Atonement Expiación

General Information Información General

The word atonement, constructed from at and one , means "to set at one" or "to reconcile." La palabra expiación, y construido a partir de uno, significa "fijar en uno" o "reconciliar". In Christian Theology, atonement denotes the doctrine of the reconciliation of God and man accomplished by the Crucifixion and death of Jesus Christ. En teología cristiana, expiación denota la doctrina de la reconciliación de Dios y el hombre realizada por la crucifixión y muerte de Jesucristo.

There have been three major theories of atonement: the ransom theory, the Anselmian theory, and the Abelardian theory. Se han producido tres grandes teorías de la expiación: el rescate teoría, la Anselmian teoría, y la teoría Abelardian.

Martin Luther, John Calvin, and other Reformers developed the Anselmian theory in the direction of penal substitution. Liberal theologians have reverted to an Abelardian type of explanation. Martín Lutero, Juan Calvino, y otros reformadores Anselmian desarrollado la teoría en la dirección del penal de sustitución. Teólogos liberales han vuelto a un Abelardian tipo de explicación. Gustav Aulen and other Swedish theologians have recently advocated a return to the ransom theory conceived in terms of victory over the powers of evil. Gustav Aulen sueco y otros teólogos recientemente han abogado por el regreso a la teoría de rescate concebido en términos de la victoria sobre los poderes del mal. Since the doctrine of the atonement has never been defined officially, Christian theologians consider themselves free to work out their own theory along lines consonant with the witness of Scripture. Desde la doctrina de la expiación nunca ha sido definido oficialmente, los teólogos cristianos se consideran a sí mismos libres de elaborar su propia teoría a lo largo de las líneas de acuerdo con el testimonio de la Escritura.

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
In Jewish theology, stress is placed on personal acts of atonement; vicarious atonement is given little importance. En la teología judía, el estrés se coloca en los actos personales de expiación; subsidiaria expiación se da poca importancia.

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliografía
V Taylor, Jesus and His Sacrifice (1937) and The Atonement in New Testament Teaching (1940). V Taylor, Jesús y Su Sacrificio (1937) y La Expiación en el Nuevo Testamento de Enseñanza (1940).


Atonement Expiación

General Information Información General

Atonement, in Christian theology, is the expiation of sin and the propitiation of God by the incarnation, life, sufferings, and death of Jesus Christ; the obedience and death of Christ on behalf of sinners as the ground of redemption; in the narrow sense, the sacrificial work of Christ for sinners. Expiación, en la teología cristiana, es la expiación del pecado y la propiciación de Dios, por la encarnación, la vida, los sufrimientos y la muerte de Jesucristo, la obediencia y la muerte de Cristo en nombre de los pecadores en la base de la redención, en el sentido estricto , La labor de sacrificio de Cristo por los pecadores. In the theology of many, including nearly all Universalists and Unitarians, atonement signifies the act of bringing people to God, in contradistinction to the idea of reconciling an offended God to his creation. En la teología de muchos, incluidos casi todos los Universalists y Unitarios, la expiación significa el acto de llevar a la gente a Dios, en contraposición a la idea de la conciliación de un Dios ofendido a su creación.

The three principal theories by which theologians attempt to explain the atonement are the following: (1) the Anselmian or sacrificial, that the atonement consists fundamentally in Christ's sacrifice for the sins of humanity; (2) the remedial, that God, through the incarnation, entered into humanity so as to eliminate sin by the ethical process of Christ's life and death and make the human race at one with himself; and (3) the Socinian or moral influence, that Christ's work consists in influencing people to lead better lives. Las tres principales teorías de los teólogos que tratan de explicar la expiación, son los siguientes: (1) la Anselmian o sacrificio, la expiación que consiste fundamentalmente en el sacrificio de Cristo por los pecados de la humanidad, (2) la recuperación, que Dios, a través de la encarnación , Entró en la humanidad a fin de eliminar el pecado por el proceso ético de la vida de Cristo y de la muerte y hacer que la raza humana en una con el propio, y (3) la Socinian o influencia moral, de que Cristo trabajo consiste en influenciar a la gente a llevar una vida mejor. The sacrificial theory takes two general forms: (a) the governmental, that Christ's work was intended to meet the demands of the law of God and make such a moral impression upon humans in favor of the divine government as to render their forgiveness safe; and (b) the satisfaction, that it was intended to satisfy divine justice and make the forgiveness of humanity possible and right. El sacrificio teoría general toma dos formas: (a) el gubernamentales, que el trabajo de Cristo estaba destinado a atender las demandas de la ley de Dios y de hacer esa impresión moral a los seres humanos a favor de la divina gobierno que haga que su perdón seguro, y (B) la satisfacción, de que se tenía la intención de satisfacer la justicia divina y que el posible perdón de la humanidad y derecho. Each of these theories has been further developed many times. Cada una de estas teorías se ha desarrollado aún más en muchas ocasiones.


Expiación

Advanced Information Información Avanzada

This word does not occur in the Authorized Version of the New Testament except in Rom. Esta palabra no existe en la versión autorizada del Nuevo Testamento, salvo en Rom. 5:11, where in the Revised Version the word "reconciliation" is used. 5:11, donde en la versión revisada de la palabra "reconciliación" se utiliza. In the Old Testament it is of frequent occurrence. En el Antiguo Testamento, es de frecuente ocurrencia. The meaning of the word is simply at-one-ment, i.e., the state of being at one or being reconciled, so that atonement is reconciliation. El significado de la palabra es simplemente-en-uno, es decir, el estado de ser en una o ser reconciliado, a fin de que la reconciliación es expiación. Thus it is used to denote the effect which flows from the death of Christ. Por lo tanto, se utiliza para indicar el efecto que se deriva de la muerte de Cristo. But the word is also used to denote that by which this reconciliation is brought about, viz., the death of Christ itself; and when so used it means satisfaction, and in this sense to make an atonement for one is to make satisfaction for his offences (Ex. 32:30; Lev. 4:26; 5:16; Num. 6:11), and, as regards the person, to reconcile, to propitiate God in his behalf. Pero la palabra también se utiliza para denotar que esta reconciliación por la que se realiza, a saber., La muerte de Cristo en sí, y cuando se utiliza con tal fin que significa satisfacción, y en este sentido para hacer una expiación para uno es hacer de la satisfacción por su Delitos (Éxodo 32:30; Lev. 4:26, 5:16; Num. 6:11), y, lo que se refiere a la persona, para conciliar, para propiciar Dios en su nombre.

By the atonement of Christ we generally mean his work by which he expiated our sins. Por la expiación de Cristo que en general significa su trabajo por el que se le expiated nuestros pecados. But in Scripture usage the word denotes the reconciliation itself, and not the means by which it is effected. Pero en la Escritura uso de la palabra denota la reconciliación en sí, y no los medios por los que se hayan efectuado. When speaking of Christ's saving work, the word "satisfaction," the word used by the theologians of the Reformation, is to be preferred to the word "atonement." Cuando se habla de la obra salvadora de Cristo, la palabra "satisfacción", el término usado por los teólogos de la Reforma, es preferible a la palabra "expiación". Christ's satisfaction is all he did in the room and in behalf of sinners to satisfy the demands of the law and justice of God. Cristo es la satisfacción de todos los que realizó en la sala y en nombre de los pecadores para satisfacer las exigencias de la ley y la justicia de Dios. Christ's work consisted of suffering and obedience, and these were vicarious, i.e., were not merely for our benefit, but were in our stead, as the suffering and obedience of our vicar, or substitute. Cristo trabajo consistía en el sufrimiento y la obediencia, y estos fueron subsidiaria, es decir, no son solamente para nuestro beneficio, sino que se encontraban en nuestro lugar, como el sufrimiento y la obediencia de nuestro vicario, o de sustitución. Our guilt is expiated by the punishment which our vicar bore, and thus God is rendered propitious, i.e., it is now consistent with his justice to manifest his love to transgressors. Expiated es nuestra culpa por la pena que llevaba nuestro vicario, y, por tanto, Dios se hace propicio, es decir, ahora es compatible con su justicia a manifestar su amor a los transgresores.

Expiation has been made for sin, i.e., it is covered. Se ha hecho expiación por el pecado, es decir, se le aplica. The means by which it is covered is vicarious satisfaction, and the result of its being covered is atonement or reconciliation. Los medios por los que se le aplica es subsidiaria satisfacción, y el resultado de su ser cubiertos es expiación o reconciliación. To make atonement is to do that by virtue of which alienation ceases and reconciliation is brought about. Para hacer expiación es hacer que, en virtud de la cual cesa la alienación y la reconciliación se realiza. Christ's mediatorial work and sufferings are the ground or efficient cause of reconciliation with God. Cristo mediatorial trabajo y sufrimiento son el suelo o causa eficiente de la reconciliación con Dios. They rectify the disturbed relations between God and man, taking away the obstacles interposed by sin to their fellowship and concord. Ellos rectificar el perturbado las relaciones entre Dios y el hombre, eliminar los obstáculos interpuestos por el pecado de su beca y la concordia. The reconciliation is mutual, i.e., it is not only that of sinners toward God, but also and pre-eminently that of God toward sinners, effected by the sin-offering he himself provided, so that consistently with the other attributes of his character his love might flow forth in all its fulness of blessing to men. La reconciliación es mutuo, es decir, no es sólo la de los pecadores hacia Dios, sino también y preeminente que de Dios hacia los pecadores, efectuada por el pecado-que ofrece él mismo siempre, de forma que resulte coherente con los otros atributos de su carácter su Tal vez el amor en el flujo de toda su plenitud de bendición a los hombres.

The primary idea presented to us in different forms throughout the Scripture is that the death of Christ is a satisfaction of infinite worth rendered to the law and justice of God (q.v.), and accepted by him in room of the very penalty man had incurred. La principal idea que se nos presenta en diferentes formas en toda la Escritura es que la muerte de Cristo es una satisfacción de valor infinito, que se presta a la ley y la justicia de Dios (qv), y aceptado por él, en la oficina de la propia pena de hombre que había sufrido. It must also be constantly kept in mind that the atonement is not the cause but the consequence of God's love to guilty men (John 3:16; Rom. 3:24, 25; Eph. 1:7; 1 John 1:9; 4:9). También se debe tener en cuenta constantemente que la expiación no es la causa sino la consecuencia del amor de Dios a los hombres culpables (Juan 3:16; Rom. 3:24, 25; Ef. 1:7, 1 Juan 1:9; 4:9). The atonement may also be regarded as necessary, not in an absolute but in a relative sense, i.e., if man is to be saved, there is no other way than this which God has devised and carried out (Ex. 34:7; Josh. 24:19; Ps. 5:4; 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). La expiación también puede ser considerado como necesario, no en absoluto, pero en un sentido relativo, es decir, si el hombre ha de ser salvado, no hay otro camino que este, que Dios ha diseñado y llevado a cabo (Éxodo 34:7; Josh . 24:19; Ps. 5:4, 7:11; Nahum 1:2, 6; Rom. 3:5). This is God's plan, clearly revealed; and that is enough for us to know. Este es el plan de Dios, revelado claramente, y que es suficiente para nosotros saber.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Atonement Expiación

Advanced Information Información Avanzada

The expression "to make atonement" is frequent in Exodus, Leviticus, and Numbers, but rare in the rest of the Bible. La expresión "hacer expiación" es frecuente en Éxodo, Levítico, Números y, aunque rara en el resto de la Biblia. The basic idea, however, is widespread. La idea básica, sin embargo, está muy extendida. The need for it arises from the fact that man is a sinner, a truth made plain throughout Scripture but infrequent outside the Bible. La necesidad de que se debe al hecho de que el hombre es un pecador, una llanura de la verdad en toda la Escritura hecho infrecuente, pero fuera de la Biblia.

In the OT sin is dealt with by the offering of sacrifice. En el Antiguo Testamento el pecado se trata de la ofrenda de sacrificios. Thus the burnt offering will be accepted "to make atonement" (Lev. 1:4), as also the sin offering and the guilt offering (Lev. 4:20; 7:7) and especially the sacrifices on the day of atonement (Lev. 16). Así, el holocausto se aceptarán "hacer expiación" (Levítico 1:4), como también la ofrenda por el pecado y la culpabilidad que ofrecen (Lev. 4:20; 7:7) y, sobre todo, los sacrificios en el día de expiación ( Lev. 16). Of course, sacrifice is ineffective if offered in the wrong spirit. Por supuesto, el sacrificio es ineficaz si se ofrecen en el mal espíritu. To sin "with a high hand" (Num. 15:30), i.e., proudly and presumptuously, is to place oneself outside the sphere of God's forgiveness. Para pecado "con una mano alta" (Num. 15:30), es decir, con orgullo y presuntuosamente, es a uno mismo lugar fuera de la esfera de Dios el perdón. The prophets have many denunciations of the offering of sacrifice as the expression of a repentant and trustful heart is to find atonement. Los profetas tienen muchas denuncias de la ofrenda del sacrificio como la expresión de un corazón arrepentido y confiabilidad, es encontrar la expiación. Atonement is sometimes made by means other than the sacrifices, such as the payment of money (Exod. 30:12-16) or the offering of life (II Sam. 21:3-6). Expiación veces se hace por medios distintos de los sacrificios, como el pago de dinero (Exod. 30:12-16) o la ofrenda de la vida (II Sam. 21:3-6). In such cases to make atonement means "to avert punishment, especially the divine anger, by the payment of a koper, a ransom,' which may be of money or which may be of life" (L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross, 166). En estos casos, para hacer expiación medios "para evitar el castigo, sobre todo la ira divina, mediante el pago de una koper, un rescate ', que puede ser de dinero o que puedan ser de la vida" (L. Morris, el de la predicación apostólica Cruz, 166). Throughout the OT sin is serious; it will be punished unless atonement is sought in the way God has provided. A lo largo de la OT pecado es grave, que será castigado a menos que se busca la expiación en la forma en que Dios ha proporcionado.

This truth is repeated and enlarged upon in the NT. Esta verdad se repite y amplió en el NT. There it is made clear that all men are sinners (Rom. 3:23) and that hell awaits them (Mark 9:43; Luke 12:5). No se deja en claro que todos los hombres son pecadores (Rom. 3:23) y que les espera el infierno (Marcos 9:43 y Lucas 12:5). But it is just as clear that God wills to bring salvation and that he has brought it in the life, death, resurrection, and ascension of his Son. Pero es igualmente claro que Dios voluntades para lograr la salvación y que ha traído en la vida, muerte, resurrección y ascensión de su Hijo. The love of God is the mainspring (John 3:16; Rom. 5:8). El amor de Dios es la fuente (Juan 3:16; Rom. 5:8). We are not to think of a loving Son as wringing salvation from a just but stern Father. Nosotros no estamos para pensar en un amante de la salvación wringing Hijo como de un solo Padre, pero popa. It is the will of the Father that men be saved, and salvation is accomplished, not with a wave of the hand, so to speak, but by what God has done in Christ: "God was in Christ reconciling the world to himself" (II Cor. 5:19), a reconciliation brought about by the death of Christ (Rom. 5:10). Es la voluntad del Padre que se guardarán los hombres, y la salvación se logra, no con una ola de la mano, por así decirlo, sino por lo que Dios ha hecho en Cristo: "Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo a sí mismo" ( II Cor. 5:19), una reconciliación provocada por la muerte de Cristo (Rom. 5:10). The NT emphasizes his death, and it is no accident that the cross has come to be accepted as the symbol of the Christian faith or that words like "crux" and "crucial" have come to have the significance that they possess. El NT hace hincapié en su muerte, y no es casual que la cruz ha llegado a ser aceptada como símbolo de la fe cristiana o que palabras como "clave" y "crucial" han llegado a tener la importancia que poseen. The cross is absolutely central to salvation as the NT sees it. La cruz es absolutamente esencial para la salvación como lo ve el NT. This is distinctive of Christianity. Esto es característico del cristianismo. Other religions have their martyrs, but the death of Jesus was not that of a martyr. Otras religiones tienen sus mártires, pero la muerte de Jesús no fue la de un mártir. It was that of a Savior. Es la de un Salvador. His death saves men from their sins. Su muerte salva los hombres de sus pecados. Christ took their place and died their death (Mark 10:45; II Cor. 5:21), the culmination of a ministry in which he consistently made himself one with sinners. Cristo tomó su lugar y murió su muerte (Marcos 10:45; II Cor. 5:21), la culminación de un ministerio en el que constantemente se hizo uno con los pecadores.

The NT does not put forward a theory of atonement, but there are several indications of the principle on which atonement is effected. El NT no propone una teoría de la expiación, pero hay varios indicios de que el principio sobre el que se efectúa la expiación. Thus sacrifice must be offered, not the sacrifice of animals, which cannot avail for men (Heb. 10:4), but the perfect sacrifice of Christ (Heb. 9:26; 10:5-10). Por lo tanto, se deben ofrecer sacrificio, y no el sacrificio de los animales, que no pueden recurrir a los hombres (Hebreos 10:4), sino por el sacrificio de Cristo (Hebreos 9:26; 10:5-10). Christ paid sin's due penalty (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). Cristo pagó la debida pena del pecado (Rom. 3:25-26; 6:23; Gal. 3:13). He redeemed us (Eph. 1:7), paying the price that sets us free (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). Él nos redimió (Efesios 1:7), pagando el precio que nos hace libres (I Cor. 6:20; Gal. 5:1). He made a new covenant (Heb. 9:15). Hizo un nuevo pacto (Hebreos 9:15). He won the victory (I Cor. 15:55-57). Ganó la victoria (I Cor. 15:55-57). He effected the propitiation that turns away the warth of God (Rom. 3:25), made the reconciliation that turns enemies into friends (Eph. 2:16). Se efectuará la propiciación que quita el warth de Dios (Rom. 3:25), el hecho de que la reconciliación se convierte en enemigos amigos (Efesios 2:16). His love and his patient endurance of suffering set an example (I Pet. 2:21); we are to take up our cross (Luke 9:23). Su amor y su paciencia de sufrir un ejemplo (I Pet. 2:21), hemos de asumir nuestra cruz (Lucas 9:23). Salvation is many-sided. La salvación es muchas caras. But however it is viewed, Christ has taken our place, doing for us what we could not do for ourselves. Pero sin embargo es visto, Cristo ha tomado nuestro lugar, haciendo por nosotros lo que nosotros no hagamos por nosotros mismos. Our part is simply to respond in repentance, faith, and selfless living. Nuestra parte es simplemente para responder de arrepentimiento, la fe, y la abnegada vida.

L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
R. S. Franks, The Work of Christ; L. W. Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to Christ and The Doctrine of the Atonement According to the Apostles; V. Taylor, The Atonement in NT Teaching and Forgiveness and Reconciliation; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; J. Denney, The Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; R. Wallace, The Atoning Death of Christ; J. K. Mozley, The Doctrine of the Atonement; C. R. Smith, The Bible Doctrine of Salvation; L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; P. T. Forsyth, The Cruciality of the Cross. RS Franks, el trabajo de Cristo; LW Grensted, Una breve historia de la Doctrina de la Expiación; G. Smeaton, La Doctrina de la Expiación Según Cristo y La Doctrina de la Expiación Según los Apóstoles; V. Taylor, La Expiación NT en la Enseñanza y el Perdón y la Reconciliación; J. Owen, La Muerte de la Muerte en la muerte de Cristo; J. Denney, La muerte de Cristo; AA Hodge, La Expiación; JM Campbell, La Naturaleza de la Expiación; R. Wallace, El Atoning Muerte de Cristo; JK Mozley, La Doctrina de la Expiación; CR Smith, La Biblia Doctrina de la salvación; L. Morris, la predicación apostólica de la Cruz; PT Forsyth, El Cruciality de la Cruz.


Extent of the Atonement, Limited Atonement Alcance de la Expiación, la Expiación Limitada

Advanced Information Información Avanzada

Although there are variations as to the basic ways in which this subject can be addressed, the choices boil down to two: either the death of Jesus was intended to secure salvation for a limited number or the death of Jesus was intended to provide salvation for everyone. The first view is sometimes called "limited atonement" because God limited the effect of Christ's death to a specific number of elect persons, or "particular redemption" because redemption was for a particular group of people. Aunque hay variaciones en cuanto a las maneras básicas en las que este tema puede ser abordado, las opciones se reducen a dos: o bien la muerte de Jesús fue la intención de garantizar la salvación de un número limitado o de la muerte de Jesús era el de la salvación para todo el mundo . La primera vista a veces se llama "expiación limitada" porque Dios limitado el efecto de la muerte de Cristo a un número determinado de elegir a las personas, o "la redención particular", ya que la redención es para un determinado grupo de personas. The second view is sometimes referred to as "unlimited atonement" or "general redemption" because God did not limit Christ's redemptive death to the elect, but allowed it to be for mankind in general. El segundo punto de vista, a veces de "expiación ilimitada" o "la redención general", porque Dios no limitó la muerte redentora de Cristo a los elegidos, pero le permitió ser para la humanidad en general.

Particular Redemption Particular Redención

The doctrine that Jesus died for the elect in particular, securing their redemption, but not for the world, arose as the implications of the doctrine of election and the satisfaction theory of the atonement were developed immediately following the Reformation. La doctrina de que Jesús murió por los elegidos, en particular, lograr su redención, pero no para el mundo, se plantean como las consecuencias de la doctrina de la elección y la satisfacción de la teoría de la expiación se desarrollaron inmediatamente después de la Reforma. A controversy arose that resulted in the Synod of Dort (1618-19) pronouncing that Christ's death was "sufficient for all but efficient for the elect." Una polémica que surgió como resultado del Sínodo de Dort (1618-19) que la pronunciación de la muerte de Cristo era "suficiente para todos, pero eficiente para los elegidos." This did not satisfy many theologians, even some Calvinists, so the controversy has continued to this day. Esto no satisface a muchos teólogos, incluso algunos calvinistas, por lo que la controversia ha seguido hasta el día de hoy.

There are numerous arguments used to defend the doctrine of limited atonement, but the following represent some of the more frequently found. Hay numerosos argumentos utilizados para defender la doctrina de la expiación limitada, pero los siguientes representan algunos de los más frecuentemente encontrados.

General Redemption General Redención

The doctrine of general redemption argues that the death of Christ was designed to include all mankind, whether or not all believe. La doctrina de la redención general sostiene que la muerte de Cristo fue diseñado para incluir toda la humanidad, independientemente de que todos creen. To those who savingly believe it is redemptively applied, and to those who do not believe it provides the benefits of common grace and the removal of any excuse for being lost. Savingly a los que creen que es redemptively aplicarse, y para los que no creen que proporciona los beneficios de la gracia común y la eliminación de cualquier excusa para perderse. God loved them and Christ died for them; they are lost because they refused to accept the salvation that is sincerely offered to them in Christ. Los amó Dios y Cristo murió por ellos, porque se pierden porque se negaron a aceptar la salvación que es sinceramente que se les ofrece en Cristo.

Summary Resumen

Both points of view are trying to preserve something of theological importance. Ambos puntos de vista están tratando de conservar algo de importancia teológica. The defenders of limited atonement are stressing the certainty of God's salvation and the initiative he took in offering it to man. Los defensores de expiación limitada son hincapié en la certeza de Dios y la salvación de la iniciativa que tomó en ofrecer al hombre. If salvation depended on our work, all would be lost. Si la salvación depende de nuestro trabajo, todos los que se perderían. The defenders of general redemption are attempting to preserve the fairness of God and what to them is the clear teaching of Scripture. Los defensores de la redención general están tratando de preservar la justicia de Dios y lo que para ellos es la clara enseñanza de la Escritura. Salvation is no less certain because Christ died for all. La salvación no es menos cierto, porque Cristo murió por todos. It is the decision to reject it that brings about condemnation, and faith that puts one in a saving relationship with Christ who died that we might live. Es la decisión de rechazar lo que conduzca a la condena, y la fe que pone uno en un ahorro de la relación con Cristo, que murió para que vivamos. E. A. Litton attempts to mediate the two views in this fashion: "And thus the combatants may not be in reality so much at variance as they had supposed. The most extreme Calvinist may grant that there is room for all if they will come in; the most extreme Arminian must grant that redemption, in its full Scriptural meaning, is not the privilege of all men" (Introduction to Dogmatic Theology, p. 236). EA Litton intentos de mediar en los dos puntos de vista de esta manera: "Y por lo tanto, los combatientes no puede ser, en realidad, tanto en la diferencia como lo habían supuesto. Calvinista El más extremos puede conceder que hay espacio para todos si vendrá en la Arminian más extrema que debe conceder la redención, en su pleno sentido de las Escrituras, no es el privilegio de todos los hombres "(Introducción a la Teología Dogmática, p. 236).

W A Elwell WA Elwell
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
W. Rushton, A Defense of Particular Redemption; J. Owen, The Death of Death in the Death of Christ; A. A. Hodge, The Atonement; H. Martin, The Atonement; G. Smeaton, The Doctrine of the Atonement According to the Apostles and The Doctrine of the Atonement According to Christ; J. Davenant, The Death of Christ; N. F. Douty, The Death of Christ; A. H. Strong, Systematic Theology; J. Denney, The Death of Christ; J. M. Campbell, The Nature of the Atonement; L. Berkhof, Systematic Theology. W. Rushton, una especial defensa de la Redención; J. Owen, La Muerte de la Muerte en la muerte de Cristo; AA Hodge, La Expiación; H. Martin, La Expiación; G. Smeaton, La Doctrina de la Expiación Según los Apóstoles Y La Doctrina de la Expiación Según Cristo; Davenant J., La muerte de Cristo; NF Douty, La muerte de Cristo; AH Strong, Teología Sistemática; J. Denney, La muerte de Cristo; JM Campbell, La Naturaleza de la Expiación ; L. Berkhof, Teología Sistemática.


