St. Thomas Aquinas was a Philosopher, theologian, doctor of the Church (Angelicus Doctor), patron of Catholic universities, colleges, and schools. Santo Tomás de Aquino era Filósofo, teólogo, doctor de la Iglesia (Angelicus Doctor), patrono de las universidades católicas, colegios y escuelas. Born at Rocca Secca in the Kingdom of Naples, 1225 or 1227; died at Fossa Nuova, 7 March, 1274. Nacido en Rocca Secca, en el Reino de Nápoles, 1225 o 1227; falleció en Fossa Nuova, 7 de marzo, 1274.
I. LIFE I. LA VIDA
The great outlines and all the important events of his life are known, but biographers differ as to some details and dates. La gran esquemas y todos los acontecimientos importantes de su vida son conocidos, pero biógrafos difieren en cuanto a algunos detalles y fechas. Death prevented Henry Denifle from executing his project of writing a critical life of the saint. La muerte de Henry Denifle impedido de ejecutar su proyecto de escribir una vida crítica del santo. Denifle's friend and pupil, Dominic Prümmer, OP, professor of theology in the University of Fribourg, Switzerland, took up the work and published the "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati"; and the first fascicle (Toulouse, 1911) has appeared, giving the life of St. Thomas by Peter Calo (1300) now published for the first time. Denifle, el amigo y alumno, Dominic Prümmer, OP, profesor de teología en la Universidad de Friburgo, Suiza, se ocupó de la obra y publicó el "Fontes Vitae S. Thomae Aquinatis, notis historicis et criticis illustrati", y el primer fascículo (Toulouse, 1911) ha aparecido, dando la vida de Santo Tomás por Peter Calo (1300) que ahora se publica por primera vez. From Tolomeo of Lucca . De Tolomeo de Lucca. . . we learn that at the time of the saint's death there was a doubt about his exact age (Prümmer, op. cit., 45). , Nos enteramos de que en el momento de la muerte del santo había una duda sobre su edad exacta (Prümmer, op. Cit., 45). The end of 1225 is usually assigned as the time of his birth. El final de 1225 es usualmente asignado como el momento de su nacimiento. Father Prümmer, on the authority of Calo, thinks 1227 is the more probable date (op. cit., 28). Padre Prümmer, en la autoridad de Calo, cree que 1227 es la fecha más probable (op. cit., 28). All agree that he died in 1274. Todos están de acuerdo en que murió en 1274.
Landulph, his father, was Count of Aquino; Theodora, his mother, Countess of Teano. Landulph, su padre, era Conde de Aquino; Teodora, su madre, Condesa de Teano. His family was related to the Emperors Henry VI and Frederick II, and to the Kings of Aragon, Castile, and France. Su familia está relacionada con los Emperadores Enrique VI y Federico II, y para los reyes de Aragón, Castilla y Francia. Calo relates that a holy hermit foretold his career, saying to Theodora before his birth: "He will enter the Order of Friars Preachers, and so great will be his learning and sanctity that in his day no one will be found to equal him" (Prümmer, op. cit., 18). Calo refiere que un santo ermitaño predijo su carrera, diciéndole a Teodora antes de su nacimiento: "Él ingresa en la Orden de los Frailes Predicadores, y tan grande será su aprendizaje y de la santidad que en su día nadie se le encontró a la igualdad" ( Prümmer, op. Cit., 18). At the age of five, according to the custom of the times, he was sent to receive his first training from the Benedictine monks of Monte Cassino. A la edad de cinco, de acuerdo a la costumbre de la época, fue enviado a recibir su primera formación de los monjes benedictinos de Monte Cassino. Diligent in study, he was thus early noted as being meditative and devoted to prayer, and his preceptor was surprised at hearing the child ask frequently: "What is God?" Diligente en el estudio, fue así como se observó a principios de meditación y dedicado a la oración, y su preceptor se sorprendió al escuchar al niño con frecuencia preguntar: "¿Qué es Dios?" About the year 1236 he was sent to the University of Naples. Sobre el año 1236 fue enviado a la Universidad de Nápoles. Calo says that the change was made at the instance of the Abbot of Monte Cassino, who wrote to Thomas's father that a boy of such talents should not be left in obscurity (Prümmcr, op. cit., 20). Calo dice que el cambio se hizo a instancias de la abad de Monte Cassino, quien escribió al padre de Tomás que un chico de esos talentos no se debe dejar en la oscuridad (Prümmcr, op. Cit., 20). At Naples his preceptors were Pietro Martini and Petrus Hibernus. En Nápoles, sus preceptores se Pietro Martini y Petrus Hibernus. The chronicler says that he soon surpassed Martini at grammar, and he was then given over to Peter of Ireland, who trained him in logic and the natural sciences. El cronista dice que pronto superó a Martini en la gramática, y después fue entregado a Pedro de Irlanda, quien le formados en la lógica y las ciencias naturales. The customs of the times divided the liberal arts into two courses: the Trivium, embracing grammar, logic, and rhetoric; the Quadrivium, comprising music, mathematics, geometry, and astronomy . Las costumbres de los tiempos de las artes liberales divididas en dos cursos: el Trivium, que abarca gramática, la lógica y la retórica; el Quadrivium, que comprende la música, las matemáticas, la geometría y la astronomía. . . . Thomas could repeat the lessons with more depth and lucidity than his masters displayed. Thomas podría repetir la experiencia con mayor profundidad y lucidez que sus maestros se muestran. The youth's heart had remained pure amidst the corruption with which he was surrounded, and he resolved to embrace the religious life. El corazón del joven se había mantenido pura en medio de la corrupción con la que estaba rodeado, y él resolvió a abrazar la vida religiosa.
Some time between 1240 and August, 1243, he received the habit of the Order of St. Dominic, being attracted and directed by John of St. Julian, a noted preacher of the convent of Naples. En algún momento entre las 12.40 y las de agosto, 1243, que recibió el hábito de la Orden de Santo Domingo, al ser atraído y dirigido por Juan de San Julián, un predicador tomó nota del convento de Nápoles. The city wondered that such a noble young man should don the garb of poor friar. La ciudad se pregunta que tan noble joven debería don de la vestimenta pobre fraile. His mother, with mingled feelings of joy and sorrow, hastened to Naples to see her son. Su madre, entremezclados con sentimientos de alegría y dolor, se apresuró a Nápoles a ver a su hijo. The Dominicans, fearing she would take him away, sent him to Rome, his ultimate destination being Paris or Cologne. Los Dominicos, temiendo que podría tomar distancia, lo envió a Roma, su destino final es París o Colonia. At the instance of Theodora, Thomas's brothers, who were soldiers under the Emperor Frederick, captured the novice near the town of Aquapendente and confined him in the fortress of San Giovanni at Rocca Secca. En la instancia de Teodora, Thomas hermanos, que eran soldados en el marco del Emperador Federico, capturaron al novicio cerca de la ciudad de Aquapendente y limita él en la fortaleza de San Juan de Rocca Secca. Here he was detained nearly two years, his parents, brothers, and sisters endeavouring by various means to destroy his vocation. Aquí estuvo detenido casi dos años, sus padres, hermanos, hermanas y procura por diversos medios para destruir su vocación. The brothers even laid snares for his virtue, but the pure-minded novice drove the temptress from his room with a brand which he snatched from the fire. Los hermanos incluso trampas establecidas por su virtud, pero el puro novicio ideas han supuesto que los temptress de su habitación con una marca de la que arrebató el fuego. Towards the end of his life, St. Thomas confided to his faithful friend and companion, Reginald of Piperno, the secret of a remarkable favour received at this time. Hacia el final de su vida, Santo Tomás le confiesa a su fiel amigo y compañero, Reginald de Piperno, el secreto de un favor recibido en este momento. When the temptress had been driven from his chamber, he knelt and most earnestly implored God to grant him integrity of mind and body. Cuando el temptress han sido expulsados de su cámara, que se arrodillara y más seriedad imploró a Dios que le conceda la integridad de la mente y el cuerpo. He fell into a gentle sleep, and, as he slept, two angels appeared to assure him that his prayer had been heard. Él cayó en un suave sueño, y, como él dormía, dos ángeles se le aparecieron para asegurarle que su oración había sido escuchada. They then girded him about with a white girdle, saying: "We gird thee with the girdle of perpetual virginity." Luego él sobre ceñido con una faja blanca, diciendo: "Nosotros te gird con la faja de la virginidad perpetua." And from that day forward he never experienced the slightest motions of concupiscence. Y desde ese día nunca había experimentado con interés el más mínimo movimiento de concupiscencia.
The time spent in captivity was not lost. El tiempo de permanencia en cautiverio no fue perdido. His mother relented somewhat, after the first burst of anger and grief; the Dominicans were allowed to provide him with new habits, and through the kind offices of his sister he procured some books - the Holy Scriptures, Aristotle's Metaphysics, and the "Sentences" of Peter Lombard. Su madre cedió un poco, después de la primera explosión de ira y tristeza; los dominicanos se permitió que le proporcione nuevos hábitos, y de la especie a través de las oficinas de su hermana él adquirió algunos libros - las Sagradas Escrituras, la Metafísica de Aristóteles y las "Sentencias" De Peter Lombard. After eighteen months or two years spent in prison, either because his mother saw that the hermit's prophecy would eventually be fulfilled or because his brothers feared the threats of Innocent IV and Frederick II, he was set at liberty, being lowered in a basket into the arms of the Dominicans, who were delighted to find that during his captivity "he had made as much progress as if he had been in a studium generale" (Calo, op. cit., 24). Después de dieciocho meses o dos años de prisión, sea porque su madre se dio cuenta de que la profecía del ermitaño a la larga se cumplen, bien porque sus hermanos temían las amenazas de Inocencio IV y Federico II, fue puesto en libertad, que se redujo en una cesta en el Brazos de los Dominicos, a los que se alegra de ver que durante su cautiverio "había hecho los mayores progresos si hubiera sido en un studium generale" (Calo, op. Cit., 24).
