St. Thomas Christians Santo Tomás cristianos

Catholic Information Información Católica

An ancient body of Christians on the east and west coasts of India, claiming spiritual descent from the Apostle St. Thomas. Un antiguo cuerpo de los cristianos en las costas este y oeste de la India, alegando la ascendencia espiritual del Apóstol Santo Tomás. The subject will be treated under the following heads: El tema será tratado en las siguientes cabezas:

I. Their early traditions and their connection with the Apostle St. Thomas I. Sus principios de las tradiciones y su conexión con el apóstol Santo Tomás

II. The Apostle's tomb at Mylapur La tumba del Apóstol en Mylapur

III. This upheld by the Edessan Church Esta confirmada por la Iglesia Edessan

IV. For their earliest period they possess no written but a traditional history Para lograr lo antes posible su período que poseen no escrito, sino una historia tradicional

V. Record of these traditions embodied in a manuscript Statement dated 1604 V. Actas de estas tradiciones incorporados en un manuscrito Declaración de fecha 1604

VI. The Syrian merchant Thomas Cana arrives in Malabar, an important event in their history and the social benefits therefrom El comerciante sirio Thomas Cana llega a Malabar, un acontecimiento importante en su historia y los beneficios sociales de él

VII. The arrival also of two pious brothers, church-builders La llegada también de dos hermanos piadosos, de la iglesia de constructores

VIII. Ancient stone crosses and their inscriptions Ancient cruces de piedra y sus inscripciones

IX. Their early prelates Sus principios de prelados

X. Were these Christians infected with Nestorianism before 1599? X. Han sido los cristianos infectadas con el Nestorianismo antes de 1599?

When Cosmas gave us the information of the existence of a Christian community in "Male (Malabar) where the pepper is grown" he also supplied us with additional details: that they have a bishop residing at Kalyan; that in Taprobano [ Ceylon] "an island of interior India where the Indian Ocean is situated" there is a "Christian Church with clergy and the faithful; similarly in the island of Dioscordis [Socotra] in the same Indian Ocean." Cuando Cosmas nos dio la información de la existencia de una comunidad cristiana en el "Hombre (Malabar), donde se cultiva la pimienta", también nos proporcionó detalles adicionales: que tienen un obispo con domicilio en la Kalyan, que en Taprobano [Ceilán] " Isla de la India, donde el interior del Océano Índico se encuentra "hay una" Iglesia Cristiana con el clero y los fieles, de manera similar en la isla de Dioscordis [Socotra] en el mismo Océano Índico. " Then he enumerates the churches in Arabia Felix, Bactria, and among the Huns; and all these churches are by him represented to be controlled by the Metropolitan of Persia. Luego enumera las iglesias en Arabia Felix, Bactria, y entre los hunos, y todas estas iglesias son representados por él a ser controlada por el Metropolitano de Persia. Now at that time the holder of this dignity was Patrick, the tutor, as Assemani designates him, of Thomas of Edessa, a prominent Nestorian to which sect Cosmas also belonged; hence his interest in supplying all these details. Ahora, en ese momento el titular de esa dignidad fue Patrick, el tutor, como Assemani le convierten, de Thomas de Edesa, un prominente nestoriana Cosmas secta a la que también pertenecía, de ahí su interés en el suministro de todos estos detalles. The bishop and clergy whom the Metropolitan, Patrick, would send out to all the above-mentioned places and churches would and must have been undoubtedly infected with one and the same heresy. El obispo y el clero quien el Metropolitano, Patrick, enviará a todos los mencionados lugares y las iglesias y que, sin duda, debe haber sido infectado con una misma herejía. Hence it is quite safe to conclude that at the time of the visit of Cosmas to India (AD 530-35) all these churches, as also the Church in India, were holding the Nestorian doctrine of their bishops and priests. Por lo tanto, es bastante seguro a la conclusión de que en el momento de la visita de Cosme a la India (AD 530-35) todas estas iglesias, como también la Iglesia en la India, fueron la celebración de la doctrina nestoriana de sus obispos y sacerdotes. Nor should this historical fact cause surprise when we take into consideration the opportunities, the bold attitude and violent measures adopted by the promoters of this heresy after expulsion from the Roman Empire. Tampoco debe este hecho histórico causa sorpresa cuando tomamos en consideración las oportunidades, la valiente actitud violenta y medidas adoptadas por los promotores de la herejía después de la expulsión del Imperio Romano. When the Emperor Zeno ordered Cyrus, Bishop of Edessa, to purge his diocese of that heresy (AD 489), the Nestorians were forced to seek refuge across the Roman boundary into Persia. Cuando el Emperador Zeno ordenó Ciro, obispo de Edesa, para purgar su diócesis de que la herejía (AD 489), los nestorianos se vieron obligados a buscar refugio en toda la frontera romana en Persia. Among them were the banished professors and students of the Persian School of Edessa, the centre of the Nestorian error, and they found refuge and protection with Barsumas, Metropolitan of Nisibis, himself a fanatical adherent of Nestorius. Entre ellos había desterrado los profesores y estudiantes de la Escuela de Edesa persa, el centro de la nestoriana error, y que encontraron refugio y protección con Barsumas, Metropolitana de Nisibis, que es un fanático adherente de Nestorius. Barsumas at this time also held from the Persian king the office of governor of the frontier. Barsumas en este momento también se llevó a cabo del rey persa el cargo de gobernador de la frontera.

With the influence Barsumas possessed at court it was an easy thing for him to make the king, already so disposed, believe that the actual bishops holding sees in his territory were friendly to his enemies, the Romans, and that it would be better to replace them by men he knew who would owe allegiance only to the Persian monarch. Con la influencia Barsumas poseía en la corte era una cosa fácil para él hacer el rey, ya de suerte, creo que la verdadera celebración de los obispos considera que en su territorio eran amigos de sus enemigos, los romanos, y que sería mejor sustituir Les por parte de los hombres sabía que sólo deben obediencia a la monarca persa. This stratagem rapidly succeeded in capturing most of those sees; and the movement became so strong that, although Barsumas predeceased Acka (Acacius), the occupant of the chief see of Seleucia, a Catholic, yet a Nestorian was selected to succeed the latter (AD 496). Esta estratagema rápidamente lograron capturar la mayoría de los que ve, y el movimiento se hizo tan fuerte que, a pesar de Barsumas predeceased Acka (Acacio), el ocupante del jefe de ver de Seleucia, un católico, todavía un nestoriana fue elegido para suceder a la última (AD 496). Thus within the short space of seven years the banished heresy sat mistress on the throne of Seleucia, in a position to force every existing see eastward of the Roman Empire to embrace the heresy and to secure its permanence. Así en el corto espacio de siete años desterrado la herejía amante se sentó en el trono de Seleucia, en posición de fuerza de todos los existentes ver hacia el este del Imperio Romano a abrazar la herejía y para garantizar su permanencia. Thus the Indian Church suffered the same fate which befell the Churches of Persia, and by 530-35 we find that she has a Nestorian prelate consecrated in Persia and presiding at Kalyan over her future destiny. Así, la Iglesia india sufrido el mismo destino que sufrieron las Iglesias de Persia, por 530-35 y nos encontramos con que se tenga un nestoriana prelado consagrado en Persia y en el ejercicio de la Presidencia Kalyan sobre su destino futuro. If further proof is wanted to uphold the above finding, we offer the following historical facts of the control exercised by the Nestorian Patriarch. Si se quiere una prueba más para afianzar la anterior conclusión, ofrecemos los siguientes hechos históricos del control ejercido por el Patriarca nestoriana. In 650-60, as above stated, Jesuab of Adiabene claimed authority over India and reproached Simeon of Revardshir, the Metropolitan of Persia, for not having sent bishops to India and so deprived that Church of the succession of her ministry. En 650-60, como se dijo más arriba, Jesuab de Adiabene reclamada autoridad sobre la India y reprocha Simeón de Revardshir, el Metropolitan de Persia, por no haber enviado a los obispos de la India y el privado a fin de que la Iglesia de la sucesión de su ministerio. In 714-28 Saliba Zacha, another Nestorian Patriarch, raised the see of India to metropolitan rank. En 714-28 Saliba Zacha, otra nestoriana Patriarca, planteó la India a ver de rango metropolitano. Again in 857 Theodosius, another Nestorian Patriarch, included the See of India among the exempted which, owing to distance from the patriarchal see, should in future send letters of communion but once in six years. De nuevo en 857 Teodosio, otra nestoriana Patriarca, incluido el de la India Ver exentos entre los que, debido a la distancia de la patriarcal ver, en caso de que en el futuro enviar cartas de comunión, pero una vez en seis años. This ruling was subsequently incorporated in a synodal canon. Esta sentencia fue posteriormente incorporado en un sinodal canon.

