Historia de la Biblia

Targumim

Información General

Una es Targum arameo cualquiera de las traducciones, más o menos literales, de partes del Antiguo Testamento utilizadas en las sinagogas de Palestina y Babilonia. Cuando, después de la cautividad de Babilonia en el siglo 6 AC, arameo sustituyó hebreo como la lengua hablada en general, se hizo necesario explicar el significado de las lecturas de las Escrituras. Sólo una pequeña parte de los muchos Targumim oral que se produjeron sobrevivido. Entre ellas, las de Judea Targum originalmente conocida como el Targum Onkelos, tres tardía e incompleta Targumim, la llamada Targumim Jerusalén, sobre el Pentateuco; el Targum de Judea en los Profetas; más tarde fragmentos de otro paráfrasis de los Profetas y en los Salmos Targumim , Job, Proverbios, los cinco denominada megillahs (Canción de Salomón, Rut, Lamentations, Esther, Eclesiastés), Crónicas, y la deuterocanonical adiciones a Esther.

CREEN
Religiosos
Información
Origen
Web-site
Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail


Versión

Información Avanzada

Una versión es una traducción de las sagradas Escrituras. Esta palabra no se encuentra en la Biblia, sin embargo, como con frecuencia se hace referencia en este trabajo a varias antiguas, así como versiones modernas, es apropiado que algunas breves deberá darse cuenta de los más importantes de estos. Estas versiones son importantes ayuda a la correcta interpretación de la Palabra. (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, a continuación.)
.


Targum

Información Católica

Targum es el distintivo de la designación arameo traducciones o paráfrasis del Antiguo Testamento. Después de la vuelta del exilio arameo gradualmente ganó el ascenso en el lenguaje coloquial más de la lenta decadencia hasta el hebreo, probablemente desde el último siglo antes de la era cristiana, el hebreo fue apenas más de la lengua de las escuelas y de culto. Como la mayoría de la población dejó de estar familiarizados con el lenguaje sagrado se hizo necesario proporcionar traducciones para la mejor comprensión de los pasajes de la Biblia en hebreo leer en las celebraciones litúrgicas. Por lo tanto, para satisfacer esta necesidad se hizo costumbre que añadir a las porciones de las Escrituras leer en el Sábado una exposición oral de traducción - una Targum. En un principio este hecho sólo fue probablemente la más difícil para los pasajes, pero a medida que el tiempo pasó, de todo el texto. El "Mishna" da instrucciones más elaboradas en cuanto a la forma en que esta traducción que se debe hacer. Según el "Megillah" (IV, 4), cuando la lección que hay que leer en voz alta era de la "Torah" fue sólo un verso que se lee al traductor (Methurgeman). Cuando fue la lección de la "Nebi'im" que se permitió leer tres a él, a menos que cada verso forman una división especial. Las instrucciones también se indicará qué partes son para ser leídos en voz alta, pero no traducido (véase por ejemplo "Meg.", IV, 10), y se da una advertencia en contra de las traducciones que están a la libre, paliativos, alegóricas, etc

Otra es que la regulación no es el Targum que estar escrito ( "Jer. Meg.", IV, i = fol. 74d). Esta prohibición, sin embargo, probablemente sólo se refiere a la interpretación hecha en la sinagoga y no se aplica al uso privado o para su empleo en el estudio. En cualquier caso, por escrito Targumim debe haber existido en una fecha próxima. Así, por ejemplo, una sobre el libro de Job se menciona en la era de Gamaliel I (mediados del primer siglo dC), la cual, sin embargo, no estaba dispuesto a reconocer ( "Sabb.", 115a; cf. "Tos . Sabb. ", 13, 2 = p. 128, ed. Zuckermandel). Si Matt., Xxvii, 46, arameo da a la forma de Ps., Xxi, 2, la última declaración del Salvador en la Cruz, esto demuestra que incluso entonces eran los Salmos actual entre la población en el idioma arameo; además, Ephes ., Iv, 8, tiene una relación más estrecha con el Targum a Ps., Lxvii, 19, que con el texto Masoreta. Además, la "Mishna Yadayim", IV, 5, y "Sabb.", XVI, también indica la existencia de principios de los manuscritos de la Targum. Estos manuscritos, sin embargo, eran de propiedad privada, no sólo como oficialmente por un largo período sin la Targumim son auténticas y oficiales importancia en Palestina. Esta posición fue autorizada por primera vez entre los Judios de Babilonia y su influencia a través de los Targumim, también era más altamente apreciado en Palestina, al menos, los dos más viejos. En la forma en que existen en la actualidad no Targum de que se ha conservado se remonta más allá del siglo quinto. Diversos indicios muestran, sin embargo, la gran antigüedad de los principales contenidos de muchos Targumim, su teología entre otras cosas. Que ya en el siglo III el texto, por ejemplo, en el Targum sobre el Pentateuco fue considerado por la sinagoga como tradicionalmente reiterada se desprende de la "Mishna Meg.", IV, 10, "Jer. Meg.", 74d, "Hab. Kidd.", 49d, "Tos. Meg.", IV, 41. Hay Targumim a todos los libros canónicos a excepción de Daniel, Esdras y Nehemías; algunos de los libros de la Biblia hay varios Targumim. En lo que respecta a la edad y el carácter lingüístico que pueden dividirse en tres clases: (1) de Targum Onkelos y Targum de Jonathan; (2) Targumim Jerusalén, (3) sobre el Targum Hagiographa.

