According to the Bible, Adam was the first man. Según la Biblia, Adán fue el primer hombre. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Su nombre, que significa "hombre" en hebreo, es, probablemente, deriva de la palabra hebrea para "tierra". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Los tres primeros capítulos del Génesis que Dios creó refieren Adán del polvo, sopló vida en él, y lo puso en el Jardín del Edén, donde vivía con su esposa, Eva, hasta que se comieron el fruto prohibido del árbol del conocimiento del bien Y el mal. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. El relato bíblico es similar a la de Egipto y Mesopotamia cuentas, en la que el primer hombre fue hecho de arcilla, infundido con la vida de un ser divino, y se coloca en el paraíso de las delicias.
Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adán, de color rojo, una palabra babilónica, el nombre genérico para el hombre, tiene el mismo significado en el hebreo y el asirio idiomas. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). Es el nombre dado al primer hombre, cuya creación, la caída, y la posterior historia y de sus descendientes, que se detallan en el primer libro de Moisés (Gén. 1:27-ch. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Dios creó al hombre [Heb., Adán] a imagen suya, a imagen de Dios lo creó él; hombres y mujeres que crearon ellos". Adam was absolutely the first man whom God created. Adán era absolutamente el primer hombre a quien Dios creó. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Él se formó del polvo de la tierra (y por lo tanto su nombre), y Dios sopló en esta nariz aliento de vida, y le dio dominio sobre todas las criaturas inferiores (Gén. 1:26; 2:7).
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adán, and he also did eat. Al ser inducida por el tentador en la forma de una serpiente para comer el fruto prohibido, Eva persuadió a Adán, y él también hizo comer. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Así, el hombre cayó, y trajo a él y su posteridad todas las tristes consecuencias de su trasgresión. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. La descripción de la caída comprende en ella la gran promesa de un Deliverer (Gén. 3:15), el "primer evangelio" mensaje para el hombre. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Ellos fueron expulsados de Edén, y en el este del jardín de Dios colocado una llama, que convirtió todos los medios, para impedir el acceso al árbol de la vida (Gén. 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. ¿Cuánto tiempo están en el Paraíso es cuestión de mera conjetura.
Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Poco después de su expulsión Eva trajo a su primogénito, y lo llamó Caín. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). A pesar de que tenemos los nombres de sólo tres de los hijos de Adán, a saber., Caín, Abel, y Seth, sin embargo, es evidente que él tenía varios hijos e hijas (Gen. 5:4). He died aged 930 years. Murió de edad 930 años. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adáns y Eva fueron los progenitores de la raza humana en su conjunto. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Evidencias de diversa índole son abundantes en demostrar la unidad de la raza humana. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Las investigaciones de la ciencia, por completo independiente de la evidencia histórica, llevar a la conclusión de que Dios "lo ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para detenerme en todas la faz de la tierra" (Hechos 17:26. Comp. Rom. 5: 12-12, 1 Co. 15:22-49).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. La palabra hebrea transcribirse "Adán" se encuentra unas 560 veces en el Antiguo Testamento. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." En la abrumadora mayoría de los casos, que significa "hombre" o "humanidad". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." Este es el caso de algunas de las referencias al comienzo del Génesis (en la creación de historias y Eden), y muchos estudiosos sostienen que hasta Gén. 4:25 todas las ocurrencias de "Adán" debe entenderse que se refieren al "hombre" o "El hombre". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Pero no hay duda de que el escritor, en ocasiones, utiliza la palabra como el nombre propio del primer hombre, y es con este uso que nos preocupa. It is found outside Genesis in 1 Chr. Se encuentra fuera de Génesis en 1 Cr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 y, posiblemente, en otros pasajes como Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (donde "los hijos de los hombres" puede entenderse como "los hijos de Adán"), y en algunos pasajes importantes NT.
The meaning of these passages is disputed. El significado de estos pasajes es en disputa. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" OT Algunos estudiosos consideran que el mito primitivo, el hombre prehistórico, dando respuestas a cuestiones tales como "¿Por qué falta serpientes piernas?" or "Why do men die?" O "¿Por qué los hombres mueren?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." Otros los ven como mitológico, sino como expresión de las verdades de validez permanente interesadas en el origen del hombre y de constitución o, en otras celebrar, con "una caída hacia arriba". This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Esta última opinión ve al hombre como un principio no más de uno de los animales. At this stage he could no more sin than any other animal could. En esta etapa no podía más pecado que cualquier otro animal puede. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Es en consecuencia un importante paso adelante cuando el hombre se dio cuenta de que estaba haciendo algo como mal. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Pero es muy dudoso que el escritor tenía en mente esas ideas. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Es evidente que el pensamiento de Adán y Eva como los primeros padres de la raza humana, y él nos está diciendo de que el propósito de Dios en aquellos a quienes había respirado "el aliento de la vida" deben vivir en compañerismo con él. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Pero Adán y Eva cayeron de su estado original de felicidad como resultado de su primer pecado. And that sin has continuing consequences for the whole human race. Y ese pecado tiene consecuencias para la continuación de toda la raza humana. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). En épocas posteriores la magnitud de la caída veces ha sido puesta de relieve por la afirmación de que Adán fue inicialmente dotado con maravillosos dones sobrenaturales, perdido cuando pecaron (en Sir. 49:16 Adán se siente honrado "por encima de todo ser vivo en la creación"; cf. Medieval sobre el estrés Adán's sobrenatural gracias). But this is speculation. Pero esto es especulación.
The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). La creación descripciones nos dicen, al menos, que el hombre se relaciona con el resto de la creación (que se hace "de polvo de la tierra," Gen 2:7; de la bestia y de las aves cf. Vs 19), y que él También está relacionado con Dios (él es "a imagen de Dios," Gen 1:27; cf. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Él tiene "dominio" sobre la menor creación (Gén. 1:26, 28), y esto es simbolizado por su denominación de las otras criaturas. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. La caída de paso habla de la gravedad de su pecado y de sus efectos permanentes. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Este no es un tema de los que se tiene referencia frecuente en el Antiguo Testamento, pero que subyace en todo. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. Se trata de un supuesto fundamental de que el hombre es un pecador, y esto marca frente a la literatura de los hebreos de otras literaturas de la antigüedad. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. La solidaridad de Adán con sus descendientes, está en el fondo de todo el Antiguo Testamento escritos, como es el pensamiento de que existe una conexión entre el pecado y la muerte. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Independientemente de los problemas que esto implica para los expositores modernos, no puede haber duda sobre el hecho de que la OT toma una vista de los pecados graves o que el pecado es visto como parte de la naturaleza del hombre.
In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). En el NT Adán se menciona en la genealogía de Lucas (Lucas 3:38) y en una referencia similar en Judas, donde Enoc es "el séptimo de Adán" (Judas 14). Little need be said about these passages. Poca necesidad que decir sobre estos pasajes. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Simplemente mencionar el nombre de Adán para ubicar en su lugar genealógico. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Existe tal vez una referencia implícita a Adán, pero sin mención de su nombre (Mateo 19:4-6, Marcos 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Luego hay tres importantes pasajes con teológica de importación (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21, 1 Cor. 15:22, 45).
In 1 Tim. En 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 de la subordinación de la mujer se sostiene a partir de dos hechos: (1) Adán fue creado primero, y (2) Eva fue engañada aunque Adán no era. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Este paso supone que el Génesis historias nos dicen algo acerca de la importancia permanente de todos los hombres y mujeres.
Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Romanos 5 destaca la relación de la humanidad en general con Adán. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. Es que a través de un hombre que el pecado entró en el mundo, y la consecuencia de su pecado es la muerte. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Esto sucedió mucho antes de que la ley fue dada, por lo que la muerte no se puede atribuir a la ley innovadora. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). Y aunque la gente no pecado de la misma manera que Adán, que estaban atrapados en las consecuencias del pecado: "la muerte reinó desde Adán a Moisés" (Rom. 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Esto trae a Paul el pensamiento de que Adán era un "tipo" de Cristo, y él va a una sostenida en comparación de lo que hizo Adán con lo que Cristo hizo. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Hay semejanzas, sobre todo en que ambos actuaron de manera representativa que lo que hizo cada uno tiene consecuencias incalculables para los que él encabeza. But the differences are more significant. Pero las diferencias son más significativas. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Fue el pecado de Adán trajo la muerte y la condena a todos, sino que hizo que la gente los pecadores. When law came in, that only increased the trespass. Cuando vino en la ley, de que sólo el aumento de la intrusión. It showed up sin for what it was. Se mostró hasta el pecado como lo que es. The end result is disaster. El resultado final es el desastre. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. En cambio Cristo trajo la vida y la absolución; palabras como "obsequio", "gracia" y "justificación" hacer hincapié en la importancia de la muerte de Cristo. The end result is blessing. El resultado final es bendición. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paul llega a la conclusión de contraste por el reinado del pecado en la muerte con el reinado de gracia "por la justicia para vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro".
In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). En Paul's magnífico tratamiento de la resurrección, leemos: "Como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados" (1 Cor. 15:22). The thought is not unlike that in Rom. La idea no es que a diferencia de en Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adán era el jefe de la carrera de la muerte y trajo a todo el mundo en ella; Cristo es la cabeza de la nueva humanidad y trajo vida a todos dentro de ella. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Algunos han argumentado que los dos usos de "todos" debe referirse a la misma cuestión general, a toda la raza humana. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. No cabe duda de que este es el sentido en lo que respecta a Adán. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. El argumento funciona del mismo modo que Cristo levanta de la tumba todos, aunque algunos se plantean sólo a la condena. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Sin embargo, "hecho vivo" parece significar más que "plantea el juicio." It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Es probablemente mejor entender "vivificados" para referirse a la vida eterna, a fin de que "todos" significa "todos los que están en Cristo." All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Todos estos se harán con vida, al igual que todos los que se encuentran en Adán mueren.
A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Un poco más tarde Pablo escribe, "el primer hombre Adán se convirtió en un ser viviente ', el último Adán se convirtió en un espíritu que da vida" (I Cor. 15:45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adán se convirtió en "un ser vivo" cuando Dios sopló vida en él (Gen. 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Física vida era la vida de todos y todas Adán había que podía dejar a su posteridad. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Pero "el último Adán" dio la vida en el sentido más amplio, la vida eterna. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Una vez más, existe la idea de que Cristo anula el mal Adán hizo. But the emphasis is not negative. Pero el énfasis no es negativo. It is on the life Christ gives. Es sobre la vida de Cristo.
The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. El uso de las Escrituras Adán, entonces, destaca la solidaridad de la raza humana, una solidaridad en el pecado. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Nos recuerda que la raza humana tiene un principio y que toda su historia desde la primera está marcada por el pecado. But "the last Adam" has altered all that. Pero "el último Adán", ha cambiado todo eso. He has replaced sin with righteousness and death with life. Él ha reemplazado a la justicia con el pecado y la muerte con la vida.
L Morris L Morris
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
C. K. Barrett, From First Adam to Last;
K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, de Primera a Ultima Adán; K.
Barth, Cristo y Adán; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies,
Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An
Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M.
Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, el BID, I, 42-44; WD Davies, Paul y el
judaísmo rabínico; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Introducción a
la Teología de la NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, EII, I,
14-16.
Ad'am, a type. Ad'am, un tipo.
The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." El apóstol Pablo habla de Adán como "la figura de lo que estaba por venir." On this account our Lord is sometimes called the second Adam. En esta cuenta nuestro Señor a veces se llama el segundo Adán. This typical relation is described in Rom. Esta típica relación se describe en Rom. 5:14-19.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
In I Cor. En I Cor. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Pablo se refiere a Jesucristo como "el último Adán" (Adán ho eschatos), en contraste con "el primer hombre Adán" (protos ho anthropos Adán). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). En esta antítesis paralelism hay una continuidad de la humanidad, pero la segunda persona que representa a la nueva humanidad hasta el momento destaca la primera que se describe como el que se convirtió en un activo "espíritu que da vida" (pneuma zoopoioun), donde el original Adán (Gén. 2:7) sólo se convirtió en "un ser vivo natural" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. El contraste se agudiza por Pablo señaló la antítesis de estilo, como el establecimiento de más de Adán contra Cristo en I Cor. 15:46-49:
First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Primera Adán 46: "naturales" (psychikon) 47: "el primer hombre" (protos ho anthropos) "de la tierra, de polvo" (ek rios, choikos) 48: "como era el hombre de polvo, de modo que son los que Son de polvo "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:« como hemos llevado la imagen del hombre del polvo "(kathos ephoresamen diez eikona tou choikou)
Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Segundo Adán 46: "espiritual" (pneumatikon) 47: "el segundo hombre" (deuteros ho anthropos) "del cielo" (ex ouranou) 48: "como es el hombre de los cielos, de modo que son los que son de los cielos" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "Deberá llevar, además, la imagen del hombre de los cielos" (phoresomen kai tou epouraniou diez eikona)
The same contrast was also made earlier in I Cor. El mismo cambio también se hizo antes en I Cor. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 y vinculados con la muerte y la resurrección:
First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Primera Adán 21: "ya que por un hombre vino la muerte" (epeide gar di 'antropou thanatos) 22: "Porque así como en Adán todos mueren" (en hosper gar a Adán pantes apothneskousin)
Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Segundo Adán 21: "así también por un hombre ha venido la resurrección de los muertos" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: "así también en Cristo todos serán vivificados" (houtos a kai en Christo pantes zoopoiethesontai)
The contrast is expressed again in Rom. El contraste se expresa nuevamente en Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, donde Pablo describe el primer Adán de la siguiente manera: la desobediencia, violación de lo ajeno, sentencia, condena, la muerte, muchos = todos. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Pero Jesucristo, el segundo Adán, como se describe en los siguientes términos la antítesis: la obediencia, la gracia, don gratuito, la justificación, la absolución, la justicia, la vida, muchos / todos. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). El efecto poderoso de Cristo, el segundo Adán, como se resume en una de las expresiones favoritas de Pablo, "¿cuánto más" (pollo mallon, 5:15, 17, y 8, 10), lo que hace explícita la cristológico consecuencias de la "cómo Mucho más "en Jesús de los propios proclamación (Mateo 6:30, 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Estas ideas también se puede encontrar en Juan 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.
R G
Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary
Elwell Evangélica diccionario
Bibliography
Bibliografía
C. K. Barrett, From Adam to Last; O.
Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis,
Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, a partir de Adán Última; O.
Cullmann, La cristología del NT; R. Scroggs, El último Adán; WD Davis, Paul y el
judaísmo rabínico.
The first man and the father of the human race. El primer hombre y el padre de la raza humana.
