The word Bible is derived from the Greek biblia, meaning "books," and refers to the sacred writings of Judaism and Christianity. La palabra Biblia se deriva del griego biblia, que significa "libros", y se refiere a los escritos sagrados del judaísmo y el cristianismo. The Bible consists of two parts. La Biblia consta de dos partes. The first part, called the Old Testament by Christians, consists of the sacred writings of the Jewish people and was written originally in Hebrew, except for some portions in Aramaic. La primera parte, el llamado Antiguo Testamento por los cristianos, consiste en los escritos sagrados del pueblo judío y fue escrito originalmente en hebreo, a excepción de algunas partes en Arameo. The second part, called the New Testament, was composed in Greek and records the story of Jesus and the beginnings of Christianity. La segunda parte, llamada el Nuevo Testamento, fue compuesto en griego y en los registros de la historia de Jesús y los inicios del cristianismo. Translated in whole or in part into more than 1,500 languages, the Bible is the most widely distributed book in the world. Its influence on history and culture, including literature and the other arts, is incalculable. Traducido en su totalidad o en parte en más de 1.500 lenguas, la Biblia es el libro más ampliamente distribuida en el mundo. Su influencia en la historia y la cultura, incluyendo la literatura y las demás artes, es incalculable.
The themes are the uniqueness and glory of God (Yahweh), the Covenants he made with Israel, the Law, God's control of history and Israel's special destiny, God's revelation through the Prophets, the nature of humanity, corporate and individual sin and its remedy, and the true worship of God. Los temas son la originalidad y la gloria de Dios (Yahvé), los pactos que hizo con Israel, la Ley, de control de Dios de la historia y especiales del destino de Israel, la revelación de Dios a través de los Profetas, la naturaleza de la humanidad, y cada pecado corporativa y su remedio , y la verdadera adoración de Dios.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER Religiosa Información Fuente sitio web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mailE-mail |
Yahweh was different from all other deities. Israel was forbidden to worship any other god, and the Mosaic religion perhaps implied that no other existed, although this was not specifically emphasized until the time of the exile during the Babylonian Captivity (587 - 37 BC). Yahvé era diferente de todas las otras deidades cautividad. Israel se prohibió el culto de cualquier otro dios y la religión mosaica tal vez a entender que no existen otros, aunque esto no se hizo especial hincapié en hasta el momento del exilio de Babilonia en el (587 - 37 aC) . Other gods personified natural forces or tribes and nations, but Yahweh was supreme over everything. Otros dioses personificó las fuerzas naturales o las tribus y naciones, pero Yahvé era supremo sobre todas las cosas. Because he controlled history, he could use Assyria or Babylonia to punish a rebellious Israel. Debido a que él controlaba la historia, que podría utilizar Asiria o Babilonia para castigar a un rebelde Israel. Plentiful crops depended on his will alone and not on the magical rites by which the Baals of Canaan were worshiped. The concept of the Book of Leviticus was that the Hebrews were to be a holy people, separated from all defilement. Abundante cultivos depende de su voluntad por sí sola y no en los ritos mágicos en la que los baales de Canaán eran adorados. El concepto del libro de Levítico era que los hebreos iban a ser un pueblo santo, separado de toda contaminación.
Many laws in the Pentateuch, or Torah, the first five books, were not different from those of surrounding nations. Muchas leyes en el Pentateuco o Torá, los cinco primeros libros, no eran diferentes de los de las naciones circundantes. However, some unique commandments were given, without specific rewards and punishments; most important were the Ten Commandments, which have a high ethical content. The Torah (Law) was a complete religious and civil law for the whole nation. It prescribed sacrifices and festivals similar to those of other nations, but the emphasis was on morality. Yahweh was a God of justice. All sin and injustice was an offense against him; and repentance could bring forgiveness. Sin embargo, algunos únicos mandamientos fueron dados, sin recompensas y castigos; importantes son los Diez Mandamientos, que tienen un alto. Contenido ético más de la Torá (Ley) fue un religioso y civil, la ley completa para toda la nación festivales. Prescrito Se sacrificios y los de los demás, las naciones, pero el énfasis estaba en la moral. similares Yahvé era un Dios de justicia;. Todo pecado y la injusticia es un delito en su contra y el arrepentimiento podría traer perdón.
In the Book of Joshua, Yahweh is a God of war who commands the slaughter of the Canaanites, but the Hebrew religion gradually outgrew such a concept, as can be seen in the books of Jeremiah and Jonah. The prophets saw history as an interaction between the living God and his people, and its outcome depended on their obedience. Israel was destined to be a light to the nations, but it always had a special place in God's purpose and love, and the Hebrews always struggled with the two concepts of God's impartial justice and his love toward Israel. Late in the biblical period, writers of Apocalyptic Literature, unlike the earlier prophets, despaired of the normal forces of history and believed that God would put an end to the present age, bringing in a miraculous reign of righteousness. En el Libro de Josué, el Señor es un Dios de la guerra que ordena la masacre de los cananeos, pero la religión hebrea gradualmente superó este concepto, como puede verse en los libros de Jeremías y Jonás. Los profetas vieron la historia como una interacción entre el Dios vivo y su pueblo, y su resultado dependía de su obediencia. Israel estaba destinado a ser una luz para las naciones, pero siempre había un lugar especial en el propósito de Dios y el amor, y los hebreos siempre luchó con los dos conceptos de Dios justicia imparcial y su amor hacia Israel. tardía en el período bíblico, los escritores de la literatura apocalíptica, a diferencia de los profetas anteriores, desesperado de las fuerzas normales de la historia y cree que Dios pondría fin a la época actual, con lo que en un reinado de la milagrosa justicia.
These themes were not systematized into a theology but can be discerned from the literature as a whole, which expresses the hopes, fears, laments, thanksgivings, and even the doubts of the Hebrews. Thus the Book of Job criticizes the popular, facile doctrine of reward and punishment, and the Book of Ecclesiastes often approaches skepticism. Estos temas no fueron sistematizadas en una teología, pero puede deducirse de la literatura en su conjunto, que expresa las esperanzas, miedos, lamentos, acciones de gracias, e incluso las dudas de los hebreos. Así, el Libro de Job critica la, fácil doctrina popular de recompensa y el castigo, y el Libro de Eclesiastés menudo enfoques escepticismo.