Theories of the Atonement Teorías de la Expiación

Advanced Information Información Avanzada

Throughout the Bible the central question is, "How can sinful man ever be accepted by a holy God?" A lo largo de la Biblia la cuestión central es, "¿Cómo puede el hombre pecador nunca ser aceptado por un Dios santo?" The Bible takes sin seriously, much more seriously than do the other literatures that have come down to us from antiquity. La Biblia toma en serio el pecado, y mucho más en serio que hacer los demás literaturas que han llegado hasta nosotros desde la antigüedad. It sees sin as a barrier separating man from God (Isa. 59:2), a barrier that man was able to erect but is quite unable to demolish. Se ve el pecado como una barrera que separa al hombre de Dios (Isaías 59:2), una barrera que el hombre fue capaz de levantar, pero no es bastante para demoler. But the truth on which the Bible insists is that God has dealt with the problem. Pero la verdad en la que insiste en la Biblia es que Dios se ha ocupado del problema. He has made the way whereby sinners may find pardon, God's enemies may find peace. Él ha hecho de la manera en que los pecadores pueden encontrar perdón, enemigos de Dios puede encontrar la paz. Salvation is never seen as a human achievement. La salvación nunca es visto como un logro humano. In the OT sacrifice has a large place, but it avails not because of any merit it has of itself (cf. Heb. 10:4), but because God has given it as the way (Lev. 17:11). En el Antiguo Testamento sacrificio tiene un gran lugar, pero no porque haga uso de cualquier mérito que tiene de sí mismo (cf. Heb. 10:4), sino porque Dios le ha dado a ésta como la forma (Levítico 17:11). In the NT the cross plainly occupies the central place, and it is insisted upon in season and out of season that this is God's way of bringing salvation. En el NT la cruz claramente ocupa el lugar central, y se insiste en la temporada y fuera de temporada que éste es el camino de Dios de lograr la salvación. There are many ways of bringing this out. Hay muchas maneras de llevar esto a cabo. The NT writers do not repeat a stereotyped story. El NT escritores no repetir una historia estereotipada. Each writes from his own perspective. Cada uno escribe desde su propia perspectiva. But each shows that it is the death of Christ and not any human achievement that brings salvation. Pero cada demuestra que se trata de la muerte de Cristo y no de cualquier logro humano que trae la salvación.

But none of them sets out a theory of atonement. Pero ninguno de ellos se establece una teoría de la expiación. There are many references to the effectiveness of Christ's atoning work, and we are not lacking in information about its many - sidedness. Hay muchas referencias a la eficacia de la labor expiatoria de Cristo, y no carecen de información acerca de sus muchas - parcialidad. Thus Paul gives a good deal of emphasis to the atonement as a process of justification, and he uses such concepts as redemption, propitiation, and reconciliation. Así, Pablo da una buena cantidad de énfasis a la expiación como un proceso de justificación, y que utiliza conceptos como la redención, propiciación, y de la reconciliación. Sometimes we read of the cross as a victory or as an example. A veces hemos leído de la cruz como una victoria o como un ejemplo. It is the sacrifice that makes a new covenant, or simply a sacrifice. Es el sacrificio que hace un nuevo pacto, o simplemente un sacrificio. There are many ways of viewing it. Hay muchas maneras de verlo. We are left in no doubt about its efficacy and its complexity. Nos quedamos en no duda de su eficacia y de su complejidad. View the human spiritual problem as you will, and the cross meets the need. Ver el problema humano espiritual como usted, y la cruz a la necesidad. But the NT does not say how it does so. Pero el NT no dice cómo lo hace.

Through the centuries there have been continuing efforts to work out how this was accomplished. A través de los siglos se han producido constantes esfuerzos para averiguar cómo se logró esto. Theories of the atonement are legion as men in different countries and in different ages have tried to bring together the varied strands of scriptural teaching and to work them into a theory that will help others to understand how God has worked to bring us salvation. Las teorías de la expiación son legión de los hombres en los diferentes países y en diferentes edades han tratado de reunir a las diversas ramas de la enseñanza de las Escrituras y de trabajar en una teoría que ayude a los demás a comprender cómo Dios ha trabajado para traernos la salvación. The way has been open for this kind of venture, in part at least, because the church has never laid down an official, orthodox view. El camino se ha abierto para este tipo de empresa, al menos en parte, debido a que la iglesia nunca ha establecido un funcionario, la visión ortodoxa. In the early centuries there were great controversies about the person of Christ and about the nature of the Trinity. En los primeros siglos hubo grandes controversias acerca de la persona de Cristo y sobre la naturaleza de la Trinidad. Heresies appeared, were thoroughly discussed, and were disowned. Aparecieron las herejías, se examinó detalladamente, y fueron desautorizados. In the end the church accepted the formula of Chalcedon as the standard expression of the orthodox faith. Al final, la Iglesia aceptó la fórmula de Calcedonia, como el nivel de expresión de la fe ortodoxa. But there was no equivalent with the atonement. Pero no hay equivalente con la expiación. People simply held to the satisfying truth that Christ saved them by way of the cross and did not argue about how this salvation was effected. La gente simplemente se celebró a la satisfacción de la verdad que Cristo salvó por medio de la cruz y no discutir sobre cómo este se llevó a la salvación.

Thus there was no standard formula like the Chalcedonian statement, and this left men to pursue their quest for a satisfying theory in their own way. Por lo tanto no existe una norma como la fórmula Chalcedonian declaración, y este hombre salió a proseguir su búsqueda de una teoría satisfactoria a su manera. To this day no one theory of the atonement has ever won universal acceptance. Hasta el día de hoy nadie teoría de la expiación ha ganado aceptación universal. This should not lead us to abandon the task. Esto no debe llevarnos a abandonar la tarea. Every theory helps us understand a little more of what the cross means and, in any case, we are bidden to give a reason of the hope that is in us (1 Pet. 3:15). Cada teoría nos ayuda a comprender un poco más de lo que significa la cruz y, en cualquier caso, estamos bidden para dar una razón de la esperanza que está en nosotros (1 Pet. 3:15). Theories of the atonement attempt to do just that. Las teorías de la expiación intento de hacer precisamente eso.

It would be impossible to deal with all the theories of the atonement that have been formulated, but we might well notice that most can be brought under one or the other of three heads: those which see the essence of the matter as the effect of the cross on the believer; those which see it as a victory of some sort; and those which emphasize the Godward aspect. Sería imposible hacer frente a todas las teorías de la expiación que se han formulado, pero que podrían muy bien cuenta de que la mayoría pueden ser sometidas a una u otra de tres cabezas: los que ver la esencia de la cuestión como el efecto de la Cruz en el creyente; aquellos que lo ven como una victoria de algún tipo, y los que ponen énfasis en el aspecto Godward. Some prefer a twofold classification, seeing subjective theories as those which emphasize the effect on the believer, in distinction from objective theories which put the stress on what the atonement achieves quite outside the individual. Algunos prefieren una doble clasificación, viendo como las teorías subjetivas que hacen hincapié en el efecto sobre el creyente, en la distinción objetivo de las teorías que ponen el énfasis en lo que la expiación logra bastante fuera de la persona.

The Subjective View or Moral Influence Theory La vista subjetivo o de la teoría de la influencia moral

Some form of the subjective or moral view is held widely today, especially among scholars of the liberal school. Alguna forma de la moral subjetiva o de opinión de hoy se celebra ampliamente, en particular entre los estudiosos de la escuela liberal. In all its variations this theory emphasizes the importance of the effect of Christ's cross on the sinner. En todas sus variaciones de esta teoría subraya la importancia de que el efecto de la cruz de Cristo sobre el pecador. The view is generally attributed to Abelard, who emphasized the love of God, and is sometimes called the moral influence theory, or exemplarism. La opinión se atribuye generalmente a Abelardo, quien hizo hincapié en el amor de Dios, y que en ocasiones se denomina la teoría de la influencia moral, o exemplarism. When we look at the cross we see the greatness of the divine love. Cuando miramos la cruz, vemos la grandeza del amor divino. this delivers us from fear and kindles in us an answering love. Nos ofrece este del temor y de las aportaciones de nosotros una respuesta de amor. We respond to love with love and no longer live in selfishness and sin. Respondemos al amor con amor y ya no vivir en el egoísmo y el pecado. Other ways of putting it include the view that the sight of the selfless Christ dying for sinners moves us to repentance and faith. Otras maneras de ponerla incluir la opinión de que la vista de la abnegada morir Cristo por los pecadores nos mueve al arrepentimiento y la fe. If God will do all that for us, we say, then we ought not to continue in sin. Si Dios hará todo lo que para nosotros, decimos, entonces no debemos continuar en el pecado. So we repent and turn from it and are saved by becoming better people. De modo que se arrepientan de ella y a su vez y se guardan de forma cada vez mejores personas.

The thrust in all this is on personal experience. La idea central de todo esto es en la experiencia personal. The atonement, seen in this way, has no effect outside the believer. La expiación, visto de esta manera, no tiene efecto fuera del creyente. It is real in the person's experience and nowhere else. Es real en la persona de la experiencia y en ninguna otra parte. This view has been defended in recent times by Hastings Rashdall in The Idea of Atonement (1919). Este punto de vista ha sido defendido en los últimos tiempos por Hastings Rashdall en La Idea de la Expiación (1919).

It should be said in the first instance that there is truth in this theory. Hay que decir en primer lugar que no hay verdad en esta teoría. Taken by itself it is inadequate, but it is not untrue. Tomado por sí solo es insuficiente, pero no es falso. It is important that we respond to the love of Christ seen on the cross, that we recognize the compelling force of his example. Es importante que responder al amor de Cristo visto en la cruz, que reconocemos la fuerza de su ejemplo.

Probably the best known and best loved hymn on the passion in modern times is "When I Survey the Wondrous Cross," a hymn that sets forth nothing but the moral view. Probablemente el más conocido y mejor amado himno de la pasión en los tiempos modernos es "Cuando la Encuesta Wondrous Cruz", un himno que establece nada más que la moral. Every line of it emphasizes the effect on the observer of surveying the wondrous cross. Cada línea de la que se hace hincapié en el efecto sobre el observador de la agrimensura la maravillosa cruz. It strikes home with force. Afecta a casa con la fuerza. What it says is both true and important. Lo que dice es a la vez importante y verdadero. It is when it is claimed that this is all that the atonement means that we must reject it. Es cuando se afirma que se trata de todos los que la expiación significa que debemos rechazarla. Taken in this way it is open to serious criticism. Tomado de esta manera está abierto a la crítica seria. If Christ was not actually doing something by his death, then we are confronted with a piece of showmanship, nothing more. Si Cristo no fue realmente hacer algo por su muerte, entonces nos enfrentamos con un pedazo de espectáculo, nada más. Someone once said that if he were in a rushing river and someone jumped in to save him, and in the process lost his life, he could recognize the love and sacrifice involved. Alguien dijo una vez que si estuviera corriendo en un río y alguien saltó para guardar en él, y en el proceso perdió su vida, se podría reconocer el amor y el sacrificio que participan. But if he was sitting safely on the land and someone jumped into the torrent to show his love, he could see no point in it and only lament the senseless act. Pero si él estaba sentado con seguridad sobre la tierra y alguien saltó en el torrente de mostrar su amor, él no ve ningún punto en él y sólo lamento el acto sin sentido. Unless the death of Christ really does something, it is not in fact a demonstration of love. A menos que la muerte de Cristo realmente hace algo, no es en realidad una demostración de amor.

The Atonement as Victory La victoria como expiación

In the early church there seems to have been little attention given to the way atonement works, but when the question was faced, as often as not the answer came in terms of the NT references to redemption. En la iglesia primitiva parece que se han dado poca atención a la forma de expiación de obras, pero cuando la cuestión se enfrenta, no tan a menudo como la respuesta vino en términos de la NT referencias a la redención. Because of their sin people rightly belong to Satan, the fathers reasoned. Debido a su pecado personas pertenecen justamente a Satanás, el padre motivado. But God offered his son as a ransom, a bargain the evil one eagerly accepted. Pero Dios ofreció a su hijo como un rescate, una ganga la impaciencia un mal aceptada. When, however, Satan got Christ down into hell he found that he could not hold him. Cuando, sin embargo, Satanás tiene por Cristo a los infiernos encontró que no podía celebrar él. On the third day Christ rose triumphant and left Satan without either his original prisoners or the ransom he had accepted in their stead. En el tercer día de Cristo levanta triunfante y Satanás dejó sin su original o bien los presos o el rescate que había aceptado en su lugar. It did not need a profound intellect to see that God must have foreseen this, but the thought that God deceived the devil did not worry the fathers. No es necesario un profundo intelecto para ver que Dios debe haber previsto esto, pero el pensamiento de que Dios engañó al diablo no se preocupan los padres. than Satan as well as stronger. De Satanás, así como más fuertes. They even worked out illustrations like a fishing trip: The flesh of Jesus was the bait, the deity the fishhook. Incluso las ilustraciones elaboradas como un viaje de pesca: La carne de Jesús fue el cebo, la deidad de la fishhook. Satan swallowed the hook along with the bait and was transfixed. Satanás tragó el anzuelo junto con el cebo y se transfixiada. This view has been variously called the devil ransom theory, the classical theory, or the fishhook theory of the atonement. Este punto de vista ha sido llamado de diversas maneras el diablo rescate teoría, la teoría clásica, o la fishhook teoría de la expiación.

This kind of metaphor delighted some of the fathers, but after Anselm subjected it to criticism it faded from view. Este tipo de metáfora encantado algunos de los padres, pero después de Anselm sometido a la crítica que se desvaneció de la vista. It was not until quite recent times that Gustaf Aulen with his Christus Victor showed that behind the grotesque metaphors there is an important truth. No fue sino hasta tiempos muy recientes que Gustaf Aulen con su Christus Victor mostró que detrás de la grotesca metáforas hay una importante verdad. In the end Christ's atoning work means victory. Al fin y al cabo el trabajo expiatoria de Cristo significa la victoria. The devil and all the hosts of evil are defeated. El diablo, y todas las huestes del mal son derrotados. Sin is conquered. El pecado es conquistada. Though this has not always been worked into set theories, it has always been there in our Easter hymns. Aunque esto no siempre se ha trabajado en conjunto teorías, que siempre ha estado allí, en nuestros himnos de Pascua. It forms an important element in Christian devotion and it points to a reality which Christians must not lose. Constituye un elemento importante en la devoción cristiana y que pone de relieve una realidad que los cristianos no deben perder.

This view must be treated with some care else we will finish up by saying that God saves simply because he is strong, in other words, in the end might is right. Esta opinión debe ser tratado con cuidado los demás vamos a terminar diciendo que Dios salva simplemente porque él es fuerte, en otras palabras, al final la fuerza es el derecho. This is an impossible conclusion for anyone who takes the Bible seriously. Esta es una conclusión imposible para cualquier persona que toma la Biblia en serio. We are warned that this view, of itself, is not adequate. Nos advirtió de que este punto de vista, de por sí, no es la adecuada. But combined with other views it must find a place in any finally satisfying theory. Pero combinados con otras opiniones que deben encontrar un lugar en cualquier finalmente la satisfacción de la teoría. It is important that Christ has conquered. Es importante que Cristo ha conquistado.

Anselm's Satisfaction Theory Anselm la satisfacción de la teoría

In the eleventh century Anselm, Archbishop of Canterbury, produced a little book called Cur Deus Homo? En el siglo XI Anselmo, Arzobispo de Canterbury, produjo un pequeño libro llamado Cur Deus Homo? ("Why did God become Man?"). ( "¿Por qué Dios convertido en hombre?"). In it he subjected the patristic view of a ransom paid to Satan to severe criticism. , En el que el objeto patrística vista de un rescate pagado a Satanás a severas críticas. He saw sin as dishonoring the majesty of God. Vio como pecado dishonoring la majestad de Dios. Now a sovereign may well be ready in his private capacity to forgive an insult or an injury, but because he is a sovereign he cannot. Ahora un soberano bien puede ser dispuesta en privado su capacidad de perdonar una ofensa o una lesión, sino más bien porque es un Estado soberano no puede. The state has been dishonored in its head. El estado ha sido cancelado de su cabeza. Appropriate satisfaction must be offered. Proceda satisfacción debe ser ofrecido. God is the sovereign Ruler of all, and it is not proper for God to remit any irregularity in his kingdom. Dios es el soberano Gobernante de todos, y no es apropiado para Dios remitir cualquier irregularidad en su reino. Anselm argued that the insult sin has given to God is so great that only one who is God can provide satisfaction. Anselmo sostuvo que el insulto pecado ha dado a Dios es tan grande que sólo Dios es quien puede proporcionar satisfacción. But it was done by one who is man, so only man should do so. Pero fue realizada por uno que es hombre, de modo que sólo el hombre debe hacerlo. Thus he concluded that one who is both God and man is needed. Así fue como llegó a la conclusión de que uno, que es a la vez Dios y el hombre que se necesita.

Anselm's treatment of the theme raised the discussion to a much higher plane than it had occupied in previous discussions. Anselm del tratamiento del tema planteado el debate a un plano mucho más alto de lo que había ocupado en los debates anteriores. Most agree, however, that the demonstration is not conclusive. Muchos están de acuerdo, sin embargo, que la demostración no es concluyente. In the end Anselm makes God too much like a king whose dignity has been affronted. Al final Anselm Dios hace mucho como un rey, cuya dignidad ha sido una afrenta. He overlooked the fact that a sovereign may be clement and forgiving without doing harm to his kingdom. Se pasa por alto el hecho de que un soberano puede perdonar clement y sin hacer daño a su reino. A further defect in his view is that Anselm found no necessary connection between Christ's death and the salvation of sinners. Otro defecto, en su opinión, es que Anselmo no encontró ninguna conexión necesaria entre la muerte de Cristo y la salvación de los pecadores. Christ merited a great reward because he died when he had no need to (for he had no sin). Cristo merece una gran recompensa, porque murió cuando él no tenía ninguna necesidad de (para él no tuvo pecado). But he could not receive a reward, for he had everything. Pero él no podía recibir una recompensa, porque él tenía todo. To whom then could he more fittingly assign his reward then to those for whom he had died? ¿A quién entonces le podría asignar más apropiadamente su recompensa luego a los de los que han muerto? This makes it more or less a matter of chance that sinners be saved. Esto hace que sea más o menos una cuestión de la posibilidad de que los pecadores se guardará. Not very many these days are prepared to go along with Anselm. No muchas estos días están dispuestos a ir junto con Anselmo. But at least he took a very serious view of sin, and it is agreed that without this there will be no satisfactory view. Pero por lo menos él tomó una muy grave de pecado, y está de acuerdo en que sin este no será satisfactorio.

Penal Substitution Cambio Penal

The Reformers agreed with Anselm that sin is a very serious matter, but they saw it as a breaking of God's law rather than as an insult to God's honor. Los reformadores de acuerdo con Anselmo que el pecado es un asunto muy grave, pero lo veían como una ruptura de la ley de Dios, más que como un insulto para el honor de Dios. The moral law, they held, is not to be taken lightly. La ley moral, que se celebró, no debe tomarse a la ligera. "The wages of sin is death" (Rom. 6:23), and it is this that is the problem for sinful man. "La paga del pecado es muerte" (Rom. 6:23), y es que este es el problema para el hombre pecador. They took seriously the scriptural teachings about the wrath of God and those that referred to the curse under which sinners lay. Ellos tomaron en serio las enseñanzas de las Escrituras acerca de la ira de Dios y los que se hace referencia a la maldición en virtud de la cual los pecadores laicos. It seemed clear to them that the essence of Christ's saving work consisted in his taking the sinner's place. Parece claro que la esencia de la obra salvadora de Cristo consistió en la toma de su lugar del pecador. In our stead Christ endured the death that is the wages of sin. En nuestro lugar sufrido la muerte de Cristo que es la paga del pecado. He bore the curse that we sinners should have borne (Gal. 3:13). Él tenía la maldición que nos debería haber dado pecadores (Gálatas 3:13). The Reformers did not hesitate to speak of Christ as having borne our punishment or as having appeased the wrath of God in our place. Los reformadores no dudó en hablar de Cristo como nuestro cargo como castigo o haber apaciguado la ira de Dios en nuestro lugar.

Such views have been widely criticized. Estas opiniones han sido ampliamente criticados. In particular it is pointed out that sin is not an external matter to be transferred easily from one person to another and that, while some forms of penalty are transferable (the payment of a fine), others are not (imprisonment, capital punishment). En particular se señala que el pecado no es un asunto externo a ser transferidos fácilmente de una persona a otra y que, si bien algunas formas de pena son transferibles (el pago de una multa), otras no (la prisión, la pena capital). It is urged that this theory sets Christ in opposition to the Father so that it maximizes the love of Christ and minimizes that of the Father. Se insta a que esta teoría establece en la oposición de Cristo al Padre para que se maximice el amor de Cristo y que minimiza del Padre. Such criticisms may be valid against some of the ways in which the theory is stated, but they do not shake its essential basis. Tales críticas pueden ser válidas en contra de algunas de las formas en que la teoría se dice, pero no agitar su base esencial. They overlook the fact that there is a double identification: Christ is one with sinners (the saved are "in" Christ, Rom. 8:1) and he is one with the Father (he and the Father are one, John 10:30; "God was in Christ, reconciling the world to himself," 2 Cor. 5:19). Ellos pasar por alto el hecho de que existe una doble identificación: Cristo es uno con los pecadores (los salvados son ", en" Cristo, Rom. 8:1) y él es uno con el Padre (él y el Padre son uno, John 10:30 "Dios estaba en Cristo, reconciliando el mundo a sí mismo," 2 Cor. 5:19). They also overlook the fact that there is much in the NT that supports the theory. También pasar por alto el hecho de que hay muchas cosas en el NT que apoya la teoría. It is special pleading to deny that Paul, for example, puts forward this view. Es especial escrito para negar que Pablo, por ejemplo, presenta este punto de vista. It may need to be carefully stated, but this view still says something important about the way Christ won our salvation. Es posible que necesite ser cuidadosamente declaró, pero este punto de vista todavía dice algo importante acerca de la forma en Cristo ganó nuestra salvación.

Sacrifice Sacrificio

There is much about sacrifice in the OT and not a little in the NT. Hay mucho de sacrificio en el Antiguo Testamento, y no un poco en el NT. Some insist that it is this that gives us the key to understanding the atonement. Algunos insisten en que esto es lo que nos da la clave para entender la expiación. It is certainly true that the Bible regards Christ's saving act as a sacrifice, and this must enter into any satisfying theory. Es cierto que la Biblia respecto a Cristo de ahorro de actuar como un sacrificio, y este debe entrar en la satisfacción de cualquier teoría. But unless it is supplemented, it is an explanation that does not explain. Pero si no se completa, se trata de una explicación que no explica. The moral view or penal substitution may be right or wrong, but at least they are intelligible. La moral de vista penal o de sustitución puede ser bien o mal, pero por lo menos son inteligibles. But how does sacrifice save? Pero, ¿cómo salvar el sacrificio? The answer is not obvious. La respuesta no es evidente.

Governmental Theory Teoría Gubernamentales

Hugo Grotius argued that Christ did not bear our punishment but suffered as a penal example whereby the law was honored while sinners were pardoned. Hugo Grotius sostuvo que Cristo no soportar la pena, pero nuestro sufrido como ejemplo penal según el cual la ley fue honrada mientras que los pecadores son perdonados. His view is called "governmental" because Grotius envisions God as a ruler or a head of government who passed a law, in this instance, "The soul that sinneth, it shall die." Su punto de vista es llamado "gubernamentales", porque Grotius imagina a Dios como un gobernante o un jefe de gobierno que aprobó una ley, en este caso, "El alma que sinneth, que se mueren". Because God did not want sinners to die, he relaxed that rule and accepted the death of Christ instead. Porque Dios no quiere pecadores a morir, él relajado que en el artículo y aceptó la muerte de Cristo en lugar. He could have simply forgiven mankind had he wanted to, but that would not have had any value for society. Él podría haber perdonado la humanidad había simplemente que quería, pero que no habría tenido ningún valor para la sociedad. The death of Christ was a public example of the depth of sin and the lengths to which God would go to uphold the moral order of the universe. La muerte de Cristo fue un ejemplo de la profundidad del pecado y de la longitud a la que Dios se vaya a mantener el orden moral del universo. This view is expounded in great detail in Defensio fidei catholicae de satisfactione Christi adversus F. Socinum (1636). Esta opinión se expone con gran detalle en Defensio fidei catholicae adversus de satisfactione Christi Socinum F. (1636).

Summary Resumen

All the above views, in their own way, recognize that the atonement is vast and deep. Todos estos puntos de vista, a su manera, reconocemos que la expiación es vasta y profunda. There is nothing quite like it, and it must be understood in its own light. No hay nada como él, y debe entenderse en su propia luz. The plight of sinful man is disastrous, for the NT sees the sinner as lost, as suffering hell, as perishing, as cast into outer darkness, and more. La difícil situación del hombre pecador es desastrosa, para el NT ve como el pecador perdido, el sufrimiento como el infierno, como perecen, como emitir las tinieblas de afuera, y mucho más. An atonement that rectifies all this must necessarily be complex. Una expiación que corrige todo esto debe ser necesariamente complejo. So we need all the vivid concepts: redemption, propitiation, justification, and all the rest. Así que tenemos todos los conceptos vivos: la redención, propiciación, justificación, y todo el resto. And we need all the theories. Y tenemos todas las teorías. Each draws attention to an important aspect of our salvation and we dare not surrender any. Cada llama la atención sobre un aspecto importante de nuestra salvación y nos atrevemos a no entregar ninguna. But we are small minded sinners and the atonement is great and vast. Pero son pequeños de mente y de la expiación de los pecadores es grande y vasto. We should not expect that our theories will ever explain it fully. No debemos esperar que nuestras teorías jamás explicar plenamente. Even when we put them all together, we will no more than begin to comprehend a little of the vastness of God's saving deed. Incluso cuando nos ponemos todos juntos, vamos a no más de comenzar a comprender un poco de la inmensidad de Dios ahorro de los hechos.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
D M Baillie, God Was in Christ; K Barth, The Doctrine of Reconciliation; E Brunner, The Mediator; H Bushnell, The Vicarious Sacrifice; J M Campbell, The Nature of the Atonement; S Cave, The Doctrine of the Work of Christ; R W Dale, The Atonement; F W Dillistone, The Significance of the Cross; J Denney, The Death of Christ and The Christian Doctrine of Reconciliation; R S Franks, The Work of Christ; P T Forsyth, The Cruciality of the Cross and The work of Christ; L Hodgson, The Doctrine of the Atonement; T H Hughes, The Atonement; J Knox, The Death of Christ; R C Moberly, Atonement and Personality; J Moltmann, The Crucified God; L Morris, The Apostolic Preaching of the Cross and The Cross in the NT; R S Paul, The Atonement and the Sacraments; V Taylor, Jesus and His Sacrifice and The Atonement in NT Teaching; L W Grensted, A Short History of the Doctrine of the Atonement; R Wallace, The Atoning Death of Christ. DM Baillie, era Dios en Cristo; K Barth, La Doctrina de la Reconciliación; E Brunner, El Mediador; H Bushnell, El Sacrificio subsidiaria; JM Campbell, La Naturaleza de la Expiación; S Cueva, La Doctrina de la Obra de Cristo; RW Dale, La Expiación; FW Dillistone, La Importancia de la Cruz; J Denney, La muerte de Cristo y la doctrina cristiana de la Reconciliación; RS Franks, el trabajo de Cristo; PT Forsyth, El Cruciality de la Cruz y la obra de Cristo; L Hodgson, La Doctrina de la Expiación; TH Hughes, La Expiación; Knox J, La muerte de Cristo; RC Moberly, Expiación y Personajes; J Moltmann, El Dios crucificado; L Morris, la predicación apostólica de la Cruz y en La Cruz El NT; RS Paul, La Expiación y de los Sacramentos; V Taylor, Jesús y Su Sacrificio y La Enseñanza de la Expiación en NT; LW Grensted, Una breve historia de la Doctrina de la Expiación; Wallace R, Atoning La Muerte de Cristo.