ETYMOLOGY AND USE OF WORD Etimología y el uso de la palabra
There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. No hay un poco de divergencia de opinión entre los estudiosos semitas cuando tratan de explicar el significado etimológico de la Adán hebreo (que, con toda probabilidad, fue originalmente utilizado como un común en lugar de un nombre propio), y hasta el momento no la teoría parece ser plenamente Satisfactoria. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Una de las causas de incertidumbre en la materia es el hecho de que la raíz Adán, que significa "hombre" o "humanidad" no es común a todas las lenguas semíticas, aunque por supuesto es el nombre adoptado por ellos en la traducción del Antiguo Testamento. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Como indígenas plazo con la anterior significación, que se produce sólo en fenicio y Sabean, y probablemente también en Asiria. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. En Génesis 2:7, el nombre parece estar relacionado con la palabra ha-adamah ( "la tierra"), en cuyo caso el valor de la expresión sería la de representar al hombre (ratione materiæ) como earthborn, gran parte los mismos que en Latina, donde la palabra homo que se supone que es parentela con humus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. Es un hecho generalmente reconocido que las etimologías propuestas en el narraciones que conforman el libro del Génesis son a menudo divergentes y no siempre philologically correcta, y aunque la teoría (fundada en Génesis 2:7) que se conecta con Adán adamah ha sido defendido por Algunos académicos, es generalmente abandonado en la actualidad. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. Otros explican el término como significando "ser rojo", el sentido que tiene la raíz en diversos pasajes del Antiguo Testamento (por ejemplo, Génesis 25:50), como también en árabe y etíope. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. En esta hipótesis el nombre parecen haber sido originalmente aplicado a un distintivo rojo o ruddy raza. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. En este sentido Gesenius (Report, sv, p. 25) sobre los comentarios que los antiguos monumentos de Egipto las figuras humanas que representan a los egipcios están constantemente se muestra en rojo, mientras que los de pie para otras razas son de color negro o de algún otro color. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Algo análogo a esta explicación se revela en la expresión çalmât qaqqadi asiria, es decir, "la cabeza de negro", que a menudo se utiliza para denotar los hombres en general. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Algunos escritores combinar esta explicación con el anterior, y asignar a la palabra Adán la doble significación de "tierra roja", añadiendo así a la noción del hombre Material de origen una connotación de los colores de la tierra de la que fue formado. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Una tercera teoría, que parece ser el que prevalece en la actualidad uno (cf. Pinches, El Antiguo Testamento a la luz de los registros históricos y Leyendas de Asiria y Babilonia, 1903, pp. 78, 79), explica la raíz Adán, que significa "Hacer", "producir", conectándolo con las adamu asirias, el significado de la que es, probablemente, "para construir", "construir", de donde Adán significaría "hombre", ya sea en el sentido pasivo, como se hizo, producida , Creado, o en el sentido activo, como productor.
In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. En el Antiguo Testamento, la palabra se utiliza como común y un nombre propio, y en la antigua aceptación que tiene diferentes significados. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Así, en Génesis 2:5, es empleada para significar un ser humano, hombre o mujer, rara vez, como en Génesis 2:22, que significa hombre en oposición a la mujer, y, por último, que a veces está a favor de la humanidad en conjunto, como en Génesis 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. El uso de la palabra, como una adecuada así como un nombre común, es común a ambas fuentes de la designada en los círculos críticos como P y J. Así, en la primera narración de la creación (P), la palabra se utiliza con referencia a la Producción de la humanidad en dos sexos, pero en Génesis 5:14, que pertenece a la misma fuente, también es tomado como un nombre propio. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. De igual modo, la segunda cuenta de la creación (J) habla de "el hombre" (ha-adam), pero más adelante (Génesis 4:25) el mismo documento se emplea la palabra como un nombre propio, sin el artículo.
ADAM IN THE OLD TESTAMENT Adán en el antiguo testamento
Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Prácticamente todo el Antiguo Testamento la información relativa a Adán y el comienzo de la raza humana está contenido en los capítulos iniciales del Génesis. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. ¿En qué medida estos capítulos deberían ser consideradas como estrictamente histórico es una cuestión muy controvertida, la discusión de la que no entra en el ámbito del presente artículo. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Atención, no obstante, debe ser el hecho de que la historia de la Creación se le dijo en dos ocasiones, a saber. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. En el primer capítulo y en la segunda, y que si bien hay un acuerdo sustancial entre las dos cuentas que hay, sin embargo, una considerable divergencia en cuanto a la fijación de la descripción y los detalles. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Ha sido la costumbre de los escritores que se resisten a reconocer la presencia de fuentes independientes o de los documentos en el Pentateuco para explicar el hecho de esta doble narración diciendo que el escritor sagrado, después de haber establecido sistemáticamente en el primer capítulo de las sucesivas fases de la Creación, regresa al mismo tema en el segundo capítulo, a fin de añadir algunos detalles más especiales con respecto al origen del hombre. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Debe concederse, sin embargo, que muy pocos estudiosos de la actualidad, incluso entre los católicos, están satisfechos con esta explicación, y que entre los críticos de todas las escuelas hay una fuerte preponderancia de opinión en el sentido de que estamos aquí en presencia de Un fenómeno bastante común en las composiciones orientales históricos, a saber. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. La combinación o yuxtaposición de dos o más independientes de los documentos más o menos de cerca por los soldados junto historiador, que entre los semitas es esencialmente un compilador. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Ver Guidi, L'historiographie chez les Sémites en la Revue biblique, octubre, 1906.) Las razones sobre las que se basa este punto de vista, así como los argumentos de quienes se oponen a ella, se pueden encontrar en Dr Gigot Especial de Introducción a la El Estudio del Antiguo Testamento, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Baste mencionar aquí que la misma repetición de los principales acontecimientos narrada es claramente discernible en todas las partes históricas del Pentateuco, e incluso de los libros más tarde, como Samuel y Reyes, y la inferencia que extraer de este fenómeno constante Se confirma no sólo por la diferencia de punto de vista y el estilo característico de las dos descripciones, pero también por las divergencias y antinomies que se manifiestan en general. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Sea como sea, será pertinente a los efectos de este artículo, para examinar las principales características de los dos tipos de creación narrativa, con especial referencia al origen del hombre.
In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. En la primera cuenta (C. i, ii, 4 bis) Elohim se representa como la creación de diferentes categorías de seres en días sucesivos. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Así, el reino vegetal se produce en el tercer día, y, después de haber establecido el sol y la luna en el firmamento de los cielos, en el cuarto, Dios el quinto día crea los seres vivos del agua y el aire animales de la que recibirá una especial Bendición, con el mando para aumentar y multiplicar. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, En el sexto día Elohim crea, en primer lugar, todos los seres vivos y bestias de la tierra; entonces, en palabras de la narración sagrada,
he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Dijo: Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza: y le permitirá tener el dominio sobre los peces del mar, y las aves del cielo, ya las bestias, ya toda la tierra, y cada criatura rastrera que moveth sobre la tierra . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. Y creó Dios al hombre a imagen suya: a imagen de Dios le creó: varón y hembra los creó.
Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Luego sigue la bendición acompañada de la orden de aumentar y llenar la tierra, y, finalmente, el reino vegetal es que se les han asignado para la alimentación. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Considerado independiente, esta cuenta de la Creación dejaría margen para la duda acerca de si la palabra Adán, "hombre", aquí empleada fue entendido por el escritor como la designación de una persona o de la especie. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Ciertas indicaciones parecen estar a favor de este último, por ejemplo, the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." El contexto, ya que las creaciones grabado anteriormente se refieren a la producción, sin duda, no de una persona o de una pareja, sino de un gran número de personas pertenecientes a las diferentes especies, y lo mismo en el caso del hombre, además, se deduce de la expresión ", Macho y hembra los creó. " However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Sin embargo, otro pasaje (Génesis 5:15), que pertenece a la misma fuente que la primera descripción y, en parte, lo repite, complementa la información que figura en el segundo y brinda una clave para su interpretación. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God En este pasaje que contiene la última referencia de la llamada sacerdotal documento a Adán, leemos que Dios
created them male and female . Los creó varón y mujer. . . and called their name adam, in the day when they were created. Y llamó su nombre Adán, en el día en que se crearon.
And the writer continues: Y el escritor sigue:
And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró un hijo a su propia imagen y semejanza, y llamó su nombre Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. Y los días de Adán, después que engendró Seth, fueron ochocientos años, y engendró hijos e hijas. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. Y todo el tiempo que vivió Adán llegó a ciento treinta y nueve años, y murió.
Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Aquí, evidentemente, el hombre Adán o de la creación narrativa se identifica con una persona en particular y, en consecuencia, el plural formas que de otro modo podrían causar duda han de entenderse con referencia a la primera pareja de seres humanos.
In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. En Génesis, ii, 4b-25 tenemos lo que es, aparentemente, una nueva e independiente narrativa de la Creación, no una mera ampliación de la que ya le habían dado cuenta. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. El escritor de hecho, sin aparente presuponer nada grabado anteriormente, se remonta a la época en que aún no existía la lluvia, no la planta o la bestia del campo, y, mientras la tierra sigue siendo un yermo, sin vida de los residuos, el hombre se forma a partir de la Polvo por Yahvé, que le anima por la respiración en su nariz aliento de vida. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. ¿En qué medida estas condiciones se han de interpretar literalmente o figurado, y si la creación del primer hombre fue directa o indirecta, ver GENESIS, CREACIÓN, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Así, la creación del hombre, en lugar de ocupar el último lugar, como lo hace en la escala ascendente de la primera cuenta, se coloca antes de la creación de las plantas y los animales, y estos se representan como si hubieran sido producidas con posterioridad, a fin de cerciorarse del hombre Necesidades. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. El hombre no es el encargado de dominar toda la tierra, como en la primera descripción, pero está configurado para cuidar de el Jardín del Edén con permiso para comer de su fruto, con la excepción de que el árbol del conocimiento del bien y del mal, y la Formación de la mujer como para el hombre helpmeet se representa como una idea de último momento por parte de Yahvé en el reconocimiento de la incapacidad del hombre para encontrar la compañía adecuada en la creación bruta. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. En la cuenta anterior, después de cada paso progresivo "vio Dios que era bueno", pero aquí Yahvé percibe, por así decirlo, que no es bueno que el hombre esté solo, y se procede a la deficiencia de la oferta por la configuración de la mujer Eva De la costilla del hombre mientras él se encuentra en un profundo sueño. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Según la misma narrativa, viven en la inocencia infantil hasta que Eva es tentada por la serpiente, y que ambos participan de la fruta prohibida. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. De esta manera, se consciente de pecado, incurren en el desagrado de Yahvé, y para que no debe comer del árbol de la vida y convertido en inmortal, que son expulsados del Jardín del Edén. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. De aquí en adelante su destino es ser uno de dolor y penurias, y el hombre es condenado a la toilsome tarea de ganar su sustento de una tierra que por su cuenta ha sido maldecido con barrenness. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. El mismo documento nos da algunos detalles relacionados con nuestros primeros padres después de la Caída, a saber.: El nacimiento de Caín y Abel el fratricidio, y el nacimiento de Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. La otra narrativa, que parece que no saben nada de Caín o Abel, menciona Seth (cap. v, 3) como si fuera el primer nacido, y agrega que durante los ochocientos años después del nacimiento de Seth Adán engendró hijos e hijas.
Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. A pesar de las diferencias y discrepancias notables en las dos cuentas de la de origen, la humanidad, las descripciones son sustanciales, sin embargo, en el acuerdo, y en la estima de la mayoría de los estudiosos son más fáciles y explicó conciliarse si considerará que representan a dos diferentes tradiciones entre los hebreos -- Tradiciones, que en forma diferente y el establecimiento de la misma central consagrados hechos históricos, junto con una presentación más o menos simbólico de ciertas verdades morales y religiosas. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Así, en ambas cuentas el hombre se distingue claramente de, y de hecho depende, Dios el Creador, pero que está directamente conectado con él a través del acto creativo, a la exclusión de todos los seres intermediario o semidioses, como se encuentran en las diversas mitologías paganas. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Que el hombre más allá de todas las demás criaturas alimenta de la perfección de Dios se manifiesta en la primera narrativa, en la que él es creado a imagen de Dios, a la que corresponde en la otra cuenta igualmente la cifra significativa de los hombres que reciben su vida de la Aliento de Yahvé. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Que el hombre por el otro lado tiene algo en común con los animales está implícito en el único caso en su creación en el mismo día, y en el otro por su intento, aunque ineficaz, para encontrar entre ellos un compañero adecuado. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Él es el señor y la corona de la creación, como se expresa claramente en la primera cuenta, que la creación del hombre es la culminación de las sucesivas obras de Dios, y donde su supremacía se declara explícitamente, pero la misma está implícita no menos claramente en la Segunda narrativa. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Esa puede ser de hecho la importancia de colocar a la creación del hombre antes que la de los animales y las plantas, pero, no obstante, que puede ser, los animales y las plantas están claramente creado por su utilidad y beneficio. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. La mujer se presentó como secundaria y subordinada al hombre, aunque idéntico a él en la naturaleza, y la formación de una sola mujer para un solo hombre implica la doctrina de la monogamia. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. Además, el hombre fue creado inocente y buena; pecado vinieron a él desde fuera, y fue rápidamente seguido de un severo castigo que afecta no sólo a los culpables par, pero sus descendientes y de otros seres también. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Cf. Bennett en Hastings, Dict. De la Biblia, sv) Las dos cuentas, por lo tanto, están prácticamente en uno con respecto a la didáctica y la ilustración, y es, sin duda, a esta función que debe otorgar importancia a su jefe. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Es casi innecesario señalar, de paso, que la nobleza de las verdades doctrinales y éticos aquí enunciados lugar la narrativa bíblica inconmensurablemente superior a la de creación de historias extravagantes actual entre las naciones paganas de la antigüedad, aunque algunos de estos, en particular el babilónico, tienen una más O menos llamativo parecido a él en forma. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. A la luz de esta doctrina y de la excelencia moral, la cuestión de estricto carácter histórico de la narrativa, lo que se refiere a la estructura y los detalles, pasa a ser de importancia relativamente pequeña, sobre todo cuando recordamos que en la historia tal como es concebido por los otros autores bíblicos, como Así como por los semitas en general, escritores, la presentación y la disposición de los hechos - y, de hecho, la totalidad de su papel - es habitualmente de subordinación a las exigencias de una preocupación didáctica.