If we look to the general tradition of the St. Thomas Christians it will be found that all their prelates came from Babylon, the ancient residence as they say, of the Patriarch or Catholicos of the East. Si miramos a la tradición general de la Santo Tomás cristianos que se comprobó que todos sus prelados vinieron de Babilonia, la antigua residencia como ellos dicen, de la o Catholicos Patriarca de Oriente. It is further known and acknowledged by them that whenever they remained deprived of a bishop for a long time, they used to send messengers to that Patriarchate asking that bishops be sent out to them. Es más conocido y reconocido por ellos que cada vez que seguía siendo privados de un obispo por un largo tiempo, se utiliza para enviar mensajeros para que Patriarcado obispos pidiendo que se envió a los mismos. Sufficient proof of this practice has been given above when discussing the arrival of four bishops in 1504. Prueba suficiente de que esta práctica se ha dado anteriormente al hablar de la llegada de cuatro obispos en 1504. The Holy See was fully aware that the Malabar Christians were under the control of the Nestorian Patriarch. La Santa Sede es plenamente consciente de que los cristianos se Malabar bajo el control del Patriarca nestoriana. When Julius III gave Sulaka his Bull of nomination as the Catholic Chaldean patriarch, he distinctly laid down the same extent of jurisdiction which had been claimed and controlled by his late Nestorian predecessor; hence in the last clause it is distinctly laid down: "In Sin Massin et Calicuth et tota India." Cuando Julio III Sulaka dio su bula de nombramiento como el patriarca católico caldeo, claramente establecidas en la misma medida de la jurisdicción que había sido reivindicada y el control de su difunto predecesor nestoriana; por lo tanto, en la última cláusula es claramente establecidas: "En Pecado Massin et Calicuth et tota la India. " It becomes necessary to fix this historical truth clearly, because some in Malabar deny this historical fact. Se hace necesario fijar claramente esta verdad histórica, debido a que algunos Malabar en negar este hecho histórico. They would wish people to believe that all the Portuguese missionaries, bishops, priests, and writers were completely mistaken when they styled them Nestorians in belief, and because of this false report all subsequent writers continued to call them Nestorians. Ellos quisieran hacer creer que todos los portugueses misioneros, obispos, sacerdotes, y los escritores estaban completamente equivocados cuando ellos nestorianos de estilo en las creencias, y debido a este falso informe todos los escritores les siguen pidiendo nestorianos. The reader who has gone through the statement of facts above related must be conscious that such an attempt at distorting or boldly denying public facts is utterly hopeless. El lector que haya pasado por la exposición de los hechos anteriormente relacionados deben ser conscientes de que ese intento de distorsionar o negar con valentía hechos públicos es absolutamente desesperada. They maintain, in support of their false view, that there always had been a small body among the Chaldeans in Mesopotamia who remained attached to the true Faith, and from them they received their bishops. Sostienen, en apoyo de su falsa opinión, que no siempre ha sido un pequeño cuerpo entre los caldeos, en Mesopotamia, que se mantuvo adjunta a la verdadera fe, y de ellos recibieron sus obispos. This plea is historically false, for the bishops they received all came to them from the Nestorians, and as to the hypothesis of the existence during all these centuries back of a Catholic party among the Nestorian Chaldeans, it is too absurd to be discussed. Este motivo es históricamente falsa, de los obispos que han recibido todos ellos vinieron a partir de la nestorianos, y en cuanto a la hipótesis de la existencia durante todos estos siglos atrás de un partido entre los católicos caldeos nestoriana, es demasiado absurdo para ser discutido. It was only after the conversion of Sulaka in 1552 that the Chaldeans in part returned to the unity of faith. Fue sólo después de la conversión de Sulaka en 1552 que los caldeos, en parte, regresó a la unidad de la fe. The truth is that the Malabar Church remained from AD 496 up till then in heresy. La verdad es que la Iglesia sigue siendo de Malabar 496 dC hasta entonces en la herejía.

XI. Medieval travellers on the Thomas Christians Medieval viajeros en el Thomas cristianos

During the centuries that these Christians were isolated from the rest of Christendom, their sole intercourse was limited to Mesopotamia, whence the Nestorian Patriarch would from time to time supply them with prelates. Durante los siglos que estos cristianos fueron aislados del resto de la cristiandad, su única relación sexual se limitaba a Mesopotamia, de donde el Patriarca nestoriana que de vez en cuando el suministro de prelados. But from the close of the thirteenth century Western travellers, chiefly missionaries sent out by the popes, sent to the West occasional news of their existence. Pero desde el cierre del siglo XIII los viajeros occidentales, principalmente misioneros enviados por los papas, enviada a Occidente ocasionales noticias de su existencia. Some of these it will be useful to reproduce here. Algunos de estos será útil para reproducir aquí. The first who informed the world of the existence of these St. Thomas Christians was Friar John of Monte Corvino. El primero que informó al mundo de la existencia de estos cristianos Santo Tomás fue Fray Juan de Monte Corvino. After he had spent several years as a missionary in Persia and adjoining countries, he proceeded to China, passing through the Indian ports between the years 1292 and 1294. Después de que había pasado varios años como misionero en Persia y países limítrofes, se procedió a China, pasando por los puertos de la India entre los años 1292 y 1294. He tells us in a letter written from Cambales (Peking) in 1305 that he had remained thirteen months in that part of India where the Church of St. Thomas the Apostle stood (Mylapore); he also baptized in different places about one hundred persons. Él nos dice en una carta escrita desde Cambales (Pekín) en 1305 que había permanecido trece meses en la parte de la India, donde la Iglesia de Santo Tomás Apóstol está (Mylapore) pero también bautizados en diferentes lugares alrededor de cien personas. In the same letter he says that there were in Malabar a few Jews and Christians, but they were of little worth; he also says that "the inhabitants persecute much the Christians." En la misma carta, él dice que hay en Malabar unos Judios y cristianos, pero eran de poco valor, él también dice que "los habitantes mucho perseguir a los cristianos." (Yule, "Cathay and the Way Thither," I) (Yule ", y la Cathay Way Thither," I)

The next visitor is Marco Polo, who on his return from China (c. 1293) touched the India of St. Thomas. El próximo visitante es Marco Polo, quien a su regreso de China (c. 1293) tocó la India de Santo Tomás. Of his tomb he tells us: "The body Of Messer Saint Thomas the Apostle lies in the province of Malabar, at a certain little town having no great population; 'tis a place where few traders go . . . Both Christians and Saracens however greatly frequent it in pilgrimage, for the Saracens also hold the Saint in great reverence....The Christians who go in pilgrimage take some of the earth from the place where the Saint was killed and give a portion thereof to any who is sick, and by the power of God and of St. Thomas the sick man is incontinently cured. . . . The Christians," he resumes later, "who have charge of the church have a great number of Indian nut trees [coconuts], and thereby get their living" (Marco Polo, Yule's, 2nd edit., II, 338). De su tumba nos dice: "El cuerpo de Messer San Tomás Apóstol se encuentra en la provincia de Malabar, en un pequeño pueblo que no tienen gran población, 'tis un lugar en el que algunos comerciantes de ir... Tanto cristianos y sarracenos sin embargo mucho Frecuentes en peregrinación, de los sarracenos también celebrará la Santa en gran reverencia .... Los cristianos que ir en peregrinación a tomar algunas de la tierra del lugar donde fue asesinado la Santa y dar una parte de ella a cualquier un enfermo, y Por el poder de Dios y de Santo Tomás el enfermo está curado incontinently.... Los cristianos ", más tarde se reanude", que se han encargado de la iglesia tienen un gran número de árboles de frutos de cáscara india [coco], y, con ello, obtener Sus condiciones de vida "(Marco Polo, Yule, 2 ª edición., II, 338). Friar Jordan, a Dominican, came to India as a missionary in 1321; he then had as companions four Franciscan friars, but on approaching India he had parted from them to make diversion; in the meanwhile the vessel conveying the others was by stress of weather compelled to enter Tana, a port on the west coast, where the Khasi of the place put them to death as they would not embrace Islam; the feast of Blessed Thomas of Tolentino and his companions is fixed on 6 April in the "Martyrologium Romanum". Fray Jordania, de los dominicos, vino a la India como misionero en 1321, que entonces tuvo como compañeros de cuatro frailes franciscanos, pero en acercarse a la India había parted de ellos para hacer la desviación; en el buque, mientras tanto, la transmisión de los otros era por el estrés de las condiciones meteorológicas Obligado a entrar en Tana, un puerto de la costa oeste, donde la khasi el lugar de ponerlos a la muerte, ya que no abrazan al Islam, la fiesta del Beato Tomás de Tolentino y sus compañeros se fija el 6 de abril en el "Martyrologium Romano" . Later Jordanus, hearing what had happened, rescued their bodies and gave them burial. Más tarde Jordanus, el oído lo que había sucedido, rescatados sus cuerpos y les dio sepultura. He must then have gone back to Europe, for he is next heard of in France in 1330, when Pope John XXII consecrated him at Avignon Bishop of Quilon. Debe entonces han vuelto a Europa, porque él es el próximo en el oído hablar de Francia en 1330, cuando el Papa Juan XXII en Avignon le consagró Obispo de Quilon. He left for the East the same year with two letters from the pope, one to the chief of the Christians of Quilon and the other to the Christians at Molephatam, a town on the Gulf of Manaar. Dejó para el Oriente el mismo año con dos cartas del Papa, uno para el jefe de los cristianos de Quilon y el otro a los cristianos en Molephatam, una ciudad en el golfo de Manaar. In the first the pope beseeches "that divisions cease and clouds of error stain not the brightness of faith of all generated by the waters of baptism . . . and that the phantom of schism and wilful blindness of unsullied faith darken not the vision of those who believe in Christ and adore His name." En la primera el papa beseeches "que cesen las divisiones y las nubes de error no mancha el brillo de la fe de todos los generados por las aguas del bautismo... Y que el fantasma del cisma y la ignorancia voluntaria de la fe unsullied no oscurecen la visión de aquellos que Creen en Cristo y adorar su nombre ".