Christian Bibles arrange the books differently. Biblias cristianas organizar los libros de manera diferente. The Law, or Pentateuch, comes first, then all the historical books. La Ley o Pentateuco, es lo primero, entonces todos los libros históricos. These are followed by the poetical, or wisdom, books and finally the prophetic books. Estos son seguidos por la poética, o la sabiduría, los libros y, finalmente, los libros proféticos. Thus Ruth, Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther appear in the second group and Daniel and Lamentations in the fourth. Así, Ruth, Crónicas, Esdras, Nehemías, Esther y aparecen en el segundo grupo y Daniel y Lamentaciones en el cuarto.
[Editor's Note: Christian Bibles also generally divide apart all of the separate Books, so the Canon is described as being a total of 39 Books, but which are the same text as the 24 Books of the Hebrew Bible. [Nota del Editor: Biblias cristianas también se dividen por lo general aparte de todos los libros por separado, por lo que el Canon es descrito como un total de 39 libros, pero que están en el mismo texto que los 24 libros de la Biblia hebrea. For example, where the Hebrew Bible counts the Twelve Minor Prophets as one Book, Christian Bibles almost universally count them as twelve Books.] Por ejemplo, cuando la Biblia hebrea cuenta los doce Profetas Menores como un libro, la Biblia Cristiana casi universalmente contarlos como doce libros.]
The Jews never ceased writing religious books. Several books composed in Hebrew or Greek after 300 BC are part of the Septuagint, or Old Greek version, and were regarded as Scripture by many Christians. Los Judios nunca dejó de escribir libros religiosos. Varios libros compuesto en hebreo o en griego, después de 300 aC forman parte de la Septuaginta, o versión griega antigua, y se consideraba que la Escritura por muchos cristianos. Roman Catholics and the Orthodox include these books, called Apocrypha or deuterocanonical books, in the Bible. Los católicos romanos y los ortodoxos incluyen estos libros, llamados apócrifos o libros deuterocanónicos, en la Biblia. Protestants omit them or print them as an appendix to the Bible. Protestantes omiten o imprimirlas como un apéndice de la Biblia.
The Pentateuch is based on four principal sources. The oldest, J, was perhaps written in Judah, the southern kingdom, about 950 BC. El Pentateuco se basa en cuatro fuentes principales. La más antigua, J, es tal vez escrita en Judá, el reino del sur, cerca de 950 antes de Cristo. Between 900 and 750, another version from Israel, the northern kingdom, was woven in; this is called Ephraim (E) . Entre 900 y 750, otra versión de Israel, el reino del norte, era el tejido, lo que se llama Efraín (E). In the 7th century BC, Deuteronomy, or most of it (D) , was compiled. En el siglo séptimo antes de Cristo, Deuteronomio, o la mayor parte de ella (D), se compiló. About 550 BC, during the exile, the final edition of the Torah added a priestly source (P) , some parts of which are very old. Alrededor de 550 aC, durante el exilio, la edición final de la Torá, agregó una fuente sacerdotal (P), algunas partes de las cuales son muy antiguos.
Ezra and Nehemiah were composed after the exile, when these two leaders restored Judaism in Palestine, and Nehemiah's own memoirs make up much of the latter book. Esdras y Nehemías fueron compuestas después del exilio, cuando estos dos líderes restaurado el judaísmo en Palestina, y la propia memorias de Nehemías constituyen gran parte de este último libro. The two Books of Chronicles cover Hebrew history from Ezra's priestly point of view but contain some valuable earlier traditions. Ruth is the story of a foreign woman who became loyal to Israel and was the ancestor of David. Esther is a tale of a Jewish queen of Persia who saved her people from persecution. Los dos libros de Crónicas abarcan la historia hebrea desde sacerdotal punto de Esdras de vista, pero contienen algunas valiosas tradiciones anteriores. Ruth es la historia de una mujer extranjera que llegó a ser leales a Israel y fue el antepasado de David. Esther es una historia de un judío de la reina Persia que salvó a su pueblo de la persecución.
The remaining prophets followed the exile. Obadiah is strongly nationalistic; Jonah expresses God's concern for Gentiles as well as Jews. Haggai and Zechariah 1 - 8 reflect the rebuilding of a small temple in Jerusalem. Joel, Zechariah 9 - 14, and Malachi combine the themes of judgment and restoration and have apocalyptic elements. Daniel is an apocalypse from the Maccabean period (c. 164 BC) and promises God's help to the Jews in time of persecution. Los profetas restantes siguieron el exilio. Abdías es fuertemente nacionalista de Dios para los gentiles de preocupación y de Judios. Hageo Jonás y Zacarías 1 - 8 reflejan la reconstrucción de un pequeño templo de Jerusalén. Expresa Joel, Zacarías 9-14, y combinar Malaquías la Temas de la sentencia y la restauración y tienen elementos apocalípticos. Daniel es un apocalipsis de la época macabea (c. 164 aC) y las promesas de ayuda de Dios a los Judios en tiempos de persecución.
In explaining and defending their faith, the disciples of Jesus found passages in the Old Testament that they believed were prophecies of his death, resurrection, and nature (for example, Psalm 110:1, Isaiah 53; Daniel 7:13 - 14). They also preserved Jesus' sayings and the stories of his life, which they interpreted in light of their faith. Jesus had proclaimed the gospel ("good news") of the coming reign, or kingdom, of God and carried on a ministry of teaching, forgiveness, and healing. Although much of his teaching agreed with that of other Jews, his more radical and prophetic sayings made enemies. Al explicar y defender su fe, los discípulos de Jesús encontraron pasajes en el Antiguo Testamento que creían que eran las profecías de su muerte, resurrección, y la naturaleza (por ejemplo, Salmo 110:1, Isaías 53; Daniel 7:13 - 14). También conserva los dichos de Jesús y las historias de su vida, que interpreta a la luz de su fe. Jesús había proclamado el evangelio ("buena nueva") de la venida del reino, o reino de Dios y transmitida por un ministerio de la enseñanza , el perdón y la curación. Aunque gran parte de su enseñanza de acuerdo con la de otros Judios, su radical y proféticas palabras más se hizo de enemigos. The high priest and his associates feared Jesus as a threat to the established order, and the Roman governor Pontius Pilate was persuaded to have Jesus crucified. El sumo sacerdote y sus asociados temían a Jesús como una amenaza al orden establecido, y el gobernador romano Poncio Pilato, fue persuadido para tener a Jesús crucificado. Thus, the gospel tradition contains both the message of Jesus and the proclamation of his divine nature. Así, la tradición del evangelio contiene el mensaje de Jesús y la proclamación de su naturaleza divina.