As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. En lo que respecta a las fuentes extra-bíblicas que arrojan luz sobre la narrativa del Antiguo Testamento, es bien sabido que el hebreo cuenta de la Creación encuentra un paralelo en la tradición babilónica como revelan los escritos cuneiformes. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Está más allá del alcance de este artículo, para discutir las relaciones históricas de la dependencia en general, admitió que existen entre las dos cosmogonías. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Baste decir en relación con el origen del hombre, a pesar de que el fragmento de la "Creación Epic", que se supone que la contengan, no se ha encontrado, sin embargo, hay buenos motivos para suponer independiente que pertenecía originalmente a la tradición Plasmado en el poema, y que debe haber ocupado un lugar en el segundo justo después de que el dado cuenta de la producción de las plantas y los animales, como en el primer capítulo del Génesis. Among the reasons for this assumption are: Entre las razones de esta hipótesis son:
the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; La Divina advertencias dirigidas a los hombres después de su creación, hacia el final del poema;
the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. La cuenta de Berosus, quien menciona la creación del hombre por uno de los dioses, que mezclada con arcilla la sangre que manaba de la cabeza separó de Tiamat; no semitas (o pre-semitas) cuenta traducido por Pinches de un texto bilingüe , Y Marduk en el que se dice que ha hecho la humanidad, con la cooperación de la diosa Aruru.
(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Cf. Enciclopedia Biblica, el arte. "Creación", también Davis, Génesis y tradición semítica, pp. 36-47.) En cuanto a la creación de Eva, sin paralelo hasta el momento se ha descubierto entre los fragmentario registro de la historia de la creación babilónica . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Que la cuenta, tal como está en el Génesis, no debe tomarse literalmente, ya descriptivo de la realidad histórica era la opinión de Orígenes, de Cajetan, y ahora es mantenido por académicos tales como Hoberg (1899, p. 36) y von Hummelauer (Comm. en Genesim, pp. 149 sqq.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Estos y otros escritores ver en esta narración el acta de una visión simbólica del futuro y análoga a la que se aplaudió a Abraham (Génesis 15:12 sqq.), Y de San Pedro en Joppe (Hechos 10:10 sqq.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Ver Gigot, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, pt. I, p. 165, sqq.)
References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Las referencias a Adán como individuo más tarde en el Antiguo Testamento, los libros son muy pocos, y que no añaden nada a la información contenida en el Génesis. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Así, el nombre se refiere sin comentarios a la cabeza de las genealogías en el comienzo de I Paralipomenon; se menciona asimismo en Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, etc ocurre en hebreo Adán Varios otros pasajes, sino en el sentido de hombre o de la humanidad. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. La mención de Adán en Zacharias, xiii, 5, de acuerdo a la versión Douay y la Vulgata, se debe a un error de traducción de la original.
ADAM IN THE NEW TESTAMENT Adán en el nuevo testamento
In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. En el Nuevo Testamento las referencias a Adán como un personaje histórico se producen sólo en algunos pasajes. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Así, en el tercer capítulo del Evangelio de San Lucas la genealogía del Salvador se remontan al "Adán, que fue de Dios". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Esta prolongación de la propia tierra linaje de Jesús más allá de Abraham, que constituye el punto de partida en San Mateo, es, sin duda, debido a la más universal de espíritu y la solidaridad característica de nuestro tercer evangelista, que escribe no tanto desde el punto de vista de la profecía judía y la expectativa Como para la instrucción de los reclutas Gentile al cristianismo. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Otra mención de la histórica padre de la raza se encuentra en la epístola de Judas (versículo 14), donde se inserta una cita del apócrifo Libro de Enoc, que, en vez de decir extraño, se atribuye a la antediluvian patriarca de ese nombre, "El séptimo de Adán". But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Pero la más importante de las referencias a Adán se encuentran en las Epístolas de St. Paul. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Así, en 1 Timoteo 2:11-14, el Apóstol, después por el que se establecen determinadas normas prácticas en relación con la conducta de la mujer, especialmente en materia de culto público, y de inculcar el deber de subordinación a otro sexo, hace uso de un argumento de peso De los cuales corresponde más a los métodos de la lógica actual en el momento en que a partir de su valor intrínseco como apreciado por la mente moderna:
For Adam was first formed; then Eve. Para Adán fue formado primero, después Eva. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. Y Adán no fue seducido, pero a la mujer ser seducida, fue en la transgresión.
A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. La misma línea de argumentación se persigue en I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Más importante es la doctrina teológica formulada por St. Paul, en la epístola a los Romanos, v, 12-21, y en I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." En el segundo paso se llama Jesucristo y por analogía o contraste, el nuevo "último Adán". This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Esto se entiende en el sentido de que como la original de Adán fue la cabeza de toda la humanidad, el padre de todos según la carne, así también Jesús Cristo fue constituido jefe y jefe de la familia espiritual de los elegidos, y potencialmente de toda la humanidad, Ya que todos están invitados a participar de su salvación. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Así, el primer Adán es un tipo de la segunda, pero mientras que el primero transmite a su progenie una herencia de muerte, la segunda, por el contrario, se convierte en el principio vivificante de la justicia restaurada. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Cristo es el "último Adán" en la medida en que "no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, por el cual podamos ser salvos" (Hechos 4:12); ningún otro padre o jefe de la carrera es de esperar. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. Tanto el primero y el segundo Adán ocupar la posición de la cabeza con respecto a la humanidad, mientras que en la primera a través de su desobediencia viciado, por así decirlo, en sí mismo la stirps de toda la carrera, y dejó a su posteridad una herencia de muerte, el pecado , Y la miseria, y el otro a través de su obediencia méritos para todos aquellos que se convierten en sus miembros una nueva vida de santidad y de una eterna recompensa. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. Se puede decir que el contraste así formulado expresa un principio fundamental de la religión cristiana y encarna en pocas palabras toda la doctrina de la economía de la salvación. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. Es principalmente en estos pasajes y de similar importancia (por ejemplo, Mateo 18:11) que se basa la doctrina fundamental de que nuestros primeros padres fueron planteadas por el Creador a un estado sobrenatural de la justicia, la restauración de la que fue objeto de la Encarnación. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. Huelga decir que el hecho de que esta elevación no se puede deducir claramente del Antiguo Testamento cuenta independiente.
ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION Adán en la tradición judía y cristiana
It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. Es un hecho bien conocido que, en parte de un deseo de satisfacer la curiosidad piadosa añadiendo detalles a la bíblica cuentas demasiado escasos, y en parte con la intención ética, creció en más tarde judía así como a principios de la tradición cristiana y musulmana una lujosa Cultivo de la tradición legendaria en torno a los nombres de todos los personajes importantes del Antiguo Testamento. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Por lo tanto, es natural que la historia de Adán y Eva deberían recibir una atención especial y se desarrolló en gran medida por este proceso de embellecimiento. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Estas adiciones, algunas de las cuales son extravagantes y pueril, son, esencialmente, imaginarios, o en el mejor de fantasía basada en una comprensión de algunos pequeños detalles de la narrativa sagrada. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Huelga decir que no representan una verdadera información histórica, y su principal utilidad es ofrecer un ejemplo de la piadosa creencia popular de la época, así como de la ligera valor que se atribuye a los denominados tradiciones judías cuando se Invocarse como argumento en la discusión crítica. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Muchos rabinos leyendas acerca de nuestros primeros padres se encuentran en el Talmud, y de muchos otros figuran en el apócrifo Libro de Adán ahora perdido, pero de los extractos que han llegado hasta nosotros en otras obras de carácter similar (véase MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. La más importante de estas leyendas, que no es el ámbito de aplicación del presente artículo a reproducir, se pueden encontrar en la Enciclopedia Judía, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adán", y en lo que respecta a la leyenda cristiana, en Smith y Wace, el Diccionario de Biografía Cristiana, sv
Publication information Written by James F. Driscoll. Publicación de información escrita por James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
PALIS in VIG., Dict. PALIS en IGV., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Biblia, sv; BENNETT y ADENEY en HAST., Dict. of the Bible, s.v. De la Biblia, sv For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Para Nuevo Testamento referencias, véase comentarios; de Antiguo Testamento, GIGOT, Especial Introducción al Estudio del Antiguo Testamento, I, iv; VON HUMMELAUER, Com. in Genesis. En el Génesis.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. El nombre hebreo bíblico y para el hombre, y también para los progenitores de la raza humana. In the account of the Creation given in Gen. i. En la cuenta de la creación en Gen i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. El hombre se da a conocer en que en la clausura de la sexta creativa día ", hecho a imagen de Dios", y hay que invertir, con dominio sobre el resto de la animación mundial. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. El hombre fue creado de este modo, hombres y mujeres, con cargo a reponer la tierra con su propia especie y de someter a sus propios usos. In Gen.ii. En Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Más especialmente en cuenta la creación del hombre se da. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. La escena está en Babilonia, cerca de la confluencia de los ríos Tigris y Éufrates, en el país del Edén. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Después de que el suelo había sido preparado por la humedad "Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente" (Gen. ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Luego fue colocado en un jardín plantado por él en el Edén, que "hasta y tienden". Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." De todos los que crecieron en el jardín se le permitió comer libremente, excepto "el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal." Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. El hombre hizo la siguiente conocido de todos los animales inferiores, el aprendizaje de sus cualidades, y dándoles nombres. But among these he found no fit companion. Pero entre ellos no encontró compañero apropiado. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. Por lo tanto, Dios, por expreso acto creativo, se le hizo un mate, tomando una costilla de su lado y en la construcción de una mujer.
Curse of Disobedience. Maldición de desobediencia.
In Gen. iii. En Gen III. the first chapter in the moral history of mankind is given. El primer capítulo de la historia moral de la humanidad se da. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). La mujer fue tentada por la serpiente, que le dijo que si ella y su marido se parte de la fruta prohibida sus ojos se abrieron, y que "sería como dioses, conocedores del bien y del mal" (Gen iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Ella comió de la fruta, y le dio a su marido, quien también comió de él. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Este acto de desobediencia fue seguido por una sentencia divina. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. La serpiente fue maldita debido a que se había tentado a la mujer, y entre sus descendientes y su hubo de ser perpetua enemistad. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. La mujer fue condenada a los dolores de la procreación y de la sujeción a su marido. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. Como un castigo para el hombre de la tierra fue maldita: espinas y cardos fueron surgiendo; trabajo duro sería necesario para asegurar la producción de alimentos humanos, y el trabajo duro sería la suerte del hombre desde la infancia hasta la tumba. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Por último, el hombre y su esposa fueron expulsados del jardín "hasta a la tierra de que fue tomado." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). De Adán y su esposa, que ahora se conoce como "Eva" () porque ella era la madre de todos los que viven () sólo se sabe que después de su exilio del jardín de niños que habían nacido de ellos (cf. Gen c. 3, 4) . J. F. McC. JF McC.
-In Apocryphal and Rabbinical Literature: - En Apocryphal rabinos y Literatura:
While the generic character that the name of Adam has in the older parts of Scripture, where it appears with the article ("the man"), was gradually lost sight of, his typical character as the representative of the unity of mankind was constantly emphasized (compare Sanh. iv. 5; the correct reading in Tosef., Sanh. viii. 4-9): Mientras que el carácter genérico de que el nombre de Adán ha en las zonas más antiguas de la Escritura, en los que aparece con el artículo ( "el hombre"), poco a poco se perdió de vista, típico de su carácter de representante de la unidad de la humanidad se hace hincapié constantemente (Comparar Sanh. Iv. 5; en la correcta lectura Tosef., Sanh. Viii. 4-9):
"Why was only a single specimen of man created first? To teach us that he who destroys a single soul destroys a whole world and that he who saves a single soul saves a whole world; furthermore, in order that no race or class may claim a nobler ancestry, saying, 'Our father was born first'; and, finally, to give testimony to the greatness of the Lord, who caused the wonderful diversity of mankind to emanate from one type. And why was Adam created last of all beings? To teach him humility; for if he be overbearing, let him remember that the little fly preceded him in the order of creation." "¿Por qué era tan sólo un espécimen de hombre creado primero? Para enseñarnos que quien destruye una sola alma destruye todo un mundo y que el que guarda una sola alma guarda todo un mundo, por otro lado, con el fin de que ninguna raza o clase puede reclamar Un noble linaje, diciendo: "Nuestro padre nació primero", y, por último, para dar testimonio de la grandeza del Señor, que causó la maravillosa diversidad de la humanidad que emanan de un tipo. Y, ¿por qué Adán fue creado último de todos los seres ? Para enseñarle humildad, de ser dominante si él, le permitió recordar que la pequeña mosca le precedieron en el orden de la creación. "
In a dispute, therefore, as to which Biblical verse expresses the fundamental principle of the Law, Simon ben 'Azkai maintained against R. Akiba-who, following Hillel, had singled out the Golden Rule (Lev. xix. 18)-that the principle of love must have as its basis Gen. v. 1, which teaches that all men are the offspring of him who was made in the image of God (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. ix. 41c; Gen. R. 24). En una disputa, por tanto, como el versículo bíblico a la que se expresa el principio fundamental de la Ley, Simón ben 'Azkai mantiene contra R. Akiba-que, a raíz de Hillel, ha señalado la Regla de Oro (Lev. xix. 18)-que la Principio del amor debe tener como base v. Gen 1, que enseña que todos los hombres son la descendencia de lo que se hizo a imagen de Dios (Sifra, Ḳedoshim, iv.; Yer. Ned. Ix. 41c; Gen R. 24). This idea, expressed also by Paul in his speech at Athens, "[God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts, xvii. 26), found expression in many characteristic forms. Esta idea, expresada también por Pablo en su discurso en Atenas, "[Dios] lo ha hecho de una sangre todas las naciones de los hombres para detenerme en todas la faz de la tierra" (Hechos, xvii. 26), encuentra su expresión en muchas característica Formas. According to Targ. Según Targ. Yer. to Gen. ii. A Gen II. 7, God took dust from the holy place (as "the center of the earth"; compare Pirḳe R. Eliezer xi., xx.) and the four parts of the world, mingling it with the water of all the seas, and made him red, black, and white (probably more correctly Pirḳe R. El. xi. and Chronicle of Jerahmeel, vi. 7: "White, black, red, and green-bones and sinews white; intestines black; blood red; skin of body or liver green"); compare Philo, "Creation of the World," xlvii.; Abulfeda, "Historia Ante-Islámica." 7, Dios tomó polvo del lugar sagrado (como "el centro de la tierra"; comparar Pirḳe R. Eliezer xi., Xx.), Y las cuatro partes del mundo, mezclándose con el agua de todos los mares, y de hecho Le rojo, negro, blanco y (probablemente más correctamente Pirḳe R. El. Xi. Crónica y de Jerahmeel, vi. 7: "Blanco, negro, rojo y verde-blanco huesos y ligamentos; intestinos negro, rojo sangre, la piel de Organismo o hígado verde "); comparar Philo," Creación del Mundo ", xlvii.; Abulfeda," Historia Ante-Islámica ". The Sibylline Oracles (iii. 24-26) and, following the same, the Slavonian Book of Enoch find the cosmopolitan nature of Adam, his origin from the four regions of the earth, expressed in the four letters of his name: Anatole (East), Dysis (West), Arktos (North), and Mesembria (South). Los Oráculos Montes Sibillini (iii 24-26) y, a raíz de la misma, el Libro de Enoc de Eslavonia encontrar el carácter cosmopolita de Adán, su origen de las cuatro regiones de la tierra, se expresa en las cuatro letras de su nombre: Anatole (Oriente ), Dysis (Oeste), Arktos (Norte), y Mesembria (Sur). R. Johanan interprets as being an acrostic of (ashes), (blood), and (gall; see Soṭah, 5a). R. Johanan interpreta como un acróstico de (cenizas), (sangre), y (hiel; ver Soṭah, 5a). But this interpretation seems to have originated in other circles; for we find Isidor of Seville ("De Natura Rerum," ix.) declare that Adam was made of blood (sanguis), gall (cholē), black gall (melancholia), and phlegm: the four parts constituting the temperaments, which correspond to the four elements of nature, as does the microcosm to the macrocosm (see Piper, "Symbolik der Christlichen Kirche," 90, 469). Pero esta interpretación parece tener su origen en otros círculos; para encontramos Isidor de Sevilla ( "De Rerum Natura", ix). Declarar que Adán se hizo de la sangre (sanguis), hiel (cholē), negro hiel (melancholia), y Flema: las cuatro piezas que constituyen el temperamentos, que corresponden a los cuatro elementos de la naturaleza, así como el microcosmos al macrocosmos (véase Piper, "Symbolik der Christlichen Kirche", 90, 469). R. Meir (second century) has the tradition that God made Adam of the dust gathered from the whole world; and Rab (third century) says: "His head was made of earth from the Holy Land; his main body, from Babylonia; and the various members from different lands" (Sanh. 38a et seq.; compare Gen. R. viii.; Midr. Teh. cxxxix. 5; and Tan., Peḳude, 3, end). R. Meir (siglo II) tiene la tradición que Dios hizo Adán del polvo recogido del mundo entero, y Rab (siglo III) dice: "Su cabeza se hizo de la tierra de la Tierra Santa; su cuerpo principal, de Babilonia; Y los distintos miembros de distintas tierras "(Sanh. 38 bis y ss.; Comparar Gen R. viii.; Midr. El. Cxxxix. 5, y Tan., Peḳude, 3, final).
