplido, y el reino de Dios está al alcance de la mano; arrepentirse, y creer en el evangelio"), declara la fulfillemnt de la visión de Daniel: "El momento llegó cuando el Santos recibieron el reino "(Dan. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). En un sentido el reino ya estaba presente en Jesús' el ministerio: "Si es por el dedo de Dios que yo echamos fuera demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes" (Lucas 11:20; cf. Matt. 12: 28). But in another sense it was yet future. Pero en otro sentido es aún futuro. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Jesús enseñó a sus discípulos a orar, "Venga tu reino" (Lucas 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). En este sentido se vienen "con poder" (Marcos 9:1), un evento de diversos asociados a la resurrección del Hijo del hombre o con su advenimiento "con gran poder y gloria" (Marcos 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). La expresión "el Hijo del hombre" ocupa un lugar destacado en Jesús la enseñanza sobre el reino de Dios, sobre todo después de la confesión de Pedro en Cesarea de Filipo (Marcos 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Se hace eco de Daniel's "uno como un hijo de hombre" (Dan. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. En Jesús la enseñanza de que él mismo es el Hijo del hombre. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Pero mientras le habla de vez en cuando, en términos Daniel's, del Hijo del hombre como "viene con las nubes del cielo" (Marcos 14:62), que más a menudo se habla del Hijo del hombre como destinado a sufrir, en un lenguaje que recuerda a los Siervo de Yahvé en Isa. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Este protrayal del Hijo del hombre en términos de la sirvienta es bastante distintivo, en el que Jesús personalmente se comprometió a cumplir con lo que estaba escrito de ambos. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Como Daniel's "uno como un hijo de hombre" recibe el dominio desde el Anciano de los Días, de modo que Jesús recibe de su Padre. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Como Daniel's "santos del Altísimo" recibir el dominio, por lo que Jesús comparte su dominio con sus seguidores, el "pequeño rebaño" (Lucas 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Pero su plenitud debe esperar el sufrimiento del Hijo del hombre (Lucas 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Jesús utiliza a veces "la vida" o "vida eterna" (la vida de la edad a venir) como un sinónimo de "el reino de Dios"; a entrar en el reino es entrar en la vida. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Esto vincula el reino con la nueva era, cuando los justos se llevan los de la muerte a la resurrección disfrutar de la vida.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. En la enseñanza apostólica esta vida eterna puede ser gozado aquí y ahora, a pesar de que su plena floración le espera un futuro consumación. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. La muerte y resurrección de Cristo han introducido una nueva fase del reino, en el que los que creen en él comparten su vida ya aumentado, incluso cuando viven en la tierra en cuerpo mortal. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Hay un indeterminado intervalo entre la resurrección de Cristo y la parusía, y durante este intervalo de edad a la solapa la presente edad. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Los cristianos viven espiritualmente en "esta edad", mientras que ellos viven temporalmente en "esta edad", a través de la inhabitación del Espíritu de Dios que disfrutar de la resurrección de la vida "de esa edad", en previsión.

This outlook has been called "realized eschatology." Esta perspectiva que se ha llamado "escatología realizada". But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Pero la realidad de la escatología NT no excluye una consumación escatológica por venir.

Realized Eschatology Realizadas Escatología

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then. Si el eschaton, la "última cosa", que es el objeto de la esperanza escatológica, entró en el ministerio, pasión, y el triunfo de Jesús, entonces no puede ser absoluta la final de los tiempos, para el tiempo ha ido desde entonces. In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). En el NT la "última cosa" es más bien el "último", la eschatos (cf. Rev 1:7, 2:8, 22:13). Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises. Jesús mismo tiene la esperanza de su pueblo, el Amén a todos las promesas de Dios.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. Según Albert Schweitzer de la "escatología consistente", Jesús, en la creencia de sí mismo para ser el Mesías de Israel, determinó que la consumación no se espera que cuando él (cf. Mt. 10:23) y se adhirió a la muerte con el fin de que su parusía como el Hijo de El hombre puede ser llevado a la fuerza a pasar. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Desde la rueda de la historia no responden a la mano y girar para completar su última revolución, que arrojaron sobre él y fui por ella, sólo para dominar la historia más decisiva por su fracaso de lo que él podría haber hecho por el logro de su ambición errónea . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Su mensaje, celebrada Schweitzer, fue minuciosamente escatológica en el sentido por ejemplo de la crudest contemporáneo apocalypticism. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Su ética de enseñanza fue diseñado para el intervalo de tiempo transcurrido entre el comienzo de su ministerio y de su manifestación en la gloria. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Más tarde, cuando su muerte se han visto destruidas a la escatológica condiciones en lugar de lo que en ellos, la proclamación del reino, fue sustituida por la enseñanza de la iglesia.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer la interpretación del mensaje de Jesús era en gran medida una reacción en contra de la interpretación liberal del siglo XIX, pero también es unilateral y distorsionado en su selección desde el evangelio de datos.

Later Rudolf Otto and C H Dodd propounded a form of realized eschatology. Más tarde Rudolf Otto y CH Dodd propuso de una forma de realizarse la escatología. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Dodd interpretarse Jesús parábolas en términos de la impugnación a la decisión que enfrentan sus oyentes en su anuncio de que el reino de Dios ha llegado. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Dodd vistos en el reino ha venido en la vida de Jesús, la muerte y la resurrección; proclamar estos eventos en su adecuada perspectiva de proclamar la buena nueva del reino de Dios. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. Jesús no futuro próximo, en un primer momento, entrar en la foto. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Su obra redentora constituyen la decisiva escatológica o manifestación de la potencia de Dios que operan para la salvación del mundo, la concentración más tarde en una nueva "última cosa" en el futuro betokened una recaída en el apocalypticism judío, que relega a un mero "preliminar" papel de los Elementos del Evangelio que fueron distintivo de Jesús mensaje.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (A medida que el tiempo avanzaba, Dodd hacer más espacio para una futura consumación: ¿qué vino a la tierra con la encarnación de Cristo fue finalmente decisivo para el significado y el propósito de la existencia humana, por lo que, en la liquidación final de la historia, la humanidad se encontrará en Dios Cristo.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Joachim Jeremias, que reconoce la deuda a Dodd, encontró que Jesús parábolas expresar una escatología "en el proceso de realización", que proclaman que la hora del cumplimiento ha golpeado y obligar a los oyentes a decidirse acerca de Jesús persona y misión.

Dodd's pupil, J A T Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Dodd del alumno, JAT Robinson, interpreta parusía de Cristo no como un acontecimiento literal del futuro, sino como un simbólico o mitológico presentación de lo que ocurre cuando Cristo viene en el amor y el poder, que muestra los signos de su presencia y las marcas de su cruz. Judgment day is a dramatic picture of every day. Sentencia día es un espectacular panorama de todos los días. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson niega que Jesús usó lenguaje que implica su regreso a la tierra desde el cielo. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Sus dichos que se han entendido de manera expresa los temas gemelos de reivindicación y de las visitas, en particular su respuesta a la pregunta del sumo sacerdote en el juicio (Marcos 14:62), donde el añadido frase "a partir de ahora" (Lucas 22:69) o "De aquí en adelante" (Mateo 26:64) se considera una auténtica parte de la respuesta. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. El Hijo del hombre, condenado por los jueces terrenales, será reivindicado en el tribunal de la ley divina; su consiguiente visita de su pueblo y de la redención en la sentencia se llevará a cabo "a partir de ahora", como seguramente como su vindicación.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. En lugar de realizarse la escatología, Robinson (tras Georges Florovsky) habla de una "escatología inaugurada", una escatología inaugurada por la muerte de Jesús y resurrección, que publicó e inició una nueva fase del reino en el que "de aquí en adelante" redentora de Dios lograría su propósito La tramitación. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. A Jesús antes de su pasión ministerio Robinson se aplica el término "proleptico escatología", porque en ese ministerio los signos de los tiempos por venir son visibles en previsión.

Conclusion Conclusión

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context. Jesús OT uso de la lengua es creativa y no puede limitarse a decir que la lengua que había en su contexto original. He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Él probablemente tenía adelante a su personal próximo a la Tierra, no sólo a manifestar su gloria, sino para compartir esa gloria con su pueblo, de entre los muertos por su aceleración gritar. When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21). Cuando la consumación a la que su pueblo esperamos que se describe como su "esperanza de la gloria", es su participación en la resurrección de Jesús es la gloria que a la vista; esperanza de que se mantiene brillante dentro de ellos por su presencia inhabitación (Col. 1:27 ) Y sellados por el Espíritu (Efesios 1:13 - 14, 18 - 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Existe una tensión entre el "ya" y el "todavía no" de la esperanza cristiana, pero cada uno es esencial para el otro. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). En la lengua de la vidente de Patmos, el Cordero que fue asesinado por su muerte ha ganado la victoria decisiva (Rev 5:5), pero su final outworking, en la recompensa y de la sentencia, radica en el futuro (Rev. 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). El hecho de que ahora "ver a Jesús coronado de gloria y honor" es suficiente garantía de que Dios "ha puesto todas las cosas bajo sus pies" (Hebreos 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Su pueblo ya aumentado su cuota de vida, y los que lo rechazan son "ya condenado" (Juan 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). De la Cuarta evangelista, la sentencia del mundo coincidió con la pasión del Verbo encarnado (Juan 12:31) y, sin embargo, una futura resurrección a la sentencia se contempla así como una resurrección a la vida (Juan 5:29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Algunos encuestados preguntas mucho, como la relación cronológica de la parusía a la gran angustia de Marcos 13:19, a la manifestación del hombre de la anarquía, de 2 Tes. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, o al reino de la milenaria Rev 20, son marginales para el curso principal de la enseñanza NT escatológica, que pertenecen más bien a la exégesis detallada de los pasajes en cuestión. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). La perspectiva escatológica de la NT está bien resumido en las palabras: "Cristo Jesús, nuestra esperanza" (1 Tim. 1:1).

F F Bruce FF Bruce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
G R Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; R H Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; C H Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; J E Fison, The Christian Hope; T F Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; W G Kummel, Promise and Fulfilment; G E Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; J A T Robinson, In the End, God. GR Beasley - Murray, Jesús y el Futuro, y La Venida de Dios; RH Charles, Una Historia Crítica de la Doctrina de un futuro de vida; O Cullmann, Cristo y Tiempo; CH Dodd, Las parábolas del Reino, La predicación apostólica y Su La evolución, y La Venida de Cristo; JE Fison, La Esperanza cristiana; TF Glasson, El Segundo Adviento; J Jeremias, Las parábolas de Jesús; WG Kummel, promesa y cumplimiento; GE Ladd, La Presencia del Futuro; R Otto, El Reino de Dios y el Hijo del Hombre; H Ridderbos, La Venida del Reino; JAT Robinson, en el final, Dios. . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; E F Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology. Y Jesús y su Venida; A Schweitzer, de la Quest El Jesús Histórico; EF Sutcliffe, OT La vida y el futuro; G Vos, Pauline La Escatología.


Realized Eschatology Realizadas Escatología

Advanced Information Información Avanzada

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Este concepto debe contrastarse con la escatología futurista o profunda, en la que la enseñanza de Jesús sobre el reino de Dios es visto como mucho la influencia de las apocalípticas judías. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Aunque continental de becas se ha centrado en este último, la tradición anglo-americana a menudo ha instado a que los futuristas aspectos del reino se reduzcan al mínimo. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Algunos han despedido apocatyptic esta nota como un cristiano primitivo acreción, pero muchas NT estudiosos han considerado el lenguaje apocalíptico como un símbolo de una profunda realidad teológica. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. En lugar de ello, argumentan, Jesús considera su ministerio como inaugurando el reino: es decir, esta realidad escatológica de Cristo se realizó dentro del propio ministerio.

C. H. Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Dodd es a menudo identificado con la realidad, porque la escatología de su época de toma de desafío a la apocalytic intérpretes de Jesús. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Dodd jefe de contribución se publicó en 1935 (El parábolas del Reino), en el que examinó varios textos que habla del reino, como ya presente. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Esto no quiere decir que sólo Jesús se refirió a la soberanía de Dios en la historia humana y el etiquetado de este reino, sino más bien que el reino de Jesús visto como llegan en un sin igual, manera decisiva. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. La escatológica poder de Dios había entrado en funcionamiento efectivo dentro de su vida presente y se dio a conocer a través de su muerte. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Por lo tanto, en Lucas 11:20, nos enteramos de que Jesús mismo es revelador de este nuevo poder: "Si es por el dedo de Dios que yo echamos fuera demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes." Luke 17:20ff. Lucas 17:20 ff. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." Es similar en Jesús que parece negar los signos observables de la apocalíptica: "porque he aquí, el reino de Dios está en medio de ti". Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Dodd hizo especial hincapié en las parábolas de crecimiento (las malas hierbas entre el trigo, el grano de mostaza, el sembrador, véase esp. Matt. 13), que encuentran su sentido en un esta-wordly acontecimiento de importancia decisiva.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Por cierto, esta altera todo el esquema de la escatología futurista en el que el reino ujieres en el final. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "El eschaton se ha movido desde el futuro hasta el presente, desde el ámbito de la expectativa de que en realidad de la experiencia" (Las parábolas del Reino, p. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Para Dodd, esta debe convertirse en un punto fijo en la interpretación porque se trata de las enseñanzas de Jesús que están explícita e inequívoca. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Representa el ministerio de Jesús como" la escatología realizada "; como la repercusión que tienen en este mundo de los" poderes del mundo por venir "en una serie de eventos, sin precedentes e irrepetible, ahora en el progreso real" (Ibíd., p. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Así, cuando Jesús dice: "Bienaventurados los ojos que ven lo que se ve" (Lucas 10:23), él está refiriéndose a su mesiánico actos que en sí mismos son advenimiento escatológico en el reino de Dios. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Ya no es inminente, es aquí" (Ibíd., p. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Hay que decir que a la vez cuenta de la escatología ha sufrido muchas críticas. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (e.g., Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Los estudiosos han señalado que rápidamente Dodd fue menos de su justo en la exégesis de los muchos textos futuristas (por ejemplo, Marcos 9:1, 13:1 ss.; 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Sin embargo, en una posterior respuesta a sus críticos (La Venida de Cristo, 1951) aceptó el Dodd futuristas refranes, pero reinterpretada como las predicciones de un trascendente edad. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Norman Perrin para uno ha demostrado con éxito cómo el judaísmo empleadas ninguna de estas concepto trascendente del reino, y que de nuevo Dodd se ha tergiversado el texto mediante la aplicación de una categoría a la griega extranjeros Jesús hebreo enseñanza.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. La mayoría de los intérpretes han abogado por una síntesis de la realidad y en la escatología futurista componentes. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Dodd demostrado de forma convincente que Jesús apariencia ejercida sobre una historia escatológica crisis en el presente, si bien lo de añadir que la historia sigue en espera de su consumación en el futuro, cuando el reino vendrá en el poder apocalíptico.

G M Burge GM Burge
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
G. E. Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; W. G. Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ladd, Crucial Preguntas sobre el Reino de Dios; WG Kummel, Promesa y Cumplimiento; Lundstrom G., El Reino de Dios en la enseñanza de Jesús; N. Perrin, El Reino de Dios en la enseñanza de Jesús; R. Schnackenburg, Regla de Dios y del Reino.