Other new experiences of ecstasy and prophecy were interpreted as gifts of the Holy Spirit. Indeed, most books of the New Testament ponder the relation of the old and the new. Otras nuevas experiencias de éxtasis y la profecía se interpretaron como dones del Espíritu Santo. En efecto, la mayoría de los libros del Nuevo Testamento reflexionar sobre la relación de lo viejo y lo nuevo. Christians, and Jesus himself, believed in the same God as other Jews and recognized the authority of the Old Testament. Cristianos, y el mismo Jesús, que se cree en el mismo Dios, como otros Judios, y reconoció la autoridad del Antiguo Testamento. Yet Jesus had made radical statements that undermined the separateness of Judaism and led logically to the admission of Gentiles into the community. Sin embargo, Jesús había hecho declaraciones radical que socava la separación del judaísmo y condujo lógicamente a la admisión de los gentiles en la comunidad. Thus, there emerged a Church embracing Jews and non Jews that was interpreted as based on a new covenant inaugurated by Jesus. Paul, the greatest apostle of the Gentile mission, defended his policies by teaching that the basis for acceptance by God is faith in Jesus Christ; yet Paul did not wish to break continuity with the old religion. Así, surgió una Iglesia global y no Judios Judios que fue interpretado como sobre la base de un nuevo pacto inaugurado por Jesús. Pablo, el más grande apóstol de la misión a los gentiles, defendió su política mediante la enseñanza de que la base de la aceptación por Dios es la fe en Jesús Cristo, pero Pablo no quería romper la continuidad con la antigua religión.
The New Testament contains a strong apocalyptic element. El Nuevo Testamento contiene un fuerte elemento apocalíptico. Jesus' parables and sayings regarding the coming reign of God are enigmatic, and it is not certain that he expected the early end of the world; but many original Christians believed they were living in the last age. parábolas de Jesús y dichos con respecto a la venida del Reino de Dios son enigmáticas, y no es seguro que le espera el pronto fin del mundo, pero muchos cristianos primitivos creían que estaban viviendo en la era pasada. Nevertheless, much of the moral teaching of the New Testament is aimed at everyday life in this world, and Christian behavior is a constant theme. The New Testament reflects other concerns of community life, including public worship and church organization, but equal emphasis is placed on individual Prayer and communion with God. Sin embargo, gran parte de la enseñanza moral del Nuevo Testamento se dirige a la vida cotidiana en este mundo, y el comportamiento cristiano es un tema constante. El Nuevo Testamento refleja otras preocupaciones de la vida comunitaria, incluyendo el culto público y la organización de la iglesia, pero el mismo énfasis es puesto La oración individual y de la comunión con Dios.
The New Testament covers a much shorter period of time than the Old Testament, and its interests are fewer and more intense. El Nuevo Testamento abarca un período mucho más corto que el Antiguo Testamento, y sus intereses son cada vez más intensa. This is partly because Christians had access to the Old Testament and other Jewish books. Esto es en parte porque los cristianos tenían acceso a los libros del Antiguo Testamento, judíos y otros. The New Testament was written concisely. El Nuevo Testamento fue escrito de manera concisa. Almost no attempt was made to imitate the fashionable literature of the time; yet the writings have great rhetorical power. Casi no se trató de imitar a la literatura de moda de la época, sin embargo, los escritos tienen un gran poder retórico. Natural science had little influence. Las ciencias naturales tienen escasa influencia. The outlook is not unscientific but prescientific; these are writings of faith, not speculation. El panorama no es científico, pero pre-científica, que son escritos de fe, no la especulación.
The general, or catholic, Epistles are so called because they are directed to the church as a whole. The Epistle of James emphasizes the importance of good deeds against an empty type of belief that involves no right action. The first Epistle of Peter proclaims joy in the face of persecution and is addressed particularly to congregations with newly baptized members. The Epistles of John resemble the fourth Gospel. El, o católico, Epístolas generales son llamados así porque se dirigen a la iglesia en su conjunto. La Epístola de Santiago hace hincapié en la importancia de las buenas acciones en contra de un tipo de vacío de la creencia de que no implica ninguna acción correcta. La primera epístola de Pedro proclama la alegría frente a la persecución y se dirige especialmente a las congregaciones con miembros recién bautizados. Las Epístolas de Juan se parecen el cuarto Evangelio. St. John teaches the intimate relationship between love of the brotherhood and the true doctrine about Christ; he also attacks division within the church. San Juan nos enseña la relación íntima entre el amor de la hermandad y la verdadera doctrina de Cristo, sino que también ataca a la división dentro de la iglesia.
During the Middle Ages, parts of the Bible were put into Anglo Saxon and Middle English. Durante la Edad Media, las partes de la Biblia se pusieron en anglosajón e Inglés Medio. The first English versions of the entire Bible were made (1380 - 93) by John Wycliffe and his associates who used the Latin text. Las primeras versiones en Inglés de toda la Biblia se hicieron (1380-1393), de John Wycliffe y sus asociados que usó el texto latino. The Reformation gave further impulse to translations into modern languages, notably that of Martin Luther in German and William Tyndale in English. La Reforma dio mayor impulso a las traducciones a lenguas modernas, especialmente el de Martín Lutero en alemán y William Tyndale en Inglés. Among later versions are the following: Miles Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), Geneva Bible (1560), Rheims - Douai Bible (1582, 1609), King James, or Authorized, Version (1611), English Revised Version (1881 - 85), American Standard Version (1946 - 57), New English Bible (1961 - 70), Jerusalem Bible (1966), New American Bible (1970), Today's English Version (1966 - 76), and the Revised Standard Version (1946 - 1971). Entre las versiones posteriores son los siguientes: Miles Coverdale Biblia (1535), la Biblia de Mateo (1537), la Gran Biblia (1539), Biblia de Ginebra (1560), Reims - Douai Biblia (1582, 1609), James King, o autorizado, Versión (1611), Inglés versión revisada (1881 - 85), Biblia de las Américas (1946 - 57), Nueva Inglés Biblia 70) (, Biblia de Jerusalén - 1961 (1966), Biblia de las Américas (1970), Inglés versión de Hoy (1966 - 76), y la versión de Norma Revisada (1946 - 1971).