Two Natures in Adam. Dos Natures en Adán.
There are, however, two points of view regarding man's nature presented in the two Biblical stories of man's creation; and they are brought out more forcibly in the Haggadah, and still more so in the older Hellenistic literature. Sin embargo, hay dos puntos de vista sobre el hombre que la naturaleza se presenta en las dos historias bíblicas de la creación del hombre, y que se presenten más fuerza en la Haggadah, y aún más en la edad helenística literatura. "Both worlds, heaven and earth, were to have a share in man's creation; hence the host of angels were consulted by the Lord when He said, 'Let us make man'" (Gen. i. 26, Gen. R. viii.). "Ambos mundos, el cielo y la tierra, están teniendo una participación en la creación del hombre, de ahí la multitud de ángeles que fueron consultados por el Señor cuando Él dijo, 'Hagamos al hombre'" (Gén. i. 26, Gen R. viii .). But the old haggadists loved especially to dwell on the glory of God's first-created before his fall. Pero el viejo haggadists amaba especialmente a los moradores de la gloria de Dios-la primera creada antes de su caída. He was "like one of the angels" (Slavonic Book of Enoch, xxx. 11; compare Christian Book of Adam, i. 10; also Papias in Gen. R. xxi.; Pirḳe R. El. xii.; Ex. R. xxxii.; Targ. Yer. Gen. iii. 22). Fue "como uno de los ángeles" (Libro de Enoc eslavo, xxx. 11; comparar cristiana Libro de Adán, i. 10; también en Papias Gen R. xxi.; Pirḳe R. El. Xii.; Ex. R . Xxxii.; Targ. Yer. Gen iii. 22). "His body reached from earth to heaven [or from one end of the world to the other] before sin caused him to sink" (Ḥag. 12a, Sanh. 38b; compare also Philo, "Creation of the World," ed. Mangey, i. 33, 47). "Su cuerpo llegó de la tierra al cielo [o de un extremo del mundo a otro] pecado antes le causaron el hundimiento de la nave" (Ḥag. 12 bis, Sanh. 38 ter; comparar también Philo, "Creación del Mundo", ed. Mangey , I. 33, 47). "He was of extreme beauty and sunlike brightness" (B. B. 58a). "Él era de extrema belleza y brillo sunlike" (BB 58a). "His skin was a bright garment, shining like his nails; when he sinned this brightness vanished, and he appeared naked" (Targ. Yer. Gen. iii. 7; Gen. R. xi.; Adam and Eve, xxxvii.). "Su piel era de un brillante vestido, brillante como sus uñas; cuando él pecó este brillo desapareció, y apareció desnuda" (Targ. Yer. Gen iii. 7; Gen R. xi.; Adán y Eva, xxxvii.) . When God said: "Let us make man in our image," the angels in heaven, filled with jealousy, said: "What is man that Thou thinkest of him? A creature full of falsehood, hatred, and strife!" Cuando Dios dice: "Hagamos al hombre a nuestra imagen," los ángeles en el cielo, lleno de celos, dice: "¿Qué es el hombre para que Tú thinkest de él? Una criatura llena de falsedad, el odio, y la lucha!" But Love pleaded in his favor; and the Lord spoke: "Let truth spring forth from the earth!" Pero Love alegó en su favor, y el Señor habla: "Que la verdad adelante desde la primavera de la tierra!" (Gen. R. viii.; Midr. Teh. viii.). (Gen. R. viii.; Midr.. Viii.). Far older, and blended with Babylonian mythology (Isa. xiv. 12), is the story preserved in Adam and Eve, the Slavonic Book of Enoch, xxxi. Lejos de más edad, y se mezcla con la mitología de Babilonia (Isaías xiv. 12), es la historia preservada en Adán y Eva, el Libro de Enoc eslavo, xxxi. 3-6 (compare Bereshit Rabbati, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. xiii.; Chronicle of Jerahmeel, xxii.; and Koran, sura ii. 34; xv. 30), according to which all the angels were commanded by Michael the archangel to pay homage to the image of God; whereupon all bowed before Adam except Satan, who, in punishment for his rebelliousness, was hurled from his heavenly heights to the depth of the abyss, while his vacant throne was reserved for Adam, to be given to him at the time of the future resurrection. 3-6 (Bereshit Rabbati comparar, ed. Epstein, p. 17; Pirḳe R. El. Xiii.; Crónica de Jerahmeel, xxii., Y Corán, sura ii. 34; xv. 30), según la cual todos los ángeles Fueron comandados por Miguel el arcángel rendir homenaje a la imagen de Dios; doblegado ante lo cual todos, excepto Adán Satanás, quien, en castigo por su rebeldía, se arrojaron desde sus alturas celestiales a la profundidad del abismo, mientras su trono vacante fue reservados Para Adán, que se dará a él en el momento de la resurrección futura. Henceforth, Satan became the enemy of man, appearing to him in the guise of an angel of light to seduce him (compare II Cor. xi. 14). De ahora en adelante, se convirtió en Satanás, el enemigo del hombre, que aparecen con él bajo la forma de un ángel de luz para seducir él (II Cor comparar. Xi. 14). A somewhat modified midrashic legend (Gen. R. viii.) relates that the angels were so filled with wonder and awe at the sight of Adam, the image of God, that they wanted to pay homage to him and cry "Holy!" Un poco modificado midráshica leyenda (Gen. R. viii.) Refiere que los ángeles eran tan lleno de maravilla y asombro ante la visión de Adán, la imagen de Dios, que querían rendir homenaje a él y grito "Santo!" But the Lord caused sleep to fall upon him so that he lay like a corpse, and the Lord said: "Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?" Pero el Señor causado sueño que caigan sobre los mismos para que sentar como un cadáver, y el Señor dijo: "vosotros Cesación del hombre, cuyo aliento está en su nariz: para él es el que se contabilicen de?" (Isa. ii. 22). (Isaías ii. 22). Another version (Pirḳe R. El. xi.; Tan., Peḳude, 3) is that all other creatures, marveling at Adam's greatness, prostrated themselves before him, taking him to be their creator; whereon he pointed upward to God, exclaiming: "The Lord reigneth, He is clothed with majesty!" Otra versión (Pirḳe R. El. Xi.; Tan., Peḳude, 3) es que todas las otras criaturas, marveling en la grandeza de Adán, postrados ante él, teniendo que él sea su creador, donde se refirió al alza a Dios, exclamó: "El Señor reigneth, Él se viste con majestad!" (Ps. xciii. 1). (Sl xciii. 1). Still, the Book of Wisdom (ii. 23, 24) seems to allude to the older legend when saying, "God created man for immortality, but through the envy of Satan death entered the world" (compare Josephus, "Ant." i. 1, § 4; Ab. R. N. i.; Gen. R. xviii., where the serpent is represented as moved by jealousy). Sin embargo, el Libro de la Sabiduría (ii 23, 24) parece aludir a la leyenda de edad cuando dice, "Dios creó al hombre para la inmortalidad, pero a través de la envidia del diablo entró la muerte al mundo" (comparar Josefo, "Ant." I . 1, § 4; Ab. I. RN; Gen R. xviii., Donde la serpiente se representa como movido por los celos).
The Fall. La Caída.
Adam in paradise had angels (agathodæmons or serpents) to wait upon and dance before him (Sanh. 59b, B. B. 75a, Pirḳe R. El. xii.). Adán en el paraíso había ángeles (agathodæmons o serpientes) y esperar a la danza antes que él (Sanh. 59 ter, BB 75a, Pirḳe R. El. Xii.). He ate "angel's bread" (compare Ps. lxxiii. 26; Yoma, 75b; Vita Adæ et Evæ, § 4). Él comió "ángel del pan" (comparar Ps. Lxxiii. 26; Yoma, 75b; Adæ Vita et Evæ, § 4). All creation bowed before him in awe. Toda la creación doblegado ante él en el temor. He was the light of the world (Yer. Shab. ii. 5b); but sin deprived him of all glory. Él era la luz del mundo (Yer. Shab. Ii. 5b), pero el pecado lo privó de la gloria a todos. The earth and the heavenly bodies lost their brightness, which will come back only in the Messianic time (Gen. R. xii.; Vita Adæ et Evæ, § 21; Philo, "Creation of the World," p. 60; Zohar, iii. 83b). La tierra y los cuerpos celestes perdieron su brillo, que volverá sólo en el tiempo mesiánico (Gen. R. xii.; Adæ Vita et Evæ, § 21; Philo, "Creación del Mundo", p. 60; Zohar, III. 83b). Death came upon Adam and all creation. La muerte vino a Adán y toda la creación. God's day being a thousand years (Ps. xc. 4), Adam was permitted to live 930 years-threescore and ten less than one thousand (Book of Jubilees, iv. 28, and Gen. R. xix.), so that the statement "in the day that thou eatest thereof, thou shalt surely die" might be fulfilled. Dios es un día de mil años (Sl xc. 4), Adán se permite a vivir 930 años-threescore y diez menos de un mil (Libro de los Jubileos, iv. 28, y R. xix Gen.), De modo que la Declaración "en el día que tú eatest, seguramente has de morir" podría ser cumplido. The brutes no longer stood in awe of man as their ruler; instead, they attacked him. El brutes ya no está en el temor del hombre como su gobernante, en cambio, que le atacó. But while sin was of fatal consequence, and the effect of the poison of the serpent is still felt by all following generations, unless they should be released from it by the covenant of Sinai ('Ab. Zarah, 22b; IV Book of Esdras; Apoc. Mosis, xx.; see articles Sin and Fall), the Jewish haggadists emphasize one point not mentioned in the Bible, but of great doctrinal importance in comparison with the teachings of Paul and his followers. Pero mientras que el pecado fue de fatales consecuencias, y el efecto del veneno de la serpiente es aún sentida por todas las generaciones siguientes, a menos que deben ser puestos en libertad y de que el pacto del Sinaí ( 'Ab. Zarah, 22b; IV Libro de Esdras; Apoc. Mosis, xx.; Ver artículos Pecado y otoño), la judía haggadists hincapié en un punto que no se menciona en la Biblia, pero de gran importancia doctrinal, en comparación con las enseñanzas de Pablo y sus seguidores. The deadly effect of sin can be removed by repentance. El efecto del pecado mortal puede ser destituido por el arrepentimiento. Hence, Adam is represented as a type of a penitent sinner. Por lo tanto, Adán se representa como un tipo de un penitente pecador. Thus, he is described in Vita Adæ et Evæ, as well as by the rabbis of the second century ('Er. 18b; 'Ab. Zarah, 8a; Ab. R. N. i.; Pirḳe R. El.), as undergoing a terrible ordeal while fasting, praying, and bathing in the river for seven and forty days (seven weeks, Pirḳe R. El.), or twice seven weeks-the shortening of the days after Tishri being taken by Adam as a sign of God's wrath, until after the winter solstice the days again grew longer, when he brought a sacrifice of thanksgiving. Así, él se describe en Adæ Vita et Evæ, así como por los rabinos del siglo II ( 'Er. 18b; «Ab. Zarah, 8a; Ab. I. RN; Pirḳe R. El.), Como por un Terrible odisea mientras ayuno, la oración, y bañándose en el río durante siete y cuarenta días (siete semanas, Pirḳe R. El.), O dos veces siete semanas-el acortamiento de los días después de Tishri que se están adoptando por Adán como un signo de la ira de Dios , Hasta después del solsticio de invierno los días de nuevo creció más, cuando él trajo un sacrificio de acción de gracias. Another view is that when the sun rose the following morning he offered his thanksgiving, in which the angels joined him, singing the Sabbath Psalm (Ps. xcii.). Otro punto de vista es que cuando el sol se levanta a la mañana siguiente ofreció su agradecimiento, en el que los ángeles se unió a él, cantando el Sábado Salmo (Sl xcii.). About Adam and the one-horned ox (the Persian gaiomarth), see Kohut, in "Z. D. M. G." Acerca de Adán y la de un buey cornudo (la gaiomarth persa), véase Kohut, en "ZDMG" xxv. XXV. 78, n. 78, N. 6.
On account of the Sabbath the sun retained its brightness for the day; but as darkness set in Adam was seized with fear, thinking of his sin. Por cuenta del sábado el sol conserva su brillo para el día, pero en conjunto, ya que la oscuridad Adán fue aprehendido con miedo, pensando en su pecado. Then the Lord taught him how to make fire by striking stones together. Entonces el Señor le enseñó a hacer fuego golpeando piedras juntos. Thenceforth the fire is greeted with a blessing at the close of each Sabbath day (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. xx.; similarly, Pes. 54a). Desde entonces el fuego, es acogida con una bendición al final de cada día de Sábado (Pesiḳ. R. xxiii.; Pirḳe R. El. Xx.; Del mismo modo, Pes. 54a).
