Classically, ascetical theology has been defined as the branch of theology dealing with the ordinary means of Christian perfection, e.g., the disciplined renunciation of personal desires, the imitation of Christ, and the pursuit of charity. Clásicamente, la teología ascética ha sido definida como la rama de la teología que trata con los medios ordinarios de la perfección cristiana, por ejemplo, la renuncia a la disciplina deseos personales, la imitación de Cristo, y la búsqueda de la caridad. On this level it has been distinguished since the seventeenth century from moral theology (which deals with those duties essential for salvation and thus the avoidance of mortal and venial sins) and mystical theology (which deals with the extraordinary grace of God leading to infused contemplation and is thus a passive reception rather than an active pursuit). The borderline between moral and ascetical theology is hazy at best, while the distinction between it and mystical theology is often denied altogether. En este nivel se ha distinguido desde el siglo XVII de la teología moral (que se ocupa de los deberes esenciales para la salvación y, por tanto, la anulación de los pecados mortales y veniales) y de la teología mística (que se refiere a la extraordinaria gracia de Dios conduce a la contemplación y infundido Es, pues, una recepción pasiva en lugar de una búsqueda activa). La frontera entre la moral y la teología ascética es nebuloso, en el mejor, mientras que la distinción entre la teología mística y que a menudo se les niega por completo.
This fact becomes particularly clear when ascetical theology is divided in its usual manner into the purgative, illuminative, and unitive ways. The purgative way, which stresses the cleansing of the soul from all serious sin, clearly overlaps moral theology. Este hecho se hace particularmente evidente cuando se divide la teología ascética en su forma habitual en los purgativos, luz, y unitive maneras. Purgativos El camino, que insiste en la limpieza del alma de todo pecado grave, claramente se superpone la teología moral. The unitive way, which focuses on union with God, can easily include mystical theology. El unitive manera, que se centra en la unión con Dios, puede fácilmente incluir la teología mística. Only the illuminative way, the practice of positive Christian virtue, remains uncontested. Sólo la luz forma, la práctica de la virtud cristiana positivos, sigue siendo incontestable. Yet this threefold division of ascetical theology has been firmly established since Thomas Aquinas, although its roots can be traced to Augustine and earlier. Thus it is wisest to take ascetical theology in its broadest sense, meaning the study of Christian discipline and the spiritual life. Sin embargo, esta triple división de la teología ascética se ha establecido firmemente desde Tomás de Aquino, aunque sus raíces se remontan a Agustín y antes. Por lo tanto, es más sabio a tomar la teología ascética en su sentido más amplio, es decir, el estudio de la disciplina cristiana y la vida espiritual.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The postapostolic church, beginning, perhaps, with the Shepherd of Hermas, began producing works on how this discipline was to be pursued; that is, how the goal of perfect charity and fellowship with God was to be gained. Postapostolic la iglesia, a partir, tal vez, con el Pastor de Hermas, comenzó a producir obras en esta disciplina fue la forma en que se han de perseguir, es decir, la forma en que el objetivo de la perfecta caridad y compañerismo con Dios iba a ser adquirida. Spiritual teaching was quickly connected first with martyrdom as its highest good and then, partially under the influence of Neoplatonism, with virginity as a type of living martyrdom. Enseñanza espiritual fue rápidamente conectados en primer lugar con el martirio como su más alta y luego la buena, en parte bajo la influencia del neoplatonismo, con la virginidad como un tipo de vida de martirio. As the church became one with the Roman Empire, it was the monastic movement which took up and defended the rigor of the early period; this was to be the home of ascetical theology for much of the succeeding church history, producing the works of the desert fathers, Basil and the Eastern tradition of spiritual direction, and later the medieval monastic tradition, following in the steps of Augustine. Como la iglesia pasó a ser uno con el Imperio Romano, fue el movimiento monástico, que asumió y defendió el rigor de los primeros tiempos, lo que se iba a la casa de la teología ascética durante gran parte del éxito iglesia historia, la producción de las obras del desierto Padres, Basilio y la tradición oriental de la dirección espiritual, y más tarde la tradición monástica medieval, tras los pasos de Agustín.
In the Reformation period ascetical theology split into several different streams, some of which were more influenced by the medieval stress on the meditation on and identification with the human life of Christ and others more by the spiritual internalization of the life of Christ in the Devotio Moderna as seen especially in Thomas a Kempis's Imitation of Christ. The most radical stream was the Anabaptist one, which aimed at a disciplined church with primitive purity: the whole church fulfilled the monastic ideal of imitating Christ. The Catholic stream focused more upon a group of elect "first class" Christians (Francis de Sales, Ignatius's Spiritual Exercises), preserving the tradition of deep meditation on the human sufferings of Christ. Lutheran pietism and especially Calvinist Puritanism mediated ascetical theology to their respective traditions with their stress on holy lives (Richard Baxter, and in some respects William Law's Serious Call). En el período de la Reforma teología ascética dividido en varios arroyos, algunos de los cuales fueron más influenciado por el estrés medieval en la meditación y en la identificación con la vida humana de Cristo y otros más por la internalización espiritual de la vida de Cristo en la Devotio Moderna Como se ha visto sobre todo en un Thomas de Kempis Imitación de Cristo. Arroyo El más radical fue el Anabautista uno, que destinado a un disciplinado con la iglesia primitiva pureza: toda la iglesia monástica cumplido el ideal de la imitación de Cristo. Católica El arroyo se centraron más a un grupo de Elegir "de primera clase" cristianos (Francisco de Sales, Ignacio de Ejercicios Espirituales), la preservación de la tradición de profunda meditación sobre el sufrimiento humano de Cristo. Luterana pietism puritanismo calvinista y, sobre todo, mediada la teología ascética a sus respectivas tradiciones, con su énfasis en la vida santa (Richard Baxter, y en algunos aspectos de la Ley William Graves llamada). Finally, there is the whole holiness tradition, beginning with John Wesley. Por último, está el conjunto de la santidad tradición, comenzando con John Wesley.
If these are classified as radical, catholic, state church, and holiness, one can find a place within these categories for the Quakers and others who, knowingly or unconsciously, repeat the calls of spiritual directors and writers on ascetical theology down the ages (e.g., Richard Foster, Watchman Nee, or George Verwer). Si estos están clasificados como radicales, católicos, iglesia de estado, y la santidad, se puede encontrar un lugar dentro de estas categorías de los cuáqueros y otros que, a sabiendas o inconscientemente, repita los llamamientos de los directores y escritores espirituales de la teología ascética las edades (por ejemplo, , Richard Foster, Watchman Nee, o George Verwer).
The common themes of ascetical theology in whatever its clothing are the following: Los temas comunes de la teología ascética en cualquiera de sus prendas de vestir son los siguientes:
This last is the unitive way. Esta última es la manera unitive. While all of this can become a very individualistic seeking of perfection, the best writers of the tradition are aware of the body of Christ and thus formed their own groups to jointly pursue the goal and / or expected that the pursuit of perfection would lead to a deeper service to the whole body of Christ (e.g., Fenelon). Si bien todo esto puede convertirse en una muy individualista de la búsqueda de la perfección, los mejores escritores de la tradición son conscientes del cuerpo de Cristo y, por lo tanto formaron sus propios grupos de forma conjunta para lograr el objetivo y / o espera que la búsqueda de la perfección daría lugar a una Más profundo de servicio a todo el cuerpo de Cristo (por ejemplo, Fenelon).
In either its narrower classical sense or its broader sense including a large Protestant tradition ascetical theology is essentially that part of moral and pastoral theology which aims at the renewal of individuals and the church, deeper spiritual experience, and true holiness in primitive simplicity. En cualquiera de sus más estrechos sentido clásico o su sentido más amplio, incluyendo una gran tradición ascética teología protestante es esencialmente la parte de la teología moral y pastoral que tiene por objeto la renovación de las personas y de la iglesia, la más profunda experiencia espiritual, y la verdadera santidad en la sencillez primitiva. As such it is a theological discipline indispensable to the proper functioning of the church. Como tal, es una disciplina teológica indispensables para el buen funcionamiento de la iglesia.
P H Davids
Davids PH
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
P Brooks, Christian Spirituality; O
Chadwick, Western Asceticism; E Cothenet, Imitating Christ; K R Davis,
Anabaptism and Asceticism; A Devine, Manual of Ascetical Theology; R Foster,
Celebration of Discipline; F P Harton, The Elements of the Spiritual Life; U T
Holmes, A History of Christian Spirituality; K E Kirk, The Vision of God; J
Linworsky, Christian Asceticism and Modern Man; R Lovelace, The Dynamics of
Spiritual Life; Orthodox Spirituality; L C Shepherd, Spiritual Writers in Modern
Times; M Thornton, English Spirituality; Dictionnaire de spiritualite ascetique
et mystique; H von Campenhausen, Tradition and Life in the Church; R Williams,
Christian Spirituality; O Wyon, Desire for God. P Brooks, Espiritualidad
cristiana; O Chadwick, Asceticism Occidental; E Cothenet, Imitar a Cristo; KR
Davis, Anabaptism y Asceticism; Un Devine, Manual de Teología Ascetical; R
Foster, Celebración de la Disciplina; FP hartón, Los Elementos de la Vida
Espiritual; UT Holmes, Una Historia de la Espiritualidad Cristiana; KE Kirk, La
Visión de Dios; Linworsky J, Christian Asceticism y Hombre Moderno; R Lovelace,
la dinámica de la vida espiritual; ortodoxa Espiritualidad; LC Pastor,
Escritores Espiritual en Tiempos Modernos; H Thornton, Inglés Espiritualidad;
Dictionnaire de spiritualite ascetique et mística; H von Campenhausen, de la
Tradición y de la vida en la Iglesia; R Williams, Espiritualidad cristiana; O
Wyon, el deseo de Dios.
