According to the Bible, Adam was the first man. Según la Biblia, Adán fue el primer hombre. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Su nombre, que significa "hombre" en hebreo, es, probablemente, deriva de la palabra hebrea para "tierra". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Los tres primeros capítulos del Génesis que Dios creó refieren Adán del polvo, sopló vida en él, y lo puso en el Jardín del Edén, donde vivía con su esposa, Eva, hasta que se comieron el fruto prohibido del árbol del conocimiento del bien Y el mal. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. El relato bíblico es similar a la de Egipto y Mesopotamia cuentas, en la que el primer hombre fue hecho de arcilla, infundido con la vida de un ser divino, y se coloca en el paraíso de las delicias.
Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adam, de color rojo, una palabra babilónica, el nombre genérico para el hombre, tiene el mismo significado en el hebreo y el asirio idiomas. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Es el nombre dado al primer hombre, cuya creación, la caída, y la posterior historia y de sus descendientes, que se detallan en el primer libro de Moisés (Gén. 1:27-ch. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Dios creó al hombre [Heb., Adam] a imagen suya, a imagen de Dios lo creó él; hombres y mujeres que crearon ellos". Adam was absolutely the first man whom God created. Adán era absolutamente el primer hombre a quien Dios creó. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Él se formó del polvo de la tierra (y por lo tanto su nombre), y Dios sopló en esta nariz aliento de vida, y le dio dominio sobre todas las criaturas inferiores (Gén. 1:26; 2:7).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Al ser inducida por el tentador en la forma de una serpiente para comer el fruto prohibido, Eva persuadió a Adán, y él también hizo comer. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Así, el hombre cayó, y trajo a él y su posteridad todas las tristes consecuencias de su trasgresión. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. La descripción de la caída comprende en ella la gran promesa de un Deliverer (Gén. 3:15), el "primer evangelio" mensaje para el hombre. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Ellos fueron expulsados de Edén, y en el este del jardín de Dios colocado una llama, que convirtió todos los medios, para impedir el acceso al árbol de la vida (Gén. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. ¿Cuánto tiempo están en el Paraíso es cuestión de mera conjetura.
Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Poco después de su expulsión Eva trajo a su primogénito, y lo llamó Caín. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). A pesar de que tenemos los nombres de sólo tres de los hijos de Adán, a saber., Caín, Abel, y Seth, sin embargo, es evidente que él tenía varios hijos e hijas (Gen. 5:4). He died aged 930 years. Murió de edad 930 años. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adams y Eva fueron los progenitores de la raza humana en su conjunto. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Evidencias de diversa índole son abundantes en demostrar la unidad de la raza humana. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Las investigaciones de la ciencia, por completo independiente de la evidencia histórica, llevar a la conclusión de que Dios "lo ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para detenerme en todas la faz de la tierra" (Hechos 17:26. Comp. Rom. 5: 12-12, 1 Co. 15:22-49).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. La palabra hebrea transcribirse "Adam" se encuentra unas 560 veces en el Antiguo Testamento. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." En la abrumadora mayoría de los casos, que significa "hombre" o "humanidad". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Este es el caso de algunas de las referencias al comienzo del Génesis (en la creación de historias y Eden), y muchos estudiosos sostienen que hasta Gén. 4:25 todas las ocurrencias de "Adán" debe entenderse que se refieren al "hombre" o "El hombre". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Pero no hay duda de que el escritor, en ocasiones, utiliza la palabra como el nombre propio del primer hombre, y es con este uso que nos preocupa. It is found outside Genesis in 1 Chr. Se encuentra fuera de Génesis en 1 Cr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 y, posiblemente, en otros pasajes como Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (donde "los hijos de los hombres" puede entenderse como "los hijos de Adán"), y en algunos pasajes importantes NT.
The meaning of these passages is disputed. El significado de estos pasajes es en disputa. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" OT Algunos estudiosos consideran que el mito primitivo, el hombre prehistórico, dando respuestas a cuestiones tales como "¿Por qué falta serpientes piernas?" or "Why do men die?" O "¿Por qué los hombres mueren?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Otros los ven como mitológico, sino como expresión de las verdades de validez permanente interesadas en el origen del hombre y de constitución o, en otras celebrar, con "una caída hacia arriba". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Esta última opinión ve al hombre como un principio no más de uno de los animales. At this stage he could no more sin than any other animal could. En esta etapa no podía más pecado que cualquier otro animal puede. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Es en consecuencia un importante paso adelante cuando el hombre se dio cuenta de que estaba haciendo algo como mal. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Pero es muy dudoso que el escritor tenía en mente esas ideas. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Es evidente que el pensamiento de Adán y Eva como los primeros padres de la raza humana, y él nos está diciendo de que el propósito de Dios en aquellos a quienes había respirado "el aliento de la vida" deben vivir en compañerismo con él. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Pero Adán y Eva cayeron de su estado original de felicidad como resultado de su primer pecado. And that sin has continuing consequences for the whole human race. Y ese pecado tiene consecuencias para la continuación de toda la raza humana. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). En épocas posteriores la magnitud de la caída veces ha sido puesta de relieve por la afirmación de que Adán fue inicialmente dotado con maravillosos dones sobrenaturales, perdido cuando pecaron (en Sir. 49:16 Adam se siente honrado "por encima de todo ser vivo en la creación"; cf. Medieval sobre el estrés Adam's sobrenatural gracias). But this is speculation. Pero esto es especulación.