El tipo de lenguaje utilizado en los Targumim se denomina específicamente "Targum dialecto". Pertenece al arameo occidental y más particularmente a la arameo de Palestina. Su casa en que se trató de Judea, la antigua sede de la enseñanza de los escribas. Hay que tener en cuenta que este Targumic idioma no representa el arameo hablado, pero es el resultado de los trabajos de los académicos. En consecuencia, el punto en discusión se convierte en un original arameo literario formado en Judea. Esto es particularmente cierto en el caso de los dos anteriores Targumim; más tarde la que se muestran en general un tipo mixto artificial del lenguaje. La tradicional apuntando de los textos y el valor es engañosa: una base más algunos ofrecidos por primera vez los manuscritos del sur de Arabia en la que la que apunta para las vocales se colocó por encima de la línea. En Arabia synagogal la antigua costumbre de recitar el Targum a los servicios religiosos se han mantenido, y, en consecuencia, se consideró más interés existe en la pronunciación. Hay que reconocer, sin embargo, que esto no puede considerarse como una consecuencia directa de la pronunciación palestino pronunciación, ya que podría haber surgido de un tratamiento formal de la Targum Onkelos de costumbre entre los eruditos de Babilonia. En lo que respecta al método de la traducción en todos los Targumim común de tratar de evitar en lo posible la anthropomorphisms y anthropopathic términos, así como otras expresiones relativas al parecer indigno, y descriptivo de Dios. Los Targumim están impresas en la Biblia Políglota y de rabinos, aunque los dos no siempre contienen la misma Targumim o un número igual de ellas. Véase más abajo para los detalles en ediciones individuales.

I. EL TARGUM de ONKELOS

El funcionario Targum a los Pentateuco es designado por el nombre de Onkelos. En el Talmud babilónico y en el Tosephta, Onkelos es el nombre de un proselyte quien es mencionado como un contemporay de gente mayor Gamaliel ( "Aboda zara", 11 bis; cf. "Tos. Sabb.", 8 = p. 119, ed . Zuckermandel). Los trabajos de Onkelos se hace referencia en "Meg"., 3 bis, con las siguientes palabras: "Rab Jeremiya, según otros Rab Hiya bar Abba dice: 'De acuerdo con la declaración de Rab Rab Eliezer y Josua, Onkelos la proselyte ha dicho , Es decir, se ha formulado verbalmente, el Targum de la Torá ' ". Gaon Sar Shalon (m. 859) fue el primero que, teniendo este pasaje como base, llamado el Pentateuco-Targum de la Targum Onkelos. Lo hizo en un dictamen en relación con el Targum que evidentemente tuvo ante él en el momento de una copia escrita. La designación que se hizo de este modo surgió la costumbre a través de su aceptación por Rashi y otros. Es evidente, sin embargo, que en el pasaje mencionado ( "Meg"., 3 bis), se ha producido una confusión con el nombre de Aquila, el traductor de la Biblia, para el pasaje paralelo de más edad de los palestinos Talmud ( "Meg". , I, 11 = fol. 71 quater) dice lo mismo de Aquila y su traducción griega de la Biblia. Comparar también Midrash, Tanchuma, Mishpatim, 91, 92 (ed. Mantua, 1863, fol. 36 ter). Así pues, parece que en la antigua Babilonia y el conocimiento correcto de la traducción griega de la proselyte Aquila fue erróneamente transferidos a la traducción anónima arameo, que, en consecuencia, Onkelos (en lugar de Akylas) es un corrupto o un formulario de modificación de Aquila provincial. Xxxxx siempre (cinco veces) para xxxxx .--> No es necesario discutir aquí las opiniones anteriores sobre este punto. El esfuerzo por demostrar la existencia de una diferencia de Onkelos Aquila es todavía realizados por Friedmann ( "Onkelos y Aquila", en "Jahresber. Israelit.-der theol. Lehranstalt en Wien", 1896), pero las pruebas aportadas no es convincente (cf . Blau en "judío Quarterly Review", IX, 1897, p. 727 sqq.).