Ascetics, as a branch of theology, may be briefly defined as the scientific exposition of Christian asceticism. Ascetas, como una rama de la teología, puede ser brevemente definido como la exposición científica de la ascesis cristiana. Asceticism (askesis, askein), taken in its literal signification, means a polishing, a smoothing or refining. Ascetismo (askesis, askein), tomado en su significación literal, significa un pulido, una suavización o refinado. The Greeks used the word to designate the exercises of the athletes, whereby the powers dormant in the body were developed and the body itself was trained to its full natural beauty. Los griegos utilizaron la palabra para designar a los ejercicios de los atletas, en virtud del cual los poderes latentes en el cuerpo fueron desarrolladas y el cuerpo fue formado a todo su belleza natural. The end for which these gymnastic exercises were undertaken was the laurel-wreath bestowed on the victor in the public games. El fin para el que estas se llevaron a cabo ejercicios de gimnasia fue la corona de laurel de la que la victoria en los juegos públicos. Now the life of the Christian is, as Christ assures us, a struggle for the kingdom of heaven (Matthew 11:12). Ahora la vida de los cristianos es, como Cristo nos asegura, en una lucha por el reino de los cielos (Mateo 11:12). To give his readers an object-lesson of this spiritual battle and moral endeavour, St. Paul, who had been trained in the Greek fashion, uses the picture of the Greek pentathlon (1 Corinthians 9:24). Para dar a sus lectores un objeto-lección de esta batalla espiritual y moral empeño, St. Paul, que había sido entrenado en la moda griega, utiliza la imagen del pentatlón griego (1 Corintios 9:24). The exercises to be assumed in this combat tend to develop and strengthen the moral stamina, while their aim is Christian perfection leading up to man's ultimate end, union with God. Los ejercicios que se asumió en esta lucha tienden a desarrollar y fortalecer la moral de la resistencia, mientras que su objetivo es la perfección cristiana que condujo a fin último del hombre, la unión con Dios. Human nature having been weakened by original sin and ever inclining toward what is evil, this end cannot be reached except at the price of overcoming, with God's grace, many and serious obstacles. La naturaleza humana de haber sido debilitadas por el pecado original y nunca lo que se inclina hacia el mal, este extremo no se puede llegar a salvo al precio de superar, con la gracia de Dios, muchos y graves obstáculos. The moral struggle then consists first of all in attacking and removing the obstacles, that is the evil concupiscences (concupiscence of the flesh, concupiscence of the eyes, and pride of life), which effects of original sin serve to try and test man (Trid., Sess. V, De peccato originali). La lucha moral entonces consiste en primer lugar en atacar y eliminar los obstáculos, que es el mal concupiscences (concupiscencia de la carne, la concupiscencia de los ojos, y orgullo de la vida), que los efectos del pecado original servirá para probar y poner a prueba el hombre (Trid ., Sess. V, De peccato originali). This first duty is called by the Apostle Paul the putting off of "the old man" (Ephesians 4:22). Este primer deber es llamado por el apóstol Pablo la puesta fuera de "el viejo" (Efesios 4:22). The second duty, in the words of the same Apostle, is to "put on the new man" according to the image of God (Ephesians 4:24). El segundo deber, en palabras del mismo apóstol, es el de "poner en el hombre nuevo", de acuerdo a la imagen de Dios (Efesios 4:24). The new man is Christ. El nuevo hombre es Cristo. It is our duty then to strive to become like unto Christ, seeing that He is "the way, and the truth, and the life" (John 14:6), but this endeavour is based on the supernatural order and, therefore, cannot be accomplished without Divine grace. Es nuestro deber, después, tratar de ser como Cristo en sí, viendo que Él es "el camino, y la verdad, y la vida" (Juan 14:6), pero esta empresa se basa en el orden sobrenatural y, por tanto, no puede Se logrará sin la gracia divina. Its foundation is laid in baptism, whereby we are adopted as sons of God through the imparting of sanctifying grace. Su fundación se establece en el bautismo, en la que se adoptan como hijos de Dios a través de la difusión de la gracia santificante.
Thenceforth, it must be perfected by the supernatural virtues, the gifts of the Holy Ghost, and actual grace. Desde entonces, debe ser perfeccionada por las virtudes, los dones del Espíritu Santo, y la gracia real. Since, then, ascetics is the systematic treatise of the striving after Christian perfection, it may be defined as the scientific guide to the acquisition of Christian perfection, which consists in expressing within ourselves, with the help of Divine grace, the image of Christ, by practising the Christian virtues, and applying the means given for overcoming the obstacles. Dado que, entonces, ascetas es el tratado sistemático de la lucha después de la perfección cristiana, que puede definirse como la guía científica a la adquisición de la perfección cristiana, que consiste en la expresión de dentro de nosotros mismos, con la ayuda de la gracia divina, la imagen de Cristo, Mediante la práctica de las virtudes cristianas, y habida cuenta de la aplicación de los medios para superar los obstáculos. Let us subject the various elements of this definition to a closer examination. Vamos a sujetos los diversos elementos de esta definición a un examen más detenido.
A. Nature of Christian Perfection A. Naturaleza de la perfección cristiana
(1) To begin with, we must reject the false conception of the Protestants who fancy that Christian perfection, as understood by Catholics, is essentially negative asceticism (cf. Seberg in Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), and that the correct notion of asceticism was discovered by the Reformers. (1) Para empezar, tenemos que rechazar la falsa concepción de que los protestantes de fantasía que la perfección cristiana, tal como se entiende por los católicos, es esencialmente negativa ascetismo (cf. Seberg en Herzog-Hauck, "Realencyklopädie für prot. Theologie", III, 138), y que la noción correcta de la ascesis fue descubierto por los reformadores. There can be no doubt as to the Catholic position, if we but hearken to the clear voices of St. Thomas and St. Bonaventure. No puede haber ninguna duda en cuanto a la posición católica, pero si la escucha de las voces claras de Santo Tomás y San Buenaventura. For these masters of Catholic theology who never tired of repeating that the ideal of asceticism upheld by them was the ideal of the Catholic past, of the Fathers, of Christ Himself, emphatically state that bodily asceticism has not an absolute, but only a relative, value. Para estos maestros de la teología católica, que nunca se cansó de repetir que el ideal de ascetismo les fue confirmada por el ideal de la Católica pasado, de los Padres, de Cristo mismo, enfáticamente que el estado no ha ascetismo corporal absoluta, pero sólo un familiar, Valor. St. Thomas calls it a "means to an end", to be used with discretion. Santo Tomás lo llama un "medio para un fin", que se utiliza con discreción. St. Bonaventure says that bodily austerities "prepare, foster, and preserve perfection" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. pauperum", V, c. viii). San Buenaventura dice que austeridades corporales "preparar, promover y preservar la perfección" (ad perfectionem præparans et ipsam promovens et conservans; "Apolog. Pauperum", V, c. viii). In proof of his thesis, he shows that to put an absolute value on bodily asceticism would lead to Manichæism. En la prueba de su tesis, que muestra que para poner en valor absoluto ascetismo corporal llevaría a Manichæism. He also points to Christ, the ideal of Christian perfection, who was less austere in fasting than John the Baptist, and to the founders of religious orders, who prescribed fewer ascetic exercises for their communities than they themselves practised (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" in "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). También apunta a Cristo, el ideal de la perfección cristiana, que es menos austero en el ayuno que Juan el Bautista, y de los fundadores de órdenes religiosas, que recetaron menos asceta ejercicios para sus comunidades que practican ellos mismos (cf. J. Zahn, "Vollkommenheitsideal" en "Moralprobleme", Freiburg, 1911, p. 126 sqq.). On the other hand, Catholics do not deny the importance of ascetic practices for acquiring Christian perfection. Por otra parte, los católicos no niegan la importancia de las prácticas ascéticas para adquirir la perfección cristiana. Considering the actual condition of human nature, they declare these necessary for the removal of obstacles and for the liberation of man's moral forces, thus claiming for asceticism a positive character. Teniendo en cuenta la actual condición de la naturaleza humana, declaran estos necesario para la eliminación de los obstáculos y de la liberación de las fuerzas morales del hombre, por lo tanto, reclama de la ascesis carácter positivo. A like value is put upon those exercises which restrain and guide the powers of the soul. Un valor es como poner a los ejercicios y la guía que restringen las facultades del alma. Consequently, Catholics actually fulfil and always have fulfilled what Harnack sets down as a demand of the Gospel and what he pretends to have looked for in vain among Catholics; for they do "wage battle against mammon, care, and selfishness, and practise that charity which loves to serve and to sacrifice itself" (Harnack, "Essence of Christianity"). Por consiguiente, los católicos que cumplan realmente y siempre han cumplido con lo que establece Harnack como una exigencia del Evangelio y lo que él pretende han buscado en vano entre los católicos, lo hacen para "mammon batalla contra el salario, la atención, y el egoísmo, y que practicar la caridad El que ama a servir y sacrificarse "(Harnack," La Esencia del Cristianismo "). The Catholic ideal, then, is by no means confined to the negative element of asceticism, but is of a positive nature. El ideal católico, entonces, no es en modo alguno se limita a la negativa elemento de ascetismo, pero es de naturaleza positiva.
