The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity. La palabra Biblia se deriva del griego biblia, que significa "los libros", y se refiere a los escritos sagrados del judaísmo y el cristianismo. The Bible consists of two parts. La Biblia consta de dos partes. The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic. La primera parte, el llamado Antiguo Testamento por los cristianos, consiste en los escritos sagrados del pueblo judío y fue escrito originalmente en hebreo, a excepción de algunas partes en arameo. The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity. La segunda parte, llamada el Nuevo Testamento, fue compuesto en griego y registros de la historia de Jesús y los inicios del cristianismo. Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable. Traducido en todo o en parte en más de 1500 idiomas, la Biblia es el libro de mayor distribución en el mundo. Su influencia en la historia y la cultura, incluyendo la literatura y las demás artes, es incalculable.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God. Los temas son la singularidad y la gloria de Dios (Yahvé), los pactos que hizo con Israel, la Ley, el control de Dios de la historia de Israel y de destino especial, la revelación de Dios a través de los Profetas, la naturaleza de la humanidad, las empresas individuales y el pecado y su remedio , Y el verdadero culto de Dios.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC). Yahvé era diferente de todas las demás deidades. Israel se prohibió el culto a cualquier otro dios, y el mosaico de la religión tal vez a entender que no existen otros, aunque esto no fue hasta que se hizo hincapié concretamente en el momento del exilio durante la cautividad de Babilonia (587 - 37 aC) . Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything. Otros dioses personificó las fuerzas naturales o tribus y naciones, pero Yahvé era supremo por encima de todo. Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel. Porque la historia controlada, puede utilizar Asiria o Babilonia para castigar a un rebelde Israel. Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement. Abundante cultivos depende de su voluntad por sí sola y no en los ritos mágicos en la que el Baals de Canaán se adoraron. El concepto del Libro de Levítico fue que los hebreos iban a ser un pueblo santo, separado de todos los desfloración.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations. Muchas leyes en el Pentateuco o Torah, los cinco primeros libros, no eran diferentes de los de las naciones circundantes. However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness. Sin embargo, algunos únicos mandamientos se les dio, sin recompensas y castigos; más importantes son los Diez Mandamientos, que tienen un alto contenido ético. La Torá (la Ley) fue un religioso y el derecho civil de toda la nación. Prescritos sacrificios y festivales Similares a los de otras naciones, pero la atención se centró en la moralidad. Yahvé era un Dios de la justicia. Todo el pecado y la injusticia es una ofensa contra él, el arrepentimiento y el perdón podría traer.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness. En el Libro de Josué, Yahvé es un Dios de la guerra que comandos de la masacre de los cananeos, pero la religión hebrea gradualmente outgrew ese concepto, como puede verse en los libros de Jeremías y Jonás. Los profetas vio la historia como una interacción entre El Dios vivo y su pueblo, y de su resultado dependía de su obediencia. Israel estaba destinado a ser una luz a las naciones, pero siempre tuvo un lugar especial en el propósito de Dios y el amor, y los hebreos siempre luchó con los dos conceptos de Dios Imparcialidad de la justicia y su amor hacia Israel. Tardía en el período bíblico, escritores de la literatura apocalíptica, a diferencia de los anteriores profetas, desesperó de la normal de las fuerzas de la historia y cree que Dios pondría fin a la era actual, con lo que en un reinado de la milagrosa Rectitud.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism. Estos temas no fueron sistematizados en una teología, pero se puede vislumbrar a partir de la literatura en su conjunto, que expresa las esperanzas, los temores, se lamenta, thanksgivings, e incluso las dudas de los hebreos. Así, el Libro de Job critica a los populares, fáciles doctrina de la Recompensa y el castigo, y el Libro de Eclesiastés menudo enfoques escepticismo.