Much the same in other words is repeated in the second letter, and they are urged to unity with the Holy Catholic Roman Church. Más o menos lo mismo en otras palabras, se repite en la segunda carta, y se les insta a la unidad con la Santa Iglesia Católica Romana. The pope recommends the bishop to the kindness of the people, and thanks them for that shown to the friars who are working among them. El Papa recomienda el obispo de la bondad de la gente, y les agradece que se muestra a los frailes que trabajan entre ellos. All we know is that Bishop Jordanus was sent out with these letters, but nothing further is heard of him. Todo lo que sabemos es que el Obispo Jordanus se envió con estas cartas, pero nada más se oye de él. He wrote a small book named "Mirabilia", edited by Col. A. Yule for the Hakluyt Society, published in 1863 (see also "Cathay", I, 184). Él escribió un pequeño libro llamado "Mirabilia", editado por el coronel A. Yule de la Hakluyt Society, publicado en 1863 (véase también el "Cathay", I, 184). The next visitor is Blessed Oderic of Pordenone, who about 1324-25 landed at Tana, recovered the bodies of the four friars, Thomas and his companions who had there suffered martyrdom, and conveyed them to China. El próximo visitante es el Beato Oderic de Pordenone, que aterrizó en 1324-25 alrededor de Tana, se recuperaron los cuerpos de los cuatro hermanos, Thomas y sus compañeros que habían sufrido el martirio allí, y les transmitió a China. On his way he halted at Quilon, which he calls Palumbum; thence he took passage on a Chinese junk for a certain city called Zayton in China. En su camino se detuvo en Quilon, que él llama Palumbum; de allí tomó pasaje en un chino basura durante un determinado ciudad llamada Zayton en China. He mentions the Christians at Quilon, and that at Mylapore there were fourteen houses of Nestorians ("Cathay", I, 57). Él menciona a los cristianos en Quilon, y que en Mylapore hubo catorce casas de los nestorianos ( "Cathay", I, 57). A few years later Giovanni de Marignolli, the papal delegate to China, arrived at Quilon. Unos años más tarde Giovanni de Marignolli, el delegado papal a China, llegó a Quilon. He stayed there at a church dedicated to St. George, belonging to the Latin Rite, and he adorned it with fine paintings and taught there the Holy Law. Se quedó allí en una iglesia dedicada a San Jorge, perteneciente al rito latino, y adornado con bellas pinturas y enseñó allí la Santa Ley. After dwelling there for upwards of a year he sailed to visit the shrine of the Apostle; he calls the town Mirapolis. Después de la vivienda allí por más de un año que navegó a visitar el santuario del Apóstol, que él llama el municipio Mirapolis. After describing the culture of pepper on the coast he adds: "the pepper does not grow in forests but in gardens prepared for the purpose; nor are the Saracens the proprietors, but the Christians of St. Thomas, and these are the masters of the public weighing-office" [customs office]. Después de describir la cultura de la pimienta en la costa, añade: "la pimienta no crece en los bosques, pero en los jardines especialmente para este fin, ni son los sarracenos a los propietarios, pero los cristianos de Santo Tomás, y estos son los dueños de la Un peso de oficina pública "[aduana]. Before leaving Quilon he erected a monument to commemorate his visit, and this was a marble pillar with a stone cross on it, intended to last, as he says, till the world's end. Antes de salir de Quilon le erigió un monumento para conmemorar su visita, y este es un pilar de mármol con una cruz de piedra sobre él, destinadas a la última, como él dice, hasta el fin del mundo. "It had the pope's arms" he says, "and my own engraved on it, with an inscription both in Indian and Latin characters. I consecrated and blessed it in the presence of an infinite multitude of people." "Tenía los brazos de papa", dice, "y mi propio grabado en ella, con una inscripción en caracteres latinos y la India. I consagrada y bendecida en la presencia de una infinita multitud de personas." The monument stood there till late in the nineteenth century when by the gradual erosion of the coast it fell into the sea and disappeared. El monumento está allí hasta tarde en el siglo XIX, cuando por la progresiva erosión de la costa, que cayó al mar y desapareció. He concludes his narrative by saying that after staying a year and four months he took leave of the brethren, ie the missionaries who were working in that field. Él concluye su narración diciendo que, después de permanecer un año y cuatro meses que se despide de los hermanos, es decir, los misioneros que trabajan en ese campo.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail

XII. Their two last Syrian bishops Sus dos últimos obispos de Siria

The two last Syrian bishops were Mar Joseph Sulaka and Mar Abraham; both arrived in Malabar after the arrival of the Portuguese. Los dos últimos obispos de Siria fueron Marzo y Mar Sulaka Joseph Abraham; tanto llegó a Malabar después de la llegada de los portugueses. Their case presents two questions for discussion; were they canonically appointed, and had they completely rejected Nestorianism? Su caso presenta dos preguntas para el debate; canónicamente que fueron nombrados, y que había rechazado completamente Nestorianismo? As to the first there is no doubt that his appointment was canonical, for he, the brother of the first Chaldean patriarch, was appointed by his successor Abed Jesu and sent out to Malabar, and both the above patriarchs had their jurisdiction over the Church in Malabar confirmed by the Holy See. En cuanto a la primera no hay duda de que su nombramiento fue canónica, para él, el hermano de la primera patriarca caldeo, fue nombrado por su sucesor, Abed Jesu y enviado a Malabar, y por encima de los patriarcas tenían su jurisdicción sobre la Iglesia en Malabar confirmado por la Santa Sede. Mar Joseph was sent to India with letters of introduction from the pope to the Portuguese authorities; he was besides accompanied by Bishop Ambrose, a Dominican and papal commissary to the first patriarch, by his socius Father Anthony, and by Mar Elias Hormaz, Archbishop of Diarbekir. Marzo Joseph fue enviado a la India con las cartas de introducción de la papa a las autoridades portuguesas; fue además acompañado por el obispo Ambrosio, un economato papal Dominicana y al primer patriarca, por su socio Padre Anthony, y por Hormaz Mar Elias, el Arzobispo de Diarbekir. They arrived at Goa about 1563, and were detained at Goa for eighteen months before being allowed to enter the diocese. Llegaron a Goa alrededor de 1563, y fueron detenidos en Goa durante dieciocho meses antes de ser autorizados a entrar en la diócesis. Proceeding to Cochin they lost Bishop Ambrose; the others travelled through Malabar for two and a half years on foot, visiting every church and detached settlement. De proceder a Cochin perdieron obispo Ambrosio; a los demás a través de Malabar viajó durante dos años y medio a pie, visitando todas las iglesias separadas y arreglo. By the time they arrived at Angamale war broke out. En el momento en que llegaron a la Angamale guerra. Then Mar Elias, Anthony the socius of the deceased prelate, and one of the two Syrian monks who had accompanied them, left India to return; the other monk remained with Archbishop Joseph Sulaka. Luego, Mar Elias, Anthony el socio del fallecido prelado, y uno de los dos monjes sirios que habían acompañado ellos, el regreso a la India a la izquierda y el otro monje quedó con el Arzobispo Joseph Sulaka. For some time the new prelate got on well with the Portuguese and Jesuit missionaries, in fact, they praised him for having introduced order, decorum, and propriety in the Church services and all went harmoniously for some time. Durante algún tiempo, el nuevo prelado se llevaba bien con los portugueses y los misioneros jesuitas, de hecho, que le elogió por haber presentado el orden, el decoro y la corrección en la Iglesia y todos los servicios se armoniosamente durante algún tiempo. Later, friction arose because of his hindering the locally-ordained Syrians from saying mass and preaching and instructing his flock. Más tarde, se generó debido a la fricción de su obstaculizan el local ordenado diciendo sirios de la masa y la predicación e instrucción a su rebaño. Eventually an incident revealed that Mar Joseph had not dropped his Nestorian errors, for it was reported to the Bishop of Cochin that he had attempted to tamper with the faith of some young boys in his service belonging to the Diocese of Cochin. Eventualmente un incidente que puso de manifiesto que Joseph Marzo no había disminuido su nestoriana errores, se informó de que el Obispo de Cochin de que había intentado manipular la fe de algunos chicos jóvenes a su servicio y que pertenecen a la diócesis de Cochin. This came to the knowledge of the bishop, through him to the Metropolitan of Goa, then to the viceroy; it was decided to remove and send him to Portugal, to be dealt with by the Holy See. Esto llegó a conocimiento del obispo, por su intermedio, a la Metropolitana de Goa, a continuación, el virrey, se decidió eliminar y mandarlo a Portugal, para ser tratados por la Santa Sede.

The following is the nature of the incident. La siguiente es la naturaleza del incidente. Taking these youths apart, he instructed them that they should venerate the Blessed Virgin as the refuge of sinners, but were not to call her Mother of God, as that was not true; but she should be styled Mother of Christ (Nestorius, refusing at the Council of Ephesus the term Theotokos proposed by the council, substituted that of Christokos, which the Fathers refused to accept because under this designation he could cloak his error of two person in Christ). Tomando estos jóvenes aparte, él les dio instrucciones de que deben venerar la Virgen como el refugio de los pecadores, pero que no la llaman a la Madre de Dios, como que no era cierto, pero ella debe ser de estilo Madre de Cristo (Nestorius, se niega, en El Consejo de Éfeso la Virgen plazo propuesto por el consejo, que sustituyó de Christokos, que los Padres se negó a aceptar, porque bajo esta designación se podrían encubrir su error de dos persona en Cristo). Mar Joseph was sent to Portugal; arriving there he succeeded in securing the good will of the Queen, then regent for her young son; he abjured his error before Cardinal Henry, expressed repentance, and by order of the queen was sent back to his diocese. Marzo Joseph fue enviado a Portugal; llegar allí logrado asegurar la buena voluntad de la Reina, entonces regente de su joven hijo, que renunciar a su error ante el Cardenal Henry, expresó arrepentimiento, y por orden de la reina ha sido enviado de vuelta a su diócesis . Gouvea tells us that as he continued to propagate his errors on his return he was again deported and Cardinal Henry reported his case to St. Pius V. The pope sent a Brief to Jorge, Archbishop of Goa, dated 15 Jan., 1567, ordering him to make enqueries into the conduct and doctrine of the prelate; in consequence of this the first provincial council was held; the charges against Mar Joseph were found to be true and he was sent to Portugal in 1568, thence to Rome, where he died shortly after his arrival. Gouvea nos dice que como él siguió propagar sus errores a su regreso fue nuevamente deportado y Henry Cardenal informó de su caso al San Pío V. El Papa envió un escrito a Jorge, Arzobispo de Goa, de fecha 15 1567, ordenando A hacer consultas sobre la conducta y la doctrina del prelado, y en consecuencia de ello el primer consejo provincial se celebró; los cargos contra José Marzo resultaron ser verdaderas y fue enviado a Portugal en 1568, de allí a Roma, donde murió Poco después de su llegada.