(2) The essence of Christian perfection is love. (2) La esencia de la perfección cristiana es el amor. St. Thomas (Opusc. de perfectione christ., c. ii) calls that perfect which is conformable to its end (quod attingit ad finem ejus). Santo Tomás (Opusc. de perfectione christ., C. ii) se pide que perfecta que es conforme a su fin (y attingit ad finem ejus). Now, the end of man is God, and what unites him, even on earth, most closely with God is love (1 Corinthians 6:17; 1 John 4:16). Ahora, el fin del hombre es Dios, y lo une a él, incluso en la tierra, más estrechamente con Dios es amor (1 Corintios 6:17, 1 Juan 4:16). All the other virtues are subservient to love or are its natural prerequisites, as faith and hope; Love seizes man's whole soul (intellect, will), sanctifies it, and fuses new life into it. Todas las demás virtudes están al servicio de su amor o naturales son requisitos previos, como la fe y la esperanza, el amor se apodera de todo el alma del hombre (inteligencia, voluntad), que santifica, y de los fusibles de la nueva vida en él. Love lives in all things and all things live in love and through love. El amor vive en todas las cosas y todas las cosas vivir en el amor y por el amor. Love imparts to all things the right measure and directs them all to the last end. El amor imparte a todas las cosas el derecho medida y dirige a todos ellos en la última final. "Love is thus the principle of unity, no matter how diversified are the particular states, vocations, and labours. There are many provinces, but they constitute one realm. The organs are many, but the organism is one" (Zahn, l. c., p. 146). "El amor es, pues, el principio de la unidad, no importa cuán diversificada son los estados particular, las vocaciones, y desvelos. Hay muchas provincias, pero que constituyen un reino. Los órganos son muchas, pero el organismo es uno" (Zahn, lc, P. 146). Love has, therefore, rightly been called "the bond of perfection" (Colossians 3:14) and the fulfilment of the law (Romans 13:8). El amor, por tanto, ha sido llamado con razón "el vínculo de la perfección" (Colosenses 3,14) y el cumplimiento de la ley (Romanos 13:8). That Christian perfection consists in love has ever been the teaching of Catholic ascetical writers. Que la perfección cristiana consiste en el amor siempre ha sido la enseñanza de la ascética católica escritores. A few testimonies may suffice. Algunos testimonios, podría ser suficiente. Writing to the Corinthians, Clement of Rome says (1 Corinthians 49:1): "It was love that made all the elect perfect; without love nothing is acceptable to God" (en te agape ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston estin to theo; Funk, "Patr. apost.", p. 163). Escribiendo a los Corintios, Clemente de Roma dice (1 Corintios 49:1): "Es el amor que hicieron todos los elegidos perfecto; sin amor nada es aceptable para Dios" (es ágape te ateleiothesan pantes oi eklektoi tou theou dicha agapes ouden euareston Estin a theo; Funk ", Patr. Apost.", P. 163). The "Epistle of Barnabas" insists that the way of light is "the love of him who created us" (agapeseis ton se poiesanta; Funk, l. c., p. 91), "a love of our neighbour that does not even spare our own life" (agapeseis ton plesion sou hyper ten psychen sou), and it affirms that perfection is nothing else than "love and joy over the good works which testify to justice" (agape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). La "Epístola de Bernabé" insiste en que el camino de la luz es "el amor de aquel que nos ha creado" (agapeseis tonelada se poiesanta; Funk, lc, p. 91), "el amor de nuestro vecino, que no escatimará incluso nuestra propia La vida "(agapeseis tonelada plesion hiper diez psychen sou sou), y afirma que la perfección no es otra cosa que" el amor y la alegría por las buenas obras que dan testimonio de la justicia "(ágape euphrosyns kai agalliaseos ergon dikaiosynes martyria). St. Ignatius never wearies in his letters of proposing faith as the light and love as the way, love being the end and aim of faith ("Ad Ephes.", ix, xiv; "Ad Philad.", ix; "Ad Smyrn.", vi). San Ignacio nunca se cansa en sus cartas de proponer la fe como la luz y el amor como camino, el amor es el fin y objetivo de la fe ( "Ad Ephes.", Ix, xiv; "Ad Philad.", Ix; "ad Smyrn "., Vi). According to the "Didache", love of God and of one's neighbour is the beginning of the "way of life" (c. i), and in the "Epistle to Diognetus" active love is called the fruit of belief in Christ. Según el "Didache", el amor de Dios y del prójimo es el principio de la "forma de vida" (c. i), y, en la "Epístola a Diogneto" amor activo que se llama el fruto de la fe en Cristo. The "Pastor" of Hermas acknowledges the same ideal when he sets down "a life for God" (zoe to theo) as the sum-total of human existence. El "Pastor" de Hermas reconoce el mismo ideal cuando se establece "una vida para Dios" (Renegado a theo)-como la suma total de la existencia humana. To these Apostolic Fathers may be added St. Ambrose (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) and St. Augustine, who regards perfect justice as tantamount to perfect love. Para estos Padres Apostólicos puede añadirse San Ambrosio (De fuga sæculi, c. iv, 17; c. vi, 35-36) y San Agustín, quien perfecto cuanto a la justicia como sinónimo de amor perfecto. Both St. Thomas and St. Bonaventure speak the same language, and their authority is so overpowering that the ascetical writers of all subsequent centuries have faithfully followed in their footsteps (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99). Tanto Santo Tomás y San Buenaventura hablan el mismo idioma, y su autoridad es tan sobrecogedora que la ascética escritores de todos los siglos posteriores han seguido fielmente sus huellas (cf. Lutz, "Die kirchl. Lehre von den evang. Räten", Paderborn, 1907, pp. 26-99).
However, though perfection is essentially love, it is not true that any degree of love is sufficient to constitute moral perfection. Sin embargo, aunque la perfección es esencialmente amor, no es verdad que cualquier grado de amor es suficiente para constituir la perfección moral. The ethical perfection of the Christian consists in the perfection of love, which requires such a disposition "that we can act with speed and ease even though many obstacles obstruct our path" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2nd ed., Paderborn, 1909). La ética de la perfección cristiana consiste en la perfección del amor, que exige que tal disposición ", que podemos actuar con rapidez y facilidad a pesar de muchos obstáculos obstaculizan nuestro camino" (Mutz, "Christl. Ascetik", 2 ª ed., Paderborn, 1909). But this disposition of the soul supposes that the passions have been subdued; for if is the result of a laborious struggle, in which the moral virtues, steeled by love, force back and quell the evil inclinations and habits, supplanting them by good inclinations and habits. Pero esta disposición del alma supone que las pasiones se han sometido, por si es el resultado de un laborioso lucha, en la que las virtudes morales, steeled por amor, la fuerza de la espalda y sofocar el mal inclinaciones y hábitos, suplantando ellos por las buenas inclinaciones y Hábitos. Only then has it really become "a man's second nature, as it were, to prove his love of God at certain times and under certain circumstances, to practise virtue and, as far as human nature may, to preserve his soul even from the slightest taints" (Mutz, l. c., p. 43). Sólo entonces se ha convertido en realidad "un hombre de una segunda naturaleza, por así decirlo, para demostrar su amor a Dios en determinados momentos y en determinadas circunstancias, a practicar la virtud y, en cuanto a la naturaleza humana puede, de preservar su alma incluso de la más mínima Contamina "(Mutz, lc, p. 43). Owing to the weakness of human nature and the presence of the evil concupiscence (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. xxiii), a perfection that would exclude every defect cannot be attained in this life without a special privilege (cf. Proverbs 20:9; Ecclesiastes 7:21; James 3:2). Debido a la debilidad de la naturaleza humana y la presencia del mal concupiscencia (fomes peccati: Trid., Sess. VI, can. Xxiii), una perfección que se excluiría a todos los defectos no se puede conseguir en esta vida sin un privilegio especial (cf. Proverbios 20:9; Eclesiastés 7:21; James 3:2). Likewise, perfection, on this side of the grave, will never reach such a degree that further growth is impossible, as is clear from the mind of the Church and the nature of our present existence (status vioe); in other words, our perfection will always be relative. Del mismo modo, la perfección, en este lado de la tumba, nunca llegar a tal grado que un mayor crecimiento es imposible, como se desprende de la mente de la Iglesia y la naturaleza de nuestra existencia actual (estado vioe), en otras palabras, nuestra perfección Siempre será relativa. As St. Bernard says: "An unflagging zeal for advancing and a continual struggle for perfection is itself perfection" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. ccliv ad Abbatem Guarinum"). Como dice San Bernardo: "Un incansable celo por la promoción y una continua lucha por la perfección es la propia perfección" (Indefessus proficiendi studium et iugis conatus ad perfectionem, perfectio reputatur; "Ep. Ccliv anuncio Abbatem Guarinum"). Since perfection consists in love, it is not the privilege of one particular state, but may be, and has as a fact been, attained in every state of life (cf. PERFECTION, CHRISTIAN AND RELIGIOUS). Desde la perfección consiste en el amor, no es el privilegio de un estado particular, pero puede ser, y ha sido como un hecho, alcanzado en todos los estados de vida (cf. PERFECTA, RELIGIOSAS Y CHRISTIAN). Consequently it would be wrong to identify perfection with the so-called state of perfection and the observance of the evangelical counsels. En consecuencia, sería erróneo identificar a la perfección con el llamado estado de perfección y de la observancia de los consejos evangélicos. As St. Thomas rightly observes, there are perfect men outside the religious orders and imperfect men within them (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). Como acertadamente observa Santo Tomás, hay hombres perfectos fuera de las órdenes religiosas y hombres imperfectos dentro de ellos (Summa theol., II-II, Q. clxxxiv, a. 4). True it is that the conditions for realizing the ideal of a Christian life are, generally speaking, more favourable in the religious state than in the secular avocations. Cierto es que las condiciones para hacer realidad el ideal de una vida cristiana son, en general, más favorables en el estado religioso que en el secular avocations. But not all are called to the religious life, nor would all find in it their contentment (cf. COUNSELS, EVANGELICAL). Pero no todos están llamados a la vida religiosa, ni que todos encuentren en ella su alegría (cf. CONSEJOS, EVANGéLICA). To sum up, the end is the same, the means are different. En resumen, el fin es el mismo, los medios son diferentes. This sufficiently answers Harnack's objection (Essence of Christianity) that the Church considers the perfect imitation of Christ possible only for the monks, while she accounts the life of a Christian in the world as barely sufficient for the attainment of the last end. Esta respuesta suficientemente la objeción de Harnack (La Esencia del Cristianismo) que la Iglesia considera la perfecta imitación de Cristo posible sólo para los monjes, mientras que las cuentas de la vida de un cristiano en el mundo como apenas suficientes para el logro de los fines últimos.