The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). La creación descripciones nos dicen, al menos, que el hombre se relaciona con el resto de la creación (que se hace "de polvo de la tierra," Gen 2:7; de la bestia y de las aves cf. Vs 19), y que él También está relacionado con Dios (él es "a imagen de Dios," Gen 1:27; cf. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Él tiene "dominio" sobre la menor creación (Gén. 1:26, 28), y esto es simbolizado por su denominación de las otras criaturas. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. La caída de paso habla de la gravedad de su pecado y de sus efectos permanentes. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Este no es un tema de los que se tiene referencia frecuente en el Antiguo Testamento, pero que subyace en todo. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Se trata de un supuesto fundamental de que el hombre es un pecador, y esto marca frente a la literatura de los hebreos de otras literaturas de la antigüedad. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. La solidaridad de Adán con sus descendientes, está en el fondo de todo el Antiguo Testamento escritos, como es el pensamiento de que existe una conexión entre el pecado y la muerte. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Independientemente de los problemas que esto implica para los expositores modernos, no puede haber duda sobre el hecho de que la OT toma una vista de los pecados graves o que el pecado es visto como parte de la naturaleza del hombre.
In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). En el NT Adam se menciona en la genealogía de Lucas (Lucas 3:38) y en una referencia similar en Judas, donde Enoc es "el séptimo de Adán" (Judas 14). Little need be said about these passages. Poca necesidad que decir sobre estos pasajes. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Simplemente mencionar el nombre de Adam para ubicar en su lugar genealógico. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Existe tal vez una referencia implícita a Adán, pero sin mención de su nombre (Mateo 19:4-6, Marcos 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Luego hay tres importantes pasajes con teológica de importación (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21, 1 Cor. 15:22, 45).
In 1 Tim. En 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 de la subordinación de la mujer se sostiene a partir de dos hechos: (1) Adán fue creado primero, y (2) Eva fue engañada aunque Adán no era. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Este paso supone que el Génesis historias nos dicen algo acerca de la importancia permanente de todos los hombres y mujeres.
Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Romanos 5 destaca la relación de la humanidad en general con Adam. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Es que a través de un hombre que el pecado entró en el mundo, y la consecuencia de su pecado es la muerte. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Esto sucedió mucho antes de que la ley fue dada, por lo que la muerte no se puede atribuir a la ley innovadora. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). Y aunque la gente no pecado de la misma manera que Adán, que estaban atrapados en las consecuencias del pecado: "la muerte reinó desde Adán a Moisés" (Rom. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Esto trae a Paul el pensamiento de que Adán era un "tipo" de Cristo, y él va a una sostenida en comparación de lo que hizo Adán con lo que Cristo hizo. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Hay semejanzas, sobre todo en que ambos actuaron de manera representativa que lo que hizo cada uno tiene consecuencias incalculables para los que él encabeza. But the differences are more significant. Pero las diferencias son más significativas. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Fue el pecado de Adán trajo la muerte y la condena a todos, sino que hizo que la gente los pecadores. When law came in, that only increased the trespass. Cuando vino en la ley, de que sólo el aumento de la intrusión. It showed up sin for what it was. Se mostró hasta el pecado como lo que es. The end result is disaster. El resultado final es el desastre. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. En cambio Cristo trajo la vida y la absolución; palabras como "obsequio", "gracia" y "justificación" hacer hincapié en la importancia de la muerte de Cristo. The end result is blessing. El resultado final es bendición. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paul llega a la conclusión de contraste por el reinado del pecado en la muerte con el reinado de gracia "por la justicia para vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro".
In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). En Paul's magnífico tratamiento de la resurrección, leemos: "Como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados" (1 Cor. 15:22). The thought is not unlike that in Rom. La idea no es que a diferencia de en Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adán era el jefe de la carrera de la muerte y trajo a todo el mundo en ella; Cristo es la cabeza de la nueva humanidad y trajo vida a todos dentro de ella. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Algunos han argumentado que los dos usos de "todos" debe referirse a la misma cuestión general, a toda la raza humana. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. No cabe duda de que este es el sentido en lo que respecta a Adán. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. El argumento funciona del mismo modo que Cristo levanta de la tumba todos, aunque algunos se plantean sólo a la condena. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Sin embargo, "hecho vivo" parece significar más que "plantea el juicio." It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Es probablemente mejor entender "vivificados" para referirse a la vida eterna, a fin de que "todos" significa "todos los que están en Cristo." All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Todos estos se harán con vida, al igual que todos los que se encuentran en Adam mueren.