Christians were influenced both by Jewish tradition and by philosophers who explained Greek myths as allegories. Los cristianos fueron influenciados tanto por la tradición judía y por los filósofos quien explicó los mitos griegos como alegorías. The Alexandrian scholar Origen distinguished literal and allegorical meanings in the Old Testament, and his followers found three or four ways to interpret a specific text. The school of Antioch, represented by commentators such as Theodore of Mopsuestia and the great preacher John Chrysostom, insisted on the natural and literal meaning of Scripture. During the Middle Ages the allegorical method largely prevailed. El erudito alejandrino Orígenes distinguido y alegórico significado literal en el Antiguo Testamento, y sus seguidores se encuentran tres o cuatro maneras de interpretar un texto específico. La escuela de Antioquía, representada por los comentaristas como Theodore de Mopsuestia y el gran predicador Juan Crisóstomo, insistió en el sentido natural y literal de la Escritura. Durante la Edad Media, el método alegórico prevalecido en gran parte.
Sherman E Johnson Sherman E Johnson
Bibliography
Bibliografía
Old Testament Antiguo
Testamento
BW Anderson, Understanding the Old
Testament (1986); GW Coats and BO Long, eds., Canon and Authority (1977); JL
McKenzie, The Two Edged Sword (1956); JA Sanders, Torah and Canon (1972); G Von
Rad, Old Testament Theology (1962). BW Anderson, Comprensión del Antiguo
Testamento (1986);. Abrigos GW y BO largo, eds, Canon y la Autoridad (1977);
McKenzie JL, La espada de doble filo (1956); JA Sanders, Torá y Canon (1972), G
Von Rad, Teología del Antiguo Testamento (1962).
New
Testament Del Nuevo Testamento
RM Grant, The Formation of the New
Testament (1966); HC Kee, Understanding the New Testament (1983); CFD Moule, The
Birth of the New Testament (1981); JM Robinson and H Koester, Trajectories
through Early Christianity (1971). RM Grant, La Formación del Nuevo
Testamento (1966); HC Kee, Comprensión del Nuevo Testamento (1983); CFD Moule,
El Nacimiento del Nuevo Testamento (1981), JM Robinson y Koester H, a través de
trayectorias cristianismo primitivo (1971) .
History and
Criticism Historia y Crítica
R Alter and F Kermode, eds., The
Literary Guide to the Bible (1987); FF Bruce, History of the Bible in English
(1978); CH Dodd, The Bible Today (1946); RE Friedman, Who Wrote the
Bible? R Alter y Kermode M, eds, La Guía literaria de la Biblia (1987);.
FF Bruce, Historia de la Biblia en Inglés (1978), CH Dodd, La Biblia de hoy
(1946); RE Friedman, ¿Quién escribió la Biblia? (1987); RM Grant and D Tracy, A Short
History of the Interpretation of the Bible (1984); K Koch, The Growth of
Biblical Tradition (1969); N Perrin, What Is Redaction Criticism? (1987);
RM Grant y Tracy D, Breve Historia de la Interpretación de la Biblia (1984); K
Koch, el crecimiento de la tradición bíblica (1969); Perrin N: ¿Qué es la
Redacción Crítica? (1969). (1969).
The English word "Bible" is derived from the Greek biblion, "roll" or "book." Inglés La palabra "Biblia" se deriva del griego biblion, "rollo" o "libro". (While biblion is really a diminutive of biblos, it has lost this sense in the NT. See Rev. 10:2 where biblaridion is used for a "little scroll.") More exactly, a biblion was a roll of papyrus or byblus, a reedlike plant whose inner bark was dried and fashioned into a writing material widely used in the ancient world. (Aunque biblion es realmente un diminutivo de biblos, que ha perdido este sentido en el NT 10:02. Véase Rev. biblaridion donde se utiliza para un "librito".) Más exactamente, un biblion era un rollo de papiro o Biblos, Reedlike una planta cuya corteza interior se seca y estilo en un material escrito ampliamente utilizado en el mundo antiguo.
The word as we use it today, however, has a far more significant connotation than the Greek biblion. La palabra como la usamos hoy en día, sin embargo, tiene una connotación mucho más importante que el griego biblion. While biblion was somewhat neutral, it could be used to designate books of magic (Acts 19:19) or a bill of divorcement (Mark 10:4) as well as sacred books, the word "Bible" refers to the Book par excellence, the recognized record of divine revelation. Aunque biblion es algo neutral, que podría ser utilizado para designar a los libros de la magia (Hechos 19:19) o un proyecto de ley de divorcio (Marcos 10:4), así como libros sagrados, la palabra "Biblia" se refiere al Libro por excelencia, Reconoce el registro de la revelación divina.