(3) The ideal, to which the Christian should conform and towards which he should strive with all his powers both natural and supernatural, is Jesus Christ. (3) El ideal, a la que el cristiano debe conformarse y hacia la que debe tratar con todas sus facultades, tanto naturales como sobrenaturales, es Jesucristo. His justice should be our justice. Su justicia debe ser nuestra justicia. Our whole life should be so penetrated by Christ that we become Christians in the full sense of the word ("until Christ be formed in you"; Galatians 4:19). Toda nuestra vida debe ser penetrado por Cristo, de modo que llegamos a ser cristianos en todo el sentido de la palabra ( "hasta que Cristo sea formado en vosotros"; Gálatas 4:19). That Christ is the supreme model and pattern of the Christian life is proved from Scripture, as e.g. Que Cristo es el modelo supremo y la pauta de la vida cristiana es resultado de la Escritura, como por ejemplo from John, xiii, 15, and I Peter, ii, 21, where imitation of Christ is directly recommended, and from John, viii, 12, where Christ is called "the light of the world". De Juan, xiii, 15, y Pedro I, ii, 21, en que la imitación de Cristo está directamente recomendó, y el de John, viii, 12, en donde Cristo es llamado "la luz del mundo". Cf. also Rom., viii, 29, Gal., ii, 20, Phil., iii, 8, and Heb., i, 3, where the Apostle extols the excellent knowledge of Jesus Christ, for whom he has suffered the loss of all things, counting them but as dung, that he may gain Christ. También Rom., Viii, 29, Gal., Ii, 20, Phil., Iii, 8, y Heb., I, 3, donde el apóstol ensalza el excelente conocimiento de Jesucristo, de quien ha sufrido la pérdida de todos Cosas, pero ellos contando como estiércol, que puede ganar a Cristo. Of the numerous testimonies of the Fathers we only quote that of St. Augustine, who says: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (P. L., XXXVI, 628; cf. also "In Psalm.", 26, 2, in P. L., XXXVI, 662). De los numerosos testimonios de los Padres sólo citar la de San Agustín, quien dice: "Finis ergo noster perfectio nostra esse debet; perfectio nostra Christus" (PL, XXXVI, 628; cf. También "En el Salmo.", 26, 2, en PL, XXXVI, 662). In Christ there is no shadow, nothing one-sided. En Cristo no hay sombra, no hay nada unilateral. His Divinity guarantees the purity of the model; His humanity, by which He became similar to us, makes the model attractive. Su Divinidad garantiza la pureza del modelo; Su humanidad, en la que Él se hizo semejante a nosotros, hace que el atractivo modelo. But this picture of Christ, unmarred by addition or omission, is to be found only in the Catholic Church and, owing to her indefectibility, will always continue there in its ideal state. Pero esta imagen de Cristo, por otra parte unmarred u omisión, se encuentra sólo en la Iglesia Católica y, debido a su indefectibilidad, siempre siguen ahí en su estado ideal. For the same reason, the Church alone can give us the guarantee that the ideal of the Christian life will always remain pure and unadulterated, and will not be identified with one particular state or with a subordinate virtue (cf. Zahn, l. c., p. 124). Por la misma razón, la Iglesia puede por sí solo nos da la garantía de que el ideal de la vida cristiana siempre seguirá siendo pura y no adulterada, y no se identifica con un Estado o con un subordinado virtud (cf. Zahn, lc, pág 124). An unprejudiced. Un sin prejuicios. examination proves that the ideal of Catholic life has been preserved in all its purity through the centuries and that the Church has never failed to correct the false touches with which individuals might have sought to disfigure its unstained beauty. Examen demuestra que el ideal de la vida católica se ha conservado en toda su pureza a través de los siglos y que la Iglesia nunca ha dejado de corregir la falsa afecta a las personas con las que podría haber tratado de deformar su unstained belleza. The individual features and the fresh colours for outlining the living picture of Christ are derived from the sources of Revelation and the doctrinal decisions of the Church. Las características individuales y los nuevos colores para trazar el panorama de la vida de Cristo se derivan de las fuentes de la Revelación y de las decisiones doctrinales de la Iglesia. These tell us about the internal sanctity of Christ (John 1:14; Colossians 2:9; Hebrews 1:9; etc.). Estos nos dicen acerca de la santidad interior de Cristo (Juan 1:14; Colosenses 2:9; Hebreos 1:9, etc.) His life overflowing with grace, of whose fulness we have all received (John 1:16), His life of prayer (Mark 1:21, 35; 3:1; Luke 5:16; 6:12; 9:18; etc.), His devotion to His heavenly Father (Matthew 11:26; John 4:34; 5:30; 8:26, 29), His intercourse with men (Matthew 9:10; cf. 1 Corinthians 9:22), His spirit of unselfishness and sacrifice, His patience and meekness, and, finally, His asceticism as revealed in his fastings (Matthew 4:2; 6:18). Su vida desborda de gracia, de cuya plenitud todos hemos recibido (Juan 1:16), Su vida de oración (Marcos 1:21, 35; 3:1, Lucas 5:16, 6:12, 9:18, etc .), Su devoción a Su Padre celestial (Mateo 11:26; Juan 4:34, 5:30, 8:26, 29), Su relación con los hombres (Mateo 9:10; cf. 1 Corintios 9:22), Su espíritu de sacrificio y altruismo, Su paciencia y mansedumbre, y, por último, Su ascetismo como puso de manifiesto en su fastings (Mateo 4:2, 6:18).
B. Dangers of the Ascetical Life B. Los peligros de la vida Ascetical
The second task of ascetical theology is to point out the dangers which may frustrate the attainment of Christian perfection and to indicate the means by which they can be avoided successfully. La segunda tarea de la teología ascética es señalar los peligros que pueden frustrar el logro de la perfección cristiana y para indicar los medios por los que se pueden evitar con éxito. The first danger to be noticed is evil concupiscence. El primer peligro es que se notó el mal concupiscencia. A second danger lies in the allurements of the visible creation, which occupy man's heart to the exclusion of the highest good; to the same class belong the enticements of the sinful, corrupt world (1 John 5:19), that is, those men who promulgate vicious and ungodly doctrines and thereby dim or deny man's sublime destiny, or who by perverting ethical concepts and by setting a bad example give a false tendency to man's sensuality. Un segundo peligro reside en la allurements de la creación visible, que ocupan el corazón del hombre a la exclusión de la mayor buena; a la misma clase pertenecen las tentaciones del pecado, corrupto mundo (1 Juan 5:19), es decir, los hombres Que promulgar vicioso y doctrinas impíos y, por tanto, poco clara o negar sublime destino del hombre, o que la perversión de los conceptos éticos y por un mal ejemplo dar una falsa tendencia a la sensualidad del hombre. Thirdly, ascetics acquaints us not only with the malice of the devil, lest we should fall a prey to his cunning wiles, but also with his weakness, lest we should lose heart. En tercer lugar, nos ascetas conocer no sólo con la malicia del demonio, no sea que nos debe caer a una presa wiles su astucia, sino también con su debilidad, no sea que pierda el corazón. Finally, not satisfied with indicating the general means to be used for waging a victorious combat, ascetics offers us particular remedies for special temptations (cf. Mutz, "Ascetik", 2nd ed., p. 107 sqq.). Por último, no satisfecho con indicación de los medios generales que se utilizarán para la librando una lucha contra el victorioso, ascetas particular, nos ofrece recursos especiales para las tentaciones (cf. Mutz, "Ascetik", 2 ª ed., P. 107 sqq.).
C. Means for Realizing the Christian Ideal C. Medios para la realización del ideal cristiano
(1) Prayer, above all, in its stricter meaning, is a means of attaining perfection; special devotions approved by the Church and the sacramental means of sanctification have a special reference to the striving after perfection (frequent confession and communion). (1) La oración, por encima de todo, en su sentido más estricto, es un medio para alcanzar la perfección; devociones especiales aprobados por la Iglesia y los medios de santificación sacramental tiene una especial referencia a la lucha después de la perfección (confesión y comunión frecuente). Ascetics proves the necessity of prayer (2 Corinthians 3:5) and teaches the mode of praying with spiritual profit; it justifies vocal prayers and teaches the art of meditating according to the various methods of St. Peter of Alcantara, of St. Ignatius, and other saints, especially the "tres modi orandi" of St. Ignatius. Ascetas demuestra la necesidad de la oración (2 Corintios 3:5), y enseña el modo de orar con los beneficios espirituales; justifica oraciones vocales y enseña el arte de la meditación de acuerdo a los distintos métodos de San Pedro de Alcántara, de San Ignacio, Y de otros santos, especialmente a los "tres modus orandi" de San Ignacio. An important place is assigned to the examination of conscience, and justly so, because ascetical life wanes or waxes with its neglect or careful performance. Un lugar importante se asigna al examen de conciencia, y justamente es así, porque pierden la vida ascética o ceras con su negligencia o cuidado de rendimiento. Without this regular practice, a thorough purification of the soul and progress in spiritual life are out of the question. Sin esta práctica regular, una profunda purificación del alma y el progreso en la vida espiritual están fuera de la cuestión. It centres the searchlight of the interior vision on every single action: all sins, whether committed with full consciousness or only half voluntarily, even the negligences which, though not sinful, lessen the perfection of the act, all are carefully scrutinized (peccata, offensiones, negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" of St. Ignatius, ed. P. Roothaan, p. 3). Se searchlight centros de la visión del interior de cada una de acción: todos los pecados, ya sea cometido con plena conciencia o sólo la mitad voluntariamente, incluso las negligencias que, si bien no pecaminosa, disminuir la perfección del acto, todos se analicen cuidadosamente (peccata, offensiones , Negligentioe; cf. "Exercitia spiritualia" de San Ignacio, ed. P. Roothaan, p. 3). Ascetics distinguishes a twofold examination of conscience: one general (examen generale), the other special (examen particulare), giving at the same time directions how both kinds may be made profitable by means of certain practical and psychological aids. Ascetas distingue a un doble examen de conciencia: uno general (examen generale), la otra especial (examen particulare), dando al mismo tiempo las direcciones cómo ambos tipos pueden hacerse rentable por medio de ciertas prácticas y psicológicas ayudas. In the general examination we recall all the faults of one day; in the particular, on the contrary, we focus our attention on one single defect and mark its frequency, or on one virtue to augment the number of its acts. En el examen general recordamos todos los defectos de un día; en lo particular, por el contrario, nos centramos nuestra atención en un solo defecto y marca su frecuencia, o en una virtud para aumentar el número de sus actos.