Thomas immediately pronounced his vows, and his superiors sent him to Rome. Thomas inmediatamente pronunciado sus votos, y sus superiores lo enviaron a Roma. Innocent IV examined closely into his motives in joining the Friars Preachers, dismissed him with a blessing, and forbade any further interference with his vocation. Inocencio IV examinó de cerca en sus motivos en unirse a los Frailes Predicadores, le despidió con una bendición y prohibió cualquier interferencia en su mayor vocación. John the Teutonic, fourth master general of the order, took the young student to Paris and, according to the majority of the saint's biographers, to Cologne, where he arrived in 1244 or 1245, and was placed under Albertus Magnus, the most renowned professor of the order. Juan el Teutónica, cuarto capitán general de la orden, tomó la joven estudiante a París y, de acuerdo con la mayoría de los biógrafos del santo, a Colonia, a donde llegó en 1244 1245, y se sometió a Alberto Magno, el más famoso profesor De la orden. In the schools Thomas's humility and taciturnity were misinterpreted as signs of dullness, but when Albert had heard his brilliant defence of a difficult thesis, he exclaimed: "We call this young man a dumb ox, but his bellowing in doctrine will one day resound throughout the world." En las escuelas de la humildad y Thomas taciturnity fueron mal interpretados como signos de apatía, pero cuando Alberto escuchó su brillante defensa de una difícil tesis, exclamó: "Llamamos a este joven hombre un buey mudo, pero su doctrina bellowing en un día resuenan en todo El mundo ".
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
In the year 1251 or 1252 the master general of the order, by the advice of Albertus Magnus and Hugo a S. Charo (Hugh of St. Cher), sent Thomas to fill the office of Bachelor (sub-regent) in the Dominican studium at Paris. En el año 1251 o 1252 el capitán general de la orden, por el consejo de Alberto Magno y Hugo a S. Charo (Hugh de St Cher), Thomas enviada para llenar el cargo de Licenciatura (sub-regente) en el studium Dominicana En la Paris. This appointment may be regarded as the beginning of his public career, for his teaching soon attracted the attention both of the professors and of the students. Este nombramiento puede considerarse como el inicio de su carrera pública, de su enseñanza pronto atrajo la atención tanto de los profesores y de los estudiantes. His duties consisted principally in explaining the "Sentences" of Peter Lombard, and his commentaries on that text-book of theology furnished the materials and, in great part, the plan for his chief work, the "Summa theologica". Sus deberes consistían principalmente en explicar las "Sentencias" de Peter Lombard, y sus comentarios sobre ese texto-libro de teología, proporcionado los materiales y, en gran parte, el plan de trabajo de su jefe, la "Summa theologica".
In due time he was ordered to prepare himself to obtain the degree of Doctor in Theology from the University of Paris, but the conferring of the degree was postponed, owing to a dispute between the university and the friars. A su debido tiempo se le ordenó prepararse para obtener el grado de Doctor en Teología por la Universidad de París, pero de la que confiere el grado fue aplazada, debido a una disputa entre la universidad y los frailes. The conflict, originally a dispute between the university and the civic authorities, arose from the slaying of one of the students and the wounding of three others by the city guard. El conflicto, que originalmente era una disputa entre la universidad y las autoridades civiles, surgió de la muerte de uno de los estudiantes y heridas a otros tres por la ciudad de guardia. The university, jealous of its autonomy, demanded satisfaction, which was refused. La universidad, celosa de su autonomía, exigía satisfacción, que se negó. The doctors closed their schools, solemnly swore that they would not reopen them until their demands were granted, and decreed that in future no one should be admitted to the degree of Doctor unless he would take an oath to follow the same line of conduct under similar circumstances. Los doctores cerraron sus escuelas, juró solemnemente que no reabrirá hasta que sus demandas fueron concedidas, y decretó que en el futuro nadie podrá ser admitido en el grado de doctor a menos que tenga un juramento de seguir la misma línea de conducta en condiciones análogas a Circunstancias. The Dominicans and Franciscans, who had continued to teach in their schools, refused to take the prescribed oath, and from this there arose a bitter conflict which was at its height when St. Thomas and St. Bonaventure were ready to be presented for their degrees. Los Dominicos y Franciscanos, que habían seguido a enseñar en sus escuelas, se negó a tomar el juramento prescrito, y de allí surgió esta un amargo conflicto que estaba en su apogeo cuando Santo Tomás y San Buenaventura estaban preparados para ser presentados por sus grados . William of St-Amour extended the dispute beyond the original question, violently attacked the friars, of whom he was evidently jealous, and denied their right to occupy chairs in the university. William de San Amour extendió la disputa más allá del tema original, atacó violentamente a los frailes, de los cuales fue evidentemente celoso, y les niega su derecho a ocupar cátedras en la universidad. Against his book, "De periculis novissimorum temporum" (The Perils of the Last Times), St. Thomas wrote a treatise "Contra impugnantes religionem", an apology for the religious orders (Touron, op. cit., II, cc. vii sqq.). Contra su libro "De periculis novissimorum temporum" (Los peligros de los Últimos Tiempos) Santo Tomás escribió un tratado "Contra impugnantes religionem", una apología de las órdenes religiosas (Touron, op. Cit., II, cc. Vii Sqq.). The book of William of St-Amour was condemned by Alexander IV at Anagni, 5 October, 1256, and the pope gave orders that the mendicant friars should be admitted to the doctorate. El libro de Guillermo de San Amour fue condenado por Alejandro IV en Anagni, el 5 de octubre, 1256, y el papa dio órdenes de que los frailes mendicantes deben ser admitidos en el doctorado.
About this time St. Thomas also combated a dangerous book, "The Eternal Gospel" (Touron, op. cit., II, cxii). Acerca de este tiempo Santo Tomás combatirse también un libro peligroso, "El Evangelio Eterno" (Touron, op. Cit., II, cxii). The university authorities did not obey immediately; the influence of St. Louis IX and eleven papal Briefs were required before peace was firmly established, and St. Thomas was admitted to the degree of Doctor in Theology. Las autoridades universitarias no obedecieron de inmediato, la influencia de San Luis IX y once papal Briefs se requiere antes de que la paz está firmemente establecido, y de Santo Tomás fue admitido en el grado de Doctor en Teología. The date of his promotion, as given by many biographers, was 23 October, 1257. La fecha de su promoción, como un hecho por muchos biógrafos, el 23 de octubre, 1257. His theme was "The Majesty of Christ". Su tema fue "La Majestad de Cristo". His text, "Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works" (Psalm 103:13), said to have been suggested by a heavenly visitor, seems to have been prophetic of his career. Su texto, "Tú waterest las colinas de tu superior habitaciones: la tierra se llenará con el fruto de tus obras" (Salmo 103:13), dice que ha sido sugerida por un visitante celeste, parece haber sido profético de su carrera . A tradition says that St. Bonaventure and St. Thomas received the doctorate on the same day, and that there was a contest of humility between the two friends as to which should be promoted first. Una tradición dice que San Buenaventura y Santo Tomás recibieron el doctorado en el mismo día, y que era un concurso de humildad entre los dos amigos como a los que se debe promover en primer lugar.
From this time St. Thomas's life may be summed up in a few words: praying, preaching, teaching, writing, journeying. A partir de este momento la vida de Santo Tomás puede resumirse en pocas palabras: la oración, la predicación, la enseñanza, la escritura, al viaje. Men were more anxious to hear him than they had been to hear Albert, whom St. Thomas surpassed in accuracy, lucidity, brevity, and power of exposition, if not in universality of knowledge. Los hombres estaban más ansiosos de escuchar lo que el que habían tenido para escuchar Albert, a quien superó en Santo Tomás precisión, claridad, brevedad, y la potencia de exposición, si no en la universalidad del conocimiento. Paris claimed him as her own; the popes wished to have him near them; the studia of the order were eager to enjoy the benefit of his teaching; hence we find him successively at Anagni, Rome, Bologna, Orvieto, Viterbo, Perugia, in Paris again, and finally in Naples, always teaching and writing, living on earth with one passion, an ardent zeal for the explanation and defence of Christian truth. París reivindica como propia; los papas desea que se le cerca de ellos; los studia de la orden estaban ansiosos por disfrutar de los beneficios de su enseñanza, por lo tanto, le encontramos sucesivamente en Anagni, Roma, Bolonia, Orvieto, Viterbo, Perugia, en París, de nuevo, y finalmente en Nápoles, siempre la enseñanza y la escritura, que viven en la tierra con una pasión, un ardiente celo por la explicación y la defensa de la verdad cristiana. So devoted was he to his sacred task that with tears he begged to be excused from accepting the Archbishopric of Naples, to which he was appointed by Clement IV in 1265. Así que se dedicó él a su sagrada misión que con lágrimas le suplicó que se excusa de aceptar el Arzobispado de Nápoles, a la que fue nombrado por Clemente IV en 1265. Had this appointment been accepted, most probably the "Summa theologica" would not have been written. De haber sido aceptado este nombramiento, muy probablemente, la "Summa theologica" no hubiera sido escrita.
Yielding to the requests of his brethren, he on several occasions took part in the deliberations of the general chapters of the order. Cediendo a las peticiones de sus hermanos, que en varias ocasiones participó en las deliberaciones de la general de los capítulos de la orden. One of these chapters was held in London in 1263. Uno de esos capítulos se celebró en Londres en 1263. In another held at Valenciennes (1259) he collaborated with Albertus Magnus and Peter of Tarentasia (afterwards Pope Innocent V) in formulating a system of studies which is substantially preserved to this day in the studia generalia of the Dominican Order (cf. Douais, op. cit.). En otro lugar en Valenciennes (1259) colaboró con Alberto Magno y Pedro de Tarentasia (luego Papa Inocencio V) a formular un sistema de estudios que es sustancialmente conservado hasta el día de hoy en los studia generalia de la Orden Dominicana (cf. Douais, op . Cit.).