Although this meaning is ecclesiastical in origin, its roots go back into the OT. Aunque este es el sentido eclesial de origen, sus raíces se remontan en el Antiguo Testamento. In Dan. En Dan. 9:2 (LXX) ta biblia refers to the prophetic writings. 9:2 (LXX) ta biblia se refiere a los escritos proféticos. In the Prologue to Sirach it refers generally to the OT Scriptures. En el prólogo de Sir que se refiere en general a las Escrituras del Antiguo Testamento. This usage passed into the Christian church (II Clem. 14:2) and about the turn of the fifth century was extended to include the entire body of canonical writings as we now have them. Este uso pasó a la iglesia cristiana (II Clem. 14:2) y sobre el cambio de siglo se amplió para incluir la totalidad de los escritos canónicos como ahora los tienen. The expression ta biblia passed into the vocabulary of the Western church and in the thirteenth century, by what Westcott calls a "happy solecism," the neuter plural came to be regarded as a feminine singular, and in this form the term passed into the languages of modern Europe. La biblia ta expresión pasada en el vocabulario de la iglesia occidental y en el siglo XIII, por lo que Westcott llama a un "solecismo feliz", el neutro plural vino a ser considerado como un femenino singular, y de esta forma el término pasó a los idiomas de la Europa moderna. This significant change from plural to singular reflected the growing conception of the Bible as one utterance of God rather than a multitude of voices speaking for him. Este importante cambio de singular a plural refleja la creciente concepción de la Biblia como una expresión de Dios en lugar de una multitud de voces que hablen por él.
The process by which the various books in the Bible were brought together and their value as sacred Scripture recognized is referred to as the history of the canon. El proceso por el cual los diversos libros de la Biblia se reunieron y su valor como reconoció la Sagrada Escritura se refiere como la historia del canon. Contrary to prevailing critical opinion, there existed, prior to the Exile, a large body of sacred literature. Contrariamente a la opinión crítica que prevalece, existen, antes del exilio, un gran cuerpo de literatura sagrada. Moses wrote "all the words of the Lord" in the "book of the covenant" (Exod. 21-23; 24:4, 7). Moisés escribió: "todas las palabras del Señor" en el "libro del pacto" (Éxodo 21-23; 24:4, 7). Joshua's farewell address was written "in the book of the law of God" (Josh. 24:26). la dirección de Josué despedida fue escrita "en el libro de la ley de Dios" (Josué 24:26). Samuel spoke concerning the manner of the kingdom and "wrote it in a book" (I Sam. 10:25). Samuel habló acerca de la forma del reino de "lo escribió en un libro" (I Sam. 10:25). "Thus saith the Lord" was the common preface to the utterances of the prophets. "Así dice el Señor" fue el prólogo común a las palabras de los profetas.
This revelatory literature, although not reaching a fixed form until late in the second century BC, was nevertheless regarded from the very first as the revealed will of God and therefore binding upon the people. Esta literatura reveladora, aunque no es una forma de llegar hasta finales del siglo II a. C., fue considerada desde el primer momento como la voluntad revelada de Dios y por lo tanto obliga a las personas. The "oracles of God" were held in highest esteem, and this attitude toward the Scriptures was quite naturally carried over into the early church. Los "oráculos de Dios" se llevaron a cabo en alta estima, y esta actitud hacia las Escrituras era muy natural trasladado a la iglesia primitiva. Few will deny that Jesus regarded the OT as an inspired record of God's self-revelation in history. Pocos niegan que Jesús considera el Antiguo Testamento como un registro inspirado de la auto-revelación de Dios en la historia. He repeatedly appealed to the Scriptures as authoritative (Matt. 19:4; 22:29). En repetidas ocasiones un llamamiento a la autoridad como Escrituras (Mateo 19:04; 22:29). The early church maintained this same attitude toward the OT, but alongside of it they began to place the words of the Lord. La iglesia primitiva se mantuvo esta misma actitud hacia el Antiguo Testamento, pero al lado de él, empezaron a poner las palabras del Señor. While the OT canon had been formally closed, the coming of Christ had, in a sense, opened it again. Mientras que el canon del Antiguo Testamento ha sido oficialmente cerradas, la venida de Cristo había, en cierto sentido, la abrió de nuevo. God was once again speaking. Dios volvió a hablar. Since the cross was the central redemptive act of God in history, the NT became a logical necessity. Desde la cruz fue el acto central redentora de Dios en la historia, el NT se convirtió en una necesidad lógica. Thus the voice of the apostles, and later their writings, were accepted as the divine commentary on the Christ event. Así, la voz de los apóstoles, y más tarde sus escritos, fueron aceptados como la divina comentario sobre el acontecimiento de Cristo.
Viewed as a historical process, the formation of the NT canon occupied some 350 years. Visto como un proceso histórico, la formación del canon del Nuevo Testamento ocupa unos 350 años. In the first century the various books were written and began to be circulated through the churches. En el siglo primero de estos libros fueron escritos y comenzó a ser distribuido a través de las iglesias. The rise of heresy in the second century, especially in the form of Gnosticism with its outstanding spokesman, Marcion was a powerful impulse toward the formation of a definite canon. El aumento de la herejía en el siglo II, especialmente en forma de Gnosticismo pendientes con su portavoz, Marcion es un poderoso impulso hacia la formación de un canon definido. A sifting process began in which valid Scripture distinguished itself from Christian literature in general on the basis of such criteria as apostolic authorship, reception by the churches, and consistency of doctrine with what the church already possessed. Un proceso de tamizado en el que comenzó la Escritura válido distingue de la literatura cristiana en general, sobre la base de criterios tales como la autoría apostólica, la recepción por las iglesias, y la coherencia de la doctrina con lo que la iglesia ya poseía. The canon was ultimately certified at the Council of Carthage (397). El canon se ha certificado en última instancia, en el Concilio de Cartago (397).
The claim of the Bible to divine origin is amply justified by its historical influence. La afirmación de la Biblia es de origen divino ampliamente justificado por su influencia histórica. Its manuscripts are numbered in the thousands. Sus manuscritos se numeran en los miles. The NT had barely been put together before we find translations in Latin, Syriac, and Egyptian. El NT apenas ha sido reunida antes de encontrar la traducción en latín, siríaco y egipcio. Today there is not a language in the civilized world that does not have the word of God. Hoy en día no hay una lengua en el mundo civilizado que no tiene la palabra de Dios. No other book has been so carefully studied or had so much written on it. Ningún otro libro ha sido cuidadosamente estudiado ni ha escrito tanto sobre él. Its spiritual influence cannot be estimated. Su influencia espiritual no puede ser estimada. It is preeminently the Book God's word in man's language. Es por excelencia la palabra de Dios en el lenguaje del libro de hombre.