While the former was leaving India there arrived from Mesopotemia an imposter named Abraham, sent by Simeon the Nestorian Patriarch. Mientras que el primero fue salir de allí llegó de la India Mesopotemia un impostor llamado Abraham, enviado por Simeón el Patriarca nestoriana. he succeeded in entering Malabar undetected. Logró entrar en Malabar desapercibidos. At the appearence of another Chaldean who proclaimed himself a bishop the people were greatly delighted and received him with applause; he set about at once acting as bishop, holding episcopal functions, and conferring Holy orders and quietly established himself in the diocese. En la aparición de otro caldeo que un obispo proclamó a sí mismo el pueblo se alegra mucho y le recibieron con aplausos, que se pusieron a la vez en calidad de obispo, la celebración de las funciones episcopales, y que confiere Santo órdenes y silenciosamente se estableció en la diócesis. (Gouva, p. col. 2). (Gouva, p. col. 2). Later the Portuguese captured him and sent him to Portugual, but en route he escaped at Mozambique, found his way back to Mesopotamia, and went straight to Mar Abed Jesu the Chaldean Patriarch, having realized from his Indian experience that unless he secured a nomination from him it would be difficult to establish himself in Malabar. Más tarde los portugueses capturaron él y lo envió a Portugal, pero en camino escapó en Mozambique, encontró el camino de vuelta a Mesopotamia, y se dirigió directamente a Mar Abed Jesu el Patriarca Caldeo, habiendo realizado desde su experiencia que, a menos que la India obtuvo una nominación de Le sería difícil establecerse en Malabar. He succeeded admirably in his devices, obtained nomination, consecration, and a letter to the pope from the patriarch. Sucedió en su admirable dispositivos, obtuvo nominación, consagración, y una carta dirigida al patriarca de la papa. With this he proceeded to Rome, and while there at an audience with the pope he disclosed his true position (Du Jarric, "Rer. Ind. Thesaur.", tom. III, lib. II, p. 69). Con esto se procedió a Roma, y si bien en una audiencia con el Papa le reveló su verdadera posición (Du Jarric, "Rer. Thesaur Ind.", Tom. III, lib. II, p. 69). He avowed to pope with his own lips that he had received holy orders invalidly. Él declarado al Papa con sus propios labios que había recibido las órdenes sagradas inválidamente. The pope ordered the Bishop of San Severino to give him orders from tonsure to the priesthood, and a Brief was sent to the Patriarch of Venice to consecrate Abraham the bishop. El papa ordenó el obispo de San Severino de darle órdenes de tonsura al sacerdocio, y una breve se envió al Patriarca de Venecia de consagrar el obispo Abraham. The facts were attested, both as to the lesser orders and the episcopal consecration, by the original letters which were found in the archieves of the Church of Angamale where he resided and where he had died. Los hechos se demuestran, tanto en cuanto a la menor órdenes y la consagración episcopal, por las cartas originales que se encontraron en el archieves de la Iglesia de Angamale donde residía y donde él había muerto.

Pope Pius IV used great tact in handling this case. Papa Pío IV utilizado gran tacto en el manejo de este caso. Abed Jesu must have taken Abraham to be a priest; he is supposed to have abjured Nestorianism, and professed the Catholic faith, and conferred on him episcopal consecration; the pope had to consider the position in which the patriarch had been placed by the consecration and nomination of the man; the defects were supplied, and Abraham succeeded also in obtaining his nomination and creation as Archbishop Angamale from the pope, with letters to the Archbishop of Goa, and to the Bishop of Cochin dated 27 Feb., 1565. Abed Jesu debe haber tenido Abraham a ser un sacerdote, que se supone que tiene renunciar Nestorianismo, y profesa la fe católica, y que le confiere la consagración episcopal, el Papa tuvo que examinar la situación en la que el patriarca había sido colocada por la consagración y Designación de los hombre, los defectos han sido facilitadas, y Abraham tuvo éxito también en la obtención de su nombramiento como Arzobispo y la creación Angamale del papa, con cartas al arzobispo de Goa, y al obispo de Cochin de fecha 27 de Febrero, 1565. Such was the success of this daring man. Tal fue el éxito de este hombre atrevido. On arrival at Goa he was detained in a convent, but escaped and entered Malabar. Al llegar a Goa fue detenido en un convento, pero escapó y entró Malabar. His arrival was a surprise and a joy to the people. Su llegada fue una sorpresa y una alegría a la gente. He kept out of the reach of the Portuguese, living among the churches in the hilly parts of the country. Se mantuvo fuera del alcance de los portugueses, que viven entre las iglesias de las colinas de las regiones del país. As time passed on he was left in peaceful occupation. Con el tiempo en que fue dejado en la ocupación pacífica. As is usual in such cases the old tendencies assumed once more their ascendency, and he returned to his Nestorian teaching and practices, Complaints were made; Rome sent warnings to Abraham to allow catholic doctrine to be preached and taught to his people. Como ya es costumbre en estos casos, el antiguo tendencias asumió una vez más su ascendency, y regresó a su nestoriana y de las prácticas de enseñanza, se hicieron quejas; Roma envió advertencias a Abraham para permitir que la doctrina católica que se predicó y enseñó a su pueblo. At one time he took the warning seriously to his heart. A la vez que tomó en serio la advertencia de su corazón. In 1583 Father Valignano, then Superior of the Jesuit Missions, devised a means of forcing a reform. En 1583 el Padre Valignano, entonces Superior de las Misiones Jesuíticas, ideó una forma de obligar a una reforma. He persuaded Mar Abraham to assemble a synod, and to convene the clergy and the chiefs of the laity. Persuadió a Marzo Abraham montar un sínodo, y que convoque el clero y los jefes de los laicos. He also prepared a profession of faith which was to be made publicly by the bishop and all present. Él también ha preparado una profesión de fe que se hizo público por el obispo y todos los presentes. Moreover, urgent reforms were sanctioned and agreed to. Además, la urgencia de las reformas fueron sancionados y de acuerdo. A letter was sent by Pope Gregory XIII, 28 Nov., 1578, laying down what Abraham had to do for the improvement of his diocese; after the above-mentioned synod Abraham sent a long letter to the pope in reply, specifying all that he had been able to do by the aid of the Fathers (see letter, pp. 97-99, in Giamil). Una carta fue enviada por el Papa Gregorio XIII, el 28 de Noviembre, 1578, por la que se establece lo que Abraham tenía que hacer para la mejora de su diócesis, después de la mencionada sínodo Abraham envió una larga carta al Papa en respuesta, especificando todo lo que él Han sido capaces de hacer por la ayuda de los Padres (véase la carta, pp. 97-99, en Giamil). This is called the first reconciliation of the Syrians to the Church. Esto se llama la primera reconciliación de los sirios a la Iglesia. It was formal and public, but left no improvement on the general body, the liturgical books were not corrected nor was catholic teaching introduced in the Church. Es formal y pública, pero la izquierda no mejora en el cuerpo general, los libros litúrgicos no se corrige ni se introdujo la enseñanza católica en la Iglesia.

In 1595 Mar Abraham fell dangerously ill (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). En Marzo 1595 Abraham cayó peligrosamente enfermo (Du Jarric, tom. I, lib. II, p. 614). Unfortunately he survived the excellent sentiments he then had and recovered. Lamentablemente él sobrevivió a la excelente sentimientos que ha tenido, y luego se recuperó. After about two years, in 1597 (Gouva, p.ii) he was a second time again dangerously ill; Archbishop Aleixo de Menezes wrote and exhorted him to reform his people, but for answer he had only frivilous excuses. Después de unos dos años, en 1597 (Gouva, p.ii) fue un segundo tiempo de nuevo peligrosamente mal; Aleixo Arzobispo de Menezes escribió y le exhorta a la reforma de su pueblo, pero la respuesta sólo fue frivilous excusas. He would not even avail himself of the exhortations of the Fathers who surrounded his bed, nor did he receive the last sacraments. Él ni siquiera recurrir a las exhortaciones de los Padres que rodearon su cama, ni recibir los últimos sacramentos. Thus he died. Así murió. The viceroy made known his death to Archbishop Menezes, then absent on a visitation tour, by letter of 6 Feb., 1597. El virrey a conocer su muerte, el Arzobispo de Menezes, entonces ausente en una gira de visita, por carta de 6 de Febrero, 1597.