It is not surprising to read in the biographies of St. Thomas that he was frequently abstracted and in ecstasy. No es sorprendente leer en las biografías de Santo Tomás que frecuentemente se resumieron y en el éxtasis. Towards the end of his life the ecstasies became more frequent. Hacia el final de su vida se convirtió en el ecstasies más frecuentes. On one occasion, at Naples in 1273, after he had completed his treatise on the Eucharist, three of the brethren saw him lifted in ecstasy, and they heard a voice proceeding from the crucifix on the altar, saying "Thou hast written well of me, Thomas; what reward wilt thou have?" En una ocasión, en Nápoles en 1273, después de que había terminado su tratado sobre la Eucaristía, tres de los hermanos lo vieron levantarse en éxtasis, y oyeron una voz procedente del crucifijo en el altar, diciendo: "Tú has escrito bien de mí , Thomas; qué recompensa quieres tú? " Thomas replied, "None other than Thyself, Lord" (Prümmer, op. cit., p. 38). Tomás respondió: "Nada que no sea Thyself, Señor" (Prümmer, op. Cit., P. 38). Similar declarations are said to have been made at Orvieto and at Paris. Similares declaraciones se dice que se han hecho en Orvieto y en París.
On 6 December, 1273, he laid aside his pen and would write no more. El 6 de diciembre, 1273, se sentaron de lado su pluma y escribir nada más. That day he experienced an unusually long ecstasy during Mass; what was revealed to him we can only surmise from his reply to Father Reginald, who urged him to continue his writings: "I can do no more. Such secrets have been revealed to me that all I have written now appears to be of little value" (modica, Prümmer, op. cit., p. 43). Ese día se registró una inusualmente largo éxtasis durante la Misa, lo que le fue revelado sólo podemos conjeturar por su respuesta al Padre Reginald, que le instó a continuar sus escritos: "Yo no puedo hacer más. Tales secretos se han revelado a mí que Todo lo que he escrito ahora parece ser de poco valor "(modica, Prümmer, op. Cit., P. 43). The "Summa theologica" had been completed only as far as the ninetieth question of the third part (De partibus poenitentiae). La "Summa theologica" se había completado sólo en la medida de lo noventa cuestión de la tercera parte (De partibus poenitentiae).
Thomas began his immediate preparation for death. Thomas comenzó su preparación inmediata para la muerte. Gregory X, having convoked a general council, to open at Lyons on 1 May, 1274, invited St. Thomas and St. Bonaventure to take part in the deliberations, commanding the former to bring to the council his treatise "Contra errores Graecorum" (Against the Errors of the Greeks). Gregorio X, habiendo convocado un concilio general, en Lyon para abrir el 1 de mayo, 1274, invitó a Santo Tomás y San Buenaventura a participar en las deliberaciones, el ex comandante de señalar a la Municipalidad su tratado "Contra errores Graecorum" ( Contra los errores de los griegos). He tried to obey, setting out on foot in January, 1274, but strength failed him; he fell to the ground near Terracina, whence he was conducted to the Castle of Maienza, the home of his niece the Countess Francesca Ceccano. Él trató de obedecer, de partir a pie, en enero, 1274, pero la fuerza no le cayó al suelo, cerca de Terracina, de donde se llevó a cabo para que el Castillo de Maienza, la casa de su sobrina de la condesa Francesca Ceccano. The Cistercian monks of Fossa Nuova pressed him to accept their hospitality, and he was conveyed to their monastery, on entering which he whispered to his companion: "This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it" (Psalm 131:14). Los monjes cistercienses de Fossa Nuova presionado él para aceptar su hospitalidad, y fue transmitido a su monasterio, relativos a la entrada en la que le susurró a su compañero: "Este es mi reposo para siempre jamás: aquí voy a detenerme, por lo que he elegido "(Salmo 131:14). When Father Reginald urged him to remain at the castle, the saint replied: "If the Lord wishes to take me away, it is better that I be found in a religious house than in the dwelling of a lay person." Cuando el padre Reginald le instó a permanecer en el castillo, la santa respondió: "Si el Señor quiere aprovechar lejos de mí, es mejor que se me encontró en una casa religiosa que en la vivienda de una persona laica." The Cistercians were so kind and attentive that Thomas's humility was alarmed. Los cistercienses eran tan amables y atentos que Thomas la humildad está alarmada. "Whence comes this honour", he exclaimed, "that servants of God should carry wood for my fire!" "De donde viene este honor", exclamó, "que siervos de Dios debe llevar leña para mi fuego!" At the urgent request of the monks he dictated a brief commentary on the Canticle of Canticles. En la solicitud urgente de los monjes ha dictado un breve comentario sobre el Cantar de los Cantares.
The end was near; extreme unction was administered. El final estaba cerca, se administró la extrema unción. When the Sacred Viaticum was brought into the room he pronounced the following act of faith: Cuando el Sagrado Viático se da a conocer en la sala de lo pronunció el siguiente acto de fe:
If in this world there be any knowledge of this sacrament stronger than that of faith, I wish now to use it in affirming that I firmly believe and know as certain that Jesus Christ, True God and True Man, Son of God and Son of the Virgin Mary, is in this Sacrament . Si en este mundo hubiera algún conocimiento de este sacramento más fuerte que la de la fe, deseo ahora usarlo en afirmar que creo firmemente y conocemos como la certeza de que Jesucristo, verdadero Dios y Verdadero Hombre, Hijo de Dios e Hijo de la Virgen María, es en este sacramento. . . I receive Thee, the price of my redemption, for Whose love I have watched, studied, and laboured. Recibo Ti, el precio de mi redención, por cuyo amor he visto, estudiado y trabajado. Thee have I preached; Thee have I taught. Te he predicado; Ti me han enseñado. Never have I said anything against Thee: if anything was not well said, that is to be attributed to my ignorance. Nunca he dicho nada en contra de Ti: si algo no se dice así, que se atribuyen a mi ignorancia. Neither do I wish to be obstinate in my opinions, but if I have written anything erroneous concerning this sacrament or other matters, I submit all to the judgment and correction of the Holy Roman Church, in whose obedience I now pass from this life. Tampoco quiero ser obstinado en mis opiniones, pero si he escrito algo erróneo en relación con este sacramento u otros asuntos, presentar todos a la sentencia y corrección de la Santa Iglesia Romana, en cuya obediencia ahora pasar de esta vida.
He died on 7 March, 1274. Murió el 7 de marzo, 1274. Numerous miracles attested his sanctity, and he was canonized by John XXII, 18 July, 1323. Numerosos milagros demuestra su santidad, y que fue canonizado por Juan XXII, el 18 de julio, 1323. The monks of Fossa Nuova were anxious to keep his sacred remains, but by order of Urban V the body was given to his Dominican brethren, and was solemnly translated to the Dominican church at Toulouse, 28 January, 1369. Los monjes de Fossa Nuova, impacientes por mantener sus sagrados restos, pero por orden de Urbano V el cuerpo se le dio a sus hermanos Dominicana, y fue traducido solemnemente a la Iglesia Dominicana en Toulouse, el 28 de enero, 1369. A magnificent shrine erected in 1628 was destroyed during the French Revolution, and the body was removed to the Church of St. Sernin, where it now reposes in a sarcophagus of gold and silver, which was solemnly blessed by Cardinal Desprez on 24 July, 1878. Un magnífico santuario erigida en 1628 fue destruida durante la Revolución Francesa, y el cuerpo fue sacado a la Iglesia de San Sernin, donde ahora reposes en un sarcófago de oro y plata, que fue solemnemente bendecido por el Cardenal Desprez el 24 de julio, 1878 . The chief bone of his left arm is preserved in the cathedral of Naples. El jefe de los huesos de su brazo izquierdo se conserva en la catedral de Nápoles. The right arm, bestowed on the University of Paris, and originally kept in the St. Thomas's Chapel of the Dominican church, is now preserved in the Dominican Church of S. Maria Sopra Minerva in Rome, whither it was transferred during the French Revolution. El brazo derecho, de la que la Universidad de París, y originalmente conservados en la Capilla de Santo Tomás de la iglesia Dominicana, se ha conservado en la Iglesia Dominicana de Santa Maria Sopra Minerva en Roma, donde fue trasladado durante la Revolución Francesa. A description of the saint as he appeared in life is given by Calo (Prümmer, op. cit., p. 401), who says that his features corresponded with the greatness of his soul. Una descripción de la santa como se presenta en la vida es dada por Calo (Prümmer, op. Cit., P. 401), que dice que sus características corresponden con la grandeza de su alma. He was of lofty stature and of heavy build, but straight and well proportioned. Era de estatura elevada y de la construcción pesada, pero recto y bien proporcionada. His complexion was "like the colour of new wheat": his head was large and well shaped, and he was slightly bald. Su complexión era "como el color del trigo nuevo": su cabeza era grande y bien formado, y se le fue ligeramente calvo. All portraits represent him as noble, meditative, gentle yet strong. Todos los retratos lo represente como noble, meditativo, suave pero firme. St. Pius V proclaimed St. Thomas a Doctor of the Universal Church in the year 1567. San Pío V proclamó Santo Tomás Doctor de la Iglesia Universal en el año 1567. In the Encyclical "Aeterni Patris", of 4 August, 1879, on the restoration of Christian philosophy, Leo XIII declared him "the prince and master of all Scholastic doctors". En la Encíclica "Aeterni Patris", de 4 de agosto de 1879, sobre la restauración de la filosofía cristiana, León XIII le declaró "príncipe y maestro de todos los médicos Scholastic". The same illustrious pontiff, by a Brief dated 4 August, 1880, designated him patron of all Catholic universities, academies, colleges, and schools throughout the world. El mismo ilustre pontífice, por un breve de fecha 4 de agosto de 1880, le designó patrono de todas las universidades católicas, academias, colegios y escuelas de todo el mundo.