Eschatology Escatología

Catholic Information Información Católica

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Esa rama de la teología sistemática que se ocupa de las doctrinas de las últimas cosas (ta eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. El título griego es de reciente introducción, pero en el uso moderno que ha suplantado en gran medida su equivalente en latín De Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Como los numerosos temas doctrinales que pertenecen a esta sección de la teología será tratado ex professo en virtud de sus varios títulos adecuados, se propone en este artículo se limita a tomar las vistas de todo el campo como servirá para indicar el lugar de la escatología en la general Marco de la religión, explicar su objeto y las líneas generales de su contenido en las diversas religiones de la humanidad, y por comparación ilustrar la superioridad de la enseñanza escatológica cristiana.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. Como una indicación preliminar de la cuestión, cabe hacer una distinción entre la escatología de la persona y el de la raza y el universo en general. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. El primero, que establezca a partir de la doctrina de la inmortalidad personal o, al menos, de la supervivencia de alguna forma después de la muerte, pide que se dilucide la suerte o condición, temporal o eterna, de cada uno de las almas, y hasta qué punto las cuestiones del futuro dependerá de la Vida presente. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Esta última se refiere a eventos como la resurrección y el juicio general, en la que, según la Revelación cristiana, participarán todos los hombres, y con los signos y augurios en el orden físico y moral que han de preceder y acompañar a los acontecimientos. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Ambos aspectos - la persona y de la universal - pertenecen a la adecuada concepción de la escatología, pero es sólo en la enseñanza cristiana de que ambos reciban el debido reconocimiento y proporcionadas. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Sólo la escatología judía alcanzó su culminación en la enseñanza de Cristo y los Apóstoles, mientras que en la religión étnica escatología rara vez levanta por encima de la opinión individual, e incluso entonces solía ser tan vaga, y tan poco vinculada a cualquier noción adecuada de la justicia divina y de la moral Retribu-ción, que apenas merece que se clasificaron como de la enseñanza religiosa.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIES I. étnicos ESCHATOLOGIES

Uncivilized societies Sociedades incivilizadas

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Incluso entre culturas incivilizado la universalidad de las creencias religiosas, incluida la creencia en algún tipo de existencia después de la muerte, es muy generalmente admitido por los antropólogos modernos. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Algunas de las excepciones, es cierto, se han reclamado a existir, pero un examen más detenido de las pruebas de esta reclamación se ha roto en tantos casos que se justifican en contra de cualquier presunción de excepción. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Entre los incivilizados de la verdad y la pureza de la escatológica creencias varían, por lo general, con la pureza de la idea de Dios y de las normas morales que prevalecen. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Algunos salvajes parecen limitar existencia después de la muerte de los buenos (con la extinción de los impíos), en su calidad de Nicaraguas, o a los hombres de su rango, como los tongas, mientras que la de Groenlandia, Nueva Guinea negros, y parece que otros tienen la posibilidad de una Segunda muerte, en el otro mundo o en el camino hacia él. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. El siguiente mundo es de diversas situadas - en la tierra, en los cielos, en el sol o la luna -, pero más comúnmente bajo la tierra, mientras que la vida se llevó, ya sea concebida como una sombra y aburrida y más o menos impotente existencia , O como un activo continuación en una forma superior o idealizada de los objetivos y de los placeres de la vida terrenal. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. En la mayoría de las religiones salvajes no hay muy alta o definitivo de la doctrina moral de la retribución después de la muerte, pero es sólo en el caso de algunos de los más degradados culturas, cuya condición es ciertamente el resultado de la degeneración, que el concepto de retribución se reivindica Que se quieran del todo. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. A veces la mera destreza física, como la valentía o habilidad en la caza o en la guerra, toma el lugar de una estricta norma ética, pero, por otro lado, las religiones contienen algunos salvaje inesperadamente elevados de las ideas claras y muchas de las principales deberes morales.

Civilized Cultures Civilizado Culturas

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Venir a la mayor o las sociedades civilizadas, nos vistazo brevemente en la escatología de la babilónica y asiria, egipcia, india, persa, griega y las religiones. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Confucianismo difícilmente puede decirse que tiene una escatología, muy indefinida, salvo la creencia de que participan en el culto de los antepasados, cuya felicidad se celebró a depender de la conducta de sus descendientes vivos. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Escatología islámica no contiene nada distintivo con excepción de la glorificación de la sensualidad bárbara.

(a) Babylonian and Assyrian (A) babilónica y asiria

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. En la antigua Babilonia la religión (con la que el asirio es sustancialmente idénticas) escatología nunca alcanzado, en el período histórico, cualquier alto grado de desarrollo. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Retribución se limita casi, si no totalmente, totalmente a la vida presente, la virtud está recompensado por la concesión de la Divina fuerza, la prosperidad, larga vida, numerosos hijos, y cosas por el estilo, la maldad y castigados por las calamidades temporales contrario. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. Sin embargo, la existencia de un pulg en adelante se cree una especie de semi-material fantasma, o sombra, o doble (ekimmu), sobrevive a la muerte del cuerpo, y cuando el cuerpo es enterrado (o, menos comúnmente, incinerados), el fantasma Desciende al inframundo para unirse a la compañía de los difuntos. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. En el "Lay de Ishtar" este bajo mundo, a la que descienden en busca de su difunto amante y de las "aguas de la vida", se describe en los sombríos colores, y lo mismo se puede decir de las otras descripciones que poseemos. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. Es el "hoyo", la "tierra de no retorno", la "casa de la oscuridad", el "lugar donde el polvo es su pan, y su alimentación es de barro", y que está infestado de demonios, que, por lo menos en Ishtar el caso, están facultados para infligir diversas chastisements por los pecados cometidos en el mundo superior.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Aunque el caso de Ishtar es celebrado por algunos como típico a este respecto, no hay otra indicación clara de una doctrina moral de las penas para los impíos, y ninguna promesa de recompensas para los buenos. Good and bad are involved in a common dismal fate. Buenas y malas están involucrados en un triste destino. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. La ubicación de la región de los muertos es un tema de controversia entre Assyriologists, mientras que la sugerencia de una brillante esperanza en la forma de una resurrección (o más bien de una vuelta a la tierra) de los muertos, que algunos podrían inferir de la creencia en la Las "aguas de la vida" y de las referencias a Marduk o Merodach, como "uno que trae los muertos a la vida", es extremadamente dudoso conjetura. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. En general no hay nada en la esperanza de la satisfacción o la escatología de esta antigua religión.

(b) Egyptian (B) Egipto

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. Por otra parte, en la religión egipcia, que por la antigüedad compite con la de Babilonia, nos reunimos con un alto nivel de desarrollo y comparativamente elevados de la escatología. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Dejando de lado cuestiones tan difíciles como la prioridad y la influencia de diferentes, e incluso en conflicto, elementos de la religión egipcia, que será suficiente para el fin de referirme a lo que es más prominente en la escatología egipcia adoptada en su más alta y mejor de los casos. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. En primer lugar, entonces, la vida en su plenitud, la vida sin fin con 0siris, el sol-dios, que los viajes diarios a través de la inframundo, incluso la identificación con el dios, con el derecho a ser llamado por su nombre, es lo que el piadoso egipcio Espera que como la meta final después de la muerte. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". El partió habitualmente se llama la "vida", el ataúd es el "pecho de los vivos", la tumba y el "señor de la vida". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. No es simplemente el espíritu desencarnado, el alma tal como la entendemos, que sigue vivo, pero el alma con ciertos órganos y funciones corporales adecuadas a las condiciones de la nueva vida. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. En la elaboración de la antropología que subyace en la escatología egipcia, y que nos resulta difícil de comprender, varios constituyentes de la persona humana se distinguen, la más importante de los cuales es el Ka, una especie de semi-doble material, y que justifica el que pasan La sentencia de muerte tras el uso de estos varios componentes, separados por la muerte se restablece. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Esta sentencia que se somete a cada uno se describe en detalle en el capítulo 125 del Libro de los Muertos. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. El examen abarca una gran variedad de personal, social, religiosa y de los deberes y las celebraciones, los fallecidos deben ser capaces de negar su culpabilidad en lo que se refiere a cuarenta y dos grandes categorías de los pecados, y su corazón (el símbolo de la conciencia y la moral) debe estar La prueba de que se pesaron en la balanza en contra de la imagen de Maat, diosa de la verdad o la justicia. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Pero la nueva vida que comienza después de un fallo favorable en primera no es mejor o más espiritual que la vida en la tierra. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. El justificado todavía es un caminante con un largo y difícil camino por recorrer antes que alcanza la felicidad y la seguridad en los fértiles campos de Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. En este viaje está expuesto a una variedad de desastres, a fin de evitar que depende de la utilización de sus facultades y revivified sobre los conocimientos que ha adquirido en la vida de las direcciones y encantos mágicos registrada en el Libro de los Muertos, y También, y quizás sobre todo, sobre las ayudas previstas por sobrevivir amigos en la tierra. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. Son ellos los que garantizar la preservación de su cadáver que pueda regresar y usar, que proporcionan una tumba indestructible como una casa o refugio para su Ka, que la oferta de alimentos y bebidas para su sustento, hasta ofrecer oraciones y sacrificios por su beneficio, Y la ayuda de su memoria por su inscripción en las paredes de la tumba, o escribir sobre rollos de papiro encerrado en el embalaje de la momia, los capítulos del Libro de los Muertos. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. No, de hecho, parece que los muertos eran cada vez supone llegar a un estado en el que fueron independientes de estas ayudas terrenales. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. En cualquier caso siempre que se considera libre de volver a la tumba terrenal, y en hacer el viaje de vaivén el bendito tiene el poder de transformarse a voluntad en diversas formas de animales. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Es esta creencia la que, en la etapa en que degeneran los que se ha encontrado que, Herodoto confundieron para la doctrina de la transmigración de las almas. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris N. N." is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Cabe añadir que la identificación de los bendecidos con Osiris ( "Osiris NN" es una forma habitual de inscripción) no, por lo menos en la etapa anterior y superior de la religión egipcia, pantheistic implica la absorción en la divinidad o la pérdida de la persona Personalidad. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. En cuanto a la suerte de aquellos que fracasan en la sentencia después de la muerte, o sucumbir en la segunda prueba, la escatología egipcia es menos clara en su enseñanza. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Segunda muerte" y otras expresiones que se les aplican tal vez parecen sugerir aniquilación, pero es suficientemente clara de las pruebas en su conjunto que la continuación de la existencia en una condición de la oscuridad y la miseria se cree que su porción. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). Y como hay grados en la felicidad de la bendita, de modo que también en el castigo de los perdidos (Libro de los Muertos, tr. Budge, Londres, 1901).

(c) Indian (C) India

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. En la védica, la primera forma histórica de los indios de religión, creencia escatológica es más simple y más puro que en el Brahministic y Buddhistic formas que se logró. Individual immortality is clearly taught. La inmortalidad del individuo es claramente enseñado. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Hay un reino de los muertos bajo el imperio de la Yama, con distintos reinos de los buenos y los malos. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". La buena habitar en un reino de la luz y la participación en las fiestas de los dioses; los impíos son desterrados a un lugar de "nethermost oscuridad". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Sin embargo, ya en los Vedas más tarde, cuando estas creencias y de expresión desarrollados, el castigo empieza a ser gobernado por más ceremonial que por las celebraciones estrictamente moral pruebas. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. Por otra parte, no hay rastros aún de la doctrina de la transmigración monótono, pero los críticos profesan a descubrir los gérmenes de panteísmo más tarde.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. En Brahminism aumento de la retribución importancia y gravedad, pero se vuelve irremediablemente involucrados en la transmigración, y se hace más y más dependientes, ya sea en las celebraciones de sacrificio o en theosophical conocimiento. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Aunque después de la muerte hay muchos cielos y horrores de la recompensa y el castigo de cada grado de mérito y demérito, estos estados no son definitivos, sino sólo a tantos preludios para renacer en las formas más altas o más bajas. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Pantheistic absorción en Brahma, el mundo de la realidad y sólo el alma, con la consiguiente extinción de las personalidades individuales - esta es la única solución definitiva del problema de la existencia, la única salvación a la que el hombre en última instancia puede mirar hacia el futuro. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Pero se trata de una salvación que sólo unos pocos podremos aspirar a llegar después de la vida presente, de los pocos que han adquirido un conocimiento perfecto de Brahma. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. La mayor parte de los hombres que no pueden lugar a esta alta sabiduría filosófica puede tener éxito, por medio de las celebraciones de sacrificio, en la obtención de forma temporal el cielo, sino que están destinados a seguir los nacimientos y las defunciones.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Escatología budista aún más desarrolla y modifica la filosóficas Brahministic lado de la doctrina de la salvación, y culmina en lo que es, en rigor, es la negación de la escatología y la teología de todos - una religión sin Dios, y un elevado código moral sin esperanzas de Recompensa o el miedo de la pena de aquí en adelante. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. La propia existencia, o por lo menos la existencia individual, es el principal mal, y el ansia de existencia, con las múltiples formas de deseo que engendra, es la fuente de toda la miseria en el que la vida está inextricablemente involucrados. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Salvación, o el estado de Nirvana, es que deben alcanzar la completa extinción de todo tipo de deseo, y esto es posible por el conocimiento - no el conocimiento de Dios o el alma, como en Brahminism, pero el conocimiento puramente filosófico de la Verdad real de las cosas. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Para todos los que no llegan a este estado de la iluminación filosófica o que no a la altura de sus necesidades - es decir, para la mayor parte de la humanidad - no hay nada en perspectiva guardar un sombrío ciclo de la muerte y renacer con intercalaciones de cielos Y horrores, y en el budismo esta doctrina adquiere una aún más temible carácter inexorable y que el pre-Buddhistic Brahminism. (See BUDDHISM) (Ver BUDISMO)

(d) Persian (D) persa

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. En la antigua religión persa (zoroastrismo, Mazdaism, Parseeism) nos encontramos con lo que es tal vez, en sus mejores elementos, el más alto de tipo étnico escatología. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Pero tal como lo conocemos en la literatura Parsee, contiene elementos que probablemente fueron tomados en préstamo de otras religiones, y como parte de esta literatura es, sin duda, después de los cristianos, la posibilidad de judías e incluso cristianas ideas haber influido en la evolución posterior no es escatológico a Se perdió de vista. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. El defecto radical de la religión persa era su concepción dualista de la divinidad. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. La física y moral mundo es el teatro de un conflicto perpetuo entre Ahura Mazda (Ormuzd), la buena, y Angra Mainyu-(Ahriman), el mal, principio, co-creador del universo y del hombre. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. Sin embargo, el mal principio no es eterno ex parte posterior, que será finalmente vencidos y exterminados. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. A puro monoteístas Providencia promesas a veces en sustitución de dualismo, pero nunca bastante éxito - el más reciente esfuerzo en esta dirección es la creencia en Zvran Akarana, sin fronteras de tiempo o como la divinidad suprema por encima de los dos Ahriman y Ormuzd. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. La moralidad tiene su sanción, en el futuro, no sólo castigo, pero en el presente la seguridad de que toda buena obra y piadoso es una victoria para la causa de Ahura Mazda, pero la llamada a la persona que se activa en esta causa, aunque lo suficientemente vigorosa y definida, Nunca es muy libre de rituales y ceremoniales condiciones, y con el paso del tiempo se hace más y más complicada de estas celebraciones, especialmente por las leyes de pureza. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Algunos elementos son santos (fuego, tierra, agua), algunos otros impía o impuro (cadáveres, la respiración, y todo lo que deja el cuerpo, etc), y manchan a uno mismo o la santa elementos por el contacto con el impuro es uno El más mortífero de los pecados. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. En consecuencia cadáveres no podían ser enterrados o incinerados, y en consecuencia se exponen en plataformas levantadas al efecto, a fin de que las aves de presa podría devorar. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Cuando el alma deja el cuerpo que ha de cruzar el puente de Chinvat (o Kinvad), el puente de la Recolectadora, o Contador. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. Durante tres días buenos y malos espíritus sostienen por la posesión del alma, después de que el cómputo que se adopte la justa y los hombres se regocijó por la aparición, en forma de una feria de soltera, de sus buenas acciones, palabras y pensamientos, y Pases en condiciones de seguridad a más de un paraíso de felicidad, mientras que el malvado hombre se enfrenta por un horrible aparición de sus malas acciones, y es arrastrado al infierno. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Si la sentencia es neutral en el alma está reservada en un estado intermedio (así, por lo menos en los libros Pahlavi) hasta llegar a la decisión en el último día. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. La concepción desarrollada de los últimos días, tal y como aparece en la literatura posterior, tiene ciertas afinidades con notable judía milenaria y de las expectativas mesiánicas. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. Un tiempo durante el cual Ahriman ganarán el ascenso va a ser seguida por dos períodos milenaria, en cada una de las cuales un gran profeta se mostrarán a anunciar la venida de Soshyant (o Sosioch), el Conquistador y el magistrado que se plantean a los muertos a la vida. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. La resurrección ocupará quincuagésimo siete años y será seguida por el juicio general, la separación de los buenos de los malos, y el fallecimiento de ambos a través de un purgatorial fuego suave a la justa, terrible para los pecadores, pero que conduzca a la restauración de la Todos. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Siguiente seguirá la final de combate entre los buenos y los malos espíritus, en la que este último perecerá, todos excepto Ahriman y la serpiente Azhi, cuya destrucción está reservada a Ahura Mazda y Scraosha, el sacerdote-dios. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. Y por último, de todas propio infierno será purgada, y de la tierra renovada por el fuego purificador.