XIII. Archbishop Menezes and the Synod of Diamper Arzobispo Menezes y el Sínodo de Diamper

Archbishop Menezes received the intelligence of the death of Mar Abraham while on a tour of pastoral visitation at Damao. Arzobispo Menezes recibió la inteligencia de la muerte de Mar Abraham mientras que en una gira de visita pastoral en Damao. Fearing the work on hand could not be postponed, he decided to act on the powers delegated to him by pope in his last Brief, and nominated Father Francisco Roz of the Society of Jesus who undoubtly fulfilled the requirements demanded by the pope for the appointment. Temiendo el trabajo a la mano no se puede aplazar, decidió actuar en las facultades que le delegó Papa en su último escrito, y el Padre Francisco Roz designado de la Compañía de Jesús que undoubtly cumplido los requisitos exigidos por el Papa para el nombramiento. On receipt of the letter and the instructions accompanying it, the superior, knowing that the late Abraham before his death had assigned to his archdeacon the government of the church pending the arrival of another bishop from Babylon, and the same had been accepted by the people, and foreseeing also the insecurity of the position, decided that it would be prudent to await the return of the archbishop before taking any further step. Tras la recepción de la carta y de las instrucciones que lo acompañan, el superior, a sabiendas de que los fines de Abraham antes de su muerte había asignado a su archdeacon el gobierno de la iglesia en espera de la llegada de otro obispo de Babilonia, y la misma ha sido aceptada por el pueblo , Y que prevé también la inseguridad de la situación, decidió que sería prudente esperar el regreso del arzobispo antes de tomar un paso más. The Archbishop on returning to Goa weighed the gravity of the case, and felt bound in conscience to safeguard the Syrian Christians from falling again into the hands of a new heretical intruder. El arzobispo de Goa, al volver a sopesar la gravedad del caso, y se sintió obligado en conciencia a salvaguardar los cristianos sirios de caer de nuevo en manos de un nuevo intruso heréticas. He decided on visiting the Serra personally. Él decidió visitar personalmente la Serra. Father Nicholáo Pimenta, then the Superior of Jesuit missions in India, writing the General of the Society, Father Claudius Acquaviva, takes up the narrative as follows; "It was not small comfort to all that Alexious Menezes, the Lord Archbishop of Goa, moved by his zeal for salvation of souls and at our persuation undertook to visit the ancient Christians of St. Thomas, spread through the hilly parts of Malabar. There was great danger that after the death of Archbishop Abraham at Angamale, and the succession of the Archdeacon George to the government of the church on the demise of the prelate, she would lapse again under the sway of Nestorian prelates; nor were there wanting persons of ecclesiastical rank possessed of means who proposed to procced to Babylon and bring thence another Archbishop. To the Archbishop of Goa not only by metropolitan right, but also in virtue of Apostolic letters appertained the right to assume the administration of that Church sede vacante; and he took upon himself the task of retaining the vacillating archdeacon in due submission to the Holy See and avoiding schism." Padre Nicholáo Pimenta, entonces el Superior de las misiones jesuitas en la India, escrito el General de la Sociedad, el padre Claudio Acquaviva, retoma la narración de la siguiente manera, "No es pequeña comodidad a todos que Alexious Menezes, el Señor Arzobispo de Goa, se trasladó Por su celo por la salvación de las almas y en nuestros persuation se comprometió a visitar los antiguos cristianos de Santo Tomás, que se extiende a través de las colinas de las partes de Malabar. Existe gran peligro de que después de la muerte del arzobispo en Angamale Abraham, y la sucesión de la Archdeacon George al gobierno de la Iglesia por el fallecimiento del prelado, la oradora lapso de nuevo bajo el dominio de nestoriana prelados, ni tampoco de las personas que desean rango eclesiástico, dotados de los medios que propone para procced a Babilonia y traer de allí otro arzobispo. Para la Arzobispo de Goa metropolitana no sólo por derecho, sino también en virtud de cartas Apostólica appertained el derecho de asumir que la administración de la Iglesia sede vacante, y él tomó sobre sí la tarea de mantener el archdeacon vacilante, en su momento, la presentación a la Santa Sede y evitar Cisma ". He therefore issued instructions to the rector of the Vaipicotta College, enclosing a letter of appointment naming the archdeacon administrator of the diocese provided he in the presence of the rector made a solemn profession of faith. Por ello, dio instrucciones a la Vaipicotta rector de la Escuela, adjuntando una carta de nombramiento con la denominación archdeacon administrador de la diócesis, siempre que en presencia de la rectora hizo una solemne profesión de fe. The archdeacon expressed his satisfaction on receiving the intimation and promised to make the profession demanded on a feast day. El archdeacon expresó su satisfacción al recibir el revelar y prometió hacer la profesión exigió en un día de fiesta. But later on he would neither make the profession, nor would he accept the nomination of administrator as coming from the archbishop of the diocese. Pero más adelante le hacen ni la profesión, ni aceptó la designación de administrador como procedentes del arzobispo de la diócesis. Afterwards he caused it to be reported that he had so acted on the advice of others. Después él la provocó que se informó de que había actuado de modo con el asesoramiento de los demás. The Archbishop of Goa, after taking counsel with the Fathers, decided on starting on the visitation of the Archdiocese of Angamale to induce that Church to receive a prelate from the Sovereign Pontiff. El arzobispo de Goa, después de tomar un abogado con los Padres, decidió a partir de la visita de la Arquidiócesis de Angamale para inducir a que la Iglesia de recibir un prelado del Sumo Pontífice. On this coming to be known all sorts of difficulties were raised to induce him to abandon his project, even from ecclesiastics, with such pertinacity that the archbishop wrote to Pimenta: "Heaven and earth have conspired against my design." En esta llegando a ser conocido todo tipo de dificultades que se plantearon a los inducen a abandonar su proyecto, incluso de los eclesiásticos, con tal pertinacia que el arzobispo se dirigió por escrito al Pimenta: "El cielo y la tierra han conspirado contra mi diseño". But he manfully faced the work before him, and went through it with singular firmness of character and prudence, and supported by Divine aid he began, continued, and completed the arduous task he had undertaken with complete success. Pero él manfully enfrenta el trabajo antes que él, y se dirigió a través de él con singular firmeza de carácter y la prudencia, y con el apoyo de la ayuda Divina, comenzó, continuó y terminó la ardua tarea que ha realizado con total éxito.

During the visitation (full details of which are given by Gouvea in the "Jornada", the one source whence all other writers have obtained their information, some even going so far as entirely to distort the facts to satisfy their prejudice) the archbishop underwent all sorts of hardships, visiting the principal parishes, addressing the people, holding services, and everywhere conferring the sacraments, of which these people were deprived. Durante la visita (de todos los detalles que se dan por Gouvea, en la "Jornada", la fuente de donde todos los otros escritores han obtenido su información, algunos incluso ir tan lejos como totalmente de distorsionar los hechos para satisfacer sus prejuicios), el arzobispo se sometieron todos Tipo de dificultades, la visita a las principales parroquias, dirigiéndose a la gente, la celebración de los servicios, y en todas partes conferir los sacramentos, de los que se priva a estas personas. He caused the Nestorian books in the possession of the churches and in the hands of the people to be expurgated of their errors, and they were then restored to their owners. Él causó la nestoriana libros en posesión de las iglesias y en las manos de la gente para ser expurgada de sus errores, y que luego fueron devueltas a sus propietarios. All the books then existing among the Syrians were in manuscript form; printed books among them did not exist at this period. Todos los libros que existían en ese momento entre los sirios fueron en forma manuscrita; libros impresos entre ellos no existía en este periodo. Passages that denied the Supreme authority of the Apostolic See of Rome were similarly deleted. Pasajes que les niega la Suprema autoridad de la Sede Apostólica de Roma fueron igualmente eliminado. He also caused capable priests to be sought out, and these he placed in charge of parishes. También causó capaz sacerdotes que se solicita, y que estos colocado a cargo de las parroquias. Eventually he established eighty parishes. Eventualmente estableció ochenta parroquias. Thus he prepared his ground for the reform of this Church which he intended to carry out. Así que preparó su terreno para la reforma de esta Iglesia que tiene la intención de llevar a cabo. The synod was opened with great solemnity and pomp on 20 June, 1599, at the village of Udiamparur, whence it is known as the Synod of Diamper. El sínodo fue inaugurada con gran pompa y solemnidad el 20 de junio, 1599, en la aldea de Udiamparur, de donde es conocido como el Sínodo de Diamper. The Acts were published in Portuguese as an appendix to the "Jornada"; they were also translated into Latin. Las Actas se publicaron en portugués como un apéndice a la "Jornada", sino que también tradujo al latín. The opening Act the synod was the profession of faith. El Acta de apertura del sínodo fue la profesión de la fe. The Archbishop was the first to make his profession, then followed the archdeacon who made in Malayalam, a translation of the former prepared for the purpose. El Arzobispo fue el primero en hacer su profesión, y luego siguió a la archdeacon que hizo en malayalam, una traducción de la antigua preparado para el efecto. Subsequently the clergy in turn made theirs in the hands of archbishop as the archdeacon also had done. Posteriormente el clero, a su vez, hizo la suya en manos de la archdeacon arzobispo como también lo había hecho. The Latin text of the synod, and separate in "Juris Pontificii de Propaganda Fide", Paris. El texto latino del sínodo, y por separado en "Juris Pontificii de Propaganda Fide", de París. I, vol. I, Vol. VI, part II, p. VI, parte II, pág 243. Besides the archbishop and certain Jesuit Fathers who assisted him there were some 153 Syrian priests and about 600 laymen deputed by the congregation to represent them; all these signed the decrees that were passed by the synod and proclaimed the orthodox faith embodied in the act of profession taken by the entire clergy. Además del arzobispo y de algunos Padres Jesuitas, colaboraron con él había unos 153 sirio cerca de 600 sacerdotes y legos en la materia designado por la congregación para que los representen; todos estos firmó los decretos que se aprobaron por el sínodo y proclamó la fe ortodoxa consagrada en el acto de profesión Adoptadas por todo el clero. The Archbishop addressed the synod on the falsity of the errors of Nestorius up till then held by that Church, the assembly denounced them, anathematized the Nestorian Patriarch, and promised obedience and submission to the Roman Pontiff. El Arzobispo se dirigió al sínodo sobre la falsedad de los errores de Nestorius hasta entonces en poder de la Iglesia que, la asamblea denunció ellos, la nestoriana anathematized Patriarca, y prometió obediencia y sumisión al Romano Pontífice.

Among the calumnies spread against Menezes and the synod the most prominent is that all the Syriac books of the community were burnt and destroyed by order of the synod. Entre las calumnias contra la propagación Menezes y el sínodo, el más relevante es que todos los libros siriaco de la comunidad fueron quemadas y destruidas por orden del sínodo. What was done in this matter under the decree passed in the fifth session is thus described in the "Jornada" (tr. Glen, book I, ch. xxiii, p. 340). ¿Qué se hizo de esta cuestión en relación con el decreto aprobado en el quinto período de sesiones de este modo se describe en la "Jornada" (tr. Glen, libro I, cap. Xxiii, p. 340). After the above condemnation of errors it was decided that certain books which had been named and were current in the serra and full of errors should be burnt; that others were to be censured only until they were corrected and expurgated. Después de la anterior condena de los errores se decidió que ciertos libros que se han nombrado y se actualizaron en la serra y lleno de errores deben ser quemados; que otros se censurado sólo hasta que se corrigieron y expurgada. The list of books to be burnt is given in the 14th decree of the third session. La lista de libros que se quemaron se da en la 14 ª decreto del tercer período de sesiones. The books consist: Los libros consisten en:

of those ex professo teaching Nestorian errors; De los ex professo errores de la enseñanza nestoriana;

containing false legends; Que contiene falsas leyendas;

books of sorceries and superstitious practices. Libros de sorceries y prácticas supersticiosas.