IIa. WRITINGS (GENERAL REMARKS) TEXTOS (OBSERVACIONES GENERALES)
Although St. Thomas lived less than fifty years, he composed more than sixty works, some of them brief, some very lengthy. Aunque Santo Tomás vivió menos de cincuenta años, compuso más de sesenta obras, algunas de ellas breves, algunos muy largos. This does not necessarily mean that every word in the authentic works was written by his hand; he was assisted by secretaries, and biographers assure us that he could dictate to several scribes at the same time. Esto no significa necesariamente que cada una de las palabras en el auténtico obras fue escrita por su mano; fue asistido por los secretarios, y biógrafos aseguran que podía dictar a varios escribas al mismo tiempo. Other works, some of which were composed by his disciples, have been falsely attributed to him. Otros trabajos, algunos de los cuales fueron compuestos por sus discípulos, han sido falsamente atribuidas a él.
In the "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (Paris, 1719) Fr. En el "Scriptores Ordinis Praedicatorum" (París, 1719) Fr. Echard devotes eighty-six folio pages to St. Thomas's works, the different editions and translations (I, pp. 282-348). Echard dedica folio ochenta y seis páginas a la obra de Santo Tomás, las diversas ediciones y traducciones (I, pp. 282-348). Touron (op. cit., pp. 69 sqq.) says that manuscript copies were found in nearly all the libraries of Europe, and that, after the invention of printing, copies were multiplied rapidly in Germany, Italy, and France, portions of the "Summa theologica" being one of the first important works printed. Touron (op. cit., Pp. 69 sqq.) Dice que se encontraron copias manuscritas en casi todas las bibliotecas de Europa, y que, después de la invención de la imprenta, las copias se multiplican rápidamente en Alemania, Italia y Francia, parte de los La "Summa theologica" ser una de las primeras obras importantes impresas. Peter Schöffer, a printer of Mainz, published the "Secunda Secundae" in 1467. Peter Schöffer, una impresora de Mainz, publicó "Secunda Secundae" en 1467. This is the first known printed copy of any work of St. Thomas. Esta es la primera copia impresa conocida de cualquier obra de Santo Tomás. The first complete edition of the "Summa" was printed at Basle, in 1485. La primera edición completa de la "Summa" fue impresa en Basilea, en 1485. Many other editions of this and of other works were published in the sixteenth and seventeenth centuries, especially at Venice and at Lyons. Muchas otras ediciones de esta y de otras obras fueron publicadas en los siglos XVI y XVII, especialmente en Venecia y en Lyon. The principal editions of all the work (Opera Omnia) were published as follows: Rome, 1570; Venice, 1594, 1612, 1745; Antwerp, 1612; Paris, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Rome, 1882 (the Leonine). La principal de todas las ediciones de la obra (Opera Omnia) se publicaron de la siguiente manera: Roma, 1570, Venecia, 1594, 1612, 1745, Amberes, 1612, París, 1660, 1871-80 (Vives); Parma, 1852-73; Roma , 1882 (la Leonine). The Roman edition of 1570, called "the Piana", because edited by order of St. Pius V, was the standard for many years. La edición romana de 1570, llamada "la Piana", ya editado por orden de San Pío V, fue la norma durante muchos años. Besides a carefully revised text it contained the commentaries of Cardinal Cajetan and the valuable "Tabula Aurea" of Peter of Bergamo. Además de un texto cuidadosamente revisado que contenía los comentarios del Cardenal Cajetan y la valiosa "Tabula Aurea" de Pedro de Bergamo. The Venetian edition of 1612 was highly prized because the text was accompanied by the Cajetan-Porrecta commentaries . La edición veneciana de 1612 fue muy apreciada porque el texto iba acompañado de la Cajetan-Porrecta comentarios. . . . The Leonine edition, begun under the patronage of Leo XIII, now continued under the master general of the Dominicans, undoubtedly will be the most perfect of all. El Leonine edición, que comenzó con el patrocinio de León XIII, continuado ahora bajo el mando del capitán general de los Dominicos, sin duda, será el más perfecto de todos. Critical dissertations on each work will be given, the text will be carefully revised, and all references will be verified. Críticos de disertaciones sobre cada trabajo se dará, el texto será revisado cuidadosamente, y todas las referencias se han verificado. By direction of Leo XIII (Motu Proprio, 18 Jan., 1880) the "Summa contra gentiles" will be published with the commentaries of Sylvester Ferrariensis, whilst the commentaries of Cajetan go with the "Summa theologica". Por la dirección de León XIII (Motu Proprio, el 18 de Enero, 1880) la "Summa contra gentiles" se publicará con los comentarios de Silvestre Ferrariensis, mientras que los comentarios de Cajetan ir con la "Summa theologica".
The latter has been published, being volumes IV-XII of the edition (last in 1906). Esta última se ha publicado, siendo los volúmenes IV-XII de la edición (la última en 1906). St. Thomas's works may be classified as philosophical, theological, scriptural, and apologetic, or controversial. La obra de Santo Tomás puede clasificarse como filosófica, teológica, escritural, y apologética, o controvertidas. The division, however, cannot always be rigidly maintained. La división, sin embargo, no siempre puede mantenerse rígidamente. The "Summa theologica", eg, contains much that is philosophical, whilst the "Summa contra gentiles" is principally, but not exclusively, philosophical and apologetic. La "Summa theologica", por ejemplo, contiene gran parte de lo que es filosófico, mientras que la "Summa contra gentiles" es principalmente, aunque no exclusivamente, filosófica y apologética. His philosophical works are chiefly commentaries on Aristotle, and his first important theological writings were commentaries on Peter Lombard's four books of "Sentences"; but he does not slavishly follow either the Philosopher or the Master of the Sentences (on opinions of the Lombard rejected by theologians, see Migne, 1841, edition of the "Summa" I, p. 451). Sus obras filosóficas son principalmente comentarios a Aristóteles, y sus primeros escritos teológicos fueron importantes comentarios sobre Peter Lombard cuatro libros de "sentencias", pero que no sea seguir servilmente el filósofo o el Maestro de las sentencias (sobre los dictámenes de los rechazada por Lombard Teólogos, véase MIGNE, 1841, edición de la "Summa" I, p. 451).
IIb. WRITINGS (HIS PRINCIPAL WORKS) TEXTOS (SUS PRINCIPALES OBRAS)
Amongst the works wherein St. Thomas's own mind and method are shown, the following deserve special mention: Entre las obras en que Santo Tomás de la propia mente y el método se muestran, los siguientes merecen mención especial:
(1) "Quaestiones disputatae" (Disputed Questions) -- These were more complete treatises on subjects that had not been fully elucidated in the lecture halls, or concerning which the professor's opinion had been sought. (1) "Quaestiones disputatae" (en disputa) - Estas fueron tratados más completos sobre temas que no habían sido completamente aclarada en las aulas, ni respecto de la que la opinión del profesor había sido solicitada. They are very valuable, because in them the author, free from limitations as to time or space, freely expresses his mind and gives all arguments for or against the opinions adopted. Son muy valiosos, ya que en ellos el autor, libre de las limitaciones en cuanto a tiempo o el espacio, se expresa libremente su mente y le da todos los argumentos a favor o en contra de los dictámenes aprobados. These treatises, containing the questions "De potentia", "De malo", "De spirit. creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. in communi", "De caritate", "De corr. fraterna", "De spe", "De virt. cardinal.", "De veritate", were often reprinted, eg recently by the Association of St. Paul (2 vols., Paris and Fribourg, Switzerland, 1883). Estos tratados, que contienen las preguntas "De potentia", "De malo", "De espíritu. Creaturis", "De anima", "De unione Verbi Incarnati", "De virt. En comunidades", "De caritate", "De Corr. Fraterna "," De spe "," De virt. Cardinales. "," De veritate ", se reimprimió muchas veces, por ejemplo, recientemente por la Asociación de St. Paul (2 vols., París y Friburgo, Suiza, 1883).
(2) "Quodlibeta" (may be rendered "Various Subjects", or "Free Discussions") -- They present questions or arguments proposed and answers given in or outside the lecture halls, chiefly in the more formal Scholastic exercises, termed circuli, conclusiones, or determinationes, which were held once or twice a year. (2) "Quodlibeta" (puede ser "Varios Temas", o "Free Debates") - Presentan preguntas o argumentos propuestos y respuestas dadas en o fuera de las aulas, principalmente en los ejercicios de Scholastic más formal, denominado circuli, Conclusiones, o determinationes, que se celebrarán una o dos veces al año.
(3) "De unitate intellectus contra Averroistas" -- This opusculum refuted a very dangerous and widespread error, viz., that there was but one soul for all men, a theory which did away with individual liberty and responsibility. (3) "De unitate intellectus contra Averroistas" - Este opusculum refutó muy peligroso y generalizado de error, a saber., Pero que no había una sola alma para todos los hombres, una teoría que suprimió la libertad individual y la responsabilidad. (See AVERROES) (Ver AVERROES)
(4) "Commentaria in Libros Sententiarum" (mentioned above) -- This with the following work are the immediate forerunners of the "Summa theologica". (4) "Commentaria en Libros Sententiarum" (mencionados anteriormente) - Este con el siguiente trabajo son los antecesores inmediatos de la "Summa theologica".