(e) Greek (E) griego

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Griego escatología como se refleja en los poemas homéricos se mantiene en un nivel bajo. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. Es sólo muy vagamente retributiva y es totalmente cheerless en su perspectiva. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. La vida en la tierra, para todos sus defectos, es la más alta para los hombres buenos, y la muerte el peor de los males. Yet death is not extinction. Sin embargo, la muerte no es la extinción. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. La psique sobrevive - no la puramente espiritual del alma más tarde griego y cristiano, sino un atenuada, material semi-fantasma, o sombra, o de la imagen, del hombre terrenal, y la vida de esta sombra en el bajo mundo es una aburrida, empobrecida , Casi functionless existencia. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Tampoco hay distinción de destino, ya sea por medio de la felicidad o de la miseria en el Hades. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). La oficina judicial de Minos es ilusoria y no tiene nada que ver con la conducta terrenal, y sólo hay una alusión a las Furias sugestiva de su actividad entre los muertos (Ilíada XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tártaro, la parte inferior infierno, está reservado para unos pocos especiales de los rebeldes contra los dioses, y la Elysian Fields por unos especiales favoritos elegidos por capricho divino.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. En el pensamiento griego después de tocar el futuro hay vida más allá de los notables avances homéricos estado, pero es dudoso que la media de la fe popular jamás alcanzado un nivel mucho más alto. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Entre principios de los filósofos Anaxagoras contribuye a la noción de un punto de vista puramente espiritual, el alma, pero más directamente religioso contribución es hecha por el Eleusinian y misterios Órficos, a la influencia de la que en más prometedor y la moralización de la esperanza de una vida futura que tenemos el testimonio de concurrentes Filósofos, poetas, e historiadores. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. En el Eleusinian misterios parece que no se han definido enseñanza doctrinal - se limita a la promesa o garantía para los iniciados de la plenitud de la vida en adelante. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. Con la Órficos, por otra parte, el origen divino y la pre-existencia del alma, por la que el cuerpo no es sino una prisión temporal, y la doctrina de la transmigración retributiva son más o menos estrechamente asociadas. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. Es difícil ver hasta qué punto la creencia común de la gente fue influenciado por estos misterios, pero en poética y filosófica de la literatura su influencia es innegable. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Esto se ve especialmente en Pindar entre los poetas, y en uno de los filósofos Platón. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Pindar tiene una clara promesa de una vida futura de la gloria para el bien o los iniciados, y no sólo para unos pocos, sino para todos. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Incluso para los impíos que descender al Hades hay esperanza; haber, purgado su maldad que obtengan renacimiento en la tierra, y si, durante tres sucesivas existencias, demostrar que sí digna de la bendición, que finalmente alcanzar a la felicidad en las Islas de la Blest. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Aunque Platón enseñanza adolece de la doctrina de la pre-existencia, metempsychosis, y otros graves errores que representa el mayor logro de los paganos especulación filosófica sobre el tema de la vida futura. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. La dignidad divina, la espiritualidad, y es esencial la inmortalidad del alma está establecido, las cuestiones del futuro de cada alma se hacen claramente depende de su conducta moral en la vida presente en el cuerpo. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Hay una sentencia divina después de la muerte, un cielo, un infierno, y un estado intermedio, de penitencia y purificación, y las recompensas y los castigos son graduados de acuerdo a los méritos y deméritos de cada uno. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. Los malvados son incurables condenados a la pena eterna en el Tártaro; los menos malos o indiferentes a ir también al Tártaro o Acherusian lago, pero sólo por un tiempo; los eminentes bondad para ir a un hogar feliz, el más alto de todos los que se recompensa a los Que se han purificado a sí mismos de la filosofía.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. De lo anterior boceto somos capaces de juzgar tanto de los méritos y defectos de los sistemas étnicos de la escatología. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Sus méritos son tal vez mayor cuando se presentan, como el anterior, en forma aislada de las otras características de las religiones a las que pertenecen. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. Sin embargo, sus defectos son evidentes suficiente, y aun los de ellos que eran las mejores y más prometedoras de la práctica, históricamente, que se fracasos. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Los preciosos elementos escatológica de la verdad contenida en la religión egipcia se asociaron con el error y la superstición, y no pudieron salvar el hundimiento de la religión con el estado de degeneración absoluta en la que se encuentra en el enfoque de la Era Cristiana. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Del mismo modo, aún el más rico y más profundo eschatologies de la religión persa, adolece de dualismo y otras influencias perniciosas, no darse cuenta de la promesa que contiene, y sólo ha sobrevivido como una ruina en la moderna Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. Platón no especulativa para influir en la enseñanza de cualquier grado notable de la religiosidad popular del mundo greco-romano, no para convertir incluso el filosófico pocos, y en las manos de aquellos que no profesan, que se apruebe, el platonismo, sin corrió por el cristianismo a las semillas Panteísmo y en otras formas de error.

II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY Antiguo testamento-la escatología

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Sin entrar en detalles, ya sea en forma de exposición o de la crítica, será suficiente para señalar la forma en la escatología del Antiguo Testamento se compara con los sistemas étnicos, y de cómo a pesar de sus deficiencias en el punto de la claridad y exhaustividad, no se trataba de un indigno preparación de la plenitud De la Revelación cristiana.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Antiguo Testamento, la escatología, incluso en la primera y la forma más imperfecta, acciones en el carácter distintivo que pertenece al Antiguo Testamento, la religión en general. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. En primer lugar, como una distinción negativa, tomamos nota de toda la ausencia de ciertos ideas equivocadas y las tendencias que tienen un gran lugar en las religiones étnicas. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. No hay panteísmo o no dualismo doctrina de la pre-existencia (Sabiduría 8:17-20 no implica necesariamente esta doctrina, ya veces se ha alegado) o de metempsychosis; ni hay rastro alguno, como cabría esperar, de Egipto Ideas o prácticas. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. En el siguiente lugar, en el lado positivo, el Antiguo Testamento está aparte de las religiones étnicas en su doctrina de Dios y del hombre en relación con Dios. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Su doctrina de Dios es el monoteísmo puro y sin concesiones, el universo está gobernado por la sabiduría, la justicia, y de la omnipotencia, Dios verdadero. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. Y el hombre es creado por Dios a su imagen y semejanza, y destinados a las relaciones de amistad y compañerismo con Él. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Aquí hemos puesto de manifiesto de forma clara y definitiva las condiciones basales de las doctrinas que están en la raíz de la verdad escatológica, y que, una vez que se han apoderado de la vida de un pueblo, están obligados, incluso sin las nuevas adiciones a la revelación, a fin de salvaguardar la Pureza de la escatología y un inadecuado a la hora de conducir en el más rico y de mayor evolución de la situación. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Esas adiciones y acontecimientos ocurren en el Viejo Testamento, la enseñanza, pero antes de notar que es bien para llamar la atención a los dos principales defectos, o limitaciones, que atribuyen a la anterior y continuar la escatología, por su persistencia en la creencia popular, para dificultar más o menos La correcta comprensión y la aceptación por parte del pueblo judío en su conjunto de las más altas expresiones escatológica de sus propios maestros inspirados.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) El primero de estos defectos es el silencio de la anterior y de algunos de los libros más tarde sobre el tema de la retribución moral después de la muerte, o, al menos, la extrema vaguedad de esos pasajes de estos libros como podría entenderse que se refieren a esta Tema. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. La muerte no es la extinción, pero Sheol, el inframundo de los muertos, a principios de pensamiento hebreo no es muy diferente de la babilónica o la Aralu homéricos Hades, excepto que es Dios Jahve incluso allí. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. Se trata de un sombrío residencia en la que todo lo que es apreciado en la vida, incluso de amistad con Dios, llega a su fin sin ninguna promesa definitiva de la renovación. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Incumplimiento incurrido en vida o en muerte, se aferra a un hombre en Sheol, al igual que el honor que pueda tener ganada por una vida virtuosa en la tierra, pero de otra forma las condiciones de Sheol no están representados como retributiva, excepto en la manera vaga. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. No es más que una clara retribución o renovación de la esperanza a una vida de bienaventuranza es oficialmente negada y excluidos, sino que simplemente no se encuentra enunciado en anteriores registros del Antiguo Testamento. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. La religión es eminentemente un asunto de esta vida, y la retribución de las obras aquí en la tierra. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Esta idea que nos parece tan extraño, debe ser bastante apreciado, se tomaría en conjunción con las nacionales en contraposición con el punto de vista de la persona [véase el punto (3) de esta sección], y el subsidio que también se debe su valor pedagógico Para un pueblo como los primeros hebreos. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. Cristo mismo explica por qué Moisés permitió el divorcio ( "por razones de la dureza de su corazón", Mateo 19:8); revelación y la legislación tenía que ser atemperada a la capacidad de una singular práctica carece de imaginación y de las personas, que fueron confirmados de manera más eficaz en la Culto y servicio de Dios por un vivo sentido de la providencia Su retributiva aquí en la tierra de lo que lo hubiera sido, sino una mayor y más completa doctrina de la futura inmortalidad con su moral aplazamiento de las recompensas. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Tampoco hay que exagerar la insuficiencia de los principios de este punto de vista. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Dio un profundo valor religioso y la importancia de todos los acontecimientos de la vida actual, y plantea la moralidad por encima del estrecho, punto de vista utilitario. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. No mundanos prosperidad como tal fue el ideal de la piadoso israelita, pero la prosperidad otorgado por la gracia de Dios como recompensa de la fidelidad en el mantenimiento de sus Mandamientos. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. Sin embargo, cuando todo se ha dicho, la falta de adecuación de esta creencia a la satisfacción de las aspiraciones individuales deben ser admitidos, y esta insuficiencia está obligado a demostrar que es, tarde o temprano, en la experiencia. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Incluso la sustitución de la nacional para el punto de vista individual no puede obstaculizar este resultado indefinidamente.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) La tendencia a hundirse al individuo en la nación y para el tratamiento de esta última como la unidad religiosa fue una de las características más marcadas de la fe hebrea. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. It is true of the 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) La superación de estas observaciones de carácter general que parecen necesarios para la verdadera comprensión de la escatología del Antiguo Testamento, una breve se hará referencia a los pasajes que muestran el crecimiento de una mayor y más completa doctrina de la inmortalidad. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. El reconocimiento del individuo en oposición a la mera responsabilidad de las empresas y la retribución puede ser contados, al menos remota, como un beneficio a la escatología, aun cuando la retribución se limita principalmente a esta vida, y este principio es reconocido en repetidas ocasiones en los primeros libros. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (Ver Génesis 18:25; Éxodo 32:33; Números 16:22; Deuteronomio 7:10, 24:16, 2 Reyes 24:17, 2 Reyes 14:6; Isaías 3:10 sq; 33:15 sqq. ; Jeremías 12:1 sq; 17:5-10; 32:18 sq; Ezequiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Salmos, passim; Proverbios 2:21 sq; 10:2; 11:19, 31; etc) Se reconoce también en los propios términos del problema tratado en el Libro de Job.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Pero, de llegar a mayores cosas, que encontramos en los Salmos y en el Empleo clara expresión de una esperanza o de garantía a la justa de una vida de bienaventuranza después de la muerte. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Aquí está expresado, en virtud de la inspiración divina, el ansia innata de los justos alma eterna de becas para con Dios, la protesta de una fe viva y fuerte en contra de la concepción popular de Sheol. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (A.V. xvi), xvi (A.V. xvii), xlviii (A.V. xlix ), and lxxii (A.V. lxxiii). Omitiendo pasajes dudosos, es suficiente para remitir a los Salmos xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix), y lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. De ellos no es imposible de explicar como las dos primeras oraciones por la liberación de algún peligro inminente de muerte, pero la garantía de que expresar es demasiado absoluta y universal a admitir esta interpretación como la más natural. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. Y esa garantía se convierte en aún más definida en los otros dos salmos, con motivo de la muerte de contraste que se afirma de introducir entre los destinos de la justa y la impiedad. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. La misma fe surge en el Libro de Job, en primer lugar como una esperanza de algo cuestionable expresó, y luego como un seguro de convicción. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). La desesperación de reivindicación en esta vida y rebelarse contra el pensamiento de que la justicia debe seguir siendo finalmente no recompensados, el que sufre busca consuelo en la esperanza de una renovación de la amistad de Dios más allá de la tumba: "¡Oh tú que me wouldest ocultar en Sheol, que tú me mantienen wouldest Secreto, hasta que tu ira ser pasado, que tú me wouldest nombrar una serie de tiempo, y te acuerdas de mí. Si un hombre muere, que se vive de nuevo? Todos los días de mi guerra iba a esperar, hasta que mi libertad debe venir "(xiv, 13 sq). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). En xvii, 18 - xvii, 9, la expresión de esta esperanza es más absoluta, y en el xix, 23-27, toma la forma de una clara certeza de que va a ver a Dios, su Redentor: "Pero yo sé que mi Redentor Vive, y que deberá levantarse en el último sobre la tierra [el polvo], y después de esto mi piel se ha destruido, pero a partir de [al. Sin] mi carne hay que ver a Dios, a quien voy a ver por mí mismo y mis ojos se He aquí, y no en otro "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). En su cuerpo resucitado va a ver a Dios, según la Vulgata (LXX) que diga: "y en el último día voy a salir de la tierra. Y voy a ser de nuevo vestido con mi habilidad, en mi carne y voy a ver a mi Dios "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. La doctrina de la resurrección definitiva encuentra expresión en los Profetas, y en Isaías 26:19: "tus muertos vivirán, mi cadáveres resucitarán de nuevo. Awake y cantar, os que habitan en el polvo", etc, y Daniel 12: 2: "y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados: algunos hasta la vida eterna, y otros para la vergüenza y el desprecio eterno", etc, es claramente una resurrección personal que se enseña - en una resurrección de Isaias Justos israelitas; en Daniel, ambos de los justos y los injustos. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". La sentencia, en la que Daniel está relacionado con la resurrección, es también personal, y lo mismo se puede decir de la sentencia de la vida (Judios y gentiles), que en diversas formas las profecías conectar con el "día del Señor". Some of the Psalms (e.g. 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Algunos de los Salmos (por ejemplo, 48) parece implicar un juicio de las personas, el bien y el mal, después de la muerte, y la certeza de un futuro fallo de "todo el trabajo, ya sea bien o mal", es la solución definitiva de la moral Enigmas de la vida terrena que ofrece Eclesiastés (xii, 13-14; cf. Iii, 17). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Venir a la posterior (deuterocanonical) libros de la 0. T. we have clear evidence in II Mach. T. tenemos pruebas claras en el II Mach. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). De la fe judía, no sólo en la resurrección del cuerpo (vii, 9-14), sino en la eficacia de las oraciones y sacrificios por los muertos que han muerto en piedad (xi, 43 sqq.). And in the second and first centuries B.C., in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. Y en la segunda y primeros siglos antes de Cristo, en la literatura apócrifa judía, aparecen nuevos desarrollos escatológica, principalmente en la dirección de una más definida doctrina de la retribución después de la muerte. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. La palabra Sheol es todavía más común en general de la morada de los difuntos en espera de la resurrección, esta residencia con diferentes divisiones de la recompensa de los justos y el castigo de los impíos, en referencia a estos últimos, a veces simplemente Sheol es el equivalente al infierno . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Gehenna es el nombre que habitualmente se aplica a la final el lugar de castigo de los impíos después de la última sentencia, o incluso inmediatamente después de la muerte, mientras que el paraíso se utiliza a menudo para designar a la intermedia morada de las almas de los justos y el cielo su hogar de bienaventuranza final. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. Cristo del uso de estos términos indica que la Judios de sus días estaban suficientemente familiarizados con su Nuevo Testamento significados.

III. CATHOLIC ESCHATOLOGY CATÓLICA ESCHATOLOGY

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. En este artículo no hay discusión crítica del Nuevo Testamento, la escatología ni cualquier intento de trazar la evolución histórica de la doctrina católica tradicional de las Escrituras y de los datos; sólo una breve conspectus se da de los países desarrollados Católica sistema. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Para los críticos e históricos y detalles de la refutación de los puntos de vista opuestos se remite al lector a los artículos especiales se ocupan de las diversas doctrinas. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. El resumen escatológica que habla de las "cuatro últimas cosas" (muerte, juicio, el cielo, y el infierno) es muy popular y no científica. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Para el tratamiento sistemático es mejor distinguir entre individuales (A) y (B), la escatología universal y cósmica, incluidos en la categoría (A):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; Muerte; particular, la sentencia; el cielo, o la felicidad eterna; purgatorio, o el estado intermedio; infierno, o castigo eterno;

and under (B): Y bajo (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. El enfoque del fin del mundo, la resurrección del cuerpo; general de la sentencia, y la consumación final de todas las cosas.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. La superioridad de la escatología católica consiste en el hecho de que, sin profesar de responder cada pregunta que puede sugerir la curiosidad ociosa, da una clara y consistente, la satisfacción de declaración de todos los que los necesitan en la actualidad se conoce con certeza, ni puede ser entendido rentable, en cuanto a la eterna Cuestiones de la vida y la muerte para cada uno de nosotros personalmente, y la consumación final del cosmos del que somos parte.

