Copto versiones de la Biblia

Información Católica

DIALECTS

El lenguaje copto se reconoce actualmente en cuatro dialectos principales, Bohairic (anteriormente Memphitic), Fayumic, Sahidic (anteriormente Theban), y Akhmimic. La relativa antigüedad de estas expresiones literarias como son objeto de numerosos debates. Pero el hecho es que no Bohairic manuscrito y probablemente no Fayumic manuscrito es más antiguo que el siglo IX, mientras que algunos Sahidic y Akhimimic códices son al parecer tan antiguo como el quinto y hasta el siglo IV. En el siglo IX fue Bohairic floreciente, en el norte de Egipto, en particular en la provincia de Bohairah (de ahí su nombre) al sudoeste de Alejandría y en los monasterios del desierto de Nitria, mientras Sahidic fue extendido por todo el Alto Egipto o Sahid (de ahí el Nombre de Sahidic), que incluye El Cairo, después de haber sustituido Fayumic ya en la provincia de Fayum (antigua Crocodilopolis) Akhmimic y en la región de Akhmim (antigua Panopolis). Más tarde (siglo XI?) Cuando el Patriarca de Alejandría trasladó su residencia de esa ciudad a El Cairo, Bohairic comenzó a expulsar a Sahidic y pronto se convirtió en la lengua litúrgica de los coptos en todo Egipto.

CREEN
Religiosos
Información
Origen
Web-site
Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail
VERSIONES

Hay versiones de la Biblia en los cuatro dialectos. Todos ellos ahora son incompletos, pero casi no hay razón para dudar de que una vez existió en su totalidad. Actualmente, se considera seguro que se hizo independiente, y que sus diferencias se remontan a una diferencia entre el griego recensions de la que fueron traducidos. Hay mucho debate entre los especialistas en cuanto a la edad de las versiones en copto, especialmente en cuanto a cuál de ellos se hizo en primer lugar. El presente escritor en su "Étude sur les coptes versiones de la Biblia" (Revue biblique, 1897, p. 67) llegó a la conclusión de que algunos coptos versión debe haber estado en existencia ya en el final del segundo siglo. Por otro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict. De la Biblia:, IV, 570) no cree que hay suficientes motivos para creer que una versión copta existía antes del cuarto siglo (véase también Burkitt en Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 y ss.). Sin embargo, en la proporción que se descubrieron los manuscritos más antiguos, versiones en copto y se envía a estudio más, el péndulo de la opinión de los movimientos de balanceo es volver a la vista anterior. Leipoldt de acuerdo en que la versión Sahidic se completó aproximadamente AD 350 ( "Gesch. Literaturen der christlichen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Doctor Kenyon va un paso más allá: "Si, por lo tanto, ponemos el origen de las versiones sobre copto AD 200, que Deberán ser compatibles con todas las pruebas existentes, y probablemente no será muy malo "(" La crítica textual del Nuevo Testamento ", 154, citado por Budge, en" Textos Bíblicos copto ", p. LXXXIII). Más enfático aún es Horner: "Si, con Harnack, basándose en Leipoldt podemos conjeturas, aunque no podemos demostrar, que en parte Sahidic versión se remonta al siglo III, parece existir alguna razón para pensar que la necesidad de una versión vernácula surgió ya en el momento de Demetrius [188 dC]. Cuando la historia nos falla, el carácter interno de la Sahidic suministros de confirmación de una fecha anterior a la tercera siglo. . . Huellas de los principios de mezcla mostrada por el tinte de clara influencia occidental difícilmente puede explicarse sino por referencia a una fecha lo más pronto posible. Si el cristianismo no existe en absoluto en el Alto Egipto antes de AD 150, entonces tenemos que bajar a la fecha de Demetrio como la fecha más temprana posible de la versión, pero si, como es más probable, la religión cristiana se había extendido a través de la Nilo inmediatamente después de que comenzó a ser predicado en Alejandría, y ya se había convertido en infectados por herético y semi-pagana supersticiones en el segundo siglo, podemos concluir de forma provisional el carácter de la Sahidic versión que se hizo en ese momento "(" El Copto, versión del Nuevo Testamento en el sur de dialectos ", III, Oxford, 1911, p. 398).