(5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Treatise on the Truth of the Catholic Faith, against Unbelievers) -- This work, written at Rome, 1261-64, was composed at the request of St. Raymond of Pennafort, who desired to have a philosophical exposition and defence of the Christian Faith, to be used against the Jews and Moors in Spain. (5) "Summa de veritate catholicae fidei contra gentiles" (Tratado sobre la Verdad de la fe católica, contra los Incrédulos) - Este trabajo, escrito en Roma, 1261-64, fue compuesta a petición de San Raimundo de Pennafort, , Que deseaban tener una exposición filosófica y defensa de la fe cristiana, que se utilizará contra los Judios y moros en España. It is a perfect model of patient and sound apologetics, showing that no demonstrated truth (science) is opposed to revealed truth (faith). Es un modelo perfecto de apologética paciente y sonido, lo que demuestra que no se demostró la verdad (la ciencia) se opone a la verdad revelada (fe). The best recent editions are those of Rome, 1878 (by Uccelli), of Paris and Fribourg, Switzerland, 1882, and of Rome, 1894. Las mejores ediciones recientes son los de Roma, 1878 (por Uccelli), de París y Friburgo, Suiza, 1882, y de Roma, 1894. It has been translated into many languages. Se ha traducido a muchos idiomas. It is divided into four books: I. Of God as He is in Himself; II. Se divide en cuatro libros: I. De Dios como Él es en sí mismo; II. Of God the Origin of Creatures; III. De Dios Origen de las Criaturas; III. Of God the End of Creatures; IV. De Dios, el Fin de las Criaturas; IV. Of God in His Revelation. De Dios en Su Revelación. It is worthy of remark that the Fathers of the Vatican Council, treating the necessity of revelation (Constitution "Dei Filius", c. 2), employed almost the very words used by St. Thomas in treating that subject in this work (I, cc. iv, V), and in the "Summa theologica" (I:1:1). Es digno de la observación de que los Padres del Concilio Vaticano, el tratamiento de la necesidad de la revelación (Constitución "Dei Filius", c. 2), empleó casi las mismas palabras utilizadas por Santo Tomás en el tratamiento de ese tema en este trabajo (I, Cc. Iv, V), y en la "Summa theologica" (I: 1:1).
(6) Three works written by order of Urban IV -- (6) Tres obras escritas por orden de Urbano IV --
The "Opusculum contra errores Graecorum" refuted the errors of the Greeks on doctrines in dispute between them and the Roman Church, viz., the procession of the Holy Ghost from the Father and the Son, the primacy of the Roman pontiff, the Holy Eucharist, and purgatory. El "Opusculum contra errores Graecorum" refutó los errores de los griegos sobre doctrinas en disputa entre ellos y la Iglesia Romana, a saber., La procesión del Espíritu Santo del Padre y del Hijo, el primado del Romano Pontífice, la Sagrada Eucaristía , Y el purgatorio. It was used against the Greeks with telling effect in the Council of Lyons (1274) and in the Council of Florence (1493). Se utilizó contra los griegos con decirle a efecto en el Consejo de Lyon (1274) y en el Consejo de Florencia (1493). In the range of human reasonings on deep subjects there can be found nothing to surpass the sublimity and depth of the argument adduced by St. Thomas to prove that the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son (cf. Summa I:36:2); but it must be borne in mind that our Faith is not based on that argument alone. En la gama de razonamientos humanos sobre temas profundos no puede encontrarse nada supere a la sublimidad y la profundidad del argumento aducido por Santo Tomás para demostrar que el Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo (cf. Summa I: 36:2 ), Pero hay que tener en cuenta que nuestra fe no se basa en este argumento por sí solo.
"Officium de festo Corporis Christi". "Las funciones de festo corporis Christi". Mandonnet (Ecrits, p. 127) declares that it is now established beyond doubt that St. Thomas is the author of the beautiful Office of Corpus Christi, in which solid doctrine, tender piety, and enlightening Scriptural citations are combined, and expressed in language remarkably accurate, beautiful, chaste, and poetic. Mandonnet (Escritos, p. 127) declara que es ahora establecido más allá de toda duda de que Santo Tomás es el autor de la hermosa Oficina de Corpus Christi, en el que la doctrina sólida, tierna piedad, y esclarecedor Escrituras citas se combinan, y se expresa en lenguaje Notablemente precisa, bella, casta, y poética. Here we find the well-known hymns, "Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluding in the "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (concluding with the "O Salutaris Hostia") and, in the Mass, the beautiful sequence "Lauda Sion". Aquí nos encontramos con la conocida himnos ", Sacris Solemniis", "Pange Lingua" (concluir en el "Tantum Ergo"), "Verbum Supernum" (de concluir con el "O Salutaris Hostia") y, en la Misa, la bella Secuencia "Lauda Sion". In the responses of the office, St. Thomas places side by side words of the New Testament affirming the real presence of Christ in the Blessed Sacrament and texts from the Old Testament referring to the types and figures of the Eucharist. En las respuestas de la oficina, Santo Tomás pone uno al lado del otro palabras del Nuevo Testamento que afirman la presencia real de Cristo en el Santísimo Sacramento y los textos del Antiguo Testamento se refiere a los tipos y figuras de la Eucaristía. Santeuil, a poet of the seventeenth century, said he would give all the verses he had written for the one stanza of the "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens in edulium: Se moriens in pretium, Se regnans dat in praemium" -- "In birth, man's fellow-man was He, His meat, while sitting at the Board: He died his Ransomer to be, He reigns to be his Great Reward" (tr. by Marquis of Bute). Santeuil, un poeta del siglo XVII, dijo que daría a todos los versos que había escrito para una estrofa del "Verbum Supernum": "Se nascens dedit socium, convescens en edulium: Se moriens en pretium, Se regnans dat en praemium "-" En el nacimiento, compañeros del hombre-hombre era Él, su carne, mientras estaba sentado en la Junta: Murió su Ransomer a ser, Él reina para que sea su Gran Recompensa "(tr. por el marqués de Bute). Perhaps the gem of the whole office is the antiphon "O Sacrum Convivium" (cf. Conway, "St. Thomas Aquinas", London and New York, 1911, p. 61). Tal vez la joya de toda la oficina es la antífona "O Sacrum Convivium" (véase Conway, "Santo Tomás de Aquino", Londres y Nueva York, 1911, p. 61).
The "Catena Aurea", though not as original as his other writings, furnishes a striking proof of St. Thomas's prodigious memory and manifests an intimate acquaintance with the Fathers of the Church. La "Catena Aurea", aunque no tan original como sus otros escritos, aporta una sorprendente prueba de Santo Tomás de memoria prodigiosa y se manifiesta un íntimo conocimiento de los Padres de la Iglesia. The work contains a series of passages selected from the writings of the various Fathers, arranged in such order that the texts cited form a running commentary on the Gospels. El trabajo contiene una serie de pasajes seleccionados de los escritos de los diversos Padres, de tal manera que los textos citados forman un funcionamiento comentario sobre los Evangelios. The commentary on St. Matthew was dedicated to Urban IV. El comentario sobre San Mateo se dedicó a Urbano IV. An English translation of the "Catena Aurea" was edited by John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; see Vaughan, op. cit., vol. II,) pp. Un Inglés traducción de la "Aurea Catena" fue editada por John Henry Newman (4 vols., Oxford, 1841-1845; véase Vaughan, op. Cit., Vol. II) pp. 529 sqq.. 529 sqq ..
(7) The "Summa theologica"-- This work immortalized St. Thomas. (7) La "Summa theologica" - Este trabajo inmortalizado Santo Tomás. The author himself modestly considered it simply a manual of Christian doctrine for the use of students. El propio autor considera que es modestamente simplemente un manual de doctrina cristiana para el uso de los estudiantes. In reality it is a complete scientifically arranged exposition of theology and at the same time a summary of Christian philosophy (see SUMMÆ). En realidad se trata de una completa exposición científicamente organizado de la teología y, al mismo tiempo, un resumen de la filosofía cristiana (véase SUMMÆ). In the brief prologue St. Thomas first calls attention to the difficulties experienced by students of sacred doctrine in his day, the causes assigned being: the multiplication of useless questions, articles, and arguments; the lack of scientific order; frequent repetitions, "which beget disgust and confusion in the minds of learners". En el breve prólogo, Santo Tomás primero llama la atención sobre las dificultades experimentadas por los estudiantes de la doctrina sagrada, en su día, las causas que se asigna: la multiplicación de las preguntas inútiles, artículos, y argumentos, la falta de orden científico; frecuentes repeticiones, "que Engendran disgusto y confusión en la mente de los alumnos ". Then he adds: "Wishing to avoid these and similar drawbacks, we shall endeavour, confiding in the Divine assistance, to treat of these things that pertain to sacred doctrine with brevity and clearness, in so far as the subject to he treated will permit." Luego añade: "Deseando evitar este tipo de inconvenientes, nos esforzaremos, confiar en la ayuda divina, para tratar de estas cosas que se refieren a la doctrina sagrada con brevedad y claridad, en la medida en que el objeto de permitir que se trata. "
In the introductory question, "On Sacred Doctrine", he proves that, besides the knowledge which reason affords, Revelation also is necessary for salvation first, because without it men could not know the supenatural end to which they must tend by their voluntary acts; secondly, because, without Revelation, even the truths concerning God which could be proved by reason would be known "only by a few, after a long time, and with the admixture of many errors". En la cuestión introductoria, "El Sagrado Doctrina", demuestra que, además de los conocimientos que brinda la razón, Apocalipsis también es necesario para la salvación en primer lugar, porque sin ella el hombre no puede conocer la supenatural final a la que deben tender por sus actos voluntarios; En segundo lugar, porque, sin la Revelación, incluso las verdades acerca de Dios que puede ser demostrado por la razón serían conocidas "sólo por unos pocos, después de un largo tiempo, y con la mezcla de muchos errores". When revealed truths have been accepted, the mind of man proceeds to explain them and to draw conclusions from them. Cuando se han puesto de manifiesto las verdades aceptadas, la mente del hombre para explicar el producto a ellos y sacar conclusiones de ellos. Hence results theology, which is a science, because it proceeds from principles that are certain (Answer 2). En consecuencia, los resultados teología, que es una ciencia, porque procede de principios que son ciertos (Respuesta 2). The object, or subject, of this science is God; other things are treated in it only in so far as they relate to God (Answer 7). El objeto, o sujeto, de esta ciencia es Dios; otras cosas en que se tratan sólo en la medida en que se refieren a Dios (Responde 7). Reason is used in theology not to prove the truths of faith, which are accepted on the authority of God, but to defend, explain, and develop the doctrines revealed (Answer 8). La razón es utilizado en la teología, no para demostrar las verdades de la fe, que son aceptados en la autoridad de Dios, sino para defender, explicar y desarrollar las doctrinas reveladas (Respuesta 8). He thus announces the division of the "Summa": "Since the chief aim of this sacred science is to give the knowledge of God, not only as He is in Himself, but also as He is the Beginning of all things, and the End of all, especially of rational creatures, we shall treat first of God; secondly, of the rational creature's advance towards God (de motu creaturae rationalis in Deum); thirdly, of Christ, Who, as Man, is the way by which we tend to God." Por ello, anuncia la división de la "Summa": "Dado que el objetivo principal de este sagrado es dar a la ciencia el conocimiento de Dios, no sólo como Él es en sí mismo, sino también como Él es el Principio de todas las cosas, y el Fin De todos, especialmente de las criaturas racionales, vamos a tratar primero de Dios, en segundo lugar, de la criatura racional del avance hacia Dios (de motu creaturae rationalis en Deum), en tercer lugar, de Cristo, ¿Quién, como hombre, es la forma por la que tendemos A Dios. " God in Himself, and as He is the Creator; God as the End of all things, especially of man; God as the Redeemer -- these are the leading ideas, the great headings, under which all that pertains to theology is contained. Dios en sí mismo, y como Él es el Creador, Dios, como el Fin de todas las cosas, sobre todo del hombre, Dios como el Redentor - éstas son las principales ideas, las grandes partidas, en virtud de la cual todo lo que se refiere a la teología figura.