Christian Bibles arrange the books differently. Biblias cristianas colocar los libros de otra manera. The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books. La Ley, o Pentateuco, es lo primero, entonces todos los libros históricos. These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books. Estos son seguidos por la poética, o la sabiduría, los libros y, por último, los libros proféticos. Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth. Así Ruth, Crónicas, Esdras, Nehemías, Esther y aparecen en el segundo grupo y Daniel Lamentations y en el cuarto.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible. [Nota del editor: Christian Biblias general también dividir aparte de todos los libros por separado, por lo que el Canon es descrito como un total de 39 libros, pero que son el mismo texto que los 24 libros de la Biblia hebrea. For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.] Por ejemplo, cuando la Biblia hebrea cuenta a los doce Profetas Menores como uno de libros, Biblias cristianas en casi todo el mundo contar con ellos como doce libros.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians. Los Judios nunca dejó de escribir libros religiosos. Integrado Varios libros en hebreo y griego después de 300 aC son parte de la Septuaginta, o versión griega antigua, y se consideraba que la Escritura por muchos cristianos. Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible. Los católicos romanos y los ortodoxos incluir este tipo de libros, llamados Apócrifa o deuterocanonical libros, en la Biblia. Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible. Protestantes omiten o imprimirlas como un apéndice de la Biblia.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC. El Pentateuco se basa en cuatro fuentes principales. La más antigua, J, es tal vez escrita en Judá, el reino del sur, alrededor de 950 aC. Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) . Entre 900 y 750, otra versión de Israel, el reino del norte, fue en el tejido, lo que se llama Efraín (S). In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled. En el siglo 7 aC, el Deuteronomio, o la mayor parte de ella (D), se compiló. About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old. Acerca de 550 aC, durante el exilio, la última edición de la Torah añadió una fuente sacerdotal (P), algunas partes de los cuales son muy antiguos.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book. Esdras y Nehemías fueron compuestos después del exilio, cuando estos dos dirigentes restaurado el judaísmo en Palestina, y el propio Nehemías memorias conforman gran parte de este último libro. The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution. Los dos libros de Crónicas abarcan hebreo Esdras de la historia del punto de vista sacerdotal, pero contienen algunas valiosas tradiciones anteriores. Ruth es la historia de una mujer extranjera que llegó a ser leales a Israel y fue el antepasado de David. Esther es una historia de un judío de la reina Persia que salvó a su pueblo de la persecución.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution. El resto de los profetas seguido el exilio. Obadiah está fuertemente nacionalista; Jonás expresa la preocupación de Dios para los gentiles, así como Judios. Hageo y Zacarías 1 - 8 reflejan la reconstrucción de un pequeño templo en Jerusalén. Joel, Zacarías 9 - 14, y Malaquías combinar la Temas de la sentencia y la restauración y tienen elementos apocalípticos. Daniel es un apocalipsis de la Maccabean período (c. 164 aC) y promete la ayuda de Dios a los Judios en el momento de la persecución.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies. Al explicar y defender su fe, los discípulos de Jesús encontraron pasajes en el Antiguo Testamento que en su opinión eran profecías de su muerte, resurrección, y la naturaleza (por ejemplo, Salmo 110:1, Isaías 53; Daniel 7:13 - 14). También conservas de Jesús refranes y las historias de su vida, la que interpretarse a la luz de su fe. Jesús había proclamado el evangelio ( "buena noticia") de los próximos reino, o reino, de Dios y transmitida por un ministerio de la enseñanza , El perdón y la curación. Aunque gran parte de su enseñanza de acuerdo con la de otros Judios, su más radical y profético refranes hizo enemigos. The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified. El sumo sacerdote y sus asociados temían a Jesús como una amenaza para el orden establecido, y el gobernador romano Poncio Pilato se han persuadido a Jesús crucificado. Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. Así, el evangelio tradición contiene el mensaje de Jesús y la proclamación de su naturaleza divina.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new. Otras nuevas experiencias de éxtasis y la profecía se interpretaron como dones del Espíritu Santo. De hecho, la mayoría de los libros del Nuevo Testamento reflexionar sobre la relación entre el antiguo y el nuevo. Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament. Cristianos, y Jesús mismo, creían en el mismo Dios, como otros Judios y reconoció la autoridad del Antiguo Testamento. Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community. Sin embargo, Jesús había hecho declaraciones radical que socava la separación del judaísmo y condujo lógicamente a la admisión de los gentiles en la comunidad. Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion. Así, surgió una Iglesia global y no Judios Judios que fue interpretado como sobre la base de un nuevo pacto inaugurado por Jesús. Paul, el más grande apóstol de los gentiles misión, defendió sus políticas mediante la enseñanza de que la base de la aceptación de Dios es la fe en Jesús Cristo, pero Pablo no desea romper la continuidad con la antigua religión.