(A) Individual Eschatology (A) Aspectos Escatología

Death Muerte

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Muerte, que consiste en la separación de alma y cuerpo, se presenta bajo muchos aspectos en la doctrina católica, pero principalmente

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); Como de hecho e históricamente, en el orden sobrenatural de la Providencia, la consecuencia y la pena del pecado de Adán (Génesis 2:17; Romanos 5:12, etc);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and Como el fin del hombre período de prueba, el evento que decide su destino eterno (2 Corintios 5:10; Juan 9:4; Lucas 12:40; 16:19 sqq., Etc), aunque no excluye una Estado intermedio de purificación para los imperfectos que mueren en la gracia de Dios, y

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. De ser universal, aunque en cuanto a su absoluta universalidad (para los que viven en el fin del mundo) existe un cierto margen de duda a causa de la I Tes., Iv, 14 sqq.; I Cor., Xv, 51; II Tim. , IV, 1.

Particular Judgment Particular, la sentencia

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Que una sentencia de cada alma tiene lugar en la muerte está implícita en muchos pasajes del Nuevo Testamento (Lucas 16:22 sqq.; 23:43; Hechos 1:25; etc), y en la enseñanza de que el Consejo de Florencia (Denzinger, Enchiridion, no. 588) en relación con la rápida entrada de cada alma en el cielo, el purgatorio o el infierno.

Heaven Cielo

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. El cielo es la morada de los bienaventurados, donde (después de la resurrección con cuerpos glorificados), que disfrutan, en compañía de Cristo y de los ángeles, la inmediata visión de Dios cara a cara, siendo supernaturally elevados por la luz de la gloria, a fin de Capaz de tal visión. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Existen infinitos grados de gloria correspondientes a los grados de mérito, pero todos son indeciblemente feliz en la posesión eterna de Dios. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Sólo la pura y santa perfectamente pueden entrar en el cielo, pero para los que han alcanzado ese estado, ya sea en la muerte o después de un curso de la purificación en el purgatorio, la entrada en el cielo no es diferida, como ha sido a veces erróneamente se celebró, hasta después de la Sentencia General .

Purgatory Purgatorio

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Purgatorio es el estado intermedio, de duración desconocida en la que los que mueren imperfecto, pero no en unrepented pecado mortal, se someten a un curso de depuración de penal, para calificar para la admisión en el cielo. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Ellos comparten en la comunión de los santos y se beneficiaron de nuestras oraciones y buenas obras (véase MUERTOS, PRAYERS PARA EL). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. La negación del purgatorio por los reformadores presentó un sombrío en blanco en su escatología y, a la manera de extremos, ha dado lugar a reacciones extremas.

Hell Infierno

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Infierno, en la enseñanza católica, designa el lugar o estado de los hombres (y de los ángeles) que, a causa del pecado, están excluidos para siempre de la Beatific Vision. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. En este sentido amplio, se aplica a la situación de los que mueren con sólo el pecado original de sus almas (Consejo de Florencia, Denzinger, no. 588), aunque no es un estado de miseria o de la pena subjetivo de ningún tipo, sino simplemente Objetivo implica la privación de beatitud sobrenatural, que es compatible con un estado de perfecta felicidad natural. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Pero en el sentido más estricto en el que el nombre es usado habitualmente, el infierno es el estado de los que son castigados eternamente para unrepented personales pecado mortal. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Más allá de la afirmación de la existencia de tal estado, con diversos grados de la pena correspondiente a los grados de culpabilidad y su eterna duración o sin fin, la doctrina católica no va. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. Es una terrible y misteriosa verdad, pero es clara y enfáticamente enseñada por Cristo y los Apóstoles. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Racionalistas puede negar la eternidad del infierno a pesar de la autoridad de Cristo, y que profesan los cristianos, que no están dispuestos a admitirlo, puede tratar de explicar las palabras de Cristo, pero se mantiene como la Divinely reveló solución del problema del mal moral. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (Ver INFIERNO.) Rival soluciones se han buscado en alguna forma de la teoría de la restitución o, menos comúnmente, en la teoría de la inmortalidad condicional o aniquilación. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. El restitutionist opinión, que en su forma Origenist fue condenada en el Concilio de Constantinopla en 543, y más tarde en la Quinta del Consejo General (véase APOCATASTASIS), es el dogma cardinal de la moderna Universalismo, y está a favor de más o menos liberal por los protestantes y anglicanos . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Sobre la base de un exagerado optimismo para que presente la experiencia no ofrece ninguna garantía, este punto de vista asume toda la eficacia de la conquista del ministerio de la gracia en una vida de libertad condicional después de la muerte, y espera que, en última instancia, la conversión de todos los pecadores y la desaparición voluntaria de la moral El mal del universo. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, por otra parte, a falta de encontrar, ya sea en razón o Apocalipsis alguno de los motivos de optimismo, y teniendo en cuenta la inmortalidad a ser una gracia y no el atributo natural del alma, creen que el impenitente finalmente será aniquilado o dejen de existir -- Que la voluntad de Dios, en última instancia, ser obligado a confesar el fracaso de su propósito y poder.

(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) Escatología Universal y Cósmica

The Approach of the End of the World El Enfoque del Fin del Mundo

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. A pesar de la negativa expresa de Cristo para especificar el momento de la final (Marcos 13:32; Hechos 1:6 sq), es una creencia común entre los primeros cristianos de que el fin del mundo estaba cerca. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Esto parece tener algún apoyo en ciertos dichos de Cristo en referencia a la destrucción de Jerusalén, que se establecen en los evangelios lado a lado con profecías relativas a la final (Mateo 24, Lucas 21), y, en ciertos pasajes de la Apostólica Escritos, que tal vez, no poco natural, han sido tan entendido (pero véase 2 Tesalonicenses 2:2 sqq., Donde St. Paul corrige esta impresión). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). Por otro lado, Cristo había declarado claramente que el Evangelio se predica a todas las naciones antes del fin (Mateo 24:14), y St. Paul espera que, en última instancia, la conversión del pueblo judío como un remoto caso de ser precedida Por la conversión de los gentiles (Romanos 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Varios otros se hablan como antes de iniciar o al final, como un gran apostasía (2 Tesalonicenses 2:3 sqq.), O alejamiento de la fe o la caridad (Lucas 18:8, 17:26; Mateo 24:12), El reinado del Anticristo, y grandes calamidades sociales y aterrador física convulsiones. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Sin embargo, el final vendrá inesperadamente la vida y tomar por sorpresa.

The Resurrection of the Body La Resurrección del Cuerpo

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). La visible venida (parusía) de Cristo en el poder y la gloria será la señal para el aumento de los muertos (véase RESURRECCIÓN). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Es doctrina católica que todos los muertos que están siendo juzgados van a subir, los malvados, así como el Just, y que se incrementará con los cadáveres que había en esta vida. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Pero no hay nada definido en cuanto a lo que se requiere para constituir esta identidad del pasado y transformado con el cuerpo presente. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Aunque no es formalmente definido, es lo suficientemente seguro de que va a haber sólo una resurrección general, simultánea para el bien y el mal. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (Véase MILENIO.) Respecto de las cualidades de los órganos aumentado en el caso de la justa que hemos St. Paul de la descripción en 1 Corintios 15 (cf. Mateo 13:43; Filipenses 3:21) como base para la especulación teológica, pero en El caso de los condenados sólo podemos afirmar que sus cuerpos se incorruptible.

The General Judgment La sentencia General

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). En cuanto a la sentencia en general no hay nada de importancia que debe añadirse a la descripción gráfica del acto por Cristo mismo, que va a ser magistrado (Mateo 25, etc.) (See JUDGMENT, GENERAL.) (Véase la sentencia, GENERAL.)

The Consummation of All Things La consumación de todas las cosas

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Se habla también de compartir el universo físico en el consumo general (2 Pedro 3:13; Romanos 8:19 sqq.; Apocalipsis 21:1 sqq.). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. En el presente el cielo y la tierra será destruida, y un nuevo cielo y la tierra ocupar su lugar. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Pero lo que, precisamente, este proceso supondrá, o cuál es el propósito de la renovación del mundo servirá no es revelado. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Puede ser, posiblemente, parte del glorioso Reino de Cristo de que "no habrá fin". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. Cristo es militante reinado de cesar con el cumplimiento de su cargo como Magistrado (1 Corintios 15:24 sqq.), Pero como el Rey de los elegidos quienes Él ha salvado Él reinará con ellos en la gloria para siempre.

Publication information Written by P.J. Toner. Publicación de información escrito por PJ Toner. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transcrita por Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


Eschatology Escatología

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

The Day of the Lord. El Día del Señor.

Gen. xlix. Gen XLIX. 1; comp. 1; comp. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Gen R. xcviii. ", El mesiánico final"; Isa. ii. II. 1; also "the end," Dent. 1; también "el final", Dent. xxxii. XXXII. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. Lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17; Ben Sira vii. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; comp. "Didache," xvi. "Didache", xvi. 3): The doctrine of the "last things." 3): La doctrina de la "última cosas". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Escatología se ocupa principalmente judíos y principalmente con el destino final de la nación judía y el mundo en general, y sólo en segundo lugar con el futuro de la persona, la principal preocupación del legislador hebreo, profeta, y el escritor apocalíptico de Israel como el pueblo de Dios y Su victoria de la verdad y la justicia en la tierra. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. La vista escatológico, es decir, la expectativa de las cosas que vienen más en el futuro, la base de toda la construcción de la historia de Israel y de la humanidad en la Biblia. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). La historia patriarcal teems con tales profecías (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); Mosaico de la legislación, más o menos explícitamente, en vista de la relación de Israel con las naciones Y la victoria final de la antigua (Éxodo xix .. 5; Lev. Xxvi. 45; Num. Xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. Iv. 6; vii. 6 y ss.; Xxviii. 1, 10; xxx. 3 y ss.; Xxxii. 43; xxxiii. 29). But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Pero fue principalmente los Profetas que habitó con gran énfasis en el Día del Señor como el futuro Día del Juicio. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Originalmente hablado de como el día en que Yhwh como el Dios del cielo visitas de la tierra con todos sus terribles poderes de devastación (comp. Gen xix. 24; Ex. Ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. X. 11), el término fue empleado por los profetas en un sentido escatológico e invertido con un doble carácter: por un lado, como el momento de la manifestación de Dios facultades punitivas de la justicia contra todo lo que provoca su ira, y, en la Por otra parte, como el momento de la reivindicación y la salvación de los justos. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. En la mente popular el Día del Señor ha traído el desastre sólo a los enemigos de Israel, a su pueblo le dieron la victoria. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Pero esto se contradice con el profeta Amos (iii 2, v. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Para Isaías, asimismo, el Día del Señor trae el terror y la ruina de Judá y de Israel (Isaías ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Miqueas i. 3), así como a otras naciones (Isaías xiv . 25, xxiv.-xxv.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. En la misma medida, sin embargo, como Israel sufre derrota en la parte de los grandes poderes del mundo, el Día del Señor en la concepción profética se convierte en un día de la ira para el mundo pagano y del triunfo para Israel. In Zeph. En Zeph. i-iii. I-iii. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). Se trata de un día de la fatalidad universal para todos los idólatras, incluidos los habitantes de Judea, pero termina con la gloria del remanente de Israel, mientras que los poderes están reunidos paganas aniquilados (iii 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Esta característica de la destrucción final, antes de la ciudad de Jerusalén, de los imperios-mundo pagano se convierte en destacado y típico en todas las profecías más tarde (Ezequiel xxxviii., De la derrota de Gog y Magog; Isa. Xiii. 6-9, de la caída de Babel ; Zac. Xii. 2 y ss., Xiv. 1 y ss.; Hag. I. 6; Joel iv. [Iii]. 2 y ss.; Isa. Lxvi. 15 y ss.), El Día del Señor Que se dice que vienen como "un fuego que refina la plata" (Mal. iii. 2 y ss., 9; comp. Isa. Xxxiii. 14 y ss.). Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Especialmente fuerte es el contraste entre la suerte que espera a los paganos y la salvación prometida a Israel en Isa. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). Xxxiv.-xxxv., Mientras que otras profecías acentuar más bien la conversión definitiva de las naciones paganas a la creencia en el Señor (Isaías ii. 1 y ss., Xlix. Lxvi. 6-21, Zac. Viii. 21 y ss. , Xiv. 16 y ss.).

Resurrection of the Dead. Resurrección de los Muertos.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). Además de esta concepción del Día del Señor, los Profetas desarrollado la esperanza de un ideal mesiánico futuro mediante el reinado del hijo de la casa de David, de la edad de oro de la felicidad paradisíaca, de las cuales las tradiciones de todas las antiguas naciones Habla (véase el comentario al Dillmann Gen ii-iii., P. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Se vienen en la forma de un mundo perfecto de paz y armonía entre todas las criaturas, el estado angelical del hombre antes de su pecado (Isaías xi. 1-10, lxv. 17-25: "los nuevos cielos y la nueva tierra") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Es sólo un paso más allá para predecir la visita de todos los reinos de la tierra, seguido de la ingestión hasta la muerte para siempre y de la resurrección de los muertos en Israel, de modo que todo el pueblo del Señor podría presenciar la gloriosa salvación (Isaías xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). La esperanza de resurrección se había expresado por Ezequiel sólo con referencia a la nación judía como tal (Ezequiel xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. Bajo influencia persa, sin embargo, la doctrina de la resurrección se produjo un cambio, y se hizo parte del Día del Juicio, por lo tanto, en Dan. xii. XII. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (A. V. "contempt"). 2, la resurrección se extiende a los impíos y los justos: este último "se despierta a la vida eterna, la" ex "a la vergüenza y el horror eterno" (AV "desacato").

The Formation of an Eschatological System. La Formación de un Sistema Eschatological.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. Sin duda, es incorrecto hablar de un sistema escatológica de la Biblia, en la que no hay rastro de una sólida creencia en la vida futura. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Tanto Ben Sira y Tobías todavía adherirse a la vista de Sheol antigua como la tierra de los tonos (ver Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Es el futuro destino de la nación que se refiere a los profetas y el pueblo, y la esperanza expresada por profeta, el salmista, litúrgica y poeta fue simplemente que el Señor como el único Uno establecerá su reino sobre toda la tierra (Éxodo xv. 18; Miqueas ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zac. Xiv. 9; Isa. Xxiv. 23; Ps. Xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Esto implica no sólo la reunión de las doce tribus (Ezequiel xxxvii. 16 y ss.; Zeph. Iii. 20), pero la conversión de los paganos supervivientes día de la ira divina, así como la caída de los poderes paganos (Zeph . Iii. 8-9; Zac. Xiv. 9-19; Isa. Lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. Ii. 8-12). It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Parece ser que, a causa de la tribulación que la casa de Zorobabel tuvo que someterse-no, como Dalman ( "Die Worte Jesu", p. 243) piensa que, "debido a que el Mesías no era una parte esencial de la esperanza nacional" de la Expectativa de un Mesías de la casa de David se mantuvo en el fondo, y el profeta Elías, como el precursor de la gran Día del Señor que volver a todas las tribus de Israel, fue puesto en el primer plano (Ecclus. [Sir] Xlviii. 10; I Mace. Xiv. 41). See Elijah. Véase Elías.

The "Kingdom of God." El "Reino de Dios".