Por lo tanto no se sabe quién escribió el nombre de Targum Onkelos. En cualquier caso, el Targum, al menos la mayor parte de ella, es de edad, un hecho indicado por la relación con el Rab Rab Eliezer y Josua, y probablemente pertenece a la segunda, o puede ser que el primer siglo de nuestra era. Surge, como muestra la expresión, en Judea, pero que ha recibido el reconocimiento oficial primero de los rabinos de Babilonia, y es, por tanto, llamado por ellos "nuestro Targum", o se negocia con la fórmula ", como traducir". Rab Natronay (m. 869) al hablar de esta dice, que no está permitido para sustituirlo en los servicios de la sinagoga por cualquier otra traducción del Pentateuco. La gran reputación de esta traducción autorizada lo demuestra el hecho de que tiene una de sus propias Masorah. La fijación de la forma escrita, y por lo tanto, la solución definitiva del texto y, en caso de que no se asignará una fecha para antes del quinto siglo. El idioma es, en general, una forma de expresión artificial estrechamente relacionado con el arameo bíblico. Probablemente no es el arameo hablado como un dialecto utilizado por el pueblo judío, sino una copia hecha por estudiosos de la hebrea original, de los cuales el Targum reclamaciones para dar la más fiel reproducción posible. De este modo el idioma arameo es tratada de manera similar a la griega en la traducción de Aquila, en consecuencia, los numerosos modismos hebraicos. No hay una prueba positiva (Dalman, "Gramm", 13) de una influencia corruptora de la dialecto babilónico como Noldeke celebrada [ "Semit. Sprachen" (1887), 32, (2 ª ed., 1899), 38].

En lo que respecta al carácter de la traducción es, tomado en conjunto, bastante literal. Antropomorfos y se eviten expresiones anthropopathic rotonda por expresiones o de otras maneras; oscuro hebreo palabras son a menudo tomadas sin modificaciones en el texto, los nombres propios son frecuentemente interpretadas, como Sinar-Babilonia, Ishmaelites-árabes; figurativos de las expresiones se sustituyen las correspondientes literal queridos . Haggadic interpretación se utiliza sólo en ocasiones, por ejemplo en los pasajes proféticos, como Gen, xlix; Num., Xxiv; Deut., Xxxii. Este Targum fue impreso en Bolonia (1482), junto con el texto hebreo de la Biblia, y el comentario de Rashi; más tarde, en las Biblias de rabinos de Bomberg y Buxtorf, y con una traducción latina en la Políglota Complutense (1517), y la Políglotas de Amberes (1569), París (1645), y Londres (1657). Entre las ediciones separadas de la Targum especial cabe mencionar que en 1557 imprimió en Sabbioneta. Más ediciones modernas son: Berliner, "Targum Onkelos" (2 vols., Berlín, 1884), en el que vol. I contiene el texto según la edición Sabbioneta, y vol. II, aclaraciones, el Yemanites en Jerusalén con tener una edición impresa del Pentateuco (sefer Keter tora) de manuscritos de la traducción al árabe por Saadya (Jerusalén, 1894-1901), en el que la vocal publicación apuntando por encima de la línea se ha cambiado a sublinear Apuntando; Barnheim, "El Targum de Onkelos a Génesis" (Londres, 1896), sobre el texto de los manuscritos Yemen. Además de las traducciones latinas de la Biblia Políglota hay uno por Fagius (Estrasburgo, 1546); también hay una traducción de Inglés Etheridge, "El Targum de Onkelos y Jonathan ben Uzziel en el Pent., Con los fragmentos de la Jerusalén Targum ", de la Chaldee (2 vols., Londres, 1862-65).