RH Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
FF Bruce, The Books and the Parchments;
BF Westcott, The Bible in the Church; PR Ackroyd et al., eds., The Cambridge
History of the Bible, 3 vols.; DE Nineham, ed., The Church's Use of the Bible;
A. Harnack, Bible Reading in the Early Church; NO Hatch and MA Noll, The Bible
in America; B. Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages; A.
Richardson, The Bible in the Age of Science; J. Barr, The Bible in the Modern
World. FF Bruce, Los Libros y Pergaminos del; BF Westcott, La Biblia en
la Iglesia;. Ackroyd PR et al, eds, La historia de Cambridge de la Biblia, 3
vols,... Nineham DE, ed, la utilización de la Iglesia de la Biblia , A. Harnack,
la Lectura de la Biblia en la Iglesia Primitiva; NO Noll Hatch y MA, La Biblia
en América; Smalley B., para el estudio de la Biblia en la Edad Media;
Richardson, A., La Biblia en la Era de la Ciencia; J . Barr, La Biblia en el
mundo moderno.
A collection of writings which the Church of God has solemnly recognized as inspired. Una colección de escritos que la Iglesia de Dios ha solemnemente reconocidos como inspirados.
The name is derived from the Greek expression biblia (the books), which came into use in the early centuries of Christianity to designate the whole sacred volume. El nombre se deriva de la expresión griega biblia (los libros), que entró en servicio en los primeros siglos del cristianismo para designar a todo el volumen sagrado. In the Latin of the Middle Ages, the neuter plural for Biblia (gen. bibliorum) gradually came to be regarded as a feminine singular noun (biblia, gen. bibliae, in which singular form the word has passed into the languages of the Western world. It means "The Book", by way of eminence, and therefore well sets forth the sacred character of our inspired literature. Its most important equivalents are: "The Divine Library" (Bibliotheca Divina), which was employed by St. Jerome in the fourth century; "the Scriptures", "the Holy Scripture" -- terms which are derived from expressions found in the Bible itself; and "the Old and New Testament", in which collective title, "the Old Testament" designates the sacred books written before the coming of Our Lord, and "the New Testament" denotes the inspired writings composed since the coming of Christ. En el latín de la Edad Media, el plural neutro para la Biblia (Génesis bibliorum) poco a poco llegó a ser considerado como un sustantivo femenino singular (biblia, gen. Bibliae, en los que forma singular la palabra ha pasado a las lenguas del mundo occidental . Significa "El Libro", a manera de eminencia, y por lo tanto, así se establece el carácter sagrado de nuestra literatura inspirada en sus equivalentes más importantes son:. "La biblioteca divina" (Bibliotheca Divina), que fue empleada por San Jerónimo en el siglo IV, "las Escrituras", "la Sagrada Escritura" - las que se derivan de las expresiones que se encuentran en la Biblia misma, y "el Antiguo y Nuevo Testamento", en la que los títulos colectivos ", el Antiguo Testamento" designa lo sagrado libros escritos antes de la venida de Nuestro Señor, y "el Nuevo Testamento" se refiere a los escritos inspirados compuesta desde la venida de Cristo.
It is a fact of history that in the time of Christ the Jews were in possession of sacred books, which differed widely from one another in subject, style, origin and scope, and it is also a fact that they regarded all such writings as invested with a character which distinguished them from all other books. Es un hecho histórico que en la época de Cristo los Judios estaban en posesión de los libros sagrados, que difieren ampliamente entre sí en el tema, estilo, origen y alcance, y es también un hecho que considera todos los escritos, tales como inversiones con un carácter que los distingue de todos los demás libros. This was the Divine authority of every one of these books and of every part of each book. Esta fue la autoridad divina de cada uno de estos libros y de todas las partes de cada libro. This belief of the Jews was confirmed by Our Lord and His Apostles; for they supposed its truth in their teaching, used it as a foundation of their doctrine, and intimately connected with it the religious system of which they were the founders. Esta creencia de los Judios fue confirmada por Nuestro Señor y sus Apóstoles, porque supone su verdad en su enseñanza, lo utilizó como fundamento de su doctrina, y se relacionan íntimamente con el sistema religioso de los que fueron los fundadores. The books thus approved were handed down to the Christian Church as the written record of Divine revelation before the coming of Christ. Los libros así aprobadas fueron entregados a la Iglesia cristiana como el registro escrito de la revelación divina antes de la venida de Cristo. The truths of Christian revelation were made known to the Apostles either by Christ Himself or by the Holy Ghost. Las verdades de la revelación cristiana se dieron a conocer a los Apóstoles ya sea por el mismo Cristo o por el Espíritu Santo. They constitute what is called the Deposit of Faith, to which nothing has been added since the Apostolic Age. Ellos constituyen lo que se llama el depósito de la fe, a la que nada se ha añadido desde la edad apostólica. Some of the truths were committed to writing under the inspiration of the Holy Ghost and have been handed down to us in the books of the New Testament. Algunas de las verdades que se ha comprometido a escribir bajo la inspiración del Espíritu Santo y han llegado hasta nosotros en los libros del Nuevo Testamento. Written originally to individual Churches or persons, to meet particular necessities, and accommodated as they all were to particular and existing circumstances, these books were gradually received by the universal Church as inspired, and with the sacred books of the Jews constitute the Bible. Escrito originalmente para las Iglesias particulares o personas, para satisfacer necesidades particulares, y alojados en que todos estaban a las circunstancias particulares y existentes, estos libros fueron recibidos por la Iglesia universal como inspirados, y con los libros sagrados de los Judios constituyen la Biblia.