Todos están de acuerdo en cuanto a la gran utilidad de la versión copta. El Sahidic versión es de especial importancia para el estudio de la Septuaginta, ya que se hizo, al parecer del griego manuscritos libre de la influencia Hexapla. Sin embargo, el valor crítico de esas versiones no puede realizarse plenamente hasta que tengamos un estudio más exhaustivo de ellos, sobre la base de las ediciones críticas que ya tenemos como para el Nuevo Testamento en Boharic y de los Evangelios en Sahidic por Horner. La siguiente es una sinopsis del material a la mano para el estudio de las varias versiones en copto. (Véase del autor "Étude des coptes versiones de la Biblia" en "Rev bibl." (1896-7) para una más completa de la Boharic material y en el caso de las otras tres versiones de una cuenta hasta esa fecha.

La versión Bohairic

La única completa de los libros del Antiguo Testamento sabe que se están Bohairic existentes en el Pentateuco, los Profetas con Lamentations, los Salmos, y Empleo. De los demás sólo tenemos fragmentos, en su mayoría tomadas de leccionarios. El Nuevo Testamento está completa. Jefe ediciones: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas y Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibíd., 1836); Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlín, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Empleo, Tattam (Londres, 1846). Los mayores ediciones del Nuevo Testamento han sido outranked por la reciente edición de Oxford; "El copto, versión del Nuevo Testamento en el norte de dialectos, en otro llamado Memphitic o Bohairic", de Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). La única novedad de importancia manuscrito es uno de ellos recientemente adquiridos por la tarde JP Morgan de Nueva York. Se supone que han venido desde el Monasterio de San Miguel en el Fayum, como el resto de la colección. Contenía una vez que los cuatro Evangelios. Muchos, lamentablemente, se deja ahora desaparecidos. Aún así puede resultar de gran valor como lo es de uno a doscientos años más antiguo que el más antiguo conocido Bohairic manuscrito de los Evangelios (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

La versión Sahidic

De esta versión hasta hace poco hemos tenido casi nada más que fragmentos, que representan a varios cientos de manuscritos, principalmente del monasterio de Amba Shnudah (Shenoute) cerca de la provincia de Sohag Akhmim, generalmente conocido como el "White Monasterio". Los únicos libros fueron los de la sabiduría de Salomón y la Sabiduría de Jesús, hijo de Sir (Ecclesiasticus), y algunas de las Epístolas menor. Últimamente, sin embargo, esta cifra se ha incrementado considerablemente, véase más arriba. COPTO LITERATURA, Morgan recogida, el Museo Británico y, recientes adquisiciones. El más importante de las ediciones desde 1897 (además de los mencionados en el artículo sólo se refiere a) son los siguientes:

Antiguo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlín, 1901. Este códice, que atribuye a unos Rahlfs AD 400, que figuran en el barrio de 129 hojas de los cuales 98 aún están vigentes y no en un deterioro. La mayor laguna (una treintena de hojas), entre el 94 y 95 de hoja, cubiertos Salmos 106-143. Seis páginas se reproducen en collotype al final del libro.

(2) "Un copto Palimpsest contengan Josué, Jueces, Ruth, Judith, y Esther", de Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). Este palimpsesto es el manuscrito Add. 17183 del Museo Británico ya conocido de la descripción de W. Wright, "Catálogo de los manuscritos siriaco en el Museo Británico", II, 89, no. DCCCXII, y Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos del Museo Británico", no. 12. Los especímenes de la escritura, que puede ser fechado en el siglo VII, fueron publicados por el escritor en la actualidad "Album de paleographie copte" (París, 1888), pl. VII, 1, y LVI, 1. Unos veinte y cinco folios del manuscrito original están ahora desaparecidos, dejando lagunas como: Joshua, ii, iii-15, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6 , Xxii, 14-20; Jueces, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8 -21; Xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 finales; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6 -- 14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (según la edición griega de Sweet: A, 11-i, 11, ii, 8 -- 15, iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12.