Doctrine of the Atonement Doctrina de la Expiación

Catholic Information Información Católica

The word atonement, which is almost the only theological term of English origin, has a curious history. La palabra expiación, que es casi el único término teológico de origen Inglés, tiene una curiosa historia. The verb "atone", from the adverbial phrase "at one" (M.E. at oon), at first meant to reconcile, or make "at one"; from this it came to denote the action by which such reconciliation was effected, e.g. El verbo "reparar", de la frase adverbial "en uno" (en oon ME), en un principio destinado a reconciliar, o hacer ", por un"; de este vino a denotar la acción por la que esa reconciliación se efectuó, por ejemplo, satisfaction for all offense or an injury. Satisfacción para todos ofensa o una lesión. Hence, in Catholic theology, the Atonement is the Satisfaction of Christ, whereby God and the world are reconciled or made to be at one. Por lo tanto, en la teología católica, la Expiación es la satisfacción de Cristo, por el cual Dios y el mundo se concilian o que se hizo en una. "For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Por Dios, de hecho, estaba en Cristo, reconciliando consigo al mundo a sí mismo" (2 Corintios 5:19). The Catholic doctrine on this subject is set forth in the sixth Session of the Council of Trent, chapter ii. La doctrina católica sobre este tema figura en el sexto período de sesiones del Concilio de Trento, en el capítulo ii. Having shown the insufficiency of Nature, and of Mosaic Law the Council continues: Habiendo demostrado la insuficiencia de la Naturaleza, y de la ley mosaica, el Consejo sigue:

Whence it came to pass, that the Heavenly Father, the Father of mercies and the God of all comfort (2 Corinthians 1, 3), when that blessed fullness of the time was come (Galatians 4:4) sent unto men Jesus Christ, His own Son who had been, both before the Law and during the time of the Law, to many of the holy fathers announced and promised, that He might both redeem the Jews, who were under the Law and that the Gentiles who followed not after justice might attain to justice and that all men might receive the adoption of sons. De donde vino a pasar, que el Padre Celestial, el Padre de las misericordias y Dios de todo el confort (2 Corintios 1, 3), en su plenitud de la bendición que el tiempo era llegado (Gálatas 4:4) envió á los hombres Jesucristo, Su propio Hijo, que había sido, tanto ante la ley y durante el tiempo de la Ley, a muchos de los santos padres anunciado y prometido, que Él puede redimir tanto los Judios, que estaban bajo la Ley y que los gentiles que no siguió después Puede alcanzar la justicia a la justicia y que todos los hombres puedan ser objeto de la adopción de hijos. Him God had proposed as a propitiator, through faith in His blood (Romans 3:25), for our sins, and not for our sins only, but also for those of the whole world (I John ii, 2). Dios le ha propuesto como un propitiator, a través de la fe en su sangre (Romanos 3:25), por nuestros pecados, y no sólo por nuestros pecados, sino también por los de todo el mundo (I Juan ii, 2).

More than twelve centuries before this, the same dogma was proclaimed in the words of the Nicene Creed, "who for us men and for our salvation, came down, took flesh, was made man; and suffered. "And all that is thus taught in the decrees of the councils may be read in the pages of the New Testament. Más de doce siglos antes de este, el mismo dogma fue proclamado en las palabras del Credo Niceno ", que para nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó, tomó carne, se hizo hombre, y sufrido." Y por lo tanto, todo lo que se enseña En los decretos de los consejos puede leerse en las páginas del Nuevo Testamento. For instance, in the words of Our Lord, "even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give His life a redemption for many" (Matthew 20:28); or of St. Paul, "Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell; and through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven." Por ejemplo, en las palabras de Nuestro Señor ", incluso como el Hijo del hombre no es llegar a ser ministró sí, pero al ministro, y para dar su vida una redención de muchos" (Mateo 20:28), o de San Pablo, "Porque en él, que lo ha complacido el Padre y que todos deben detenerse plenitud, y por medio de él reconciliar todas las cosas en sí mismo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz, tanto en cuanto a las cosas que están en la tierra, y la Cosas que están en los cielos. " (Colossians 1:19-20). (Colosenses 1:19-20). The great doctrine thus laid down in the beginning was further unfolded and brought out into clearer light by the work of the Fathers and theologians. La gran doctrina de este modo establecido en el principio era el más desarrollado y llevado a cabo en la luz clara de la labor de los Padres y teólogos. And it may be noted that in this instance the development is chiefly due to Catholic speculation on the mystery, and not, as in the case of other doctrines, to controversy with heretics. Y cabe señalar que, en este caso, el desarrollo es principalmente católica, debido a la especulación sobre el misterio, y no, como en el caso de otras doctrinas, a la polémica con los herejes. At first we have the central fact made known in the Apostolic preaching, that mankind was fallen and was raised up and redeemed from sin by the blood of Christ. En primer lugar, tenemos el hecho central a conocer en la predicación apostólica, que la humanidad estaba caído y se levantó y redimido del pecado por la sangre de Cristo. But it remained for the pious speculation of Fathers and theologians to enter into the meaning of this great truth, to inquire into the state of fallen man, and to ask how Christ accomplished His work of Redemption. Sin embargo, se mantuvo para el piadoso especulación de los Padres y teólogos de entrar en el significado de esta gran verdad, para investigar el estado del hombre caído, y al preguntar cómo Cristo logra Su obra de la Redención. By whatever names or figures it may be described, that work is the reversal of the Fall, the blotting out of sin, the deliverance from bondage, the reconciliation of mankind with God. Cualesquiera que sean los nombres o figuras que pueden ser descritos, que el trabajo es la inversión de la Caída, el secante de pecado, la liberación de la servidumbre, la reconciliación de la humanidad con Dios. And it is brought to pass by the Incarnation, by the life, the sufferings, and the death of the Divine Redeemer. Y es llevado a pasar por la Encarnación, por la vida, los sufrimientos y la muerte del Divino Redentor. All this may be summed up in the word Atonement. Todo esto puede resumirse en la palabra Expiación. This, is so to say, the starting point. Esto, es por así decir, el punto de partida. And herein all are indeed at one. Y aquí todos están de hecho en uno. But, when it was attempted to give a more precise account of the nature of the Redemption and the manner of its accomplishment, theological speculation took different courses, some of which were suggested by the various names and figures under which this ineffable mystery is adumbrated in Holy Scripture. Pero, cuando se ha tratado de dar una mayor precisión en cuenta la naturaleza de la Redención y la forma de su realización, la especulación teológica tomó diferentes cursos, algunos de los cuales fueron sugeridos por los diferentes nombres y las cifras en las que este inefable misterio es esbozados en Sagrada Escritura. Without pretending to give a full history of the discussions, we may briefly indicate some of the main lines on which the doctrine was developed, and touch on the more important theories put forward in explanation of the Atonement. Sin pretender dar una completa historia de los debates, es posible indicar brevemente algunas de las principales líneas sobre las que se desarrolló la doctrina, y se refieren a las más importantes teorías avanzadas en explicación de la Expiación.

(a) In any view, the Atonement is founded on the Divine Incarnation. (A) En ningún punto de vista, la Expiación se basa en la Divina Encarnación. By this great mystery, the Eternal Word took to Himself the nature of man and, being both God and man, became the Mediator between God and men. Por este gran misterio, el Verbo Eterno tomó a sí mismo la naturaleza del hombre y, a la vez Dios y hombre, se convirtió en el mediador entre Dios y los hombres. From this, we have one of the first and most profound forms of theological speculation on the Atonement, the theory which is sometimes described as Mystical Redemption. A partir de esto, tenemos una de las primeras y más profundas formas de la especulación teológica sobre la Expiación, la teoría de que a veces es descrito como místico Redención. Instead of seeking a solution in legal figures, some of the great Greek Fathers were content to dwell on the fundamental fact of the Divine Incarnation. En lugar de buscar una solución jurídica en las cifras, algunos de los grandes Padres Griegos se contentaron con insistir en el hecho fundamental de la Divina Encarnación. By the union of the Eternal Word with the nature of man all mankind was lifted up and, so to say, deified. Mediante la unión de la Palabra Eterna a la naturaleza del hombre, toda la humanidad se levantó y, por así decir, deificado. "He was made man", says St. Athanasius, "that we might be made gods" (De Incarnatione Verbi, 54). "Él se hizo hombre", dice San Atanasio, "que se pueda hacer dioses" (De Incarnatione Verbi, 54). "His flesh was saved, and made free the first of all, being made the body of the Word, then we, being concorporeal therewith, are saved by the same (Orat., II, Contra Arianos, lxi). And again, "For the presence of the Saviour in the flesh was the price of death and the saving of the whole creation (Ep. ad Adelphium, vi). "Su carne se salvó, y la gratuidad de la primera de todas, que realiza el cuerpo de la Palabra, entonces, que se concorporeal con ella, se guardan en el mismo (Orat., II, Contra Arianos, lxi). Y de nuevo," De la presencia del Salvador en la carne es el precio de la muerte y el ahorro de toda la creación (Ep. ad Adelphium, vi). In like manner St. Gregory of Nazianzus proves the integrity of the Sacred Humanity by the argument, "That which was not assumed is not healed; but that which is united to God is saved" (to gar aproslepton, atherapeuton ho de henotai to theu, touto kai sozetai). De igual manera San Gregorio de Nazianzus demuestra la integridad de la Sagrada Humanidad por el argumento, "Eso que no es asumido no es sanado, pero la que está unida a Dios se guarda" (gar a aproslepton, atherapeuton ho de henotai a theu , Sozetai kai touto). This speculation of the Greek Fathers undoubtedly contains a profound truth which is sometimes forgotten by later authors who are more intent on framing juridical theories of ransom and satisfaction. Esta especulación de los Padres Griegos, sin duda, contiene una profunda verdad que a veces es olvidado por los autores que más tarde son más intención en la elaboración de teorías jurídicas de rescate y la satisfacción. But it is obvious that this account of the matter is imperfect, and leaves much to be explained. Pero es evidente que esta cuenta de la cuestión es imperfecto, y deja mucho que explicar. It must be remembered, moreover, that the Fathers themselves do not put this forward as a full explanation. Hay que recordar, además, que los propios padres no ponen esto adelante como una explicación completa. For while many of their utterances might seem to imply that the Redemption was actually accomplished by the union of a Divine Person with the human nature, it is clear from other passages that they do not lose sight of the atoning sacrifice. Mientras que para muchos de sus declaraciones tal vez parece dar a entender que la Redención fue realizada por la unión de una Persona Divina con la naturaleza humana, se desprende de otros pasajes que no pierdan de vista el sacrificio expiatoria. The Incarnation is, indeed, the source and the foundation of the Atonement, and these profound thinkers have, so to say, grasped the cause and its effects as one vast whole. La Encarnación es, de hecho, el origen y la fundación de la Expiación, y estos profundos pensadores tienen, por así decir, el comprendido la causa y sus efectos como un gran conjunto. Hence they look on to the result before staying to consider the means by which it was accomplished. De ahí que lindan con el resultado antes de considerar la posibilidad de quedarse a los medios por los que se logró.

(b) But something more on this matter had already been taught in the preaching of the Apostles and in the pages of the New Testament. (B) Sin embargo, algo más sobre este asunto ya había sido enseñado en la predicación de los Apóstoles y en las páginas del Nuevo Testamento. The restoration of fallen man was the work of the Incarnate Word. La restauración de los caídos hombre fue la labor del Verbo Encarnado. "God was in Christ reconciling the world to himself" (2 Corinthians 5:19). "Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo a sí mismo" (2 Corintios 5:19). But the peace of that reconciliation was accomplished by the death of the Divine Redeemer, "making peace through the blood of His cross" (Colossians 1:20). Pero la paz de la reconciliación que se realizó por la muerte del Divino Redentor, "haciendo la paz mediante la sangre de su cruz" (Colosenses 1:20). This redemption by death is another mystery, and some of the Fathers in the first ages are led to speculate on its meaning, and to construct a theory in explanation. Esta redención de la muerte es otro misterio, y algunos de los Padres en los primeros años se llevaron a especular sobre su significado, y de construir una teoría para explicar. Here the words and figures used in Holy Scripture help to guide the current of theological thought. Aquí las palabras y las cifras empleadas en la Sagrada Escritura, ayudar a orientar la corriente de pensamiento teológico. Sin is represented as a state of bondage or servitude, and fallen man is delivered by being redeemed, or bought with a price. El pecado es representado como un estado de esclavitud o servidumbre, el hombre caído y se entrega por ser redimido, o con un precio de compra. "For you are bought with a great price" (1 Corinthians 6:20). "Para que se compran con un gran precio" (1 Corintios 6:20). "Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed to God, in thy blood" (Revelation 5:9). "Eres digno, Señor, a tomar el libro y abrir los sellos del mismo; porque fuiste muerto, y has redimido para Dios, en tu sangre" (Apocalipsis 5:9). Looked at in this light, the Atonement appears as the deliverance from captivity by the payment of a ransom. Mirado desde este punto de vista, la Expiación aparece como la liberación de su cautiverio por el pago de un rescate. This view is already developed in the second century. Este punto de vista está ya desarrollada en el siglo II. "The mighty Word and true Man reasonably redeeming us by His blood, gave Himself a ransom for those who had been brought into bondage. And since the Apostasy unjustly ruled over us, and, whereas we belonged by nature to God Almighty, alienated us against nature and made us his own disciples, the Word of God, being mighty in all things, and failing not in His justice, dealt justly even with the Apostasy itself, buying back from it the things which were His own" (Irenaeus Aversus Haereses V, i). "La Palabra poderosa y verdadero Hombre razonablemente nos redime por su sangre, se dio a sí mismo un rescate de los que habían sido puestos en la servidumbre. Y puesto que la apostasía se pronunció sobre nosotros injustamente, y, mientras nos pertenece por naturaleza a Dios Todopoderoso, alienados en contra de nosotros Naturaleza y nos hizo sus propios discípulos, la Palabra de Dios, ser poderoso en todas las cosas, y no en su defecto, su justicia, que se aborda con justicia, incluso con la apostasía en sí, la compra de nuevo de él las cosas que eran de su propio "(Ireneo Aversus Haereses V , I). And St. Augustine says in well-known words: "Men were held captive under the devil and served the demons, but they were redeemed from captivity. For they could sell themselves. The Redeemer came, and gave the price; He poured forth his blood and bought the whole world. Do you ask what He bought? See what He gave, and find what He bought. The blood of Christ is the price. How much is it worth? What but the whole world? What but all nations?" Y San Agustín dice en palabras bien conocidas: "Los hombres estaban cautivos en el marco del diablo y los demonios sirve, pero fueron redimidos de su cautiverio. Para que podían vender ellos mismos. El Redentor vino, y le dio el precio; Él vertida su La sangre y los han comprado a todo el mundo. Preguntarnos ¿Por qué compró? Vea lo que ha dado, y de encontrar lo que han comprado. La sangre de Cristo es el precio. ¿Cuánto es su valor? Pero ¿todo el mundo? Pero ¿Qué todas las naciones? " (Enarratio in Psalm xcv, n. 5). (Enarratio en Salmo xcv, n. 5).

It cannot be questioned that this theory also contains a true principle. No puede ser en tela de juicio la teoría de que esta también contiene un cierto principio. For it is founded on the express words of Scripture, and is supported by many of the greatest of the early Fathers and later theologians. Para ello se basa en los expresar palabras de la Escritura, y cuenta con el apoyo de muchos de los más grandes de los primeros Padres y teólogos más tarde. But unfortunately, at first, and for a long period of theological history, this truth was somewhat obscured by a strange confusion, which would seem to have arisen from the natural tendency to take a figure too literally, and to apply it in details which were not contemplated by those who first made use of it. Pero, lamentablemente, al principio, y durante un largo período de la historia teológica, esta verdad era un tanto oscurecida por una extraña confusión, lo que parece haber surgido de la tendencia natural a tomar una cifra demasiado literalmente, y que lo aplique en detalles que se No se contempla en los que primero hizo uso de él. It must not be forgotten that the account of our deliverance from sin is set forth in figures. No debe olvidarse que la cuenta de nuestra liberación del pecado es enunciado en cifras. Conquest, captivity, and ransom are familiar facts of human history. Conquista, cautiverio, y rescate están familiarizados hechos de la historia humana. Man, having yielded to the temptations of Satan, was like to one overcome in battle. El hombre, después de haber cedido a las tentaciones de Satanás, era como para vencer en una batalla. Sin, again, is fitly likened to a state of slavery. El pecado, una vez más, es fitly asemeja a un estado de esclavitud. And when man was set free by the shedding of Christ's precious Blood, this deliverance would naturally recall (even if it had not been so described in Scripture) the redemption of a captive by the payment of a ransom. Y cuando el hombre fue puesto en libertad por el derramamiento de la sangre preciosa de Cristo, esta liberación naturalmente recordar (incluso si no hubiera sido así se describe en las Escrituras), la redención de un cautivo por el pago de un rescate.

But however useful and illuminating in their proper place, figures of this kind are perilous in the hands of those who press them too far, and forget that they are figures. Pero, por útiles y esclarecedores en su lugar adecuado, las cifras de este tipo son peligrosas en manos de los que la prensa les demasiado lejos, y se olvidan de que son cifras. This is what happened here. Esto es lo que pasó aquí. When a captive is ransomed the price is naturally paid to the conqueror by whom he is held in bondage. Cuando un cautivo se rescatados, naturalmente, es el precio pagado al conquistador por la que se lleva a cabo en régimen de servidumbre. Hence, if this figure were taken and interpreted literally in all its details, it would seem that the price of man's ransom must be paid to Satan. Por lo tanto, si esta cifra se tomaron y se interpreta literalmente en todos sus detalles, parece que el precio de un rescate del hombre debe ser pagado a Satanás. The notion is certainly startling, if not revolting. La idea es ciertamente sorprendente, por no decir repugnante. Even if brave reasons pointed in this direction, we might well shrink from drawing the concluslon. Incluso si valiente razones apunta en esta dirección, bien podría reducirse de la concluslon dibujo. And this is in fact so far from being the case that it seems hard to find any rational explanation of such a payment, or any right on which it could be founded. Y esto es, de hecho, hasta el momento de ser el caso de que parece difícil encontrar alguna explicación racional de dicho pago, o cualquier derecho en el que se fundó. Yet, strange to say, the bold flight of theological speculation was not checked by these misgivings. Sin embargo, extraña que decir, la audaz huida de la especulación teológica no fue verificada por estas dudas. In the above-cited passage of St. Irenæus, we read that the Word of God "dealt justly even with the Apostasy itself [i.e. Satan], buying back from it the things which were His own." En la antes citada de San Irenæus pasaje, leemos que la Palabra de Dios "tratadas con justicia, incluso con la propia apostasía [es decir Satanás], la compra de nuevo de él las cosas que eran de su propio". This curious notion, apparently first mooted by St. Irenæus, was taken up by Origen in the next century, and for about a thousand years it played a conspicuous part in the history of theology. Esta curiosa idea, al parecer primero planteada por San Irenæus, fue considerado por Orígenes en el siglo próximo, y alrededor de un millar de años, desempeñó una notable parte de la historia de la teología. In the hands of some of the later Fathers and medieval writers, it takes various forms, and some of its more repulsive features are softened or modified. En manos de algunos de los padres y más tarde los escritores medievales, que toma diversas formas, y algunas de sus características más repulsivas se suavizan o modificados. But the strange notion of some right, or claim, on the part of Satan is still present. Pero la extraña noción de algún derecho o reclamación, por parte de Satanás todavía está presente. A protest was raised by St. Gregory of Nazianzus in the fourth century, as might be expected from that most accurate of the patristic theologians. Una protesta fue planteada por San Gregorio de Nazianzus en el cuarto siglo, como era de esperar de que la mayoría precisa de la patrística los teólogos. But it was not till St. Anselm and Abelard had met it with unanswerable arguments that its power was finally broken. Pero no fue hasta San Anselmo y Abelardo se había reunido con su discusión los argumentos de que el poder finalmente fue roto. It makes a belated appearance in the pages of Peter Lombard. Hace una tardía aparición en las páginas de Peter Lombard. (c) But it is not only in connection with the theory of ransom that we meet with this notion of "rights" on the part of Satan. (C) Pero no es sólo en relación con la teoría de rescate que cumplan con esta noción de "derechos" por parte de Satanás. Some of the Fathers set the matter in a different aspect. Algunos de los Padres establecidos en la cuestión un aspecto diferente. Fallen man, it was said, was justly under the dominion of the devil, in punishment for sin. Hombre caído, se dijo, fue justamente bajo el dominio del diablo, en castigo por el pecado. But when Satan brought suffering and death on the sinless Saviour, he abused his power and exceeded his right, so that he was now justly deprived of his dominion over the captives. Pero cuando Satanás ante el sufrimiento y la muerte en el Salvador sin pecado, él abusó de su poder y superó a su derecho, por lo que fue justamente ahora privado de su dominio sobre los cautivos. This explanation is found especially in the sermons of St. Leo and the "Morals" of St. Gregory the Great. Esta explicación se encuentra especialmente en los sermones de San Leo y la "moral" de San Gregorio Magno. Closely allied to this explanation is the singular "mouse-trap" metaphor of St. Augustine. Estrechamente vinculada a esta explicación es la única "trampa de ratón" metáfora de San Agustín. In this daring figure of speech, the Cross is regarded as the trap in which the bait is set and the enemy is caught. En este atrevido cifra de palabra, la Cruz es considerado como la trampa en la que se fija el cebo y el enemigo es capturado. "The Redeemer came and the deceiver was overcome. What did our Redeemer do to our Captor? In payment for us He set the trap, His Cross, with His blood for bait. He [Satan] could indeed shed that blood; but he deserved not to drink it. By shedding the blood of One who was not his debtor, he was forced to release his debtors" (Serm. cxxx, part 2). "El Redentor vino y el engañador se superó. ¿Qué hacer para nuestro Redentor nuestro Captor? En pago para nosotros que inició la trampa, Su Cruz, con su sangre para cebo. Él [Satanás] podría, en efecto, que la sangre derramada, pero que merece No beber. Al derramar la sangre de Aquél que no era su deudor, que le obligó a los deudores de su liberación "(Serm. cxxx, parte 2).

(d) These ideas retained their force well into the Middle Ages. (D) Estas ideas conservado su fuerza bien entrada la Edad Media. But the appearance of St. Anselm's "Cur Deus Homo?" Pero la aparición de San Anselmo's "Cur Deus Homo?" made a new epoch in the theology of the Atonement. Hizo una nueva época en la teología de la Expiación. It may be said, indeed, that this book marks an epoch in theological literature and doctrinal development. Se puede decir, por cierto, que este libro marca una época en la literatura teológica y doctrinal de desarrollo. There are not many works, even among those of the greatest teachers, that can compare in this respect with the treatise of St. Anselm. No son muchas las obras, incluso entre los de los más grandes maestros, que se puede comparar en este sentido con el tratado de San Anselmo. And, with few exceptions, the books that have done as much to influence and guide the growth of theology are the outcome of some great struggle with heresy; while others, again, only summarize the theological learning of the age. Y, con pocas excepciones, los libros que han hecho la mayor cantidad de influir y orientar el crecimiento de la teología son el resultado de algún gran lucha con la herejía, en tanto que otros, de nuevo, sólo un resumen de la enseñanza teológica de la edad. But this little book is at once purely pacific and eminently original. Pero este pequeño libro es a la vez puramente pacífico y eminentemente original. Nor could any dogmatic treatise well be more simple and unpretending than this luminous dialogue between the great archbishop and his disciple Boso. Tampoco puede ningún tratado dogmático así ser más sencillo y luminoso unpretending que este diálogo entre el arzobispo y su gran discípulo Boso. There is no parade of learning, and but little in the way of appeal to authorities. No hay desfile de aprendizaje, pero poco y en la forma de un llamamiento a las autoridades. The disciple asks and the master answers; and both alike face the great problem before them fearlessly, but at the same time with all due reverence and modesty. El discípulo y el maestro pide respuestas, y ambos por igual frente a la gran problema antes de ellos sin temor, pero al mismo tiempo con toda la modestia y reverencia. Anselm says at the outset that he will not so much show his disciple the truth he needs, as seek it along with him; and that when he says anything that is not confirmed by higher authority, it must be taken as tentative, and provisional. Anselm dice desde el principio que él no tanto mostrar su discípulo la verdad que necesita, ya que la buscan con él, y que cuando él dice algo que no es confirmado por autoridad superior, debe tomarse como provisional, y provisional. He adds that, though he may in some measure meet the question, one who is wiser could do it better; and that, whatever man may know or say on this subject, there will always remain deeper reasons that are beyond him. Añade que, aunque esté en alguna medida satisfacer la cuestión, que es más prudente podría hacerlo mejor, y que, cualquiera que sea el hombre puede saber o decir sobre este tema, siempre seguirá siendo razones más profundas que están más allá de él. In the same spirit he concludes the whole treatise by submitting it to reasonable correction at the hands of others. En el mismo espíritu llega a la conclusión de que el tratado en su conjunto mediante la presentación de lo razonable a la corrección a manos de otros.