None of these were capable of correction. Ninguno de estos son capaces de corrección. In all other books that had any statements containing doctrinal errors, the latter were erased. En todos los demás libros que había cualquier tipo de declaración que contenga errores doctrinales, este último fueron borradas. The "Jornada" (p. 365) gives the system adopted during the visitation of the Church for the correction of books: after Mass was said all books written in Syriac, whether the property of the Church or of private individuals were handed over to Father Francisco Roz, who with three Cathanars (Syrian priests) specially selected for the purpose would retire to the vestry and there correct the books in conformity with the directions given by the synod ; those that were condemned and forbidden were handed over to the archbishop, who would order them to be burnt publicly. La "Jornada" (p. 365) le da al sistema adoptado durante la visita de la Iglesia para la corrección de los libros: después de la Santa Misa que se dijo que los libros escritos en siríaco, si la propiedad de la Iglesia o de los particulares fueron entregados al Padre Francisco Roz, que con tres Cathanars (Siria sacerdotes) especialmente seleccionada con el propósito de retirarse a la sacristía y corregir los libros de conformidad con las instrucciones dadas por el sínodo; las que se condena y prohíbe fueron entregados al arzobispo, que Ordenaría que se quemaron públicamente. Under his orders no book capable of being purged from heretical error would be destroyed, but those ex professo teaching heresy would be destroyed. Bajo su libro de órdenes no susceptible de ser purgada de error herético serían destruidas, pero esos ex professo la enseñanza de la herejía sería destruido. After the conclusion of the synod Archbishop Menezes continued his visitation of the churches down to Quilon and then returned to Goa. Después de la celebración del sínodo Menezes arzobispo continuó su visita de las iglesias a Quilon y luego regresó a Goa. He did not forget to send from thence a letter of warm thanks to Father Pimenta for the continuous and important aid given by the Fathers of the Society all through the work he had to perform in Malabar. Él no se olvide de enviar desde allí una carta de agradecimiento al Padre Pimenta por el continuo e importante ayuda dada por los Padres de la Sociedad a través de todo el trabajo que tuvo que realizar en Malabar.

XIV. Their first three Jesuit bishops Sus tres primeros jesuitas obispos

In making provisions for the future government of the Syrian Church in Malabar, Clement VIII had to adopt such measures as would secure its permanency in the faith and exclude the danger of a relapse. En la toma de disposiciones para el futuro gobierno de la Iglesia siria en Malabar, Clemente VIII tuvo que adoptará las medidas que aseguren su permanencia en la fe y excluir el peligro de una recaída. He decided that it would be the safest course to appoint a Latin prelate in sympathy with the people and fully acquainted with their liturgical language. Él decidió que sería más seguro para nombrar a un prelado Latina, en solidaridad con el pueblo y el pleno conocimiento de su lengua litúrgica. The selection fell on Father Roz, no doubt after hearing the opinion of Archbishop Menezes. La selección cayó en Padre Roz, sin duda, después de escuchar la opinión del Arzobispo Menezes. Father Roz was consecrated by the Archbishop at Goa under the title of Bishop of Angamale in 1601. Padre Roz fue consagrado por el Arzobispo de Goa, con el título de obispo de Angamale en 1601. Four years later Paul V transferred him (1605) to the new See of Cranganore, which he created an archbishopric in order that the faithful brought to unity should not feel that the honour of their see had suffered any diminution of honour. Cuatro años más tarde le transfirió Pablo V (1605) a la nueva Sede de Cranganore, que él creó un arzobispado con el fin de que los fieles señalan a la unidad no debe sentir que el honor de ver sus había sufrido ninguna disminución de honor. The new prelate made a visitation tour through the diocese, correcting the liturgical books at every church where this had not been done, and enforcing everywhere the rules sanctioned by the Synod of Diamper. El nuevo prelado hizo una gira de visita a través de la diócesis, la corrección de los libros litúrgicos en cada iglesia donde ello no se había hecho, y el cumplimiento de todas las normas sancionadas por el Sínodo de Diamper. In 1606 he convened and held a diocesan synod; no further details of his administration are handed down to us. En 1606 se convocó y celebró un sínodo diocesano, sin más detalles de su administración se transmiten a nosotros. After twenty-three years of strenuous episcopate he died at Parur, his ordinary residence, 18 February, 1624, and was buried in the church. Después de veinte y tres años de arduos episcopado murió en Parur, su residencia habitual, el 18 de febrero, 1624, y fue enterrado en la iglesia. Besides the Latin Canon of the Mass he had also translated the Latin ritual into Syriac for the administration of the Holy Sacraments by the clergy. Además del latín Canon de la Misa también había traducido el ritual en latín siriaco de la administración de los Santos Sacramentos por el clero. Years later, on the occasion of the first pastoral visit of the first Vicar Apostolic of Trichur to the church of Parur in 1888, on enquiring after the tomb of the archbishop, was told that no tomb of his was known to exist there, but after careful search had been made the tombstone, with its Malayalam inscription in ancient Tamil characters, was found and is now affixed to the inner wall of the church. Años más tarde, con ocasión de la primera visita pastoral del primer Vicario Apostólico de Trichur a la iglesia de Parur en 1888, después de preguntar sobre la tumba del arzobispo, se le dijo que no era de su tumba sabe que existen allí, pero después de Cuidado de búsqueda se habían hecho la lápida, con su inscripción en la antigua Malayalam Tamil caracteres, se encontró y ahora está colocada en la pared interior de la iglesia. The loss of all knowledge of the tombstone was caused by the sacking and burning of this church with many others by the soldiers of Tippoo Sultan on his second invasion of the coast. La pérdida de todos los conocimientos de la lápida fue causado por el saqueo y la quema de la iglesia con muchos otros por los soldados de Sultan Tippoo sobre su segunda invasión de la costa. Paulinus a Sancto Bartholomaeo, who had visited the church in 1785 and had taken a transcript of the inscription at the time, of which he gives a Latin translation in his "India Christ. Orient.", p. Paulinus un Sancto Bartholomaeo, que había visitado la iglesia en 1785 y ha adoptado una transcripción de la inscripción en el momento, de la cual da una traducción latina en su "India Cristo. Oriente.", P. 64, did not read the name Roz on the stone, however the name is there in a flaw of the stone and has been read on rediscovery. 64, no leyeron el nombre Roz en la piedra, sin embargo, el nombre está ahí, en una falla de la piedra y se ha leído en redescubrimiento.

Father Estevão de Brito, also a Jesuit, was designated successor, and was consecrated by the Archbishop of Goa in the Church of Bom Jesus, Goa, on 29 Sept., 1624, and left Goa for his diocese on 4 November. Padre Estevão de Brito, también jesuita, fue designado sucesor, y fue consagrado por el Arzobispo de Goa en la Iglesia de Bom Jesús, Goa, el 29 de Septiembre, 1624, y dejó a Goa para su diócesis el 4 de noviembre. He died on 2 December, 1641, having governed the see for over seventeen years. Murió el 2 de diciembre, 1641, después de haber regido el ver por más de diecisiete años. The third of the series was Francisco Garcia, of the same society. El tercero de la serie fue Francisco García, de la misma sociedad. He was consecrated Bishop of Ascalon on 1 November, 1637, with right of succession by the Archbishop of Goa, in the Jesuit Church of Bom Jesus, Goa, and succeeded to the See of Cranganore in 1641. Fue consagrado Obispo de Ascalon el 1 de noviembre, 1637, con derecho de sucesión por el Arzobispo de Goa, en la iglesia de los Jesuitas de Bom Jesús, Goa, y tuvo éxito en la Sede de Cranganore en 1641. Under this prelate a frightful schism broke out (1653) and his entire flock, with all his clergy and churches, withdrew from his allegiance. En virtud de este prelado un terrible cisma irrumpió (1653) y la totalidad de su rebaño, con su clero y de todas las iglesias, se retiró de su lealtad. Out of the entire body of 200,000 Syrian Christians only some 400 individuals remained faithful. Fuera de la masa total de 200000 cristianos sirios sólo unas 400 personas permanecieron fieles. This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. This misfortune has by most writers been attributed to Garcia's want of tact, obstinancy, and sarcastic disposition: as to the latter defect there is one instance, and that at the last opportunity for reconciliation, which fell through owing to his harsh treatment of the delegates sent to him by his revolted flock. But he was not responsible for the schism. This had been hatched many years previously during the lifetime of his predecessor de Brito, secretly and unknown to him. Here the dates only of documents can be quoted. On 1 January, 1628 the Archdeacon George wrote a letter to the papal nuncio at Lisbon complaining that no answer was given to a letter sent some twenty years earlier regarding the spiritual wants of this Christian people. In 1630 Rome was informed of these complaints, the substance of which was that only Jesuits controlled these Christians, that they were unsuited, and had controlled them for over forty years, and they wanted other religious orders to be sent. The Sacred Congregation sent instructions that other orders should be admitted into the diocese.

Paulinus (op. cit., pp. 70 sq.) adduces further evidence of the trickery and treachery of Archdeacon George. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. In 1632 he convened a meeting at Rapolin consisting of clergy and laity, when a letter of complaint was sent to the King of Portugal against the Jesuit Fathers; these very same complaints formed the heads of their grievances in 1653, when open schism was proclaimed to secure independence and oust the Jesuits. The plot had been hatched for a good number of years; it was begun by Archdeacon George (d. 1637) who was succeeded in office by a relative, another Thomas de Campo (Thoma Parambil) who in 1653 headed the revolt. After the schism had broken out the intruder Ahatalla, a Mesopotamian prelate, was deported by the Portuguese, who took him by ship off Cochin and there lay at anchor. The Christians, coming to know of the fact, threatened to storm the fort, which the governor had to man with his soldiers, while the ship sailed away to Goa during the night. The revolted seeing their last attempt to secure a Baghdad prelate frustrated, leaders and people took a solemn vow that they would never again submit to Archbishop Garcia. Finding themselves in this position they thought of calling to their aid the Carmelite Fathers who had visited Malabar but were then at Goa. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church. When Alexander VII came to know the calamity which had befallen the Syrian community, he sent out (1656) the Carmelites, Fathers José de Sebastiani and Vincente of St. Catherine, to work for the return to unity and to their archbishop of this revolted church . Later other Carmelite Fathers joined in the good work. Within a year of their arrival (1657) the Carmelites had succeeded in reconciling forty-four churches. Although Archdeacon George had remained obdurate, a relative of his, Chandy Perambil (Alexander de Campo) headed the return movement, but they would have nothing to do with Archbishop Garcia.