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). Es difícil decir hasta qué punto los saduceos o de la decisión de Sadoc casa compartida en la esperanza mesiánica de la población (véase el saduceos). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "B. J." ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Es la clase de la Ḥasidim y sus sucesores, los Esenios, que hizo un estudio especial de los escritos profético con el fin de conocer el futuro destino de la humanidad y de Israel (Dan. ix. 2; Josefo, "J. B." ii . 8, § § 6, 12; idem, "Ant." Xiii. 5, § 9, en los que el término εἱμαρμένη es que se adopten eschatologically). While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Si bien anunciando los próximos eventos en visiones apocalípticas y escritos ocultó a la multitud (ver la literatura apocalíptica), que basa sus cálculos a incumplidas profecías de Jeremías como setenta años (Jer. xxv. 11, xxix. 10), y, en consecuencia, trató de arreglar " El fin de los días "(Dan. ix. 25 et seg.; Enoc, lxxxix. 59). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). El Talmud reproachingly pide estos hombres, que a menudo trajo decepción y os a la gente ", mahshebe ḳeẓim" (calculadoras de los extremos [Mesiánico]: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138 B; "Eduy . Ii. 9-10; de la expresión, véase Dan. Xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. Iii. 14; siriaco Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. Xiii . 39, xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). No puede negarse, sin embargo, que estos escritores apocalípticos o Ḥasidean tomó una sublime vista de toda la historia del mundo en dividiéndolo en gran worldepochs contados ya sea después de los imperios o milenios, y en ver su consumación en la creación de "el reino Del Señor ", llamado también, a fin de evitar el uso del Sagrado Nombre, (" el reino de los cielos "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Este objetivo profético de la historia humana a la vez se presta a todas las luchas y sufrimientos del pueblo de Dios un mayor significado y propósito, y desde este punto de vista nuevo comodidad se ofreció a los santos en sus juicios. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Esta es la idea que subyace el contraste entre los "reinos de los poderes de la tierra" y "el reino de Dios", que se deberá entregar más al final de los tiempos a los santos, el pueblo de Israel (Dan. ii 44. ; Vii. 14, 27). It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Sin embargo, es totalmente erróneo afirmar, como lo hacen Schürer ( "Geschichte", ii. 504 y ss.) Y Bousset ( "des Judenthums Religión", pp. 202 y ss.), Que este reino de Dios significaba una política Triunfo del pueblo judío y de la aniquilación de todas las demás naciones. As may be learned from Tobit xiii. Como se puede aprender de Tobías xiii. 11 et seq., xiv. 11 y ss., Xiv. 6, quoted by Schürer (l.c. ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, citado por Schürer (lc ii. 507), y de los antiguos de Año Nuevo-liturgia (véase también "Alenu)", la conversión de todas las criaturas de convertirse en una sola banda a hacer, la voluntad de Dios "es el principal objetivo de Israel Esperanza mesiánica; sólo la eliminación de "el reino de la violencia" debe preceder al establecimiento del reino de Dios. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Esta esperanza de la venida del reino de Dios se expresa también en el Ḳaddish (comp. Oración del Señor) y en el undécimo de la bendición "Shemoneh 'Esreh", mientras que la destrucción del reino de la maldad primera encontrado su expresión en el agregado ( Decimonoveno) bendición (después dirigidas principalmente contra informadores incómodos y herejes; ver Liturgia), y fue en la literatura helenística propaganda, la Sibyllines (iii 47, 767 et al.), Destacó especialmente con miras a la conversión de los paganos.

World-Epochs. Mundo-Epochs.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "S. B. E." v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). En contraste el futuro reino de Dios con el reino de los poderes paganos del mundo de la apocalíptica escritores fueron, sin duda, influido por Parsism, que ve el mundo dividido entre Ahuramazda y Angro-mainyush, que lucha entre sí hasta que finalmente este último, en la Final del cuarto período de los doce mundo de milenios, es derrotado por el ex después de una gran crisis en la que la mala principio parece ganar la mano superior (véase Plutarco, "Sobre Isis y Osiris", ch. 47; Bundahis, xxxiv . 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 y ss.; "SBE" v. 149, 193 y ss.; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum", 1898, pp. 145 Y ss.). The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). La idea de los cuatro imperios sucesivos-mundo entre sí y representado por los cuatro metales (Dan. ii., Vii.), Que también tiene su paralelo en Parsism ( "Bahman Yasht," i. 3), y en hindú, griega, Y las tradiciones romanas ( "Leyes de Manes," i. 71 y ss.; Hesiod, "Trabajos y los Días", pp. 109 y ss.; Ovidio, "Metamorfosis", i. 89), parece descansar en una antigua tradición Que se remonta a Babilonia (véase el comentario de Gunkel del Génesis, 1902, p. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Gunkel encuentra en los doce milenios de creencias persas astronómico mundo-año con cuatro estaciones, y ve a los cuatro-babilónico mundo épocas reproduce en los cuatro períodos sucesivos de Adán, Noé, Abraham y Moisés. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Los cuatro períodos ocurrir de nuevo en Enoc, lxxxix. et seq. Y ss. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (Véase Kautzsch, "Pseudepigraphen", p. 294) y vi Rev. 1; also in Zech. 1; también en Zac. ii. II. 1 (A. V. i. 18), vi.1; and Dan. 1 (AV i. 18), vi.1, y Dan. viii. VIII. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22, y los cuatro animales indivisa en la visión de Abraham (Gén. xv. 9) fueron de los primeros haggadists (Johanan b. Zakkai, en Gen R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., Xxviii.) A que se refiere Los cuatro imperios-mundo en un sentido escatológico.

A World-Week. Un mundo de la Semana.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [A. V. 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; R. H. 31a; Sanh. 97a; Ab. R. N. i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). El mundo Perso-babilónico de doce años de milenios, sin embargo, se transformó en la escatología judía en un mundo de siete semanas de duración milenios correspondiente con la semana de la Creación, el verso "A mil años delante de tus ojos, pero son como ayer" (Sl Xc. 5 [AV 4]) haber sugerido la idea de que el mundo actual de trabajo duro ( " 'olam ha-zeh") ha de ser seguido de un milenio sabático ", el mundo por venir" ( "' olam ha-ba ' ": Tamid vii. 4; RH 31 bis; Sanh. 97a; Ab. I. RN, ed. Schechter, p. 5; Enoc, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testamento de Abraham, A. xix. , B. vii.; Adæ Vita et Evæ, 42; xx Rev. 1; II Pedro iii. 8; Epístola de Bernabé, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). De ellos los seis milenios se divide de nuevo, como en Parsism, en tres períodos: el primero 2000 2000 2000 años en medio de luchas y de la preparación a través de las catástrofes de la Imperio del Mesías (Sanh. 97a; «Ab. Zarah 9 bis; Midr. El. Xc. 17), la época mesiánica se dice que 4291 años después de comenzar la Creación (comp. 5500 años después de la Creación, una vez transcurrido, de los cuales el Mesías esperado, en Adæ Vita et Evæ, 42; también Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. l.c.), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). En un cálculo probablemente similares, puesto que la destrucción del Segundo Templo en 3828 (Sanh. lc), corresponde también a la división del mundo en doce épocas de 400 años, nueve y media de las épocas que han transcurrido en el momento de la La destrucción del Templo (II Esdras xiv. 11; comp. Vii. 28). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Doce períodos ocurren también en el Apocalipsis siriaco de Baruch (xxvii., liii.), Y el Apocalipsis de Abraham (xxix.); los diez milenios de Enoc xxi. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, sin embargo, parecen ser idénticos a los diez semanas en ch. xciii., that is, 10 x 700 years. Xciii., Es decir, 10 x 700 años. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Como cuestión de rutina, la cronología bíblica es siempre interpretado como el fin de lograr los seis milenios de acuerdo con las expectativas mesiánicas de la época; sólo por especial favor que el misterio de la final, conocida sólo por Dios, se reveló a Su santos ( Dan. Xii. 9; II Esd. Iv. 37, xi. 44; siriaco Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. Xxiv. 36; Pes. 54b). The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). El final se cree que se logrará en virtud de los méritos de un cierto número de santos o mártires (Enoc, xlvii. 4; II Esd. Iv. 36; vii Rev. 4), o por la conclusión de que el número de almas humanas Enviado desde su morada celestial a la tierra, el número de almas que se creó fijo (siriaco Apoc. Baruch, xxiii. 4; «Ab. Zarah 5 bis; Yeb. 63 ter). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Por último, se les enseña que "el que anuncia el tiempo mesiánico basada en el cálculo pierde su propia cuota en el futuro" (José R., en Ereẓ Derek R. xi.) Y que "el advenimiento del Mesías depende de arrepentimiento general Provocada por el profeta Elías "(Sanh. 97b; Pirḳe R. El. Xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).

Travail of the Messianic Time. Travail del tiempo mesiánico.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. No prevalece una singular armonía entre las escrituras y las tradiciones apocalípticas, especialmente en relación con las etapas sucesivas de la escatológica drama. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). El primero de ellos es el "travail" del tiempo mesiánico (; literalmente, "el sufrimiento del Mesías"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118; Pes. 118; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, o, Matt. Xxiv. 8; Mark xiii. 9, tomado de Oseas xiii. 13). The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. La idea de que la gran redención será precedida de una gran angustia, oscuridad, decadencia y moral parece estar basada en esos pasajes proféticos como Oseas xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 y ss.; Joel ii. 10 et seq.; Micah vii. 10 y ss.; Miqueas vii. 1-6; Zech. 1-6; Zac. xiv. XIV. 6 et seq.; Dan. 6 y ss.; Dan. xii. XII. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. La opinión de sí mismo, sin embargo, no es la de los profetas, cuyo panorama es totalmente optimista y eudemonistic (Isaías xi. 1-9, lxv. 17-25), pero más de acuerdo con la edad no judíos la creencia en una constante Disminución del mundo, desde el oro y la plata a la edad de bronce y de hierro, hasta que termina en un cataclismo final o conflagración, contemplado por igual por viejo y Teuton leyenda griega. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid l.c.), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Es particularmente debido a la influencia persa que el contraste entre este mundo, en la que el mal, la muerte y el pecado prevalecer, y el mundo futuro ", que es totalmente bueno" (Tamid lc), fue tan fuertemente subrayado, y prevaleció la opinión de que La transición de una a la otra podría suponer sólo a través de una gran crisis, los signos de decadencia de un mundo que mueren y el nacimiento de un nuevo medio de uno que se inició en existencia. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, l.c. 47; Bahman, l.c. ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Farsi escatología no tiene dificultad en la utilización de viejos materiales mitológicos y cosmológicos de Babilonia en picturing la angustia y el desorden de los últimos días del mundo (Bundahis, xxx. 18 y ss.; Plutarco, lc 47; Bahman, lc ii. 23 y ss ., Iii. 60); escatología judía tuvo que pedir prestado el mismo en otro lugar o darle los pasajes bíblicos términos y un nuevo significado a fin de que todos los poderes terrenales y celestiales aparecen como participantes en la última catástrofe. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Este mundo, a causa del pecado del primer hombre (II Esd. Iv. 30), o por medio de la caída de los ángeles (Enoc, vi.-xi.), se ha cargado de maldiciones y está bajo el dominio de la energía Del mal, y el fin consiguiente una lucha contra la de Dios con estos poderes del mal, ya sea en el cielo, por encima o en la tierra (Isaías xxiv. 21 y ss., Xxv. 7, xxvii. 1; Dan. Vii. 11, Viii. 9; Libro de los Jubileos, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Salmos de Salomón, ii. 25 y ss., Y ver Gunkel, "Schöpfung und Caos ", pp. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. El mundo entero, entonces, aparece como en un estado de rebelión antes de su caída. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. Una descripción de estos males mesiánicas se da en el Libro de los Jubileos, xx. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 y ss., Iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 y ss.; Enoc, xcix. 4 et seq., c. 4 y ss., C. 1 et seq.; II Esd. 1 y ss.; II Esd. v.-vi.; Syriac Apoc. V.-vi.; siriaco Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Baruch xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 y ss., Lxx.; Matt. xxiv. XXIV. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev vi.-ix.; Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Una tercera parte de todos los males del mundo vendrá en la generación del Mesías" (La Midr.. Ps. Ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "B. J.", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). En todos estos pasajes mal augurios se predice, como visiones de las espadas, de la sangre, y de la guerra en el cielo (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josefo, "B. J.", vi 5. , § 3), el desorden en el sistema en su conjunto celeste (Enoc, lxxx. 4-7; II Esd. V. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), en los productos de la tierra (Enoc, lxxx . 2; Libro de los Jubileos, xxiii. 18; II Esd. Vi. 22; Sibyllines, iii. 539), y en la progenie humana (Libro de los Jubileos, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 y ss.; II Esd. V. 8, vi. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Las aves y los animales, los árboles, las piedras, los pozos y dejará de actuar en armonía con la naturaleza (II Esd. V. 6-8, vi. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Cabe destacar especialmente entre las plagas de la época, de los cuales Baruch xxviii. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 cuenta con doce, será "la espada, hambre, temblores de tierra, y el fuego", según el Libro de los Jubileos, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, l.c. and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, "la enfermedad y el dolor, la fiebre y las heladas, el hambre y la muerte, la espada y el cautiverio", pero mayor que el terror y el caos causado por los elementos será la moral corruptionand perversión, la maldad y la incontinencia previsto en la visión profética, y el poder De los malos espíritus (siriaco Apoc. Baruch, lc y lxx. 2-8; Libro de los Jubileos, xxiii. 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Este punto de vista de la prevalencia del espíritu del mal y de la seducción del pecado en los últimos días recibió un énfasis especial en el Ḥasidean escuelas, de ahí la sorprendente semejanza entre el tannaitic y el panorama apocalíptico de la época anterior a la llegada mesiánica: "En los últimos días Falsos profetas [pseudo-Mesías] y corruptores aumentará y las ovejas se conviertan en lobos, el amor en odio, la anarquía [ver Belial] prevalezca, provocando el odio a los hombres, perseguir, y entregar sí, y Satanás, «el mundo - Engañador "(véase el Anticristo), bajo la forma del Hijo de Dios milagros, y como gobernante de la tierra desconocida-de cometer delitos" ( "Didache", xvi. 3 y ss.; Sibyllines, ii. 165 y ss ., Iii. 63; Matt. Xxiv. 5-12; II Tim. Iii. 1 y ss.). The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, l.c.). El rabino descripción es similar: "Los pasos del Mesías [, tomada de Ps. Lxxxix. 52; comp. El término", los últimos días del imperio de Esaú "=" Edom-Roma "; II Esd. Vi 8. -10; Comp. Gen R. lxiii.; Yalḳut y Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, el Gen xxv. 26; Pirḳe R. El. Xxxii.] Se ven en la inflexión de la escuela en una casa de prostitución, La desolación de Galilea y Gaulanitis, acerca de la marcha de los escribas y santos despreciados como mendigos, la insolencia y la anarquía de la población, la falta de respeto de las generaciones más jóvenes hacia las personas mayores, y el giro de los gobernantes a la herejía "(Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; amoraim en estos pasajes de la segunda y tercera siglos se acredita a menudo con las opiniones de tannaim de la primera; comp. Shab también . Mek con 118., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. l.c.) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. con Sanh. Lc) cuenta con siete períodos de tribulación que precede a la llegada del hijo de David. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). El Apocalipsis de Abraham (xxx.) menciona como diez plagas que se está preparando para los paganos de la época: (1) la angustia; conflagración (2), (3) la pestilencia de los animales, (4) el hambre; (5) terremotos y guerras; ( 6) el granizo y las heladas; (7) bestias salvajes; (8) pestilencia y la muerte entre los hombres; (9) y la destrucción de vuelo (comp. Isa. Xxvi. 20; Zac. Xiv. 5), y (10) ruidos y rumores (Comp. en el sexto período de Simon b. Yoḥai; comp. Ensayos. Patr., Levi, el 17, donde también siete períodos preceden en el reino de Dios).

The War of Gog and Magog. La Guerra de Gog y Magog.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Una parte importante en el drama escatológico se ha asignado a la final de Israel de combatir con las fuerzas combinadas de las naciones paganas, bajo la dirección de Gog y Magog, tribus bárbaras del norte (Ezequiel xxxviii-xxxix.; Ver Gog y Magog). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Ensamblados de un feroz ataque a Israel en la montaña, cerca de Jerusalén, que van a sufrir una terrible y aplastante derrota, y la tierra de Israel siempre se lo sucesivo seguir siendo la sede del reino de Dios. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [A.V.iii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Si originalmente idénticos o identificado sólo después de la interpretación bíblica, con la batalla en el valle de Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zac. Xiv. 2 y Isa. Xxv. 6, donde la gran guerra contra los ejércitos paganas Se habla de), la guerra contra Gog y Magog formaron el indispensable preludio de la era Mesiánica, en cada visión apocalíptica (Sibyllines, iii. 319 y ss., 512 y ss., 632 y ss., V. 101; Rev xx . 8; Enoc, lvi. 5 y siguientes., En donde el lugar de Gog y Magog es adoptada por el Partos y medos; II Esd. Xiii. 5, "una multitud de hombres sin número, de los cuatro vientos de la tierra"; Siriaco Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. A Num. Xi. 26, xxiv. 17, Ex. Xl. 11, Deut. Xxxii. 39, y Isa. Xxxiii. 25; comp. Num. Xxiv . 7 [Septuaginta, Γὼγ para "Agag"]; ver Eldad y Medad).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, l.c.) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) menciona el Gog y Magog guerra junto con los males mesiánicas y el Juicio de los tres modos de castigo divino el milenio anterior. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. R. Akiba asigna tanto a la Gog y Magog a la guerra y el juicio final una duración de doce meses ( 'Eduy. Ii. 10); Lev. R. xix. R. XIX. has seven years instead, in accordance with Ezek. Tiene siete años, en lugar, de acuerdo con Ezequiel. xxxix. XXXIX. 9; Ps. 9; Ps. ii. II. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 se refirió a la guerra de Gog y Magog ( 'Ab. Zarah 3 B; Ber. 7b; Pesiḥ. Ix. 79 bis; Tan., Noé, ed. Buber, 24; Midr.. Ps. Ii.).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). La destrucción de Gog y Magog del ejército no implica, como falsamente dijo por Weber ( "Altsynagogale Theologie", 1880, p. 369), seguido de Bousset ( "La religión des Judenthums", p. 222), el exterminio de los gentiles al mundo De la clausura del reinado mesiánico, pero la aniquilación de los paganos que se oponen a los poderes en el reino de Dios y el establecimiento del reino mesiánico (véase Enoc, lvi.-lvii., En virtud del cual las tribus de Israel se reunieron y señalaron a la Tierra Santa después de la destrucción de los paganos hosts; Sifre, Deut. 343, y Targ. Yer. A Num. Xi. 26).