The New Testament contains a strong apocalyptic element. El Nuevo Testamento contiene un fuerte elemento apocalíptico. Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age. Jesús parábolas y refranes acerca de la venida del reino de Dios son enigmáticas, y no es seguro que le espera el pronto fin del mundo; original, pero muchos cristianos creían que estaban viviendo en los últimos años. Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. Sin embargo, gran parte de la enseñanza moral del Nuevo Testamento está dirigido a la vida cotidiana en este mundo, y el comportamiento cristiano es un tema constante. El Nuevo Testamento refleja otras preocupaciones de la vida de la comunidad, incluyendo el culto público y la organización de la iglesia, pero igual se hace hincapié La oración individual y en la comunión con Dios.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense. El Nuevo Testamento abarca un período mucho más corto de tiempo que el Antiguo Testamento, y sus intereses son menos numerosos y más intensos. This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books. Esto es en parte porque tenía acceso a los cristianos el Antiguo Testamento y otros libros judíos. The New Testament was written concisely. El Nuevo Testamento fue escrito concisa. Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power. Casi no se trató de imitar la moda de la literatura de la época y, sin embargo, los escritos tienen un gran poder retórico. Natural science had little influence. Las ciencias naturales tienen escasa influencia. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation. El panorama no es poco científica pero prescientific; estos son escritos de fe, y no la especulación.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel. El general, o católico, Epístolas se llama así porque se dirige a la iglesia en su conjunto. La Epístola de Santiago subraya la importancia de buenas acciones en contra de un tipo de vacío de creencias que implica ningún derecho de acción. La primera epístola de Pedro proclama la alegría En el rostro de la persecución y se dirige especialmente a las congregaciones con nuevos miembros bautizados. Las epístolas de Juan asemejan el cuarto Evangelio. St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church. San Juan enseña la íntima relación entre el amor de la hermandad y la verdadera doctrina acerca de Cristo; también ataques división dentro de la iglesia.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Durante la Edad Media, partes de la Biblia se pusieron en anglosajón y Medio Inglés. The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text. Las primeras versiones en Inglés de toda la Biblia se hicieron (1380 - 93), de John Wycliffe y sus asociados que usó el texto latino. The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English. La Reforma dio mayor impulso a las traducciones a lenguas modernas, especialmente el de Martín Lutero en alemán y William Tyndale en Inglés. Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971). Entre las versiones posteriores son los siguientes: Miles Coverdale la Biblia (1535), Mateo de la Biblia (1537), la Gran Biblia (1539), la Biblia de Ginebra (1560), Reims - Biblia Douai (1582, 1609), King James, o autorizado, versión (1611), versión revisada de Inglés (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), Nueva Inglés Biblia (1961 - 70), Biblia de Jerusalén (1966), New American Bible (1970), hoy Inglés Versión (1966 -- 76), y la versión estándar revisada (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories. Los cristianos fueron influenciados tanto por la tradición judía y que se explica por los filósofos griegos mitos como alegorías. The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed. La Alejandría distinguido estudioso Orígenes significado literal y alegórica del Antiguo Testamento, y sus seguidores se encuentran tres o cuatro formas de interpretar un texto específico. La escuela de Antioquía, representada por los comentaristas como Theodore de Mopsuestia y de la gran predicador Juan Crisóstomo, insistió en Naturales y el significado literal de la Escritura. Durante la Edad Media el método alegórico prevalecido en gran parte.
Sherman E Johnson Sherman E Johnson
Bibliography
Bibliografía
Old Testament Antiguo
Testamento
B W Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); G W Coats and B O Long, eds., Canon and Authority (1977); J L
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); J A Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962). BW Anderson, Comprender el Antiguo
Testamento (1986); GW Coats y BO Long, eds., Canon y la Autoridad (1977); JL
McKenzie, Las Dos blancas Sword (1956); JA Sanders, Torá y Canon (1972), Von G
Rad, Teología del Antiguo Testamento (1962).
New
Testament Nuevo Testamento
R M Grant, The Formation of the New
Testament (1966); H C Kee, Understanding the New Testament (1983); C F D Moule,
The Birth of the New Testament (1981); J M Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971). RM Grant, La Formación del Nuevo
Testamento (1966); HC Kee, Comprensión del Nuevo Testamento (1983); CFD Moule,
El Nacimiento del Nuevo Testamento (1981); JM Robinson y Koester H, a través de
trayectorias temprano cristianismo (1971) .