(3) "El copto (Sahidic) versión de algunos libros del Antiguo Testamento de un Papiro en el Museo Británico: por Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1908). Este papiro (Museo Británico, Or. 5.984) , Una vez en forma de libro ordinario, que ahora consta sólo de fragmentos, conservados en 62 el número de vidrio marcos. Originalmente contenía los libros de Job, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares, Sabiduría, y Ecclesiasticus (Sir). De Empleo sólo xxxviii, 27 - Xxxix, 12 se deja. De Proverbios existen considerables porciones de iv, 16 a la final; de Eclesiastés, también de vi, 6 a ix, 6; del Cantar de los Cantares, desde el principio hasta el fin, de la Sabiduría, de las El comienzo a xix, 8; de Ecclesiasticus desde el principio hasta xl, 18. La secuencia de comandos (ilustrado por un plato reproducir Ecclesiasticus Prol. 1,-i, 12) se pronuncia por Crum (Proc. De la Soc. De la Bibl. Arqueología ) Que se "Quizás de la sexta o séptima siglo".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely en "Sitzungsber. D. kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-históricas. Klasse", vol. 155, I (Viena, 1907). En este aprendido el curador de la colección Rainer nos da muy importantes fragmentos de los Salmos, entre los que tienen veinte y cuatro hojas de un códice de papiro que contiene una vez que todo el Salterio, tanto en griego y en Sahidic frente páginas, más breve y fragmentos de otros dos Bilingüe pergamino manuscritos de los Salmos, y otros fragmentos de pergamino en Sahidic sólo. Otro bilingüe fragmento de los Salmos, de la misma colección, fue publicado por Wessely en su "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I", en "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

(5) El último volumen de Wessely contiene también varios fragmentos del Antiguo Testamento en Sahidic, junto con algunos Salmos sólo en griego.

(6) "Textes de l'ancien testamento en copte sahidique" por Pierre Lacau "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (París, 1901). De la biblioteca del Institut Francais, El Cairo, una hoja de un Antiguo Testamento-leccionario (Borgia, XXXII), y seis hojas de un manuscrito de Isaias, de la Bibliothèque Nationale, París, una hoja de este último manuscrito.

(7) Winstedt. Algunos fragmentos inéditos Sahidic del Antiguo Testamento en "Journ. De Theol. Estudios", X (Oxford, 1909), 233-54. Esos son los nn. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, y 14 de Crum del "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Museo Británico de Londres zu Iy II" en "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften en Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 162, VI, y 164, VI (Viena, 1909-11) por J. Schleifer y "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibíd., vol. 170, I, Viena, 1912), del mismo autor. Esos son los nn. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de Crum del "Catálogo" (véase más arriba ), Más un fragmento de Eaton College Library, de Londres, y uno de la Bibliothèque Nationale de París (1317, fol. 36). Con referencia a la edición de la París-Antiguo Testamento fragmentos publicados por G. Maspero, "Memoires de la Misión", etc (París, 1886), debemos mencionar:

(9) S. Gaselee 's "Notas sobre la versión copta de los LXX, I", en "Journ. De Theol. Estudios", XI (1909-10), 246-55, en la que el escritor suministros de los originales a un buen número De las correcciones y algunas adiciones, en el texto de los libros históricos en esa edición.

También (10) Deiber "Fragmentos de Jérémie coptes inédits", el suministro también una hoja de Jeremias (23:13-34:4), pasado por alto por Maspero.

(11) Por último, una excelente contribución al Antiguo Testamento-Sachidic fragmentos por A. Hebbelynck en sus "Manuscritos coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reimpreso a partir de la "Muséon" (Lovaina, 1911). El autor identifica los fragmentos dispersos por Europa, que una vez perteneció a la misma códices como las treinta y dos fragmentos Borgian. Se nos ha informado de que esta labor de identificación se extenderá a los demás fragmentos de todo el Monasterio Borgian fuera de la colección.

B. Nuevo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmentación copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), con cuarenta página completa collotype especímenes bajo la cubierta especial.

(2) "El copto, versión del Nuevo Testamento en el sur de dialectos de otro llamado Sahidic y Thebaic, con Aparato Crítico, la traducción literal Inglés, Registro de los fragmentos y las estimaciones de la versión", I-III (Oxford, 1911), con fotografías Especímenes de los más importantes manuscritos. En esta obra maestra de la beca paciente, el autor (cuyo nombre no aparece en la página del título), Rev George Horner, ha logrado reconstruir la totalidad de los Cuatro Evangelios (exceptuados unos pocos versos) de un total de 744 fragmentos dispersos por todo el público Y colecciones privadas del mundo. Estos fragmentos pertenecen a la vez a unos 150 manuscritos diferentes, la determinación de que el autor no es tal vez el menos el mérito de su obra. Lamentablemente algunos fragmentos valiosos, en particular los de la colección Rainer, ahora incorporado a la Biblioteca Imperial de Viena, no son accesibles a Horner en el tiempo que se utilizará para su edición.