TARGUM de la JONATHAN (YONATHAN)

El Targum a los Profetas (priores, libros históricos; posteriores, la Profetas) en la actualidad se atribuye a la existencia Jonathan ben Uzziel, de quien se dice sobre la autoridad de la Babilonia "Megillah", el 3 bis, que se han formulado oralmente, de conformidad Con las instrucciones de Haggai, Zachariah, y Malaquías. Esta afirmación significa que, probablemente, en su exposición que da a la interpretación tradicional que se ha transmitido de generación en generación desde los primeros tiempos. Según la babilónica "Sukkah" (28 bis = baba bathra 134a), fue el más observado alumno de Hillel el anciano, y, por lo tanto, es asignado al primer siglo cristiano. El Talmud babilónico en citar pasajes de este Targum le atribuye a Joseph Rab bar Hiya (m. 333), el jefe de la escuela a Pumbaditha. Rab José era considerado como una gran autoridad en la tradición de la Targum y su juicio sobre la traducción de numerosos pasajes fue escuchado con avidez; puede quizás ser considerado como el editor de este Targum. Para Jonathan Onkelos como para la solución definitiva de la forma escrita no se produce hasta el quinto siglo cristiano. Cornill reclamaciones para mostrar ( "Einleitung", 2 ª., Ed., 1893, p. 308) que el Targum de los Profetas tiene más de la Torá-Targum, pero las razones no son convincentes producido (véase Dalman, 15, passim ). Lingüísticamente, este Targum enfoques más que de Onkelos; gramaticales en la construcción son los dos por igual, pero las palabras utilizadas son distintas, y esto es más Targum paraphrastic. En los libros históricos Jonathan mismo es frecuentemente la expounder, sino en la propia exposición de los libros proféticos es, en realidad, Haggadic. Las opiniones religiosas y concepciones teológicas de la época que están entrelazados son muy instructivas. El texto, además, no está libre de adiciones posteriores; por esta causa surgen de la doble traducción, que el Targum contiene varios. El "Prophetae priores" fue el primer impreso con el texto hebreo y los comentarios de Gimhi y Levi en Leiria, Portugal, en 1494. En una fecha posterior todo el Targum se imprimió en la Rabínico Biblias de Bomberg y Buxdorf y en la Biblia Políglota de Amberes, París y Londres. La última edición es la de la de Lagarde, "Prophetae chaldice e codicis Reuchliniani fide" (Leipzig, 1872). Hay complementario adiciones a este Erfurt de un manuscrito en "Symmicta", I, 139. El Targum a los Haphtarah se encuentra en lo que se llama el Pentateuco edición de la Yemanites en Jerusalén. Inglés traducciones son: Pauli, "El Chaldee Paraphrase sobre el Profeta Isaías Traducido" (Londres, 1871); Levy, "Targum de Isaías", I (Londres, 1889).

II. LA JERUSALÉN TARGUMS

Esta designación no es correcta, la de más edad y más nombre correcto, "Targum palestino", se encuentra por ejemplo en los escritos de Hai Gaon (m. 1038). La fecha de esta designación fue desplazada por el término xxxxxxx, del mismo modo que antes de que este el Talmud palestino (xxxx xxx xxxx) se llama en los escritos de Gaon Sar Shalon xxxxxxxxx .--> Fundamentalmente el lenguaje de estos Targumim palestino arameo, pero es de una muy desigual Tipo. Ninguno de ellos es homogéneo gramático y lexicográfico. Además de las expresiones que recuerdan el Galileo dialecto del Talmud palestino se muestra una preferencia por la imitación de la lengua de la de Targum Onkelos, mientras que también hay varios términos que pertenecen al lenguaje del Talmud babilónico.