It may be safely said that this is precisely what has come to pass. Se puede decir con seguridad que esto es precisamente lo que ha venido a pasar. For the theory put forward by Anselm has been modified by the work of later theologians, and confirmed by the testimony of truth. Para la teoría presentada por Anselmo ha sido modificado por la labor de los teólogos más tarde, y confirmado por el testimonio de la verdad. In contrast to some of the other views already noticed, this theory is remarkably clear and symmetrical. En contraste con algunos de los otros puntos de vista ya notado, esta teoría es muy clara y simétrica. And it is certainly more agreeable to reason than the "mouse-trap" metaphor, or the notion of purchase money paid to Satan. Y es cierto, de acuerdo a la razón más que la "trampa de ratón" metáfora, o el concepto de precio de compra pagado a Satanás. Anselm's answer to the question is simply the need of satisfaction of sin. Anselm la respuesta a la pregunta es simplemente la necesidad de satisfacción del pecado. No sin, as he views the matter, can be forgiven without satisfaction. No hay pecado, ya que desde su punto de vista al respecto, puede ser perdonado sin satisfacción. A debt to Divine justice has been incurred; and that debt must needs be paid. Una deuda con la justicia divina se ha incurrido, y que las necesidades de la deuda debe ser pagada. But man could not make this satisfaction for himself; the debt is something far greater than he can pay; and, moreover, all the service that he can offer to God is already due on other titles. Pero el hombre no puede hacer esto por sí mismo la satisfacción; de la deuda es algo mucho mayor que la que puede pagar, y, además, todos los servicios que pueden ofrecer a Dios ya es causa de otros títulos. The suggestion that some innocent man, or angel, might possibly pay the debt incurred by sinners is rejected, on the ground that in any case this would put the sinner under obligation to his deliverer, and he would thus become the servant of a mere creature. La sugerencia de que algunos hombre inocente, o ángel, podría pagar la deuda contraída por los pecadores es rechazada, en razón de que, en cualquier caso, esto pondría al pecador en virtud de su obligación de entregar, y se convertirá así en el servidor de una mera criatura . The only way in which the satisfaction could be made, and men could be set free from sin, was by the coming of a Redeemer who is both God and man. La única manera en la que la satisfacción podría ser, y el hombre podría ser libre de pecado, fue por la venida de un Redentor que es a la vez Dios y hombre. His death makes full satisfaction to the Divine Justice, for it is something greater than all the sins of all rnankind. Su muerte hace plena satisfacción a la Justicia Divina, ya que es algo mayor que todos los pecados de todos los rnankind. Many side questions are incidentally treated in the dialogue between Anselm and Boso. Muchas preguntas son parte de paso tratados en el diálogo entre Anselmo y Boso. But this is the substance of the answer given to the great question, "Cur Deus Homo?". Pero este es el contenido de la respuesta dada a la gran pregunta, "Cur Deus Homo?". Some modern writers have suggested that this notion of deliverance by means of satisfaction may have a German origin. Algunos autores modernos han sugerido que esta noción de liberación por medio de la satisfacción puede tener un origen alemán. For in old Teutonic laws a criminal might pay the wergild instead of undergoing punishment. En el antiguo Teutónica leyes penales puedan pagar el wergild en lugar de sufrir el castigo. But this custom was not peculiar or to the Germans, as we may see from the Celtic eirig, and, as Riviere has pointed out, there is no need to have recourse to this explanation. Pero esta costumbre no era exclusivo o a los alemanes, como podemos ver en el eirig celta, y, como ha señalado Riviere, no hay necesidad de recurrir a esta explicación. For the notion of satisfaction for sin was already present in the whole system of ecclesiastical penance, though it had been left for Anselm to use it in illustration of the doctrine of the Atonernent. Para la noción de satisfacción por el pecado ya estaba presente en todo el sistema eclesiástico de la penitencia, a pesar de que se había dejado de Anselm utilizarla en la ilustración de la doctrina de la Atonernent. It may be added that the same idea underlies the old Jewish "sin-offerings" as well as the similar rites that are found in many ancient religions. Cabe añadir que la misma idea subyace en el viejo judío "-ofertas de pecado", así como los ritos similares que se encuentran en muchas religiones antiguas. It is specially prominent in the rites and prayers used on the Day of Atonement. Es especialmente importante en los ritos y oraciones utilizadas en el Día de la Expiación. And this, it may be added, is now the ordinary acceptance of the word; to "atone" is to give satisfaction, or make amends, for an offense or an injury. Y esto, puede ser añadido, es ahora la común aceptación de la palabra; para "expiar" es dar satisfacción, o enmendar, por una ofensa o una lesión.

(e) Whatever may be the reason, it is clear that this doctrine was attracting special attention in the age of St. Anselm. (E) Cualquiera que sea la razón, es evidente que esta doctrina fue la atracción de una atención especial en la era de San Anselmo. His own work bears witness that it was undertaken at the urgent request of others who wished to have some new light on this mystery. Su propio trabajo es prueba de que se llevó a cabo en la petición urgente de otros que desean tener alguna nueva luz sobre este misterio. To some extent, the solution offered by Anselm seems to have satisfied these desires, though, in the course of further discussion, an important part of his theory, the absolute necessity of Redemption and of satisfaction for sin, was discarded by later theologians, and found few defenders. En cierta medida, la solución ofrecida por Anselmo parece haber satisfecho los deseos, sin embargo, en el curso de un nuevo debate, una parte importante de su teoría, la necesidad absoluta de la Redención y de la satisfacción por el pecado, fue desechada más tarde por los teólogos, y Encontró pocos defensores. But meanwhile, within a few years of the appearance of the "Cur Deus Homo?" Pero mientras tanto, en unos pocos años de la aparición del "Cur Deus Homo?" another theory on the subject had been advanced by Abelard. Otra teoría sobre el tema había sido adelantado por Abelardo. In common with St. Anselm, Abelard utterly rejected the old and then still prevailing, notion that the devil had some sort of right over fallen man, who could only be justly delivered by means of a ransom paid to his captor. En común con el de San Anselmo, Abelardo rechaza el viejo y, a continuación, sigue prevaleciendo, la noción de que el diablo había algún tipo de derecho sobre el hombre caído, que sólo puede ser entregado con justicia por medio de un rescate pagado a su captor. Against this he very rightly urges, with Anselm, that Satan was clearly guilty of injustice in the matter and could have no right to anything but punishment. Contra esto, con mucha razón, insta, con Anselmo, que Satanás era claramente culpable de la injusticia en el asunto y podría no tienen derecho a nada, pero la pena. But, on the other hand, Abelard was unable to accept Anselm's view that an equivalent satisfaction for sin was necessary, and that this debt could only be paid by the death of the Divine Redeerner. Pero, por otra parte, Abelardo no puede aceptar la opinión de que Anselm equivalente satisfacción por el pecado era necesario, y que esa deuda sólo puede ser pagado por la muerte de la Divina Redeerner. He insists that God could have pardoned us without requiring satisfaction. Él insiste en que Dios nos podría haber perdonado sin necesidad de satisfacción. And, in his view, the reason for the Incarnation and the death of Christ was the pure love of God. Y, en su opinión, la razón de la Encarnación y la muerte de Cristo fue el puro amor de Dios. By no other means could men be so effectually turned from sin and moved to love God. Por otros medios no pueden los hombres ser tan eficaamente convertido del pecado y se trasladó a amar a Dios. Abelard's teaching on this point, as on others, was vehemently attacked by St. Bernard. Abelardo de la enseñanza en este punto, como en otros, fue atacado con vehemencia por San Bernardo. But it should be borne in mind that some of the arguments urged in condemnation of Abelard would affect the position of St. Anselm also, not to speak of later Catholic theology. Pero hay que tener en cuenta que algunos de los argumentos que instó en la condena de Abelardo afectaría a la posición de San Anselmo también, por no hablar de la teología católica más tarde.

In St. Bernard's eyes it seemed that Abelard, in denying the rights of Satan, denied the "Sacrament of Redemption" and regarded the teaching and example of Christ as the sole benefit of the Incarnation. En San Bernardo los ojos parecía que Abelardo, en negar los derechos de Satanás, les niega el "sacramento de la Redención" y consideró que la enseñanza y el ejemplo de Cristo como el único beneficio de la Encarnación. "But", as Mr. Oxenham observes, "Pero", como se observa Sr Oxenham,

he had not said so, and he distinctly asserts in his "Apology" that "the Son of God was incarnate to deliver us from the bondage of sin and yoke of the Devil and to open to us by His death the gate of eternal life." Él no había dicho eso, y él afirma claramente en su "Apología" de que "el Hijo de Dios encarnado que se nos entrega de la esclavitud del pecado y de yugo y el Diablo a que se nos abre por medio de la muerte la puerta de la vida eterna. " And St. Bernard himself, in this very Epistle, distinctly denies any absolute necessity for the method of redemption chosen, and suggests a reason for it not so very unlike Abelard's. San Bernardo y él mismo, en esta misma epístola, claramente niega cualquier absoluta necesidad de que el método escogido de la redención, y sugiere una razón por la que no se diferencia de manera muy Abelardo's. "Perhaps that method is the best, whereby in a land of forgetfulness and sloth we might be more powerfully as vividly reminded of our fall, through the so great and so manifold sufferings of Him who repaired it." "Si ese método es el mejor, en virtud del cual en una tierra de olvido y pereza que podríamos ser más vívidamente recuerda poderosamente como de nuestra caída, a través de la tan grande y tan múltiples sufrimientos de Aquel que lo reparen." Elsewhere when not speaking controversially, he says still more plainly: "Could not the Creator have restored His work without that difficulty? He could, but He preferred to do it at his own cost, lest any further occasion should be given for that worst and most odious vice of ingratitude in man" (Bern., Serm. xi, in Cant.). En otras partes cuando no se habla de controversia, dice aún más claramente: "No es posible el Creador han restaurado Su obra que sin dificultad? Podría, pero Él prefirió hacerlo a su propio costo, para que cualquier otra ocasión se debe dar para que los peores y Más odioso vicio de la ingratitud en el hombre "(Bern., Serm. Xi, en el Cant.). What is this but to say, with Abelard that "He chose the Incarnation as the most effectual method for eliciting His creature's love?" ¿Qué es esto sino decir, con Abelardo que "Él escogió la Encarnación como el método más eficaz para obtener el amor de su criatura?" (The Catholic Doctrine of the Atonement, 85, 86). (La Católica Doctrina de la Expiación, 85, 86).

(f) Although the high authority of St. Bernard was thus against them, the views of St. Anselm and Abelard, the two men who in different ways were the fathers of Scholasticism, shaped the course of later medieval theology. (F) A pesar de la alta autoridad de San Bernardo en contra de ellos fue por lo tanto, las opiniones de San Anselmo y Abelardo, los dos hombres que de diferentes formas fueron los padres de la escolástica, en forma posterior el curso de la teología medieval. The strange notion of the rights of Satan, against which they had both protested, now disappears from the pages of our theologians. El extraño concepto de los derechos de Satanás, contra la cual habían protestado tanto, que ahora desaparece de las páginas de nuestros teólogos. For the rest, the view which ultimately prevailed may be regarded as a combination of the opinions of Anselm and Abelard. Por lo demás, la opinión que prevaleció en última instancia, puede considerarse como una combinación de las opiniones de Anselmo y Abelardo. In spite of the objections urged by the latter writer, Anselm's doctrine of Satisfaction was adopted as the basis. A pesar de las objeciones instó a este último por el escritor, Anselm la doctrina de la satisfacción se adoptó como base. But St. Thomas and the other medieval masters agree with Abelard in rejecting the notion that this full Satisfaction for sin was absolutely necessary. Pero Santo Tomás y los demás maestros medievales de acuerdo con Abelardo en el rechazo a la idea de que este pleno de satisfacción por el pecado es absolutamente necesaria. At the most, they are willing to admit a hypothetical or conditional necessity for the Redemption by the death of Christ. En la mayoría, están dispuestos a admitir una hipotética o condicional necesidad de la redención por la muerte de Cristo. The restoration of fallen man was a work of God's free mercy and benevolence. La restauración de los caídos hombre era una obra de Dios gratis misericordia y benevolencia. And, even on the hypothesis that the loss was to be repaired, this might have been brought about in many and various ways. Y, aun en la hipótesis de que la pérdida fue a la reparación, esta podría haber sido provocada en muchas y diversas maneras. The sin might have been remitted freely, without any satisfaction at all, or some lesser satisfaction, however imperfect in itself, might have been accepted as sufficient. El pecado podría haber sido remitidos libremente, sin ningún tipo de satisfacción a todos, algunos o menor satisfacción, por imperfectas en sí mismo, podría haber sido aceptado como suficiente. But on the hypothesis that God as chosen to restore mankind, and at the same time, to require full satisfaction as a condition of pardon and deliverance, nothing less than the Atonement made by one who was God as well as man could suffice as satisfaction for the offense against the Divine Majesty. Pero en la hipótesis de que Dios, como elegido para restaurar la humanidad, y, al mismo tiempo, a exigir la plena satisfacción como condición para la liberación y el perdón, nada menos que la Expiación realizados por uno que era Dios, así como el hombre podría ser suficiente como para satisfacción La ofensa en contra de la Divina Majestad. And in this case Anselm's argument will hold good. Y en este caso el argumento de Anselmo celebrará buena. Mankind cannot be restored unless God becomes man to save them. La humanidad no puede ser restaurado a menos que Dios se hace hombre para salvarlos.

In reference to many points of detail the Schoolmen, here as elsewhere, adopted divergent views. En referencia a los muchos puntos de la Schoolmen detalle, aquí como en otras partes, adoptado puntos de vista divergentes. One of the chief questions at issue was the intrinsic adequacy of the satisfaction offered by Christ. Una de las principales preguntas en cuestión es la idoneidad intrínseca de la satisfacción ofrecida por Cristo. On this point the majority, with St. Thomas at their head, maintained that, by reason of the infinite dignity of the Divine Person, the least action or suffering of Christ had an infinite value, so that in itself it would suffice as an adequate satisfaction for the sins of the whole world. En este punto, la mayoría, con Santo Tomás a la cabeza, mantuvo que, en razón de la infinita dignidad de la Persona Divina, la acción o menos sufrimiento de Cristo tuvo un valor infinito, por lo que en sí mismo bastaría como un adecuado Satisfacción por los pecados de todo el mundo. Scotus and his school, on the other hand, disputed this intrinsic infinitude, and ascribed the all-sufficiency of the satisfaction to the Divine acceptation. Escoto y su escuela, por otra parte, esta disputa intrínseca infinitud, y le atribuye la suficiencia de todos-la satisfacción a la divina aceptación. As this acceptation was grounded on the infinite dignity of the Divine Person, the difference was not so great as might appear at first sight. Dado que esta aceptación se basa en la infinita dignidad de la Persona Divina, la diferencia no fue tan grande como pudiera parecer a primera vista. But, on this point at any rate the simpler teaching of St. Thomas is more generally accepted by later theologians. Pero, en este punto, en todo caso, la simple enseñanza de Santo Tomás es más generalmente aceptada por los teólogos más tarde. Apart from this question, the divergent views of the two schools on the primary motive of the Incarnation naturally have some effect on the Thomist and Scotist theology of the Atonement. Aparte de esta cuestión, las opiniones divergentes de las dos escuelas primarias sobre el motivo de la Encarnación, naturalmente, tienen algún efecto sobre la Thomist y Scotist teología de la Expiación. On looking back at the various theories noticed so far, it will be seen that they are not, for the most part, mutually exclusive, but may be combined and harmonized. Mirando hacia las diversas teorías observado hasta el momento, se verá que no lo son, en su mayor parte, se excluyen mutuamente, sino que pueden ser combinados y armonizados. It may be said, indeed, that they all help to bring out different aspects of that great doctrine which cannot find adequate expression in any human theory. Se puede decir, por cierto, que todos ellos ayudan a poner de manifiesto los diferentes aspectos de esa gran doctrina, que no puede encontrar adecuada expresión en cualquier teoría humana. And in point of fact it will generally be found that the chief Fathers and Schoolmen, though they may at times lay more stress on some favourite theory of their own, do not lose sight of the other explanations. Y en el punto del hecho de que por lo general se encuentra que el jefe de Padres y Schoolmen, aunque pueden sentar a veces más hincapié en algunas de las favoritas de su propia teoría, no perder de vista las otras explicaciones.

Thus the Greek Fathers, who delight in speculating on the Mystical Redemption by the Incarnation, do not omit to speak also of our salvation by the shedding of blood. Así los Padres Griegos, que se deleite en disquisiciones sobre el místico Redención de la Encarnación, no dejar de hablar también de nuestra salvación por el derramamiento de sangre. Origen, who lays most stress on the deliverance by payment of a ransom, does not forget to dwell on the need of a sacrifice for sin. Orígenes, que da más énfasis en la liberación mediante el pago de un rescate, no se olvide de insistir en la necesidad de un sacrificio por el pecado. St. Anselm again, in his "Meditations", supplements the teaching set forth in his "Cur Deus Homo?" San Anselmo de nuevo, en sus "Meditaciones", complementa la enseñanza enunciados en su "Cur Deus Homo?" Abelard, who might seem to make the Atonement consist in nothing more than the constraining example of Divine Love has spoken also of our salvation by the Sacrifice of the Cross, in passages to which his critics do not attach sufficient importance. Abelardo, que podría parecer a hacer la Expiación consisten en nada más que posible el ejemplo de Amor Divino ha hablado también de nuestra salvación por el Sacrificio de la Cruz, en los pasajes en los que sus críticos no conceden la suficiente importancia. And, as we have seen his great opponent, St. Bernard, teaches all that is really true and valuable in the theory which he condemned. Y, como hemos visto su gran rival, San Bernardo, enseña todo lo que es realmente verdadera y valiosa en la teoría de que él condenó. Most, if not all, of these theories had perils of their own, if they were isolated and exaggerated. La mayoría, si no todas, de estas teorías ha peligros de la propia, si son aislados y exagerados. But in the Catholic Church there was ever a safeguard against these dangers of distortion. Pero en la Iglesia Católica existe cada vez una salvaguardia contra esos peligros de la distorsión. As Mr. Oxenham says very finely, Como dice el Sr Oxenham muy finamente,

The perpetual priesthood of Christ in heaven, which occupies a prominent place in nearly all the writings we have examined, is even more emphatically insisted upon by Origen. El perpetuo sacerdocio de Cristo en el cielo, que ocupa un lugar destacado en casi todos los escritos que hemos examinado, es aún más enfática insistir en Orígenes. And this deserves to be remembered, because it is a part of the doctrine which has been almost or altogether dropped out of many Protestant expositions of the Atonement, whereas those most inclining among Catholics to a merely juridical view of the subject have never been able to forget the present and living reality of a sacrifice constantly kept before their eyes, as it were, in the worship which reflects on earth the unfailing liturgy of heaven. Y esto merece ser recordada, porque es una parte de la doctrina que ha sido casi o totalmente abandonado muchos de los protestantes exposiciones de la Expiación, mientras que los de inclinar la mayoría de los católicos a una mera opinión jurídica de la materia no han sido capaces de Olvidar el presente y viven la realidad de un sacrificio mantenerse constantemente ante sus ojos, por así decirlo, en el culto de la tierra que refleja la inquebrantable liturgia del cielo. (p. 38) (P. 38)

The reality of these dangers and the importance of this safeguard may be seen in the history of this doctrine since the age of Reformation. La realidad de estos peligros y de la importancia de esta garantía puede ser visto en la historia de esta doctrina desde la edad de la Reforma. As we have seen, its earlier development owed comparatively little to the stress of controversy with the heretics. Como hemos visto, su anterior adeudados desarrollo comparativamente poco a la tensión de la polémica con los herejes. And the revolution of the sixteenth century was no exception to the rule. Y la revolución del siglo XVI no es una excepción a la regla. For the atonement was not one of the subjects directly disputed between the Reformers and their Catholic opponents. Por la expiación no es uno de los temas directamente en disputa entre los reformadores y de sus oponentes católicos. But from its close connection with the cardinal question of Justification, this doctrine assumed a very special prominence and importance in Protestant theology and practical preaching. Pero a partir de su estrecha relación con la cuestión cardinal de la Justificación, esta doctrina asumido un protagonismo muy especial y de importancia en la teología protestante y la predicación práctica. Mark Pattison tells us in his "Memoirs" that he came to Oxford with his "home Puritan religion almost narrowed to two points, fear of God's wrath and faith in the doctrine of the Atonement". Mark Pattison nos dice en sus "Memorias" que vino a Oxford con su "religión de origen puritano casi reducido a dos puntos, el temor de la ira de Dios y la fe en la doctrina de la Expiación". And his case was possibly no exception among Protestant religionists. Y su caso fue posiblemente no es la excepción entre los protestantes religiosos. In their general conception on the atonement the Reformers and their followers happily preserved the Catholic doctrine, at least in its main lines. En su concepción general sobre la expiación de los reformadores y sus seguidores felizmente conservados de la doctrina católica, al menos en sus líneas principales. And in their explanation of the merit of Christ's sufferings and death we may see the influence of St. Thomas and the other great Schoolmen. Y en su explicación de los méritos de los sufrimientos de Cristo y la muerte podemos ver la influencia de Santo Tomás y la otra gran Schoolmen. But, as might be expected from the isolation of the doctrine and the loss of other portions of Catholic teaching, the truth thus preserved was sometimes insensibly obscured or distorted. Pero, como era de esperar desde el aislamiento de la doctrina y de la pérdida de otras partes de la enseñanza católica, por lo tanto, la verdad es a veces conservados insensibly oscurecida o distorsionada. It will be enough to note here the presence of two mistaken tendencies. Será suficiente con señalar aquí la presencia de dos tendencias equivocado.

The first is indicated in the above words of Pattison in which the Atonement is specially connected with the thought of the wrath of God. La primera se indica en la citada Pattison palabras de la Expiación en el que está especialmente relacionado con el pensamiento de la ira de Dios. It is true of course that sin incurs the anger of the Just Judge, and that this is averted when the debt due to Divine Justice is paid by satisfaction. Es cierto, por supuesto, que incurre en el pecado de la ira Justo Juez, y que se trata de evitar cuando la deuda debido a la Divina Justicia se paga por la satisfacción. But it must not be thought that God is only moved to mercy and reconciled to us as a result of this satisfaction. Pero no hay que pensar que Dios sólo es movido a misericordia y reconciliado a nosotros como resultado de esta satisfacción. This false conception of the Reconciliation is expressly rejected by St. Augustine (In Joannem, Tract. cx, section 6). Esta falsa concepción de la reconciliación es expresamente rechazada por San Agustín (En Joannem, Tract. Cx, sección 6). God's merciful love is the cause, not the result of that satisfaction. Amor misericordioso de Dios es la causa, no el resultado de que la satisfacción.

The second mistake is the tendency to treat the Passion of Christ as being literally a case of vicarious punishment. El segundo error es la tendencia a tratar la Pasión de Cristo literalmente como un caso de pena subsidiaria. This is at best a distorted view of the truth that His Atoning Sacrifice took the place of our punishment, and that He took upon Himself the sufferings and death that were due to our sins. Esto es, en el mejor de una visión distorsionada de la verdad que Su Sacrificio Atoning tomó el lugar de nuestro castigo, y que Él tomó sobre sí mismo el sufrimiento y la muerte que se deben a nuestros pecados.

This view of the Atonement naturally provoked a reaction. Este punto de vista de la Expiación, naturalmente provocó una reacción. Thus the Socinians were led to reject the notion of vicarious suffering and satisfaction as inconsistent with God's justice and mercy. Así, el Socinians se llevó a rechazar la noción de sufrimiento vicario y satisfacción como incompatible con la justicia de Dios y la misericordia. And in their eyes the work of Christ consisted simply in His teaching by word and example. Y en sus ojos la obra de Cristo consistía simplemente en Su enseñanza por medio de la palabra y el ejemplo. Similar objections to the juridical conception of the Atonement led to like results in the later system of Swedenborg. Similares objeciones a la concepción jurídica de la Expiación dado lugar a resultados como en el posterior sistema de Swedenborg. More recently Albrecht Ritschl, who has paid special attention to this subject, has formulated a new theory on somewhat similar lines. Más recientemente Albrecht Ritschl, que ha prestado especial atención a este tema, ha formulado una nueva teoría sobre algo similar. His conception of the Atonement is moral and spiritual, rather than juridical and his system is distinguished by the fact that he lays stress on the relation of Christ to the whole Christian community. Su concepción de la Expiación es moral y espiritual, en lugar de su sistema jurídico y se distingue por el hecho de que el orador hace hincapié en la relación de Cristo a toda la comunidad cristiana. We cannot stay to examine these new systems in detail. No podemos permanecer de examinar estos nuevos sistemas en detalle. But it may be observed that the truth which they contain is already found in the Catholic theology of the Atonement. Pero se puede observar que la verdad que contienen ya se encuentra en la teología católica de la Expiación. That great doctrine has been faintly set forth in figures taken from man's laws and customs. Esa gran doctrina ha sido ligeramente enunciados en cifras tomadas del hombre de leyes y costumbres. It is represented as the payment of a price, or a ransom, or as the offering of satisfaction for a debt. Es representado como el pago de un precio, o un rescate, o como la oferta de satisfacción de una deuda. But we can never rest in these material figures as though they were literal and adequate. Pero nunca podremos descansar en estas cifras el material como si se tratara literal y adecuada. As both Abelard and Bernard remind us, the Atonement is the work of love. Como ambos Abelardo y Bernard nos recuerdan, la Expiación es el trabajo del amor. It is essentially a sacrifice, the one supreme sacrifice of which the rest were but types and figures. Es esencialmente un sacrificio, un sacrificio supremo de la que el resto no eran más que los tipos y figuras. And, as St. Augustine teaches us, the outward rite of Sacrifice is the sacrament, or sacred sign, of the invisible sacrifice of the heart. Y, como nos enseña San Agustín, el rito exterior del Sacrificio es el sacramento, o signo sagrado, de lo invisible sacrificio del corazón. It was by this inward sacrifice of obedience unto death, by this perfect love with which He laid down his life for His friends, that Christ paid the debt to justice, and taught us by His example, and drew all things to Himself; it was by this that He wrought our Atonement and Reconciliation with God, "making peace through the blood of His Cross". Es por este régimen de perfeccionamiento activo sacrificio de la obediencia hasta la muerte, por este perfecto amor con el que Él dio su vida por sus amigos, que Cristo pagó la deuda a la justicia, y nos enseñó por su ejemplo, y señala todas las cosas a sí mismo, sino que era Por la presente que Él forjado nuestra Expiación y la Reconciliación con Dios, "haciendo la paz mediante la sangre de su Cruz".