When Adam heard the curse, "Thou shalt eat of the herbs of the earth," he staggered, saying: "O Lord, must I and my ass eat out of the same manger?" Cuando Adán escucha la maldición, "Tú comerás de las hierbas de la tierra", escalonada en el tiempo, diciendo: "Señor, tengo que comer y mi culo de la misma pesebre?" Then the voice of God came reassuringly: "With the sweat of thy brow shalt thou eat bread!" Luego, la voz de Dios fue tranquilizadora: "Con el sudor de tu frente comerás el pan harás!" There is comfort in work. Hay comodidad en el trabajo. The angels taught Adam the work of agriculture, all the trades, and also how to work in iron (Book of Jubilees, iii. 12; Gen. R. xxiv.; Pes. 54a). Los ángeles Adán enseñó el trabajo de la agricultura, todos los oficios, y también la forma de trabajo en hierro (Libro de los Jubileos, iii. 12; R. Gen xxiv.; Pes. 54a). The invention of writing was ascribed to Adam. La invención de la escritura se atribuye a Adán.
Adam in the Future World. Adán en el Futuro Mundial.
On the day Adam covered his naked body for the first time, he beheld in clothing a mark of human dignity, and offered God a thanksgiving of incense (Book of Jubilees, iii. 22). En el día Adán cubierto su cuerpo desnudo por primera vez, vi una marca en la ropa de la dignidad humana, y que ofrece una acción de gracias a Dios de incienso (Libro de los Jubileos, iii. 22). The garments made by God were not of skin, but of light (Gen. R. xx.), and robes of glory were made of the serpent's skin (Targ. Yer. Gen. iii. 21). Las prendas hechas por Dios no son de piel, sino de la luz (Gen. R. xx.), Y túnicas de gloria se hicieron de la piel de la serpiente (Targ. Yer. Gen iii. 21). Adam, "the first to enter Hades" (Sibylline Oracles, i. 81), was also the first to receive the promise ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, after Ps. xvii. 15). Adán, "el primero en entrar en el Hades" (Montes Sibillini Oráculos, i. 81), también fue el primero en recibir la promesa ofresurrection (Gen. R. xxi. 7, después de Ps. Xvii. 15). According to the Testament of Abraham, Adam sits at the gates, watching with tears the multitude of souls passing through the wide gate to meet their punishment, and with joy the few entering the narrow gate to receive their reward. Según el Testamento de Abraham, Adán se encuentra a las puertas, viendo con lágrimas a la multitud de almas que pasa por la puerta amplia para cumplir su castigo, y con alegría los pocos entrar en la puerta estrecha para recibir su recompensa. The Jewish view concerning Adam's sin is best expressed by Ammi (Shab. 55a, based upon Ezek. xviii. 20): "No man dies without a sin of his own. Accordingly, all the pious, being permitted to behold the Shekinah (glory of God) before their death, reproach Adam (as they pass him by at the gate) for having brought death upon them; to which he replies: 'I died with but one sin, but you have committed many: on account of these you have died; not on my account'" (Tan., Ḥuḳḳat, 16). La opinión acerca de los judíos fue el pecado de Adán se expresa mejor por Ammi (Shab. 55a, sobre la base de Ezequiel. Xviii. 20): "Ningún hombre muere sin un pecado de la suya. En consecuencia, todas las piadosas, he aquí que se permita a la Shekinah (la gloria De Dios) antes de su muerte, Adán reproche (cuando pasan por él en la puerta) por haber traído la muerte a ellos; a las que éste responde: 'Yo muerto, pero con un pecado, pero usted ha cometido muchos: en la cuenta de que estos Han muerto; no en mi cuenta ' "(Tan., Ḥuḳḳat, 16).
To Adam are ascribed Ps. Adán se atribuyen a Ps. v., xix., xxiv., and xcii. V., xix., Xxiv., Y xcii. (Midr. Teh. v. 3; Gen. R. xxii., end; Pesiḳ. R. xlvi.; see Bacher, "Ag. Pal. Amor." ii. 337 et seq.). (El Midr.. V. 3; Gen R. xxii., Fin; Pesiḳ. R. xlvi.; Ver Bacher, "Ag. Pal. Amor." Ii. 337 y ss.). His body, made an object of worship by some semi-pagan Melchisedician sect, according to the Christian Book of Adam, was shown in Talmudic times at Hebron, in the cave of Machpelah (B. B. 58a, Gen. R. lviii.), while Christian tradition placed it in Golgotha near Jerusalem (Origen, tract 35 in Matt., and article Golgotha). Su cuerpo, hizo un objeto de culto por parte de algunos semi-pagana Melchisedician secta, de acuerdo con el Libro de Adán cristiana, se muestra en los tiempos talmúdicos en Hebrón, en la cueva de Machpelah (BB 58a, R. lviii Gen.), Mientras que Tradición cristiana ha colocado en el Gólgota, cerca de Jerusalén (Orígenes, 35 en el tracto Matt., Y el artículo Gólgota). It is a beautiful and certainly an original idea of the rabbis that "Adam was created from the dust of the place where the sanctuary was to rise for the atonement of all human sin," so that sin should never be a permanent or inherent part of man's nature (Gen. R. xiv., Yer. Naz. vii. 56b). Es un hermoso y, sin duda, una idea original de los rabinos que "Adán fue creado del polvo del lugar en el que el santuario estaba a la altura de la expiación de todo el pecado humano", de manera que el pecado nunca debe ser un permanente o parte inherente de La naturaleza del hombre (Gén. R. xiv., Yer. Naz. Vii. 56b). The corresponding Christian legend of Golgotha was formed after the Jewish one. La leyenda de Christian correspondiente Gólgota se formó después de la judía.
Bibliography:
Bibliografía:
Ginzberg, Die Haggada bei den
Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899; Kohut, in Z. D. M. G. xxv.
Ginzberg, Haggada Die bei den Kirchenvätern, en Monatsschrift, 1899; Kohut, en
ZDMG xxv. 59-94; Grünbaum,
Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 59-94; Grünbaum, Neue
Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54,79; Dillman, Das Christliche
Adambuch; Malan, Book of Adam and Eve, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883,
1888; Siegfried, Philo von Alexandrien. 54,79; Dillman, Das Christliche
Adambuch; Malan, Libro de Adán y Eva, 1882; Bezold, Die Schatzhöhle, 1883, 1888;
Siegfried, Philo von Alexandrien. For further bibliographical references
see Schürer, Geschichte, 3d ed. Para más referencias bibliográficas ver
Schürer, Geschichte, 3 ª ed. iii. III. 288-289.K.
-In Mohammedan Literature: - En mahometanos Literatura:
No mention is made of Adam in the early suras of the Koran. No se hace mención alguna de Adán en las primeras suras del Corán. Though Mohammed speaks of the creation of man in general from a "clot of blood" or a "drop of water" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), it is only in the later Meccan suras that the original creation of man is connected with a particular individual. Aunque Mohammed habla de la creación del hombre, en general, de un "coágulo de sangre" o de una "gota de agua" (suras lxxv. 34, lxxvii. 20, xcvi. 1), sólo en la Meca suras más tarde que la original Creación del hombre está relacionada con una persona en particular. But in these suras the theory is already developed that Satan's designs against man are consequent upon the expulsion of the former from paradise at the time of man's creation. Pero en estos suras la teoría que ya está desarrollado diseños de Satanás contra el hombre son consecuencia de la expulsión de la ex del paraíso en el momento de la creación del hombre. Geiger has incorrectly remarked ("Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" p. 100) that this is not a Jewish idea (see Vita Adæ et Evæ, § 16). Geiger ha observado incorrectamente ( "¿Se Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen?" P. 100) que no se trata de una idea judía (véase Adæ Vita et Evæ, § 16). It belongs also to the cycle of the Christian-Syriac Midrash (see Budge, "The Book of the Bee," p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle," pp. 5, 6, trans.). Pertenece también al ciclo de los cristiano-siriaco Midrash (ver Budge, "El Libro de los Bee", p. 21, trans.; Bezold, "Die Schatzhöhle", pp. 5, 6, trans.). In the earliest account the name Adam does not occur; nor does Iblis vow vengeance upon a single individual, but rather upon the whole race of mankind: En la primera cuenta el nombre de Adán no se produce ni Iblis voto venganza en una sola persona, sino a toda la raza de la humanidad:
Iblis, the Devil, Respited. Iblis, el Diablo, Respited.
"When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay; and when I have fashioned him, and breathed into him of My spirit, then fall ye down before him adoring.' "Cuando tu Señor dijo a los ángeles, 'De cierto, que voy a crear un mortal de arcilla, y cuando me he formado de él, y sopló en él de Mi espíritu, entonces se cae abajo ye adoración delante de él." And the angels adored, all of them save Iblis, who was too big with pride, and was of the misbelievers. Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with My two hands? Art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted?' Los ángeles y adorado, todos ellos salvo Iblis, que era demasiado grande, con orgullo, y era de la misbelievers. Dijo que, "O Iblis! Lo que te impide adoración de lo que he creado con Mis dos manos? Eres tú demasiado grande con Orgullo? O estás entre el exaltado? " Said he, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay.' Él dice, 'Yo soy mejor que él; Tú me has creado de fuego, y él Tú has creado de arcilla. " Said He, 'Then go forth therefrom; for verily thou art pelted, and verily upon thee is My curse unto the day of judgment.' Él dijo, 'Entonces ellos van hacia adelante; para pelted en verdad eres, y en verdad en ti es mi maldición hasta el día del juicio. " Said he, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.' Dice que, 'Mi Señor! Entonces me respiro hasta el día en que se planteó. " Said He, 'Then thou art amongst the respited until the day of the stated time.' Él dijo, "Entonces tú eres entre las respited hasta el día de en el plazo '. Said he, 'Then, by Thy might, I will surely seduce them all together, except Thy servants amongst them who are sincere!' Dice que, "Entonces, tal vez sea tu, yo, sin duda cautivará a todos ellos juntos, excepto tu públicos entre ellos que son sinceros!" Said He, 'It is the truth, and the truth I speak; I will surely fill hell with thee and with those who follow thee amongst them all together'" (sura xxxviii. 70-85). Él dijo, 'Es la verdad, y la verdad me hablan, yo seguramente llenar el infierno contigo y con quienes te siguen, entre ellos todos juntos' "(sura xxxviii. 70-85).
At a later period Mohammed develops the personal character of the first man and his direct relationship to God, whose vicegerent (khalifah, calif) he is to be on earth. En un periodo posterior Mohammed desarrolla el carácter personal del primer hombre y de su relación directa con Dios, cuya vicegerente (khalifah, calif) vaya a ser en la tierra. At the same time Satan is represented as being the one who drove Adam from paradise: Adam as Vicegerent of God. Al mismo tiempo se representa a Satanás como el que llevó a Adán del paraíso: Adán como Vicegerent de Dios.
"And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? We celebrate Thy praise and hallow Thee.' "Y cuando tu Señor dijo a los ángeles', que voy a colocar un vicegerente en la Tierra ', dijeron,' Wilt Thou lugar allí uno que se hacen el mal y la sangre derramada en ella? Celebramos tu alabanza y hallow Ti '. Said [the Lord], 'I know what ye know not.' Dijo [el Señor], 'yo sé lo que vosotros no saben. " And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to Me the names of these, if ye are truthful.' Y Él enseñó Adán los nombres, todos ellos, entonces Él propone a los ángeles y dijo: 'Declaramos a mí los nombres de éstos, si sois veraces ". They said, 'Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou Thyself hast taught us; verily, Thou art the knowing, the wise.' Ellos dijeron, 'Gloria a Ti! Conocimiento no es la nuestra, pero lo Thyself Tú nos has enseñado; en verdad, Tú eres el saber, el sabio. " Said the Lord, 'O Adam, declare to them their names'; and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye are hiding?' Dice el Señor, "O Adán, que se les declare sus nombres", y cuando se había declarado a ellos sus nombres Él dijo, '¿no me digo a usted, sé los secretos de los cielos y de la tierra, y sé Ye lo que muestran y lo que ye se esconden? " And when He said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud, and became one of the misbelievers. Y cuando Él dijo a los ángeles, 'Adore Adán', que le adoraba guardar sólo Iblis, que se negaron y era demasiado orgulloso, y se convirtió en uno de los misbelievers.
"And He said, 'O Adam, dwell, thou and thy wife, in paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.' "Y Él dijo, 'O Adán, habitar, tú y tu esposa, en el paraíso, y coma de él ampliamente como desee, pero no extraer de este árbol o cerca de vosotros será de los transgresores." And Satan made them backslide therefrom, and drove them out from what they were in, and He said, 'Go down, one of you the enemy of the other; and in the earth there are an abode and a provision for a time.' Y Satanás hizo backslide de ellos, y los obligó a salir de lo que estaban en el, y él dijo, 'Ve, uno de ustedes el enemigo de los demás, y en la tierra hay una residencia y un crédito por un tiempo. " And Adam caught certain words from his Lord, and He turned toward him; for He is the Compassionate One easily turned. He said, 'Go down therefrom altogether, and haply there may come from Me a guidance, and whoso follows My guidance no fear is theirs, nor shall they grieve'" (sura ii. 29-36). Y Adán atrapados ciertas palabras de su Señor, y él vuelto hacia él, porque él es el Compasivo Uno fácilmente. Él dijo, 'Ir abajo del todo de él, y haply puede provenir de una de las directrices de mí, y quien no sigue la orientación Mi temor Es de ellos, ni se lamentan ' "(sura ii. 29-36).
In sura vii. En Sura VII. 10 et seq. 10 y ss. the same story is repeated, though with several additions. La misma historia se repite, aunque con varias adiciones. In particular, Mohammed has now learned the manner in which Satan tempted Adam: En particular, Mohammed ha aprendido la manera en que Satanás caer en la tentación Adam:
Satan Beguiles Adam. Satanás Beguiles Adán.