XV. The Carmelite Period El período de Carmelita

Under these circumstances Father José de Sebastiani decided to return to Rome and inform the pope of the real difficulty which stood in the way of permanent reconciliation. En estas circunstancias, el Padre José de Sebastiani decidió regresar a Roma e informar al Papa de la dificultad real que se sitúa en el camino de la reconciliación permanente. The pope on learning the state of the case had Father José consecrated and appointed him Commissary Apostolic for Malabar, with power to consecrate two other bishops, naming them vicars Apostolic. El Papa aprendizaje sobre el estado del caso había consagrado Padre José y lo nombró Comisario Apostólico de Malabar, con el poder de consagrar otros dos obispos, vicarios nombrarlos Apostólica. Provided with these powers he returned to Malabar in 1861 and took up his work. Siempre con esas facultades, regresó a Malabar en 1861 y tomó posesión de su trabajo. By this time, Archbishop Garcia had been removed from the scene by death. En ese momento, el Arzobispo García se había retirado de la escena de muerte. Between 1661 and 1662 the Carmelite Friars under Bishop José had reclaimed the large number of eighty-four churches, leaving to the leader of the revolt -- the aforesaid Archdeacon Thomas -- only thirty-two churches. Entre 1661 y 1662 los religiosos carmelitas bajo el Obispo José había recuperado el gran número de ochenta y cuatro iglesias, lo que deja a la líder de la revuelta - la mencionada Arch Thomas - sólo treinta y dos iglesias. Both these figures are of great importance for the subsequent history of the Malabar Syrians. Ambas cifras son de gran importancia para la historia posterior de la Malabar sirios. The eighty-four churches and their congregations were the body from which all the Romo-Syrians have descended, while the other thirty-two represent the nucleus whence the Jacobites and their subdivisions, Reformed Syrians, etc., have originated. El ochenta y cuatro iglesias y sus congregaciones son el cuerpo de la que todos los Romo-sirios han descendido, mientras que las otras treinta y dos representan el núcleo de donde los jacobitas y sus subdivisiones, Reformada sirios, etc, han originado. In January, 1663, the political situation regarding these Christians was entirely changed. En enero, 1663, la situación política con respecto a estos cristianos fue totalmente cambiado. The Dutch had arrived on the coast and had captured Cochin. Los holandeses habían llegado en la costa y había capturado Cochin. The Portuguese power fell. El portugués se redujo el poder. The new masters expelled not only all the Portuguese clergy but also forced Bishop José and his religious to leave the country. Los nuevos amos no sólo expulsó a todos los portugueses el clero, sino también forzado y su obispo José religiosos a abandonar el país. In this predicament the bishop selected and consecrated the native priest Chandy Perambil (Alexander de Campo) and made him a vicar Apostolic over the flock he was forced to leave. En esta situación el obispo elegido y consagrado el sacerdote nativo Chandy Perambil (Alexander de Campo) y le convirtió en un vicario apostólico más de la manada, que le obligó a abandonar.

Before departing, however, he handed to the Dutch Government of Cochin a list of the eighty-four churches that were under his control and commended Bishop Chandy and the Christians of these churches to his protection. Antes de partir, sin embargo, él entregó al Gobierno holandés de Cochin una lista de las ochenta y cuatro iglesias que estaban bajo su control y elogió Chandy obispo y los cristianos de estas iglesias a su protección. This the governor undertook to fulfil. Este el gobernador se comprometió a cumplir. Though the Dutch did not trouble themselves about the Syrian Christians, yet they would not permit any Jesuit or Portuguese prelate to reside in Malabar, although simultaneously with Bishop José de Sebastiani, the other Carmelite missionaries had also to depart. A pesar de que el holandés no acerca de los problemas propios sirios cristianos, pero que no permite ningún tipo de prelado jesuita portugués o de residir en Malabar, aunque simultáneamente con el Obispo José de Sebastiani, los otros misioneros carmelitas también apartarse. However, they were not absent long, for eventually they returned by ones and twos and were not molested. Sin embargo, no se ausente de largo, para finalmente regresar por unos y doses y no fueron molestados. Later, in 1673, they established themselves at Verapoly and built a church there, having obtained the land rent-free from the Rajah of Cochin; it is yet the headquarters of the Carmelites in Malabar. Más tarde, en 1673, se establecieron en Verapoly y construyó una iglesia, después de haber obtenido la tierra libre de alquiler del rajá de Cochin, es todavía la sede de los Carmelitas en Malabar. One of the Carmelite fathers named Matthew even came into friendly relations with the Dutch Governor van Rheede, and aided him in compiling his voluminous work on local botany known as "Hortus Malabaricus." Uno de los padres carmelitas llamado Mateo incluso entró en las relaciones de amistad con el holandés Van Rheede Gobernador, y él la ayuda en la compilación de su voluminoso trabajo sobre la botánica local conocido como "Hortus Malabaricus". The Carmelites working among the Syrians under Bishop Chandy remained on good terms with him; the bishop died in 1676. Los Carmelitas de trabajo entre los sirios bajo Obispo Chandy mantuvo en buenos términos con él, el obispo murió en 1676. Raphael, a priest of the Cochin diocese, was selected to succeed the former, but he turned out a failure and died in 1695." The year following, Father Peter-Paul, a Carmelite, was created titular Archbishop of Ancyra, and was appointed vicar Apostolic for Malabar. With his arrival in 1678 there was a considerable improvement in the relations between the Dutch Government and the Carmelite Fathers. The Archbishop Peter-Paul was a prince of the House of Parma, and his mother was the sister of Pope Innocent XII; before coming out to Malabar he had obtained a decree from the Government of Holland authorizing the residence in Malabar of one bishop and twelve Carmelite priests who had to be either Italians, Germans, or Belgians; but they were not admitted into Cochin. Rafael, un sacerdote de la diócesis de Cochin, fue seleccionado para suceder a la anterior, pero resultó un fracaso y murió en 1695. "El año siguiente, el Padre Peter-Paul, un carmelita, fue creado Arzobispo titular de Ancyra, y fue nombrado Vicario apostólico de Malabar. Con su llegada en 1678 se registró una considerable mejora en las relaciones entre el Gobierno de los Países Bajos y de los Padres Carmelitas. El Arzobispo Peter-Paul fue un príncipe de la Casa de Parma, y su madre era la hermana del Papa Inocencio XII; antes de venir a Malabar había obtenido un decreto del Gobierno de Holanda se autoriza a la residencia en Malabar de un obispo carmelita y doce sacerdotes que tuvieron que ser los italianos, los alemanes, o los belgas, pero no fueron admitidos en Cochin.

The French traveller Anquetil du Perron, who visited Malabar in 1758, offers the following statistics regarding the number of Christians on the coast he had obtained from Bishop Florentius, the Carmelite Vicar Apostolic of Malabar. El viajero francés Anquetil du Perron, que visitó Malabar en 1758, ofrece las siguientes estadísticas sobre el número de cristianos en la costa que ha obtenido de Florentius Obispo, el Vicario Apostólico de Carmelita Malabar. He tells us that the bishop believed the total number of Christians to amount to 200,000; of these 100,000 were Catholic Syrians, another 50,000 were of the Latin Rite ; both these were under his jurisdiction, while the revolted Syrians who may be classed as Jacobites, were under Mar Thomas VI (who on his consecration in 1772 assumed the name and style of Dionysius I), and numbered 50,000. Él nos dice que el obispo cree que el número total de los cristianos ascienden a 200.000, de los cuales 100.000 son católicos sirios, 50.000 fueron otro de los Latin Rite; ambos estaban bajo su jurisdicción, mientras que los sirios se rebelaron que se puede calificar de jacobitas, Eran menores de Marzo Thomas VI (que por su consagración en 1772 tomó el nombre y el estilo de Dionisio I), y los números 50000. From the death of Archbishop Garcia in 1659 the See of Cranganore had no resident bishop till 1701, when Clement XI appointed João Rebeiro, a Jesuit. A partir de la muerte del arzobispo García en 1659 la Sede de Cranganore no residentes obispo hasta 1701, cuando nombró a João Clemente XI Rebeiro, un jesuita. When the latter assumed charge the Carmelite Vicar Apostolic, Angelus Francis, told his Syrian flock that his jurisdiction had ceased and they must now pass over to that of the new Archbishop of Cranganore. Cuando éste asumió el cargo Carmen Vicario Apostólico, Angelus Francisco, le dijo a su rebaño sirio que su competencia había cesado y ahora deben pasar por alto a la del nuevo arzobispo de Cranganore. The Syrians refused to acknowledge the new archbishop and sent a petition to Rome that they preferred to remain under the Carmelites, who had seventy-one churches in complete submission and eighteen in partial union (ie, the parish was divided and part had submitted to Rome), while only twenty-eight churches remained altogether separate. Los sirios se niegan a reconocer el nuevo arzobispo y envió una petición a Roma que preferían permanecer bajo los Carmelitas, que había setenta y una completa presentación en iglesias y dieciocho parcial en la Unión (es decir, la parroquia se dividió y una parte ha presentado a Roma ), Mientras que sólo veinte y ocho iglesias permanecieron totalmente separados. Pope Clement, after informing the King of Portugal of the state of things, extented in 1709 the jurisdiction of Bishop Angelus over the dioceses of Cranganore and Cochin, and the pope assigned as a reason for doing so that the Dutch would not tolerate any Portuguese prelate in the country, and the Christians threatened rather to reture to schism than accept the bishop sent out. Papa Clemente, después de informar al Rey de Portugal, del estado de las cosas, ampliarse en 1709 a la jurisdicción del Obispo Angelus más de las diócesis de Cranganore y Cochin, y el Papa asignó como razón para ello que el holandés no toleraría ningún prelado portugués En el país, y amenazó a los cristianos y no a reture cisma a aceptar que el obispo envió. For fuller particulars of this period the reader is referred to: GT Mackenzie, "History of Christianity in Travangore," in Census Report of 1901, Trivandrum; and Paulinus a Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Christ" (Rome, 1794). Para más datos de este período se remite al lector a: GT Mackenzie, "Historia del cristianismo en Travangore", en el Informe del Censo de 1901, Trivandrum, y Paulinus un Sancto Bartholomaeo, "India Orientalis Cristo" (Roma, 1794).