A. Targum Yerushalmi I sobre el Pentateuco

Esto es generalmente llamado el Targum de Jonathan o de la Pseudo-Jonathan, ya que se cita en la primera edición impresa (Venecia, 1591) bajo el nombre de Jonathan ben Uzziel. Esta designación, sin embargo, descansa en una solución errónea de una abreviatura. El Targum no podría haber aparecido en su forma actual antes de la segunda mitad del siglo VII. Por ejemplo (Génesis 21:21), la esposa y la hija de Mahoma se mencionan. Comparar también (Génesis 49:26), la posición de Esaú e Ismael como representantes de los mahometanos mundo. El Targum cubre todo el Pentateuco. Los únicos pasajes que faltan son: Gen, vi, 15; x, 23; xviii, 4; xx, 15; xxiv, 28; xli, 49; xliv, 30-31; Exod., Iv, 8; Lev. , Xxiv, 4; Num., Xxii, 18; xxx, 20 ter, 21 bis; xxxvi, 8-9. En cuanto a su forma se trata de un tratamiento libre Haggadic del texto, es decir, una exposición de más que una traducción. Una gran parte de ella está compuesta de narraciones legendarias; también hay diálogos, digresiones retóricas y poéticas. La paráfrasis también se analizan las concepciones religiosas y metafísicas, según la costumbre judía de los místicos del siglo VII. Este Targum fue impreso en Venecia en 1591. También se pueden encontrar en el volumen IV de la Políglota de Londres. Una edición de este Targum fue editado el manuscrito de en el Museo Británico (manuscrito Addit. 27.031) por Ginsburger, "Targum Jonathan ben Usiel zum Pentat," (Berlín, 1903). En cuanto a este códice cf. Barnstein en "Judio. Quart Rev", XI (1899), 167 sqq. Un Inglés traducción ha sido publicada por Etheridge (supra).

B. Targum Yerushalmi II

Targum Yerushalmi en el Pentateuco se llama también la Fragmentary targum porque el Targum sobre todo el Pentateuco no se ha conservado, pero sólo parte de los mismos en numerosos pasajes más largo y más corto, con frecuencia sólo en el Targum individuales o partes de versos tales. Estos fragmentos fueron impresos en la Biblia rabínica de 1517. En lengua, el método de traducción, exegética y forma están relacionados con el Pseudo-Jonathan. Un perspicuously organizado recopilación de los fragmentos que se han conservado es dada por Ginsburger en el "ZDMG", LVII (1903), 67 sqq., Y en la loc. Cit., LVIII (1904), 374 sqq., En una página que provenía de una geniza o depósito en una sinagoga de manuscritos dañados. Una traducción latina de la edición de Venecia de 1517 fue publicado por Taylor (Londres, 1649); Inglés tr. Por Etheridge (supra). Opiniones relativas a la conexión entre el Jerushalmi Targumim Jerushalmi Iy II de acuerdo en general de que ambos se remonta a diferentes recensions de una antigua Jerusalén Targum. Esta es la opinión de Zunz (pág. 73, y passim), y también el de Geiger, "Urschrift und Udersetzungen der Bibel" (Berlín, 1857), 454. Bassfreund (infra) llega a la conclusión de que la base tanto de la Fragmentary Targum y el de la Pseudo-Jonathan es un completo Targum de Jerusalén después de los talmúdica origen, pero que los dos Targumim, Jerushalmi Iy II, presuponen la existencia de la Targum De Onkelos. El Fragmentary Targum da esta antigua de Jerusalén da Targum de este antiguo Targum de Jerusalén, de acuerdo con Bassfreund, sólo cuestión complementaria a Onkelos, mientras que Onkelos y el Targum de Jerusalén han sido utilizados en la preparación de la Pseudo-Jonathan. En el prefacio de su edición de la Pseudo-Jonathan (ver más abajo) Ginsburger intenta demostrar que tanto el Fragmentary Targum y el Pseudo-Jonathan puede remontarse a un antiguo Targum palestino, que no es influenciado por el Targum Onkelos de hasta Una fecha posterior. El Fragmentary Targum, en Ginsburger a su juicio, representa una variante de recolección, de no Onkelos (como Bassfreund piensa), pero a otro recensions de esa antigua Jerusalén Targum. Ginsburger puntos de vista tendrá que ser aceptada como la más probable.