(a) Sub-divisions (A) las subdivisiones
The First Part is divided into three tracts: La primera parte se divide en tres extensiones:
On those things which pertain to the Essence of God; Por esas cosas que se refieren a la esencia de Dios;
On the distinction of Persons in God (the mystery of the Trinity); Sobre la distinción de Personas en Dios (el misterio de la Trinidad);
On the production of creatures by God and on the creatures produced. De la producción de las criaturas de Dios y en las criaturas producidas.
The Second Part, On God as He is in the End of man, is sometimes called the Moral Theology of St. Thomas, ie, his treatise on the end of man and on human acts. La Segunda Parte, El Dios, como él está en el Fin del hombre, a veces se llama la Teología Moral de Santo Tomás, es decir, su tratado sobre el fin del hombre y sobre los actos humanos. It is subdivided into two parts, known as the First Section of the Second (I-II, or 1a 2ae) and the Second of the Second (II-II, or 2a 2ae). Se subdivide en dos partes, conocidas como la Primera Sección de la Segunda (I-II, o 1a 2ae) y la Segunda de la Segunda (II-II, o 2a 2ae).
The First of the Second. La Primera de la Segunda. The first five questions are devoted to proving that man's last end, his beatitude, consists in the possession of God. Las cinco primeras cuestiones se dedican a demostrar que el fin último del hombre, su beatitud, consiste en la posesión de Dios. Man attains to that end or deviates from it by human acts, ie by free, deliberate acts. El hombre alcanza a tal fin o se aparta de ella por los actos humanos, es decir, por libre, actos deliberados. Of human acts he treats, first, in general (in all but the first five questions of the I-II), secondly, in particular (in the whole of the II-II). De los actos humanos se trata, en primer lugar, en general (en todos menos los primeros cinco preguntas de la I-II), en segundo lugar, en particular (en el conjunto de la II-II). The treatise on human acts in general is divided into two parts: the first, on human acts in themselves; the other, on the principles or causes, extrinsic or intrinsic, of those acts. El tratado sobre los actos humanos en general se divide en dos partes: la primera, sobre los actos humanos en sí mismos; los otros, en los principios o causas, extrínseca o intrínseca, de esos actos. In these tracts and in the Second of the Second, St. Thomas, following Aristotle, gives a perfect description and a wonderfully keen analysis of the movements of man's mind and heart. En estos panfletos y en la Segunda de la Segunda, Santo Tomás, después de Aristóteles, ofrece una perfecta descripción, y un profundo análisis de los movimientos de la mente del hombre y el corazón.
The Second of the Second considers human acts, ie, the virtues and vices, in particular. La Segunda de la Segunda considera los actos humanos, es decir, las virtudes y los vicios, en particular. In it St. Thomas treats, first, of those things that pertain to all men, no matter what may be their station in life, and, secondly, of those things that pertain to some men only. En Santo Tomás se trata, en primer lugar, de esas cosas que se refieren a todos los hombres, sin importar lo que puede ser su estación en la vida, y, en segundo lugar, de esas cosas que se refieren a algunos hombres solamente. Things that pertain to all men are reduced to seven headings: Faith, Hope, and Charity; Prudence, Justice, Fortitude, and Temperance. Las cosas que se refieren a todos los hombres se reducen a siete apartados: Fe, Esperanza, y la Caridad, Prudencia, Justicia, Fortaleza, y la templanza. Under each title, in order to avoid repetitions, St. Thomas treats not only of the virtue itself, but also of the vices opposed to it, of the commandment to practise it, and of the gift of the Holy Ghost which corresponds to it. Bajo cada título, con el fin de evitar repeticiones, Santo Tomás trata no sólo de la virtud en sí, sino también de los vicios que se le opone, del mandamiento a practicarla, y del don del Espíritu Santo que corresponde a la misma. Things pertaining to some men only are reduced to three headings: the graces freely given (gratia gratis datae) to certain individuals for the good of the Church, such as the gifts of tongues, of prophecy, of miracles; the active and the contemplative life; the particular states of life, and duties of those who are in different states, especially bishops and religious. Cosas que pertenecen a algunos hombres sólo se reducen a tres apartados: las gracias dadas libremente (gratia gratis datae) a ciertos individuos para el bien de la Iglesia, como los dones de lenguas, de profecía, de milagros, la activa y la vida contemplativa ; El particular, estados de vida, y los deberes de los que están en diferentes estados, en especial los obispos y religiosos.
The Third Part treats of Christ and of the benefits which He has conferred upon man, hence three tracts: On the Incarnation, and on what the Saviour did and suffered; On the Sacraments, which were instituted by Christ, and have their efficacy from His merits and sufferings; On Eternal Life, ie, on the end of the world, the resurrection of bodies, judgment, the punishment of the wicked, the happiness of the just who, through Christ, attain to eternal life in heaven. La Tercera Parte trata de Cristo y de los beneficios que Él ha conferido al hombre, por lo tanto, tres extensiones: En la Encarnación, y sobre lo que el Salvador hizo y sufrido; Por los sacramentos, que fueron instituidos por Cristo, y tienen su eficacia de Su Méritos y sufrimientos; Por la Vida Eterna, es decir, sobre el fin del mundo, la resurrección de los cuerpos, el juicio, el castigo de los impíos, la felicidad de los justos que, a través de Cristo, para alcanzar la vida eterna en el cielo.
Eight years were given to the composition of this work, which was begun at Rome, where the First Part and the First of the Second were written (1265-69). Ocho años se les dio a la composición de esta obra, que se inició en Roma, donde la Primera Parte de la Primera y la Segunda fueron escritos (1265-69). The Second of the Second, begun in Rome, was completed in Paris (1271). La Segunda de la Segunda, que se inició en Roma, se completó en París (1271). In 1272 St. Thomas went to Naples, where the Third Part was written, down to the ninetieth question of the tract On Penance (see Leonine edition, I, p. xlii). En 1272 Santo Tomás fue a Nápoles, donde en la tercera parte fue escrita, hasta el nonagésimo cuestión de las vías de la Penitencia (ver edición Leonine, I, p. xlii). The work has been completed by the addition of a supplement, drawn from other writings of St. Thomas, attributed by some to Peter of Auvergne, by others to Henry of Gorkum. El trabajo se ha completado con la adición de un suplemento, extraídas de otros escritos de Santo Tomás, atribuido por algunos a Pedro de Auvergne, en otros a Enrique de Gorkum. These attributions are rejected by the editors of the Leonine edition (XI, pp. viii, xiv, xviii). Estas atribuciones son rechazadas por los editores de la edición de Leonine (XI, pp. Viii, xiv, xviii). Mandonnet (op. cit., 153) inclines to the very probable opinion that it was compiled by Father Reginald de Piperno, the saint's faithful companion and secretary. Mandonnet (op. cit., 153) se inclina a la muy probable opinión que fue recopilado por el padre Reginald de Piperno, el fiel compañero del santo y el secretario.