(3) Desde entonces, el Nuevo Testamento-fragmentos de la rica colección que se han publicado en autography con la palaeographical minutos más detalles por el curador C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" en "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12).

C. mixtos ediciones

Ambos fragmentos del Antiguo y el Nuevo Testamento también se han editado desde 1897 (inclusive).

(1) Por Pleyte y Boeser de la Leyden Museun en su "Catálogo de manuscritos des coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leiden, 1897).

(2) Por Leipoldt, desde el Museo de Berlín, en "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlín, 1904).

(3) Por O. v. Lemm, desde el Museo Británico, la Biblioteca, Nationale de París, la Colección Golenishef, San Petersburgo, Berlín y la Biblioteca en su "Sahidische Bibelfragmente III" en el "Bulletin de l'Académie imper. De las Ciencias, "Ve, ser., XXV, 4 (San Petersburgo, 1906).

La mayoría de las publicaciones de Nuevo Testamento-en los fragmentos que acabo de mencionar han sido utilizadas por Horner para su edición. Pero ellos no son los menos independiente acogió con satisfacción en su actual condición, especialmente cuando se imprime la página por página y línea por línea, como se hace, por ejemplo, Wessely, O. v. Lemm, y Schleifer, a fin de dar a todos los estudiantes de la Copto versión de los medios de reconstruir en la medida de lo posible los códices antiguos, ya que originalmente eran.

Versión Fayumic

E. Chassinat editado de nuevo correctamente y más de una vez los fragmentos publicados por Bouriant (Bol. de l'Inst. Franco. D'arco. O. Au Claire, II), y demostró que pertenecían a la misma como los códices Borgian "Fragmenta Basmurica ", I-III. Otras adiciones a los mismos se hicieron desde fragmentos de la colección de C. Rainer Wessely en "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. En Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena, 1908), y Jos David de la Bibliothèque Nationale de París, en "Revue biblique" (1910), 80 sqq .. También hay más de una docena de fragmentos más bien corto, el papiro o el pergamino, que se describen y se publican en la medida en que puede ser descifrado por WE Crum, "Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico" (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. Tres de esos, 500, 502 y 504 son bilingües, uno de los lados de la hoja, exhibiendo el griego y el otro el Fayumic texto. Desde la conclusión de Crum del "Catálogo", el Museo Británico ha adquirido un nuevo fragmento, Or. 6948, Hechos, vii, 14-28, ix, 28-39. Fue publicado por S. Gaselee en "Journ. De Theol. Estudios", XI, (1909-10), 514-7.

Versión Akhmimic

Un considerable Además, desde 1897 se ha hecho con el material de nuestro conocimiento de esta versión, en el descubrimiento de todo un papiro que contiene el códice Proverbios de Salomón. Es de esperar que este valioso manuscrito, ahora conservado en la Biblioteca de Berlín, será publicado próximamente. Aparte de que la única otras importantes adiciones son fragmentos de papiro del Evangelio de San Juan (bilingüe, Ch. X, completa en Akhmimic, vv. 1-10, en griego; xi, completa en Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, en griego; xii, 1-20, en Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, en Akhm.) Y la Epístola de Santiago (I, 13-v, 20). Ellos fueron publicados por Rosch, en "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910). El famoso códice de pergamino de los doce profetas menores en la recolección de Rainer es, por desgracia, aún no publicados. Pero el corto papiro fragmentos publicados por Bouriant se han dado de nuevo de una forma más correcta edición por Lacau "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (El Cairo, 1911), 43-107 (véase en este COPTO LITERATURA Volumen, y EGIPTO).

Publicación de información escrita por H. Hyvernat. Transcritas por Thomas M. Barrett. Dedicado a los Pobres Almas del Purgatorio La Enciclopedia Católica, Volumen XVI (Índice de Volumen). Publicado 1914. Nueva York: La Enciclopedia Press, Inc Nihil Obstat, 1 de marzo de 1914. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Este tema presentación en el idioma original Inglés


Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html