Publication information Written by W.H. Publicación de información escrita por los "cascos blancos" Kent. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


Atonement Expiación

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

The setting at one, or reconciliation, of two estranged parties-translation used in the Authorized Version for "kapparah," "kippurim." La fijación en una, o la reconciliación, de dos partidos separados de la traducción utilizada en la versión autorizada de "kapparah", "kippurim". The root ("kipper"), to make atonement, is explained by W. Robertson Smith ("Old Testament in the Jewish Church," i. 439), after the Syriac, as meaning "to wipe out." La raíz ( "kipper"), para hacer expiación, se explica por W. Robertson Smith ( "Antiguo Testamento judío en la Iglesia," i. 439), después de que el siriaco, en el sentido de "para destruir". This is also the view taken by Zimmern ("Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religion," 1899, p. 92), who claims Babylonian origin for both the term and the rite. Esta es también la postura adoptada por Zimmern ( "Beiträge zur Kenntniss der Babylonischen Religión", 1899, p. 92), que afirma el origen babilónico tanto para el plazo y el rito. Wellhausen ("Composition des Hextateuchs," p. 335) translates "kapparah" as if derived from "kapper" (to cover). Wellhausen ( "Composición Hextateuchs des", p. 335) se traduce "kapparah" como si deriva de "kapper" (a cubrir). The verb, however, seems to be a derivative from the noun "kofer" (ransom) and to have meant originally "to atone." El verbo, sin embargo, parece ser un derivado del sustantivo "kofer" (rescate) y de tener originalmente significaba "para expiar".

Original Meaning. Significado original.

Just as by old Teutonic custom the owner of a man or beast that had been killed was to be pacified by the covering up of the corpse with grain or gold ("Wergeld") by the offender (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer," p. 740), so Abimelech gives to Abraham a thousand pieces of silver as a "covering of the eyes," in order that his wrongdoing may be over-looked (Gen. xx. 16, R. V.; A. V., incorrectly "he" for "it"). Así como por la costumbre de edad Teutónica el propietario de un hombre o bestia que se había dado muerte iba a ser pacificado por el encubrimiento del cadáver o con grano de oro ( "Wergeld") por parte del delincuente (Grimm, "Deutsche Rechts-Alterthümer", P. 740), por lo que da a Abimelec a Abraham de un millar de piezas de plata como una "cobertura de los ojos," a fin de que su infracción puede ser el exceso de espera (Gen. xx. 16, RV; AV, incorrectamente "," para "It"). "Of whose hand have I received any [kofer] bribe [A. V., "taken a ransom"] to blind my eyes therewith?" "De cuya mano he recibido ningún soborno [kofer] [AV", tomado un rescate "] a los ojos ciegos a ella?" says Samuel (I Sam. xii. 3). Dice Samuel (I Sam. Xii. 3).

"Kofer" was the legal term for the propitiatory gift or ransom in case a man was killed by a goring ox: "If there be laid on him a [kofer] ransom [A. V., inaccurately, "a sum of money"] (Ex. xxi. 30); but this "kofer nefesh" (ransom for the life) was not accepted in the case of murder (Num. xxxv. 31, 32). The dishonored husband "will not regard any ransom" ("kofer"; Prov. vi. 35). No man can give a kofer for his brother to ransom him from impending death (Ps. xlix. 8, Hebr.; A. V. 7). At the taking of the census "they shall give every man a ransom for his soul unto the Lord . "Kofer" es el término jurídico propiciatorio para la donación o rescate en caso de que un hombre fue muerto por un buey goring: "Si hay que establecer en él un rescate [kofer] [AV, erróneamente," una suma de dinero "] (Ex . Xxi. 30), pero este "kofer nefesh" (rescate por la vida) no fue aceptada en el caso de asesinato (Num. xxxv. 31, 32). El marido deshonrado "no considerará ningún rescate" ( "kofer" ; Prov. Vi. 35). Ningún hombre puede dar un kofer de su hermano para él un rescate de muerte inminente (Sl xlix. 8, Hebr.; AV 7). En la toma del censo "darán de cada hombre un Rescate por su alma al Señor. . . half a shekel" (Ex. xxx. 12, Hebr.). Similarly, Jacob, in order to make his peace with his brother Esau, says, "I will appease ["akapperah"] his [angry] face with the present" (Gen. xxxii. 21, Hebr. [A. V. 20]); that is, "I will offer a kofer." When the blood of the murdered Gibeonites cries to heaven for vengeance, David says: "Wherewith shall I make atonement ["bammah akapper"]?" that is, "With what kind of kofer shall I make atonement?" (II Sam. xxi. 3). "The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will [by some propitiatory offering or kofer] pacify it" (Prov. xvi. 14). Every sacrifice may be considered thus as a kofer, in the original sense a propitiatory gift; and its purpose is to "make atonement ["le kapper"] for the people" (Lev. ix. 7, x. 17). De medio shekel "(Éxodo xxx. 12, Hebr.). Del mismo modo, Jacob, a fin de formular su paz con su hermano Esaú, dice," Voy a apaciguar [ "akapperah"] su [enojado] cara con el presente " (Gén. xxxii. 21, Hebr. [AV 20]), es decir, "Voy a ofrecer un kofer." Cuando la sangre de los asesinados Gibeonites gritos de venganza a los cielos, David dice: "Wherewith debo hacer expiación [" Bammah akapper "]?", Es decir, "¿Con qué tipo de kofer debo hacer expiación?" (II Sam. Xxi. 3). "La ira de un rey es como mensajeros de la muerte: pero un hombre sabio que [por parte de algunos Propiciatorio ofrecimiento o kofer] pacificar "(Prov. xvi. 14). Cada sacrificio se puede considerar por tanto como un kofer, en el original sentido un regalo propiciatorio, y su objetivo es" hacer expiación [ "le kapper"] para la Pueblo "(Lev. ix. 7, x. 17).

Connection with Sacrifice. Relación con el Sacrificio.

In the priestly laws, the priest who offers the sacrifice as kofer is, as a rule, the one who makes the Atonement (Lev. i.-v., xvi., etc.); only occasionally is it the blood of the sacrifice (Lev. xvii. 11), or the money offering ("kesef kippurim," Ex. xxx. 15, 16; Num. xxxi. 50), that makes Atonement for the soul; while the act of Atonement is intended to cleanse the person from his guilt ("meḥaṭato," Lev. iv. 26, v. 6-10). En la legislación sacerdotal, el sacerdote que ofrece el sacrificio como kofer es, por regla general, el que hace de la Expiación (Lev. i.-v., xvi., Etc), sólo de vez en cuando es la sangre del sacrificio (Lev. xvii. 11), o la oferta de dinero ( "kesef kippurim," Ex. Xxx. 15, 16; Num. Xxxi. 50), que hace de la Expiación para el alma, mientras que el acto de la Expiación se destina a la limpieza Persona de su culpabilidad ( "meḥaṭato," Lev. Iv. 26, v. 6-10).

In the prophetic language, however, the original idea of the kofer offering had become lost, and, instead of the offended person (God), the offense or guilt became the object of the Atonement (compare Isa. vi. 7, Hebr.: "Thy sin ["tekuppar"] is atoned for [A. V., "purged"]"; Isa. xxvii. 9, Hebr.: "By this, therefore, shall the iniquity of Jacob be atoned for [A. V., "purged"]"; I Sam. iii. 14: "The iniquity of Eli's house shall not be atoned for [A. V., "purged"] with sacrifice nor offering for ever"; Prov. xvi. 6: "By mercy and truth iniquity is atoned for [A. V., "purged"]"); and, consequently, instead of the priest as the offerer of the ransom, God Himself became the one who atoned (Deut. xxi. 8, "Kapper le'amka Israel," "Atone thou for thy people Israel" [Driver, Commentary, "Clear thou thy people"; A. V., "Be merciful, O Lord"]; compare Deut. xxxii. 43, "And he will atone for the land of his people [Driver, Commentary, "Clear from guilt"; A. V., "will be merciful unto his land, and to his people"]; see also Jer. xviii. 23; Ezek. xvi. 63; Ps. lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II Chron. xxx. 18). En el lenguaje profético, sin embargo, la idea original de la oferta se ha convertido en kofer perdido, y, en lugar de la persona ofendida (Dios), el delito o la culpabilidad se convirtió en el objeto de la Expiación (compárese Isa. Vi. 7, Hebr.: "Tu pecado [" tekuppar "] es atoned para [AV," purgada "]"; Isa. Xxvii. 9, Hebr.: "Por la presente, por lo tanto, será la iniquidad de Jacob se atoned para [AV," purgada "] "I Sam. Iii. 14:" La iniquidad de la casa de Eli no será atoned para [AV, "purgada"] con sacrificio, ni la oferta a la cada vez "; Prov. Xvi. 6:" Por la misericordia y la verdad es iniquidad para atoned [AV, "purgada "]"); y, en consecuencia, en lugar del sacerdote como el oferente del rescate, Dios mismo se convirtió en el que atoned (Deut. xxi. 8," Kapper le'amka Israel "," tú Atone De tu pueblo Israel "[Driver, Comentario," Borrar tú tu pueblo "; AV," Sed misericordiosos, Señor "]; comparar Deut. Xxxii. 43," Y él la expiación por la tierra de su pueblo [Driver, Comentario , "Borrar de la culpabilidad"; AV, "será misericordioso hacia su tierra, y a su pueblo"], véase también Jer. Xviii. 23; Ezequiel. Xvi. 63; Ps. Lxv. 4, lxxviii. 38, lxxix. 9; II cron. Xxx. 18).

Atonement Idea Spiritualized. Expiación idea Spiritualized.

Thus there is in Scripture a successive spiritualization of the idea of Atonement. Por lo tanto, se la Escritura sucesiva espiritualización de la idea de la Expiación. Following the common view, David says (I Sam. xxvi. 19): "If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering [to appease the anger of God]." A raíz de la opinión común, dice David (I Sam. Xxvi. 19): "Si el Señor te han irritado contra mí, le permitió aceptar una oferta [de apaciguar la ira de Dios]". But while this cruder view of sacrifice underlies the form of worship among all Semites (see Robertson Smith, "Religion of the Semites," pp. 378-388), the idea of Atonement in the priestly Torah is based upon a realizing sense of sin as a breaking-away from God, and of the need of reconciliation with Him of the soul that has sinned. Pero mientras esto vulgares vista de sacrificio subyace en la forma de culto entre todos los semitas (véase Robertson Smith, "La religión de los semitas", pp. 378-388), la idea de la Expiación sacerdotal en la Torá se basa en un sentido de la realización del pecado Como una ruptura-lejos de Dios, y de la necesidad de la reconciliación con Él del alma que ha pecado. Every sin-whether it be "ḥeṭ." Cada pecado-ya se trate de "ḥeṭ". a straying away from the path of right, or "'avon," crookedness of conduct, or "pesha',"-rebellious transgression-is aseverance of the bond of life which unites the soul with its Maker. Uno de apartarse del camino de la derecha, o "" avon ", crookedness de conducta, o" pesha ', "-rebelde-es aseverance transgresión de la fianza de la vida que une el alma con su Creador. "The soul that sinneth, it shall die," says Ezek. "El alma que sinneth, que se mueren", dice Ezequiel. xviii. XVIII. 20 (compare Deut. xxx. 15-19; Ps. i. 6; Jer. ii. 13). 20 (compare Deut. Xxx. 15-19; Ps. I. 6; Jer. Ii. 13). It is the feeling of estrangement from God that prompts the sinner to offer expiatory sacrifices-not only to appease God's anger by a propitiatory gift, but also to place his soul in a different relation to Him. Es el sentimiento de alejamiento de Dios, que le pide al pecador expiatoria para ofrecer sacrificios-no sólo para aplacar la ira de Dios por un propiciatorio de regalo, pero también para colocar su alma en otra relación con Él. For this reason the blood, which to the ancients was the life-power or soul, forms the essential part of the sacrificial Atonement (see Lev. xvii. 11). Por esta razón, la sangre, que para los antiguos era el poder o la vida-alma, constituye la parte esencial del sacrificio de Expiación (véase Lev. Xvii. 11). This is the interpretation given by all the Jewish commentators, ancient and modern, on the passage; compare also Yoma 5a; Zeb. Esta es la interpretación dada por todos los comentaristas judíos, antiguos y modernos, en el paso; comparar también Yoma 5 bis; Zeb. 6a, = "There is no Atonement except with blood," with the identical words in Heb. 6 bis, = "No hay Expiación excepto con sangre", con idénticas palabras en el Heb. ix. IX. 22, R. V.: "Apart from shedding of blood there is no remission [of sins]." 22, RV: "Aparte de derramamiento de sangre no se hace remisión [de los pecados]". The life of the victim was offered, not, as has been said, as a penalty in a juridical sense to avert Heaven's punishment, not to have man's sins laid upon it as upon the scapegoat of the Day of Atonement, and thus to have the animal die in his place, as Ewald thinks ("Alterthümer," p. 68), but as a typical ransom of "life by life"; the blood sprinkled by the priest upon the altar serving as the means of a renewal of man's covenant of life with God (see Trumbull, "The Blood Covenant," p. 247). La vida de la víctima se ofreció, y no, como se ha dicho, como una pena en un sentido jurídico para evitar el castigo del cielo, por no tener pecados del hombre sentado sobre ella como a el chivo expiatorio del Día de la Expiación, y, por tanto, a tener la Animales mueren en su lugar, como piensa Ewald ( "Alterthümer", p. 68), pero como el típico rescate de la "vida por vida", la sangre salpicados por el sacerdote en el altar que actúa como medio de la renovación de la alianza del hombre De la vida con Dios (véase Trumbull, "El Pacto de Sangre", p. 247). In Mosaic ritualism the atoning blood thus actually meant the bringing about of a reunion with God, the restoration of peace between the soul and its Maker. Mosaico de la ritualidad en la sangre expiatoria de este modo la realidad a lograr de una reunión con Dios, la restauración de la paz entre el alma y su Creador. Therefore, the expiatory sacrifice was accompanied by a confession of the sins for which it was designed to make Atonement (see Lev. v. 5, xvi. 21; Num. v. 7; compare Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 1): "no atonement without confession of sin as the act of repentance," or as Philo ("De Victimis," xi.) says, "not without the sincerity of his repentance, not by words merely, but by works, the conviction of his soul which healed him from disease and restores him to good health." Por lo tanto, el expiatoria sacrificio fue acompañado de una confesión de los pecados para los que fue diseñado para hacer Expiación (véase Lev. V. 5, xvi. 21; Num. V. 7; comparar Maimónides, "Yad," Teshubah, i. 1): "ninguna confesión sin expiación del pecado como el acto de arrepentimiento", o como Philo ( "De Victimis," xi.) Dice, "no sin la sinceridad de su arrepentimiento, y no sólo por palabras, sino por las obras, la Convicción de su alma que le sanó de la enfermedad y le restaura a la buena salud. "

Atonement for the Whole People. Expiación para toda la gente.

The sacrificial Atonement, based as it was on the symbolic offering of life for life, assumed a more awful or somber character when a whole community was concerned in the blood-guiltiness to be atoned for. El sacrificio de Expiación, que se basa en la simbólica ofrenda de la vida por la vida, asumió una o más terrible carácter sombrío cuando un conjunto de la comunidad está preocupada en la sangre-guiltiness para que se atoned. While, in the time of David, people in their terror had recourse to the pagan rite of human sacrifice (II Sam. xxi. 1-9), the Deuteronomic law prescribed in such a case a mild and yet rather uncommon form of expiation of the murder; namely, the breaking of the neck of a heifer as a substitute for the unknown murderer (Deut. xxi.1-9). Mientras, en el tiempo de David, la gente en su terror había recurrir a los ritos paganos de sacrificio humano (II Sam. Xxi. 1-9), la ley prescribe Deuteronomic en ese caso y, sin embargo, una leve y no poco frecuente forma de expiación de El asesinato, a saber, la ruptura del cuello de una novilla como un sustituto de lo desconocido asesino (Deut. xxi.1-9). To the same class belongs the goat in the annual Atonement ritual (Lev. xvi. 7-22), which was to carry away all the sins of the children of Israel into an uninhabited land and was sent out to Azazel in the wilderness, while another goat was killed as usual, and its blood sprinkled to make Atonement for the sanctuary, cleansing it of the uncleanness of all the transgressions of the children of Israel. A la misma clase pertenece la cabra en el ritual anual de la Expiación (Lev. xvi. 7-22), que fue a llevar todos los pecados de los hijos de Israel en una tierra deshabitada y se envió a Azazel en el desierto, mientras que Otro fue muerto de cabra como de costumbre, y su sangre roció a hacer Expiación por el santuario, que la limpieza de las impurezas de todas las transgresiones de los hijos de Israel. In the case of the one goat, the doom emanating from unknown and therefore unexpiated sins of the people was to be averted; in the other case the wrath of God at the defilement of His sanctuary -which often implied the penalty of death (Num. i. 53)-was to be pacified. En el caso de una cabra, la que emana de la fatalidad y, por lo tanto, desconocido unexpiated pecados de la gente se va a evitar, por otra, a la ira de Dios en la deshonra de su santuario-que a menudo implicaba la pena de muerte (Num. I. 53)-iba a ser pacificado. The very idea of God's holiness, which made either the approach to Mt. Sinai, the seat of God (Ex. xix. 12), the Ark (II Sam. vi. 7), or even the mere sight of God (Isa. vi. 5; Judges xiii. 22), bring death, rendered the ritual of the Day of Atonement the necessary culmination of the whole priestly system of expiation of sin. La idea misma de la santidad de Dios, que hizo bien el enfoque de la Mt. Sinaí, la sede de Dios (Éxodo xix. 12), el Arca (II Sam. Vi. 7), o incluso la simple vista de Dios (Isaías Vi. 5; Jueces xiii. 22), causando la muerte, hecho que el ritual del Día de la Expiación la necesaria culminación de todo el sistema sacerdotal de expiación del pecado.

Repentance and Atonement. El arrepentimiento y la Expiación.

Yet, while the sacrificial rites were the only means of impressing upon the people God's holiness and the dreadful consequence of man's sinfulness, the idea of the Atonement assumed a far deeper and more spiritual aspect in the lives and teachings of the Prophets. Sin embargo, mientras que los ritos de sacrificio eran el único medio de impresionantes sobre el pueblo de Dios la santidad y la terrible consecuencia del pecado del hombre, la idea de la Expiación asumido una mucho más profunda y aspecto espiritual en la vida y las enseñanzas de los profetas. Neither Hosea, Amos, and Micah, nor Isaiah recognizes the need of any means of reconciliation with God after estrangement by sin, other than repentance. Ni Oseas, Amós, y Miqueas, Isaías, ni se reconoce la necesidad de cualquier medio de la reconciliación con Dios después de extrañamiento por el pecado, que no sea el arrepentimiento. "Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity and receive us graciously: so will we render as bullocks the offerings of our lips" (Hosea xiv. 2, Hebr.; compare Amos v. 22-24; Isa. i. 13-17, and the well-known passage, Micah vi. 6-8): "Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? . . . Shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?"). "Tenga usted con palabras, y a su vez el Señor: decir a él, para llevar a todos iniquidad y recibir la amabilidad de nosotros: de manera que se preste como bueyes las ofertas de nuestros labios" (Oseas xiv. 2, Hebr.; Comparar Amos v. 22-24; Isa. I. 13-17, y el conocido pasaje, Miqueas vi. 6-8): "¿vienen ante él con holocaustos, con becerros de un año?... ¿Dar Mi primer nacido de mi transgresión, el fruto de mi cuerpo por el pecado de mi alma? Él hath shewed ti, oh hombre, lo que es bueno y lo que el Señor doth requieren de ti, sino de hacer justicia, y amar misericordia, Y caminar humildemente con tu Dios? ").

Ezekiel. Ezequiel.

But the prophet Ezekiel-a priest and therefore more deeply penetrated with the sense of sin and purity than other prophets-is not satisfied with the mere negation of ritualism. Pero el profeta Ezequiel, un sacerdote y, por lo tanto, penetraron más profundamente con el sentido del pecado y la pureza que otros profetas-no está satisfecha con la mera negación de la ritualidad. Repudiating, like Jeremiah, the idea held by his contemporaries that men undergo punishment on account of their fathers' sins, he lays the greater stress on the fact that the fruit of sin is death, and exhorts the people to cast away their sin and, returning to God, to live (Ezek. xviii. 4-32). Repudiar, al igual que Jeremías, la idea celebrada por sus contemporáneos de que los hombres sometidos a la pena a cuenta de sus padres "pecados, que establece la mayor hincapié en el hecho de que el fruto del pecado es la muerte, y exhorta a la gente a un lado sus pecados, y, De regresar a Dios, a vivir (Ezequiel xviii. 4-32). For him Atonement is wrought by acquiring "a new heart and a new spirit" (ib. 31). Para él la Expiación es causada por la adquisición de "un corazón nuevo y un espíritu nuevo" (Ib. 31). In striking contrast with the other prophets, Ezekiel combines the belief in a complicated atoning ritual (as mapped out in Ezek. xl.-xlvi.) with the prophetic, hope in the redeeming power of God's spirit which shall cleanse the people from their impurities and endow them with "a new heart and a new spirit" (xxxvi. 26). En fuerte contraste con los otros profetas, Ezequiel combina la creencia en un complicado ritual expiatoria (tal como se definieron en Ezequiel. Xl.-xlvi.) Con la profética, la esperanza en el poder redentor de Dios, que el espíritu de la gente de limpiar sus impurezas Y dotar con "un corazón nuevo y un espíritu nuevo" (xxxvi. 26).

Moses. Moisés.

In no one, however, does the most elaborate ritualism of the Atonement sacrifice appear so closely intertwined with the profoundest spiritual conception of God's atoning powers as in Moses the lawgiver himself. A nadie, sin embargo, ¿el más elaborado ritualidad de la Expiación sacrificio parecen tan estrechamente entrelazados con el más profundo de la concepción espiritual de Dios expiatoria facultades como en el Moisés legislador propio. When the worship of the Golden Calf had provoked God's wrath to such a degree that He said to Moses, "Let me alone. . . . that I may consume them; and I will make of thee a great nation" (Ex. xxxii. 10), the latter, desirous of making an Atonement for their transgression, asked the Lord to forgive the people's sin, or else to blot Moses' own name out of His book (the book of life); and he persisted in imploring God's pardon even after He had said, "Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book," until finally, in answer to Moses' entreaty, the full glory of God, His compassionate mercy, His long-suffering and forgiving love, were revealed and Moses' prayer for the people's pardon was granted (Ex. xxxiv. 1-9;Num. xiv. 17-20). Cuando la adoración del becerro de oro ha provocado la ira de Dios a tal grado que Él dijo a Moisés, "Permítame solo.... Que pueda consumirlos, y haré de ti una gran nación" (Éxodo xxxii. 10), este último, deseosa de hacer una Expiación por su transgresión, pidió al Señor para perdonar los pecados del pueblo, o bien a la mancha Moisés propio nombre de Su libro (el libro de la vida), y que persistió en implorando el perdón de Dios Incluso después de Él ha dicho, "Quien tiene pecado contra mí, le voy a mancha de mi libro," hasta que finalmente, en respuesta a Moisés sà º plicas, la plena gloria de Dios, Su misericordia compasivo, Su largo sufrimiento y perdonar amor , Se revelaron y Moisés oración para el pueblo de la que se otorgó el perdón (Éxodo xxxiv. 1-9; Num. Xiv. 17-20). There Moses' own self-abnegating love, which willingly offered up his life for his people, disclosed the very qualities of God as far as they touch both the mystery of sin and the divine forgiveness, and this became the key to the comprehension of the Biblical idea of Atonement. Existe Moisés propios de la libre abnegating amor, que ofreció voluntariamente su vida por su pueblo, la muy divulgada cualidades de Dios en la medida en que toque tanto el misterio del pecado y el perdón divino, y esto se convirtió en la clave para la comprensión de las Bíblica idea de la Expiación. The existence of sin would be incompatible with a good and holy God, but for His long-suffering, which waits for the sinner's return, and His condoning love, which turns man's failings into endeavors toward a better life. La existencia del pecado sería incompatible con un buen y santo Dios, pero por su largo sufrimiento, que espera el retorno del pecador, y la condonación de Su amor, que convierte en defectos del hombre se esfuerza hacia una vida mejor. Each atoning sacrifice, therefore, must be understood both as an appeal to God's forgiving mercy, and as a monition to the sinner to repentance. Cada expiatoria sacrificio, por lo tanto, debe entenderse como un llamado a la misericordia de Dios perdona, y como monition al pecador al arrepentimiento. "Let the wicked forsake his way and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon" (Isa. lv. 7). "Que el malvado abandonar su camino y los injustos hombre de sus pensamientos: y le permita que regrese al Señor, y él tendrá misericordia en él, y a nuestro Dios, para él el indulto abundantemente" (Isaías lv. 7).

Substitutes for Sacrifice. Sustitutos de Sacrificio.

It was quite natural that, during the Exile, when no sacrifice could be offered, other means of obtaining forgiveness and peace should be resorted to. Es muy natural que, durante el exilio, cuando no se podía ofrecer el sacrificio, de otros medios para obtener el perdón y la paz debe ser recurrido. First of all, prayer rose in value and prominence. En primer lugar, la oración aumentó en valor y prominencia. As Moses interceded for his people, praying and fasting for forty days and forty nights in order to obtain God's pardon (Ex. xxxii. 30; Deut. ix. 18, 25), so did every prophet possess the power of obtaining God's pardon by his prayer. Como Moisés intercedió por su pueblo, la oración y el ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, a fin de obtener el perdón de Dios (Éxodo xxxii. 30; Deut. Ix. 18, 25), al igual que cada profeta poseen el poder de obtener el perdón de Dios por Su oración. Abraham, as a prophet, prayed for the life of Abimelech (Gen. xx. 7); Pharaoh, after a confession of his sin, asked Moses and Aaron to pray to God for the withdrawal of the plague of hail (Ex. ix. 27, 28); acknowledging their sin, the people ask Samuel to intercede for them (I Sam. xii. 19); and Jeremiah is expressly warned: "Pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them" (Jer. xi. 14; compare ib. xv. 1). Abraham, como un profeta, oró por la vida de Abimelec (Gen. xx. 7); Faraón, después de una confesión de su pecado, pidió a Moisés y Aarón a orar a Dios por la retirada de la plaga de granizo (Éxodo ix. 27, 28), que reconoce su pecado, la gente se pregunta Samuel para interceder por ellos (I Sam. Xii. 19), y se advierte expresamente de Jeremías: "Orad, no te para este pueblo, ni levantar un grito o de la oración para ellos" (Jeremías xi. 14; comparar ib. Xv. 1). See Prayer. Véase la Oración.

Fasting, Almsgiving, Suffering. El ayuno, Almsgiving, Sufrimiento.