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Los gentiles que se someten a la Ley se prevé que sobrevivir (siriaco Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.), Y las naciones que no subyugar a Israel será admitido por el Mesías en el reino de Dios (Pesiḥ . R. 1, después de Isa. Lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). El Mesías es llamado "Hadrach" (Zacarías ix. 1), como el que lleva el mundo pagano al arrepentimiento (), a pesar de que se oferta a duras hacia Israel y los gentiles (: Cant. R. vii. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). La lealtad de esta última se pondrán a prueba ( 'Ab. Zarah 2b y ss.), Mientras que durante el reinado establecido en el Mesías de la libertad de los paganos momento se han aprobado más de (Yeb. 24 ter). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "Una tercera parte del mundo pagano sobrevivir por sí solas" (Sibyllines, iii. 544 y ss., V. 103, después de Zac. Xiii. 8; en Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, esta tercera parte se refiere A Israel, que es el único que, como los descendientes de los tres patriarcas, escapar del fuego de la Gehenna). According to Syriac Apoc. Según siriaco Apoc. Baruch, xl. Baruch, XL. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, que es el líder de la Gog y Magog, que se acoge a sobrevivir por sí solo, a ser llevado ante el Mesías obligado en el monte Sión y juzgado y asesinado. According to II Esd. Según II Esd. xiii. XIII. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 y ss., El fuego se expone cuestión de la boca del Mesías y consumen todo el ejército. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Esto indica una identificación de Gog y Magog con "el malo" de Isa. xi. XI. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, interpretarse como la personificación de la maldad, Angro - mainyush (véase Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "B. H." i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. En Midrash Wayosha '(Jellinek, "BH" i. 56) Gog es el líder de los setenta y dos naciones del mundo, menos uno (Israel), y hace de la guerra contra el Altísimo, que está herido por Dios. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus se levanta como el último enemigo de Dios y de Israel.

Gathering of the Exiles. La recopilación de los Exiliados.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." El gran evento preparatorio para el reinado del Mesías es la reunión de los exiliados, "ḳibbuẓgaliyyot". This hope, voiced in Deut. Esta esperanza, expresado en Deut. xxx. XXX. 3; Isa. 3; Isa. xi. XI. 12; Micah iv. 12; Miqueas IV. 6, vii. 6, VII. 11; Ezek. 11; Ezequiel. xxxix. XXXIX. 27; Zech. 27; Zac. xi. XI. 10-12 and Isa. Isa y 10-12. xxxv. XXXV. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, se hace especialmente notable en la descripción en Isa. xxvii. XXVII. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 de la devolución de todos los que se ha derivado de Asiria y Egipto, y por el anuncio de que "los gentiles deberán llevar Israel propios hijos e hijas en los brazos a Jerusalén con regalos para el Señor" (Isaías xlix. 22, lx 4. -9, Lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). En consecuencia, se habitó como un acto milagroso en la liturgia y el canto synagogal (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. Xi. 1, xvii. 31), así como en las visiones apocalípticas (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. Xiii. 13; Matt. Xxiv. 31). God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Dios pondrá de nuevo desde el Este y el Oeste (Baruch, iv. 37, v. 5 y ss.; Ecclus. [Sir] xxxvi. 13; Tobías xiii. 13); Elías, deberá recoger el Mesías y ellos convocan conjuntamente (Ecclus. [Sir] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. Xvii. 26; Targ. Yer. Ex. Vi. 18, xl. 9-10, Num. Xxiv. 7, Deut. Xxx . 4, Jer. Xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). En los vagones que llevan los vientos los exiliados correrán a cargo junto con un poderoso ruido (Enoc, lvii. 1 y ss.; Zeb. 116a; Cant. Haggadat R. y Shir ha-Shirim a Cant. Iv. 16; Midr. . A Ps. Lxxxvii. 6), y un pilar de luz se los llevan (Philo, "De Execrationibus", 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). The Lost Diez Tribus se milagrosamente de nuevo a través de los poderosos aguas del río Eufrates (II Esd. Xiii. 39-47; siriaco Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. X. 13; Tan., Miḳḳez y Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, después Isa. Xi. 15; ver Arzareth; Sambation; Diez Tribus).

The Days of the Messiah. Los Días del Mesías.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. El lugar central en el sistema es escatológica, como algo natural, ocupado por el advenimiento del Mesías. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). No obstante, el día del Mesías ( "yemot ha-Mashiaḥ"), el momento en que la profética predicciones sobre el reinado de los descendientes de David encuentran su cumplimiento, no la forma final de la historia del mundo, pero no son más que la necesaria fase preparatoria Para el reino de Dios ( "malkut shamayim"), que, cuando una vez creado, durará para siempre (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 y ss., 767 y ss.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, Final). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). El Mesías no es más que "el elegido" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 y ss.); Que hace que el pueblo a buscar al Señor (Oseas iii. 5; Isa. Xi. 9; Zac. Xii. 8; Ezequiel. Xxxiv. 24, xxxvii. 24 y ss.), Y, como "el Hijo de Dios," las causas naciones a adorarle (Enoc, cv. 2; II Esd. Viii. 28 y siguientes. , Xiii. 32-52, xiv. 9, después de Ps. Ii. 7, lxxxix. 27 y ss.). The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., l.c., after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. El tiempo de su reino se limita, pues, según algunos a tres generaciones (Mek., lc, después Ex. Xvii. 16,); según otros, a 40 o 70, a 365 o 400 años, o de 1000, 2000, 4000, o 7000 años (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, final; Midr. El. Xc. 17), el número 400, sin embargo, sobre la base de una combinación de Gen xv. 13 and Ps. 13 y Ps. xc. XC. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (véase Pesiḥ. R. 1), cuenta con el apoyo de II Esd. vii. VII. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 y ss., En donde es positiva declaró que después de su 400 años de reinado del Mesías morirá a aumentar de nuevo, después de la caducidad de una semana, con el resto de los justos en el mundo de la regeneración. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). Probablemente se trata de poner de relieve su carácter humano que el Mesías es frecuentemente llamado el "Hijo del Hombre" (Dan. viii. 13; Enoc, xlvi. 2 y ss., Xlviii. 2, lxii. 7; Véase Hombre, Hijo de) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Porque es con el fin de cumplir con los designios de Dios para Israel y para toda la raza del hombre que está a aparecer como el rey-guerrero triunfante para subyugar a las naciones (Sibyllines, iii. 653-655), por ser líderes en la guerra contra el Gog y Magog (II Esd. Xiii. 32; Targ. Yer. A Num. Xxiv. 17, 20), aniquilar a todos los poderes de la maldad y la idolatría, limpiar la Tierra Santa y la ciudad de todos los elementos paganos, la construcción de la nueva casa Del Señor "puro y santo", y convertirse en el Redentor de Israel (Apoc siriaco. Baruch, xxxix. 7 y ss., Lxxii. 2; Cant. Xvii. 21-30; Targ. Yer. Gen xlix a 11. , Ex. Xl. 9, Num. Xi. 16, Isa. X. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis", en referencia a Num. Xxiv. 7): "él es para redimir a toda la creación, por parte de fustigarse Los malhechores y que las naciones de todos los confines del mundo, ver la gloria de Dios "(II Esd. Xiii. 26-38; Cant. Xvii. 31). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Libre de pecado, del deseo de riqueza o poder, un puro, sabio y santo rey imbuidos del espíritu de Dios, se llevará a la justicia a todos y la santidad (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, V. 414 y ss.; Los ensayos. Patr., Levi, de 18 años; Midr. El. Lxxii. 12; Targ. Yer. Xlix a Gen. 12, y Isa. Xi. 2, xli. 1).

Time of Universal Peace. Tiempo Universal de la Paz.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). El tiempo mesiánico, en consecuencia, supone, ante todo, la cesación de todas sujeción de Israel por parte de otros poderes (, Ber. 34b; Sanh. 91b), mientras que los reinos y las naciones traerá homenajes a los Mesías (Pes. 118 B; Gen R . Lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, todos basados en Ps. Lxxii. 10 y lxviii. 32) y, además, será un momento de la conversión de los paganos al mundo el monoteísmo (Xiv Tobías. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 y ss.; Enoc, xlviii. 4 y ss.; "Ab. Zarah 24 bis, después de Zeph. Iii. 9), aunque la propia Tierra Santa no será Habitado por extraños (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Libro de los Jubileos, 1. 5). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Tanto el hombre y la tierra será bendecida con la fertilidad y el vigor maravilloso (Enoc, x. 17-19, "Ellos van a vivir hasta que un millar de niños"; Sibyllines, iii. 620 y ss., 743; siriaco Apoc. Baruch, xxix . 5; comp. Papias' descripción del milenio dado como procedentes directamente de Jesús, en Irenæus, "Adversus Hæreses", v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "La tierra producirá nuevos frutos diario , La mujer se hará cargo de los niños diariamente, y la tierra producirá panes y las prendas de vestir de seda ", todos con referencia a Ps. Lxxii. 16; Deut. Xxxii. 1; Gen xlix. 11; comp. Targ. Yer.) . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Los días de la juventud de la tierra se procederá a la renovación, la gente volverá a llegar a la edad de 1000 años (Libro de los Jubileos, xxx. 27; comp. Isa. Lxv. 20); el nacimiento de los niños se vea libre de dolor (siriaco Apoc. Baruch, lxxiii. 60, después de Isa. Xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis", 15 y ss.); Ya no habrá luchas y de la enfermedad, la peste o problemas, pero la paz, la salud, y la alegría (Enoc, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; siriaco Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Todas las enfermedades físicas y defectos serán sanados (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, nota]; Midr. El. Cxlvi. 8; Eccl. I. R. 9, después de Isa. Xxxv. 6; comp. Matt. Xi. 5). A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [A. V. ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, l.c. p. 229). Una regeneración espiritual, que se celebrarán, además, Israel y los hijos e hijas profetizarán (Num. R. xv., Después de Joel iii. 1 [ii AV. 28], un pasaje que contradice la declaración de Bousset, lcp 229).

Renewal of the Time of Moses. Reanudación del tiempo de Moisés.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). El Mesías se comprometen además a los paganos ganar por el espíritu de sabiduría y justicia que recae sobre él (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, de 18 años; Judah, de 24 años; Targ. Yer. Xlix a Gen. 12 y Isa . Xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Él va a enseñar a las naciones la Noachian leyes de la humanidad y hacer que todos los hombres discípulos del Señor (La Midr.. Xxi.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). Las maravillas de la época de Moisés se repetirá en mayor escala en el tiempo del Mesías (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, después de Miqueas vii. 15; comp. Oseas ii. 17; Targ.; Tan., Bo , Ed. Buber, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). ¿Qué Moisés, el primer redentor, ¿es típica de lo que el Mesías redentor que la última vez que se hacer (Eccl. R. i. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "B. H." i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [A. V. iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). La redención será en el mismo mes de Nisan y en la misma noche (Mek., Bo, 14), la misma columna de nube llevará Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. A Isa. Xxxv . 10): plagas de la misma se enviará a los enemigos de Israel (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha '; Jellinek, "BH" i. 45), el redentor Cabalgamos sobre un asno (Zacarías ix. 9; comp. Ex. Iv. 20); maná será de nuevo enviado descenderá del cielo (Sl lxxii. 16; comp. Ps. Lxxviii. 24; siriaco Apoc. Baruch, xxix . 8), y la subida de agua por debajo de milagroso poder (Joel iv. [Iii AV.] 18; comp. Ps. Lxxviii. 15 y ss.; Eccl. R. i. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Al igual que Moisés, el Mesías desaparecerán durante 90 o 45 días después de su aparición (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. V. 49b, después de Oseas v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). El mismo número de personas que será redimido (Sanh. 111 bis) y el Cántico de Moisés se sustituye por otra canción (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; xv Rev. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. l.c.); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Pero, al igual que Moisés, el Mesías morirá (II Esd. Lc), la opinión de que el Mesías no gusto de muerte (El Midr.. Lxxii. 17) parece ser de origen más tarde, y será discutido en relación con la cuenta Del Mesías de la tribu de José o Efraín (véase más adelante).

The Cosmic Characters of the Messianic Time. El Cosmic Caracteres de la Hora Mesiánica.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. La teología judía siempre insistió en trazar una línea entre la fuerte mesiánicas días y los últimos días del único reino de Dios. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). De ahí la característica baraita contar diez gobernantes del mundo, comenzando con Dios antes de la Creación, a continuación, nombrar, Nimrod, José, Salomón, Acab, Nabucodonosor, Ciro, Alejandro Magno, el Mesías, y termina en Dios como último orador fue el primero (Pirḳe R. El. Xi.; Meg. 11 bis es incompleta). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Hay, sin embargo, en la personalidad del Mesías sobrenatural de los elementos aprobó Soshians persa ( "Salvador"), que se presta a toda la Mesiánica edad un carácter específicamente cósmica. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Un descendiente de Zoroastro, nacido milagrosamente de una virgen de una semilla en un lago escondido durante miles de años, Soshians es, junto con una serie de asociados, seis, o siete, o treinta, para lograr la resurrección, matan Angro-mainyush Y sus huestes de demonios, el juez aumentado muertos, dando a cada uno su debida recompensa, y finalmente renovar a todo el mundo (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien", 1863, pp. 231 y ss.; Böcklen, "Die Verwandtschaft Jüdischchristlichen der mit der Parsischen Eschatologie ", 1902, pp. 91 y ss.). Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Del mismo modo, el Mesías es un ser existente desde antes de la creación (Gén. i. R.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. Iii.; Pes. 54 bis, sobre la base de Ps. Lxxii. 17), y se mantuvo oculto para Miles de años (Enoc, xlvi. 2 y ss., Xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. Xii. 32, xiii, 26; siriaco Apoc. Baruch, xxix.; Midr.. Xxi.; Targ. A Miqueas iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Él viene "de una extraña semilla" (: R. Gen xxiii., Con referencia a Gen iv. 25; li R. Gen., Con referencia a Gen xix. 34; Gen R. lxxxv.; Tan ., Wayesheb, ed. Buber, 13, con referencia a Gen xxxviii. 29; comp. Matt. I. 3), o del Norte (que también puede significar "ocultación": Lev. R. ix.; Num . R. xiii., Después de Isa. Xli. 25; comp. John vii. 27).