A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Un poco más tarde Pablo escribe, "el primer hombre Adán se convirtió en un ser viviente ', el último Adán se convirtió en un espíritu que da vida" (I Cor. 15:45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adam se convirtió en "un ser vivo" cuando Dios sopló vida en él (Gen. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Física vida era la vida de todos y todas Adam había que podía dejar a su posteridad. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Pero "el último Adán" dio la vida en el sentido más amplio, la vida eterna. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Una vez más, existe la idea de que Cristo anula el mal Adam hizo. But the emphasis is not negative. Pero el énfasis no es negativo. It is on the life Christ gives. Es sobre la vida de Cristo.
The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. El uso de las Escrituras Adán, entonces, destaca la solidaridad de la raza humana, una solidaridad en el pecado. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Nos recuerda que la raza humana tiene un principio y que toda su historia desde la primera está marcada por el pecado. But "the last Adam" has altered all that. Pero "el último Adán", ha cambiado todo eso. He has replaced sin with righteousness and death with life. Él ha reemplazado a la justicia con el pecado y la muerte con la vida.
L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
C. K. Barrett, From First Adam to Last;
K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, de Primera a Ultima Adam; K.
Barth, Cristo y Adán; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies,
Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An
Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M.
Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, el BID, I, 42-44; WD Davies, Paul y el
judaísmo rabínico; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Introducción a
la Teología de la NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, EII, I,
14-16.
Ad'am, a type. Ad'am, un tipo.
The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." El apóstol Pablo habla de Adán como "la figura de lo que estaba por venir." On this account our Lord is sometimes called the second Adam. En esta cuenta nuestro Señor a veces se llama el segundo Adán. This typical relation is described in Rom. Esta típica relación se describe en Rom. 5:14-19.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
In I Cor. En I Cor. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Pablo se refiere a Jesucristo como "el último Adán" (Adam ho eschatos), en contraste con "el primer hombre Adán" (protos ho anthropos Adam). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). En esta antítesis paralelism hay una continuidad de la humanidad, pero la segunda persona que representa a la nueva humanidad hasta el momento destaca la primera que se describe como el que se convirtió en un activo "espíritu que da vida" (pneuma zoopoioun), donde el original Adán (Gén. 2:7) sólo se convirtió en "un ser vivo natural" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. El contraste se agudiza por Pablo señaló la antítesis de estilo, como el establecimiento de más de Adam contra Cristo en I Cor. 15:46-49:
First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Primera Adam 46: "naturales" (psychikon) 47: "el primer hombre" (protos ho anthropos) "de la tierra, de polvo" (ek rios, choikos) 48: "como era el hombre de polvo, de modo que son los que Son de polvo "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:« como hemos llevado la imagen del hombre del polvo "(kathos ephoresamen diez eikona tou choikou)
Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Segundo Adam 46: "espiritual" (pneumatikon) 47: "el segundo hombre" (deuteros ho anthropos) "del cielo" (ex ouranou) 48: "como es el hombre de los cielos, de modo que son los que son de los cielos" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "Deberá llevar, además, la imagen del hombre de los cielos" (phoresomen kai tou epouraniou diez eikona)
The same contrast was also made earlier in I Cor. El mismo cambio también se hizo antes en I Cor. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 y vinculados con la muerte y la resurrección:
First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Primera Adam 21: "ya que por un hombre vino la muerte" (epeide gar di 'antropou thanatos) 22: "Porque así como en Adán todos mueren" (en hosper gar a Adam pantes apothneskousin)
Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Segundo Adam 21: "así también por un hombre ha venido la resurrección de los muertos" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: "así también en Cristo todos serán vivificados" (houtos a kai en Christo pantes zoopoiethesontai)
The contrast is expressed again in Rom. El contraste se expresa nuevamente en Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, donde Pablo describe el primer Adán de la siguiente manera: la desobediencia, violación de lo ajeno, sentencia, condena, la muerte, muchos = todos. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Pero Jesucristo, el segundo Adán, como se describe en los siguientes términos la antítesis: la obediencia, la gracia, don gratuito, la justificación, la absolución, la justicia, la vida, muchos / todos. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). El efecto poderoso de Cristo, el segundo Adán, como se resume en una de las expresiones favoritas de Pablo, "¿cuánto más" (pollo mallon, 5:15, 17, y 8, 10), lo que hace explícita la cristológico consecuencias de la "cómo Mucho más "en Jesús de los propios proclamación (Mateo 6:30, 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Estas ideas también se puede encontrar en Juan 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.
R G
Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary
Elwell Evangélica diccionario
Bibliography
Bibliografía
C. K. Barrett, From Adam to Last; O.
Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis,
Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, a partir de Adam Última; O.
Cullmann, La cristología del NT; R. Scroggs, El último Adán; WD Davis, Paul y el
judaísmo rabínico.
The first man and the father of the human race. El primer hombre y el padre de la raza humana.