Ascetics encourages visits to the Blessed Sacrament (visitatio sanctissimi), a practice meant especially to nourish and strengthen the divine virtues of faith, hope, and charity. Ascetas alienta a las visitas al Santísimo Sacramento (visitatio sanctissimi), una práctica significaba sobre todo para nutrir y fortalecer las divinas virtudes de la fe, la esperanza y la caridad. It also inculcates the veneration of the saints, whose virtuous lives should spur us on to imitation. También se inculca la veneración de los santos, cuya vida virtuosa debe impulsarnos a la imitación. It is plain that imitation cannot mean an exact copying. Es claro que la imitación no puede significar una copia exacta. What ascetics proposes as the most natural method of imitation is the removal or at least the lessening of the contrast existing between our own lives and the lives of the saints, the perfecting, as far as is possible, of our virtues, with due regard to our personal disposition and the surrounding circumstances of time and place. ¿Qué propone como ascetas el método más natural de la imitación es la eliminación o al menos la disminución de los contrastes que existen entre nuestras propias vidas y las vidas de los santos, el perfeccionamiento, en la medida de lo posible, de nuestras virtudes, con la debida consideración a Nuestra disposición personal y las circunstancias de tiempo y lugar. On the other hand, the observation that some saints are more to be admired than imitated must not lead us into the mistake of letting our works be weighted with the ballast of human comfort and ease, so that we at last look with suspicion on every heroic act, as though it were something that transcended our own energy and could not be reconciled with the present circumstances. Por otro lado, la observación de que algunos santos son más para ser admirados que imitaba no debe llevarnos a cometer el error de dejar que nuestras obras se ponderarán con el lastre de la comodidad y facilidad, de modo que por fin mirar con recelo a todos los heroicos Acto, como si se tratara de algo que trasciende nuestra propia energía y no puede conciliarse con las circunstancias actuales. Such a suspicion would be justified only if the heroic act could not at all be made to harmonize with the preceding development of our interior life. Esta sospecha se justificaría sólo si el acto heroico no puede en todos los que tratar de armonizar con el anterior desarrollo de nuestra vida interior. Christian ascetics must not overlook the Blessed Mother of God; for she is, after Christ, our most sublime ideal. Ascetas cristianos no debe pasar por alto la Santísima Madre de Dios, ella es, después de Cristo, nuestro más sublime ideal. No one has received grace in such fulness, no one has co-operated with grace so faithfully as she. Nadie ha recibido la gracia de tal plenitud, nadie ha colaborado con la gracia tan fielmente como ella. It is for this reason that the Church praises her as the Mirror of Justice (speculum justitioe). Es por esta razón que la Iglesia le alaba como el Espejo de Justicia (speculum justitioe). The mere thought of her transcendent purity suffices to repel the alluring charms of sin and to inspire pleasure in the wonderful lustre of virtue. El solo pensamiento de su trascendente pureza suficiente para repeler el atractivo encanto del pecado y para inspirar a placer en el maravilloso brillo de la virtud.
(2) Self-Denial is the second means which ascetics teaches us (cf. Matthew 16:24-25). (2) auto-negación es el segundo medio que nos enseña ascetas (cf. Mateo 16:24-25). Without it the combat between spirit and flesh, which are contrary to each other (Romans 7:23; 1 Corinthians 9:27; Galatians 5:17), will not lead to the victory of the spirit (Imitatio Christi, I, xxv). Sin ella, la lucha entre el espíritu y la carne, que son contrarias entre sí (Romanos 7:23, 1 Corintios 9:27; Gálatas 5:17), no darán lugar a la victoria del espíritu (Imitatio Christi, I, xxv) . How far self-denial should extend is clear from the actual condition of human nature after the fall of Adam. ¿Hasta abnegación debe extenderse se desprende de la condición real de la naturaleza humana después de la caída de Adán. The inclination to sin dominates both the will and the lower appetites; not only the intellect, but also the outer and the inner senses are made subservient to this evil propensity. La inclinación al pecado que domina tanto la voluntad y los apetitos inferiores, no sólo el intelecto, sino también la exterior y la interior son sentidos ponerlas propensión a ese mal. Hence, self-denial and self-control must extend to all these faculties. Por lo tanto, auto-negación y auto-control debe extenderse a todas estas facultades. Ascetics reduces self-denial to exterior and interior mortification: exterior mortification is the mortification of sensuality and the senses; interior mortification consists in the purification of the faculties of the soul (memory, imagination, intellect, will) and the mastering of the passions. Ascetas reduce la auto-negación a la mortificación exterior y el interior: la mortificación exterior es la mortificación de los sentidos y la sensualidad; interior mortificación consiste en la purificación de las facultades del alma (memoria, imaginación, inteligencia, voluntad), y el dominio de las pasiones. However, the term "mortification" must not be taken to mean the stunting of the "strong, full, healthy" (Schell) life; what it aims at is that the sensual passions do not gain the upper hand over the will. Sin embargo, el término "mortificación" no debe entenderse como el retraso en el crecimiento de la "fuerte y plena, saludable" (Schell); lo que se pretende es que las pasiones sensuales, no ganar más de la parte superior de la voluntad. It is precisely through taming the passions by means of mortification and self-denial that life and energy are strengthened and freed from cumbersome shackles. Es precisamente a través de domar las pasiones por medio de la mortificación y abnegación de que la vida y la energía se fortalezcan y liberados de los grilletes engorroso. But while the masters of asceticism recognize the necessity of mortification and self-denial and are far from deeming it "criminal to assume voluntary sufferings" (Seeberg), they are just as far from advocating the so-called "non-sensual" tendency, which, looking upon the body and its life as a necessary evil, proposes to avert its noxious effects by wilful weakening or even mutilation (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). Pero mientras que los maestros del ascetismo reconocen la necesidad de mortificación y negación de sí y están muy lejos de considerar "criminales de asumir voluntariamente sufrimientos" (Seeberg), que están igual de lejos de la promoción de los llamados "no-sensual" tendencia, Que, buscando en el cuerpo y su vida como un mal necesario, propone para evitar sus efectos nocivos por el debilitamiento deliberado o incluso la mutilación (cf. Schneider, "Göttliche Weltordnung u. religionslose Sittlichkeit", Paderborn, 1900, p. 537). On the other hand, Catholics will never befriend the gospel of "healthy sensuality", which is only a pretty-sounding title, invented to cloak unrestricted concupiscence. Por otra parte, los católicos nunca befriend el evangelio de la "sana sensualidad", que no es más que un bonito título-, inventado para encubrir sin restricciones concupiscencia.
Special attention is devoted to the mastering of the passions, because it is with them above all else that the moral combat must be waged most relentlessly. Especial atención se dedica a el dominio de las pasiones, porque es con ellos sobre todas las cosas que la moral de combate debe librarse más implacable. Scholastic philosophy enumerates the following passions: love, hatred, desire, horror, joy, sadness, hope, despair, boldness, fear, anger. Scholastic filosofía enumera las siguientes pasiones: amor, odio, deseo, horror, alegría, tristeza, esperanza, desesperación, audacia, el miedo, la ira. Starting from the Christian idea that the passions (passiones, as understood by St. Thomas) are inherent in human nature, ascetics affirms that they are neither sicknesses, as the Stoics, the Reformers, and Kant maintain, nor yet harmless, as was asserted by the Humanists and Rousseau, who denied original sin. A partir de la idea cristiana de que las pasiones (passiones, tal como la entiende Santo Tomás) son inherentes a la naturaleza humana, ascetas afirma que no son ni enfermedades, como el Stoics, los reformadores, y mantener Kant, ni inofensivos, como se afirmó Por los humanistas y Rousseau, que negó el pecado original. On the contrary, it insists that in themselves they are indifferent, that they may be employed for good and for evil, and that they receive a moral character only by the use to which the will puts them. Por el contrario, insiste en que en sí mismas son indiferentes, que pueden ser empleadas para el bien y para el mal, y que ellos reciben un carácter moral sólo por el uso que se les pone. It is the purpose of ascetics to point out the ways and means by which these passions can be tamed and mastered, so that, instead of goading the will to sin, they are rather turned into welcome allies for the accomplishment of good. Es el propósito de ascetas a señalar las formas y medios por los que estas pasiones se pueden domesticar y dominar, de manera que, en lugar de la voluntad de goading pecado, que se convirtió más bien en la bienvenida a los aliados para el cumplimiento de las buenas. And since the passions are inordinate in as far as they turn to illicit things or exceed the necessary bounds in those things which are licit, ascetics teaches us how to render them innocuous by averting or restraining them, or by turning them to loftier purposes. Y como las pasiones son excesivas en la medida de lo que a su vez ilícito de las cosas o superar los límites necesarios en aquellas cosas que son lícitas, ascetas nos enseña cómo hacerlos inocuos por evitar o limitar, o por convertir a más elevada.