C. Targum Yerushalmi III

Targum Yerushalmi III es el nombre asignado por Dalman (Gramm., 29) a los fragmentos que se dan en antiguas ediciones del Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520), Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en Varios manuscritos, casi todos han sido publicados por Ginsburger, "Das Fragmententargum" (1899), 71-74.

D. Otras Jerusalén Targumim

También ha habido Jerusalén Targumim en los Profetas y en los libros de la Hagiographa. En cuanto a los Targumim sobre los Profetas de Lagarde ha dado la Reuchlin observa en el "Codex Nebi'im" en la introducción (pp. VI-XLII) a su "Prophetae chaldice" (infrarrojos). Hay fragmentos de Josue, Jueces, Samuel, Reyes, Isaias, Jeremias, Amos, Jonas, Zacharias. [Cf. Bacher en "ZDMG", XXVIII (1874), 1-72; XXIX (1875), 157 sqq., 319 sq]

III. TARGUMS sobre la HAGIOGRAPHA

Son los trabajos de diversos autores y tienen el carácter más o menos de las empresas privadas, con la producción de las escuelas que no tenían nada que ver. Lingüístico que se considere que el trabajo producido artificialmente de una avanzada edad. Dependen de la principal en la Jerusalén Targumim y probablemente pertenecen a la misma época; el Targum sobre Crónicas puede ser algo más tarde. Tres son los grupos que se distinguen por lo que se refiere carácter lingüístico y la relación con el texto original:

(A) Targumim a los Proverbios, Salmos, y de Empleo;

(B) Targumim a los cinco Megilloth, que es Ruth, Esther, Lamentations, Eclesiastés, Cantares;

(C) Targumim a los Libros de Crónicas.

Los Targumim mencionados en (a) adherirse relativamente más cercano al texto de la Biblia. El Targum de Proverbios está en el lenguaje y el contenido depende en gran medida de el texto de la Peschitto siriaco, y no es sino poco más que un judío recension de la misma. [Cf. Noldeke en "Merx 'Archivo de pieles wissenschaftl. Erforschung des AT", II (1872), 246 sqq. " Baumgartner, "Etude sur l'Estado critique du texte du livre des Proverbes" (Leipzig, 1890), 267 sqq.] Haggadic adiciones sólo se encuentran de vez en cuando en el Targum sobre los Salmos. En varios pasajes de una segunda traducción se introduce con la observación "Targum otro". El Targum de Job contiene muchos más complementos. También hay variantes de la fórmula habitual de las citas, y mucho más con más frecuencia que en el Targum sobre los Salmos. En el estilo y el lenguaje que se parece a este Targum sobre los Salmos, en consecuencia, tal vez los dos son obra de la misma autora.

(B) Los Targumim sobre la Megilloth no son en realidad traducciones, sino más bien Haggadic comentarios. El texto bíblico es más evidente en los Targumim a Ruth y Lamentations. El Targum a Eclesiastés es un gusto a la declamación del texto en que se basa; que en los Cantares es un místico allegorico-Midrash. Hay dos Targumim a Esther, la que se asemeja una paráfrasis y no tiene leyendas se entrelazan con él, y la otra, llamada scheni Targum, en total tiene el carácter de un Midrash. Es sólo un pequeño grado a una traducción, la mayor parte de ella consiste en historias, leyendas, y discursos que tienen relación con el ligero pero el contenido del libro.

(C) Un Targum de los Libros de Crónicas fue editado de un manuscrito en Erfurt por Matthias Beck (2 pts., Augsburg, 1680-83), una más completa y correcta, texto tomado de un manuscrito en Cambridge fue editado por Wilkins, " Paraphrasis Chaldica en librum priorem et posteriorem Chronicorum "(Amsterdam, 1715). Todos los Targumim a los Hagiographa (con excepción de Crónicas) fueron impresos por primera vez en la Biblia Bomberg en 1517; después en la "Polyglots" de Amberes, París y Londres. Una edición moderna de la Bomberg texto, con Crónicas de la Codex Erfurt, editado por el de Lagarde, "Hagiographa chaldaice" (Leipzig, 1873).