ETYMOLOGY AND USE OF WORD Etimología y el uso de la palabra
There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. No hay un poco de divergencia de opinión entre los estudiosos semitas cuando tratan de explicar el significado etimológico de la adam hebreo (que, con toda probabilidad, fue originalmente utilizado como un común en lugar de un nombre propio), y hasta el momento no la teoría parece ser plenamente Satisfactoria. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Una de las causas de incertidumbre en la materia es el hecho de que la raíz adam, que significa "hombre" o "humanidad" no es común a todas las lenguas semíticas, aunque por supuesto es el nombre adoptado por ellos en la traducción del Antiguo Testamento. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Como indígenas plazo con la anterior significación, que se produce sólo en fenicio y Sabean, y probablemente también en Asiria. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. En Génesis 2:7, el nombre parece estar relacionado con la palabra ha-adamah ( "la tierra"), en cuyo caso el valor de la expresión sería la de representar al hombre (ratione materiæ) como earthborn, gran parte los mismos que en Latina, donde la palabra homo que se supone que es parentela con humus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. Es un hecho generalmente reconocido que las etimologías propuestas en el narraciones que conforman el libro del Génesis son a menudo divergentes y no siempre philologically correcta, y aunque la teoría (fundada en Génesis 2:7) que se conecta con adam adamah ha sido defendido por Algunos académicos, es generalmente abandonado en la actualidad. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Otros explican el término como significando "ser rojo", el sentido que tiene la raíz en diversos pasajes del Antiguo Testamento (por ejemplo, Génesis 25:50), como también en árabe y etíope. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. En esta hipótesis el nombre parecen haber sido originalmente aplicado a un distintivo rojo o ruddy raza. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. En este sentido Gesenius (Report, sv, p. 25) sobre los comentarios que los antiguos monumentos de Egipto las figuras humanas que representan a los egipcios están constantemente se muestra en rojo, mientras que los de pie para otras razas son de color negro o de algún otro color. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Algo análogo a esta explicación se revela en la expresión çalmât qaqqadi asiria, es decir, "la cabeza de negro", que a menudo se utiliza para denotar los hombres en general. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Algunos escritores combinar esta explicación con el anterior, y asignar a la palabra adam la doble significación de "tierra roja", añadiendo así a la noción del hombre Material de origen una connotación de los colores de la tierra de la que fue formado. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Una tercera teoría, que parece ser el que prevalece en la actualidad uno (cf. Pinches, El Antiguo Testamento a la luz de los registros históricos y Leyendas de Asiria y Babilonia, 1903, pp. 78, 79), explica la raíz adam, que significa "Hacer", "producir", conectándolo con las adamu asirias, el significado de la que es, probablemente, "para construir", "construir", de donde adam significaría "hombre", ya sea en el sentido pasivo, como se hizo, producida , Creado, o en el sentido activo, como productor.
In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. En el Antiguo Testamento, la palabra se utiliza como común y un nombre propio, y en la antigua aceptación que tiene diferentes significados. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Así, en Génesis 2:5, es empleada para significar un ser humano, hombre o mujer, rara vez, como en Génesis 2:22, que significa hombre en oposición a la mujer, y, por último, que a veces está a favor de la humanidad en conjunto, como en Génesis 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. El uso de la palabra, como una adecuada así como un nombre común, es común a ambas fuentes de la designada en los círculos críticos como P y J. Así, en la primera narración de la creación (P), la palabra se utiliza con referencia a la Producción de la humanidad en dos sexos, pero en Génesis 5:14, que pertenece a la misma fuente, también es tomado como un nombre propio. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. De igual modo, la segunda cuenta de la creación (J) habla de "el hombre" (ha-adam), pero más adelante (Génesis 4:25) el mismo documento se emplea la palabra como un nombre propio, sin el artículo.
ADAM IN THE OLD TESTAMENT ADAM en el antiguo testamento
Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Prácticamente todo el Antiguo Testamento la información relativa a Adán y el comienzo de la raza humana está contenido en los capítulos iniciales del Génesis. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. ¿En qué medida estos capítulos deberían ser consideradas como estrictamente histórico es una cuestión muy controvertida, la discusión de la que no entra en el ámbito del presente artículo. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Atención, no obstante, debe ser el hecho de que la historia de la Creación se le dijo en dos ocasiones, a saber. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. En el primer capítulo y en la segunda, y que si bien hay un acuerdo sustancial entre las dos cuentas que hay, sin embargo, una considerable divergencia en cuanto a la fijación de la descripción y los detalles. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Ha sido la costumbre de los escritores que se resisten a reconocer la presencia de fuentes independientes o de los documentos en el Pentateuco para explicar el hecho de esta doble narración diciendo que el escritor sagrado, después de haber establecido sistemáticamente en el primer capítulo de las sucesivas fases de la Creación, regresa al mismo tema en el segundo capítulo, a fin de añadir algunos detalles más especiales con respecto al origen del hombre. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Debe concederse, sin embargo, que muy pocos estudiosos de la actualidad, incluso entre los católicos, están satisfechos con esta explicación, y que entre los críticos de todas las escuelas hay una fuerte preponderancia de opinión en el sentido de que estamos aquí en presencia de Un fenómeno bastante común en las composiciones orientales históricos, a saber. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. La combinación o yuxtaposición de dos o más independientes de los documentos más o menos de cerca por los soldados junto historiador, que entre los semitas es esencialmente un compilador. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Ver Guidi, L'historiographie chez les Sémites en la Revue biblique, octubre, 1906.) Las razones sobre las que se basa este punto de vista, así como los argumentos de quienes se oponen a ella, se pueden encontrar en Dr Gigot Especial de Introducción a la El Estudio del Antiguo Testamento, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Baste mencionar aquí que la misma repetición de los principales acontecimientos narrada es claramente discernible en todas las partes históricas del Pentateuco, e incluso de los libros más tarde, como Samuel y Reyes, y la inferencia que extraer de este fenómeno constante Se confirma no sólo por la diferencia de punto de vista y el estilo característico de las dos descripciones, pero también por las divergencias y antinomies que se manifiestan en general. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Sea como sea, será pertinente a los efectos de este artículo, para examinar las principales características de los dos tipos de creación narrativa, con especial referencia al origen del hombre.