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). El Mesías del inmortal compañeros reaparecer con él (II Esd. Xiii. 52, xiv. 9; comp. Vi. 26). Derek Ereẓ Zuṭa i. Derek Ereẓ Zuṭa I. mentions nine immortals (see Kohler, in "J. Q. R." v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). Menciona nueve inmortales (véase Kohler, en "JQR" c. 407-419, y comp. Transposición de la [oculto] virtuosos en Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religión", 1889, p. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Son, probablemente, idéntico a "los justos que crían a los muertos en el tiempo mesiánico" (Pes. 68 bis). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Entre los compañeros del Mesías son: (1) el profeta Elías (véase Elías en Rabínico Literatura), que se espera como sumo sacerdote para ungir al Mesías (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., Xlix.; Comp. Targ. Ex. Xl. 10; John i. 21), para lograr que Israel arrepentimiento (Pirḳe R. El. Xliii.) Y reunión (Targ. Yer. A Deut. Xxx. 4; Sibyllines, v. 187 y siguientes .), Y, finalmente, la resurrección de los muertos (Yer. Shab. I. 5-3c; Sheḳ. Iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, a Cant. Vii. 14), que también se pondrán a De nuevo la luz escondida buques de Moisés tiempo (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; siriaco Apoc. Baruch, vi. 8; comp. Sin embargo, Num. R. xviii.: "El Mesías revelar estas"); Moisés (2), que reaparecerá con Elías (Deut. R. iii.; Targ. Yer. Ex. Xii. 42; comp. Ex. R. xviii. Ix y Lucas. 30), (3) Jeremías (II Macc. Xv. 14; Matt. Xvi. 14), (4) Isaías (II Esd. Ii. 18); (5) Baruch (siriaco Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Esdras (II Esd. Xiv. 9), (7) Enoc (Enoc, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), Y otros (Lucas ix. 8; comp. Septuaginta también a Job, final ). The "four smiths" in the vision of Zech. El "cuatro herreros", en la visión de Zacarías. ii. II. 3 (i. 20, R. V.) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, RV) fueron remitidos por los rabinos a los cuatro jefes, o de sus asociados, de la época mesiánica; Elías y el Mesías, y la Melquisedec "Anointed para la guerra" (Mesías ben Joseph: Pesiḥ. V. 51 bis ; Comp. Suk. 55b). The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [A. V. 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). El "siete pastores y los ocho príncipes" (v. Miqueas 4 [AV 5]) se toman a ser: Adam, Seth, Matusalén (Enoc fue asolado de la lista de los santos en los tiempos post-cristiano), Abraham, Jacob, Y Moisés, con David en el centro, formando el conjunto de "pastores"; Jesse, Saúl, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elías, y el Mesías, que forman el conjunto de "príncipes" (Suk . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Estos, quince en número, corresponden a los quince hombres y mujeres en la empresa de la Soshians persa. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, l.c. p. 221). El copto Elias Apocalipsis (xxxvii., traducido por Steindorf), habla de sesenta compañeros del Mesías (ver Bousset, lcp 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph. El Mesías de la tribu de José.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. El origen y el carácter del Mesías de la tribu de José, o de Efraín, son más bien oscuras. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Parece que el superhombre asumió carácter del Mesías parece estar en conflicto con la tradición que habla de su muerte, y, por tanto, la figura de un Mesías que vendría de la tribu de José, o de Efraín, en lugar de la de Judá, y que Que se someten de buen grado el sufrimiento de su nación y la caída como víctima en la guerra Gog y Magog, fue creada por el haggadists (véase Pesik. R. 37; comp. 34.). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [l.c. 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "B. H." ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. l.c. 60 et seq., iii. 80 et seq.). A él se refiere el pasaje, "Mirarán a él que traspasaron y llorar por él" (Zacarías xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), así como el quincuagésimo tercer capítulo de Isaías (ver Justin , "Dialogus cum Tryphone," lxviii. Y xc.; Comp. Sanh. 98b ", el Mesías es el nombre de 'El leproso' [ 'ḥiwwara'; comp. Isa. Liii. 4], en el pasaje citado Martini," Pugio Fidei ", p. 417, citado por Gfrörer [lc 267] y otros, es apenas una auténtica; ver Eppstein," Bereshit Rabbati ", 1888, p. 26). La edad haggadah refirió también" el buey salvaje ", que con sus cuernos "Empujar a la gente a los confines de la tierra" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) Ephraimite al Mesías (Gen. R. lxxv.; Comp. Num. R. xiv).. El Mesías de la tribu de Efraín cae en la batalla de Gog y Magog, mientras que el Mesías de la casa de David mata a un superhombre líder hostil (Angro-mainyush) con el aliento de su boca, entonces él se reconoce universalmente como rey (Suk. 52a; comp. Targ . Yer. Ex. Xl. 9, 11; Targ. A Isa. Xi. 4, Cant. Iv. 5; Sefer Zorobabel, en Jellinek, "BH" ii. 56, en la que se presenta con el nombre de Nehemías b . Ḥushiel; comp. Lc 60 y ss., Iii. 80 y ss.).

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Grandes será el sufrimiento del Mesías de la tribu de Efraín tiene que someterse durante siete años en el lado de las naciones, que recae sobre él vigas de hierro para aplastar a los mismos para que sus gritos alcanzar el cielo, pero él presenta voluntariamente en aras de la Su pueblo, no sólo los que viven, sino también a los muertos, para todos los que han muerto desde Adán, y Dios los lugares de los cuatro bestias de la carro-trono celestial a su disposición para lograr la gran obra de regeneración y resurrección en contra de todos los celestes Antagonistas "(Pesiḥ. R. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Los Patriarcas aumentará de Nisan en sus tumbas y rendir homenaje a su grandeza como el sufrimiento Mesías, y cuando las naciones (104 reinos) le pusieron grilletes en la cárcel-en la que el deporte y la casa de él, como se describe en el Ps. xxii. XXII. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Dios se ocupará de él con las palabras "Ephraim, Mi querido hijo, hijo de mi comodidad, tengo gran compasión de ti" (Jeremías xxxi. 20, Hebr.), Que le aseguro que "con el aliento de su Boca que se matan el malo "(Isaías xi. 4), y él le rodean con un dosel de siete piedras preciosas, lugar arroyos de vino, miel, leche, y bálsamo a sus pies, le ventilador con todas las fragantes Brisas del paraíso, y luego dicen los santos que le admiran y lástima que no ha pasado por la mitad de los sufrimientos impuestos a él desde el principio del mundo (Pesiḥ. R. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [A. V. 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). El haggadists, sin embargo, no siempre claramente una discriminación entre los Ephraimite Mesías, que se enamora de una víctima, y el hijo de David, que es glorificado como vencedor y recibe los homenajes de las naciones (El Midr.. Xviii. 5, en el que el primero Que se entiende como una "insultado", de acuerdo a Ps. Lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. A Num. Xi. 26, y Midr. El. Lxxxvii. 6, en que los dos Mesías se mencionan juntos ). According to Tan. Según Tan. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, l.c.; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (fin), las naciones en primer lugar homenajes a traer el Mesías, entonces, embargados por un espíritu de confusión ( "ruaḥ tezazit"), que los rebeldes y hacer la guerra en contra de él, pero él se quemarán con el aliento de la Su boca y ninguno, pero Israel seguirá siendo (es decir, en el campo de batalla: es incomprendido por Weber, lc; comp. II Esd. Xiii. 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "B. H." ii. 56, 60 et al.). En la literatura apocalíptica más tarde Ephraimite el Mesías es presentado por el nombre de Nehemías Ḥushiel ben, y el Mesías victorioso como Menahem ben 'El Ammi ( "Consolador, hijo del pueblo de Dios": Jellinek, "BH" ii. 56, 60 Et al.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; B. B. 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, l.c.). Parece que el eschatologists estaban ansiosos de discriminar entre el cuarto paganas poder personificado en Edom (Roma) los impíos, a lo largo de los cuales el Mesías Ephraimite sí solo está destinado a llevar la victoria (Pesiḥ. R. 12; Gen R. lxxiii.; BB 123b ), Y el ejército de Gog y Magog, en la que el hijo de David fue a triunfo mientras que el hijo de Efraín cayó (véase Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Si bien la caída de los impíos reino (de Roma) se considera el comienzo de la subida del reino de Dios (Pesiḥ. v. 51 bis), la creencia es que entre la caída del imperio de Edom = Roma, y la derrota de Gog y Magog el ejército habría un intervalo de tiempo (véase el Pesiḥ. Xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, nota]).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." De acuerdo con R. Eliezer de Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58b, nota]), el Mesías no es más que para restablecer el reinado de la dinastía davídico ( "malkut apuesta Dawid"; comp . Maimonides, Comentario a Sanh. Xi.: "El Mesías, hijo de David, va a morir, y su hijo y nieto le seguirá", por otra parte, Baḥya ben Joseph, en su comentario a Gen xi. 11 dice : "El Mesías no morir"); también "el sacerdocio Aaronitic y Levitic servicio".

The New Jerusalem. La Nueva Jerusalén.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; B. B. 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). La apocalíptica escritores y muchos rabinos que toma menos sobrio vista de la espera mesiánica futuro una nueva Jerusalén construido de zafiro, oro y piedras preciosas, con puertas, paredes, y torres de maravilloso tamaño y esplendor (Tobías xiii. 15, xiv. 4; Rev xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 y ss., V. 250 y ss., 420 y ss.; BB 75a; Pes. 50 bis; Pesiḥ. Xx. 143 bis; Pesiḥ. R. 32; Midr. El. Lxxxvii., De conformidad con Isa. Liv. 11 y ss., Lx. 10; Hag. Ii. 7; Zac. Ii. 8). The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). El "nuevo" o "superior Jerusalén" (; Ta'an 5 bis; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev xxi. 2, 10; Gal. Iv. 26; Heb. Xii. 22) visto En las visiones de Adán, Abraham, Moisés y (siriaco Apoc. Baruch, iv. 2-6) será en los días del Mesías aparecerá en todo su esplendor (II Esd. Vii. 26, x. 50 y ss.; Siriaco Apoc . Baruch, xxxii. 4), que se crían en la parte superior de todas las montañas de la tierra, amontonados unos sobre otros (Pesiḥ. xxi. 144b, después Isa. Ii. 2).

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. l.c.; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Este curso incluye la expectativa de un "templo celestial", "miḳdash vivienda ma'alah" (Enoch, xc. 29 y ss.; Comp. Ḥag. Lc; Pes. 54, después de Jer. Xvii. 12). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). El punto de vista es más sobrio que el Mesías, que sustituirá al templo contaminado con un puro y santo de una (Enoc, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Salmos de Salomón xvii. 30; comp. Lev . R. ix.: "Viniendo desde el norte, el Mesías erigir el templo en el Sur"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Los vasos sagrados del Tabernáculo de Moisés tiempo, oculto desde entonces, se espera que reaparecen (II Macc. Ii. 4-8; siriaco Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josefo, "Ant." Xviii. 4, § 1). There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). No habrá más pecado, porque "el Señor sacudirá la tierra de Israel andcleanse de todas las impurezas" (R. El Pirḳe. Xxxiv. 21, después del trabajo xxxviii. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). El tiempo mesiánico será sin mérito [ "zekut"] y sin culpa [ "ḥobah" Shab.] (151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (B. B. 75b). Sin embargo, "sólo el que se seleccione se le permitirá subir a la nueva Jerusalén" (BB 75b).

A. New Law. A. nueva ley.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). Considerando que las escuelas de Babilonia tomó por sentado que el mosaico de la ley, y en particular el sacrificio sacerdotal y de las leyes, se cumplen a cabalidad en el tiempo mesiánico (Yoma 5b et al.), La opinión de que una nueva Ley de Dios será proclamada por la Mesías es de vez en cuando expresó (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., De acuerdo con Jer. Xxxi. 32) - "los treinta mandamientos", que comprenden la Ley de la humanidad (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Ye recibirá una nueva Ley de la Elegirá Uno de los justos" (Targ. a Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. El Santo va exponer la nueva Ley que se aprueba por el Mesías (ii Yalḳ.. 296, a Isa. Xxvi.); Según Pes. xii. XII. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107a, él sólo infundir nuevas ideas ( "ḥiddush debarim"), o el Mesías se llevará a sí mismo el reino de la Ley y hacer muchos celosos seguidores del mismo (Targ. a Isa. Ix. 5 y siguientes., Y Iiii 11. -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Habrá un nuevo pacto que no será roto" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Después de Jer. Xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). La dieta y la pureza de las leyes ya no será en vigor (Lev. R. xxii.; Midr. El. Cxlvii., Ed. Buber, nota; Joseph R. dice: "Todas las leyes ceremoniales se derogó en el futuro" [Nid . 61b], lo que, sin embargo, se refiere a la época de la Resurrección).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Resurrección formaban parte de la esperanza mesiánica (Isaías xxiv. 19; Dan. Xii. 2). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Mártires de la Ley se prevé especialmente para compartir en el futuro la gloria de Israel (II Macc. Vii. 6, 9, 23; Libro de los Jubileos, xxiii. 30), el plazo para que tengan una participación en la vida futura "a la herencia La tierra "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). La Resurrección es, por lo tanto, cree que se efectúen exclusivamente en Tierra Santa (Pesiḥ. R. 1, la "tierra de los vivos" en Ps. Cxvi. 9 significa "la tierra donde viven los muertos de nuevo"). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. l.c.). Jerusalén es la ciudad sola cuyos muertos se expone como flor de la hierba, de los enterrados en otros lugares se verá obligado a deslizarse a través de orificios en el suelo a la Tierra Santa (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). Desde este punto de vista la Resurrección se concederá solamente a Israel (Gen. R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). La gran trompeta soplado para reunir a las tribus de Israel (Isaías xxvii. 13) también levantará a los muertos (Ber. 15b; Targ. Yer. Ex. Xx. 15; II Esd. Iv. 23 y ss.; I Cor . Xv. 52; I Tes. Iv. 16).

The Last Judgment precedes the Resurrection. El Juicio Final precede a la Resurrección. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. A juzgar por el Mesías, de las naciones con sus ángeles de la guarda y las estrellas se emitirán en Gehenna. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Según el rabino Eleazar de Modi'im, en respuesta a las protestas de los príncipes de los setenta y dos naciones, Dios dirá, "que cada nación pasar por el fuego junto con su tutor deidad", cuando Israel es el único que se salvó ( Cant. R. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Esto dio lugar a la idea adoptada por el cristianismo, que el Mesías se pasa a través de Hades (Test. Patr. Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; ver Eppstein, "Bereshit Rabbati", 1888, p. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). El final de la sentencia de los paganos es el establecimiento del reino de Dios (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). El Mesías emitidos Satanás en Gehenna, y huir de la muerte y la tristeza para siempre (Pesiḥ. R. 36; véase también el Anticristo; Armilus; Belial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general. En épocas posteriores la creencia en la resurrección universal se convirtió en general. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Todos los hombres que nacen y mueren son a aumentar de nuevo", dice Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). La resurrección tendrá lugar al final de la era Mesiánica (Enoc, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). La muerte después de sufrir el Mesías sus cuatrocientos años de reinado, y de toda la humanidad y el mundo primitivo caer en el silencio durante siete días, después de lo cual la renovación de la tierra dará de sus muertos y los juzgará Dios el mundo y asignar los malhechores A la fosa del infierno y paraíso a los justos, que se encuentra en el lado opuesto (II Esd. Vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Todos los malhechores cumplir con el castigo eterno. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [A. V. 17], Hebr.). Es motivo de controversia entre las Shammaite R. Eliezer y el Hillelite R. Joshua si los justos entre los paganos tenían una participación en el mundo futuro o no (Tosef., Sanh. Xiii. 2), la controversia gira en torno a el verso "Los impíos devolverá a Sheol, y todos los gentiles que se olvidan de Dios" (Sl ix. 18 [AV 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. La doctrina de "Todos los israelitas tienen una participación en el mundo por venir" (Sanh. xi. 1) se basa en Isa. Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "venga a nosotros tu pueblo, todos ellos justos, deberá heredar la tierra" (Hebr.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). A primera resurrección fue considerado como una bendición milagrosa concede sólo a los justos (Test. Patr., Simeón, 6; Lucas xiv. 14), pero posteriormente se consideró a ser de aplicación universal y que estén vinculados con el Juicio Final (Enoc eslavo, Lxvi. 5; comp. Segunda bendición de la "Shemoneh 'Esreh"). Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Si el proceso de la formación del cuerpo en la resurrección es el mismo que en el momento del nacimiento es motivo de controversia entre las Hillelites y Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Por el estado del alma en la muerte del cuerpo y el alma ver Inmortalidad.