(3) Labour, also, is subservient to the striving after perfection. (3) Trabajo, además, está sometida a la perfección después de esforzarse. Untiring labour runs counter to our corrupt nature, which loves ease and comfort. Incansable trabajo va en contra de nuestra naturaleza corrupta, que ama a la facilidad y comodidad. Hence labour, if well-ordered, persistent, and purposeful, implies self-denial. De ahí que la mano de obra, si bien ordenada, persistente, y útil, implica la negación de sí. This is the reason why the Catholic Church has always looked upon labour, both manual and mental, as an ascetic means of no small value (cf. Cassian, "De instit. coenob.", X, 24; St. Benedict, Rule, xlviii, li; Basil, "Reg. fusius tract." c. xxxvii, 1-3; "Reg. brevius tract.", c. lxxii; Origen, "Contra Celsum", I, 28). Esta es la razón por la que la Iglesia Católica siempre ha considerado la mano de obra, tanto manual y mental, como un asceta medio de gran valor (cf. Casiano, "De instit. Coenob.", X, 24; San Benito, la Regla, Xlviii, li; Basilio ", Reg. Fusius tracto." C. xxxvii, 1-3; "Reg. Brevius tracto.", C. lxxii; Orígenes, "Contra Celsum", I, 28). St. Basil is even of the opinion that piety and avoidance of labour are irreconcilable in the Christian ideal of life (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264). San Basilio es aún de la opinión de que la piedad y la evitación de la mano de obra son irreconciliables en el ideal cristiano de la vida (cf. Mausbach, "Die Ethik des hl. Augustinus", 1909, p. 264).
(4) Suffering, too, is an integral constituent of the Christian ideal and pertains consequently to ascetics. (4) El sufrimiento, también, es un constituyente de la ideal cristiano y por consiguiente pertenece a ascetas. But its real value appears only when seen in the light of faith, which teaches us that suffering makes us like unto Christ, we being the members of the mystic body of which He is the head (1 Peter 2:21), that suffering is the channel of grace which heals (sanat), preserves (conservat), and tests (probat). Pero su verdadero valor sólo aparece cuando a la luz de la fe, que nos enseña que el sufrimiento nos hace, como Cristo en sí, siendo los miembros del cuerpo místico de que El es la cabeza (1 Pedro 2:21), que el sufrimiento es El canal de la gracia que sana (Pablo), conservas (conservat), y ensayos (probat). Finally, ascetics teaches us how to turn sufferings into channels of heavenly grace. Por último, ascetas nos enseña cómo hacer de sufrimientos en los canales de la gracia celestial.
(5) The Virtues are subjected to a thorough discussion. (5) Las Virtudes son objeto de un profundo debate. As is proved in dogmatic theology, our soul receives in justification supernatural habits, not only the three Divine, but also the moral virtues (Trid., Sess. VI, De justit., c. vi; Cat. Rom., p. 2, c. 2, n. 51). Como se demuestra en la teología dogmática, nuestra alma recibe en la justificación sobrenatural hábitos, no sólo los tres Divina, pero también las virtudes morales (Trid., Sess. VI, De justit., C. vi; Cat. Rom., P. 2 , C. 2, n. 51). These supernatural powers (virtutes infusoe) are joined to the natural faculties or the acquired virtues (virtutes acguisitoe), constituting with them one principle of action. Estos poderes sobrenaturales (virtutes infusoe) se sumaron a los naturales o las facultades adquiridas virtudes (virtutes acguisitoe), constituyendo con ellos un principio de acción. It is the task of ascetics to show how the virtues, taking into account the obstacles and means mentioned, can be reduced to practice in the actual life of the Christian, so that love be perfected and the image of Christ receive perfect shape in us. Es tarea de ascetas para mostrar cómo las virtudes, teniendo en cuenta los obstáculos y los medios mencionados, se pueden reducir a la práctica en la vida concreta de los cristianos, de modo que se perfeccione el amor y la imagen de Cristo reciben forma perfecta en nosotros. Conformable to the Brief of Leo XIII, "Testem benevolentiæ" of 22 Jan., 1899, ascetics insists that the so-called "passive" virtues (meekness, humility, obedience, patience) must never be set aside in favour of the "active" virtues (devotion to duty, scientific activity, social and civilizing labour); for this would be tantamount to denying that Christ is the perpetual model. Conforme a la Breve de León XIII, "Testem benevolentiæ", de 22 de Enero, 1899, ascetas insiste en que la llamada "pasiva" virtudes (mansedumbre, la humildad, la obediencia, paciencia) nunca se debe dejar de lado en favor de los "activos "Virtudes (sentido del deber, la actividad científica, social y civilizadora de trabajo); para ello equivaldría a negar que Cristo es el modelo perpetuo. Rather, both kinds must be harmoniously joined in the life of the Christian. Más bien, ambos tipos deben ser armoniosamente unido a la vida del cristiano. True imitation of Christ is never a brake, nor does it blunt the initiative in any field of human endeavour. La verdadera imitación de Cristo nunca es un freno, ni romo la iniciativa en cualquier campo del quehacer humano. On the contrary, the practice of the passive virtues is a support and aid to true activity. Por el contrario, la práctica de las virtudes pasiva es un apoyo y ayuda a la verdadera actividad. Besides, it not rarely happens that the passive virtues reveal a higher degree of moral energy than the active. Además, no pocas veces sucede que las virtudes pasivas revelan un mayor grado de energía que la moral activa. The Brief itself refers us to Matt., xxi, 29; Rom., viii, 29; Gal., v, 24; Phil., ii, 8; Heb., xiii, 8 (cf. also Zahn, l. c., 166 sqq.). El Breve misma se refiere a Matt., Xxi, 29; Rom., Viii, 29; Gal., V, 24; Phil., Ii, 8; Heb., Xiii, 8 (véase también Zahn, lc, 166 sqq .).
D. Application of the Means in the Three Degrees of Christian Perfection lmitation of Christ is the duty of all who strive after perfection. D. Aplicación de las Medidas en los Tres Grados de Perfección cristiana lmitation de Cristo es el deber de todos los que se esfuerzan después de la perfección. It lies in the very nature of this formation after the image of Christ that the process is gradual and must follow the laws of moral energy; for moral perfection is the terminus of a laborious journey, the crown of a hard-fought battle. Se encuentra en la propia naturaleza de esta formación después de la imagen de Cristo que el proceso es gradual y debe seguir las leyes de la moral de la energía; de la perfección moral es el final de un laborioso viaje, la corona de una reñida batalla. Ascetics divides those who strive after perfection into three groups: the beginners, the advanced, the perfect; and correspondingly sets down three stages or ways of Christian perfection: the purgative way, the illuminative way, the unitive way. Ascetas divide a los que se esfuerzan después de la perfección en tres grupos: los principiantes, avanzados, la perfecta, y en consecuencia establece tres etapas o modos de perfección cristiana: la purgativos manera, la luz forma, la manera unitive. The means stated above are applied with more or less diversity according to the stage which the Christian has reached. Los medios ya se ha dicho se aplican con más o menos diversidad de acuerdo a la etapa que ha alcanzado el cristiano. In the purgative way, when the appetites and inordinate passions still possess considerable strength, mortification and self-denial are to be practised more extensively. Purgativos en el camino, cuando los apetitos y las pasiones excesivas aún poseen una considerable fuerza, la mortificación y la negación de sí se practica en mayor medida. For the seeds of the spiritual life will not sprout unless the tares and thistles have first been weeded out. Para las semillas de la vida espiritual no brotar a menos que la cizaña y cardos han sido desmalezado. In the illuminative way, when the mists of passion have been lifted to a great extent, meditation and the practice of virtues in imitation of Christ are to be insisted on. En la luz, cuando la noche de pasión se han levantado en gran medida, la meditación y la práctica de las virtudes en la imitación de Cristo se insistió en. During the last stage, the unitive way, the soul must be confirmed and perfected in conformity with God's will ("And I live, now not I; but Christ liveth in me": Galatians 2:20). Durante la última etapa, la unitive manera, el alma debe ser confirmado y perfeccionado, de conformidad con la voluntad de Dios ( "Y yo vivo, yo ahora no, pero Cristo vive en mí": Gálatas 2:20). Care must, however, be taken not to mistake these three stages for wholly separate portions of the striving after virtue and perfection. Hay, sin embargo, como no confundir estas tres etapas totalmente separadas de las porciones de la aspiración después de la virtud y la perfección. Even in the second and the third stages there occur at times violent struggles, while the joy of being united with God may sometimes be granted in the initial stage as an inducement for further advance (cf. Mutz, "Aszetik," 2nd ed., 94 sq.). Incluso en la segunda y la tercera etapas se producen a veces hay luchas violentas, en tanto que la alegría de estar unidos con Dios puede a veces ser concedidas en la etapa inicial a modo de incentivo para avanzar aún más (cf. Mutz, "Aszetik", 2 ª ed., 94 sq).