On the arrival of the Dutch and the capture of Cranganore it became impossible for the Jesuits to retain the college at Vipicotta; they abandoned the place and removing to the interior beyond the reach of their enemies, opened a new college, at Ambalacad, whence they controlled their new missions on the east coast. A la llegada de los holandeses y la captura de Cranganore se hizo imposible para retener a los jesuitas en el colegio Vipicotta; abandonaron el lugar y remover al interior fuera del alcance de sus enemigos, inauguró un nuevo colegio, en Ambalacad, de donde Controlados sus nuevas misiones en la costa este. Bishop Rebeiro returned there and carried on his work; eventually several of the Syrian Catholic parishes went over to the succeeding Archbishop of Cranganore, and these bishops eventually lapsed under the control of the Archbishops of Goa. Obispo Rebeiro regresó allí y llevado por su trabajo; finalmente varios de los sirios católicos parroquias pasaron a la sucesión Arzobispo de Cranganore, estos obispos y el tiempo transcurrido bajo el control de los arzobispos de Goa. Bishop Rebeiro died at the college of Ambalacad on 24 Sept., 1716, is buried in the church of Puttencherra and has a tombstone with an inscription in Portuguese. Obispo Rebeiro murió en la universidad de Ambalacad el 24 de Septiembre, 1716, está enterrado en la iglesia de Puttencherra y tiene una lápida con una inscripción en portugués. His successors fixed Puttencherra as their residence, and the parish church became a pro-cathedral. Sus sucesores Puttencherra fijo como su residencia, y la iglesia parroquial se convirtió en un pro-catedral. The following particulars of their nomination and death are here recorded. Los siguientes datos de su nombramiento y la muerte son registrados aquí. Archbishop Rebeiro was succeded by Antonio Carvallo Pimental also a Jesuit, consecrated as the former had been at the church of Bom Jesus, Goa, by the archbishop on 29 Feb., 1722, d. Arzobispo Rebeiro fue logrado por Antonio Carvallo Pimental también jesuita, consagrado como el primero ha sido en la iglesia de Bom Jesús, de Goa, por el arzobispo de 29 1722, d. at Puttencherra on 6 March, 1752. En Puttencherra el 6 de marzo, 1752. Paulinus says of him: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant." He has a tombstone with inscription. João Luiz Vasconcellos, also a Jesuit, was consecrated at Calicut by Bishop Clemente of Cochin in 1753 and d. at Puttencherra in 1756; the church contains his tombstome with inscription. Salvador Reis, the last of the series who resided in India, was also a Jesuit; he was consecrated by the same Bishop Clemente at Angengo on Feb., 1758, d. on 7 April, 1777, at Puttencherra and has his tombstone with inscription in the same church. Paulinus records of him "vir sanctimonia vitae praeclarus", he survived the suppression of his order. This closes the list of the bishops who have governed the See of Cranganore. Paulinus dice de él: vir doctus et Malabarensibus gratus, qui eum nomine Budhi Metran, sapientis et eruditi praesulis compellebant. "Él tiene una lápida con la inscripción. João Luiz Vasconcellos, también jesuita, fue consagrado obispo en Calicut por Clemente de Cochin en 1753 Y d. en Puttencherra en 1756. 1758, D. el 7 de abril, 1777, y ha Puttencherra en su lápida con la inscripción en la misma iglesia. Paulinus registros de él "vir sanctimonia vitae excelente", que sobrevivió a la represión de su orden. Esto cierra la lista de los obispos que han regido La Sede de Cranganore.

To complete the historical account of the Syrian Malabar Church, brief mention should also be made of the line of prelates who ruled over the schismatics who eventually became Jacobites, embracing that error through their prelates: Thomas I, proclaimed a bishop by those he had led (1653) into the aforesaid schism after the imposition of the hands of twelve priests his followers and the placing on his head of a mitre and in his hand a pastoral staff. Para completar el recuento histórico de la Iglesia de Siria Malabar, breve cabe mencionar también de la línea de prelados que gobernó más de la que más tarde se convirtieron en schismatics jacobitas, que abarca de error a través de sus prelados: Thomas I, proclamado por las que un obispo que ha dado lugar (1653) en el mencionado cisma después de la imposición de las manos de doce sacerdotes a sus seguidores ya la puesta en la cabeza de una mitra y en su mano una pastoral personal. He continued obdurate and died a sudden death in 1673. Continuó obdurate y murió de muerte repentina en 1673. Thomas II, brother of the former, proclaimed in 1674, died eight days later struck by lighting. Thomas II, hermano del anterior, proclamada en 1674, murió ocho días más tarde golpeado por la iluminación. Thomas III, nephew of the former, received the mitre in 1676, a Jacobite. Thomas III, sobrino del anterior, recibió la mitra en 1676, un Jacobite. Thomas IV of the family, succeeded in 1676 and died in 1686, a Jacobite. Thomas IV de la familia, logró en 1676 y murió en 1686, un Jacobite. Thomas V, a nephew of the former, made every effort to obtain consecration but failed, d. Thomas V, un sobrino de la ex, hizo todo lo posible para obtener la consagración, pero no, d. in 1717, a Jacobite. En 1717, un Jacobite. Thomas VI received the mitre from his dying uncle and the imposition of hands of twelve priests. Thomas VI recibió la mitra de morir su tío y la imposición de manos de los doce sacerdotes. He wrote to the Jacobite Patriarch of Antioch to send bishops. Él escribió a la Jacobite Patriarca de Antioquía de enviar obispos. Eventually the Dutch authorities helped him and obtained for him three bishops, on condition of his defraying the expenses. Finalmente, las autoridades neerlandesas le ayudó a obtener para él y tres obispos, en su condición de sufragar los gastos. Three Jacobite bishops came out to India in 1751, Mar Basil, Mar Gregory, and Mar John. Tres obispos Jacobite salió a la India en 1751, Mar Basilio, Mar Gregorio, Juan y Mar. The first named died a year after arrival; the second years later consecrated Mar Thomas VI a bishop in 1772, and he assumed the name of Dionysius I. The Dutch authorities found great difficulty in obtaining payment for the expenses incurred; a suit was instituted against the Jacobites in the Travancore Rajah's court in 1775 and payment of the amount twelve thousand pounds, was obtained. La primera llamada murió un año después de su llegada, la segunda consagró años más tarde Marzo Thomas VI obispo en 1772, y que asumió el nombre de Dionisio I. Las autoridades de los Países Bajos encontró grandes dificultades para obtener el pago de los gastos ocasionados; se instauró una demanda en contra de Los jacobitas en la Travancore rajá del tribunal en 1775 y el pago de la cantidad correspondiente a doce mil libras, se obtuvo. He died in 1808. Murió en 1808.

For the long period between 1678 and 1886, the Catholic Syrians remained under the uninterrupted control of about fifteen Carmelite Bishops as vicars Apostolic. Por el largo período entre 1678 y 1886, los católicos sirios siguen bajo el control ininterrumpido de unos quince obispos como vicarios Carmelita Apostólica. During this period there had often arisen severe troubles which cannot here be detailed, quarrels between Syrian and Latin Christians, agitation against the control of some bishops; over and above these the ordinary trials of controlling such a large, factious, and difficult body. Durante este período se han producido a menudo graves problemas que no pueden ser detalladas aquí, una riña entre Siria y los cristianos Latina, la agitación contra el control de algunos obispos, más allá de estos juicios ordinarios de controlar una parte tan importante, faccioso, y difícil cuerpo. There had also been two most serious schismatical intrusions within this Syrian fold by Catholic Chaldean prelates who had come from Mesopotamia with the full connivance of the Chaldean Patriarch and against the express orders of the Roman Pontiff. También ha habido dos más graves schismatical intrusiones dentro de este sirio católico caldeo veces por prelados que habían llegado de Mesopotamia con la plena connivencia de las Patriarca Caldeo y en contra de la orden expresa del Romano Pontífice. The Carmelite had to face and surmount all these difficulties and the keep the flock in due submission to ecclesiastical regime. El carmelita tenido que enfrentar y superar todas estas dificultades y mantener el rebaño, en su momento, la presentación al régimen eclesiástico. Of the two instrusions, the first was that of the Chaldean Bishop Mar Roccos, who entered Malabar in 1861. De los dos instrusions, la primera fue la del obispo caldeo Marzo Roccos, que entraron en Malabar en 1861. Pius IX denounced him to the faithful as an intruder, yet he met with a complacent reception in many of the churches, succeeded in stirring up the dormant hydra of schism, and caused a great agitation. Pío IX lo denunció a los fieles como un intruso, y sin embargo se reunió con una acogida complaciente en muchas de las iglesias, logró suscitar la hidra de cisma latente, y causó una gran agitación. Fortunately for the peace of the Church he was persuaded to return to Mesopotamia within the year. Afortunadamente para la paz de la Iglesia se le persuadió de regresar a Mesopotamia en el año. The second, who came to Malabar in 1874, caused much greater harm, the evil effects of which seem to be permanent in the principal church of Trichur, though elsewhere in process of time those evil effects have been remedied. La segunda, que llegó a Malabar, en 1874, causó un daño mucho mayor, los efectos nocivos de los cuales parecen ser permanentes en la principal iglesia de Trichur, aunque en el resto de proceso de mal tiempo los efectos han sido subsanadas. This was the Bishop Mellus, whom the patriarch had sent over in spite of the strict prohibition of the same pope. Esta fue la Mellus Obispo, a quien el patriarca había enviado a más a pesar de la estricta prohibición de la misma papa. It was only when after repeated admonitions, the pope had fixed a limit of the time after which should he continue refractory he would be excommunicated, that he yielded and sent Bishop Mellus instructions to return. Fue entonces cuando después de varias advertencias, el papa había fijado un límite de tiempo después de la que debería seguir refractaria que él sería excomulgado, dado que él y el obispo Mellus enviado instrucciones a regresar. When the troublesome character of these people is taken into consideration it reflects great credit on the carmelite Order that the bishops in charge were successful in retaining them as a body in the unity of Holy Church. Cuando el carácter problemático de estas personas se tiene en cuenta que refleja un gran crédito carmelitano en la Orden que los obispos tuvieron éxito en el cargo en la retención como un cuerpo en la unidad de la Santa Iglesia.

XVI. Two Latin Vicars Apostolic Dos Latina vicarios apostólicos

The Mellusian schism, though broken by the adverse judgments of the Madras High Court, was by no means yet extinct when in the autumn of 1878 the Holy See decided on placing the Syrian Christians under separate administration, appointing two vicars Apostolic of the Latin Rite for the purpose. El Mellusian cisma, aunque rotos por las adversas sentencias del Tribunal Superior de Madras, no es en modo alguno extinguida aún cuando en el otoño de 1878