Regeneration of the World. Regeneración del Mundo.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Debido a la progresiva evolución de las concepciones escatológicas, los rabinos utilizan los términos "," ba ha-olam "(el mundo por venir),"'atid le-la-bo "(en el próximo tiempo), y" yemot ha - Mashiaḥ "(el mesiánico días) o promiscuously a menudo sin distinción clara (véase Geiger," Lesestücke aus der Mischnah ", p. 41; idem", Jüd. Zeit. "Iii. 159, iv. 124). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). Así, por ejemplo, la cuestión se discute si habrá muerte para los gentiles "en el próximo tiempo" o no (Gen. R. xxvi.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). R. Eleazar de Modi'im, del siglo II (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', ed. Weiss, p. 59, nota) distingue entre el tiempo mesiánico ( "malkut apuesta Dawid"), el "' olam ha - Ba "(el mundo futuro), que es el de las almas, y el momento de la Resurrección, que él llama" 'olam ḥadash "(el nuevo mundo, o el mundo de la regeneración). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Este término, utilizado también en el "Ḳaddish" la oración "Le-Ḥadata" Alma "(La Renovación del Mundo), se encuentra en Matt. xix. XIX. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 bajo el nombre griego παλινγένεσις: "En la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se sienta en el trono de su gloria" y juzgar el mundo en común con los doce Apóstoles (para ver las últimas palabras de los doce jueces de las doce tribus de Israel En el Testamento de Abraham, A. 13, y comparar los setenta ancianos en torno a la sede de Dios en el cielo en Lev. R. xi.)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. En relación con esta regeneración del mundo Pirḳe R. El. i. I. says, with reference to Isa. Dice, con referencia a Isa. xxxiv. XXXIV. 4, li. 4, Li. 6, lxv. 6, lxv. 17; Hosea vi. 17; Oseas VI. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "El cielo y la tierra, así como de Israel, se renovará: la ex deberán estar dobladas junto al igual que un libro o una prenda de vestir y luego se desarrolló, y en Israel, después de haber probado la muerte, se elevará de nuevo al tercer día." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "Toda la belleza del mundo desapareció debido a que fue el pecado de Adán, se restaurará en el tiempo del Mesías, el descendiente de Pérez [xii R. Gen.] De la fertilidad de la tierra, el maravilloso tamaño de hombre [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], el esplendor del sol y la luna "(Isaías xxx. 26; Targ. II a Sam. Xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [A. V. iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [A. V. 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Diez cosas que se renovará (según Ex. R. xv.; Comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): El sol y la luna deberá recuperar su esplendor, el primero dotado con poderes curativos (Mal. iii 20. [A. V. iv. 2]); las fuentes de flujo de Jerusalén, y los árboles crecen (Ezequiel xlvii. 12); desolada ciudades como Sodoma se elevará de sus ruinas (Ezequiel xvi. 55); Jerusalén, reconstruida De piedras preciosas, deberá brillar como el sol (Isaías vida. 11 y ss.); Paz reinará entre las bestias (Isaías xi. 7), y entre éstos e Israel (Oseas ii. 20 [AV 18]); Llanto y la muerte cesará (Isaías 1xv. 19, xxv. 8-10); sólo alegría reinarán (Isaías xxxv. 10), la "yeẓer ha-ra" (mal deseo) será asesinado por Dios (Suk . 52a). This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Esta regeneración del mundo es que se logrará en virtud de un mundo conflagración ( "mabbul vivienda esh" = "una palabra de fuego" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689, iv. 174; ii. 296; Hipólito ", Refutatio Omnium Hæresium, "ix. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Este punto de vista, tomado de la Stoics, se basa en Isa. xxxiv. XXXIV. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Bousset, "Der Anticristo", p. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). En este mundo-conflagración Belial se consume a sí mismo (Sibyllines, iii. 73; comparar la quema de la serpiente primigenia Gohithar en Bundahis, xxx. 31). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Así, la Gehenna de fuego que consume los malos ángeles y las estrellas (Enoc, xc. 24 y ss., Et al.) Se convirtió en una fuerza cósmica lograr la renovación del mundo.

The Last Judgment. La última sentencia.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. El reino mesiánico, en el mejor de la simple terrenal esplendor, no podía ser el final, por lo que el Gran Juicio fue colocado en su estrecha y después de la Resurrección. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Los que no iba a aceptar la creencia en la resurrección corporal, probablemente habitó con mayor énfasis en el juicio de las almas después de la muerte (véase Abraham, de Testamento; Philo; saduceos; Sabiduría, Libro de los). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Escatología judía combinado de la Resurrección con el Juicio Final: "Dios citación el alma del cielo y de la pareja de nuevo en la tierra con el cuerpo para llevar a juicio al hombre" (Sanh. 91b, después de Ps. L. 4). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). En la décima semana, es decir, el séptimo milenio, en la séptima parte, es decir, después de que el reino mesiánico, habrá la gran sentencia eterna, que será seguida de un cielo nuevo con la celeste en siete facultades esplendor (Enoc, Xci. 15; comp. Lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). Sobre "el día del Gran Juicio" los ángeles y los hombres serán juzgados, y los libros abierto en el que las acciones de los hombres se registran (lxxxi. 4, lxxxix. 70 y ss., Xc. 20, ciii. 3 y siguientes ., Civ. 1, cviii. 3) para la vida o para la muerte; libros en el que todos los pecados son escritas en papel, y los tesoros de la justicia para los justos, será inaugurado el mismo día (siriaco Apoc. Baruch, xxiv. 1) . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "Todos los secretos pensamientos de los hombres se ha sacado a la luz". "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "No sufre desde hace mucho tiempo y de la misericordia, sino justicia rígida, prevalezca en este Juicio Final"; Gehenna Paraíso y aparecerá una frente a otra para la una o la otra para entrar (II Esd. Vii. 33 y ss.).

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Este final vendrá "a través de nadie, sino sólo Dios" (Ib. vi. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "Nunca más se tiempo se concederá por el arrepentimiento, o para la oración y la intercesión de los santos y profetas, pero el Uno Sólo dará su decisión de acuerdo con una ley, ya sea para la vida eterna o para la destrucción" (Apocalipsis siriaco. Baruch, lxxxv 9. -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Los virtuosos se inscribirá en el Libro de la Vida (Libro de los Jubileos, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Pastor de Hermas," i. 32; Lucas x. 20; iii Rev. 5, Xiii. 8, xx. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Los hechos correctos y los pecados se pesaba contra el otro en la balanza de la justicia (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. Según el Testamento de Abraham (A. xiii.), Hay dos ángeles, uno a cada lado: uno escribe el fondo, la otra la deméritos, mientras Doḳiel, el arcángel, un peso de los dos tipos de unos contra otros en un equilibrio , Y otro, Pyroel ( "ángel de fuego"), trata de las obras de los hombres por el fuego, tanto si se consumen o no; entonces el alma sólo se llevan entre los salvados; injustas las que se encuentran, entre los que se reunirá su castigo . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Aquellos cuyos méritos y deméritos son iguales permanecer en un estado medio, y la intercesión de los hombres meritorios como Abraham y trae los guarda en el paraíso (Testamento de Abraham, A. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." Según la doctrina de la más severas Shammaites, estas almas deben someterse a un proceso de purgation por el fuego, "de que entren en Gehenna, swing de nuevo a sí mismos, y son sanados". This view, based upon Zech. Este punto de vista, basado en Zac. xiii. XIII. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, parece ser algo así como el purgatorio cristiano. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). Según el Hillelites, "El que es grande en misericordia inclina la escala de la misericordia hacia la justicia"-muestra que el fin (contra Gunkel, "Der Profeta Ezra", 1900, p. 15) que el judaísmo cree en la misericordia divina independientemente de la Pauline fe (Tosef., Sanh. Xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Como grabador de los hechos de los hombres en los libros celestiales, "Enoch, el escriba de la justicia", se menciona en el Testamento de Abraham, xi.; Lev. R. xiv. R. XIV. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. Ha Elías y el Mesías como celestial grabadoras, una supervivencia de la escatología judía nacional.

Gehenna.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). No hay ninguna base bíblica para la creencia en la retribución para el alma después de la muerte, lo que fue suministrada por los babilonios y persas, y recibió una coloración judía de la palabra "Gehinnom" (el valle de Hinnom), hizo detestable por el fuego de la Moloch sacrificios de Manasés (II Reyes xxiii. 10). According to 'Er. Según 'Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19 bis, el humo de los incendios subterráneos surgió a través de la tierra en este lugar, "hay emitidos los espíritus de los pecadores y blasphemers y de los que trabajan maldad y pervertir las palabras de los Profetas" (Enoch, cviii. 6). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom tiene un doble propósito, la aniquilación (Enoc, xciv. 1 y ss.) Y eterno dolor (II Esd. Vii. 36 y ss.). Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [A.V. 11], xvi. 10, xl. 3 [A.V. 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom tiene siete nombres: "Sheol", "Abadón", "La Piscina de la Corrupción", "La Piscina Horrible", "Mire de Clay", "Sombra de la Muerte", y "Países Bajos partes de la Tierra" (Jonás ii. 3; Ps. Lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, xl. 3 [AV 2], cvii. 14; Ezequiel. Xxvi. 20). It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). También es llamado "Tophet" (Isaías xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Tiene siete departamentos, uno debajo de la otra (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Hay siete tipos de dolor (II Esd. Vii. 81 y ss.). According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. De acuerdo con la tradición rabínica, los ladrones están condenados a llenar un tanque unfillable; el sumidero impuro en un cenagal; thosethat pecado con la lengua lo que se suspendió; algunos están suspendidos por los pies, el pelo, o los párpados; otros carbones comer caliente y la arena, otros Son devorados por los gusanos, o colocados alternativamente en la nieve y el fuego. On Sabbath they are respited (see Dumah). El sábado se respited (véase Dumah). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Estas concepciones, atribuida principalmente a Josué ben Levi, tienen su paralelo en la literatura apocalíptica consignada por la Iglesia Cristiana (véase la Gehenna). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). El castigo de los impíos perdura doce meses, según R. Akiba, la generación del diluvio que ser puestos en libertad en el tiempo (Gen. R. xxviii.), Pero el castigo de los que han llevado a otros a la herejía o negociados a traición en contra de la Ley nunca desaparecerá (Tosef., Sanh. Xiii. 5).

Gan 'Eden. Gan 'Eden.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). El Jardín del Edén se llama el "Jardín de rectitud" (Enoch, xxxii. 3), siendo dejado de ser un paraíso terrenal (Ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Es por encima de la tierra, y sus habitantes son "vestidos con prendas de la luz y la vida eterna, y comer del árbol de la vida" (Ib. lviii. 3) en la compañía del Señor y Su ungido. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). Enoc eslavo En su lugar, aparece en el tercer cielo; sus cuatro arroyos verter la leche y la miel, el aceite y el vino (compare Sibyllines, ii. 318). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Se preparó para la "justos que sufren inocentemente, que hacer obras de benevolencia y caminar sin culpa ante Dios." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Se ha creado desde el comienzo del mundo, y aparece de repente en el Día del Juicio Final en toda su gloria (II Esd. Vi.; Comp. Pes. 54a). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Los justos viven en esas alturas en el que disfrutar de la vista de la celestial "ḥayyot" que llevan trono de Dios (Apocalipsis siriaco. Baruch, li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Como los malvados tienen un dolor de los justos siete veces tener una alegría por siete (II Esd. Vii. 88 y ss.). There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [A. V. 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Hay siete divisiones de los justos, que brillan como el sol (Jueces v. 31, comp. Matt. Xiii. 43), la luna (Sl lxxxix. 37), el firmamento (Dan. xii. 3), rayos, Antorchas (ii Nahum. 5 [AV 4]), y lirios (Sl xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Cada una de estas divisiones se coloca diferente ante el rostro de Dios. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Cada uno de los justos tendrán una mansión, y Dios camina con ellos y los llevan en un baile (Yer. Meg. Ii. 73 B). See Eden, Garden of. Véase el Edén, jardín de.

The Banquet. El Banquete.

According to Ascensio Isaiæ, viii. Según Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, los justos sobre la llegada del Mesías recibir en el séptimo cielo, la luz de las prendas de vestir, así como las coronas y tronos. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. No pequeña parte en el futuro se juega por el gozo de comer el pan del cielo o maná (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "Misteriosa la alimentación," II Esd. Ix. 19), la leche y la miel ambrosial (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), y, según R. Joshua b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Levi ", el vino preparado desde el principio del mundo" (Ber. 34b; comp. Matt. Xxvi. 29). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). El propio nombre de la mayor felicidad del futuro es "el banquete" (Abot iii. 16), que es lo mismo que "sentarse a la mesa del Mesías" (Rev. xix. 9; Lucas xiii. 28-29, Xxii. 30, et al.). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Se llama en la literatura rabínica "se'uddat ha-liwyatan" (el banquete, el Leviatán), es decir, de conformidad con el Empleo xl. 30 (A. V. xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (AV xli. 6) la "ha-barim, o piadoso, celebrará su comida sobre ella" (véase el Leviatán). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Parece que el persa buey ", hadhayos," cuya médula imparte a la inmortalidad eater (Bundahis, xxx. 25), dieron lugar a la idea de que el monstruo Leviatán y comida en la que se habitó en Enoc, lx. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 y ss.; Siriaco Apoc. Baruch, xxix. Baruch, XXIX. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. VI. 52; Targ. 52; Targ. Yer. to Num. A Num. xi. XI. 26, Ps. 26, Ps. civ. Civ. 26; B. B. 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, en fin.

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Pero si bien esta es la opinión de eudemonistic popular, en base a Isa. lxv. Lxv. 13 and Ps. 13 y Ps. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (Num. R. xxi.), Es también la más elevada y más espiritual vista enseñado por Rab: "En el mundo por venir no hay ni comer, beber, ni la procreación, ni trueque ni la envidia, ni el odio ni la lucha, pero Los justos sentados con sus coronas en la cabeza y disfrutar el esplendor de la Shekinah; para que se dijo: 'Y vio Dios y la hizo comer y beber ", es decir, ver a Dios su carne y beber era para ellos" (Ber. 17 bis). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [A. V. 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Más característica aún es la opinión de Rab del palestino contemporáneo R. Johanan: Toda la felicidad para el futuro prometido por los profetas se refiere únicamente al tiempo mesiánico, mientras que en cuanto a lo que es en la tienda de los justos en el mundo por venir es Dice: "Ningún ojo ha visto junto a ti, oh Dios" (Isaías lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp. Sin embargo, Ex. R. xlv., En fin, según la cual Dios mostró a Moisés todos los tesoros en la tienda para la que reúnan hacedores de las obras de beneficencia). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. El Nuevo Testamento frase, "Muchos será la última [allí] que son primero [aquí], y la primera que [allí] se pasada [aquí]" (Mateo xix. 30, griego), encuentra su explicación en el dicho de un Hijo de R. Joshua B. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Levi: "A fin de las cosas en contra que he visto en el mundo más allá: alta en la estación son bajos, la baja se colocan en alto" (Ber. 50 bis).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "B. H." Sólo en los círculos esotéricos esseno de donde emanó la literatura apocalíptica se intentó elaborar todas las descripciones que de paraíso encontrado su lugar en el Midrash Konen, el Ma'aseh Gan 'Eden, y similares midrashim de la geonic Jellinek momento dado en la "BH" ii. II. 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 y ss. Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "J. Q. R." vii. 595). 131, 191 y ss., Pero estas descripciones se remontan hasta principios cristianos judíos de vuelta a las fuentes (ver "JQR" vii. 595). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Naḥmanides místicos como en su "Shaar ha-Gemul" aprobado estos puntos de vista; Maimónides y su escuela rechazado. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (R. H. 16b; see New-Year). Todo el sistema de retribución escatológica mediante el paraíso y el infierno en el judaísmo nunca asumió el carácter de una creencia dogmática, y talmúdicos judaísmo con valentía trasladado el escenario de la celestial de la sentencia en lo sucesivo a la anual Día del Juicio a principios de año (RH 16 ter ; Ver-Año Nuevo). For Samaritan eschatology see Samaritans. Para ver la escatología samaritano samaritanos. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. La cuenta de arriba se refiere sólo a las primeras etapas de la judía opiniones escatológica, esto es, hasta el final del período talmúdica. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Para más tarde el desarrollo de hoy en día y ver opiniones Inmortalidad; Juicio, Día de; Mesías; Resurrección.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Schürer, Gesch. Schürer, Gesch. 3d ed., ii. 3 ª ed., Ii. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 496-556, donde una amplia literatura se da; Bousset, Die Religión des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. 199-273, 473-483, Berlín, 1903; Charles, Una Historia Crítica de la Doctrina de un futuro de vida en Israel, en el Judaísmo y en el cristianismo, Londres, 1899; Böcklen E., Die Verwandtschaft der Jüdisch-mit der Christlichen Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc. Biblia; Cheyne y Negro, Encyc. Bibl.; Hamburger, R. B. T. s.v. Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, Sistema Altsynagogalen Palestinischen der Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. 322-386, Leipsic, 1880 (a ser consultados con precaución); Drummond, el Mesías judío, Londres, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie Daniel von bis Akiba, Leipsic, 1903.K.

Also, see: Asimismo, véase:
Second Coming of Christ Segunda Venida de Cristo
Dispensation, Dispensationalism Dispensación, Dispensationalism
Views of the Millennium Reproducciones del Milenio
Last Judgement Juicio Final
Rapture, Tribulation Rapto, Tribulación
Tribulation, Great Tribulation Tribulación, la gran tribulación


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html