History and
Criticism Historia y Crítica
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); F F Bruce, History of the Bible in English
(1978); C H Dodd, The Bible Today (1946); R E Friedman, Who Wrote the
Bible? R Alter y Kermode F, eds., La Guía Literaria de la Biblia (1987),
FF Bruce, Historia de la Biblia en Inglés (1978); CH Dodd, La Biblia de hoy
(1946); RE Friedman, ¿Quién Escribió la Biblia? (1987); R M Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism? (1987);
RM Grant y Tracy D, Una breve historia de la interpretación de la Biblia (1984);
K Koch, el crecimiento de la tradición bíblica (1969); N Perrin, ¿Qué es la
Redacción Crítica? (1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book." Inglés La palabra "Biblia" se deriva del griego biblion, "rollo" o "libro." (While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world. (Biblion Si bien es realmente un diminutivo de biblos, que ha perdido este sentido en el NT. Rev 10:2 Véase biblaridion donde se usa para un "pequeño desplazamiento.") Más exactamente, una biblion era un rollo de papiro o byblus, Reedlike una planta cuya corteza interior se seca y estilo en un material escrito ampliamente utilizado en el mundo antiguo.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion. La palabra como la usamos hoy en día, sin embargo, tiene una connotación mucho más importante que el griego biblion. While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation. Aunque biblion es algo neutral, que podría ser utilizado para designar los libros de la magia (Hechos 19:19) o un proyecto de ley de divorcio (Marcos 10:4), así como libros sagrados, la palabra "Biblia" se refiere al Libro por excelencia, Reconoce el registro de la revelación divina.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT. Aunque este es el sentido eclesial de origen, sus raíces se remontan en el Antiguo Testamento. In Dan. En Dan. 9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings. 9:2 (LXX) ta biblia se refiere a los escritos proféticos. In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures. En el Prólogo a Sir que se refiere en general a la OT Escrituras. This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them. Este uso pasó a la iglesia cristiana (II Clem. 14:2) y sobre el cambio de siglo se amplió para incluir a todo el cuerpo de los escritos canónicos como ahora tenemos. The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe. La expresión ta biblia pasado al vocabulario de la iglesia occidental y en el siglo XIII, por lo que llama un Westcott "solecism feliz", el neutro plural vino a ser considerado como un femenino singular, y en esta forma el término pasó a los idiomas De la Europa moderna. This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him. Este importante cambio de singular a plural refleja la creciente concepción de la Biblia como una expresión de Dios en lugar de una multitud de voces hablando en nombre de él.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. El proceso por el cual los diversos libros de la Biblia se reunió y su valor como reconoció la Sagrada Escritura se refiere a la historia del canon. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature. Contrariamente a la opinión crítica que prevalece, existen, antes de que el exilio, un gran cuerpo de la literatura sagrada. Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Moisés escribió "todas las palabras del Señor" en el "libro del pacto" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). Joshua's discurso de despedida fue escrita "en el libro de la ley de Dios" (Josué 24:26). Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25). Samuel habló acerca de la forma y el reino de "lo escribió en un libro" (I Sam. 10:25). "Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets. "Así dice el Señor" era el común prefacio a la declaraciones de los profetas.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century B.C., was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people. Este revelador literatura, aunque no de una forma de llegar hasta tarde en el segundo siglo antes de Cristo, sin embargo, fue considerada desde el primer puesto de manifiesto que la voluntad de Dios y, por lo tanto, vinculantes para las personas. The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church. Los "oráculos de Dios" se celebraron en más alta estima, y esta actitud hacia las Escrituras era muy natural prorrogados en la iglesia primitiva. Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history. Son pocos los que niegan que Jesús considera el Antiguo Testamento como un inspirado record de Dios auto-revelación en la historia. He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29). Él apeló en reiteradas ocasiones a la autoridad como Escrituras (Mateo 19:4, 22:29). The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord. La iglesia primitiva mantenido esta misma actitud hacia la OT, pero al lado de él, empezaron a poner las palabras del Señor. While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again. Si bien el canon OT ha sido oficialmente cerradas, la venida de Cristo tuvo, en cierto sentido, abrió de nuevo. God was once again speaking. Dios era, una vez más, haciendo uso de la palabra. Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Desde la cruz redentora fue el acto central de Dios en la historia, el NT se convirtió en una necesidad lógica. Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event. Así, la voz de los apóstoles, y más tarde sus escritos, fueron aceptados como la divina comentario sobre el acontecimiento de Cristo.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years. Vistos como un proceso histórico, la formación del canon NT ocupado unos 350 años. In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches. En el primer siglo los distintos libros fueron escritos y comenzó a ser distribuido a través de las iglesias. The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. El aumento de la herejía en el siglo II, sobre todo en forma de Gnosticismo pendientes con su portavoz, Marcion es un poderoso impulso hacia la formación de un determinado canon. A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed. Una criba en la que comenzó el proceso de la Escritura válido distinguido de la literatura cristiana, en general, sobre la base de criterios tales como la autoría apostólica, la recepción por las iglesias, y la coherencia de la doctrina de la iglesia con lo que ya poseían. The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397). El canon es, en última instancia certificada en el Consejo de Cartago (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence. La reclamación de la Biblia es de origen divino ampliamente justificado por su influencia histórica. Its manuscripts are numbered in the thousands. Sus manuscritos están numerados en los miles. The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian. El NT apenas ha sido reunida antes de encontrar la traducción en latín, siríaco, y de Egipto. Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Hoy en día no hay un idioma en el mundo civilizado que no cuenta con la palabra de Dios. No other book has been so carefully studied or had so much written on it. Ningún otro libro ha sido tan cuidadosamente estudiado ni ha escrito mucho sobre él. Its spiritual influence cannot be estimated. Su influencia espiritual no puede ser estimado. It is preeminently the Book God's word in man's language. Es preferentemente los libros de la palabra de Dios en el hombre del idioma.