The great dedication prayer of King Solomon requires on the part of the sinner only a turning of the face in prayer in the direction of the Temple in order to meet with a response from heaven and with forgiveness of his sin (I Kings viii. 30, 33, 35, 48-50). La gran dedicación de la oración del Rey Salomón requiere por parte del pecador sólo un giro de la cara en la oración en la dirección del Templo a fin de cumplir con una respuesta de los cielos, y con el perdón de sus pecados (I Reyes viii. 30, 33, 35, 48-50). The very idea of sacrifice is spurned by the Psalmist (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [A. V. 11-19]): "Sacrifice and offering thou dost not desire" (xl. 7 [A. V. 6]); "The sacrifices of God are a broken spirit" (li. 18 [A. V. 17]). La misma idea de sacrificio es rechazado por el Salmista (Ps. l. 8-14, li. 12-20 [AV 11-19]): "Sacrificio y ofreciendo dost tú no deseo" (xl. 7 [AV 6]) "Los sacrificios de Dios son un espíritu roto" (li. 18 [A. V. 17]). Throughout the Psalms sincere repentance and prayer form the essentials to Atonement. A lo largo de los Salmos sincero arrepentimiento y en la oración la forma esencial de la Expiación. Prayer is "as incense" and "the evening sacrifice" (Ps. cxli. 2); with the Lord is forgiveness, "He shall redeem Israel from all his iniquities" (Ps. cxxx. 4-8). La oración es "como el incienso" y "el sacrificio de la tarde" (Sl cxli. 2); con el Señor es el perdón ", que se redimir a Israel de todas sus iniquidades" (Sl cxxx. 4-8). Fasting especially appears to have taken the place of sacrifice (Isa. lviii. 1-3; Zach. vii. 5). El ayuno en particular parece haber ocupado el lugar del sacrificio (Isaías lviii. 1-3; Zach. Vii. 5). Another means of Atonement in place of sacrifice is offered to King Nebuchadnezzar by Daniel: "Break off thy sins by almsgiving ["ẓedakah" (A. V., "righteousness")], and thine iniquities by showing mercy to the poor" (Dan. iv. 24, Hebr. [A. V. 27]). Otro medio de la Expiación en el lugar de sacrificio se ofrece al rey Nabucodonosor por Daniel: "Break off por tus pecados limosna [" ẓedakah "(AV," justicia ")], y tus iniquidades, mostrando misericordia a los pobres" (Dan. iv . 24, Hebr. [AV 27]). Most efficacious seemed to be the atoning power of suffering experienced by the righteous during the Exile. Más eficaz parece ser la de poder expiatoria sufrimientos de los justos durante el exilio. This is the idea underlying the description of the suffering servant of God in Isa. Esta es la idea que subyace en la descripción de los sufrimientos siervo de Dios en Isa. liii. Liii. 4, 12, Hebr.: 4, 12, Hebr.:

"The man of sorrows and acquainted with grief. . . he hath borne our pains [A. V., "griefs"], and carried our sorrows. . . . But he was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities . . ." "El varón de dolores y familiarizado con el dolor... Él ha soportado nuestros dolores [AV," dolores "], y llevó nuestros dolores.... Pero él fue herido por nuestras transgresiones, para nuestras iniquidades magullados..." "The chastisement for [A. V., "of"] our peace was upon him; and with his stripes were we [A. V., "we are"] healed." "El castigo de [AV", de "] nuestra paz fue sobre él, y con sus franjas que se [AV," Somos "] sanados". "All we like sheep had [A. V., "have"] gone astray; we had [A. V., "have"] turned every one to his own way." "Todos nosotros como ovejas habían [AV," la "] ido por el camino; tuvimos [AV," la "] convertido cada uno a su manera."

"And the Lord hath laid on him the iniquity of us all." "Y el Señor ha puesto en él la iniquidad de todos nosotros."

"He was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken." "Él fue cortado de la tierra de la vida: por la transgresión de mi pueblo fue asolado por él." "He bare the sin of many and made intercession for the transgressors." "Él desnuda el pecado de muchos e hizo intercesión por los transgresores."

Post-Biblical Atonement. Post-Expiación Bíblica.

Whoever may have formed the subject of this tragic song-whether Zerubbabel or some other martyr of the Babylonian Exile-the seer, in embodying it in his message of comfort to his people, desired to assure them that of greater atoning power than all the Temple sacrifices was the suffering of the elect ones who were to be servants and witnesses of the Lord (Isa. xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). Cualquiera que haya sido objeto de esta trágica canción-si Zorobabel o algún otro mártir del exilio babilónico-la vidente, en el que incorporan en su mensaje de consuelo a su pueblo, deseados asegurarles que expiatoria de mayor poder que todo el Templo Sacrificios era el sufrimiento de los elegidos, los que debían ser públicos y de los testigos de Jehová (Isaías xlii. 1-4, xlix. 1-7, l. 6). This idea of the atoning power of the suffering and death of the righteous finds expression also in IV Macc. Esta idea de la potencia expiatoria de la muerte y el sufrimiento de los justos se expresa también en el IV Macc. vi. VI. 27, xvii. 27, XVII. 21-23; M. Ḳ. 21-23; M. Ḳ. 28a; Pesiḳ. 28 bis; Pesiḳ. xxvii. XXVII. 174b; Lev. 174b; Lev. R. xx.; and formed the basis of Paul's doctrine of the atoning blood of Christ (Rom. iii. 25). R. xx., Y formó la base de la doctrina de Pablo de la sangre expiatoria de Cristo (Rom. iii. 25). It was the inspiration of the heroic martyrdom of the Ḥasidim or Essenes (Ps. xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Quod Omnis Probus Liber," § xiii.). Fue la inspiración del heroico martirio de la Ḥasidim o Esenios (Sl xxix. 2, cxvi. 15; Philo, "Y Omnis Probus Liber", § xiii.). The principle of Atonement by sacrificial blood was, on the whole, adhered to during the second Temple. El principio de la Expiación por sacrificio de sangre fue, en general, se adhirieron a durante el segundo Templo. Job's intercession on behalf of his friends is accompanied by their burnt offering, which is to atone for their sins (Job xlii. 8; compare i. 5). Empleo de la intercesión en favor de sus amigos se acompaña de su holocausto, que es para expiar sus pecados (Job xlii. 8; comparar i. 5). In the Book of Jubilees Noah and Abraham make Atonement for the earth and for man by means of sacrificial blood (vi. 2, vii. 3, xvi. 22). En el Libro de los Jubileos Noé y Abraham hacer Expiación para la tierra y para el hombre por medio del sacrificio de sangre (2 vi, vii. 3, xvi. 22). In Sibyllines iii. En Sibyllines III. 626 et seq., the heathen are told to offer hecatombs of bulls and rams to obtain God's pardon for their sins (compare Ps. lxxvi. 12; Isa. lvi. 7); but in Sibyllines iv. 626 y ss., Se le dijo a los paganos que ofrecer hecatombs de toros y carneros para obtener de Dios el perdón de sus pecados (Ps comparar. Lxxvi. 12; Isa. Lvi. 7), pero en Sibyllines iv. 29, 161, the Essene view, deprecating sacrifice, seems to be expressed. 29, 161, la esseno juicio, obsoleto sacrificio, parece ser expresadas. Nevertheless, the conception of Atonement underwent a great change. Sin embargo, la concepción de la Expiación sufrió un gran cambio. The men of the Great Synagogue-disciples of the Prophets and imbued with the spirit of the Psalms-had made prayer an essential element of the Temple service; and whereas the Ḥasidean liturgy, accentuating divine forgiveness and human repentance, took little notice of sacrifice, the Levites' song and the prayers introduced as parts of the worship lent to the whole sacrificial service a more symbolic character. Los hombres de la Gran Sinagoga de los discípulos de los Profetas y imbuidos del espíritu de los Salmos de la oración ha hecho un elemento esencial del Templo servicio, y que la liturgia Ḥasidean, acentuando el perdón divino y humano arrepentimiento, ocupa poco aviso de sacrificio, Los levitas' canto y las oraciones introducido como parte del culto prestado a todo el servicio de sacrificio más carácter simbólico. Accordingly, each of the two lambs ("kebasim") offered every morning and evening as a burnt-offering (Num. xxviii. 3, 4) was declared by the school of Shammai to be "kobesh," intended "to subdue" the sins of Israel (see Micah vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "He will subdue our iniquities," A. V.) during the year until the Day of Atonement should do its atoning work. En consecuencia, cada uno de los dos corderos ( "kebasim") que ofrece todas las mañanas y noches como el holocausto-oferta (Num. xxviii. 3, 4) fue declarado por la escuela de Shammai a ser "kobesh," la intención "de someter" la Pecados de Israel (véase Miqueas vii. 19: "Yikbosh 'avonotenu" = "Él someter nuestras iniquidades," AV) en el año hasta el Día de la Expiación expiatoria debe hacer su trabajo. By the school of Hillel the lamb was to be "kobes," "to wash Israel clean" from sin; see Isa. Por la escuela de Hillel el cordero debía ser "kobes", "Israel para lavar limpio" del pecado; ver Isa. i. I. 18; Jer. 18; Jer. ii. II. 22; Pesiḳ. 22; Pesiḳ. vi. VI. 61b; Pesiḳ. 61b; Pesiḳ. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) and 81, p. R. 16 (ed. Friedmann, p. 84) y 81, p. 195; and more especially the notes by Buber and Friedmann, ad loc. 195, y más especialmente las notas Buber y Friedmann, ad loc. Compare also the expression "Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world" (John i. 29). Comparar también la expresión "He aquí el Cordero de Dios, el que tomare lejos el pecado del mundo" (Juan i. 29). "The morning sacrifice atoned for the sins committed during the previous night, the afternoon sacrifice for the sins committed in the daytime" (Tan., Pinḥas, 12). "La mañana atoned sacrificio por los pecados cometidos durante la noche anterior, la tarde sacrificio por los pecados cometidos durante el día" (Tan., Pinḥas, 12).

The whole idea of sin was, in fact, deepened. La idea del pecado fue, de hecho, profundizó. It was regarded rather as a breaking-away from theoriginal sinless state of man as the child of God-which state must be restored-than as a wrong committed against God needing covering up. Se considera más bien como una rotura-fuera de la theoriginal estado sin pecado del hombre como hijo de Dios-en los que se dice debe ser restaurado-de como un mal cometido en contra de Dios que necesitan encubrir. The expressions "temimim" (spotless) and "ben shanah" (of the first year) (Num. xxviii. 3), suggested the thought that sin-laden man should become "spotless like a child of one year" (Pesiḳ. R. l.c.; compare Shab. 89b). Las expresiones "temimim" (impecable) y "ben shanah" (del primer año) (Num. xxviii. 3), sugiere la idea de que el pecado-el hombre debe convertirse en carga "impecable como un niño de un año" (Pesiḳ. R . Lc; comparar Shab. 89b). Of course, as a symbolic rite, this mode of cleansing oneself from sin could be, and actually was, replaced by daily baptism and fasting such as were practised by the Ḥasidim-those heroes of prayer who in time of national distress made intercession for the people far more effectively than did the priests in the Temple (Josephus, "Ant." xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; compare Ta'anit 19a, 20a, 23a). Por supuesto, como un rito simbólico, este modo de limpieza de los pecados de uno mismo puede ser, y de hecho fue, sustituido por el bautismo y el ayuno diario, como se practica por la Ḥasidim de los héroes de la oración que en el momento de la angustia nacional realizado por la intercesión La gente mucho más eficazmente que hizo a los sacerdotes en el Templo (Josefo, "Ant." Xiv. 2, § 1; xviii. 8, § 4; comparar Ta'anit 19 bis, 20 bis, 23 bis). Still the words of Simon the Just, "The world rests on the Law, worship, and works of benevolence" (Ab. i. 2), retained their validity likewise for the Ḥasidim, who felt the need of an atoning sacrifice (Ned. 10a; Ker. vi. 3). Aún las palabras de Simón el Justo, "El mundo se basa en la Ley, el culto, y las obras de benevolencia" (Ab. i. 2), conserva su validez como para el Ḥasidim, que se sentía la necesidad de un sacrificio expiatoria (Ned. 10 bis; Ker. Vi. 3). It was especially owing to the assistance offered by the "ma'amadot," the chosen representatives of the people, with their fasts and prayers, that the daily sacrifice assumed a more spiritual character, so that to it was applied the passage (Jer. xxxiii. 25): "If my covenant be not maintained day and night [by the service] I would not have made the ordinances of heaven and earth" (Meg. 31b; Ta'anit 27b). Es especialmente debido a la asistencia ofrecida por el "ma'amadot," los representantes elegidos del pueblo, con sus ayunos y oraciones, que el diario sacrificio asumido un carácter más espiritual, de modo que se aplicaba a la aprobación (Jeremías Xxxiii. 25): "Si mi pacto no se mantiene el día y la noche [por el servicio] no me han hecho las ordenanzas de los cielos y la tierra" (Meg. 31b; Ta'anit 27b).

After the Fall of the Temple. Después de la Caída del Templo.

The cessation of sacrifice, in consequence of the destruction of the Temple, came, therefore, as a shock to the people. El cese de sacrificio, como consecuencia de la destrucción del Templo, llegó, por tanto, como un choque a la gente. It seemed to deprive them of the divine Atonement. Al parecer, para privarlos de la divina Expiación. Hence many turned ascetics, abstaining from meat and wine (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. R. N. iv.); and Joshua ben Hananiah, who cried out in despair, "Wo unto us! What shall atone for us?" De ahí que muchos resultó ascetas, la abstención de la carne y el vino (Tosef., Soṭah, xv. 11; Ab. RN iv.), Y Josué ben Hananiah, quien gritó en desesperación, "Wo hasta nosotros! ¿Cuál será la expiación para nosotros?" only expressed the sentiment of all his contemporaries (IV Esd. ix. 36: "We are lost on account of our sins"). Sólo expresó el sentimiento de todos sus contemporáneos (IV Esd. Ix. 36: "Estamos perdidos a causa de nuestros pecados"). It was then that Johanan b. Fue entonces que Johanan b. Zakkai, pointing to Hosea vi. Zakkai, que apunta a Oseas vi. 6 (R. V.), "I desire mercy and not sacrifice," to Prov. 6 (RV), "Misericordia quiero y no sacrificios", para Prov. xvi. XVI. 6, "By mercy and truth iniquity is purged [atoned for]," and to Ps. 6, "Por la misericordia y la verdad es purgada la iniquidad [atoned para]", y a Ps. lxxxix. Lxxxix. 3 (A. V. 2), "The world is built upon mercy," declared works of benevolence to have atoning powers as great as those of sacrifice. 3 (AV 2), "El mundo se basa en la misericordia", declaró a la benevolencia de las obras han expiatoria poderes tan grandes como los de sacrificio.

Christian Idea of Atonement. Idea cristiana de la Expiación.

This view, however, did not solve satisfactorily for all the problem of sin-the evil rooted in man from the very beginning, from the fall of Adam (IV Esd. iii. 20, viii. 118). Esta opinión, sin embargo, no resuelve satisfactoriamente para todas el problema del pecado-el mal arraigado en el hombre desde el principio, desde la caída de Adán (IV Esd. Iii. 20, viii. 118). Hence a large number of Jews accepted the Christian faith in the Atonement by the blood "shed for many for the remission of sins" (Matt. xxvi. 28; Heb. x. 12; Col. i. 20) or in Jesus as "the Lamb of God" (John i. 29; Apoc. of John vii. 14, and elsewhere). De ahí que un gran número de Judios aceptó la fe cristiana en la Expiación por la sangre "derramada por muchos para la remisión de los pecados" (Mateo xxvi. 28; Heb. X. 12; Col i. 20) o como en Jesús " El Cordero de Dios "(Juan i. 29; Apoc. Vii de Juan. 14, y en otros lugares). It was perhaps in opposition to this movement that the Jewish teachers, after the hope for the rebuilding of the Temple in the second century had ended in failure and wo, strove to develop and deepen the Atonement idea. Es tal vez en la oposición a este movimiento que los maestros judíos, después de la esperanza para la reconstrucción del Templo en el siglo II había terminado en fracaso y wo, se esforzó por desarrollar y profundizar la idea de la Expiación. R. Akiba, in direct opposition to the Christian Atonement by the blood of Jesus, addressed his brethren thus: "Happy are ye, Israelites. Before whom do you cleanse yourselves, and who cleanses you? Your Father in heaven; for it is said: 'I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean; from all your filthiness . . . will I cleanse you. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you'" (Ezek. xxxvi. 26); and again it is said that the Lord, "the hope of Israel" (Jer. xiv. 8), is also a "fountain of water" (a play on the Hebrew word "miḳweh"). R. Akiba, en directa oposición a la cristiana Expiación por la sangre de Jesús, se dirigió a sus hermanos de este modo: "¡vosotros, israelitas. ¿Antes de limpiar los cuales ustedes mismos, y que limpia usted? Su Padre en el cielo, para lo que se dice : "Voy a rociar agua limpia sobre vosotros, y os será limpio; de todo su suciedad... Voy a limpiar usted. Un nuevo corazón también voy a darle, y un nuevo espíritu voy a poner dentro de ti '" (Ezequiel . Xxxvi. 26), y de nuevo se dice que el Señor ", la esperanza de Israel" (Jer. xiv. 8), también es una "fuente de agua" (un juego de la palabra hebrea "miḳweh"). "As the fountain of water purifies the unclean, so does God purify Israel" (Yoma viii. 9). "Como la fuente de agua que purifica a los impuros, también lo hace Dios purificar Israel" (Yoma viii. 9). This doctrine, which does away with all mediatorship of either saint, high priest, or savior, became the leading idea of the Jewish Atonement. Esta doctrina, que acaba con todos los mediatorship de cualquiera de santo, el sumo sacerdote, o salvador, se convirtió en el principal idea de la Expiación judío.

Elements of Atonement. Elementos de la Expiación.

Accordingly, Atonement in Jewish theology as developed by the Rabbis of the Talmud, has for its constituent elements: (a) on the part of God, fatherly love and forgiving mercy; (b) on the part of man, repentance and reparation of wrong. En consecuencia, la Expiación, en la teología judía desarrollado por los rabinos del Talmud, de sus elementos constitutivos: (a) por parte de Dios, el amor paternal y el perdón de la misericordia, (b) por parte del hombre, el arrepentimiento y la reparación del mal . The following exposition will serve to enlighten the reader on these elements: La siguiente exposición servirá para ilustrar a los lectores sobre estos elementos:

(a) While God's quality of justice ("middat hadin"), which punishes the wrong-doing, would leave no hope for man, since "there is not a righteous man upon earth that doeth good and sinneth not" (Eccl. vii. 20, R. V.), God's quality of mercy ("middat haraḥamin") has from the very beginning provided repentance as the means of salvation (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Thou hast mercy upon all; thou condonest the sins of men in order that they should amend" (Wisdom xi. 23). (A) Si bien Dios calidad de la justicia ( "middat hadin"), que castiga el mal-haciendo, que no dejan ninguna esperanza para el hombre, ya que "no hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien y no sinneth" (Eccl. vii . 20, RV), la calidad del Dios de la misericordia ( "middat haraḥamin") tiene desde el principio siempre arrepentimiento como de los medios de salvación (Gen. R. i, xii.; Pesiḳ. Xxv. 158b; Pesiḳ. R. 44; Pes. 54a.) "Tú has misericordia a todos; tú condonest los pecados de los hombres con el fin de que se debe modificar" (Sabiduría xi. 23). "Wherever there are sins and righteous deeds set against each other in the scale of justice, God inclines it toward mercy"(Pesiḳ. xxvi. 167a). "Siempre que hay pecados y hechos correctos conjunto de unos contra otros en la escala de la justicia, que Dios se inclina hacia la misericordia" (xxvi Pesiḳ.. 167 bis).

Divine Mercy. Divina Misericordia.

Far from being merely judicial compensation for an outward act, as Weber ("System der Alt-Synagogalen Theologie," pp. 252, 300-304) asserts, the divine mercy is expressly represented by Hillel as working in favor of pardoning those who have no merit: "He who is plenteous in mercy turns the scale of judgment toward mercy" (Tosef., Sanh. xiii. 3; R. H. 17a). Lejos de ser meramente judicial de indemnización por un acto exterior, como Weber ( "Sistema de Alt-Synagogalen der Theologie", pp. 252, 300-304) afirma, en la misericordia divina está expresamente representada por Hillel como trabajo en favor de perdonar a los que han Ningún mérito: "El que es grande en misericordia convierte la escala de sentencia a la misericordia" (Tosef., Sanh. Xiii. 3; RH 17a). This quality of mercy is sure to prevail as soon as it is appealed to by the mention of the thirteen attributes with which the Lord appeared to Moses in response to his prayer for forgiveness after the sin of the Golden Calf (R. H. 17b). Esta calidad de la misericordia está seguro de que prevalezca tan pronto como se hace un llamamiento a la mención de los trece atributos con los que el Señor apareció a Moisés en respuesta a su oración por el perdón después del pecado del becerro de oro (RH 17b). No matter how vile the sinner-be he as wicked as Manasseh or as Ahab-the gate of repentance is open to him (Pesiḳ. xxv. 160b, 162a).(Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. ii. 31d). No importa qué tan vil el pecador sea él-como inicuos como Manasés Acab-o como la puerta del arrepentimiento está abierta a él (Pesiḳ. xxv. 160b, 162 bis). (Pesiḳ. xxv. 158b; Yer. Mak. Ii. 31d) .

"Human Wisdom, when asked, 'What shall be done with the sinner?' "Sabiduría Humanos, cuando se les preguntó, '¿Qué se debe hacer con el pecador?" replieth, 'Evil pursueth sinners' (Prov. xiii. 21). Prophecy, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'Evil pursueth pecadores »(Prov. xiii. 21). Profecía, cuando se les preguntó,' ¿Qué se debe hacer con el pecador?" replieth, 'The soul that sinneth, it shall die' (Ezek. xviii. 4). The Law, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth, 'El alma que sinneth, morirá "(Ezequiel xviii. 4). La Ley, cuando se les preguntó,' ¿Qué se debe hacer con el pecador?" replieth, 'Let him bring a guilt-offering and the priest shall atone for him' (Lev. i. 4 [Hebr.]). God himself, when asked, 'What shall be done with the sinner?' Replieth: «¡presentar una oferta de culpabilidad-y el sacerdote expiación por él" (Lev. i. 4 [Hebr.]). Dios mismo, cuando se les preguntó, '¿Qué se debe hacer con el pecador? " replieth, 'Let him repent, and he will be atoned for; was it not said: "Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way of repentance" (Psalms xxv. 8). For, my children, what do I require of you? "Seek me and live"'" Replieth: «¡arrepentirse, y él será para atoned; que no se dice:" Bueno y vertical es el Señor: por lo tanto, se le enseñan los pecadores en el camino del arrepentimiento "(Salmos xxv. 8). Porque, mis hijos, ¿Qué debo exigir a usted? "Buscad mi y vivir" ' "

Upon these ideas, which can be traced through the entire Apocryphal literature, was based the liturgy of the fast-days, and that of the Day of Atonement in particular; they are probably best expressed in the Ne'ilah prayer of the latter, which, going much further back than the second century (seeYoma 87b, where Rab of Babylonia and R. Johanan of Palestine refer to some portions of it), contains such sentences as the following: Tras estas ideas, que a lo largo del todo el Apocryphal literatura, se basó en la liturgia de la rápida días, y la del Día de la Expiación, en particular, son probablemente las mejores Ne'ilah expresado en la oración de este último, que , Que va mucho más atrás que el segundo siglo (seeYoma 87b, donde Rab de Babilonia y R. Johanan de Palestina se refieren a algunas partes de ella), contiene frases tales como las siguientes:

"Thou offerest thy hand to transgressors, and Thy right hand is stretched out to receive the repentant" (Pes. 119a). "Tú offerest tu mano a los transgresores, y tu mano derecha se estiran para recibir los arrepentidos" (Pes. 119 A). "Not in reliance upon our merits do we lay our supplications before Thee, O Lord of all the world, but trusting in Thy great mercy. Thou dost not find delight in the perdition of the world, but Thou hast pleasure in the return of the wicked that they may live." "No, en dependencia de nuestros méritos qué sentar nuestras súplicas ante Ti, Señor de todo el mundo, pero confiando en tu gran misericordia. Thou dost no encuentra deleite en la perdición del mundo, pero Tú has placer en el regreso de los Inicuos de que puedan vivir ".

The saying of the Rabbis, "Higher is the station of the sinner who repenteth than that of him who has never sinned" (Ber. 34b; see Pes. 119a; Luke xv. 10), emanates from the same principle of God's redeeming grace:(Pesiḳ. ib. 162b). El dicho de los rabinos, "es superior a la estación del pecador que se arrepiente que no sea la de él, que nunca ha pecado" (Ber. 34b; ver Pes. 119a; Lucas xv. 10), se deriva del mismo principio de la gracia redentora de Dios : (Pesiḳ. ib. 162b).

"God says, 'Open for me a gate no wider than a needle's eye, and I will open for you a gate through which camps and fortifications can pass'" (Pesiḳ. xxv. 163b). "Dios dice," Abrir una puerta para mí no más amplio que el ojo de una aguja, y se abrirá una puerta para que a través de los campamentos y fortificaciones que puede pasar ' "(Pesiḳ. xxv. 163b). "When the angels wanted to shut the windows of heaven against the prayer of Menasseh, saying, 'Can a man who set an idol in the Temple repent?' "Cuando los ángeles querían cerrar las ventanas de los cielos contra la oración de Menasseh, diciendo," ¿Puede un hombre que ha configurado un ídolo en el Templo arrepentirse? " God said, 'If I receive him not in his repentance, I shut the door upon all penitents'; and He bored a hole under His throne of Glory to hear his supplication" Dios dijo, 'Si yo no le reciben en su arrepentimiento, me cerró la puerta a todos los penitentes ", y Él se aburre un agujero en virtud de su trono de gloria para escuchar su súplica"

Repentance. Arrepentimiento.

Repentance. Arrepentimiento.