"But Satan whispered to them to display to them what was kept back from them of their shame, and he said, 'Your Lord has only forbidden you this tree lest ye should be twain angels or should become of the immortals'; and he swore to them both, 'Verily, I am unto you a sincere adviser'; and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called unto them, 'Did I not forbid you from that tree there, and say to you, Verily, Satan is to you an open foe?' "Pero Satanás susurró a ellos para mostrar a qué es lo que se mantiene atrás de ellos de su vergüenza, y él dijo, 'Tu Señor ha prohibido que sólo este árbol no sea que os debe twain debe convertirse en ángeles o de los inmortales', y él juró Tanto a ellos, 'De cierto, de cierto os soy sincero asesor', y él les beguiled por engaño, y cuando twain probado su árbol de la vergüenza se mostró ellos, y comenzaron a puntada en ellos mismos las hojas del jardín. Y su Señor llama a ellos, '¿no le prohíben ese árbol de allí, y decirle a usted, verdad, para que Satanás es un enemigo? " They said, 'O our Lord, we have wronged ourselves-and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost!' Ellos dijeron, 'Oh, Señor nuestro, que hemos hecho mal nosotros mismos-y si Thou dost no nos perdonarán y ten piedad de nosotros, vamos a ser sin duda de los que se pierden! " He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there are an abode and a provision for a season.' Él dijo, 'Go ye abajo, uno de ustedes a la otra a un enemigo, pero para que en la tierra hay una residencia y un crédito por una temporada. " He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die; from it shall ye be brought forth'" (sura vii. 19-24).In suras xvii. Él dijo, 'Ahí os viven en él y se os mueren, de que se os planteamos' "(sura vii. 19-24). Suras En xvii. 63, xviii. 63, XVIII. 48, references are also made to the refusal of Iblis to worship Adam. 48, también se hacen referencias a la negativa de Iblis culto a Adán. The latter was created from earth (iii. 51) or from clay (xxxii. 5). Esta última fue creada de la tierra (iii 51) o de la arcilla (xxxii. 5). That Adam is the first of the prophets is only hinted at in the Koran. Que Adán es el primero de los profetas sólo se insinuó en en el Corán. In the passage (ii. 35) cited above, "And Adam caught certain words [kalimat] from his Lord," the reference may be to a supposed revelation to Adam. En el paso (ii 35) antes citada, "Y Adán atrapados ciertas palabras [kalimat] de su Señor", la referencia puede ser la de una supuesta revelación a Adán. For this reason, in iii. Por esta razón, en iii. 30, Mohammed says, "Verily, God has chosen Adam, and Noah, and Abraham's people, and Imram's people [the Christians]"; making Adam the representative of the antediluvian period. 30, Mohammed dice: "En verdad, Dios ha elegido Adán, y Noé, Abraham y del pueblo, y el pueblo Imram [a los cristianos]"; Adán haciendo el representante de la antediluvian período.
Adam's Creation. Creación de Adán.
To these somewhat meager accounts later Arabic writers and commentators have added various details which find their parallel in the Jewish and Christian Midrash. Para estas magras cuentas algo más tarde árabe escritores y comentaristas han añadido varios detalles que tienen su paralelo en la judía y la cristiana Midrash. Ḥamzah al-Ispahani expressly says that a Jewish rabbi in Bagdad, Zedekiah by name, told him, among other things, that Adam was created in the third hour of the sixth day, and Eve in the sixth hour; that they were made to dwell in Gan-Eden (), from which they were expelled after the ninth hour; that God sent an angel to them, who taught Adam how to sow and to perform all the other work connected with agriculture. Ḥamzah al-Ispahani expresamente dice que un rabino judío en Bagdad, Zedekiah por su nombre, le dijo, entre otras cosas, que Adán fue creado en la tercera hora del sexto día, y Eva en la sexta hora; que se hicieron detenerme En Gan-Eden (), de la que fueron expulsados después de la novena hora; que Dios envió un ángel para ellas, que enseñó Adán cómo sembrar y realizar todas las demás tareas relacionadas con la agricultura. The same angel instructed Eve how to perform all manner of household duties. El mismo ángel Eva instrucciones de cómo llevar a cabo todo tipo de tareas domésticas. The historians Tabari, Masudi, Al-Athir, etc., have evidently culled from similar sources. Los historiadores Tabari, Masudi, Al-Athir, etc, tienen evidentemente extraídas de fuentes similares. They tell us that when God wished to form Adam He sent first Gabriel, then Michael, to fetch soil for that purpose. Nos dicen que cuando Dios desea para formar Adán enviado el primer orador Gabriel, Michael, a la obtención de suelo para ese fin. The earth, however, refused to give the soil, and yielded only to the Angel of Death, who brought three kinds of soil, black, white, and red. La tierra, sin embargo, se negó a dar al suelo, y dado que sólo el Ángel de la Muerte, que trajeron tres tipos de suelo, negro, blanco y rojo. Adam's descendants, therefore, belong either to the white, the black, or the red race. Adán's descendientes, por lo tanto, pertenecen ya sea a la de color blanco, el negro, rojo o la raza.
The soul of Adam had been created thousands of years previously, and at first refused to enter the body of clay. El alma de Adán se había creado miles de años antes, y en un principio se negó a entrar en el cuerpo de arcilla. God forced it violently through Adam's nose, which caused him to sneeze. Dios lo obligó violentamente a través de la nariz de Adán, que le causaron al estornudo. As it descended into his mouth, he commenced to utter the praises of God. A medida que descienden en la boca, él comenzó a pronunciar las alabanzas de Dios. He tried to rise; but the soul had not yet descended into his feet. Trató de lugar, pero el alma aún no ha descendido a sus pies. When he did stand upright, he reached from earth up to the throne of God, and had to shade his eyes with his hand because of the brilliancy of God's throne. Cuando lo hizo en posición vertical, que llegó desde la tierra hasta el trono de Dios, y había sombra a los ojos con la mano a causa del brillo del trono de Dios. His height was gradually diminished, partly as a punishment for his sin, and partly through grieving at the death of Abel. Su altura fue disminuido paulatinamente, en parte como castigo por su pecado, y en parte a través de duelo por la muerte de Abel.
The Future Unveiled to Him. El futuro Revelada a Él.
Adam wished to see the generations which were to come from him. Adán desea que las generaciones que están por venir de él. God drew them all from out of his back; they stood in two rows-one of the righteous, the other of the sinners. Dios llamó a todos ellos desde fuera de la espalda, sino que está en dos filas de uno de los justos, y el otro de los pecadores. When God told Adam the span of life given to each, he was surprised to find that only a small number of years had been allotted to David, and made him a present of forty years; of which present, says the Mohammedan Midrash, a formal document was drawn up and signed. Cuando Dios le dijo a Adán el lapso de vida determinado a cada uno, él se sorprendió al encontrar que sólo un pequeño número de años que se había asignado a David, y le hizo un regalo de cuarenta años, de la que la actualidad, dice el Midrash mahometanos, un oficial Documento fue elaborado y firmado.
When Adam was driven from paradise, he first alighted on the island of Sarandib (Ceylon). Cuando Adán fue expulsado de paraíso, que, en primer lugar se apearon en la isla de Sarandib (Ceilán). Here his footprint (seventy ells long) is still to be seen, as is that of Abraham in Mecca. Aquí su huella (setenta ells largo) está aún por ver, como es la de Abraham en la Meca. From Ceylon Adam journeyed to the holy city in Arabia, where he built the Kaaba, having through fasting and silence gained the partial forgiveness of God. De Ceilán Adán viajaron a la ciudad santa en Arabia, donde se construyó la Kaaba, a través de ayuno y de haber obtenido el silencio parcial perdón de Dios.
Another legend connects the building of the Kaaba with Abraham. Otra leyenda conecta el edificio de la Kaaba con Abraham. When the time came for Adam to die, he had forgotten the gift of forty years to David, and had to be reminded of it by the Angel of Death. Cuando llegó el momento de morir Adán, que ha olvidado el don de cuarenta años a David, y tuvo que ser recordado por el Ángel de la Muerte. He is said to have been buried in the "Cave of Treasures"-a Christian, rather than a Jewish, idea. Se dice que se han enterrado en la "Cueva de los Tesoros" de un cristiano, en vez de un judío, la idea. Several of these peculiar features are found again in the Pirḳe de-Rabbi Eliezer, a work that was compiled under Arabic influence (Zunz, "G. V." 2d ed., pp. 289 et seq.). Varios de estos peculiares características se encuentran de nuevo en el Pirḳe de-Rabbi Eliezer, un trabajo que se preparará bajo la influencia árabe (Zunz, "GV" 2d ed., Pp. 289 y ss.).
J. Frederic
McCurdy, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil J. Frederic McCurdy, Kaufmann
Kohler, Richard Gottheil
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Koran, suras xxxviii. Corán,
suras XXXVIII. 71-86. ii. II. 28-32, vii. 28-32, VII.
10-18, xv. 10-18, XV.
28-44, xvii. 28-44, XVII.
63-68, xviii. 63-68,
XVIII. 48, xx.
48, XX. 115, and the
commentaries on these passages; Gottwaldt, HamzœIspahanensis Annalium Libri
x. 115, y los comentarios sobre estos pasajes; Gottwaldt,
HamzœIspahanensis Annalium Libri x. pp. Pp. 84 et seq.; Tabari, Annales, ii.
84 y ss.; Tabari, Annales, ii. 115 et seq.; Ibn al-Athir, Chronicon,
ed. 115 y ss.; Ibn al-Athir, Cronica, ed. Tornberg, i. Tornberg, I.
19 et seq.; Al-Nawawi, Biographical
Dict. 19 y ss.; Al-Nawawi, biográficos Dict. of Illustrious Men, ed. De los
hombres ilustres, ed. Wüstenfeld, pp. Wüstenfeld,
pp. 123 et seq.;
Yakut, Geographisches Wörterbuch, ed. 123 y ss.; Yakut, Geographisches
Wörterbuch, ed. Wüstenfeld,
vi. Wüstenfeld, VI. 255 (index). 255
(índice). Compare Geiger,
Was Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen ? Comparar Geiger, era
Hat Mohammed aus dem Judenthume Aufgenommen? pp. Pp. 100 et seq.; Weil, Biblische Legenden
der Muselmänner, pp. 100 y ss.; Weil, Biblische Legenden der Muselmänner,
pp. 12 et seq.;
Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 12 y ss.;
Grünbaum, Neue Beiträge zur Semitischen Sagenkunde, pp. 54 et seq., where a large number of
rabbinical parallels will be found.G. 54 y ss., En donde un gran número
de rabinos paralelos se found.G.
-Critical View: Crítica Ver:
According to modern critics, the story of the creation of man is presented in two sources. Según los críticos modernos, la historia de la creación del hombre se presenta en dos fuentes. One of these forms the beginning of the document known as the Priestly Code (P), and the other is written by the so-called Jahvist (J). Una de estas formas principio del documento conocido como el Código Sacerdotal (P), y el otro está escrito por el llamado Jahvist (J). The former makes the Creation to be the first of a series of stages in the development of the history of Israel and the theocracy, which is the great end of the divine government. El primero hace de la creación de ser la primera de una serie de etapas en el desarrollo de la historia de Israel y la teocracia, que es la gran final de la divina gobierno. Each event is to man a gradation leading up to a final act of Providence. Cada evento es para el hombre una graduación que condujo a un acto final de la Providencia. This first stage fitly ends with the making of man in the image of God, which follows upon the creation of light, the sky, the earth, and the sea; of plants, and of animals of the water, the air, and the land. Esta primera etapa fitly termina con la puesta del hombre a imagen de Dios, que se deriva de la creación de la luz, el cielo, la tierra y el mar; de las plantas, de animales y del agua, el aire, y la tierra . This narrative as found in the final form of the Hexateuch is interrupted in Gen. ii. Esta narrativa que se encuentran en la forma final del Hexateuch se interrumpe en Gen ii. 4 by the second narrator, and is not resumed till Gen. v. 1, where the second stage begins with the "generations [toledot] of Adam." 4 por el segundo narrador, y no se reanudó hasta v. Gen 1, en caso de la segunda etapa comienza con la "generaciones [toledot] de Adán".
The second narrative (Gen. ii. 4-iv.) is the beginning of a history written much earlier than the priestly document. La segunda narración (Gen. ii. 4-iv.) Es el comienzo de una historia escrita mucho antes de que el documento sacerdotal. Its interest centers in Adam not as the first link in the chain of the history of Israel, but as the founder of the human race. Su interés en los centros de Adán no como el primer eslabón en la cadena de la historia de Israel, sino como el fundador de la raza humana. The descriptions are naive and anthropomorphic, telling of man's home in Eden, his divinely given mate, his progress in knowledge, his sin, his banishment from paradise, and the fate of his children. Las descripciones son ingenuos y antropomórfica, diciendo a la casa del hombre en el Edén, divinamente dada su mate, su progreso en el conocimiento, su pecado, su expulsión del paraíso, y el destino de sus hijos.
Etymology of "Adam." Etimología de "Adán".
The etymology of the word "Adam" is of importance. La etimología de la palabra "Adán" es de importancia. The writer of Gen. ii. El escritor de Gen ii. 7 gives his own explanation when he says: "God formed man of dust of the ground." 7 da su propia explicación cuando dice: "Dios formó al hombre del polvo de la tierra". That is to say, the man was called "Man" or "Adam" because he was formed from the ground (adamah). Es decir, el hombre que se llamó "Hombre" o "Adán", ya que se formó de la tierra (adamah). Compare Gen. iii. Comparar Gen III. 19. This association of ideas is more than an explanation of the word: it is also suggestive of the primitive conception of human life. Esta asociación de ideas es algo más que una explicación de la palabra: es también sugestivo de la primitiva concepción de la vida humana. According to the oldest Semitic notions, all nature was instinct with life; so that men not only came from and returned to the earth, but actually partook of its substance. Según las más antiguas nociones semitas, la naturaleza es todo instinto con vida, de manera que los hombres no sólo vinieron de y regresó a la tierra, pero en realidad participaban de su contenido. The same notion declares itself in the Latin homo and humanus, as compared with humus and the Greek χαμαί, in the German gam (in Bräutigam), and the English groom; also in the Greek έπιχθόνιος and similar expressions. El mismo concepto se manifiesta en el latín homo y de los seres humanos, en comparación con el humus y el griego χαμαί, en el alemán GAM (en Bräutigam), el Inglés y el novio; también en el griego έπιχθόνιος y expresiones similares. Modern critics are the less inclined to ridicule this as a mere barbaric fancy now that the doctrine of evolution has made them familiar with the unity of nature. Críticos modernos son los menos dispuestos a ridiculizar esta barbarie como una mera fantasía, ahora que la doctrina de la evolución ha hecho de ellos familiarizados con la unidad de la naturaleza. This view of the word implies that it was originally not a proper name; for names of persons (for which fanciful etymologies are often given by the sacred writers) are not made up after such a fashion. Este punto de vista de la palabra implica que inicialmente no era un nombre propio; de nombres de las personas (para los que son a menudo fantasiosas etimologías dadas por los escritores sagrados) no se hizo hasta después de esa moda.