The entire "Summa" contains 38 Treatises, 612 Questions, subdivided into 3120 articles, in which about 10,000 objections are proposed and answered. Toda la "Summa" contiene 38 Tratados, 612 Cuestiones, subdivididas en 3120 artículos, en los que alrededor de 10000 se proponen objeciones y sus respuestas. So admirably is the promised order preserved that, by reference to the beginning of the Tracts and Questions, one can see at a glance what place it occupies in the general plan, which embraces all that can be known through theology of God, of man, and of their mutual relations . Así que admirable es el prometido orden en conserva que, por referencia a los principios de los Tracts y respuestas, se puede ver de un vistazo lo que el lugar que ocupa en el plan general, que abarca todo lo que puede ser conocido a través de la teología de Dios, del hombre, Y de sus relaciones mutuas. . . "The whole Summa is arranged on a uniform plan. Every subject is introduced as a question, and divided into articles. . . . Each article has also a uniform disposition of parts. The topic is introduced as an inquiry for discussion, under the term Utrum, whether -- eg Utrum Deus sit? The objections against the proposed thesis are then stated. These are generally three or four in number, but sometimes extend to seven or more. The conclusion adopted is then introduced by the words, Respondeo dicendum. At the end of the thesis expounded the objections are answered, under the forms, ad primum, ad secundum, etc." "Todo el Summa se organiza en un plan uniforme. Cada tema se presenta como una pregunta, y se dividen en artículos.... Cada artículo tiene también una disposición uniforme de partes. El tema se presenta como una investigación para el debate, en el término Si, si - por ejemplo Utrum Deus sentarse? Las objeciones contra el proyecto de tesis se dijo entonces. Se trata en general de tres o cuatro en número, pero a veces se extienden a siete o más. La conclusión es entonces aprobado por la fórmula, dicendum contestación. Al final de la tesis expuesta se responden las objeciones, bajo las formas, ad primum, ad secundum, etc " . . . . The "Summa" is Christian doctrine in scientific form; it is human reason rendering its highest service in defence and explanation of the truths of the Christian religion. La "Summa" es la doctrina cristiana en forma científica, es la razón humana de pronunciar su más alto servicio en la defensa y explicación de las verdades de la religión cristiana. It is the answer of the matured and saintly doctor to the question of his youth: What is God? Es la respuesta de la madurado y santo doctor a la pregunta de su juventud: ¿Qué es Dios? Revelation, made known in the Scriptures and by tradition; reason and its best results; soundness and fulness of doctrine, order, conciseness and clearness of expression, effacement of self, the love of truth alone, hence a remarkable fairness towards adversaries and calmness in combating their errors; soberness and soundness of judgment, together with a charmingly tender and enlightened piety -- these are all found in this "Summa" more than in his other writings, more than in the writings of his contemporaries, for "among the Scholastic doctors, the chief and master of all, towers Thomas Aquinas, who, as Cajetan observes (In 2am 2ae, Q. 148, a. 4) 'because he most venerated the ancient doctors of the Church in a certain way seems to have inherited the intellect of all'" (Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII). Apocalipsis, dado a conocer en las Escrituras y por la tradición, la razón y sus mejores resultados; solidez y plenitud de la doctrina, el orden, la concisión y la claridad de expresión, effacement de la libre, el amor a la verdad por sí solo, por lo tanto, una notable imparcialidad hacia los adversarios y la calma en La lucha contra sus errores; sobriedad y solidez de la sentencia, junto con la oferta y encanto, iluminada piedad - que se encuentran todos en esta "Summa" más que en el resto de sus escritos, más que en los escritos de sus contemporáneos, porque "entre los Scholastic Médicos, el jefe y el maestro de todos, torres de Tomás de Aquino, quien, como observa Cajetan (2 a.m. En 2ae, Q. 148, a. 4) 'porque la mayoría de los antiguos médicos venerado de la Iglesia en cierto modo parece haber heredado El intelecto de todos' "(Encíclica" Aeterni Patris ", de León XIII).
(b) Editions and Translations (B) Ediciones y traducciones
It is impossible to mention the various editions of the "Summa", which has been in constant use for more than seven hundred years. Es imposible hablar de las distintas ediciones de la "Summa", que ha estado en uso constante durante más de setecientos años. Very few books have been so often republished. Muy pocos libros han sido tantas veces reeditado. The first complete edition, printed at Basle in 1485, was soon followed by others, eg, at Venice in 1505, 1509, 1588, 1594; at Lyons in 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; at Antwerp in 1575. La primera edición completa, impresa en Basilea en 1485, pronto fue seguido por otros, por ejemplo, en Venecia en 1505, 1509, 1588, 1594, en Lyon en 1520, 1541, 1547, 1548, 1581, 1588, 1624,1655; en Amberes en 1575. These are enumerated by Touron (op. cit., p. 692), who says that about the same time other editions were published at Rome, Antwerp, Rouen, Paris, Douai, Cologne, Amsterdam, Bologna, etc. The editors of the Leonine edition deem worthy of mention those published at Paris in 1617, 1638, and 1648, at Lyons in 1663, 1677, and 1686, and a Roman edition of 1773 (IV, pp. xi, xii). Estos son enumerados por Touron (op. cit., P. 692), que dice que casi al mismo tiempo en otras ediciones se publicaron en Roma, Amberes, Rouen, París, Douai, Colonia, Ámsterdam, Bolonia, etc Los redactores de la Leonine edición consideren dignas de mención las publicadas en París en 1617, 1638 y 1648, en Lyon en 1663, 1677 y 1686, y una edición romana de 1773 (IV, pp. Xi, xii). Of all old editions they consider the most accurate two published at Padua, one in 1698, the other in 1712, and the Venice edition of 1755. De todas las ediciones antiguas consideran las más precisas dos publicada en Padua, una en 1698, otra en 1712, y la edición de Venecia de 1755. Of recent editions the best are the following: the Leonine; the Migne editions (Paris, 1841, 1877); the first volume of the 1841 edition containing the "Libri quatuor sententiarum" of Peter Lombard; the very practical Faucher edition (5 vols. small quarto, Paris, 1887), dedicated to Cardinal Pecci, enriched with valuable notes; a Roman edition of 1894. De las mejores ediciones recientes son los siguientes: la Leonine; el MIGNE ediciones (París, 1841, 1877), el primer volumen de la edición de 1841 que contiene el "Libri quatuor sententiarum" de Peter Lombard, la muy práctica edición de Faucher (5 vols. Pequeña habitación, París, 1887), dedicada al Cardenal Pecci, enriquecida con valiosas notas; romano edición de 1894. The "Summa" has been translated into many modern languages as well. La "Summa" ha sido traducido a muchos idiomas modernos también.
IIc. WRITINGS (METHOD AND STYLE) TEXTOS (FORMA Y ESTILO)
It is not possible to characterize the method of St. Thomas by one word, unless it can be called eclectic. No es posible caracterizar el método de Santo Tomás por una palabra, a menos que se puede llamar ecléctico. It is Aristotelean, Platonic, and Socratic; it is inductive and deductive; it is analytic and synthetic. Es Aristotelean, platónica, y socrático, es inductivo y deductivo, es analítico y sintético. He chose the best that could he found in those who preceded him, carefully sifting the chaff from the wheat, approving what was true, rejecting the false. Escogió el mejor que podía encontrarse en los que le precedieron, repasando cuidadosamente la paja del trigo, la aprobación de lo que era cierto, el rechazo de las falsas. His powers of synthesis were extraordinary. Su poder de síntesis fueron extraordinarios. No writer surpassed him in the faculty of expressing in a few well-chosen words the truth gathered from a multitude of varying and conflicting opinions; and in almost every instance the student sees the truth and is perfectly satisfied with St. Thomas's summary and statement. Ningún escritor le superó en la facultad de expresar en pocas palabras bien elegidas la verdad recogida de una multitud de variables y puntos de vista contradictorios, y en casi todos los casos el estudiante ve la verdad y es perfectamente satisfecho con Santo Tomás y resumen del estado. Not that he would have students swear by the words of a master. No es que le pida a los estudiantes que se decantan por las palabras de un maestro. In philosophy, he says, arguments from authority are of secondary importance; philosophy does not consist in knowing what men have said, but in knowing the truth (In I lib. de Coelo, lect. xxii; II Sent., D. xiv, a. 2, ad 1um). En filosofía, dice, los argumentos de autoridad son de importancia secundaria; filosofía no consiste en saber lo que han dicho los hombres, sino en saber la verdad (En I lib. De Coelo, lect. Xxii; II Enviado., D. xiv, A. 2, ad 1um). He assigns its proper place to reason used in theology (see below: Influence of St. Thomas), but he keeps it within its own sphere. Él asigna el lugar que le corresponde a la razón utilizado en la teología (véase más adelante: Influencia de Santo Tomás), pero la mantiene dentro de su propia esfera. Against the Traditionalists the Holy See has declared that the method used by St. Thomas and St. Bonaventure does not lead to Rationalism (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Contra los tradicionalistas la Santa Sede ha declarado que el método utilizado por Santo Tomás y San Buenaventura no lleva al Racionalismo (Denzinger-Bannwart, n. 1652). Not so bold or original in investigating nature as were Albertus Magnus and Roger Bacon, he was, nevertheless, abreast of his time in science, and many of his opinions are of scientific value in the twentieth century. No tan audaces en la investigación original o de la naturaleza como son Alberto Magno y Roger Bacon, fue, sin embargo, al día de su tiempo en la ciencia, y muchas de sus opiniones son de valor científico en el siglo XX. Take, for instance, the following: "In the same plant there is the two-fold virtue, active and passive, though sometimes the active is found in one and the passive in another, so that one plant is said to be masculine and the other feminine" (3 Sent., D. III, Q. ii, a 1). Tome, por ejemplo, el siguiente: "En la misma planta hay la doble virtud, activa y pasiva, aunque algunas veces la activa se encuentra en una y la pasiva en otra, de modo que una planta se dice que es masculino y la Otra femenina "(3 Sent., D. III, Q. ii, a 1).
The style of St. Thomas is a medium between the rough expressiveness of some Scholastics and the fastidious elegance of John of Salisbury; it is remarkable for accuracy, brevity, and completeness. El estilo de Santo Tomás es un medio entre la áspera expresividad de algunos Escolásticos y la fastidiosa elegancia de Juan de Salisbury, es notable por su precisión, brevedad, y la exhaustividad. Pope Innocent VI (quoted in the Encyclical, "Aeterni Patris", of Leo XIII) declared that, with the exception of the canonical writings, the works of St. Thomas surpass all others in "accuracy of expression and truth of statement" (habet proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Papa Inocencio VI (citado en la encíclica, "Aeterni Patris", de León XIII) declaró que con la excepción de los escritos canónicos, las obras de Santo Tomás superan a todos los demás en "la precisión de la expresión y la declaración de la verdad" (habet Proprietatem verborum, modum dicendorum, veritatem sententiarum). Great orators, such as Bossuet, Lacordaire, Monsabré, have studied his style, and have been influenced by it, but they could not reproduce it. Grandes oradores, como Bossuet, Lacordaire, Monsabré, han estudiado su estilo, y han sido influenciados por ella, pero no pueden reproducir. The same is true of theological writers. Lo mismo puede decirse de los escritores teológicos. Cajetan knew St. Thomas's style better than any of his disciples, but Cajetan is beneath his great master in clearness and accuracy of expression, in soberness and solidity of judgment. Cajetan conocía el estilo de Santo Tomás mejor que ninguno de sus discípulos, pero es Cajetan debajo de su gran maestro en la claridad y exactitud de expresión, en la sobriedad y solidez de la sentencia. St. Thomas did not attain to this perfection without an effort. Santo Tomás no alcanzaron a esta perfección sin un esfuerzo. He was a singularly blessed genius, but he was also an indefatigable worker, and by continued application he reached that stage of perfection in the art of writing where the art disappears. Él era un genio singular bendito, pero él también fue un infatigable trabajador, y por el mantenimiento de la aplicación que en ese punto de perfección en el arte de la escritura en que el arte desaparece. "The author's manuscript of the Summa Contra Gentiles is still in great part extant. It is now in the Vatican Library. The manuscript consists of strips of parchment, of various shades of colour, contained in an old parchment cover to which they were originally stitched. The writing is in double column, and difficult to decipher, abounding in abbreviations, often passing into a kind of shorthand. Throughout many passages a line is drawn in sign of erasure" (Rickaby, Op. cit., preface: see Ucelli ed., "Sum. cont. gent.", Rome, 1878). "El manuscrito del autor de la Summa Contra Gentiles se encuentra todavía en gran parte vigentes. Ahora está en la Biblioteca Vaticana. El manuscrito consta de tiras de pergamino, de distintos tonos de color, que figura en un antiguo pergamino cubrir a los que fueron cosidas . La escritura es en doble columna, y difícil de descifrar, abundan las abreviaturas, que pasa a menudo en una especie de taquigrafía. A lo largo de muchos pasajes se dibuja una línea en señal de borrado "(Rickaby, Op. Cit. Prefacio: ver Ucelli ed ., "Sum. Cont. Gent.", Roma, 1878).