(b) On the part of man Atonement is obtained in the first place by repentance, which consists of an outward Confession Of Sins ("widdui," Lev. v. 5; xvi. 21) prescribed for the high priest on the Day of Atonement (Yoma 36b), and for the criminal before his execution, to expiate his sins (Sanh. vi. 2); and recited on penitential and fast days and by proselytes at the time of their admission into the Jewish fold (see "Prayers of Asenath," xiii.-xiv.) also by the dying ("Ebel Zuṭṭarti," in Brüll's "Jahrb." i. 11). (B) Por parte de la Expiación hombre se obtiene, en primer lugar, por el arrepentimiento, que consiste en una confesión de pecados hacia el exterior ( "widdui," Lev. V. 5; xvi. 21) prescrita para el sumo sacerdote en el Día de Expiación (Yoma 36 ter), y por el delito penal antes de su ejecución, para expiar sus pecados (Sanh. vi. 2), y recitó sobre penitencial y rápido días y por prosélitos en el momento de su admisión en la judía veces (véase "Oraciones De Asenath, "xiii.-xiv.) También por el morir (" Zuṭṭarti Ebel ", en la Brüll" Jahrb. "I. 11). This is to be the expression of self-reproach, shame, and contrition. Ésta ha de ser la expresión libre de reproches, la vergüenza y la contrición. "They must feel shame throughout their whole soul and change their ways; reproaching themselves for their errors and openly confessing all their sins with purified souls and minds, so as to exhibit sincerity of conscience, and having also their tongues purified so as to produce improvement in their hearers" (Philo, "De Execratione," viii.). "Ellos deben sentir vergüenza lo largo de toda su alma y todo el cambio de sus formas; reproches de sus propios errores y abiertamente confesando todos sus pecados con las almas y las mentes purificada, a fin de mostrar la sinceridad de conciencia, y también de haber purificado sus lenguas a fin de producir mejoras En sus oyentes "(Philo," De Execratione, "viii.). The verse, "He who sacrifices thank-offerings [A. V., "praise"] glorifies me" (Ps. 1. 23), is taken by the Rabbis as signifying, "He who sacrifices his evil desire while offering his confession of sin ["zobeaḥ todah"] honors God more than if he were praising Him in the world that now is and in the world to come" (Sanh. 43b). El verso, "El que gracias a los sacrificios de ofrendas [AV," alabar "] me glorifica" (Sl 1. 23), haya sido adoptada por los rabinos como que significa, "El que sacrifica su mal deseo ofreciendo a la vez la confesión del pecado [ "Zobeaḥ todah"] honores más a Dios que si él se alababa Él en el mundo y que ahora está en el mundo por venir "(Sanh. 43b). "He who feels bitter shame and compunction over his sins is sure of obtaining pardon" (Ber. 12b; Hag. 5a). "El que se siente amarga vergüenza y reparo más de sus pecados está seguro de obtener el perdón" (Ber. 12b; Hag. 5 bis).

Reparation of Wrong. La reparación del Mal.

But the main stress is laid upon the undoing of the wrong done. Pero los principales se le da importancia a la de deshacer el daño causado. "No sin that still cleaves to the hand of the sinner can be atoned for; it is as if a man would cleanse himself in the water while holding the contaminating object in his hand; therefore it is said, 'He that covereth his sins shall not prosper, but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy" (Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16a). "No hay pecado que todavía es transportada a la mano del pecador puede atoned para, es como si un hombre se limpiará a sí mismo en el agua mientras mantiene la contaminación de objeto en la mano, por lo que se dice, 'Él, protector, sus pecados se No prosperar, pero quien confiesa forsaketh y ellos tendrán misericordia "(Prov. xxviii. 13; Ta'anit 16 bis). If a man steal a beam and use it in building, he must tear down the building in order to return the stolen thing to its owner: thus of the men of Nineveh it is said, "Let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in [cleaves to] their hands" (Jonah iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66b). Si un hombre roba un haz y lo utilizan en la construcción, deberá derribar el edificio con el fin de devolver la cosa robada a su dueño: por lo tanto, de los hombres de Nínive se ha dicho, "que a su vez cada uno de su mal camino, Y de la violencia que se encuentra en [es transportada a] sus manos "(Jonás iii. 8; Yer. Ta'anit ii. 65b; Bab. B. Ḳ. 66 ter). Further, repentance consists in abandoning the old ways, and in a change of heart; for it is said "Rend your heart and not your garments, and turn unto the Lord your God" (Joel ii. 13); that is to say, "If you tear your heart, you need not tear your garments over a loss of sons and daughters" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, l.c.). Además, el arrepentimiento consiste en el abandono de las viejas formas, y en un cambio de corazón, por lo que se dice "Rend su corazón y no sus prendas de vestir, y a su vez al Señor tu Dios" (Joel ii. 13), es decir, "Si lacrimógenos su corazón, no es necesario que sus prendas más lacrimógenos una pérdida de hijos e hijas" (Pesiḳ. xxv. 161b; Yer. Ta'anit, lc). "They poured out their hearts like water before God" (Yer. Ta'anit ii. 65d). "Ellos derramó su corazón delante de Dios como el agua" (Ta'anit ii Yer.. 65d). "He who says, 'I will sin and repent; I will sin again and repent again,' will never be allowed time to repent" (Yoma viii. 9). "El que dice: Yo le pecado y arrepentirse; voy a pecar de nuevo y de nuevo se arrepientan, 'nunca será permitido tiempo, que se arrepientan" (Yoma viii. 9). Repentance rests on selfhumiliation. Arrepentimiento descansa en selfhumiliation. "Adam was too proud to humiliate himself, and was therefore driven from Paradise" (Num. R. xiii. 3). "Adán era demasiado orgulloso para humillar a sí mismo, y, por consiguiente, impulsada desde el Paraíso" (Num. R. xiii. 3). "Cain who humbled himself was pardoned" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen. R. xi., xxii.). "Caín, que humilló a sí mismo, fue perdonado" (Pesiḳ. xxv. 160ab; Gen R. xi., Xxii).. "Great is the power of repentance; for it reaches up to the throne of God; it brings healing (Hosea xiv. 5 [A. V. 4]); it turns sins resulting from ill-will into mere errors (according to Hosea xiv, 2 [A. V. 1]); nay, into incentives to meritorious conduct" (Yoma 86ab). "Grande es el poder del arrepentimiento, para que llegue hasta el trono de Dios, que trae la curación (Oseas xiv. 5 [AV 4]); resulta pecados resultantes de la mala voluntad en simples errores (según Oseas xiv, 2 [AV 1]); nay, en incentivos a la conducta meritoria "(Yoma 86ab). "He who sincerely repents is doing as much as he who builds temple and altar and brings all the sacrifices" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b). "El que se arrepiente sinceramente haciendo tanto como el que construye el templo y el altar y trae todos los sacrificios" (Lev. R. vii.; Sanh. 43b).

Prayer, Fasting, and Charity. Oración, ayuno, y de la Caridad.

Hand in hand with repentance goes prayer. De la mano con el arrepentimiento va dedicado a la oración. "It takes the place of sacrifice" (Pesiḳ. xxv. 165b, according to Hosea xiv. 3 [A. V. 2]). "Se toma el lugar de sacrificio" (Pesiḳ. xxv. 165b, de acuerdo con Oseas xiv. 3 [AV 2]). When God appeared to Moses after the sin of the Golden Calf, He taught him how to offer prayer on behalf of the sinladen community (R. H. 17b). Cuando Dios apareció a Moisés después del pecado del becerro de oro, Él le enseñó a ofrecer la oración en nombre de la comunidad sinladen (RH 17b). That prayer is the true service ('Abodah) is learned from Dan. Que la oración es el verdadero servicio ( "Abodah) es adquirida de Dan. iv. IV. 24, there having been no other service in Babylonia (Pirḳe R. El. xvi.; Ab. R. N. iv.). 24, que haya habido ningún otro servicio en Babilonia (Pirḳe R. El. Xvi.; Ab. RN iv.). "As the gates of repentance are always open like the sea, so are [holds R. 'Anan] the gates of prayer" (Pesiḳ. xxv. 157b). "A medida que las puertas del arrepentimiento están siempre abiertas, como el mar, por lo que son [sostiene R. 'Anan] las puertas de la oración" (Pesiḳ. xxv. 157b).

But repentance and prayer are as a rule combined with fasting as a token of contrition, as is learned from the action of King Ahab recounted in I Kings xxi. Pero el arrepentimiento y la oración son por lo general combinado con el ayuno como muestra de contrición, como se aprende de la acción del rey Acab relató en I Reyes xxi. 27, of the men of Nineveh referred to in Jonah iii. 27, de los hombres de Nínive a que se refiere el Jonah iii. 7, and of Adam in Vita Adæ et Evæ, 6; Pirḳe R. El. 7, y de Adán en Adæ Vita et Evæ, 6; Pirḳe R. El. xx.; 'Er. Xx.; "Er. 18b. 18 ter. Fasting was regarded like "offering up the blood and fat of the animal life upon the altar of God" (Ber. 17a; compare Pesiḳ., ed. Buber, p. 165b, note). El ayuno era considerado como "que ofrecen hasta la sangre y grasa de la vida animal sobre el altar de Dios" (Ber. 17 bis; comparar Pesiḳ., Ed. Buber, p. 165b, nota). With these is, as a rule, connected charity, which is "more acceptable to the Lord than sacrifice" (Prov. xxi. 3). Con estos es, por lo general, conectado caridad, que es "más aceptable para el Señor que el sacrificio" (Prov. xxi. 3). On every fastday charity was given to the poor (Sanh. 35a; Ber. 6b). En cada fastday caridad fue dado a los pobres (Sanh. 35 bis; Ber. 6b). "Prayer, charity, and repentance, these three together, avert the impending doom" (Yer. Ta'anit ii. 65b). "La oración, la caridad, y de arrepentimiento, estos tres juntos, evitar la inminente perdición" (Ta'anit ii Yer.. 65b). "Repentance and works of benevolence are together the paracletes [pleaders] for man before God's throne (Shab. 32a), and a shield against punishment" (Abot iv. 11). "El arrepentimiento y las obras de la benevolencia son junto paracletes [defensoras] para el hombre ante el trono de Dios (Shab. 32 bis), y un escudo contra el castigo" (Abot iv. 11).

Suffering as Means of Atonement. Medios como el sufrimiento de la Expiación.

Another thing considered by the Rabbis as a means of Atonement is suffering. Otra cosa considerado por los rabinos como un medio de la Expiación es el sufrimiento. Suffering is more apt than sacrifice to win God's favor and to atone for man (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5a). El sufrimiento es más de moda que sacrificar para ganar el favor de Dios y el hombre para expiar (Mek., Yitro, 10; Sifre, Deut. 32; Ber. 5 bis). Poverty also, in so far as it reduces man's physical strength, has atoning power (Pesiḳ. xxv. 165a). La pobreza también, en la medida en que reduce la fuerza física del hombre, el poder ha expiatoria (Pesiḳ. xxv. 165a). Similar power was ascribed to exile (Sanh. 37b); also to the destruction of the Temple, which was held as a security-a play on the word -for Israel's life (Gen. R. xlii.; Ex. R. xxxi.; Lev. R. xi.). Similar fue el poder que le atribuye el exilio (Sanh. 37 ter); también a la destrucción del Templo, que se celebró como la seguridad-un juego de la palabra por la vida de Israel (Gén. R. xlii.; Ex. R. xxxi. ; Lev. R. xi.). Above all, death atones for sin (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). Sobre todo, por el pecado la muerte atones (Sifre, Num. 112; Mek., Yitro, 7). "Let my death make atonement for all my sins," say men when dying or in peril (Ber. 60a; Sanh. vi. 2). "Que mi muerte para expiar todos mis pecados", dicen los hombres cuando mueren o en peligro (Ber. 60 bis; Sanh. Vi. 2). Particularly the deathof the righteous atones for the sins of the people. Particularmente la deathof los justos atones por los pecados del pueblo. "Like the sanctuary, he is taken as security ["mashkon"] for the life of the community" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.). "Al igual que el santuario, que se toma como seguridad [" mashkon "] para la vida de la comunidad" (Tan., Wayaḳhel 9; Ex. R. xxxv. 4; Lev. R. ii.).

Suffering or Death of the Righteous. La muerte o el sufrimiento de los justos.

That the death of the righteous atones is learned from II Sam. Que la muerte de los justos atones es adquirida de II Sam. xxi. XXI. 14, which says that after the burial of Saul and Jonathan "God was entreated for the land" (Pesiḳ. xxvii. 174b). 14, que dice que después de la sepultura de Saúl y Jonathan "Dios fue entreated de la tierra" (Pesiḳ. xxvii. 174b). "Where there are no righteous men in a generation to atone for the people, innocent school-children are taken away" (Shab. 33b). "Cuando no hay hombres virtuosos en una generación para expiar el pueblo, la escuela de los niños inocentes son expulsados" (Shab. 33 ter). So also does the suffering of the righteous atone; as in the case of Ezekiel (Sanh. 39a) and Job (Ex. R. xxi.). Así también lo hace el sufrimiento de los justos expiar; como en el caso de Ezequiel (Sanh. 39a) y Empleo (Éxodo R. xxi.). R. Judah haNasi's suffering saved his contemporaries from calamities (Gen. R. 96). R. Judah haNasi ahorrado el sufrimiento de sus contemporáneos de calamidades (Gen. R. 96). God is the King whose wrath is, in Prov. Dios es el Rey, cuya ira es, en la Prov. xvi. XVI. 14, referred to "as messengers of death," and the wise man who makes Atonement for it is Moses, who pacifies Him by prayer (Ex. R. xliii.). 14, se refiere a "como mensajeros de la muerte", y el hombre prudente, que hace de la Expiación es Moisés, que pacifies Él por la oración (Éxodo R. xliii.). The death of Israel at the hands of his persecutors is an atoning sacrifice (Sifre, Deut. 333). La muerte de Israel a manos de sus perseguidores es un sacrificio expiatoria (Sifre, Deut. 333).

Study of the Torah. Estudio de la Torá.

Atoning powers are ascribed also to the study of the Law, which is more effective than sacrifice, especially when combined with good works (R. H. 18a; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). Expiatoria competencias se atribuyen también al estudio de la Ley, que es más eficaz que el sacrificio, especialmente cuando se combina con buenas obras (RH 18 bis; Yeb. 105a; Lev. R. xxv.). The table from which the poor received their share atones for man's sins in place of the altar (see Altar); the wife being the priestess who makes Atonement for the house (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). La tabla de la cual los pobres atones recibido la parte que les corresponde de los pecados del hombre en el lugar del altar (véase el Altar), la esposa es la sacerdotisa que hace Expiación por la casa (Ber. 55a; Tan., Wayishlaḥ, vi.). The meritorious lives of the Patriarchs especially possess a great atoning power (Ex. R. xlix.). La meritoria vida de los Patriarcas, en particular poseen un gran poder expiatoria (Éxodo R. xlix.). The Holy Land itself has atoning qualities for those who inhabit it or are buried in its soil, as is learned from Deut. La Tierra Santa en sí tiene cualidades expiatoria para aquellos que viven allí o están enterrados en su suelo, como se aprende de Deut. xxxii. XXXII. 43, which verse is interpreted "He will make His land an Atonement for His people" (see Sifre, Deut. 333; Gen. R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. ix. 32c). 43, que se interpreta el versículo "Él hará que Su Expiación una tierra para su pueblo" (véase Sifre, Deut. 333; Gen R. xcvi.; Ket. 111a; Yer. Kil. Ix. 32c). On the other hand, the descent of the wicked (heathen) into Gehenna for eternal doom is, according to Isa. Por otro lado, el descenso de los impíos (paganos) en Gehenna de la perdición eterna es, de acuerdo con Isa. xliii. XLIII. (A. V.), an atoning sacrifice for the people of Israel (compare Prov. xxi. 18). (AV), un expiatoria sacrificio por el pueblo de Israel (comparar Prov. Xxi. 18). "I gave Egypt for thy ransom [kofer], Ethiopia and Seba for thee" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.). "Me dio a Egipto por tu rescate [kofer], Etiopía y Seba por ti" (Sifre, Deut. 333; Ex. R. xi.).

Atonement Is Regeneration. Expiación es la regeneración.

The whole idea underlying Atonement, according to the rabbinical view, is regeneration-restoration of the original state of man in his relation to God, called "teḳanah" (R. H. 17a; 'Ar. 15b). La idea subyacente Expiación, de acuerdo con la opinión rabínica, es la regeneración de restablecimiento de la situación original del hombre en su relación con Dios, llamado "teḳanah" (RH 17 bis; «Ar. 15b). "As vessels of gold or of glass, when broken, can be restored by undergoing the process of melting, thus does the disciple of the law, after having sinned, find the way of recovering his state of purity by repentance" (R. Akiba in Ḥag. 15a). "A medida que los buques de oro o de cristal, cuando se rompe, puede restaurarse en proceso de fusión, lo que hace el discípulo de la ley, después de haber pecado, encontrar la manera de recuperar su estado de pureza de arrepentimiento" (R. Akiba En Ḥag. 15 bis). Therefore he who assumes a high public office after the confession of his sins in the past is "made a new creature, free from sin like a child" (Sanh. 14a; compare Midr. Sam. xvii., "Saul was as one year old"; I Sam. xiii. 1, A. V. "reigned one year'" R. V. "was thirty years old"). Por lo tanto, el que asume un alto cargo público después de la confesión de sus pecados en el pasado se "hizo una criatura nueva, libre de pecado como un niño" (Sanh. 14 bis; comparar Midr. Sam. Xvii. ", Saúl fue un año De edad "; I Sam. Xiii. 1, AV" reinó un año "RV" treinta años "). In fact, the Rabbis declare that the scholar, the bridegroom, and the Nasi, as well as the proselyte, on entering their new station in life, are freed from all their sins, because, having by confession of sins, fasting, and prayer prepared themselves for the new state, they are, as it were, born anew (Yer. Bik. iii. 65c, d; Midr. Sam. l.c.). De hecho, los rabinos declaran que el estudioso, el novio, y la Nasi, así como la proselyte, al entrar en su nueva estación en la vida, se libera de todos sus pecados, porque, tras la confesión de los pecados, ayuno y oración Preparado para el nuevo estado, que son, por así decir, nacidos de nuevo (Yer. Bik. Iii. 65c, d; Midr. Sam. Lc). This is the case also with the change of name or locality when combined with change of heart (Pesiḳ. xxx. 191a; R. H. 16b). Este es el caso también con el cambio de nombre o de una localidad cuando se combina con el cambio de corazón (Pesiḳ. xxx. 191; RH 16b). The following classical passage elucidates the rabbinical view as taught by R. Ishmael (of the second century; Yoma, 86a):(compare Mishnah Shebu. i. 1-6). El siguiente paso clásica aclara la opinión rabínica como enseñado por R. Ismael (del segundo siglo; Yoma, 86a): (Mishnah comparar Shebu. I. 1-6).

"There are four different modes of Atonement. If a man fails to fulfil the duty incumbent upon him in case of a sin of omission, for him repentance suffices, as Jeremiah (iii. 22) says, 'Return, ye backsliding children, and I will heal your backsliding.' "Hay cuatro modos diferentes de la Expiación. Si un hombre no cumple el deber de los que en el caso de un pecado de omisión, el arrepentimiento es suficiente para él, como Jeremías (iii 22) dice, 'Retorno, os retrocesos niños, y Voy a curar su retroceso ". If he has transgressed a prohibitory law-a sin of commission-the Day of Atonement atones: of him the Löw says, 'On this day He shall atone for your sins to cleanse you' (Lev. xvi. 30). If he be guilty of crimes such as entail the death penalty and the like, repentance and the Day of Atone ment can not expiate them unless suffering works as a purifying factor: to this the Psalmist refers when he says, 'I will visit their transgressions with the rod and their iniquities with stripes' (Ps. lxxxix. 33 [A. V. 32]). And if the crime amount to a desecration of the name of God and the doing of great harm to the people at large, nothing but death can be the penalty; as Isaiah (xxii. 14) says, 'Surely this iniquity shall not be atoned for you [A. V. "purged from you"] till ye die, saith the Lord God of Hosts'" Whether the Day of Atonement atoned only for sins committed in error and ignorance or involuntarily (Heb. ix. 7), or also for those committed wilfully with a high hand (Num. xv. 26, 30), whether only after due repentance or without it, is discussed by the Rabbis (Shebu. 13a; Yoma 85b); and the resulting opinion is that just as the scapegoat atoned for all the sins of the nation, whether committed involuntarily or wilfully (Shebu. i. 6), so also does the Day of Atonement, true repentance having the power of turning all sins into mere errors, such as are forgiven to the whole congregation according to Num. Si él ha transgredido una ley de prohibición de la comisión de un pecado-el Día de la Expiación atones: de la Löw le dice: 'En este día Él será para expiar sus pecados para limpiar usted "(Lev. xvi. 30). Si se le Culpables de delitos como suponer la pena de muerte y cosas por el estilo, el arrepentimiento y el Día de Atone ción no puede expiar a menos sufrimiento funciona como un purificador factor: a esto se refiere el salmista cuando dice, "Voy a visitar a sus transgresiones con la varilla Y de sus iniquidades con rayas' (Sl lxxxix. 33 [AV 32]). Y si el crimen suma a una profanación del nombre de Dios y la acción de un gran perjuicio a la población en general, nada más que la muerte puede ser la pena de ; Como Isaías (xxii. 14) dice: "Sin duda esta iniquidad no será atoned para usted [AV" purgada de usted "] ye hasta morir, dice el Señor Dios de los Ejércitos" "Si el Día de la Expiación atoned sólo por los pecados cometidos En el error y la ignorancia o involuntariamente (Hebreos ix. 7), o también los que se han comprometido voluntariamente con una mano alta (Num. xv. 26, 30), si sólo después de la debida arrepentimiento o sin ella, es discutido por los rabinos (Shebu . 13 bis; Yoma 85b), y el dictamen resultante es que así como el chivo expiatorio atoned para todos los pecados de la nación, ya sea deliberadamente o involuntariamente (Shebu. i. 6), por lo que también hace el Día de la Expiación, el arrepentimiento de haber cierto El poder de convertir a todos los pecados en simples errores, como son perdonados a toda la congregación de acuerdo a Num. xv. XV. 26. All the greater emphasis is laid on sincere repentance, without which the Day of Atonement is inefficient (Maimonides, "Yad," Teshubah, i. 3). Todos los que se hace más hincapié es sentado en el arrepentimiento sincero, sin la cual el Día de la Expiación es ineficiente (Maimónides, "Yad," Teshubah, i. 3).

Annual Redintegration of Man. Redintegration Anual del Hombre.

All the various elements effecting Atonement are in a marked degree combined in the Day of Atonement, to make it the occasion of the great annual redintegration of man. Todos los diversos elementos se encuentran en la Expiación efectuar un marcado grado combinado en el Día de la Expiación, para que sea el motivo de la gran redintegration anual de los hombres. It is called "Shabbat Shabbaton," the holiest of rest-days as the Shabbath of the Sabbatical month (Lev. xxiii. 32), because it was to prepare the people for the festival of harvest joy, the Succoth feast at the close of the agricultural season (Ex. xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezek. xl. 1). Es llamado "el Shabbat Shabbaton", el más sagrado de los días de descanso como el Shabbath del mes sabático (Lev. xxiii. 32), porque era la preparación de la gente para la fiesta de la cosecha alegría, la Succoth fiesta en la clausura de La temporada agrícola (Éxodo xxiii. 16, xxxiv. 22; Lev. Xxiii. 34, xxv. 9, 10; Ezequiel. Xl. 1). Whereas Ezekiel (xlv. 18-20) intended to have the first and the seventh day of the first month rendered days of Atonement for the year, the Mosaic law ordained that the new moon of the seventh month should be a Sabbath (Lev. xxiii. 24), heralding forth with the trumpet in more solemn sounds than on other new-moon days (Num. x. 10) the holy month; and this was to be followed by the day which was to consecrate both the nation and the sanctuary by imposing atoning rites. Considerando que Ezequiel (xlv. 18-20) tienen la intención de la primera y en el séptimo día del primer mes prestados día de la Expiación para el año, el Mosaico de la ley que ordenó la luna nueva del séptimo mes debe ser un Sábado (Lev. xxiii . 24), anunciando sucesivamente con la trompeta en sonidos más solemne que en otras nuevas-moon días (Num. x. 10), el mes sagrado, y este iba a ser seguida por el día que iba a consagrar la nación y el santuario Mediante la imposición de los ritos expiatoria. These rites were of a two-fold character. Estos ritos fueron de un doble carácter.

Day of Atonement. Día de la Expiación.

Atonement for the people was made in a form without any parallel in the entire sacrificial system, Lev. Expiación para que el pueblo se haya realizado en una forma sin paralelo en todo el sistema de sacrificio, Lev. xvi. XVI. 7-22, or Deut. 7-22, o Deut. xxi. XXI. 4, perhaps excepted. 4, tal vez haya. A scapegoat, upon which the high priest laid the sins of the people, was sent forth into the wilderness to Azazel (a demon,according to Ibn Ezra on Lev. xvi. 10, related to the goatlike demons, or satyrs, referred to in Lev. xvii. 7; compare Yoma 67b); and its arrival at the rock of Ḥadudo,where it was cast down the precipice, was signalized as the moment of the granting of pardon to the people by the waving of a wisp of snow-white wool in place of one of scarlet, over the Temple gate, crowds of young people waiting on the hills of Jerusalem to celebrate the event by dancing (Yoma iv. 1-8; Ta'anit iv. 8). Un chivo expiatorio, en la que el sumo sacerdote sentado los pecados del pueblo, fue enviado al desierto para Azazel (un demonio, de acuerdo a Ibn Ezra sobre Lev. Xvi. 10, en relación con la goatlike demonios, sátiros o, a que se refiere el Lev. Xvii. 7; comparar Yoma 67 ter), y su llegada a la roca de Ḥadudo, en el que se emitieron por el precipicio, fue indicado como el momento de la concesión de indulto a las personas por el agitar de un wisp de nieve - Blanca lana en lugar de uno de escarlata, en el Templo de puertas, la multitud de jóvenes de espera en las colinas de Jerusalén para celebrar el acontecimiento por el baile (iv Yoma. 1-8; Ta'anit iv. 8).