R H Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
F. F. Bruce, The Books and the
Parchments; B. F. Westcott, The Bible in the Church; P. R. Ackroyd et al., eds.,
The Cambridge History of the Bible, 3 vols.; D.E. FF Bruce, El Libro y el
Parchments; BF Westcott, La Biblia en la Iglesia; PR Ackroyd et al., Eds.,
Cambridge La Historia de la Biblia, 3 vols.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the
Bible; A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; N.O. Nineham, ed.,
La Iglesia en el empleo de la Biblia; A. Harnack, la Biblia de lectura en la
Iglesia Primitiva; NO Hatch and M.A. Noll, The Bible in
America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages; A. Richardson,
The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the Modern World.
Hatch y MA Noll, La Biblia en América; B. Smalley, El Estudio de la Biblia en la
Edad Media; A. Richardson, La Biblia en la Era de la Ciencia; J. Barr, La Biblia
en el Mundo Moderno.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired. Una colección de escritos que la Iglesia de Dios ha solemnemente reconocidos como inspirados.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume. El nombre se deriva de la expresión griega biblia (los libros), que entró en uso en los primeros siglos del cristianismo para designar a todo el volumen sagrado. In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ. En el latín de la Edad Media, neutro plural de la Biblia (gen. bibliorum) gradualmente llegó a ser considerado como un nombre femenino singular (biblia, gen. Bibliae, en la que forma singular de la palabra ha pasado a las lenguas del mundo occidental . Significa "El Libro", a manera de eminencia, y, por lo tanto, así se establece el carácter sagrado de nuestra literatura inspirada. Equivalentes Su más importantes son: "La Biblioteca divina" (Bibliotheca Divina), que fue empleada por San Jerónimo en El cuarto siglo, "las Escrituras", "la Sagrada Escritura" - las que se derivan de las expresiones encontradas en la Biblia misma, y "el Viejo y el Nuevo Testamento", en la que los títulos colectivos ", el Antiguo Testamento" designa la sagrada Libros escritos antes de la venida de Nuestro Señor, y "el Nuevo Testamento", indica el compuesto inspirados desde la venida de Cristo.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books. Es un hecho de la historia que en la época de Cristo los Judios estaban en posesión de los libros sagrados, que difieren ampliamente unos de otros en el tema, estilo, el origen y el alcance, y también es un hecho que todos consideraban como tales escritos invertido Con un personaje que les distingue de todos los demás libros. This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book. Esta fue la divina autoridad de cada uno de estos libros y de todas las partes de cada libro. This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders. Esta creencia de los Judios fue confirmada por Nuestro Señor y sus apóstoles; para ellos supone su verdad en su enseñanza, la utilizó como base de su doctrina, y se relacionan íntimamente con el sistema religioso de los que fueron los fundadores. The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ. Los libros fueron aprobados por lo tanto, dictada a la Iglesia cristiana como el registro escrito de la Divina Revelación antes de la venida de Cristo. The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. Las verdades de la revelación cristiana se ha hecho saber a los Apóstoles de Cristo, ya sea por sí mismo o por el Espíritu Santo. They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age. Constituyen lo que se denomina Depósito de la Fe, a la que nada se ha añadido desde la edad apostólica. Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament. Algunas de las verdades que se han comprometido a escribir bajo la inspiración del Espíritu Santo y se han entregado hasta nosotros en los libros del Nuevo Testamento. Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible. Escrito originalmente a la persona o personas Iglesias, para satisfacer necesidades particulares, y alojados en que todos fueron a particular, y las circunstancias actuales, estos libros se fueron recibidos por la Iglesia universal como inspirados, y con los libros sagrados de los Judios constituyen la Biblia.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man. En un sentido, por lo tanto, la Biblia es un doble literatura, formado por dos colecciones distintas que se corresponden con dos sucesivas y la desigualdad de los períodos de tiempo en la historia del hombre. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature. La colección de más edad de estos, en su mayoría escritos en hebreo, se corresponde con los muchos siglos durante los cuales el pueblo judío disfrutado de una existencia nacional, y constituye el hebreo, o el Antiguo Testamento, la literatura, la más reciente colección, que comenzó poco después de la ascensión de Nuestro Señor, Y compuesto de los escritos griegos, es el Early Christian, o Nuevo Testamento, la literatura. Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one. Sin embargo, en otro más profundo y sentido, la literatura bíblica es preeminente. Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used. Sus dos conjuntos de escritos son más estrechamente vinculado con respecto a las doctrinas reveladas, hechos registrados, costumbres descritas, e incluso expresiones utilizadas. Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Por encima de todo, ambos tienen una colección y la misma finalidad religiosa, uno y el mismo carácter inspirado. They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Ellos forman las dos partes de un todo orgánico cuyo centro es la persona y la misión de Cristo. The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant. El mismo Espíritu ejerce su influencia sobre la misteriosa oculta los escritos de ambos Testamentos, y el hecho de las obras de aquellos que vivieron antes de Nuestro Señor de manera activa y constante de preparación para el Nuevo Testamento que se le dispensa de presentar, y de las obras de los que Él escribió después de un verdadero y notable desempeño continuación de la vieja Pacto.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing. La Biblia, como la registrada inspirado de la revelación, contiene la palabra de Dios, es decir, las de materia que contiene verdades que el Espíritu Santo desea que se transmita por escrito. However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known. Sin embargo, todas las verdades reveladas no están contenidas en la Biblia (véase TRADICION); ninguno de los dos es cada verdad revelada en la Biblia, si se entiende por revelación de la manifestación de verdades ocultas que no podían ser otros conocidos. Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed. Gran parte de la Escritura vino a sus escritores a través de los canales ordinarios de conocimiento, pero su carácter sagrado y divino autoridad no se limitan a las partes que contienen la revelación de modo estrictamente denomina. The Bible not only contains the word of God; it is the word of God. La Biblia no sólo contiene la palabra de Dios, es la palabra de Dios. The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration. El autor principal es el Espíritu Santo, o, como comúnmente se le expresó, la escribieron autores humanos bajo la influencia de la Divina inspiración. It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error. Fue declarado por el Concilio Vaticano (Sess. III, c. ii) que el carácter sagrado y canónico de la Escritura no ser suficientemente explicado diciendo que los libros fueron compuestos por humanos diligencia y luego aprobado por la Iglesia, o que figuran Revelación sin error. They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church". Ellos son sagrados y canónicos ", ya que, de haber sido escrita por inspiración del Espíritu Santo, que tienen a Dios por su autor, y como tales han sido entregados a la Iglesia". The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship. La infalibilidad de la Biblia sigue como consecuencia de esta Divina autoría. Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement. Cuando el escritor sagrado hace una declaración como la suya, que la declaración es la palabra de Dios y infaliblemente verdadero, sea cual sea el objeto de la declaración.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. Se verá, por tanto, que a pesar de la inspiración de cualquier escritor y el carácter sagrado de su trabajo ser antecedente a su reconocimiento por parte de la Iglesia que todavía dependen de la Iglesia de nuestro conocimiento de la existencia de esta inspiración. She is the appointed witness and guardian of revelation. Ella es la testigo nombrado tutor y de la revelación. From her alone we know what books belong to the Bible. De su sola sabemos qué libros pertenecen a la Biblia. At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical". En el Concilio de Trento que se enumeran los libros que debe ser considerado "como sagrados y canónicos". They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New. Ellos son los setenta y dos libros se encuentran en las ediciones católica, cuarenta y cinco en el Antiguo Testamento y veinte y siete en el Nuevo. Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament. Copias protestantes generalmente carecen de los siete libros (a saber: Tobías, Judith, Sabiduría, Sir, Baruch, y la Primera y la Segunda Maccabees) y partes de libros (a saber: Esther 10:4-16:24, y Daniel 3:24-90; 13:1-14:42), que no se encuentran en las ediciones judía del Antiguo Testamento. The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence. La Biblia es claramente una literatura, es decir, una importante colección de escritos que no se compone de una sola vez y no proceder de una parte, sino que fueron repartidas en un período de tiempo considerable y establecer la trazabilidad de los diferentes autores de distintas obras literarias excelencia. As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation. Como la literatura, también, la Biblia tiene en toda la impresionar distinta de las circunstancias de lugar y tiempo, los métodos de composición, etc, en el que varias partes de su entrada en vigor, y el cuidado de estas circunstancias hay que tener en cuenta, en aras Precisa de la interpretación de las Escrituras. As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ. Como la literatura, nuestros libros sagrados han sido transcritos durante muchos siglos por todo tipo de copistas a la ignorancia y la negligencia de muchos de los cuales aún son testigos en la forma de numerosos errores de redacción, que, sin embargo, pero rara vez interfieren seriamente con la primitiva Lectura de cualquier dogmático o moral importante paso del Escrito Sagrado. In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India. Respecto de la antigüedad, la literatura bíblica pertenece al mismo grupo de la literatura antigua como las colecciones literarias de Grecia, Roma, China, Persia y la India. Its second part, the New Testament, completed about A.D. 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature. Su segunda parte, el Nuevo Testamento, terminado alrededor del 100 dC, es, en efecto, mucho más reciente que los cuatro últimos llamada literatura, y es un poco posterior a la augusteo de la lengua latina, pero es de mayor edad de diez siglos antes de nuestra literatura moderna . As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India. En lo que respecta al Antiguo Testamento, la mayor parte de su contenido se fueron escritas dentro de los nueve siglos que precedieron a la era cristiana, de modo que su composición se considera en general como contemporánea con la de las grandes obras literarias de Grecia, China, Persia y la India. The Bible resembles these various ancient literatures in another respect. La Biblia se parece a esas diversas literaturas antiguas en otro sentido. Like them it is fragmentary, i.e. made up of the remains of a larger literature. Al igual que ellos, es fragmentaria, es decir, formados por los restos de un concepto más amplio de la literatura. Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.). De la presente tenemos abundantes pruebas relativas a los libros del Antiguo Testamento, ya que las Escrituras hebreas se refieren a sí mismos en repetidas ocasiones a más antigua y completa compuesta por obras como judío annalists, profetas, sabios, poetas, y así sucesivamente (cf. Números 21: 15; Josué 10:13, 2 Samuel 1:18, 1 Crónicas 29:29, 1 Maccabees 16:24, etc.) Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9). Las declaraciones que tienden a demostrar el mismo carácter fragmentario de la temprana literatura cristiana, que ha llegado a nosotros son mucho menos numerosas, pero no del todo quiere (cf. Lucas 1:1-3, Colosenses 4:16, 1 Corintios 5:9) . But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms. Sin embargo, por muy antigua y fragmentaria, no es que se supone que la literatura bíblica contiene muy pocos, y estos más bien imperfecto, formas literarias. In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful. En realidad su contenido muestran casi todos los géneros literarios se reunió con Occidental en nuestras literaturas junto con otros peculiarmente oriental, pero no es menos bella. It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation. Es también un hecho bien conocido que la Biblia es tan repleta de piezas literarias de la belleza trascendente que el mayor oradores y escritores de los últimos cuatro siglos, han convertido a la mayoría de buen grado nuestros libros sagrados como eminentemente digno de admiración, el estudio, y Imitación. Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). Por supuesto, la más amplia y más profunda influencia que nunca ha sido y nunca será, ejercido sobre las mentes y los corazones de los hombres sigue siendo por el hecho de que, mientras que todas las otras literaturas, pero son producciones del hombre, en efecto, la Biblia es "inspirada de Dios "Y, como tal, sobre todo" rentable para enseñar, para reprove, para corregir, para instruir en justicia "(2 Timoteo 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcritas por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Jesus
Jesús
Christ
Cristo
God
Dios
Christianity
Cristianismo
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html