In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. En la primera cuenta (C. i, ii, 4 bis) Elohim se representa como la creación de diferentes categorías de seres en días sucesivos. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Así, el reino vegetal se produce en el tercer día, y, después de haber establecido el sol y la luna en el firmamento de los cielos, en el cuarto, Dios el quinto día crea los seres vivos del agua y el aire animales de la que recibirá una especial Bendición, con el mando para aumentar y multiplicar. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, En el sexto día Elohim crea, en primer lugar, todos los seres vivos y bestias de la tierra; entonces, en palabras de la narración sagrada,
he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Dijo: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza: y le permitirá tener el dominio sobre los peces del mar, y las aves del cielo, ya las bestias, ya toda la tierra, y cada criatura rastrera que moveth sobre la tierra . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. Y creó Dios al hombre a imagen suya: a imagen de Dios le creó: varón y hembra los creó.
Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Luego sigue la bendición acompañada de la orden de aumentar y llenar la tierra, y, finalmente, el reino vegetal es que se les han asignado para la alimentación. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Considerado independiente, esta cuenta de la Creación dejaría margen para la duda acerca de si la palabra adam, "hombre", aquí empleada fue entendido por el escritor como la designación de una persona o de la especie. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Ciertas indicaciones parecen estar a favor de este último, por ejemplo, the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." El contexto, ya que las creaciones grabado anteriormente se refieren a la producción, sin duda, no de una persona o de una pareja, sino de un gran número de personas pertenecientes a las diferentes especies, y lo mismo en el caso del hombre, además, se deduce de la expresión ", Macho y hembra los creó. " However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Sin embargo, otro pasaje (Génesis 5:15), que pertenece a la misma fuente que la primera descripción y, en parte, lo repite, complementa la información que figura en el segundo y brinda una clave para su interpretación. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God En este pasaje que contiene la última referencia de la llamada sacerdotal documento a Adán, leemos que Dios
created them male and female . Los creó varón y mujer. . . and called their name adam, in the day when they were created. Y llamó su nombre adam, en el día en que se crearon.
And the writer continues: Y el escritor sigue:
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su propia imagen y semejanza, y llamó su nombre Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. Y los días de Adán, después que engendró Seth, fueron ochocientos años, y engendró hijos e hijas. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. Y todo el tiempo que vivió Adam llegó a ciento treinta y nueve años, y murió.
Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Aquí, evidentemente, el hombre adam o de la creación narrativa se identifica con una persona en particular y, en consecuencia, el plural formas que de otro modo podrían causar duda han de entenderse con referencia a la primera pareja de seres humanos.
In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. En Génesis, ii, 4b-25 tenemos lo que es, aparentemente, una nueva e independiente narrativa de la Creación, no una mera ampliación de la que ya le habían dado cuenta. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. El escritor de hecho, sin aparente presuponer nada grabado anteriormente, se remonta a la época en que aún no existía la lluvia, no la planta o la bestia del campo, y, mientras la tierra sigue siendo un yermo, sin vida de los residuos, el hombre se forma a partir de la Polvo por Yahvé, que le anima por la respiración en su nariz aliento de vida. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. ¿En qué medida estas condiciones se han de interpretar literalmente o figurado, y si la creación del primer hombre fue directa o indirecta, ver GENESIS, CREACIÓN, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Así, la creación del hombre, en lugar de ocupar el último lugar, como lo hace en la escala ascendente de la primera cuenta, se coloca antes de la creación de las plantas y los animales, y estos se representan como si hubieran sido producidas con posterioridad, a fin de cerciorarse del hombre Necesidades. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. El hombre no es el encargado de dominar toda la tierra, como en la primera descripción, pero está configurado para cuidar de el Jardín del Edén con permiso para comer de su fruto, con la excepción de que el árbol del conocimiento del bien y del mal, y la Formación de la mujer como para el hombre helpmeet se representa como una idea de último momento por parte de Yahvé en el reconocimiento de la incapacidad del hombre para encontrar la compañía adecuada en la creación bruta. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. En la cuenta anterior, después de cada paso progresivo "vio Dios que era bueno", pero aquí Yahvé percibe, por así decirlo, que no es bueno que el hombre esté solo, y se procede a la deficiencia de la oferta por la configuración de la mujer Eva De la costilla del hombre mientras él se encuentra en un profundo sueño. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Según la misma narrativa, viven en la inocencia infantil hasta que Eva es tentada por la serpiente, y que ambos participan de la fruta prohibida. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. De esta manera, se consciente de pecado, incurren en el desagrado de Yahvé, y para que no debe comer del árbol de la vida y convertido en inmortal, que son expulsados del Jardín del Edén. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. De aquí en adelante su destino es ser uno de dolor y penurias, y el hombre es condenado a la toilsome tarea de ganar su sustento de una tierra que por su cuenta ha sido maldecido con barrenness. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. El mismo documento nos da algunos detalles relacionados con nuestros primeros padres después de la Caída, a saber.: El nacimiento de Caín y Abel el fratricidio, y el nacimiento de Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. La otra narrativa, que parece que no saben nada de Caín o Abel, menciona Seth (cap. v, 3) como si fuera el primer nacido, y agrega que durante los ochocientos años después del nacimiento de Seth Adán engendró hijos e hijas.
Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. A pesar de las diferencias y discrepancias notables en las dos cuentas de la de origen, la humanidad, las descripciones son sustanciales, sin embargo, en el acuerdo, y en la estima de la mayoría de los estudiosos son más fáciles y explicó conciliarse si considerará que representan a dos diferentes tradiciones entre los hebreos -- Tradiciones, que en forma diferente y el establecimiento de la misma central consagrados hechos históricos, junto con una presentación más o menos simbólico de ciertas verdades morales y religiosas. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Así, en ambas cuentas el hombre se distingue claramente de, y de hecho depende, Dios el Creador, pero que está directamente conectado con él a través del acto creativo, a la exclusión de todos los seres intermediario o semidioses, como se encuentran en las diversas mitologías paganas. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Que el hombre más allá de todas las demás criaturas alimenta de la perfección de Dios se manifiesta en la primera narrativa, en la que él es creado a imagen de Dios, a la que corresponde en la otra cuenta igualmente la cifra significativa de los hombres que reciben su vida de la Aliento de Yahvé. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Que el hombre por el otro lado tiene algo en común con los animales está implícito en el único caso en su creación en el mismo día, y en el otro por su intento, aunque ineficaz, para encontrar entre ellos un compañero adecuado. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Él es el señor y la corona de la creación, como se expresa claramente en la primera cuenta, que la creación del hombre es la culminación de las sucesivas obras de Dios, y donde su supremacía se declara explícitamente, pero la misma está implícita no menos claramente en la Segunda narrativa. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Esa puede ser de hecho la importancia de colocar a la creación del hombre antes que la de los animales y las plantas, pero, no obstante, que puede ser, los animales y las plantas están claramente creado por su utilidad y beneficio. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. La mujer se presentó como secundaria y subordinada al hombre, aunque idéntico a él en la naturaleza, y la formación de una sola mujer para un solo hombre implica la doctrina de la monogamia. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Además, el hombre fue creado inocente y buena; pecado vinieron a él desde fuera, y fue rápidamente seguido de un severo castigo que afecta no sólo a los culpables par, pero sus descendientes y de otros seres también. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Cf. Bennett en Hastings, Dict. De la Biblia, sv) Las dos cuentas, por lo tanto, están prácticamente en uno con respecto a la didáctica y la ilustración, y es, sin duda, a esta función que debe otorgar importancia a su jefe. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Es casi innecesario señalar, de paso, que la nobleza de las verdades doctrinales y éticos aquí enunciados lugar la narrativa bíblica inconmensurablemente superior a la de creación de historias extravagantes actual entre las naciones paganas de la antigüedad, aunque algunos de estos, en particular el babilónico, tienen una más O menos llamativo parecido a él en forma. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. A la luz de esta doctrina y de la excelencia moral, la cuestión de estricto carácter histórico de la narrativa, lo que se refiere a la estructura y los detalles, pasa a ser de importancia relativamente pequeña, sobre todo cuando recordamos que en la historia tal como es concebido por los otros autores bíblicos, como Así como por los semitas en general, escritores, la presentación y la disposición de los hechos - y, de hecho, la totalidad de su papel - es habitualmente de subordinación a las exigencias de una preocupación didáctica.
As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. En lo que respecta a las fuentes extra-bíblicas que arrojan luz sobre la narrativa del Antiguo Testamento, es bien sabido que el hebreo cuenta de la Creación encuentra un paralelo en la tradición babilónica como revelan los escritos cuneiformes. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Está más allá del alcance de este artículo, para discutir las relaciones históricas de la dependencia en general, admitió que existen entre las dos cosmogonías. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Baste decir en relación con el origen del hombre, a pesar de que el fragmento de la "Creación Epic", que se supone que la contengan, no se ha encontrado, sin embargo, hay buenos motivos para suponer independiente que pertenecía originalmente a la tradición Plasmado en el poema, y que debe haber ocupado un lugar en el segundo justo después de que el dado cuenta de la producción de las plantas y los animales, como en el primer capítulo del Génesis. Among the reasons for this assumption are: Entre las razones de esta hipótesis son:
the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; La Divina advertencias dirigidas a los hombres después de su creación, hacia el final del poema;
the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. La cuenta de Berosus, quien menciona la creación del hombre por uno de los dioses, que mezclada con arcilla la sangre que manaba de la cabeza separó de Tiamat; no semitas (o pre-semitas) cuenta traducido por Pinches de un texto bilingüe , Y Marduk en el que se dice que ha hecho la humanidad, con la cooperación de la diosa Aruru.