Obviously this primitive rite was not of late origin, as is alleged by modern critics, but was a concession rather to ancient Semitic practise, and its great popularity is shown by the men of rank accompanying it, by the cries with which the crowd followed it, and by tales of a miraculous character related in the Mishnah and the Gemara (Yoma 66a, 67a, 68b). Es evidente que este rito primitivo no era de origen tardío, como se afirma por los críticos modernos, pero fue más bien una concesión a los antiguos semitas practicar, y su gran popularidad lo demuestra el rango de los hombres que lo acompañan, por los gritos con que la multitud lo siguió , Y por los cuentos de un carácter milagroso relacionados en la Mishnah y la Gemara (Yoma 66 bis, 67 bis, 68 ter). On the other hand, the sprinkling by the high priest of the blood of the bullock, the ram, and the second goat, consecrated to the Lord, was in full keeping with the usual Temple ritual, and distinguished itself from the sacrificial worship of other days only by the ministrations of the high priest, who, clad in his fine linen garb, offered the incense and sprinkled blood of each sin-offering upon the Holy of Holies and the veil of the Holy Place for the purification of the whole sanctuary as well as of his own household and the nation. Por otra parte, la rociada por el sumo sacerdote de la sangre del becerro, el carnero, cabra, y el segundo, consagrado al Señor, se encontraba en plena consonancia con el ritual de costumbre Templo, y distinguido del culto sacrificial de otros Día sólo por el ministrations del sumo sacerdote, que, vestidos de lino fino, en su vestimenta, ofreció el incienso y salpicadas de sangre de cada pecado-que ofrece a los Santo de los Santos y el velo del Santuario de la purificación de todo el santuario como Así como de su propia familia y la nación. The impressiveness of these functions, minutely described in Mishnah (Yoma ii.-vii.), has been vividly pictured by Ben Sira, whose words in Ecclus. La grandiosidad de estas funciones, minuciosamente descrito en el Mishnah (Yoma ii-vii.), Ha sido claramente visualizada por Ben Sira, cuyas palabras en Ecclus. (Sirach) 1. (Sir) 1. were embodied in the synagogue liturgy at the close of the 'Abodah. Fueron incorporados en la sinagoga liturgia en la clausura de la 'Abodah. But while, according to Scripture, the high priest made Atonement (Lev. xvi. 30), tradition transferred the atoning power to God, as was expressed in the high priest's prayer commencing, "Kapper na" (O Lord, atone Thou for the iniquities, the sins, and the transgressions," Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpreting the verse (Lev. xvi. 30): "Through that day He, the Lord, shall atone for you" (Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.). Pero, si bien, según las Escrituras, el sumo sacerdote hizo Expiación (Lev. xvi. 30), la tradición expiatoria transferido el poder a Dios, como se expresó en el sumo sacerdote de la oración que comienza ", Kapper na" (Señor, Tú para expiar la Iniquidades, los pecados, y de las transgresiones, "Yoma iii. 8, iv. 2, vi. 2); interpretar el verso (Lev. xvi. 30):" A través de ese día Él, el Señor, la expiación por vosotros "( Yoma iii. 8; Sifra, Aḥare Mot, viii.).

Great stress was laid on the cloud of incense in which the high priest was enveloped when entering the Holy of Holies; and many mystic or divinatory powers were ascribed to him as he stood there alone in the darkness, as also to the prayer he offered, to the Foundation Stone ("Eben Shetiyah"), on which he placed the censer, and to the smoke of the sacrifice (Yoma, 53a, b et seq.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., xxi.; compare Book of Jubilees xii. 16). Gran tensión se sentó sobre la nube de incienso en la que el sumo sacerdote se envolvió al entrar en el Santo de los Santos, y muchos místicos poderes adivinatorios o se le atribuye a él, ya que allí solo en la oscuridad, como también a la oración, ofreció, A la Fundación Stone ( "Eben Shetiyah"), en la que puso el incensario, ya que el humo del sacrificio (Yoma, 53 bis, ter y ss.; Tan., Aḥare 3; Lev. R. xx., Xxi. ; Comparar Libro de los Jubileos xii. 16). The prayer offered by the high priest (according to Yer. Yoma v. 2; Tan., 'Aḥare 4; Lev. R. xx.) was that the year might be blessed with rain, heat, and dew, and might yield plenty, prosperity, independence, and comfort to the inhabitants of the land. La oración ofrecida por el sumo sacerdote (de acuerdo con Yer. Yoma v. 2; Tan. "Aḥare 4; Lev. R. xx.) Fue que el año podría ser bendecidos con la lluvia, el calor, y de rocío, y tal vez mucho rendimiento , La prosperidad, la independencia, y la comodidad a los habitantes de la tierra.

In the course of time the whole Temple ritual was taken symbolically, and more stress was laid on the fasting, the prayers, and the supplications, to which the people devoted the whole day, entreating pardon for their sins, and imploring God's mercy. En el curso del tiempo todo el ritual Templo fue tomada simbólicamente, y más se recalcó sobre el ayuno, las oraciones, súplicas y de la, a los que el pueblo dedicó todo el día, entreating perdón por sus pecados, y implorando la misericordia de Dios. This at least is the view expressed by Philo ("De Septenario," 23), even if it was not yet shared by the people in general, when the Epistle to the Hebrews (ix.) and that of Barnabas (vii.) were written. Al menos esta es la opinión expresada por Philo ( "De Septenario", 23), incluso si aún no es compartida por el pueblo en general, cuando la epístola a los Hebreos (ix.) y la de Bernabé (vii.) Escrito. It was after the destruction of the Temple, and through the synagogue, that the Day of Atonement assumed its high spiritual character as the great annual regenerator of Jewish life in connection with New-Year's Day. Fue después de la destrucción del Templo, y por medio de la sinagoga, que el Día de la Expiación asumido su alto carácter espiritual como los grandes anual regenerador de la vida judía en relación con Nueva-el día de Año.

Day of Sealing God's Decree. Día de Sellado de Dios Decreto.

Down to the first century, in Apocalyptical as well as in New Testament writings, the idea of the divine judgment was mainly eschatological in character, as deciding the destiny of the soul after death rather than of men on earth. Hasta el primer siglo, en Apocalyptical así como en los escritos del Nuevo Testamento, la idea de la divina sentencia fue principalmente de carácter escatológico, como decidir el destino del alma después de la muerte en vez de la de los hombres en la tierra. But under the influence of Babylonian mythology, which spoke of the beginning of the year-"zagmuk"-on the first day of Nisan, as the time when the gods decided the destiny of life (Jensen, "Kosmologie," pp. 84-86, 238), the idea developed also in Jewish circles that on the first of Tishri, the sacred New-Year's Day and the anniversary of Creation, man's doings were judged and his destiny was decided; and that on the tenth of Tishri the decree of heaven was sealed (Tosef., R. H. i. 13; R. H. 11a, 16a), a view still unknown to Philo ("De Septenario," 22) and disputed by some rabbis (R. H. 16a). Pero bajo la influencia de la mitología babilónica, que habla de principios de año-"zagmuk"-en el primer día de Nisan, como el momento en que los dioses decidieron el destino de la vida (Jensen, "Kosmologie", pp. 84 -- 86, 238), la idea desarrollada también en los círculos judíos que en el primero de Tishri, el sagrado Nuevo-Día de Año y el aniversario de la Creación, del hombre hechos fueron juzgados y se decidió su destino, y que en el décimo de Tishri el decreto De los cielos fue sellado (Tosef., RH i. 13; RH 11 bis, 16 bis), a fin todavía desconocido para Philo ( "De Septenario", 22) y en disputa por algunos rabinos (RH 16 bis). Thus, the first ten days of Tishri grew to be the Ten Penitential Days of the year, intended to bring about a perfect change of heart, and to make Israel like new-born creatures (Pesiḳ. xxiii., xxiv.; Lev. R. xxix.), the culmination being reached on the Day of Atonement, when religion's greatest gift, God's condoning mercy, was to be offered to man. Así, los primeros diez días de Tishri pasó a ser la penitencial Diez días del año, para lograr un perfecto cambio de corazón, y para hacer que Israel, como criaturas recién nacido (Pesiḳ. xxiii., Xxiv.; Lev. R . Xxix.), Y se llega a la culminación en el Día de la Expiación, cuando la religión más grande del regalo, la condonación de la misericordia de Dios, ha de ser ofrecido por el hombre. It was on this day that Moses came down from Mount Sinai with the Tables of the Law received in token of God's pardon of the sin of the golden calf, while the whole congregation fasted and prayed. Es en este día que Moisés bajó del Monte Sinaí con las Tablas de la Ley recibidas en la muestra de la gracia de Dios, el pecado del becerro de oro, mientras que la congregación entera oró y ayunó. The Day of Atonement was thenceforth made the annual day of divine forgiveness of sin, when Satan, the accuser, failed to find blame in the people of Israel, who on that day appeared pure from sin like the angels (see Seder 'Olam R. vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. xlvi.). El Día de la Expiación era entonces hizo el día anual de la divina perdón de los pecados, cuando Satanás, el acusador, no encontrar culpa en el pueblo de Israel, que en ese día parecía pura del pecado, como los ángeles (ver Seder 'Olam R. Vi.; Tan., Ki Tissa, 4; Pirḳe R. El. Xlvi.). According to Pirḳe R. El. Según Pirḳe R. El. xxix., the circumcision of Abraham took place on the Day of Atonement, and the blood which dropped down on the very spot where the altar afterward stood in the temple on Moriah is still before the eyes of God to serve as means of Atonement. Xxix., La circuncisión de Abraham se llevó a cabo en el Día de la Expiación, y la sangre que cayó abajo en el mismo lugar donde estaba el altar después en el templo de Moriá es todavía ante los ojos de Dios, para servir como medio de la Expiación.

A Day of Confiding Joy. Un Día de la Alegría Confiding.

Far from being the means of "pacifying an angry God," as suggested by Cheyne ("Encyc. Bibl." s.v.), or from leaving a feeling of uncertainty and dread of suspense concerning God's pardoning love in the heart, as Weber ("Altsynagogale Theologie," p. 321) maintains, these ten days are the days of special grace when the Shekinah is nigh, and God longs to grant pardon to His people (Pesiḳ. xxiv.). Lejos de ser el medio de "pacificar una airada Dios", como lo sugiere Cheyne ( "Encyc. Bibl." Sv), o de lo que deja un sentimiento de incertidumbre y temor de Dios de orden relativa a perdonar amor en el corazón, como Weber ( " Altsynagogale Theologie ", p. 321) sostiene, en estos diez días son los días de gracia especial cuando la Shekinah está cerca, y Dios anhela a conceder el indulto a su pueblo (Pesiḳ. xxiv.). The Day of Atonement is the "one day" prepared from the beginning to unite the world divided between the light of goodness and the darkness of sin (Gen. R. ii., iii.), "a day of great joy to God" (Tanna debe Eliyahu R.i.). El Día del Perdón es la de "un día" preparado desde el principio para unir el mundo dividido entre la luz y la bondad de las tinieblas del pecado (Gén. R. ii., Iii.) ", Un día de gran alegría para Dios" (Tanna debe Eliyahu Ri). "Not depressed and in somber garments as the suppliant appears before the earthly judge and ruler should Israel on New-Year's Day and on the Day of Atonement stand before the Ruler and the Judge on high, but with joy and in white garments betokening a cheerful and confiding spirit" (Yer. R. H. i. 57b). "No deprimidas y tristes en las prendas como los suppliant comparece ante el juez terrenal, y la regla debe de Israel en Nueva-el día de Año y en el Día de la Expiación de pie antes de la regla y el Juez en alto, pero con la alegría de blanco y prendas betokening una alegre Y confiar espíritu "(RH Yer. i. 57b). Only later generations regarded these white garments, the Sargenes-in which also the dead were dressed in order to appear before the Judge of all flesh full of gladsome hope-as shrouds, and considered them as reminders of death (Yer. R. H. l.c.; Eccl. R. ix. 7; Gen. R. l.c.; Brueck, "Pharisäische Volkssitten," 1368). Sólo más tarde las generaciones consideran estas prendas blancas, la Sargenes-en la que también se vestía a los muertos, a fin de comparecer ante el juez de toda carne gladsome llena de esperanza-como pantallas térmicas, y los consideraba como recordatorios de la muerte (lc Yer. RH; Eccl . R. ix. 7; Gen R. lc; Brueck, "Pharisäische Volkssitten", 1368). "The firstday of Succoth is called the first day [Lev. xxiii. 35] because on it a new record begins, the sins of the year having been wiped off on Atonement Day" (Tan., Emor., 22). "El firstday de Succoth se llama el primer día [Lev. Xxiii. 35], porque en él se inicia un nuevo registro, los pecados del año de haber sido borrados en el Día de la Expiación" (Tan., Emor., 22). The sins of the preceding year therefore, unless they have been repeated, should not be confessed anew (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. R. lii.).(Yoma viii. 9). Los pecados del año anterior, por lo tanto, a menos que hayan sido repetidas, en caso de que no se confesó de nuevo (Tosef., Yoma, v. 15; Yoma 86b; Ex. Lii R.).. (Viii Yoma. 9).

"He who says, 'I will sin, and the Day of Atonement shall make atonement for me,' for him the Day of Atonement is of no avail. Only such sins as concern man's relation to God will be pardoned. Sins committed by man against his fellow man are pardoned only after his fellow man's pardon has been obtained; for it is said: 'From all your sins before the Lord ye shall be cleansed' (Lev. xvi. 30), thus excluding sins before man" "El que dice: Yo le pecado, y el Día del Perdón hará expiación por mí ', para él el Día de la Expiación es de vano. Sólo esos pecados como preocupación del hombre con respecto a Dios van a ser perdonados. Pecados cometidos por el hombre Contra su prójimo son perdonados sólo después de su prójimo del indulto se ha obtenido, por lo que se dice: "De todos vuestros pecados ante el Señor os será limpiado" (Lev. xvi. 30), lo que excluye los pecados ante el hombre "

Both Fast-Day and Festal Day. Ambos Fast-Día y Festal Día.

The Day of Atonement has thus a double character; it is both a fast-day and a festal day. El Día de la Expiación tiene, pues, un doble carácter, que es a la vez tan de día y una festal día. It comprises the elements of the great fast-day of the year, on which are prohibited all those things from which the people abstained on any other public fast-day, such as eating and drinking, bathing and anointing, the wearing of sandals or shoes, etc. (Yoma 76b and 77a). Se compone de los elementos de la gran rapidez de los días del año, en la que están prohibidas todas esas cosas de las que el pueblo se abstuvo de cualquier otro cargo público de rápido los días, así como comer y beber, bañarse y unción, el uso de sandalias o zapatos , Etc (Yoma 76b y 77 bis). Another mode of affliction or penitence, however, is prohibited (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). Otro modo de penitencia o de la aflicción, sin embargo, está prohibido (Yoma 74b; Sifra, Aḥare, vii.). There were likewise embodied in the liturgy of the Day of Atonement all those forms of supplications and portions of the liturgy used on public fast-days (Ta'anit iv. 1), including the most characteristic portion recited at sunset, Ne'ilah ("the closing of the gates of the sun"). Hubo también consagrados en la liturgia del Día de la Expiación todas las formas de súplicas y partes de la liturgia usado en público rápido días (Ta'anit iv. 1), incluida la parte más característica recitado a la puesta del sol, Ne'ilah ( "El cierre de las puertas del sol"). Of these the confession of sins forms the oldest and most prominent part of each portion of the day's liturgy, the alphabetical order in the catalogue of sins having originated in Ḥasidic circles (Rom. i. 29 et seq.; Didache v.; Shab. 54a) rather than in the Temple liturgy (Sifra i.; Yoma iii. 8). De ellos la confesión de los pecados es el más antiguo y el más destacado de cada parte de la liturgia del día, el orden alfabético en el catálogo de pecados que tengan su origen en los círculos Ḥasidic (Rom. i. 29 y ss.; Didache v.; Shab. 54 bis), en lugar de la liturgia en el templo (Sifra i.; Yoma iii. 8). This is to be followed by the "Seliḥot," the appeals to God's forgiveness as expressed in the thirteen Attributes of God as He appeared to Moses on Sinai, promising "Salaḥti," "I have forgiven" (Num. xiv. 18-20). Esto es que debe seguir la "Seliḥot", la apelación a Dios el perdón como se expresa en los trece Atributos de Dios como se apareció a Moisés en el Sinaí, prometiendo "Salaḥti", "he perdonado" (Num. xiv. 18-20 ). The reading from the Law of the chapter on the Atonement sacrifice in Lev. La lectura de la Ley del capítulo de la Expiación sacrificio en Lev. xvi., in the morning portion, is followed by the reading from the prophet Isaiah (lvii. 15-lviii. 14) as Hafṭarah, which has been significantly chosen to impress the worshipers with the lesson that the external rite of fasting is valueless without the works of righteousness and beneficence. Xvi., Por la mañana parte, es seguida por la lectura del profeta Isaías (lvii. 15-lviii. 14) como Hafṭarah, que se ha elegido para impresionar a los feligreses con la lección que el rito externo del ayuno es sin valor Las obras de justicia y de beneficencia.

Differing in this respect from any other fast-day, and resembling all Sabbath and festival days, the celebration of the Day of Atonement begins in the synagogue on the preceding evening, in conformity with Lev. Diferentes a este respecto de cualquier otro rápido día, y todos se asemejan a sábado y días festivos, la celebración del Día de la Expiación comienza en la sinagoga en la noche anterior, de conformidad con Lev. xxiii. XXIII. 32 (Yoma 81b). 32 (Yoma 81b). It probably did so during the time of the Temple (Yoma 19b), but not in the Temple itself (Yoma i. 2). Probablemente lo hicieron durante la época del Templo (Yoma 19b), pero no en el templo mismo (Yoma i. 2). This evening service-called Kol-Nidre from its opening formula, which canceled rash vows-with its strongly marked melodies and songs, assumed in the course of time a very impressive character. Esta noche el servicio de llamada Kol Nidre-desde su apertura fórmula, que se cancela erupción con sus votos-fuertemente marcadas melodías y canciones, asumido en el curso del tiempo, un personaje muy impresionante. On the Day of Atonement itself, the noon or "musaf" (additional) service-presenting as its chief feature the 'Abodah, a graphic description of the whole Atonement service of the Temple-is followed by the afternoon or "Minḥah" service, which begins with the reading from the Law of the chapter on incestuous marriages, with a side-reference, as it were, to Azazel, the seducer to lewdness (Meg. 31a; Tos. ad loc.; Yoma 67b), and as Hafṭarah, the Book of Jonah, containing the great lesson of God's forgiving love extended to Gentiles as well as to Jews. En el Día de la Expiación en sí, el mediodía o "musaf" (adicional) de la presentación de servicios como su principal característica la "Abodah, una descripción gráfica de toda la Expiación servicio del Templo-es seguido por la tarde o" Minḥah "servicio, Que se inicia con la lectura de la Ley del capítulo sobre los matrimonios incestuosos, con una cara de referencia, por así decirlo, a Azazel, el seductor a la lascivia (Meg. 31 bis; Tos. Ad loc.; Yoma 67 ter), y como Hafṭarah , El Libro de Jonás, que contiene la gran lección del amor de Dios perdona extenderse a los gentiles, así como a los Judios. This is followed by the Ne'ilah service, in which the main ideas of the day are especially emphasized-repentance conditioning forgiveness, and God's sealing the decree of man for the ensuing year. Esto es seguido por la Ne'ilah servicio, en el que las ideas principales de la jornada se destacó especialmente acondicionado arrepentimiento-perdón, y Dios el decreto de cierre de hombre para el siguiente año. The service ends with a solemn invocation of God's name, the Shema', and the sevenfold exclamation, "The Lord, He is God" (compare I Kings xviii. 39), forming the climax of the continuous devotions of the day. El servicio finaliza con una solemne invocación del nombre de Dios, la Shema ', y el siete veces signos de exclamación, "El Señor, Él es Dios" (I Reyes comparar xviii. 39), que forma el clímax de la continua devociones del día. As a signal of the close of the sacred day, so that the people may know that they can work or eat (Tos. to Shab. 114b), or for other reasons (see Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), the trumpet is blown once, or, as in Palestine, four times-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (see Maḥzor Vitry, pp. 345, 356; Abudrahim, "Seder Tef. Yom Kippurim."). Como una señal de la estrecha de lo sagrado día, de modo que la gente puede saber que pueden trabajar o comer (Tos. a Shab. 114b), o por otras razones (ver Kol Bo, lxx.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim , 623, 6; Ṭur Oraḥ Ḥayyim, 624), la trompeta es soplado una vez, o, como en Palestina, cuatro veces-"Teḳi'ah, Shebarim, Teru'ah, Teḳi'ah" (véase Maḥzor Vitry, pp. 345 , 356; Abudrahim, "Seder Tef. Kippurim Yom."). Either in the Kol-Nidre service, as in Jerusalem, before the main prayers (Schwartz, "Das Heilige Land," p. 336), or after the morning service (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), the dead are commemorated, and gifts are offered for their salvation (see Tan., Haazinu, i. ed. Vienna, 1853, p. 28; Pesiḳ. xxvii. 174b, and Roḳeaḥ, quoted in Beth Joseph to Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-a custom which in the Reform liturgy has been made a more prominent part of the service. Ya sea en el Kol Nidre-servicio, como en Jerusalén, antes de las oraciones principales (Schwartz, "Das Heilige Land", p. 336), o después de la mañana de servicio (Maḥzor Vitry, p. 353; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 621, 6), se conmemora a los muertos, y se ofrecen regalos para su salvación (véase Tan., Haazinu, i. ed. Viena, 1853, p. 28; Pesiḳ. Xxvii. 174b, y Roḳeaḥ, citado en Beth a Joseph Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-una costumbre que en la Reforma de la liturgia se ha hecho una parte más prominente del servicio. In preparation for the Day of Atonement it is usual to offer gifts of charity, according to Prov. En preparación para el Día de la Expiación es habitual para ofrecer regalos de la caridad, según la Prov. x. X. 2, "Righteousness [charity] delivereth from death," and to go to the cemetery to visit the graves of the dead, a practise taken over from the fast-days (Ta'anit 16a; Yer. Ta'anit ii. 65a). 2, "Justicia [caridad] delivereth de la muerte", y para ir al cementerio a visitar las tumbas de los muertos, una práctica tomado de la rápida días (Ta'anit 16 bis; Yer. Ta'anit ii. 65 bis) .

The custom of bringing candles to burn in the synagogue the whole day, in memory of the dead, may have originated in the desire to light up the otherwise dark synagogue for the recital of prayers and psalms by the pious during the entire night. La costumbre de llevar velas para quemar en la sinagoga todo el día, en memoria de los muertos, pueden tener su origen en el deseo de iluminar la oscuridad de otra sinagoga para el recital de salmos y plegarias por el piadoso durante toda la noche. This is the one view expressed in Kol Bo lxviii.; but other reasons of a mystic nature are given for it there as well as in Maḥzor Vitry, p. Esta es la opinión expresada en Kol Bo lxviii., Pero otras razones de un místico de la naturaleza se dan allí, así como en Maḥzor Vitry, p. 340; Abudrahim, l.c.; and Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610. 340; Abudrahim, lc, y Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 610.

Very significant, as showing a deep-rooted desire for some form of atoning sacrifice, is the custom-known already in the time of the Geonim, and found in Asia and Africa (see Benjamin II., "Acht Yahre in Asien und Africa," 1858, p. 273), as well as in Europe (Asheri Yoma viii. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), though disapproved by Naḥmanides, Solomon ben Adret, and Joseph Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, l.c.)-of swinging over one's head, on or before the eve of Atonement Day, a fowl, usually a rooster or hen; solemnly pronouncing the same to be a vicarious sacrifice to be killed in place of the Jew or Jewess who might be guilty of death by his or her sin. Muy importante, que muestra como un profundo deseo de alguna forma de sacrificio expiatoria, es la costumbre ya conocida en el momento de la Geonim, y se encuentran en Asia y África (véase Benjamin II. "Acht und Asien Yahre en África, "1858, p. 273), así como en Europa (viii Asheri Yoma. 23; Maḥzor Vitry, p. 339; Kol Bo lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 605), aunque rechazado por Naḥmanides, Salomón ben Adret , Y José Caro (Ṭur Oraḥ Ḥayyim, lc)-de los movimientos de balanceo por encima de la cabeza, en o antes de la víspera del Día de la Expiación, las aves de corral, por lo general una gallina o gallo, el mismo que pronuncia solemnemente a ser una subsidiaria sacrificio que deben ser sacrificados en el lugar Judio de la judía o que podrían ser culpables de la muerte por su pecado. Fishes and plants, also (see Rashi, Shab. 81b), perhaps originally only these, were used in the gaonic time. Los peces y las plantas, también (ver Rashi, Shab. 81b), tal vez originalmente sólo estos, han sido utilizados en el gaonic tiempo. The slaughtered animal or its equivalent was then given to the poor (see Kapparot). El animal sacrificado o su equivalente fue dado a los pobres (véase el Kapparot). Another custom of similar character is the receiving on the eve of Atonement Day, either in the synagogue or at home-the latter is usually the place in Jerusalem (see Schwartz, l.c.)-of thirty-nine stripes at the hand of a neighboras penalty for one's sins, according to Deut. Otra costumbre de carácter similar es la de recibir en la víspera del Día de la Expiación, ya sea en la sinagoga o en la casa de este último suele ser el lugar en Jerusalén (ver Schwartz, lc), de treinta y nueve rayas en la mano de una pena de neighboras De los pecados, de acuerdo a Deut. xxv. XXV. 3, while reciting the Confession of Sins. 3, mientras que recitar la confesión de los pecados. (See Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) According to Benjamin II., l.c., people in Persia strip themselves to the loins in order to receive these stripes on the naked body (see Malḳut Schlagen). (Ver Maḥzor Vitry, p. 344; Kol Bo, lxviii.; Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 607.) Según Benjamin II., Lc, la gente tira en Persia a los lomos con el fin de recibir estas rayas en el desnudo Órgano (véase Malḳut Schlagen). This is followed by bathing, so that man may appear pure in both body and soul before God on "the great day." Esto es seguido por el baño, por lo que el hombre puede parecer pura en el cuerpo y el alma ante Dios en "el gran día".

The Karaite Day of Atonement with its liturgy is to a great extent similar to that of the Rabbinite Jews. Los karaítas Día de la Expiación, con su liturgia es en gran medida similar a la de los Judios Rabbinite. It also begins half an hour before sunset of the preceding day, and lasts until half an hour after sunset of the day itself (see Karaites). También comienza media hora antes de la puesta del sol del día anterior, y dura hasta media hora después de la puesta de sol del día (véanse los caraítas). The Samaritans, also, adopted the custom of preparing for the day by a purificative bath and of spending the night and the day in the synagogue with prayer and fasting, singing hymns, and reading from the Law (See Samaritans). Los samaritanos, también, adoptó la costumbre de preparar para el día por un purificative baño y de pasar la noche y el día en la sinagoga con la oración y el ayuno, cantando himnos, y la lectura de la Ley (Ver samaritanos).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografía:
Hamburger, R. B. T. i., under Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, S. P. pp. Hamburger, RBT i., en virtud de Versöhnung und Versöhnungstag; Zunz, SP pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden in Spanien, 1845, pp. 76-80; Sachs, Die Religiöse Poesic der Juden en España, 1845, pp. 172 et seq.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 172 y ss.; Brueck, Pharisäische Volkssitten, 1855, pp. 135-146.K.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html