Publicación de información escrita por el P.. Schühlein. Transcrito por John D. Beetham. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Publicado 1912. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliografía

GENERAL: ZUNZ, Die gottesdienstlichen Vortrage der Juden (Berlín, 1832), 61-83; HAUSDORFF, Zur Gesch. Targumim nach der Quellen talmudischen en Monatschr. Pieles Gesch. U. Wissensch. Des Judentums, XXXVIII (1894), 203 sqq., 241 sqq.; MAYBAUM, Die Anthropomorphien u. Anthropopathien bei Onkelos U. Den en spateren Targumim (Breslau, 1878); GINSBURGER, en Die Anthropomorphismus den Thargumim en Jahrbucher pieles prot. Theol. (Brunswick, 1891), 262 sqq., 430 sqq. En lo que respecta al idioma: DALMAN, Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch (2 ª ed., Leipzig, 1905); IDEM, Aramaisch-neuhebr. Worterbuch (Frankfort, 1897-1901).

I. EL TARGUM DE ONKELOS: KAUTZSCH, Mitteilung uber eine alte Handschr. Des Targ. Onk. En el Cod. Socini, N ° 84 (Halle, 1893); BERLINER, Die Massorah zum Targ. O. (Leipzig, 1877); LANDAUER, Die Masorah zum O. (Amsterdam, 1896); BREDERECK, Concordanz zum A (Giessen, 1906); IDEM, Uber die Art der Ubersetzung im T. Onk. En Theol. Studien U. Kritiken (Gotha, 1901), 351-77. EL TARGUM DE JONATHAN: PRACTORIUS, Das Targum zu Josua nach Yemenischer Uberlieferung (Berlín, 1899); IDEM, Das Targum zum Buch der Richter nach yemen. Uberlieferung (Berlín, 1900); WOLFSOHN, Das Targum zum Propheten Jeremias en yemen. Uberl. (Halle, 1902), cap. I-xii; SILBERMANN, Das Targum zu Ezechiel nach einer sudarabischen Handschrift (Estrasburgo, 1902), cap. Ix; WRIGHT, Targum zu Jonas (Londres, 1857); ADLER, Targum a Nahum en Judio. Quart. Rev, VII (1895), 630 sqq.; BACHER, Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum en ZD MG, XXVIII (1874), sqq.; KLEIN en loc. Cit., XXIX (1875), 157 sqq.; FRANKEL, Zu dem der Propheten Targum (Breslau, 1872).

TARGUM YERUSHALMI I: SELIGSOHN Y TRAUB, Uber den Geist der Ubersetzung des Jonathan ben Usiel zum Pent. Etc Monatschrift en pieles Gesch. U. Wissenschaft des Judentums (1857), 96 sqq., 138 sqq.; MARMORSTEIN, Studien zum Targum Pseudo-Jonathan (Presburg, 1905).

TARGUM YERUSHALMI II: GINSBURGER, Das Fragmententargum (Berlín, 1899); (1) Targum según Cod. 110 de la Biblioteca Nacional en París, (2) variantes de Cod. Vat. 440 y Labios. 1, (3) las citas de los escritores antiguos; cuestión complementaria a este trabajo está dada por MARX en Zeitschrift pieles hebr. Bibliographie (1902), 55-58.

TARGUMS YERUSHALMI I & II: BASSFREUND, Das Fragmententargum u. Verhaltnis zu sein den anderen palast. Targumim en Monatschrift pieles Gesch. U. Wissenschaft des Judentums, XL (1896), 1 sqq., 49 sqq., 97 sqq., 145 sqq., 241 sqq., 352 sqq., 396 sqq.; GINSBURGER, loc. Cit., XLI (1897), 289 sqq., 340 sqq.; Prefacio de Pseudo-Jonathan, ed. IDEM (Berlín, 1903); NEUMARK, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache der jerusalemischen Pentat. Targume (Berlín, 1905).

TARGUM YERUSHALMI III: LEVY, Das Targumim zu Koheleth nach sudarab. Handschriften (Berlín, 1905); GOLLANCZ, Targum al Cantar de los Cantares (Londres, 1908), traducción; POSNER, Das Targum Rischon zu d. Bibl. Esther B. (Breslau, 1896); DAVID, Das Targum zum scheni B. Esther (Berlín, 1898); TAYLOR, Targ. Prius et posterius en Estheram. . . En linguam Latinam translatum (Londres, 1655); GELBHAUS, Das Targum zum scheni B. Esther (Frankfort, 1893).


Este tema presentación en el idioma original Inglés


Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html