III. INFLUENCES EXERTED ON ST. Influencias ejercidas sobre ST. THOMAS
How was this great genius formed? ¿Cómo se formó este gran genio? The causes that exerted an influence on St. Thomas were of two kinds, natural and supernatural. Las causas que ejercen una influencia en Santo Tomás fueron de dos clases, naturales y sobrenaturales.
A. Natural Causes A. Las causas naturales
(1) As a foundation, he "was a witty child, and had received a good soul" (Wisdom 8:19). (1) Como fundamento, "era un niño ingenioso, y ha recibido una buena alma" (Sabiduría 8:19). From the beginning he manifested precocious and extraordinary talent and thoughtfulness beyond his years. Desde el principio se manifiesta precoz y extraordinario talento y la reflexión más allá de sus años.
(2) His education was such that great things might have been expected of him. (2) Su educación fue tal que grandes cosas cabría esperar de él. His training at Monte Cassino, at Naples, Paris, and Cologne was the best that the thirteenth century could give, and that century was the golden age of education. Su formación en Monte Cassino, en Nápoles, París y Colonia fue la mejor que el siglo XIII podía dar, y que fue el siglo edad de oro de la educación. That it afforded excellent opportunities for forming great philosophers and theologians is evident from the character of St. Thomas's contemporaries. Que brindó excelentes oportunidades para formar grandes filósofos y teólogos se pone de manifiesto en el carácter de los contemporáneos de Santo Tomás. Alexander of Hales, Albertus Magnus, St. Bonaventure, St. Raymond of Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent of Beauvais, not to mention scores of others, prove beyond all doubt that those were days of really great scholars. Alejandro de Hales, Alberto Magno, San Buenaventura, San Raimundo de Pennafort, Roger Bacon, Hugo a S. Charo, Vincent de Beauvais, por no hablar de las puntuaciones de los demás, demostrar más allá de toda duda de que fueron los días de realmente grandes eruditos. (See Walsh, "The Thirteenth, Greatest of Centuries", New York, 1907.) The men who trained St. Thomas were his teachers at Monte Cassino and Naples, but above all Albertus Magnus, under whom he studied at Paris and Cologne. (Véase Walsh, "La decimotercera, Greatest de Siglos", Nueva York, 1907.) El hombre que adiestró Santo Tomás fueron sus maestros en Monte Cassino y Nápoles, pero sobre todo Albertus Magnus, en virtud de los cuales estudió en París y Colonia.
(3) The books that exercised the greatest influence on his mind were the Bible, the Decrees of the councils and of the popes, the works of the Fathers, Greek and Latin, especially of St. Augustine, the "Sentences" of Peter Lombard, the writings of the philosophers, especially of Plato, Aristotle, and Boethius. (3) Los libros que ejerce la mayor influencia en su mente fueron la Biblia, los Decretos de los consejos y de los papas, las obras de los Padres, griegos y latinos, especialmente de San Agustín, las "Sentencias" de Pedro Lombard , Los escritos de los filósofos, especialmente de Platón, Aristóteles, y Boethius. If from these authors any were to be selected for special mention, undoubtedly they would be Aristotle, St. Augustine, and Peter Lombard. Si alguno de estos autores se seleccionaron una mención especial para el, que sería, sin duda, Aristóteles, San Agustín, y Peter Lombard. In another sense the writings of St. Thomas were influenced by Averroes, the chief opponent whom he had to combat in order to defend and make known the true Aristotle. En otro sentido los escritos de Santo Tomás fueron influenciados por Averroes, el principal oponente a quien había que combatir para defender y dar a conocer el verdadero Aristóteles.
(4) It must be borne in mind that St. Thomas was blessed with a retentive memory and great powers of penetration. (4) Es preciso tener en cuenta que Santo Tomás fue bendecido con una retención de memoria y gran poder de penetración. Father Daniel d'Agusta once pressed him to say what he considered the greatest grace he had ever received, sanctifying grace of course excepted. Padre Daniel d'Agusta una vez le presiona para decir lo que él consideraba la mayor gracia que había recibido, la gracia santificante por supuesto exceptuados. "I think that of having understood whatever I have read", was the reply. "Creo que de haber entendido todo lo que he leído", fue la respuesta. St. Antoninus declared that "he remembered everything be had read, so that his mind was like a huge library" (cf. Drane, op. cit., p. 427; Vaughan, op. cit., II, p. 567). San Antonino declaró que "recordaba todo lo que había leído, de manera que su mente era como una enorme biblioteca" (cf. Drane, op. Cit., P. 427; Vaughan, op. Cit., II, p. 567) . The bare enumeration of the texts of Scripture cited in the "Summa theologica" fills eighty small-print columns in the Migne edition, and by many it is not unreasonably supposed that he learned the Sacred Books by heart while he was imprisoned in the Castle of San Giovanni. El desnudo enumeración de los textos de la Escritura citados en la "Summa theologica" pequeña llena ochenta columnas de impresión en el MIGNE edición, y por muchos, no es poco razonable suponer que se enteró de la Sagrada Libros de corazón, mientras estaba encarcelado en el Castillo de San Giovanni. Like St. Dominic he had a special love for the Epistles of St. Paul, on which he wrote commentaries (recent edition in 2 vols., Turin, 1891). Al igual que Santo Domingo tenía un especial amor por la Epístolas de St. Paul, en el que escribió comentarios (edición en los últimos 2 vols., Turín, 1891).
(5) Deep reverence for the Faith, as made known by tradition, characterizes all his writings. (5) Profundo reverencia por la Fe, como se hizo conocido por la tradición, caracteriza a todos sus escritos. The consuetudo ecclesiae -- the practice of the Church -- should prevail over the authority of any doctor (Summa II-II:10:12). La consuetudo Ecclesiae - la práctica de la Iglesia - debe prevalecer sobre la autoridad de cualquier doctor (Summa II-II: 10:12). In the "Summa" he quotes from 19 councils, 41 popes, and 52 Fathers of the Church. En la "Summa" cita del 19 consejos, 41 Papas y 52 Padres de la Iglesia. A slight acquaintance with his writings will show that among the Fathers his favourite was St. Augustine (on the Greek Fathers see Vaughan, op. cit., II, cc. iii sqq.). Un ligero conocimiento de su obra literaria, se muestra que de los Padres su favorito era San Agustín (sobre los Padres Griegos véase Vaughan, op. Cit., II, cc. Iii sqq.).
(6) With St. Augustine (II De doctr. Christ., c. xl), St. Thomas held that whatever there was of truth in the writings of pagan philosophers should be taken from them, as from "unjust possessors", and adapted to the teaching of the true religion (Summa I:84:5). (6) Con San Agustín (II De doctr. Cristo., C. xl), Santo Tomás sostuvo que existe independientemente de la verdad en los escritos de los filósofos paganos debe ser tomado de ellos, a partir de "injusto poseedores", y Adaptado a la enseñanza de la religión verdadera (Summa I: 84:5). In the "Summa" alone he quotes from the writings of 46 philosophers and poets, his favourite authors being Aristotle, Plato, and, among Christian writers, Boethius. En la "Summa" sola cita de los escritos de 46 filósofos y poetas, siendo sus autores favoritos Aristóteles, Platón, y, entre los escritores cristianos, Boethius. From Aristotle he learned that love of order and accuracy of expression which are characteristic of his own works. Desde Aristóteles se enteró de que el amor del orden y exactitud de expresión que son característicos de sus propias obras. From Boethius he learned that Aristotle's works could be used without detriment to Christianity. Desde Boethius se enteró de que la obra de Aristóteles podría utilizarse sin detrimento de la Cristiandad. He did not follow Boethius in his vain attempt to reconcile Plato and Aristotle. Él no siguió Boethius, en su vano intento por reconciliar a Platón y Aristóteles. In general the Stagirite was his master, but the elevation and grandeur of St. Thomas's conceptions and the majestic dignity of his methods of treatment speak strongly of the sublime Plato. En general, la Stagirite fue su maestro, pero la elevación y grandeza de concepciones de Santo Tomás y la majestuosa dignidad de sus métodos de tratamiento de hablar enérgicamente de lo sublime Platón.
B. Supernatural Causes B. causas sobrenaturales
Even if we do not accept as literally true the declaration of John XXII, that St. Thomas wrought as many miracles as there are articles in the "Summa", we must, nevertheless, go beyond causes merely natural in attempting to explain his extraordinary career and wonderful writings. Incluso si no aceptamos como verdaderas literalmente la declaración de Juan XXII, que Santo Tomás forjado como muchos milagros, ya que hay artículos en la "Summa", debemos, no obstante, ir más allá de las causas naturales sólo en el intento de explicar su extraordinaria carrera Y maravillosos escritos.