A closer examination of the narrative will show that the word is primarily used in a generic sense, and not as the name of an individual. Un examen más detenido de la narrativa mostrará la palabra que se utiliza principalmente en un sentido genérico, y no como el nombre de una persona. In Gen. i. En Gen I. its use is wholly generic. Su uso es totalmente genérico. In Gen. ii. En Gen II. and iii. Y III. the writer weaves together the generic and the personal senses of the word. El escritor teje juntos los genéricos y el personal sentidos de la palabra. In all that pertains to the first man as the passive subject of creative and providential action the reference is exclusively generic.Indeed, it is doubtful whether "Adam" as a proper name is used at all before Gen. iv. En todo lo que se refiere al primer hombre como sujeto pasivo de la acción creadora y providencial la referencia es exclusivamente generic.Indeed, es dudoso que "Adán", como un nombre propio se usa en todos los antes Gen iv. 25 (J) and v. 3 (P). 25 (J), y v. 3 (P). Here the same usage is manifest: for in the two opening verses of chap. Aquí el uso de la misma se pone de manifiesto: en los dos versos de apertura cap. v. the word is used generically. V. la palabra se emplea. It may also be observed that the writer in Gen. ii., iii. Asimismo cabe poner de relieve que el escritor en Gen ii., Iii. always says "the man" instead of "Adam," even when the personal reference is intended, except after a preposition, where, however, a vowel has probably been dropped from the text. Siempre se dice "el hombre" en lugar de "Adán", incluso cuando la referencia personal es la intención, salvo después de una preposición, en el que, sin embargo, una vocal probablemente ha sido eliminado del texto. The explanation of the variation of usage apparently is that, as in the case of most of the early stories of Genesis, the material of popular tradition, which started with the forming of man out of the earth, was taken up and worked over for higher religious uses by thinkers of the prophetic school. La explicación de la variación de uso aparentemente es que, como en el caso de la mayoría de las primeras historias del Génesis, el material de la tradición popular, que se inició con la formación de hombre de la tierra, fue considerado y trabajado a lo largo de más alto Usos por pensadores religiosos de la escuela profética. Adam is not referred to in the later Old Testament books, except in the genealogy of I Chron. Adán no es mencionado en el Antiguo Testamento, los libros más tarde, salvo en la genealogía de mi crónica. J. F. McC. JF McC.
The Talmud says nothing about the existence of a Book of Adam, and Zunz's widely accepted assertion to the contrary ("G. V." 2d ed., p. 136) is erroneous, as appears upon an inspection of the passage in 'Ab. El Talmud no dice nada sobre la existencia de un Libro de Adán, y la amplia aceptación Zunz afirmación en contrario ( "GV" 2d ed., P. 136) es errónea, tal como aparece en una inspección en el paso de 'Ab. Zarah, 5a, and Gen. R. xxiv. Zarah, 5 bis, y R. Gen xxiv. 2. There can be no doubt, however, that there existed at an early date, perhaps even before the destruction of the Second Temple, a collection of legends of Adam and Eve which have been partially preserved, not in their original language, but somewhat changed. No puede haber duda, sin embargo, que existía en una fecha próxima, tal vez incluso antes de la destrucción del Segundo Templo, una colección de leyendas de Adán y Eva que se han conservado parcialmente, no en su idioma original, pero algo cambiado. It is possible to prove that the apocryphas, Apocalypsis Mosis- as Tischendorf, following a copyist's erroneous inscription, called the book-and Vita Adæ et Evæ, and to a certain degree even their Slavonic, Syriac, Ethiopic, and Arabic offshoots, are of identical Jewish origin. Es posible demostrar que la apocryphas, Apocalypsis Mosis-como Tischendorf, a raíz de un copista de la inscripción errónea, llamado el libro-y Adæ Vita et Evæ, y, hasta cierto punto, incluso su eslavo, siríaco, etíope, árabe y ramificaciones, son de Idéntico origen judío. According to these apocryphal works and to the Eastern and Western forms of the Apocalypsis, the Jewish portion of the Book of Adam must have read somewhat as follows (the parallels in apocryphal and rabbinical literature are placed in parentheses): De acuerdo con estas obras y apócrifa a la oriental y occidental, las formas de la Apocalypsis, de la parte judía del Libro de Adán deberán haber leído algo de la siguiente manera (los paralelos en la literatura rabínica apócrifo y se colocan entre paréntesis):
Adam in the Garden of Eden. Adán en el Jardín del Edén.
Adam, the handiwork of the Lord (Ab. R. N. i., end), lived with Eve in the Garden of Eden, which was situated in the East (Book of Enoch, xxxii.; B. B. 84a). Adán, la obra del Señor (Ab. RN i., final), vivía con Eva en el Jardín del Edén, que se encuentra en el Oriente (El Libro de Enoc, xxxii.; BB 84 bis). Their food, which they also distributed to the lower animals (Gen. R. xix. 5), consisted of the fruit of the trees in the garden, the only nourishment then allowed to living beings (Sanh. 59b). Su alimentación, que se distribuyó también a la reducción de los animales (Gen. R. xix. 5), consiste de la fruta de los árboles en el jardín, entonces el único alimento permitido a los seres vivos (Sanh. 59 ter). For their protection two angels were set apart (Ḥag. 16a), known (Ber. 60b) as or the partakers of the majesty () (kabod), called in Latin virtutes, from virtus, corresponding to kabod. Para su protección se establecieron dos ángeles aparte (Ḥag. 16 bis), conocido (Ber. 60b) o como los participantes de la majestad () (kabod), llamado en latín virtutes, de virtus, que corresponde a kabod. But one day when the guarding angels had ascended to heaven to sing their hymn () to the Lord (Ḥul. 91b), Satan thought the time opportune to carry out his evil designs against Adam. Pero un día en que la custodia de los ángeles habían ascendido a los cielos para cantar su himno () para el Señor (Ḥul. 91b), Satanás pensó el momento oportuno para llevar a cabo sus planes contra el mal Adán. Satan hated Adam, for he regarded him as the cause of his fall. Satanás odiaba Adán, para que se le considera como la causa de su caída. After God had created man, He ordered all the angels to prostrate themselves before Adam, but Satan rebelled against God's command, despite the direct bidding of Michael "to worship the image of YHW" (), and answered proudly: "If God be angry against me, I will exalt my throne above the stars of God" (compare Isa. xiv. 13). Después de que Dios había creado al hombre, Él ordenó a todos los ángeles de la próstata antes de Adán, pero Satanás se rebeló contra el mandato de Dios, a pesar de la directa de las ofertas de Michael "culto a la imagen de YHW" (), y respondió con orgullo: "Si Dios se enoja Contra mí, voy a exaltar mi trono por encima de las estrellas de Dios "(compárese Isa. Xiv. 13). Whereupon God "cast him out from heaven with all his host of rebellious angels" (Slavonic Book of Enoch, xxxi. 18, and Mek., Shirah, § 2). Lo cual Dios "emitidos por él desde el cielo con toda su anfitrión de ángeles rebeldes" (Libro de Enoc eslavo, xxxi. 18, y Mek., Shirah, § 2). And Satan the Adversary (Suk. 52a) selected the serpent for his tool, as it was not only the most subtle of all animals, but also very similar to man, for it had been endowed with hands and legs like him (Gen. R. xix. 1). Satanás y el Adversario (Suk. 52a) seleccionado la serpiente por su herramienta, ya que no es sólo el más sutil de todos los animales, pero también muy similar al hombre, que ha sido dotado con las manos y las piernas como él (Gén. R . Xix. 1). And Satan spoke to the serpent: "Be my instrument, and through thy mouth will I utter a word which shall enable thee to seduce man" (Pirḳe R. El. xiii.). Y Satanás habló a la serpiente: "Se mi instrumento, y por medio de tu boca voy a pronunciar una palabra que te permitirá hombre para seducir" (El Pirḳe R.. Xiii.). After some pleading the serpent succeeded in persuading Eve to eat of the forbidden fruit of the tree of knowledge-a fig-tree (Gen. R. xv. 7)-which the serpent had shaken for her (Ab. R. N. i. 4, ed. Schechter). Después de un breve escrito la serpiente logrado persuadir a Eva a comer del fruto prohibido del árbol del conocimiento-un árbol de higo (Gen. R. xv. 7)-que la serpiente había sacudido por su (Ab. RN i. 4, Ed. Schechter). But the serpent had infused lust into the fruit, and when Eve had eaten of it the sexual desire awoke in her (Slavonic Book of Baruch, xcvii.; Apoc. Abraham, xxiii., and Pirḳe R. El. xxi.), and at the same moment she became aware that she had been undone and "had lost the garment of righteousness in which she had been clothed" (Gen. R. xix. 6, Pirḳe R. El. xiv.). Pero la serpiente había infundido la lujuria en la fruta, y cuando Eva había comido de que el deseo sexual se despertó en ella (eslavo Libro de Baruch, xcvii.; Apoc. Abraham, xxiii., Y Pirḳe R. El. Xxi.), Y En el mismo momento que se dio cuenta de que había sido anulado y "había perdido la prenda de la rectitud en la que se había vestido" (Gen. R. xix. 6, R. El Pirḳe. Xiv.). Adam, too, after he had eaten of the forbidden fruit, experienced a sense of loss and cried out: "What hast thou done? Thou hast removed me from the glory of the Lord" (Ab. R. N. i. 6, ed. Schechter). Adán, también, después de haber comido del fruto prohibido, experimentó un sentimiento de pérdida y gritó: "¿Qué has hecho? Tú me has eliminado de la gloria del Señor" (Ab. RN i. 6, ed. Schechter ).
The Divine Verdict. El veredicto divino.
Soon after they had sinned they heard the trumpet-blast (shofar) of Michael ("B. H." ed. Jellinek, ii. 61) calling the angels: "Thus saith the Lord, 'Come with me into the Garden of Eden and hear the sentence which I will pass on Adam'" (Gen. R. xix. 8). Poco después de que habían pecado que escucharon la explosión de la trompeta (shofar), de Michael ( "BH" ed. Jellinek, ii. 61) llamando a los ángeles: "Así dice el Señor: 'Ven conmigo en el Jardín del Edén y escuchar las Frase que voy a transmitir Adán ' "(Gén. R. xix. 8). And the Lord then spoke to Adam, saying: "Where art thou hidden? Dost thou think I can not find thee? Can a house hide itself from its builder? [Targ. Yer. to Gen. iii. 9]. Because thou hast broken my commandment I will inflict seventy-two ailments upon thy body" (Mishnah Neg. i. 4). Y luego habla el Señor a Adán, diciendo: "Dónde estás escondida? Dost tú creo que no puedo encontrar ti? Puedo ocultar una casa propia de su constructor? [Targ. Yer. Iii a Gen. 9]. Porque tú Roto mi mandamiento voy a infligir setenta y dos enfermedades a tu cuerpo "(Mishnah Neg. I. 4). And to the woman He said: "Because thou didst not hearken to my commandment I shall multiply thy labor-pains, and vainly [ἐν ματαιοīς of the Greek, by a mistake in reading (habalim) for (ḥabalim) in the Hebrew] thou wilt then confess and cry: 'Lord, save me, and I will not turn any more to carnal sin.' Y a la mujer Él dijo: "Porque tú no didst escuchad a mi mandamiento Yo multiplicaré tu mano de obra dolores, y vanamente [ἐν ματαιο ī ς del griego, por un error en la lectura (habalim) para (ḥabalim) en el hebreo] tú Marchitarse y luego confesar grito: "Señor, me salvará, y no voy a su vez más de pecado carnal". But thy desire shall be again to thy husband" (a midrashic explanation of Gen. iii. 16, based on the hermeneutic rule of semikot-explanation by context-and to be found word for word in Gen. R. xx. 7). Pero tu deseo será de nuevo a tu marido "(una explicación de midráshica Gen iii. 16, basado en el imperio de la hermenéutica-semikot explicación de contexto-y que se encuentran literalmente en Gen R. xx. 7). Nor did the serpent escape punishment, for it lost its hands and legs (Gen. R. xx. 5), and a spirit of enmity was established between it and man unto the day of judgment; according to Targ. Tampoco la serpiente escapar de la pena, ya que perdió sus manos y piernas (Gen. R. xx. 5), y un espíritu de enemistad que se ha establecido entre el hombre y hasta el día del juicio; según Targ. Yer. Gen. iii. Gen III. 15, "until the time of Messiah" (see Soṭah, 49b). 15, "hasta que el tiempo del Mesías" (ver Soṭah, 49b).
Adam Exiled from the Garden of Eden. Adán exiliados del Jardín del Edén.
However, the heaviest punishment for Adam was his expulsion from the Garden of Eden. Sin embargo, el castigo más grave para Adán fue su expulsión del Jardín del Edén. All his supplications, as well as those of the angels, to mitigate the sentence only induced God to promise him, saying: "If after having left the Garden of Eden thou wilt guard against evil until thou diest" ["be prepared to die" is not correct, being based on the confusion of the Hebrew (wilt die) with the Aramaic (prepared)], "I will raise thee at the time of resurrection" (an old haggadic Targum to Gen. iii. 17, 22, which is also found in Targ. Yer. i. and Gen. R. xx. 10; compare the benediction meḥayye ha-metim (He raises the dead), in Apost. Const. vii. chap. xxxiv). Todos sus súplicas, así como las de los ángeles, para mitigar la pena sólo inducidos por la promesa de Dios a él, diciendo: "Si después de haber abandonado el Jardín del Edén que tú quieras guardia contra el mal hasta que tú diest" [ "estar preparado para morir" No es correcto, que se basa en la confusión del hebreo (marchitarse mueren) con el arameo (preparado)], "te voy a plantear en el momento de la resurrección" (un viejo haggadic Targum a Gen iii. 17, 22, que Se encuentra también en Targ. Yer. I. Gen R. y xx. 10; comparar la bendición meḥayye ha-metim (Él levanta a los muertos), en Ex. Const. Vii. Cap. Xxxiv). In the future world God will be among men (Tan., Num. 145, ed. Buber), and the Evil Spirit will be no more (Gen. R. xlviii. 11). En el mundo futuro será Dios entre los hombres (Tan., Num. 145, ed. Buber), y el espíritu del mal no será más (Gen. R. xlviii. 11).
The sentence of God was carried into effect. La sentencia de Dios se llevó a efecto. Banished from the garden, which was henceforward surrounded by a sea of ice (Book of Enoch, Hebrew version; "B. H." iv. 132), Adam and Eve settled in the neighborhood of Eden in the East (Gen. R. xxi. 9). Desterrados del jardín, que es de ahora rodeado de un mar de hielo (Libro de Enoc, la versión en hebreo, "BH" iv. 132), Adán y Eva se radicó en el barrio del Edén en el Este (Gen. R. xxi 9. ). They were no sooner out of their blissful abode than a paralyzing terror befell them. Fueron no antes de su feliz morada que un terror paralizante le sucedió a ellos. Unaccustomed to the earthly life and unfamiliar with the changes of the day and of the weather-in paradise an eternal light had surrounded them (Gen. R. xi. 2)-they were terrified when the darkness of night began to fall upon the earth ('Ab. Zarah, 8a), and the intercession of God's word () was necessary to explainto them the new order of things. Acostumbradas a la vida terrena y familiarizado con los cambios del día y de la meteorología-en el paraíso eterno rodeados les había luz (Gen. R. xi. 2)-que estaban aterrorizados cuando la oscuridad de la noche comenzó a caer sobre la tierra ( 'Ab. Zarah, 8a), y la intercesión de la palabra de Dios () era necesario explainto ellos el nuevo orden de cosas. From this moment the sufferings of life began; for Adam and Eve were afraid to partake of earthly food, and fasted for the first seven days after their expulsion from paradise, as is prescribed in Talmudic law before an imminent famine (Mishnah Ta'anit, i. 6). A partir de este momento los sufrimientos de la vida comenzó, de Adán y Eva tenían miedo de participar de los alimentos terrenales, y ayunó durante los primeros siete días después de su expulsión del paraíso, como está prescrito en la ley talmúdica ante una inminente hambruna (Mishnah Ta'anit, I. 6).
Repentance of Adam. El arrepentimiento de Adán.
Humiliated and weakened by hunger and suffering, Adam became conscious of the gravity of his sin, for which he was now prepared to atone ('Er. 18b, Gen. R. xxii. 13). Humillado y debilitado por el hambre y el sufrimiento, se convirtió en Adán conscientes de la gravedad de su pecado, para el que ahora estaba dispuesto a expiar ( 'Er. 18b, Gen R. xxii. 13). He, therefore, like Moses, Elijah, and Abraham (Apoc. Abraham, 12), fasted for forty days, during which he stood up to his neck in the waters of the river Gihon (), the name of which is etymologically connected by the writer with the roots "to stoop" and "to pray aloud" (Pirḳe R. El. xx.). Él, por lo tanto, al igual que Moisés, Elías, y Abraham (Apoc. Abraham, 12), ayunó durante cuarenta días, durante los cuales se puso de pie a su cuello en las aguas del río Gihon (), el nombre de la que es conectado por etimológicamente El escritor con las raíces "a encorvarse", y "a rezar en voz alta" (R. El Pirḳe. Xx.). According to the Vita Adæ et Evæ, Adam stood in the Jordan-a version which may be ascribed to the Christian copyists, who, for obvious reasons, wished to represent Adam as having had his baptism in the Jordan, forgetting that since Eve, as they themselves stated, bathed in the Tigris, Adam would have selected another of the rivers of paradise for that purpose. Según el Adæ Vita et Evæ, Adán estaba en el Jordán de una versión que puede atribuirse a los copistas cristianos, que, por razones obvias, desea representar a Adán como haber tenido su bautismo en el Jordán, olvidando que desde la víspera, como Ellos mismos declararon, bañada en el Tigris, Adán se ha seleccionado otro de los ríos del paraíso para ese fin.
The days of repentance having passed, the twins Cain and Abel were born to Adam and Eve (Gen. R. xxii. 2). Los días de arrepentimiento de haber pasado, los gemelos Caín y Abel eran hijos de Adán y Eva (Gen. R. xxii. 2). And soon Cain rose, ran away, and brought a reed to his mother (; compare Gen. R. xxii. 8): "Cain killed his brother with a reed ()"; for, according to the unanimous opinion of the Haggadah, the children of Adam and Eve were born fully developed (Gen. R. xxii. 2). Caín y pronto levanta, se escapó, y trajo una caña a su madre (; comparar Gen R. xxii. 8): "Caín mató a su hermano con una caña ()", para, según la opinión unánime de la Haggadah, Los hijos de Adán y Eva nacieron completamente desarrolladas (Gen. R. xxii. 2). Eve saw in a dream that Cain had assassinated his brother, and Abel was found slain with a stone (Gen. R. xxii. 8; Book of Jubilees, iv. 31); but the earth refused to receive his blood (Giṭ. 57b). Eva vio en un sueño que Caín había asesinado a su hermano, y Abel fue encontrado muerto con una piedra (Gen. R. xxii. 8; Libro de los Jubileos, iv. 31), pero la tierra se negó a recibir su sangre (Giṭ. 57b ). As a compensation for the murdered Abel, God promised Adam a son who should "make known everything that thou doest." Como indemnización por los asesinados Abel, Dios prometió Adán un hijo que debe "dar a conocer todo lo que tú doest".
Illness and Death of Adam. La enfermedad y la muerte de Adán.
Adam, at the age of nine hundred and thirty years, became very ill; for God had cursed him with seventy-two ailments. Adán, a la edad de ciento treinta y nueve años, se hizo muy mal, de Dios le había maldecido con setenta y dos enfermedades. He sent his son Seth, with Eve, to the Garden of Eden for the oil of healing, to restore him to health (Pirḳe R. El. xxxv). Él envió a su hijo Seth, con Eva, que el Jardín del Edén para el aceite de la curación, para restablecer él a la salud (R. El Pirḳe. Xxxv). On his way to paradise Seth was attacked by a wild animal. En su camino al paraíso Seth fue atacado por un animal salvaje. Upon Eve's demanding how an animal could dare to attack an image of God, the animal replied that she herself, through her sin, had forfeited the right to rule over the animal kingdom (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, and Sanh. 106b). Al Eva exigentes cómo podría un animal se atreven a atacar a una imagen de Dios, el animal respondió que ella misma, a través de su pecado, ha perdido el derecho a gobernar el reino animal (Pesiḳ. v. 44b, ed. Buber, y Sanh. 106b). Not until Seth exclaimed: "Wait until the day of judgment !" No hasta que Seth exclamó: "Espere hasta que el día del juicio!" or, "Stop! If not, thou wilt be brought to judgment before God" (both readings based on ) did the animal let him go. O, "Stop! Si no, que tú quieras ser llevados a juicio ante Dios" (ambas basadas en lecturas) hizo que el animal dejadle ir. However, the mission of Seth was in vain, for the angel Michael, to whom God had given the control over the human body-for he it was who had gathered the dust for Adam's creation (Midr. Konen, in "B. H." ii. 27), told him that his father's life was at an end, and his soul would depart from him within the course of a week. Sin embargo, la misión de Seth fue en vano, por el ángel Miguel, a quien Dios ha dado el control sobre el cuerpo humano-para él era que se habían reunido el polvo de la creación de Adán (Midr. Konen, en la "BH" ii. 27), le dijo que su padre era la vida en un fin, y su alma se desvíe de él en el curso de una semana.
Funeral of Adam. Funeral de Adán.
Three days after the death of Adam (Gen. R. vii), which took place, as in the case of Moses and Aaron, in the presence of many angels and even in the presence of the Lord, his soul was handed over by God to Michael, who assigned it an abode in the third heaven (Ḥag. 12b) until the day of resurrection. Tres días después de la muerte de Adán (Gén. R. vii), que tuvo lugar, como en el caso de Moisés y Aaron, en presencia de muchos ángeles e incluso en la presencia del Señor, su alma fue entregada por Dios A Michael, que es un asignados residencia en el tercer cielo (Ḥag. 12b) hasta el día de la resurrección. The body was interred with exceptional honors; the four archangels, Michael, Gabriel, Uriel, and Raphael (in the exact order of enumeration given by the Haggadah; see Kohut, "Angelologie," p. 25), buried it in the neighborhood of paradise, the precise spot being (Pirḳe R. El. xii. and xx.) Hebron near Jerusalem; for the site of the altar in the Temple, whence the dust of Adam was taken, is the gate to paradise. El cuerpo fue enterrados con honores excepcionales; los cuatro arcángeles, Miguel, Gabriel, Uriel y Rafael (en el mismo orden de enumeración dada por la Haggadah; véase Kohut, "Angelologie", p. 25), es enterrado en el barrio de Paraíso, el lugar que se precisa (Pirḳe R. El. Xii. Y xx.) Hebrón, cerca de Jerusalén, en el lugar del altar en el Templo, de donde el polvo se tomó de Adán, es la puerta al paraíso. A few days after the interment of Adam by the virtutes, Eve felt that her end was approaching. Unos pocos días después de que el interment de Adán por el virtutes, Eva sentía que su fin estaba cerca. She called her children together and ordered them to write down the names of the first two human beings on two slabs of clay and stone, for she had learned from Michael that God had decided to bring a flood and a destructive fire over the earth and that only these slabs would escape destruction (Josephus, "Ant." i. 2, § 3). Ella llamó junto a sus hijos y les ordenó que escriba los nombres de los dos primeros seres humanos en dos losas de barro y piedra, para ella había aprendido de Michael que Dios había decidido llevar una inundación y un incendio destructivo sobre la tierra y que Sólo estas losas eludirá la destrucción (Josefo, "Ant." I. 2, § 3). Eve passed away after a lapse of six days-that is, after the mourning week of Adam-as the (shib'ah) may consist, according to Talmudic law, of six days only and a few moments of the seventh day (M. Ḳ. 19b). Eva falleció después de un lapso de seis días-es decir, después de la semana de luto-como la de Adán (shib'ah) puede consistir, de acuerdo con la ley talmúdica, de seis días y sólo unos minutos del séptimo día (M. Ḳ. 19b). Eve was buried by the angels at the side of Adam, and the angels instructed Seth not to mourn more than six days, and to rest and rejoice on the seventh day, for on that same day God and the angels would receive in gladness the soul which is lifted above all earthly matter (Sanh. 65b), and, moreover, rest upon the seventh day was to be the symbol of the resurrection in future ages (Sanh. 97a). Eva fue sepultado por los ángeles a un lado de Adán, y los ángeles instrucciones a Seth a llorar no más de seis días, y para descansar y regocijarse en el séptimo día, para el mismo día que Dios y los ángeles recibiría alegría en el alma Que se levanta por encima de todo asunto terrenal (Sanh. 65b), y, además, al descanso el séptimo día iba a ser el símbolo de la resurrección, en el futuro, las edades (Sanh. 97a).
The reconstruction of the Jewish Book of Adam here attempted may be hypothetical in some points, for neither the Apoc. La reconstrucción de los judíos de libros de Adán intentado aquí puede ser hipotético, en algunos puntos, para que ni el Apocalipsis. Mosis nor the Vita can be considered to represent a true copy of the original. La Vita Mosis ni puede considerarse que representa una copia fiel del original. But it makes clear that these two apocryphas are based on the Hebrew or Aramaic Book of Adam and that the latter belongs to the midrashic literature, as many of its allusions can only be explained by the Midrash. Sin embargo, deja claro que estos dos apocryphas se basan en el hebreo o arameo Libro de Adán y de que este último pertenece a la literatura midráshica, como muchos de sus alusiones sólo puede explicarse por el Midrash. The legends of Adam with which rabbinical literature abounds seem to point to the same source. Las leyendas de Adán con la que abunda la literatura rabínica parecen apuntar a la misma fuente. Thus the statement in Abot de-Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter) that Eve always addressed Adam as "lord" is apparently not intelligible, until compared with the Vita and the Slavonic Book of Adam, both of which contain similar statements, which, therefore, must have existed in the original, from which they both drew independently of each other. Así, la declaración-en Abot de Rabbi Nathan (i. 6, ed. Shechter), que Eva siempre dirigida Adán como "señor" al parecer no es inteligible, hasta que en comparación con la Vita y la eslava Libro de Adán, en las que se contienen declaraciones similares , Que, por lo tanto, debe haber existido en el original, de la que tanto llamó la independencia unas de otras. With regard to the alleged Christian elements and reminiscences of the New Testament in the Apoc. En cuanto a la presunta elementos cristianos y reminiscencias del Nuevo Testamento en el Apoc. Mosis and Vita they will be sufficiently characterized by the following examples: Apoc. Vita Mosis y serán suficientemente caracterizada por los siguientes ejemplos: Apoc. Mosis, iii., "Child of Wrath," is based on a haggadic etymology of the name Cain, and has nothing to do with Eph. Mosis, iii., "Niño de la ira", se basa en un haggadic etimología del nombre de Caín, y no tiene nada que ver con Ef. ii. II. 3; and Apoc. 3, y Apoc. Mosis, xix., "Lust is the beginning of all sin," is thoroughly Jewish (see above), and need not therefore have been taken from such a source as James, i. Mosis, xix., "Lust es el principio de todo pecado," es completamente judía (véase más arriba), y la necesidad, por tanto, no se han tomado de esa fuente como James, i. 15. This, moreover, is the case with all the other alleged Christian passages in the Apoc. Esto, además, es el caso de todos los demás presuntos cristiana pasajes en el Apocalipsis. Mosis, which would prove nothing, even if they were of Christian origin; for it can not be surprising to find Christian allusions in the language of a book so widely read among Christians as the Apocrypha. Mosis, que demostrar nada, incluso si son de origen cristiano, para que no puede sorprender a encontrar alusiones cristiana en el lenguaje de un libro de modo muy leído entre los cristianos como la Apócrifa. Even passages where one would expect that a Christian editor or compiler would interject Christological notions are quite free from them; all of which tends to show that neither the Apoc. Incluso los pasajes en que uno esperaría que un cristiano editor o compilador se injerirse cristológico nociones son muy libres de ellas, todo lo cual tiende a mostrar que ni el Apocalipsis. Mosis nor the Vita was in any way tampered with by Christian writers. Vita Mosis ni el de ninguna manera fue manipulado por los escritores cristianos.
Louis
Ginzberg Louis Ginzberg
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Schürer, Gesch. Schürer,
Gesch. 3d ed., iii., 288
et seq.; Fuchs, in Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments
(trans. and ed. by E. Kautzsch), ii. 3 ª ed., Iii., 288 y ss.; Fuchs, en
Die Apokryphen und des Alten Pseudepigraphen Testamentos (trad. y ed. Por E.
Kautzsch), ii. 506-529;
Ginzberg, Die Haggada bei den Kirchenvätern, in Monatsschrift, 1899, pp.
506-529; Ginzberg, Haggada Die bei den Kirchenvätern, en Monatsschrift, 1899,
pp. 63 et seq.
63 y ss. The most
important editions of the Books of Adam are: Apoc. El más importante de
las ediciones de los libros de Adán son: Apoc. Mosis, in Apocalypses Apocryphœ,
ed. Mosis, en el Apocalipsis Apocryphœ, ed. Tischendorf, 1866; Vita Adœ et Evœ,
ed. Tischendorf, 1866; Adœ Vita et Evœ, ed. H. Meyer, in Abhandlungen der
Bayrischen Akademie der Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse,
xiv. H. Meyer, en Abhandlungen der Bayrischen Akademie der
Wissenschaften; Philosophisch-Philologische Klasse, xiv. (1878); the Old Slavonic Book of Adam;
Jagic, in Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften,
Philosophisch-Historische Klasse (1893), i. (1878); el Antiguo eslavo
Libro de Adán; Jagic, en Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften,
Philosophisch-Historische Klasse (1893), i. et seq., xlii.; Malan, Book of Adam and
Eve, translated from the Ethiopic, London, 1882.L. Y ss., Xlii.; Malan,
Libro de Adán y Eva, traducido de la Etíope, Londres, 1882.L. G.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html