E. Relation of Ascetics to Moral Theology and Mysticism E. Relación de Ascetics de Teología Moral y Mística
All these disciplines are concerned with the Christian life and its last end in the next world; but they differ, though not totally, in their mode of treatment. Todas estas disciplinas se ocupan de la vida cristiana y su última final en el próximo mundial, pero difieren, aunque no totalmente, en su modo de tratamiento. Ascetical theology, which has been separated from moral theology and mysticism, has for its subject-matter the striving after Christian perfection; it shows how Christian perfection may be attained by earnestly exercising and schooling the will, using the specified means both to avoid the dangers and allurements of sin and to practise virtue with greater intensity. Teología ascética, que se ha separado de la teología moral y la mística, tiene para sus materias luchando después de la perfección cristiana, que pone de manifiesto cómo la perfección cristiana puede ser alcanzado por sinceramente el ejercicio de la voluntad y la escolaridad, utilizando los medios especificados tanto para evitar los peligros Y allurements del pecado y de practicar la virtud con mayor intensidad. Moral theology, on the other hand, is the doctrine of the duties, and in discussing the virtues is satisfied with a scientific exposition. La teología moral, por el contrario, es la doctrina de los deberes, y en la discusión de las virtudes está satisfecho con una exposición científica. Mysticism treats essentially of "union with God" and of the extraordinary, so-called mystic prayer. Misticismo trata esencialmente de la "unión con Dios" y de la extraordinaria, la llamada mística de oración. Though also those phenomena which are accidental to mysticism, such as ecstasy, vision, revelation, fall within its scope, yet they are by no means essential to the mystic life (cf. Zahn, "Einführung in die christl. Mystik", Paderborn, 1908). Aunque también a los fenómenos que son accidentales a la mística, como el éxtasis, la visión, la revelación, entran dentro de su ámbito de aplicación, sin embargo, no son esenciales para la vida mística (cf. Zahn, "Einführung mueren en christl. Mystik", Paderborn, 1908). It is true that mysticism includes also matter of ascetics, such as the endeavour of purification, vocal prayer, etc.; but this is done because these exercises are looked upon as preparatory to the mystical life and must not be discarded even in its highest stage. Es cierto que el misticismo también incluye la cuestión de ascetas, como el empeño de purificación, la oración vocal, etc, pero esto se hace porque estos ejercicios son considerados como preparatoria para la vida mística, y no debe descartarse, incluso en su nivel más alto . Nevertheless, the mystical life is not merely a higher degree of the ascetical life, but differs from it essentially, the mystical life being a special grace granted to the Christian without any immediate merit on his part. Sin embargo, la vida mística no es sólo un grado más alto de la vida ascética, pero se diferencia de él en esencia, la vida mística es una gracia especial concedida a la cristiana inmediata sin ningún tipo de mérito de su parte.
F. Historical Development of Asceticism F. desarrollo histórico de la ascesis
(1) The Holy Bible (1) La Santa Biblia
Abounds in practical instructions for the life of Christian perfection. Abunda en instrucciones prácticas para la vida de perfección cristiana. Christ himself has drawn its outlines both as to its negative and positive requirements. Cristo mismo se ha basado sus esquemas tanto en cuanto a su negativa y positiva. His imitation is the supreme law (John 8:12; 12:26), charity the first commandment (Matthew 22:36-38; John 15:17); the right intention is that which imparts value to the exterior works (Matthew 5-7), while self-denial and the carrying of the cross are the conditions for His discipleship (Matthew 10:38; 16:24; Mark 8:34; Luke 9:23; 14:27). Su imitación es la ley suprema (Juan 8:12, 12:26), la caridad el primer mandamiento (Mateo 22:36-38; Juan 15:17), el derecho intención es la que da valor a las obras exteriores (Mateo 5 -7), Mientras que la abnegación y el cumplimiento de la cruz son las condiciones para su discipulado (Mateo 10:38, 16:24, Marcos 8:34, Lucas 9:23, 14:27). Both by His own example (Matthew 4:2) and His exhortations (Matthew 17:20; Mark 9:28) Christ recommended fasting. Tanto por su propio ejemplo (Mateo 4:2) y de Su exhortaciones (Mateo 17:20, Marcos 9:28) Cristo recomendó el ayuno. He inculcated sobriety, watchfulness, and prayer (Matthew 24:42; 25:13; 26:41; Mark 13:37; 14:37). Él inculca sobriedad, vigilancia, y en la oración (Mateo 24:42, 25:13, 26:41, Marcos 13:37; 14:37). He pointed to poverty as a means of gaining the kingdom of heaven (Matthew 6:19; 13:22; Luke 6:20; 8:14; 12:33; etc.) and counselled the rich youth to relinquish everything and to follow Him (Matthew 19:21). Se refirió a la pobreza como un medio de obtener el reino de los cielos (Mateo 6:19, 13:22 y Lucas 6:20, 8:14, 12:33, etc) y asesoramiento a los ricos a los jóvenes a renunciar a todo y seguir Él (Mateo 19:21). That this was a counsel and not a strict command, given in view of the particular attachment of the youth to the things of this world, is shown by the very fact that the Master had twice said "keep the commandments", and that he recommended the renunciation of all earthly goods only on the renewed inquiry after the means that lead to perfection (cf. Lutz, l. c., against the Protestants Th. Zahn, Bern, Weiss, Lemme, and others). Que se trataba de un abogado y no un estricto mando, en vista de la especial vinculación de la juventud a las cosas de este mundo, lo demuestra el hecho mismo de que el Maestro había dicho dos veces "guardar los mandamientos", y que él recomienda La renuncia de todos los bienes terrenales sólo en la investigación después de la renovación de los medios que conducen a la perfección (cf. Lutz, lc, en contra de los protestantes Th. Zahn, Berna, Weiss, Lemme, y otros). Celibacy for God's sake was praised by Christ as worthy of a special heavenly reward (Matthew 19:12). El celibato por el amor de Dios fue elogiada por Cristo como digno de una especial recompensa celestial (Mateo 19:12). Yet marriage is not condemned, but the words, "All men take not this word, but they to whom it is given", imply that it is the ordinary state, celibacy for God's sake being merely a counsel. Sin embargo, el matrimonio no es condenado, pero las palabras, "Todos los hombres no tome esta palabra, pero para quienes es dado", implica que es el estado ordinario, el celibato por el amor de Dios es meramente un abogado. Indirectly, Christ also commended voluntary obedience as a means for attaining the most intimate union with God (Matthew 18:4; 20:22, 25). Indirectamente, Cristo también elogió a la obediencia voluntaria como medio para alcanzar la más íntima unión con Dios (Mateo 18:4, 20:22, 25). What Christ had outlined in his teachings the Apostles continued to develop. Lo que Cristo había esbozado en sus enseñanzas los Apóstoles seguido desarrollando. It is especially in St. Paul that we find the two elements of Christian asceticism brought out in well-defined terms: mortification of inordinate desires as the negative element (Romans 6:8, 13; 2 Corinthians 4:16; Galatians 5:24; Colossians 3:5), union with God in all our thoughts, words, and deeds (1 Corinthians 10:31; Galatians 6:14; Colossians 3:3-17), and active love of God and our neighbour (Romans 8:35; 1 Corinthians 13:3) as the positive element. Es sobre todo en St. Paul nos encontramos con que los dos elementos de la ascesis cristiana llevado a cabo en términos bien definidos: la mortificación de los deseos, como el desmesurado elemento negativo (Romanos 6:8, 13; 2 Corintios 4:16; Gálatas 5:24 ; Colosenses 3:5), la unión con Dios en todos nuestros pensamientos, palabras y obras (1 Corintios 10:31; Gálatas 6:14; Colosenses 3:3-17), y activa el amor de Dios y nuestro prójimo (Romanos 8 : 35, 1 Corintios 13:3), como elemento positivo.
(2) Fathers and Doctors of the Church (2) Padres y Doctores de la Iglesia
With the Bible as a basis, the Fathers and Doctors of the Church explained particular features of the Christian life in a more coherent and detailed manner. Con la Biblia como base, los Padres y Doctores de la Iglesia particular, explicó las características de la vida cristiana en una forma más coherente y detallado. The Apostolic Fathers called the love of God and man the sun of Christian life, which, animating all virtues with its vital rays, inspires contempt of the world, beneficence, immaculate purity, and self-sacrifice. Los llamados Padres Apostólicos el amor de Dios y el hombre bajo el sol de la vida cristiana, que, animando a todos con sus virtudes vitales rayos, inspira el desprecio del mundo, beneficencia, de la pureza inmaculada, y auto-sacrificio. The "Didache" (q.v.), which was intended to serve as a manual for catechumens, thus describes the way of life: "First, thou shalt love God, who created thee; secondly, thou shalt love thy neighbour as thyself; whatever thou wishest that it should not be done to thee, do not to others." El "Didache" (qv), que estaba destinada a servir como manual para los catecúmenos, por lo tanto, describe la forma de vida: "En primer lugar, has de amar a Dios, que te creó, en segundo lugar, has de Amarás a tu prójimo como a ¡; sea cual sea tú Wishest que no se debe hacer para ti, no para los demás. " Following probably the "Didache", the so-called "Epistle of Barnabas", written at the end of the second century, represents the Christian life under the figure of the two ways, that of light and that of darkness. Después, probablemente, el "Didache", la llamada "Epístola de Bernabé", escrito a finales del siglo segundo, representa la vida cristiana bajo la figura de las dos maneras, el de la luz y la de la oscuridad. Two Epistles, which purport to come from the pen of St. Clement, but were probably written in the third century, exalt the life of virginity, if grounded on the love of God and accompanied by the corresponding works, as heavenly, divine, and angelic. Dos epístolas, los que se pretende proceder de la pluma de San Clemente, pero probablemente fueron escritos en el tercer siglo, la vida de exaltar la virginidad, si se basa en el amor de Dios y acompañado de las correspondientes obras, como celestial, divino, y Angelical. We also mention St. Ignatius of Antioch, of whose letters St. Polycarp says that they contain "faith and patience and all edification in the Lord", and the "Pastor" of Hermas, who in the twelve commandments inculcates simplicity, truthfulness, chastity, meekness, patience, continence, confidence in God, and perpetual struggle against concupiscence. Así mismo se hace mención de San Ignacio de Antioquía, cuyas cartas de San Policarpo dice que contienen "la fe y la paciencia y la edificación todos en el Señor", y el "Pastor" de Hermas, que en los doce mandamientos inculca sencillez, la veracidad, la castidad , Mansedumbre, paciencia, continencia, la confianza en Dios, y lucha perpetua contra la concupiscencia. With the third century the works on Christian asceticism began to show a more scientific character. Con el tercer siglo de las obras de la ascesis cristiana empezó a mostrar un carácter más científico. In the writings of Clement of Alexandria and Gregory the Great ("Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. also Cassian, "Coll,", IX, XV) there may be observed traces of the threefold degree which was afterwards systematically developed by Dionysius the Areopagite. En los escritos de Clemente de Alejandría y Gregorio Magno ( "Moral.", XXXIII, c. xxvii; cf. Casiano también ", Coll,", IX, XV), allí se pueden observar huellas de la triple grado que después fue sistemáticamente Desarrollado por Dionisio el Areopagite. In his "Stromata" Clement sets forth the full beauty and grandeur of "true philosophy". En su "Stromata" Clement establece la plena belleza y grandeza de la "verdadera filosofía". It is particularly remarkable that this author delineates, even in its details, what is now known as ethical culture, and that he endeavours to harmonize it with the example given by Christ. Es particularmente notable que este autor delimita, incluso en sus detalles, lo que ahora se conoce como cultura ética, y que trata de armonizar con el ejemplo dado por Cristo. The life of the Christian is to be ruled in all things by temperance. La vida del cristiano es ser gobernado en todas las cosas por la templanza. Following out this idea, he discusses in a casuistic form food and drink, dress and love of finery, bodily exercises and social conduct. A raíz de esa idea, él se analiza en una forma casuística los alimentos y bebidas, la vestimenta y el amor de mejores, ejercicios corporales y de la conducta social. Beginning with the fourth century, a twofold line of thought is discernible in the works on Christian life: one speculative, laying stress on the union of the soul with God, the Absolute Truth and Goodness; the other practical, aiming principally at instruction in the practice of the Christian virtues. Comenzando con el cuarto siglo, una doble línea de pensamiento es discernible en la obra de la vida cristiana: uno especulativo, por la que se estrés en la unión del alma con Dios, la Verdad y la Bondad Absoluta, y la otra práctica, con el objetivo primordial de la instrucción en la La práctica de las virtudes cristianas. The speculative element prevailed in the mystical school, which owes its systematic development to Pseudo-Dionysius and which reached its highest perfection in the fourteenth century. El elemento especulativo prevaleció en la escuela mística, que debe su desarrollo sistemático de Pseudo-Dionisio y que alcanzó su mayor perfección en el siglo XIV. The practical element was emphasized in the ascetical school with St. Augustine as its chief representative, in whose footsteps followed Gregory the Great and St. Bernard. El elemento práctico se hizo hincapié en la ascética con la escuela San Agustín como su principal representante, en cuyo pasos seguidos Gregorio Magno y San Bernardo.