In one respect, therefore, the Bible is a twofold literature, made up of two distinct collections which correspond with two successive and unequal periods of time in the history of man. En un aspecto, por lo tanto, la Biblia es una literatura doble, formado por dos colecciones distintas que se corresponden con dos períodos sucesivos y desigual del tiempo en la historia del hombre. The older of these collection, mostly written in Hebrew, corresponds with the many centuries during which the Jewish people enjoyed a national existence, and forms the Hebrew, or Old Testament, literature; the more recent collection, begun not long after Our Lord's ascension, and made up of Greek writings, is the Early Christian, or New Testament, literature. El mayor de estos colección, en su mayoría escritos en hebreo, se corresponde con los muchos siglos durante los cuales el pueblo judío disfrutó de una existencia nacional, y constituye el hebreo, o el Antiguo Testamento, la literatura, la, la más reciente colección, que comenzó poco después de la Ascensión del Señor, y formado por escritos griegos, es la literatura cristiana primitiva, o el Nuevo Testamento. Yet, in another and deeper respect, the Biblical literature is pre-eminently one. Sin embargo, en otro más profundo y sentido, la literatura bíblica es ante todo una. Its two sets of writings are most closely connected with regard to doctrines revealed, facts recorded, customs described, and even expressions used. Sus dos conjuntos de escritos son más estrechamente vinculado con lo que se refiere a las doctrinas reveladas, los hechos registrados, costumbres descritas, e incluso expresiones utilizadas. Above all, both collection have one and the same religious purpose, one and the same inspired character. Por encima de todo, ambos tienen una colección y la misma finalidad religiosa, de uno y el mismo carácter inspirado. They form the two parts of a great organic whole the centre of which is the person and mission of Christ. Se forman las dos partes de un todo orgánico cuyo centro es la persona y la misión de Cristo. The same Spirit exercised His mysterious hidden influence on the writings of both Testaments, and made of the works of those who lived before Our Lord an active and steady preparation for the New Testament dispensation which he was to introduce, and of the works of those who wrote after Him a real continuation and striking fulfilment of the old Covenant. El mismo Espíritu ejerce su influencia misteriosa oculta en los escritos de ambos Testamentos, e hizo de las obras de aquellos que vivieron antes de Nuestro Señor una preparación activa y constante para la dispensación del Nuevo Testamento que iba a introducir, y de las obras de los que Él escribió después de una continuación verdadero y notable desempeño de la Antigua Alianza.
The Bible, as the inspired recorded of revelation, contains the word of God; that is, it contains those revealed truths which the Holy Ghost wishes to be transmitted in writing. La Biblia, como la registrada inspirado de la revelación, contiene la palabra de Dios, es decir, contiene las verdades que el Espíritu Santo desea que se transmita por escrito. However, all revealed truths are not contained in the Bible (see TRADITION); neither is every truth in the Bible revealed, if by revelation is meant the manifestation of hidden truths which could not other be known. Sin embargo, todas las verdades reveladas no están contenidas en la Biblia (véase TRADICION), ni es toda la verdad revelada en la Biblia, si se entiende por revelación la manifestación de verdades ocultas que no podían ser otros conocidos. Much of the Scripture came to its writers through the channels of ordinary knowledge, but its sacred character and Divine authority are not limited to those parts which contain revelation strictly so termed. Gran parte de la Escritura vino a sus escritores a través de los canales ordinarios de conocimiento, pero su carácter sagrado y la autoridad divina no se limitan a las partes que contienen la revelación estrictamente lo denomina. The Bible not only contains the word of God; it is the word of God. La Biblia no sólo contiene la palabra de Dios, es la palabra de Dios. The primary author is the Holy Ghost, or, as it is commonly expressed, the human authors wrote under the influence of Divine inspiration. El autor principal es el Espíritu Santo, o, como comúnmente se expresa, los autores humanos escribieron bajo la influencia de la inspiración divina. It was declared by the Vatican Council (Sess. III, c. ii) that the sacred and canonical character of Scripture would not be sufficiently explained by saying that the books were composed by human diligence and then approved by the Church, or that they contained revelation without error. Fue declarada por el Concilio Vaticano II (Sesión III, c. ii) que el carácter sagrado y canónico de la Escritura no se explica del todo por decir que los libros fueron compuestos por la diligencia humana y luego aprobado por la Iglesia, o que contenían revelación sin error. They are sacred and canonical "because, having been written by inspiration of the Holy Ghost, that have God for their author, and as such have been handed down to the Church". Ellos son sagrados y canónicos ", porque, después de haber sido escrita por inspiración del Espíritu Santo, que tienen a Dios por autor, y como tales han sido entregados a la Iglesia". The inerrancy of the Bible follows as a consequence of this Divine authorship. La infalibilidad de la Biblia sigue como una consecuencia de esta autoría divina. Wherever the sacred writer makes a statement as his own, that statement is the word of God and infallibly true, whatever be the subject-matter of the statement. Cuando el escritor sagrado hace una declaración como la suya, que la declaración es la palabra de Dios y la verdad infalible, cualquiera que sea el objeto de la declaración.