(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Cf. Enciclopedia Biblica, el arte. "Creación", también Davis, Génesis y tradición semítica, pp. 36-47.) En cuanto a la creación de Eva, sin paralelo hasta el momento se ha descubierto entre los fragmentario registro de la historia de la creación babilónica . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Que la cuenta, tal como está en el Génesis, no debe tomarse literalmente, ya descriptivo de la realidad histórica era la opinión de Orígenes, de Cajetan, y ahora es mantenido por académicos tales como Hoberg (1899, p. 36) y von Hummelauer (Comm. en Genesim, pp. 149 sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Estos y otros escritores ver en esta narración el acta de una visión simbólica del futuro y análoga a la que se aplaudió a Abraham (Génesis 15:12 sqq.), Y de San Pedro en Joppe (Hechos 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Ver Gigot, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, pt. I, p. 165, sqq.)
References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Las referencias a Adán como individuo más tarde en el Antiguo Testamento, los libros son muy pocos, y que no añaden nada a la información contenida en el Génesis. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Así, el nombre se refiere sin comentarios a la cabeza de las genealogías en el comienzo de I Paralipomenon; se menciona asimismo en Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, etc ocurre en hebreo adam Varios otros pasajes, sino en el sentido de hombre o de la humanidad. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. La mención de Adán en Zacharias, xiii, 5, de acuerdo a la versión Douay y la Vulgata, se debe a un error de traducción de la original.
ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM en el nuevo testamento
In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. En el Nuevo Testamento las referencias a Adán como un personaje histórico se producen sólo en algunos pasajes. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Así, en el tercer capítulo del Evangelio de San Lucas la genealogía del Salvador se remontan al "Adán, que fue de Dios". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Esta prolongación de la propia tierra linaje de Jesús más allá de Abraham, que constituye el punto de partida en San Mateo, es, sin duda, debido a la más universal de espíritu y la solidaridad característica de nuestro tercer evangelista, que escribe no tanto desde el punto de vista de la profecía judía y la expectativa Como para la instrucción de los reclutas Gentile al cristianismo. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Otra mención de la histórica padre de la raza se encuentra en la epístola de Judas (versículo 14), donde se inserta una cita del apócrifo Libro de Enoc, que, en vez de decir extraño, se atribuye a la antediluvian patriarca de ese nombre, "El séptimo de Adán". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Pero la más importante de las referencias a Adán se encuentran en las Epístolas de St. Paul. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Así, en 1 Timoteo 2:11-14, el Apóstol, después por el que se establecen determinadas normas prácticas en relación con la conducta de la mujer, especialmente en materia de culto público, y de inculcar el deber de subordinación a otro sexo, hace uso de un argumento de peso De los cuales corresponde más a los métodos de la lógica actual en el momento en que a partir de su valor intrínseco como apreciado por la mente moderna:
For Adam was first formed; then Eve. Para Adán fue formado primero, después Eva. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. Y Adán no fue seducido, pero a la mujer ser seducida, fue en la transgresión.
A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. La misma línea de argumentación se persigue en I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Más importante es la doctrina teológica formulada por St. Paul, en la epístola a los Romanos, v, 12-21, y en I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." En el segundo paso se llama Jesucristo y por analogía o contraste, el nuevo "último Adán". This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Esto se entiende en el sentido de que como la original de Adán fue la cabeza de toda la humanidad, el padre de todos según la carne, así también Jesús Cristo fue constituido jefe y jefe de la familia espiritual de los elegidos, y potencialmente de toda la humanidad, Ya que todos están invitados a participar de su salvación. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Así, el primer Adán es un tipo de la segunda, pero mientras que el primero transmite a su progenie una herencia de muerte, la segunda, por el contrario, se convierte en el principio vivificante de la justicia restaurada. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Cristo es el "último Adán" en la medida en que "no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, por el cual podamos ser salvos" (Hechos 4:12); ningún otro padre o jefe de la carrera es de esperar. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. Tanto el primero y el segundo Adán ocupar la posición de la cabeza con respecto a la humanidad, mientras que en la primera a través de su desobediencia viciado, por así decirlo, en sí mismo la stirps de toda la carrera, y dejó a su posteridad una herencia de muerte, el pecado , Y la miseria, y el otro a través de su obediencia méritos para todos aquellos que se convierten en sus miembros una nueva vida de santidad y de una eterna recompensa. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Se puede decir que el contraste así formulado expresa un principio fundamental de la religión cristiana y encarna en pocas palabras toda la doctrina de la economía de la salvación. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. Es principalmente en estos pasajes y de similar importancia (por ejemplo, Mateo 18:11) que se basa la doctrina fundamental de que nuestros primeros padres fueron planteadas por el Creador a un estado sobrenatural de la justicia, la restauración de la que fue objeto de la Encarnación. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. Huelga decir que el hecho de que esta elevación no se puede deducir claramente del Antiguo Testamento cuenta independiente.
ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION ADAM en la tradición judía y cristiana
It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. Es un hecho bien conocido que, en parte de un deseo de satisfacer la curiosidad piadosa añadiendo detalles a la bíblica cuentas demasiado escasos, y en parte con la intención ética, creció en más tarde judía así como a principios de la tradición cristiana y musulmana una lujosa Cultivo de la tradición legendaria en torno a los nombres de todos los personajes importantes del Antiguo Testamento. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Por lo tanto, es natural que la historia de Adán y Eva deberían recibir una atención especial y se desarrolló en gran medida por este proceso de embellecimiento. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Estas adiciones, algunas de las cuales son extravagantes y pueril, son, esencialmente, imaginarios, o en el mejor de fantasía basada en una comprensión de algunos pequeños detalles de la narrativa sagrada. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Huelga decir que no representan una verdadera información histórica, y su principal utilidad es ofrecer un ejemplo de la piadosa creencia popular de la época, así como de la ligera valor que se atribuye a los denominados tradiciones judías cuando se Invocarse como argumento en la discusión crítica. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Muchos rabinos leyendas acerca de nuestros primeros padres se encuentran en el Talmud, y de muchos otros figuran en el apócrifo Libro de Adán ahora perdido, pero de los extractos que han llegado hasta nosotros en otras obras de carácter similar (véase MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. La más importante de estas leyendas, que no es el ámbito de aplicación del presente artículo a reproducir, se pueden encontrar en la Enciclopedia Judía, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adam", y en lo que respecta a la leyenda cristiana, en Smith y Wace, el Diccionario de Biografía Cristiana, sv
Publication information Written by James F. Driscoll. Publicación de información escrita por James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
PALIS in VIG., Dict. PALIS en IGV., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Biblia, sv; BENNETT y ADENEY en HAST., Dict. of the Bible, s.v. De la Biblia, sv For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Para Nuevo Testamento referencias, véase comentarios; de Antiguo Testamento, GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I, iv; VON HUMMELAUER, Com. in Genesis. En el Génesis.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. El nombre hebreo bíblico y para el hombre, y también para los progenitores de la raza humana. In the account of the Creation given in Gen. i. En la cuenta de la creación en Gen i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. El hombre se da a conocer en que en la clausura de la sexta creativa día ", hecho a imagen de Dios", y hay que invertir, con dominio sobre el resto de la animación mundial. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. El hombre fue creado de este modo, hombres y mujeres, con cargo a reponer la tierra con su propia especie y de someter a sus propios usos. In Gen.ii. En Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Más especialmente en cuenta la creación del hombre se da. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. La escena está en Babilonia, cerca de la confluencia de los ríos Tigris y Éufrates, en el país del Edén. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Después de que el suelo había sido preparado por la humedad "Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente" (Gen. ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Luego fue colocado en un jardín plantado por él en el Edén, que "hasta y tienden". Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." De todos los que crecieron en el jardín se le permitió comer libremente, excepto "el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal." Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. El hombre hizo la siguiente conocido de todos los animales inferiores, el aprendizaje de sus cualidades, y dándoles nombres. But among these he found no fit companion. Pero entre ellos no encontró compañero apropiado. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. Por lo tanto, Dios, por expreso acto creativo, se le hizo un mate, tomando una costilla de su lado y en la construcción de una mujer.
Curse of Disobedience. Maldición de desobediencia.
In Gen. iii. En Gen III. the first chapter in the moral history of mankind is given. El primer capítulo de la historia moral de la humanidad se da. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). La mujer fue tentada por la serpiente, que le dijo que si ella y su marido se parte de la fruta prohibida sus ojos se abrieron, y que "sería como dioses, conocedores del bien y del mal" (Gen iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Ella comió de la fruta, y le dio a su marido, quien también comió de él. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Este acto de desobediencia fue seguido por una sentencia divina. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. La serpiente fue maldita debido a que se había tentado a la mujer, y entre sus descendientes y su hubo de ser perpetua enemistad. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. La mujer fue condenada a los dolores de la procreación y de la sujeción a su marido. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. Como un castigo para el hombre de la tierra fue maldita: espinas y cardos fueron surgiendo; trabajo duro sería necesario para asegurar la producción de alimentos humanos, y el trabajo duro sería la suerte del hombre desde la infancia hasta la tumba. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Por último, el hombre y su esposa fueron expulsados del jardín "hasta a la tierra de que fue tomado." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). De Adán y su esposa, que ahora se conoce como "Eva" () porque ella era la madre de todos los que viven () sólo se sabe que después de su exilio del jardín de niños que habían nacido de ellos (cf. Gen c. 3, 4) . J. F. McC. JF McC.
-In Apocryphal and Rabbinical Literature: - En Apocryphal rabinos y Literatura:
While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Mientras que el carácter genérico de que el nombre de Adam ha en las zonas más antiguas de la Escritura, en los que aparece con el artículo ( "el hombre"), poco a poco se perdió de vista, típico de su carácter de representante de la unidad de la humanidad se hace hincapié constantemente (Comparar Sanh.