It may suffice to detail the principal points on which the writers prior to the medieval-scholastic period dwelt in their instructions. Puede bastar al detalle los principales puntos en los que los autores antes de la escolástica medieval-período habitó en sus instrucciones. On prayer we have the works of Macarius the Egyptian (d. 385) and of Tertullian (d. after 220), who supplemented his treatise on prayer in general by an explanation of the Lord's Prayer. En la oración tenemos las obras de los egipcios Macarius (m. 385) y de Tertuliano († después de 220), que complementó su tratado sobre la oración, en general, por una explicación de la Oración del Señor. To these two must be added Cyprian of Carthage (d. 258), who wrote "De oratione dominica", and St. Chrysostom (d. 407). A estos dos deben añadirse Cipriano de Cartago (m. 258), que escribió "De oratione dominica", y San Crisóstomo (m. 407). Penance and the spirit of penance were treated by Tertullian (De poenitentia), Chrysostom ("De compunctione cordis", "De poenitentia"), and Cyril of Jerusalem (d. 386) in his second catechetical instruction. Penitencia y el espíritu de penitencia fueron tratados por Tertuliano (De poenitentia), Crisóstomo ( "De compunctione cordis", "De poenitentia"), y Cirilo de Jerusalén († 386) en su segunda instrucción catequética. That the life of the Christian is a warfare is amply illustrated in St. Augustine's (d. 430) "De agone christiano" and in his "Confessions". Que la vida del cristiano es una guerra es ampliamente ilustrado en el San Agustín (m. 430) "De agone christiano" y en sus "Confesiones". Chastity and virginity were treated by Methodius of Olympus (d. 311) in his "Convivium", a work in which ten virgins, discussing virginity, demonstrate the moral superiority of Christianity over the ethical tenets of pagan philosophy. La castidad y la virginidad eran tratados por Metodio de Olympus (m. 311) en su "Convivium", una obra en la que diez vírgenes, discutiendo la virginidad, demostrar la superioridad moral del cristianismo sobre los principios éticos de la filosofía pagana. The same subject is discussed by the following Fathers: Cyprian (d. 258); Gregory of Nyssa (d. 394) in his "De virginitate"; Ambrose (d. 397), the indefatigable eulogist and champion of the virginal life; Jerome in his "Adversus Helvidium de virginitate" and "Ad Eustachium"; Chrysostom (d. 407) in his "De virginitate", who, though extolling virginity as a heavenly life, yet recommends it only as a counsel; Augustine in his works "De continentia", "De virginitate", "De bono viduitatis". El mismo tema es discutido por los siguientes Padres: Cipriano (m. 258), Gregorio de Nisa (m. 394) en su "De virginitate"; Ambrosio († 397), la infatigable y eulogist campeón de la vida virginal; Jerome En su "Adversus Helvidium de virginitate" y "ad Eustachium"; Crisóstomo (m. 407) en su "De virginitate", que, a pesar de ensalzar la virginidad como la vida celestial, y sin embargo se recomienda sólo como un abogado; Agustín, en su obra " De continentia "," De virginitate "," De bono viduitatis ".
On patience we have the works of Cyprian, Augustine, and Tertullian's "De patientia", in which he speaks of this virtue as an invalid might speak of health to console himself. En la paciencia que tenemos las obras de Cipriano, Agustín y Tertuliano "De patientia", en la que se habla de esta virtud como un inválido puede hablar de la salud a la consola él mismo. Chrysostom's "De jejunio et eleemosyna" discusses fasting. Crisóstomo "De jejunio et eleemosyna" se analiza el ayuno. Almsgiving and good works are encouraged in Cyprian's "De opere et eleemosynis" and in Augustine's "De fide et operibus". Limosnas y buenas obras se alienta en la Cipriano "De opere et eleemosynis" y en el Agustín "De fide et operibus". The value of labour is explained in "De opere monachorum" by St. Augustine. El valor de la mano de obra se explica en "De opere monachorum" por San Agustín. Nor are treatises on the different states of life wanting. Tampoco son tratados de los diferentes estados de vida que quieren. Thus St. Augustine's "De bono conjugali" treats of the married state; his "De bono viduitatis" of widowhood. Así San Agustín "De bono conjugali" trata del estado casada; su "De bono viduitatis" de la viudez. A frequent subject was the priesthood. Un tema frecuente es el sacerdocio. Gregory of Nazianzus, in his "De fuga", treats of the dignity and responsibility of the priesthood; Chrysostom's "De sacerdotio" exalts the sublimity of this state with surpassing excellence; St. Ambrose in his "De officiis", while speaking of the four cardinal virtues, admonishes the clerics that their lives should be an illustrious example; St. Jerome's "Epistola ad Nepotianum" discusses the dangers to which priests are exposed; finally, the "Regula pastoralis" of Gregory the Great inculcates the prudence indispensable to the pastor in his dealings with different classes of men. Gregorio de Nazianzus, en su "De fuga", trata de la dignidad y la responsabilidad del sacerdocio; Crisóstomo "De sacerdotio" exalta la sublimidad de ese estado superando con excelencia; San Ambrosio en su "De officiis", en tanto que se habla de la Cuatro virtudes cardinales, advierte a los clérigos que la vida debe ser un ejemplo ilustre; San Jerónimo la "Epistola ad Nepotianum" analiza los peligros a que están expuestos los sacerdotes; finalmente, la "Regula pastoralis" de Gregorio Magno inculca la prudencia indispensable para el Pastor en su trato con las diferentes clases de hombres. Of prime importance for the monastic life was the work "De institutis coenobiorum" of Cassian. De primera importancia para la vida monástica fue la obra "De institutis coenobiorum" de Casiano. But the standard work from the eighth to the thirteenth century was the Rule of St. Benedict, which found numerous commentators. Pero el nivel de trabajo entre la octava y el siglo XIII fue la Regla de San Benedicto, que encontró numerosos comentaristas. Of the saint or rather his Rule St. Bernard says: "lpse dux noster, ipse magister et legifer noster est" (Serm. in Nat. S. Bened., n. 2). De la santa, o más bien su Regla San Bernardo dice: "lpse dux noster, ipse et magister legifer noster est" (Serm. en Nat. S. Bened., N. 2). Illustrations of the practice of Christian virtues in general were the "Expositio in beatum Job" of Gregory the Great and the "Collationes Patrum" of Cassian, in which the various elements of Christian perfection were discussed in the form of dialogues. Ilustraciones de la práctica de las virtudes cristianas, en general, son la "Expositio in beatum Empleo" de Gregorio el Grande y la "Collationes Patrum" de Casiano, en la que los diversos elementos de la perfección cristiana se discutieron en forma de diálogos.
(3) The Medieval-Scholastic Period (3) El Periodo Medieval-Scholastic
The transition period up to the twelfth century exhibits no specially noteworthy advance in ascetical literature. El período de transición hasta el siglo XII no muestra especialmente notable avance en la literatura ascética. To the endeavour to gather and preserve the teachings of the Fathers we owe Alcuin's "De virtutibus et vitiis". A la tarea de reunir y preservar las enseñanzas de los Padres que le debemos Alcuin's "De virtutibus et vitiis". But when in the twelfth century speculative theology was celebrating its triumphs, mystical and ascetical theology, too, showed a healthy activity. Pero cuando en el siglo XII, la teología especulativa se celebraba los triunfos, la teología ascética y mística, también, mostró una saludable actividad.