It will be seen, therefore, that though the inspiration of any writer and the sacred character of his work be antecedent to its recognition by the Church yet we are dependent upon the Church for our knowledge of the existence of this inspiration. Se verá, por tanto, que a pesar de la inspiración de cualquier escritor y el carácter sagrado de su obra sea anterior a su reconocimiento por parte de la Iglesia que todavía dependen de la Iglesia de nuestro conocimiento de la existencia de esta inspiración. She is the appointed witness and guardian of revelation. Ella es la testigo nombrado tutor y de la revelación. From her alone we know what books belong to the Bible. De su sola sabemos qué libros pertenecen a la Biblia. At the Council of Trent she enumerated the books which must be considered "as sacred and canonical". En el Concilio de Trento que se enumeran los libros que debe ser considerado "como sagrados y canónicos". They are the seventy-two books found in Catholic editions, forty-five in the Old Testament and twenty-seven in the New. Son los setenta y dos libros que se encuentran en las ediciones católicas, cuarenta y cinco en el Antiguo Testamento y veintisiete del Nuevo. Protestant copies usually lack the seven books (viz: Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and First and Second Maccabees) and parts of books (viz: Esther 10:4-16:24, and Daniel 3:24-90; 13:1-14:42) which are not found in the Jewish editions of the Old Testament. Copias protestantes generalmente carecen de los siete libros (a saber: Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, y la Primera y Segunda Macabeos) y partes de libros (a saber: Esther 10:04-16:24, y Daniel 3:24-90; 13:01-14:42), que no se encuentran en las ediciones judía del Antiguo Testamento. The Bible is plainly a literature, that is, an important collection of writings which were not composed at once and did not proceed from one hand, but rather were spread over a considerable period of time and are traceable to different authors of varying literary excellence. La Biblia es claramente una literatura, es decir, una importante colección de escritos que no se compone de una vez y no proceder de una mano, sino que se extendió durante un período considerable de tiempo y tienen su origen en diferentes autores de distintas excelencia literaria. As a literature, too, the Bible bears throughout the distinct impress of the circumstances of place and time, methods of composition, etc., in which its various parts came into existence, and of these circumstances careful account must be taken, in the interests of accurate scriptural interpretation. Como la literatura, también, la Biblia tiene en toda la clara impresión de las circunstancias de lugar y tiempo, los métodos de composición, etc, en los que sus diversas partes llegaron a existir, y de estas circunstancias deben ser tomadas muy en cuenta, en los intereses de interpretación de las Escrituras precisa. As a literature, our sacred books have been transcribed during many centuries by all manner of copyists to the ignorance and carelessness of many of whom they still bear witness in the shape of numerous textual errors, which, however, but seldom interfere seriously with the primitive reading of any important dogmatic or moral passage of Holy Writ. Como la literatura, nuestros libros sagrados han sido transcritos durante muchos siglos por todo tipo de copistas a la ignorancia y el descuido de muchos de los cuales aún son testigos de la forma de numerosos errores de redacción, que, sin embargo, pero rara vez interfieren seriamente con la primitiva lectura de algún pasaje importante dogmática o moral de la Sagrada Escritura. In respect of antiquity, the Biblical literature belongs to the same group of ancient literature as the literary collections of Greece, Rome, China, Persia, and India. Respecto de la antigüedad, la literatura bíblica pertenece al mismo grupo de la literatura antigua como las colecciones literarias de Grecia, Roma, China, Persia y la India. Its second part, the New Testament, completed about AD 100, is indeed far more recent than the four last named literature, and is somewhat posterior to the Augustan age of the Latin language, but it is older by ten centuries than our earliest modern literature. Su segunda parte, el Nuevo Testamento, terminado alrededor del año 100, es de hecho mucho más reciente que los cuatro últimos llamada literatura, y es algo posterior a la era de Augusto de la lengua latina, sino que tiene más edad de diez siglos antes de nuestra literatura moderna . As regards the Old Testament, most of its contents were gradually written within the nine centuries which preceded the Christian era, so that its composition is generally regarded as contemporary with that of the great literary works of Greece, China, Persia, and India. Lo que se refiere el Antiguo Testamento, la mayoría de su contenido fue escrito dentro de los nueve siglos que precedieron a la era cristiana, por lo que su composición se considera en general como contemporánea con la de las grandes obras literarias de Grecia, China, Persia y la India. The Bible resembles these various ancient literatures in another respect. La Biblia se parece a esas diversas literaturas antiguas en otro sentido. Like them it is fragmentary, ie made up of the remains of a larger literature. Al igual que ellos, es fragmentaria, es decir, formado por los restos de una literatura más grande. Of this we have abundant proofs concerning the books of the Old Testament, since the Hebrew Scriptures themselves repeatedly refer us to more ancient and complete works as composed by Jewish annalists, prophets, wise men, poets, and so on (cf. Numbers 21:15; Joshua 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Chronicles 29:29; 1 Maccabees 16:24; etc.). De esto tenemos pruebas abundantes sobre los libros del Antiguo Testamento, ya que las Escrituras Hebreas se repetidamente nos refieren a las obras más antiguas y más completo compuesto por analistas judíos, los profetas, sabios, poetas, y así sucesivamente (cf. Números 21: 15; Josué 10:13; 2 Samuel 1:18; 1 Crónicas 29:29, 1 Macabeos 16:24; etc.) Statements tending to prove the same fragmentary character of the early Christian literature which has come down to us are indeed much less numerous, but not altogether wanting (cf. Luke 1:1-3; Colossians 4:16; 1 Corinthians 5:9). Las declaraciones que tienden a demostrar el mismo carácter fragmentario de la literatura cristiana primitiva, que ha llegado hasta nosotros son mucho menos numerosos, pero en conjunto no quiere (cf. Lucas 1:1-3, Colosenses 4:16, 1 Corintios 5:9) . But, however ancient and fragmentary, it is not to be supposed that the Biblical literature contains only few, and these rather imperfect, literary forms. Pero, por antigua y fragmentaria, no es de suponer que la literatura bíblica contiene muy pocos, y estos más bien imperfecto, formas literarias. In point of fact its contents exhibit nearly all the literary forms met with in our Western literatures together with other peculiarly Eastern, but none the less beautiful. En realidad su contenido muestran casi todos los géneros literarios se reunió con en nuestras literaturas occidentales, junto con otros peculiarmente oriental, pero no por ello menos bella. It is also a well-known fact that the Bible is so replete with pieces of transcendent literary beauty that the greatest orators and writers of the last four centuries have most willingly turned to our sacred books as pre-eminently worthy of admiration, study, and imitation. También es un hecho bien conocido que la Biblia es tan repleta de piezas de gran belleza literaria trascendente que los grandes oradores y escritores de los últimos cuatro siglos han de muy buena gana se volvió hacia nuestros libros sagrados como eminentemente digno de admiración, estudio y imitación. Of course the widest and deepest influence that has ever been, and ever will be, exercised upon the minds and hearts of men remains due to the fact that, while all the other literatures are but man's productions, the Bible is indeed "inspired of God" and, as such, especially "profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice" (2 Timothy 3:16). Por supuesto, la influencia más amplia y profunda que nunca, y siempre será, ejercido sobre las mentes y los corazones de los hombres sigue siendo por el hecho de que, si bien todas las otras literaturas, pero son producciones del hombre, la Biblia es verdad "inspirada por Dios "y, como tal, especialmente" útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia "(2 Timoteo 3:16).
Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Ernie Stefanik. Transcrito por Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, Volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: La empresa Robert Appleton. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, arzobispo de Nueva York
Jesus
Jesús
Christ
Cristo
God
Dios
Christianity
Cristianismo
This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés