The Sacrament of Penance El sacramento de la Penitencia

Catholic Information Información Católica

Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest's absolution to those who with true sorrow confess their sins and promise to satisfy for the same. Penitencia es un sacramento de la Nueva Ley instituido por Cristo en la que el perdón de los pecados cometidos después del bautismo se otorga a través de la absolución del sacerdote, a los que con cierto dolor confesar sus pecados y la promesa de satisfacer a la misma. It is called a "sacrament" not simply a function or ceremony, because it is an outward sign instituted by Christ to impart grace to the soul. Se llama "sacramento" no simplemente una función o ceremonia, porque es una señal hacia el exterior, instituido por Cristo para dar gracia al alma. As an outward sign it comprises the actions of the penitent in presenting himself to the priest and accusing himself of his sins, and the actions of the priest in pronouncing absolution and imposing satisfaction. Como una señal hacia el exterior que comprende las acciones de la penitente en cuestión se presente en el sacerdote y acusa a sí mismo de sus pecados, y las acciones del sacerdote en la pronunciación de la absolución y la imposición de la satisfacción. This whole procedure is usually called, from one of its parts, "confession", and it is said to take place in the "tribunal of penance", because it is a judicial process in which the penitent is at once the accuser, the person accused, and the witness, while the priest pronounces judgment and sentence. Todo este procedimiento se denomina habitualmente, de una de sus partes, "confesión", y se dice que tendrá lugar en el "tribunal de la penitencia", porque se trata de un proceso judicial en la que el penitente es a la vez el denunciante, la persona Acusado, y el testigo, mientras que el sacerdote pronuncia la sentencia y la pena. The grace conferred is deliverance from the guilt of sin and, in the case of mortal sin, from its eternal punishment; hence also reconciliation with God, justification. La gracia es conferida a partir de la liberación del pecado y la culpabilidad, en el caso de pecado mortal, de su castigo eterno, de ahí también la reconciliación con Dios, la justificación. Finally, the confession is made not in the secrecy of the penitent's heart nor to a layman as friend and advocate, nor to a representative of human authority, but to a duly ordained priest with requisite jurisdiction and with the "power of the keys", ie, the power to forgive sins which Christ granted to His Church. Por último, la confesión no se realiza en el secreto del corazón ni del penitente a un laico como amigo y defensor, ni a un representante de la autoridad, sino a un debidamente ordenado sacerdote con la jurisdicción necesaria y con el "poder de las llaves", Es decir, el poder de perdonar los pecados que Cristo concedió a su Iglesia.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
By way of further explanation it is needful to correct certain erroneous views regarding this sacrament which not only misrepresent the actual practice of the Church but also lead to a false interpretation of theological statement and historical evidence. A modo de explicación adicional es necesaria, para corregir algunas opiniones erróneas con respecto a este sacramento que no sólo tergiversan la práctica real de la Iglesia, sino también llevar a una falsa interpretación teológica de la declaración y las pruebas históricas. From what has been said it should be clear: De lo que se ha dicho debe quedar claro:

that penance is not a mere human invention devised by the Church to secure power over consciences or to relieve the emotional strain of troubled souls; it is the ordinary means appointed by Christ for the remission of sin. Que la penitencia no es una mera invención humana elaborado por la Iglesia para garantizar el poder sobre las conciencias o para aliviar la tensión emocional de las almas con problemas, es el medio ordinario designado por Cristo para la remisión del pecado. Man indeed is free to obey or disobey, but once he has sinned, he must seek pardon not on conditions of his own choosing but on those which God has determined, and these for the Christian are embodied in the Sacrament of Penance. De hecho, el hombre es libre para obedecer o desobedecer, pero una vez que ha pecado, debe solicitar el indulto no sobre las condiciones de su elección, sino en aquellos que Dios ha determinado, y estos para el cristiano están incorporados en el Sacramento de la Penitencia.

No Catholic believes that a priest simply as an individual man, however pious or learned, has power to forgive sins. Ningún católico cree que un sacerdote simplemente como un individuo hombre, sin embargo piadoso o adquirida, tiene poder de perdonar los pecados. This power belongs to God alone; but He can and does exercise it through the ministration of men. Este poder pertenece a Dios, pero Él puede y de hecho la ejerce a través de la ministración de los hombres. Since He has seen fit to exercise it by means of this sacrament, it cannot be said that the Church or the priest interferes between the soul and God; on the contrary, penance is the removal of the one obstacle that keeps the soul away from God. Dado que Él ha considerado oportuno la ejerce por medio de este sacramento, no se puede decir que la Iglesia o el sacerdote interfiere entre el alma y Dios, por el contrario, la penitencia es la eliminación de un obstáculo que mantiene el alma lejos de Dios . It is not true that for the Catholic the mere "telling of one's sins" suffices to obtain their forgiveness. No es cierto que para los católicos el mero "decir de los pecados" es suficiente para obtener su perdón. Without sincere sorrow and purpose of amendment, confession avails nothing, the pronouncement of absolution is of no effect, and the guilt of the sinner is greater than before. Sin dolor y sincero propósito de enmienda, confesión recurra nada, el pronunciamiento de la absolución es de ningún efecto, y de la culpabilidad del pecador es mayor que antes.

While this sacrament as a dispensation of Divine mercy facilitates the pardoning of sin, it by no means renders sin less hateful or its consequences less dreadful to the Christian mind; much less does it imply permission to commit sin in the future. Si bien este sacramento como una dispensa de la Divina misericordia facilita el perdón del pecado, que de ninguna manera hace menos odioso el pecado o menos sus consecuencias terribles para la mente cristiana; mucho menos ¿implica la autorización para cometer pecado en el futuro. In paying ordinary debts, as eg, by monthly settlements, the intention of contracting new debts with the same creditor is perfectly legitimate; a similar intention on the part of him who confesses his sins would not only be wrong in itself but would nullify the sacrament and prevent the forgiveness of sins then and there confessed. En el pago de las deudas ordinarias, como por ejemplo, por los asentamientos mensual, de la intención de contraer nuevas deudas con el mismo acreedor es perfectamente legítima, una intención similar por parte de él que confiesa sus pecados no sólo sería malo en sí mismo, sino que anulan el sacramento Y prevenir el perdón de los pecados, y luego confesó.

Strangely enough, the opposite charge is often heard, viz., that the confession of sin is intolerable and hard and therefore alien to the spirit of Christianity and the loving kindness of its Founder. Curiosamente, lo contrario es a menudo escuchado, a saber., Que la confesión del pecado es intolerable y difícil y, por tanto, ajeno al espíritu de la cristiandad y de la bondad de su Fundador. But this view, in the first place, overlooks the fact that Christ, though merciful, is also just and exacting. Pero este punto de vista, en primer lugar, pasa por alto el hecho de que Cristo, aunque misericordioso, también es justo y exigente. Furthermore, however painful or humiliating confession may be, it is but a light penalty for the violation of God's law. Además, por dolorosa o humillante confesión puede ser, pero es una luz para la pena de la violación de la ley de Dios. Finally, those who are in earnest about their salvation count no hardship too great whereby they can win back God's friendship. Por último, los que están en serio acerca de su salvación no contar con condiciones de vida difíciles demasiado grande el cual pueden volver a ganar la amistad de Dios.

Both these accusations, of too great leniency and too great severity, proceed as a rule from those who have no experience with the sacrament and only the vaguest ideas of what the Church teaches or of the power to forgive sins which the Church received from Christ. Ambas acusaciones, de la excesiva indulgencia y severidad demasiado grande, proceder como norma de los que no tienen experiencia con el sacramento, y sólo la vaga idea de lo que enseña la Iglesia o del poder de perdonar los pecados que la Iglesia recibió de Cristo.

Teaching of the Church Enseñanza de la Iglesia

The Council of Trent (1551) declares: El Concilio de Trento (1551) declara:

As a means of regaining grace and justice, penance was at all times necessary for those who had defiled their souls with any mortal sin. Como una forma de recuperar la gracia y la justicia, la penitencia fue, en todo momento, es necesario para los que habían manchado sus almas con ningún pecado mortal. . . . Before the coming of Christ, penance was not a sacrament, nor is it since His coming a sacrament for those who are not baptized. Antes de la venida de Cristo, la penitencia no es un sacramento, ni es su venida desde un sacramento para los que no están bautizados. But the Lord then principally instituted the Sacrament of Penance, when, being raised from the dead, he breathed upon His disciples saying: 'Receive ye the Holy Ghost. Pero el Señor entonces principalmente instituyó el sacramento de la Penitencia, cuando, al ser levantado de entre los muertos, él sopló a sus discípulos diciendo: 'Recibir vosotros el Espíritu Santo. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:22-23). A quién se le perdonen los pecados, les quedan perdonados; cuyos pecados y te conservará, les quedan retenidos "(Juan 20:22-23). By which action so signal and words so clear the consent of all the Fathers has ever understood that the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and to their lawful successors, for the reconciling of the faithful who have fallen after Baptism. Por la señal de modo que la acción y palabras de manera clara el consentimiento de todos los Padres nunca ha entendido que el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles ya sus legítimos sucesores, de la conciliación de los fieles que han caído después del Bautismo. (Sess. XIV, c. i) (Sess. XIV, c. i)

Farther on the council expressly states that Christ left priests, His own vicars, as judges (praesides et judices), unto whom all the mortal crimes into which the faithful may have fallen should be revealed in order that, in accordance with the power of the keys, they may pronounce the sentence of forgiveness or retention of sins" (Sess. XIV, c. v) Alejarse en el consejo dice expresamente que Cristo dejó sacerdotes, vicarios suyos, como los jueces (praesides et judices), hasta que todas las demás crímenes mortales en la que los fieles pueden haber caído debe ser puesto de manifiesto con el fin de que, de conformidad con el poder de la Teclas, pueden pronunciar la oración del perdón o la retención de los pecados "(Sess. XIV, c. v)

Power to Forgive Sins Poder de perdonar los pecados

It is noteworthy that the fundamental objection so often urged against the Sacrament of Penance was first thought of by the Scribes when Christ said to the sick man of the palsy: "Thy sins are forgiven thee." Cabe señalar que la objeción fundamental tantas veces instado contra el Sacramento de la Penitencia es el primer pensamiento de los escribas cuando Cristo dijo que el enfermo de la parálisis: "Tu pecados te son perdonados." "And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins but God only?" "Y hay algunos de los escribas sentados allí, y pensando en sus corazones: ¿Por qué este hombre doth hablar así? Blasphemeth él. ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?" But Jesus seeing their thoughts, said to them: "Which is easier to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, take up thy bed and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house" (Mark 2:5-11; Matthew 9:2-7). Pero Jesús, viendo sus pensamientos, les dijo: "¿Qué es más fácil decir a los enfermos de la parálisis: Tus pecados te son perdonados, o decir, Arise, tomar tu cama y andar? Pero eso ya debe saber que el Hijo Del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados, (le dice a los enfermos de la parálisis,) digo a ti: Arise, ocuparse de tu cama, y vete a tu casa "(Marcos 2:5-11; Mateo 9: 2-7). Christ wrought a miracle to show that He had power to forgive sins and that this power could be exerted not only in heaven but also on earth. Cristo forjado un milagro para demostrar que Él tenía poder para perdonar pecados y que esta facultad puede ser ejercida no sólo en el cielo sino también en la tierra. This power, moreover, He transmitted to Peter and the other Apostles. Este poder, además, que transmitió a Pedro ya los demás Apóstoles. To Peter He says: "And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven" (Matthew 16:19). Dice a Pedro: "Y voy a dar a ti las llaves del reino de los cielos. Y alguna has de obligar a la tierra, que estará obligado también en el cielo: y has de perder alguna en la tierra, será también suelto en Los cielos "(Mateo 16:19). Later He says to all the Apostles: "Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven" (Matthew 18:18). Más tarde, Él dice a los apóstoles: "Amen a ti te digo, en lo que será obligatoria a la tierra, tendrá la obligación también en el cielo, y en lo que se suelta en la tierra, será también suelto en el cielo" (Mateo 18:18) . As to the meaning of these texts, it should be noted: En cuanto al significado de estos textos, hay que señalar:

that the "binding" and "loosing" refers not to physical but to spiritual or moral bonds among which sin is certainly included; the more so because the power here granted is unlimited -- "whatsoever you shall bind, . . . whatsoever you shall loose"; Que el "carácter vinculante" y "perder" se refiere no a la física, sino espiritual o moral de los bonos entre los cuales es, sin duda, incluido el pecado; Tanto más cuanto que la facultad concedida aquí es ilimitada - "obligará a que sea usted,... En lo que se Sueltos ";

the power is judicial, ie, the Apostles are authorized to bind and to loose; Es el poder judicial, es decir, los Apóstoles están autorizados a obligar y perder;

whether they bind or loose, their action is ratified in heaven. Si se unen o sueltos, su acción es ratificado en el cielo. In healing the palsied man Christ declared that "the Son of man has power on earth to forgive sins"; here He promises that what these men, the Apostles, bind or loose on earth, God in heaven will likewise bind or loose. En la curación palsied hombre Cristo declaró que "el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados"; aquí Él promete que lo que estos hombres, los Apóstoles, obligar o sueltos en la tierra, Dios en el cielo también se unen o sueltos. (Cf. also POWER OF THE KEYS.) (Cf. también PODER DE LAS LLAVES.)

But as the Council of Trent declares, Christ principally instituted the Sacrament of Penance after His Resurrection, a miracle greater than that of healing the sick. Pero como el Concilio de Trento declara, principalmente, Cristo instituyó el sacramento de la penitencia después de su Resurrección, un milagro mayor que el de sanar a los enfermos. "As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained' (John 20:21-23). While the sense of these words is quite obvious, the following points are to be considered: "Como el Padre me envió, también yo os envío. Cuando había dicho esto, sopló sobre ellos y les dice: Recibir vosotros el Espíritu Santo. A quién se le perdonen los pecados, les quedan perdonados; y cuyos pecados Usted conservará, les quedan retenidos "(Juan 20:21-23). Si bien el sentido de estas palabras es evidente, los siguientes puntos a considerar son:

Christ here reiterates in the plainest terms -- "sins", "forgive", "retain" -- what He had previously stated in figurative language, "bind" and "loose", so that this text specifies and distinctly applies to sin the power of loosing and binding. Cristo reitera aquí en el plainest términos - "pecados", "perdonar", "retener" - lo que había declarado anteriormente en lenguaje figurado, "enlace" y "suelto", de modo que este texto se especifica claramente y se aplica a los pecados De perder el poder y vinculante.

He prefaces this grant of power by declaring that the mission of the Apostles is similar to that which He had received from the Father and which He had fulfilled: "As the Father hath sent me". Él prefacios esta concesión de poder por la que se declara la misión de los Apóstoles es similar a la que Él había recibido del Padre y que Él ha cumplido: "Como el Padre me envió". Now it is beyond doubt that He came into the world to destroy sin and that on various occasions He explicitly forgave sin (Matthew 9:2-8; Luke 5:20; 7:47; Revelation 1:5), hence the forgiving of sin is to be included in the mission of the Apostles. Ahora no hay duda de que Él vino al mundo para destruir el pecado y que en varias ocasiones explícitamente Él perdonó pecados (Mateo 9:2-8 y Lucas 5:20, 7:47, Apocalipsis 1:5), por lo tanto, la condonación de Pecado es que se incluirán en la misión de los Apóstoles. Christ not only declared that sins were forgiven, but really and actually forgave them; hence, the Apostles are empowered not merely to announce to the sinner that his sins are forgiven but to grant him forgiveness-"whose sins you shall forgive". Cristo no sólo declaró que los pecados son perdonados, pero de verdad y, de hecho, les perdonó, por lo que los Apóstoles están facultados no sólo para anunciar al pecador que sus pecados son perdonados, pero a concederle el perdón-", cuyos pecados se le perdonará". If their power were limited to the declaration "God pardons you", they would need a special revelation in each case to make the declaration valid. Si su poder se limita a la declaración "Dios te perdona", se necesitaría una revelación especial en cada caso para hacer la declaración válida.

The power is twofold -- to forgive or to retain, ie, the Apostles are not told to grant or withhold forgiveness nondiscriminately; they must act judicially, forgiving or retaining according as the sinner deserves. El poder es doble - de perdonar o retener, es decir, los apóstoles no se le dijo a conceder o negar el perdón nondiscriminately, sino que debe actuar judicialmente, perdonar o retener de acuerdo como el pecador merece. The exercise of this power in either form (forgiving or retaining) is not restricted: no distinction is made or even suggested between one kind of sin and another, or between one class of sinners and all the rest: Christ simply says "whose sins". El ejercicio de este poder, ya sea en forma (perdonar o retener) no está restringido: no se hace ninguna distinción, o incluso sugirió entre un tipo de pecado, y otro, o entre una clase de los pecadores y de todos los demás: Cristo simplemente dice "cuyos pecados" .

The sentence pronounced by the Apostles (remission or retention) is also God's sentence -- "they are forgiven . . . they are retained". La sentencia dictada por los Apóstoles (remisión o retención) es también Dios de la oración - "les quedan perdonados... Les quedan retenidos".

It is therefore clear from the words of Christ that the Apostles had power to forgive sins. Por lo tanto, se desprende de las palabras de Cristo a los Apóstoles que tenía poder para perdonar pecados. But this was not a personal prerogative that was to erase at their death; it was granted to them in their official capacity and hence as a permanent institution in the Church -- no less permanent than the mission to teach and baptize all nations. Pero esta no era una prerrogativa personal que iba a borrar a su muerte, sino que se les ha concedido en su carácter oficial y, por tanto, como una institución permanente en la Iglesia - no menos permanente de la misión de enseñar y bautizar a todas las naciones. Christ foresaw that even those who received faith and baptism, whether during the lifetime of the Apostles or later, would fall into sin and therefore would need forgiveness in order to be saved. Cristo preveía que incluso aquellos que recibieron la fe y el bautismo, ya sea durante la vida de los Apóstoles o más tarde, sería caer en el pecado y el perdón, por lo tanto, sería necesario, a fin de ser salvados. He must, then, have intended that the power to forgive should be transmitted from the Apostles to their successors and be used as long as there would be sinners in the Church, and that means to the end of time. Debe, entonces, tienen la intención de que el poder de perdonar debe ser transmitida desde los Apóstoles a sus sucesores y ser usado siempre y cuando se haya pecadores en la Iglesia, y que los medios para la final de los tiempos. It is true that in baptism also sins are forgiven, but this does not warrant the view that the power to forgive is simply the power to baptize. Es cierto que en el bautismo también los pecados son perdonados, pero esto no garantiza la opinión de que el poder de perdonar no es más que la facultad de bautizar. In the first place, as appears from the texts cited above, the power to forgive is also the power to retain; its exercise involves a judicial action. En primer lugar, según se desprende de los textos citados anteriormente, el poder de perdonar es también la facultad de retener; su ejercicio implica una acción judicial. But no such action is implied in the commission to baptize (Matthew 28:18-20); in fact, as the Council of Trent affirms, the Church does not pass judgment on those who are not yet members of the Church, and membership is obtained through baptism. Pero ninguna de estas medidas va implícito en la comisión a bautizar (Mateo 28,18-20), de hecho, como el Concilio de Trento afirma, la Iglesia no juzgar a los que aún no son miembros de la Iglesia, y la composición es Obtenido por el bautismo. Furthermore, baptism, because it is a new birth, cannot be repeated, whereas the power to forgive sins (penance) is to be used as often as the sinner may need it. Además, el bautismo, porque es un nuevo nacimiento, no pueden ser repetidos, mientras que el poder de perdonar los pecados (penitencia) se va a utilizar con la frecuencia que el pecador puede necesitar. Hence the condemnation, by the same Council, of any one "who, confounding the sacraments, should say that baptism itself is the Sacrament of Penance, as though these two sacraments were not distinct and as though penance were not rightly called the second plank after shipwreck" (Sess. XIV, can. 2 de sac. poen.). De ahí la condena, por el mismo Consejo, de cualquiera ", que, confundiendo los sacramentos, de decir que el bautismo es el sacramento de la Penitencia, como si estos dos sacramentos no fueran distintas y penitencia como si no se llama con razón, después de la segunda tabla Naufragio "(Sess. XIV, can. 2 de salida. Poen.).

These pronouncements were directed against the Protestant teaching which held that penance was merely a sort of repeated baptism; and as baptism effected no real forgiveness of sin but only an external covering over of sin through faith alone, the same, it was alleged, must be the case with penance. Estas declaraciones fueron dirigidas contra los protestantes de enseñanza que se sostuvo que la penitencia no es más que una especie de bautismo repetido, y como no existe un verdadero bautismo efectúa perdón de los pecados, sino sólo una externa que abarcan más del pecado a través de la fe sola, la misma, se afirmaba, debe ser En el caso de la penitencia. This, then, as a sacrament is superfluous; absolution is only a declaration that sin is forgiven through faith, and satisfaction is needless because Christ has satisfied once for all men. Esto, entonces, como un sacramento es superflua; absolución es sólo una declaración de que el pecado es perdonado por la fe, y la satisfacción es innecesaria porque Cristo ha satisfecho una vez para todos los hombres. This was the first sweeping and radical denial of the Sacrament of Penance. Esta fue la primera radicales y radical negación del sacramento de la Penitencia. Some of the earlier sects had claimed that only priests in the state of grace could validly absolve, but they had not denied the existence of the power to forgive. Algunas de las sectas antes había afirmado que sólo los sacerdotes en el estado de gracia podría absolver válidamente, pero no ha negado la existencia de la facultad de perdonar. During all the preceding centuries, Catholic belief in this power had been so clear and strong that in order to set it aside Protestantism was obliged to strike at the very constitution of the Church and reject the whole content of Tradition. Durante todos los siglos anteriores, la creencia católica en este poder había sido tan clara y fuerte que, a fin de ponerlo de lado el protestantismo se vio obligado a atacar a la propia constitución de la Iglesia y rechazar la totalidad del contenido de la Tradición.

Belief and Practice of the Early Church Las convicciones y las prácticas de la Iglesia Primitiva

Among the modernistic propositions condemned by Pius X in the Decree "Lamentabili sane" (3 July, 1907) are the following: Entre las proposiciones modernista condenado por Pío X en el Decreto "Lamentabili cuerdo" (3 de julio de 1907), son los siguientes:

"In the primitive Church there was no concept of the reconciliation of the Christian sinner by the authority of the Church, but the Church by very slow degrees only grew accustomed to this concept. Moreover, even after penance came to be recognized as an institution of the Church, it was not called by the name of sacrament, because it was regarded as an odious sacrament." "En la Iglesia primitiva no existía el concepto de la reconciliación del cristiano pecador por la autoridad de la Iglesia, pero la Iglesia, por muy lento grados sólo crecieron acostumbrados a este concepto. Además, incluso después de la penitencia llegó a ser reconocido como una institución de La Iglesia, no fue llamado por el nombre de sacramento, porque era considerado como un sacramento odiosa ". (46) "The Lord's words: 'Receive ye the Holy Ghost, whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and whose sins you shall retain they are retained' (John xx, 22-23), in no way refer to the Sacrament of Penance, whatever the Fathers of Trent may have been pleased to assert." (46) "Las palabras del Señor:« Recibir vosotros el Espíritu Santo, cuya usted deberá perdonar pecados, les quedan perdonados, y cuyos pecados te conservará les quedan retenidos »(Juan xx, 22-23), de ninguna manera se refieren a El Sacramento de la Penitencia, con independencia de los Padres de Trento puede haber sido el placer de hacer valer ". (47)

According to the Council of Trent, the consensus of all the Fathers always understood that by the words of Christ just cited, the power of forgiving and retaining sins was communicated to the Apostles and their lawful successors (Sess. XIV, c. i). Según el Concilio de Trento, el consenso de todos los Padres entendió siempre que por las palabras de Cristo citado, el poder de perdonar y retener los pecados se comunicó a los Apóstoles y sus legítimos sucesores (Sess. XIV, c. i). It is therefore Catholic doctrine that the Church from the earliest times believed in the power to forgive sins as granted by Christ to the Apostles. Es, por tanto, la doctrina católica que la Iglesia de los primeros tiempos cree en el poder de perdonar los pecados como concedida por Cristo a los Apóstoles. Such a belief in fact was clearly inculcated by the words with which Christ granted the power, and it would have been inexplicable to the early Christians if any one who professed faith in Christ had questioned the existence of that power in the Church. Tal creencia, de hecho, fue claramente inculcado por las palabras con las que Cristo concede el poder, y habría sido inexplicable a los primeros cristianos que si uno profesa la fe en Cristo ha puesto en duda la existencia de ese poder en la Iglesia. But if, contrariwise, we suppose that no such belief existed from the beginning, we encounter a still greater difficulty: the first mention of that power would have been regarded as an innovation both needless and intolerable; it would have shown little practical wisdom on the part of those who were endeavouring to draw men to Christ; and it would have raised a protest or led to a schism which would certainly have gone on record as plainly at least as did early divisions on matters of less importance. Pero si, el contrario, suponemos que no existen tales creencias desde el principio, nos encontramos con un problema aún mayor: la primera mención de que el poder hubiera sido considerado como una innovación tanto innecesaria e intolerable, que se han mostrado poco en la sabiduría práctica Parte de los que se esfuerzan por sacar a los hombres a Cristo, y se han planteado una protesta o dado lugar a un cisma que, sin duda, han quedado reflejados como claramente, al menos, al igual que las divisiones de principios sobre las cuestiones de menor importancia. But no such record is found; even those who sought to limit the power itself presupposed its existence, and their very attempt at limitation put them in opposition to the prevalent Catholic belief. Pero ese registro no se encuentra; incluso los que trataron de limitar el poder en sí presupone su existencia, y su propia limitación intento de ponerlos en oposición a la frecuente creencia católica.

Turning now to evidence of a positive sort, we have to note that the statements of any Father or orthodox ecclesiastical writer regarding penance present not merely his own personal view, but the commonly accepted belief; and furthermore that the belief which they record was no novelty at the time, but was the traditional doctrine handed down by the regular teaching of the Church and embodied in her practice. Pasando ahora a la prueba de un tipo positivo, tenemos que señalar que las declaraciones de cualquier Padre o escritor eclesiástico ortodoxo con respecto a la penitencia presente no sólo su propia opinión personal, sino la creencia comúnmente aceptada, y, además, que la creencia de que no se registro la novedad En el momento, sino que fue la doctrina tradicional dictadas por el ordinario de enseñanza de la Iglesia y consagrados en su práctica. In other words, each witness speaks for a past that reaches back to the beginning, even when he does not expressly appeal to tradition. En otras palabras, cada uno de los testigos habla de un pasado que se remonta al principio, incluso cuando no expresamente apelación a la tradición.

St. Augustine (d. 430) warns the faithful: "Let us not listen to those who deny that the Church of God has power to forgive all sins" (De agon. Christ., iii). San Agustín (m. 430) advierte a los fieles: "No nos escuchan a los que niegan que la Iglesia de Dios tiene poder para perdonar todos los pecados" (De agon. Cristo., Iii).

St. Ambrose (d. 397) rebukes the Novatianists who "professed to show reverence for the Lord by reserving to Him alone the power of forgiving sins. Greater wrong could not be done than what they do in seeking to rescind His commands and fling back the office He bestowed. . . . The Church obeys Him in both respects, by binding sin and by loosing it; for the Lord willed that for both the power should be equal" (De poenit., I, ii,6). San Ambrosio († 397) reprende la Novatianists que "profeso para mostrar reverencia por el Señor, al reservar a él solamente el poder de perdonar los pecados. Greater mal no se puede hacer que lo que hacen al tratar de anular sus mandamientos y lanzar de nuevo Él otorgó la oficina.... La Iglesia obedece a Él en los dos sentidos, por medio de la unión y por el pecado que perder; para el Señor ha querido que para ambos el poder debe ser igual "(De poenit., I, ii, 6).

Again he teaches that this power was to be a function of the priesthood. Una vez más enseña que este poder se una función del sacerdocio. "It seemed impossible that sins should be forgiven through penance; Christ granted this (power) to the Apostles and from the Apostles it has been transmitted to the office of priests" (op. cit., II, ii, 12). "Parecía imposible que deberían ser perdonados los pecados mediante la penitencia; Cristo concedió este (el poder) a los Apóstoles y de los apóstoles se ha transmitido a la oficina de los sacerdotes" (op. cit., II, ii, 12).

The power to forgive extends to all sins: "God makes no distinction; He promised mercy to all and to His priests He granted the authority to pardon without any exception" (op. cit., I, iii, 10). El poder de perdonar los pecados se extiende a todos: "Dios no hace distinciones; Prometió misericordia a todos los sacerdotes y a Su Él concede el indulto a la autoridad sin ningún tipo de excepción" (op. cit., I, iii, 10).

Against the same heretics St. Pacian, Bishop of Barcelona (d. 390), wrote to Sympronianus, one of their leaders: "This (forgiving sins), you say, only God can do. Quite true: but what He does through His priests is the doing of His own power" (Ep. I ad Sympron, 6 in PL, XIII, 1057). Contra los mismos herejes San Pacian, Obispo de Barcelona (m. 390), escribió a Sympronianus, uno de sus dirigentes: "Este (el perdón de los pecados), es decir, sólo Dios puede hacer. Muy cierto: pero por lo que hace a través de Su Sacerdotes es la de hacer su propio poder "(Ep. ad Sympron I, 6 en PL, XIII, 1057).

In the East during the same period we have the testimony of St. Cyril of Alexandria (d. 447): "Men filled with the spirit of God (ie priests) forgive sins in two ways, either by admitting to baptism those who are worthy or by pardoning the penitent children of the Church" (In Joan., 1, 12 in PG, LXXIV, 722). En el Este durante el mismo período, tenemos el testimonio de San Cirilo de Alejandría (m. 447): "Los hombres llenos del espíritu de Dios (es decir, sacerdotes) perdonar los pecados de dos maneras, ya sea por la admisión de bautismo a los que son dignos O por el perdón de la penitente hijos de la Iglesia "(En Joan., 1, 12 en PG, LXXIV, 722).

St. John Chrysostom (d. 407) after declaring that neither angels nor archangels have received such power, and after showing that earthly rulers can bind only the bodies of men, declares that the priest's power of forgiving sins "penetrates to the soul and reaches up to heaven". San Juan Crisóstomo (m. 407) después de declarar que ni los ángeles ni arcángeles han recibido ese poder, y después de mostrar que puede gobernantes terrenales, sólo obligará a los cuerpos de los hombres, declara que el sacerdote como el poder de perdonar los pecados "penetra el alma y que alcanza Hasta el cielo ". Wherefore, he concludes, "it were manifest folly to condemn so great a power without which we can neither obtain heaven nor come to the fulfillment of the promises. . . . Not only when they (the priests) regenerate us (baptism), but also after our new birth, they can forgive us our sins" (De sacred., III, 5 sq.). Por tanto, concluye, "que se manifiestan para condenar la locura tan grande sin un poder que no puede ni obtener el cielo, ni venir al cumplimiento de las promesas.... No sólo cuando ellos (los sacerdotes) regenerar nosotros (el bautismo), pero También después de nuestro nuevo nacimiento, que puede perdonar nuestros pecados "(De sagrado., III, 5 sq).

St. Athanasius (d. 373): "As the man whom the priest baptizes is enlightened by the grace of the Holy Ghost, so does he who in penance confesses his sins, receive through the priest forgiveness in virtue of the grace of Christ" (Frag. contra Novat. in PG, XXVI, 1315). San Atanasio (m. 373): "A medida que el hombre a quien el sacerdote bautiza es iluminado por la gracia del Espíritu Santo, también lo hace penitencia en el que confiesa sus pecados, recibe perdón a través del sacerdote, en virtud de la gracia de Cristo" (Frag. contra Novat. En PG, XXVI, 1315).

These extracts show that the Fathers recognized in penance a power and a utility quite distinct from that of baptism. Estos extractos muestran que los Padres reconocidos en la penitencia un poder y una utilidad muy distinta de la del bautismo. Repeatedly they compare in figurative language the two means of obtaining pardon; or regarding baptism as spiritual birth, they describe penance as the remedy for the ills of the soul contracted after that birth. Repetidamente se comparan en lenguaje figurado los dos medios de obtener el indulto, o en relación con el bautismo como nacimiento espiritual, que describen la penitencia como el remedio para los males del alma contraída después de que el nacimiento. But a more important fact is that both in the West and in the East, the Fathers constantly appeal to the words of Christ and given them the same interpretation that was given eleven centuries later by the Council of Trent. Pero un hecho más importante es que tanto en Occidente como en Oriente, los Padres constantemente un llamamiento a las palabras de Cristo y les da la misma interpretación que se le dio once siglos más tarde por el Concilio de Trento. In this respect they simply echoed the teachings of the earlier Fathers who had defended Catholic doctrine against the heretics of the third and second centuries. A este respecto, simplemente se hizo eco de las enseñanzas de los Padres, que antes había defendido la doctrina católica contra los herejes de los siglos tercero y segundo. Thus St. Cyprian in his "De lapsis" (AD 251) rebukes those who had fallen away in time of persecution, but he also exhorts them to penance: "Let each confess his sin while he is still in this world, while his confession can be received, while satisfaction and the forgiveness granted by the priests is acceptable to God" (c. xxix). Así, San Cipriano en su "De lapsis" (AD 251) reprende a los que había caído lejos en el tiempo de la persecución, pero también les exhorta a la penitencia: "Que cada uno de confesar su pecado mientras todavía está en este mundo, mientras su confesión Se pueden recibir, mientras que la satisfacción y el perdón otorgado por los sacerdotes es aceptable para Dios "(c. xxix). (See LAPSI.) The heretic Novatian, on the contrary, asserted that "it is unlawful to admit apostates to the communion of the Church; their forgiveness must be left with God who alone can grant it" (Socrates, "Hist. eccl.", V, xxviii). (Ver LAPSI.) El hereje Novaciano, por el contrario, afirmó que "es ilegal que admitir apóstatas a la comunión de la Iglesia y su perdón debe ser dejado con Dios que es el único que puede conceder" (Sócrates, "Hist. Eccl. ", V, xxviii). Novatian and his party did not at first deny the power of the Church to absolve from sin; they affirmed that apostasy placed the sinner beyond the reach of that power -- an error which was condemned by a synod at Rome in 251 (See NOVATIANISM.) Novaciano su partido y no en primera negar el poder de absolver a la Iglesia del pecado, sino que afirmó que el pecador apostasía colocado fuera del alcance de ese poder - un error que fue condenado por un sínodo en Roma en 251 (Ver NOVATIANISM. )

The distinction between sins that could be forgiven and others that could not, originated in the latter half of the second century as the doctrine of the Montanists, and especially of Tertullian. La distinción entre los pecados que pueden ser perdonados y otros que no pueden, se originó en la segunda mitad del siglo II como la doctrina de la Montanists, y especialmente de Tertuliano. While still a Catholic, Tertullian wrote (AD 200-6) his "De poenitentia" in which he distinguishes two kinds of penance, one as a preparation for baptism, the other to obtain forgiveness of certain grievous sins committed after baptism, ie, apostasy, murder, and adultery. Si bien sigue siendo un católico, escribió Tertuliano (AD 200-6) su "De poenitentia" en el que distingue dos tipos de penitencia, una como preparación para el bautismo, el otro para obtener el perdón de ciertos pecados graves cometidos después del bautismo, es decir, la apostasía , El asesinato, y el adulterio. For these, however, he allows only one forgiveness: "Foreseeing these poisons of the Evil One, God, although the gate of forgiveness has been shut and fastened up with the bar of baptism, has permitted it still to stand somewhat open. In the vestibule He has stationed a second repentance for opening to such as knock; but now once for all, because now for the second time; but never more, because the last time it had been in vain. . . . However, if any do incur the debt of a second repentance, his spirit is not to be forthwith cut down and undermined by despair. Let it be irksome to sin again, but let it not be irksome to repent again; let it be irksome to imperil oneself again, but let no one be ashamed to be set free again. Repeated sickness must have repeated medicine" (De poen., VII). Para estos, sin embargo, sólo permite un perdón: "Previendo estos venenos del Maligno, Dios, a pesar de la puerta del perdón se ha cancelado y sujetados con la barra de bautismo, le ha permitido estar aún un poco abierta. En el El vestíbulo se ha estacionado un segundo arrepentimiento para la apertura como para llamar, pero ahora una vez por todas, porque ahora, por segunda vez, pero nunca más, porque la última vez había sido en vano.... No obstante, en caso de incurrir en cualquier do La deuda de un segundo arrepentimiento, su espíritu no se debe reducir de inmediato y socavada por la desesperación. Que quede irksome al pecado de nuevo, pero ésta no se irksome para arrepentirse de nuevo, que sea irksome poniendo en peligro a sí mismo de nuevo, pero Nadie se avergüenza de ser puesto en libertad de nuevo. Repetida enfermedad debe haber repetido la medicina "(De poen., VII). Tertullian does not deny that the Church can forgive sins; he warns sinners against relapse, yet exhorts them to repent in case they should fall. Tertuliano no niega que la Iglesia puede perdonar los pecados, los pecadores advierte contra las recaídas, pero les exhorta a arrepentirse en el caso de que debe caer. His attitude at the time was not surprising, since in the early days the sins above mentioned were severely dealt with; this was done for disciplinary reasons, not because the Church lacked power to forgive. Su actitud en el momento no era de extrañar, ya que en los primeros días los pecados antes mencionados fueron severamente tratado; esto se hizo por razones disciplinarias, no porque la Iglesia carecía de poder de perdonar.

In the minds, however, of some people the idea was developing that not only the exercise of the power but the power itself was limited. En la mente, sin embargo, de algunas personas la idea de que se está desarrollando no sólo el ejercicio del poder, pero el poder era limitado. Against this false notion Pope Callistus (218-22) published his "peremptory edict" in which he declares: "I forgive the sins both of adultery and of fornication to those who have done penance." Contra esta falsa noción Papa Calixto (218-22) publicó su "edicto perentorio" en el que declara: "Yo perdonar los pecados de adulterio tanto de la fornicación y de los que han hecho penitencia." Thereupon Tertullian, now become a Montanist, wrote his "De pudicitia" (AD 217-22). Luego entonces, Tertuliano, convertido ahora en una Montanistas, escribió su "De pudicitia" (AD 217-22). In this work he rejects without scruple what he had taught as a Catholic: "I blush not at an error which I have cast off because I am delighted at being rid of it . . . one is not ashamed of his own improvement." En este trabajo que rechaza sin escrúpulos lo que le había enseñado como católicos: "Yo no vista en un error que he abandonado porque me alegro de ser librado de ella... Uno no se avergüenza de su propia mejora." The "error" which he imputes to Callistus and the Catholics was that the Church could forgive all sins: this, therefore, was the orthodox doctrine which Tertullian the heretic denied. El "error", que él atribuye a Calixto y los católicos es que la Iglesia puede perdonar todos los pecados: esto, por lo tanto, es la doctrina ortodoxa que el hereje Tertuliano niega. In place of it he sets up the distinction between lighter sins which the bishop could forgive and more grievous sins which God alone could forgive. En lugar de que se establezca la distinción entre los pecados más ligero que el obispo podría perdonar los pecados graves, y más que sólo Dios puede perdonar. Though in an earlier treatise, "Scorpiace", he had said (c. x) that "the Lord left here to Peter and through him to the Church the keys of heaven" he now denies that the power granted to Peter had been transmitted to the Church, ie, to the numerus episcoporum or body of bishops. Aunque en un tratado anterior, "Scorpiace", que ha dicho (c. x) que "el Señor a Pedro, la izquierda ya través de él a la Iglesia las llaves del cielo", ahora niega que el poder concedido a Pedro se había transmitido a La Iglesia, es decir, al número episcoporum u órgano de los obispos. Yet he claims this power for the "spirituals" (pneumatici), although these, for prudential reasons, do not make use of it. Sin embargo, afirma este poder de los "spirituals" (pneumatici), aunque estos, por razones de prudencia, no hacer uso de ella. To the arguments of the "Psychici", as he termed the Catholics, he replies: "But the Church, you say, has the power to forgive sin. This I, even more than you, acknowledge and adjudge. I who in the new prophets have the Paraclete saying: 'The Church can forgive sin, but I will not do that (forgive) lest they (who are forgiven) fall into other sins" (De pud., XXI, vii). A los argumentos de la "Psychici", como él denominaba a los católicos, él responde: "Pero la Iglesia, es decir, tiene el poder de perdonar los pecados. Este I, incluso más de lo que, reconoce y falle. I que en el nuevo Profetas tienen el Paráclito diciendo: «La Iglesia puede perdonar el pecado, pero no voy a hacer eso (perdonar) para que no (que son perdonados) caer en otros pecados" (De pud., XXI, vii). Thus Tertullian, by the accusation which he makes against the pope and by the restriction which he places upon the exercise of the power of forgiving sin, bears witness to the existence of that power in the Church which he had abandoned. Así Tertuliano, por la acusación que él hace contra el Papa y por la restricción que se impone a los ejercicio de la facultad de perdonar el pecado, es prueba de la existencia de ese poder en la Iglesia que él había abandonado.

Not content with assailing Callistus and his doctrine, Tertullian refers to the "Shepherd" (Pastor), a work written AD 140-54, and takes its author Hermas to task for favouring the pardon of adulterers. No contento con assailing Calixto y su doctrina, Tertuliano se refiere a la "Pastor" (Pastor), una obra escrita AD 140-54, y toma a su autor Hermas tarea para favorecer el perdón de los adúlteros. In the days of Hermas there was evidently a school of rigorists who insisted that there was no pardon for sin committed after baptism (Simil. VIII, vi). En los días de Hermas era evidentemente una escuela de rigorists, que insistieron en que no hay perdón para los pecados cometidos después del bautismo (Simil. VIII, vi). Against this school the author of the "Pastor" takes a resolute stand. En contra de esta escuela el autor de la "Pastor" tiene su postura. He teaches that by penance the sinner may hope for reconciliation with God and with the Church. Él enseña que el pecador por la penitencia de esperar para la reconciliación con Dios y con la Iglesia. "Go and tell all to repent and they shall live unto God. Because the Lord having had compassion, has sent me to give repentance to all men, although some are not worthy of it on account of their works" (Simil. VIII, ii). "Ir y decirle a todos los que se arrepientan y vivir a Dios. Debido a que el Señor haya tenido compasión, me ha enviado a dar arrepentimiento a todos los hombres, a pesar de que algunos no son dignos de ella en razón de sus obras" (Simil. VIII, ii ). Hermas, however, seems to give but one opportunity for such reconciliation, for in Mandate IV, i, he seems to state categorically that "there is but one repentance for the servants of God", and further on in c. Hermas, sin embargo, parece no dar más que una oportunidad para esa reconciliación, en el IV Mandato, i, parece afirmar categóricamente que "no es más que un arrepentimiento de los siervos de Dios", y más adelante en el c. iii he says the Lord has had mercy on the work of his hands and hath set repentance for them; "and he has entrusted to me the power of this repentance. And therefore I say to you, if any one has sinned . . he has opportunity to repent once". Iii dice el Señor ha tenido misericordia en la labor de sus manos y lo ha establecido el arrepentimiento para ellos ", y él me ha confiado el poder de este arrepentimiento. Y, por lo tanto, a ti te digo, si uno ha pecado.. Él ha Oportunidad de arrepentirse una vez ". Repentance is therefore possible at least once in virtue of a power vested in the priest of God. El arrepentimiento es posible, por tanto, al menos una vez en virtud de cualquiera de las facultades que el sacerdote de Dios. That Hermas here intends to say that the sinner could be absolved only once in his whole life is by no means a necessary conclusion. Hermas aquí que la intención de decir que el pecador sólo podría ser absuelto una vez en toda su vida no es en absoluto una conclusión necesaria. His words may well be understood as referring to public penance (see below) and as thus understood they imply no limitation on the sacramental power itself. Sus palabras pueden ser entendidas como una referencia a la penitencia pública (véase más adelante) y que por lo tanto, entiende que no implica limitación del poder sacramental propia. The same interpretation applies to the statement of Clement of Alexandria (d. circa AD 215): "For God being very merciful has vouchsafed in the case of those who, though in faith, have fallen into transgression, a second repentance, so that should anyone be tempted after his calling, he may still receive a penance not to be repented of" (Stromata, II, xiii). La misma interpretación se aplica a la declaración de Clemente de Alejandría (d. circa AD 215): "Por Dios que es muy misericordioso, aplaudió ha en el caso de aquellos que, aunque en la fe, han caído en la transgresión, un segundo arrepentimiento, de manera que debe Alguien tener la tentación después de su llamada, es posible que continúe recibir una penitencia que no se arrepintieron de "(Stromata, II, xiii).

The existence of a regular system of penance is also hinted at in the work of Clement, "Who is the rich man that shall be saved?", where he tells the story of the Apostle John and his journey after the young bandit. La existencia de un sistema regular de la penitencia es también en alusión a la labor de Clement, "¿Quién es el hombre rico que se salvará?", Donde se cuenta la historia de Juan el Apóstol y después de su viaje a los jóvenes de bandidos. John pledged his word that the youthful robber would find forgiveness from the Saviour; but even then a long serious penance was necessary before he could be restored to the Church. John comprometió su palabra de que el joven ladrón se encuentra el perdón del Salvador, pero aún así una larga penitencia grave era necesario antes de que pudiera ser devuelta a la Iglesia. And when Clement concludes that "he who welcomes the angel of penance . . . will not be ashamed when he sees the Saviour", most commentators think he alludes to the bishop or priest who presided over the ceremony of public penance. Y cuando Clemente llega a la conclusión de que "el que se congratula de que el ángel de la penitencia... No se avergüenza al ver el Salvador", la mayoría de los comentaristas piensan que alude al obispo o sacerdote que presidió la ceremonia de la penitencia pública. Even earlier, Dionysius of Corinth (d. circa AD 17O), setting himself against certain growing Marcionistic traditions, taught not only that Christ has left to His Church the power of pardon, but that no sin is so great as to be excluded from the exercise of that power. Incluso antes, Dionisio de Corinto (d. circa AD 17O), el establecimiento de sí mismo contra ciertos creciente Marcionistic tradiciones, no sólo enseña que Cristo ha dejado a su Iglesia el poder de perdonar, pero que el pecado no es tan grande como para ser excluidos de la Ejercicio de ese poder. For this we have the authority of Eusebius, who says (Hist. eccl., IV, xxiii): "And writing to the Church which is in Amastris, together with those in Pontus, he commands them to receive those who come back after any fall, whether it be delinquency or heresy". Para ello tiene la autoridad de Eusebio, que dice (Hist. eccl., IV, xxiii): "Y escrito a la Iglesia que está en Amastris, junto con los de Ponto, comandos de ellos para recibir los que vienen de vuelta después de cualquier Caída, ya se trate de la delincuencia o de la herejía ".

The "Didache" (qv) written at the close of the first century or early in the second, in IV, xiv, and again in XIV, i, commands an individual confession in the congregation: "In the congregation thou shalt confess thy transgressions"; or again: "On the Lord's Day come together and break bread . . . having confessed your transgressions that your sacrifice may be pure." El "Didache" (qv) escrito en la clausura del primer siglo o principios de la segunda, en el IV, xiv, y de nuevo en la XIV, i, comandos de la confesión de una persona en la congregación: "En la congregación has de confesar tus transgresiones ", O de nuevo:" El Día del Señor unirse y romper el pan... De haber confesado su transgresiones de que su sacrificio puede ser pura ". Clement I (d. 99) in his epistle to the Corinthians not only exhorts to repentance, but begs the seditious to "submit themselves to the presbyters and receive correction so as to repent" (c. lvii), and Ignatius of Antioch at the close of the first century speaks of the mercy of God to sinners, provided they return" with one consent to the unity of Christ and the communion of the bishop". Clemente I (m. 99) en su epístola a los Corintios, no sólo exhorta al arrepentimiento, pero suplica a los sediciosos "someterse a la corrección presbyters y recibir a fin de que se arrepientan" (c. lvii), Ignacio de Antioquía y en la Cerca de la primera del siglo habla de la misericordia de Dios a los pecadores, a condición de que el regreso ", con un consentimiento a la unidad de Cristo y la comunión del obispo". The clause "communion of the bishop" evidently means the bishop with his council of presbyters as assessors. La cláusula de "la comunión del obispo" significa, evidentemente, el obispo con su consejo de presbyters en calidad de asesores. He also says (Ad Philadel,) "that the bishop presides over penance". Él también dice (Ad Philadel,) ", que el obispo preside la penitencia".

The transmission of this power is plainly expressed in the prayer used at the consecration of a bishop as recorded in the Canons of Hippolytus: "Grant him, 0 Lord, the episcopate and the spirit of clemency and the power to forgive sins" (c. xvii). La transmisión de este poder está claramente expresado en la oración utilizada en la consagración de un obispo, tal como figuren en los Cánones de Hipólito: "le Grant, 0 Señor, el episcopado y el espíritu de gracia y el poder de perdonar los pecados" (c. XVII). Still more explicit is the formula cited in the "Apostolic Constitutions" (qv): "Grant him, 0 Lord almighty, through Thy Christ, the participation of Thy Holy Spirit, in order that he may have the power to remit sins according to Thy precept and Thy command, and to loosen every bond, whatsoever it be, according to the power which Thou hast granted to the Apostles." Aún más explícita es la fórmula citada en la "Constitución Apostólica" (qv): "le Grant, 0 Señor todopoderoso, a través de tu Cristo, la participación de tu Espíritu Santo, con el fin de que puedan tener el poder de remitir los pecados de acuerdo con tu Tu precepto y mando, y para soltar todos los bonos, en lo que procede, en función de la potencia que Tú has concedido a los Apóstoles ". (Const. Apost., VIII, 5 in P. (i., 1. 1073). For the meaning of "episcopus", "sacerdos", "presbyter", as used in ancient documents, see BISHOP; HIERARCHY. (Const. Ex., VIII, p. 5 en (i, 1. 1073). Para el significado de "episcopus", "sacerdos", "presbítero", tal como se utiliza en los documentos antiguos, véase OBISPO; JERARQUÍA.

Exercise of the Power Ejercicio de la Potencia

The granting by Christ of the power to forgive sins is the first essential of the Sacrament of Penance; in the actual exercise of this power are included the other essentials. La concesión de Cristo por el poder de perdonar los pecados es la primera esenciales del Sacramento de la Penitencia; en el ejercicio real de ese poder se incluyen las demás necesidades básicas. The sacrament as such and on its own account has a matter and a form and it produces certain effects; the power of the keys is exercised by a minister (confessor) who must possess the proper qualifications, and the effects are wrought in the soul of the recipient, ie, the penitent who with the necessary dispositions must perform certain actions (confession, satisfaction). El sacramento como tal y por su propia cuenta tiene un carácter y una forma y produce determinados efectos, el poder de las llaves es ejercido por un ministro (confesor), que debe poseer la cualificación adecuada, y los efectos son causados en el alma de El receptor, es decir, el penitente que con las necesarias disposiciones deben realizar determinadas acciones (confesión, la satisfacción).

Matter and Form Materia y Forma

According to St. Thomas (Summa, III, lxxiv, a. 2) "the acts of the penitent are the proximate matter of this sacrament". De acuerdo a Santo Tomás (Summa, III, lxxiv, a. 2) "los actos del penitente son las próximas asunto de este sacramento". This is also the teaching of Eugenius IV in the "Decretum pro Armenis" (Council of Florence, 1439) which calls the act's "quasi materia" of penance and enumerates them as contrition, confession, and satisfaction (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 699). Esta es también la enseñanza de Eugenio IV en el "Decretum pro Armenis" (Consejo de Florencia, 1439) que pide el acto de "cuasi materia" de la penitencia y enumera como contrición, confesión y satisfacción (Denzinger-Bannwart, "Enchir. ", 699). The Thomists in general and other eminent theologians, eg, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, and De Lugo, hold the same opinion. El Thomists, en general, y otros eminentes teólogos, por ejemplo, Bellarmine, Toletus, Francisco Suárez, y De Lugo, mantenga la misma opinión. According to Scotus (In IV Sent., d. 16, q. 1, n. 7) "the Sacrament of Penance is the absolution imparted with certain words" while the acts of the penitent are required for the worthy reception of the sacrament. Según Escoto (En IV Sent., D. 16, q. 1, n. 7) "el sacramento de la Penitencia es la absolución impartida con ciertas palabras", mientras que los actos del penitente son necesarios para la digna recepción del sacramento. The absolution as an external ceremony is the matter, and, as possessing significant force, the form. La absolución como una ceremonia externa es la cuestión, y, como importante fuerza que poseen, la forma. Among the advocates of this theory are St. Bonaventure, Capreolus, Andreas Vega, and Maldonatus. Entre los defensores de esta teoría son San Buenaventura, Capreolus, Andrés Vega, y Maldonatus. The Council of Trent (Sess. XIV, c. 3) declares: "the acts of the penitent, namely contrition, confession, and satisfaction, are the quasi materia of this sacrament". El Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 3) declara: "los actos del penitente, a saber, la contrición, confesión y satisfacción, son las cuasi materia de este sacramento". The Roman Catechism used in 1913 (II, v, 13) says: "These actions are called by the Council quasi materia not because they have not the nature of true matter, but because they are not the sort of matter which is employed externally as water in baptism and chrism in confirmation". El Catecismo Romano utilizó en 1913 (II, v, 13) dice: "Estas acciones son llamados por el Consejo cuasi materia no porque no la naturaleza de la verdadera cuestión, pero porque no son el tipo de materia que se emplea como externamente Agua en el bautismo y la confirmación en el crisma ". For the theological discussion see Palmieri, op. Para ver la discusión teológica Palmieri, op. cit., p. Cit., P. 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Bruges, 1899; Pohle, "Lehrb. d. Dogmatik". 144 sqq.; Pesch, "Praelectiones dogmaticae", Freiburg, 1897; De San, "De poenitentia", Brujas, 1899; Pohle, "Lehrb. D. Dogmatik".

Regarding the form of the sacrament, both the Council of Florence and the Council of Trent teach that it consists in the words of absolution. En cuanto a la forma del sacramento, tanto el Consejo de Florencia y el Concilio de Trento enseñar que consiste en las palabras de la absolución. "The form of the Sacrament of penance, wherein its force principally consists, is placed in those words of the minister: "I absolve thee, etc."; to these words indeed, in accordance with the usage of Holy Church, certain prayers are laudably added, but they do not pertain to the essence of the form nor are they necessary for the administration of the sacrament" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "La forma del sacramento de la penitencia, en el que su fuerza consiste principalmente, se coloca en estas palabras del ministro:" Yo te absuelvo, etc ", que en realidad estas palabras, de acuerdo con el uso de la Santa Iglesia, algunas oraciones son Encomiablemente añadido, pero no se refieren a la esencia de la forma ni son necesarias para la administración del sacramento "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 3). Concerning these additional prayers, the use of the Eastern and Western Churches, and the question whether the form is deprecatory or indicative and personal, see ABSOLUTION. En cuanto a estas nuevas oraciones, el uso de las Iglesias oriental y occidental, y la cuestión de si la forma es deprecatory o indicativa y personal, ver ABSOLUCIÓN. Cf. also the writers referred to in the preceding paragraph. También los escritores mencionados en el párrafo anterior.

Effect Efecto

"The effect of this sacrament is deliverance from sin" (Council of Florence). "El efecto de este sacramento es la liberación del pecado" (Consejo de Florencia). The same definition in somewhat different terms is given by the Council of Trent (Sess. XIV, c. 3): "So far as pertains to its force and efficacy, the effect (res et effectus) of this sacrament is reconciliation with God, upon which there sometimes follows, in pious and devout recipients, peace and calm of conscience with intense consolation of spirit". La misma definición en términos algo diferentes está dado por el Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 3): "Por lo que se refiere a su fuerza y eficacia, el efecto (res et funcionamiento) de este sacramento es la reconciliación con Dios, A la que existe a veces se indica, en piadoso y devoto destinatarios, la paz y la tranquilidad de conciencia con intenso espíritu de consuelo ". This reconciliation implies first of all that the guilt of sin is remitted, and consequently also the eternal punishment due to mortal sin. Esta tarea implica, ante todo, que la culpa del pecado es remitida y, en consecuencia, también el castigo eterno debido al pecado mortal. As the Council of Trent declares, penance requires the performance of satisfaction "not indeed for the eternal penalty which is remitted together with the guilt either by the sacrament or by the desire of receiving the sacrament, but for the temporal penalty which, as the Scriptures teach, is not always forgiven entirely as it is in baptism" (Sess. VI, c. 14). Como el Concilio de Trento declara, la penitencia requiere el desempeño de la satisfacción "de hecho, no de la pena eterna, que es remitido junto con la culpabilidad, ya sea por el sacramento o por el deseo de recibir el sacramento, sino para la pena temporal que, según las Escrituras Enseñar, no siempre es perdonado del todo ya que es en el bautismo "(Sess. VI, c. 14). In other words baptism frees the soul not only from all sin but also from all indebtedness to Divine justice, whereas after the reception of absolution in penance, there may and usually does remain some temporal debt to be discharged by works of satisfaction (see below). En otras palabras, el bautismo libera el alma no sólo de todo pecado sino también de toda deuda con la justicia Divina, mientras que después de la recepción de la absolución en penitencia, puede y por lo general no permanecen algunos temporal deuda que se van a realizar por las obras de satisfacción (ver más abajo) . "Venial sins by which we are not deprived of the grace of God and into which we very frequently fall are rightly and usefully declared in confession; but mention of them may, without any fault, be omitted and they can be expiated by many other remedies" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 3). "Venial por pecados que no estamos privados de la gracia de Dios y en el que caen con mucha frecuencia y con razón, se declaró de utilidad en la confesión, pero la mención de ellos puede, sin culpa alguna, se omitió y se pueden expiated por muchos otros recursos "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 3). Thus, an act of contrition suffices to obtain forgiveness of venial sin, and the same effect is produced by the worthy reception of sacraments other than penance, eg, by Holy Communion. Por lo tanto, un acto de contrición es suficiente para obtener el perdón de los pecados veniales, y el mismo efecto se produce por la digna recepción de los sacramentos distintos de la penitencia, por ejemplo, por la Santa Comunión.

The reconciliation of the sinner with God has as a further consequence the revival of those merits which he had obtained before committing grievous sin. El pecador de la reconciliación con Dios tiene como consecuencia adicional la reactivación de los méritos que había obtenido antes de cometer el pecado grave. Good works performed in the state of grace deserve a reward from God, but this is forfeited by mortal sin, so that if the sinner should die unforgiven his good deeds avail him nothing. Buenas obras efectuadas en el estado de gracia se merecen una recompensa de Dios, pero esta se pierde por el pecado mortal, de modo que si el pecador debe morir unforgiven sus buenas obras le recurrir nada. So long as he remains in sin, he is incapable of meriting: even works which are good in themselves are, in his case, worthless: they cannot revive, because they never were alive. Mientras él permanece en el pecado, él es incapaz de que merecía: incluso las obras que son buenas en sí mismas son, en su caso, carece de valor: no pueden revivir, porque nunca estaban vivos. But once his sin is cancelled by penance, he regains not only the state of grace but also the entire store of merit which had, before his sin, been placed to his credit. Pero una vez que su pecado es cancelada por la penitencia, que recupera no sólo el estado de gracia, sino también a toda la tienda de mérito que había, antes de su pecado, se encuentra a su crédito. On this point theologians are practically unanimous: the only hindrance to obtaining reward is sin, and when this is removed, the former title, so to speak, is revalidated. En este punto los teólogos son prácticamente unánime: el único obstáculo para la obtención de recompensa es pecado, y cuando este se retira, el título anterior, por así decirlo, es revalidado. On the other hand, if there were no such revalidation, the loss of merit once acquired would be equivalent to an eternal punishment, which is incompatible with the forgiveness effected by penance. Por otro lado, si no hay tal revalidación, la pérdida de los méritos adquiridos una vez sería equivalente a un castigo eterno, que es incompatible con el perdón efectuará mediante la penitencia. As to the further question regarding the manner and extent of the revival of merit, various opinions have been proposed; but that which is generally accepted holds with Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) that the revival is complete, ie, the forgiven penitent has to his credit as much merit as though he had never sinned. En cuanto a la otra pregunta acerca de la forma y el alcance de la reactivación de los méritos, diversas opiniones que se han propuesto, pero que es de aceptación general que tiene con Francisco Suárez (De reviviscentia meritorum) que la reactivación está completo, es decir, el penitente ha perdonado a Su crédito tanto mérito como si nunca había pecado. See De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Rome, 1887; Pesch, op. Véase De Augustinis, "De re sacramentaria", II, Roma, 1887; Pesch, op. cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. die vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904. Cit., VII; Göttler, "Der hl. Thomas v. Aquin u. mueren vortridentinischen Thomisten über die Wirkungen d. Bussakramentes", Freiburg, 1904.

The Minister (ie, the Confessor) El Ministro (es decir, el Confesor)

From the judicial character of this sacrament it follows that not every member of the Church is qualified to forgive sins; the administration of penance is reserved to those who are invested with authority. Desde el carácter judicial de este sacramento se deduce que no todos los miembros de la Iglesia es calificada de perdonar los pecados, la administración de la penitencia está reservado a los que se invierten con autoridad. That this power does not belong to the laity is evident from the Bull of Martin V "Inter cunctas" (1418) which among other questions to be answered by the followers of Wyclif and Huss, has this: "whether he believes that the Christian . . . is bound as a necessary means of salvation to confess to a priest only and not to a layman or to laymen however good and devout" (Denzinger-Bannwart, "Enchir.", 670). Que este poder no pertenece a los laicos se desprende de la bula de Martín V "Inter cunctas" (1418) que, entre otras preguntas que deben ser respondidas por los seguidores de Wyclif y Huss, tiene la siguiente: "si él cree que la cristiana. .. Está obligado como un medio necesario de salvación a confesarse a un sacerdote y no sólo a un lenguaje accesible a legos en la materia o por muy buena y devota "(Denzinger-Bannwart," Enchir. ", 670). Luther's proposition, that "any Christian, even a woman or a child" could in the absence of a priest absolve as well as pope or bishop, was condemned (1520) by Leo X in the Bull "Exurge Domine" (Enchir., 753). Proposición de Lutero, que "todo cristiano, incluso una mujer o de un niño" podría, en ausencia de un sacerdote, así como absolver papa u obispo, fue condenado (1520) por León X en la bula "Exurge Domine" (Enchir., 753 ). The Council of Trent (Sess. XIV, c. 6) condemns as "false and as at variance with the truth of the Gospel all doctrines which extend the ministry of the keys to any others than bishops and priests, imagining that the words of the Lord (Matthew 18:18; John 20:23) were, contrary to the institution of this sacrament, addressed to all the faithful of Christ in such wise that each and every one has the power of remitting sin". El Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 6) condena como "falsos, y como en contradicción con la verdad del Evangelio todas las doctrinas, que extienden el ministerio de las llaves a otras que los obispos y sacerdotes, imaginar que las palabras de la Señor (Mateo 18:18, Juan 20:23), en contra de la institución de este sacramento, se dirigió a todos los fieles de Cristo en esas sabias que todos y cada uno tiene la facultad de remisión de pecado ". The Catholic doctrine, therefore, is that only bishops and priests can exercise the power. La doctrina católica, por lo tanto, es que sólo los obispos y sacerdotes pueden ejercer el poder. These decrees moreover put an end, practically, to the usage, which had sprung up and lasted for some time in the Middle Ages, of confessing to a layman in case of necessity. Estos decretos por otra parte puso fin, prácticamente, a la utilización, que había surgido y se prolongó durante algún tiempo en la Edad Media, de confesar a un laico en caso de necesidad. This custom originated in the conviction that he who had sinned was obliged to make known his sin to some one -- to a priest if possible, otherwise to a layman. Esta costumbre se originó en la convicción de que el que había pecado se vio obligado a dar a conocer su pecado a alguien - a un sacerdote si es posible, en caso contrario, a un laico. In the work "On true penance and false" (De vera et falsa poenitentia), erroneously ascribed to St. Augustine, the counsel is given: "So great is the power of confession that if a priest be not at hand, let him (the person desiring to confess) confess to his neighbour." En el trabajo "Sobre la penitencia verdadera y falsa" (De vera et falsa poenitentia), erróneamente atribuida a San Agustín, el abogado se ofrece: "Es tan grande el poder de la confesión de que, si un sacerdote no ser a la mano, dejar que él ( La persona que desee confesar) confesar a su vecino. " But in the same place the explanation is given: "although he to whom the confession is made has no power to absolve, nevertheless he who confesses to his fellow (socio) becomes worthy of pardon through his desire of confessing to a priest" (PL, XL, 1113). Pero en el mismo lugar se da la explicación: "a pesar de que a quien se hace la confesión no tiene facultades para absolver, sin embargo, el que confiesa a sus compañeros (socio) se convierte en digno de perdón a través de su deseo de confesar a un sacerdote" (PL , XL, 1113). Lea, who cites (I, 220) the assertion of the Pseudo-Augustine about confession to one's neighbour, passes over the explanation. Lea, que cita (I, 220) la afirmación de la Pseudo-Agustín acerca de la confesión a su vecino, pasa a lo largo de la explicación. He consequently sets in a wrong light a series of incidents illustrating the practice and gives but an imperfect idea of the theological discussion which it aroused. En consecuencia, se establecen en un mal vista una serie de incidentes que ilustran la práctica y da sino una idea imperfecta de la discusión teológica que ha suscitado. Though Albertus Magnus (In IV Sent., dist. 17, art. 58) regarded as sacramental the absolution granted by a layman while St. Thomas (IV Sent., d. 17, q. 3, a. 3, sol. 2) speaks of it as "quodammodo sacramentalis", other great theologians took a quite different view. Aunque Alberto Magno (En IV Sent., Dist. 17, art. 58) considerada como la absolución sacramental concedida por un profano mientras que Santo Tomás (IV Sent., D. 17, q. 3, a. 3, sol 2. ) Habla de él como "quodammodo sacramentalis", otros grandes teólogos tomó una vista muy diferentes. Alexander of Hales (Summa, Q. xix, De confessione memb., I, a. 1) says that it is an "imploring of absolution"; St. Bonaventure ("Opera', VII, p. 345, Lyons, 1668) that such a confession even in cases of necessity is not obligatory, but merely a sign of contrition; Scotus (IV Sent., d. 14, q. 4) that there is no precept obliging one to confess to a layman and that this practice may be very detrimental; Durandus of St. Pourcain (IV Sent., d. 17, q. 12) that in the absence of a priest, who alone can absolve in the tribunal of penance, there is no obligation to confess; Prierias (Summa Silv., sv Confessor, I, 1) that if absolution is given by a layman, the confession must be repeated whenever possible; this in fact was the general opinion. It is not then surprising that Dominicus Soto, writing in 1564, should find it difficult to believe that such a custom ever existed: "since (in confession to a layman) there was no sacrament . Alejandro de Hales (Summa, Q. xix, De confessione miembros., I, a. 1) dice que se trata de un "implorando de la absolución"; San Buenaventura ( "Opera", VII, p. 345, Lyon, 1668) Que tal confesión, incluso en casos de necesidad no es obligatoria, sino simplemente una señal de contrición; Escoto (IV Sent., D. 14, q. 4) que no existe un precepto que obliga a confesar un laico, y que esta práctica Puede ser muy perjudicial; Durandus de St Pourcain (IV Sent., D. 17, q. 12) que, en ausencia de un sacerdote, que es el único que puede absolver en el tribunal de la penitencia, no existe la obligación de confesar; Prierias ( Summa Silv., Sv Confesor, I, 1) que si la absolución es dada por un laico, la confesión debe repetirse siempre que sea posible, lo que de hecho era la opinión general. No es de extrañar entonces que Dominicus Soto, escrito en 1564, en caso de que Resulta difícil creer que esa costumbre existido nunca: "puesto que (en confesión a un laico) no hay sacramento. . . it is incredible that men, of their own accord and with no profit to themselves, should reveal to others the secrets of their conscience" (IV Sent., d. 18, q. 4, a. 1). Since, therefore, the weight of theological opinion gradually turned against the practice and since the practice never received the sanction of the Church, it cannot be urged as a proof that the power to forgive sins belonged at any time to the laity. What the practice does show is that both people -and theologians realized keenly the obligation of confessing their sins not to God alone but to some human listener, even though the latter possessed no power to absolve. Es increíble que los hombres, por su propia voluntad y sin ningún beneficio para ellos, debe revelar a terceros los secretos de su conciencia "(IV Sent., D. 18, q. 4, a. 1). Dado que, por lo tanto, la Peso de la opinión teológica convertido gradualmente en contra de la práctica y desde la práctica nunca recibió la sanción de la Iglesia, no puede ser instado como una prueba de que el poder de perdonar los pecados en cualquier momento pertenecía a los laicos. Lo que la práctica es muestra de que ambos Personas-y teólogos realizarse plenamente la obligación de no confesar sus pecados a Dios, sino a algunos humanos oyente, aunque éste no poseía el poder de absolver.

The same exaggerated notion appears in the practice of confessing to the deacons in case of necessity. La misma noción aparece exagerada en la práctica de confesar a los diáconos en caso de necesidad. They were naturally preferred to laymen when no priest was accessible because in virtue of their office they administered Holy Communion. Eran, naturalmente, prefirió sacerdote laicos cuando no era accesible debido a que en virtud de su oficina que administra la Santa Comunión. Moreover, some of the earlier councils (Elvira, AD 300; Toledo, 400) and penitentials (Theodore) seemed to grant the power of penance to the deacon (in the priest's absence). Además, algunos de los consejos anteriores (Elvira, 300 dC; Toledo, 400) y penitentials (Theodore) parece conceder el poder de la penitencia al diácono (en la ausencia del sacerdote). The Council of Tribur (895) declared in regard to bandits that if, when captured or wounded they confessed to a priest or a deacon, they should not be denied communion; and this expression "presbytero vel diacono" was incorporated in the Decree of Gratian and in many later documents from the tenth century to the thirteenth. El Consejo de Tribur (895) se declara en lo que respecta a los bandidos que si, cuando capturados o heridos que confesó a un sacerdote o un diácono, que no debe negarse la comunión, y esta expresión "presbytero vel diacono" fue incorporado en el Decreto de Gratian Y posteriormente en muchos documentos desde el siglo X, a la decimotercera. The Council of York (1195) decreed that except in the gravest necessity the deacon should not baptize, give communion, or "impose penance on one who confessed". El Consejo de York (1195) decretó que, salvo en los más graves la necesidad diácono no debe bautizar, dar la comunión, o de "imponer la penitencia en el que confesó". Substantially the same enactments are found in the Councils of London (1200) and Rouen (1231), the constitutions of St. Edmund of Canterbury (1236), and those of Walter of Kirkham, Bishop of Durham (1255). Sustancialmente las mismas leyes se encuentran en los Consejos de Londres (1200) y Rouen (1231), las constituciones de St Edmund de Canterbury (1236), y los de Walter de Kirkham, obispo de Durham (1255). All these enactments, though stringent enough as regards ordinary circumstances, make exception for urgent necessity. Todas estas leyes, aunque bastante estrictas en lo que respecta a circunstancias ordinarias, para hacer excepción necesidad urgente. No such exception is allowed in the decree of the Synod of Poitiers (1280): "desiring to root out an erroneous abuse which has grown up in our diocese through dangerous ignorance, we forbid deacons to hear confessions or to give absolution in the tribunal of penance: for it is certain and beyond doubt that they cannot absolve, since they have not the keys which are conferred only in the priestly order". No se permite tal excepción en el decreto del Sínodo de Poitiers (1280): "el deseo de erradicar el abuso de un error que ha crecido en nuestra diócesis a través de la ignorancia peligrosa, que prohíben diáconos para oír confesiones o para dar la absolución en el tribunal de Penitencia: porque es cierto y más allá de toda duda de que no pueden absolver, ya que no tienen las claves que se confieren solamente en el orden sacerdotal ". This "abuse" probably disappeared in the fourteenth or fifteenth century; at all events no direct mention is made of it by the Council of Trent, though the reservation to bishops and priests of the absolving power shows plainly that the Council excluded deacons. Este "abuso" probablemente desaparecido en el siglo XV o decimocuarto; en todo caso no se hace mención directa de la misma por el Concilio de Trento, aunque la reserva a los obispos y sacerdotes de la exime muestra claramente el poder que el Consejo excluyó diáconos.

The authorization which the medieval councils gave the deacon in case of necessity did not confer the power to forgive sins. La autorización que dio consejos de la medieval el diácono, en caso de necesidad no confiere el poder de perdonar los pecados. In some of the decrees it is expressly stated that the deacon has not the keys -- claves non habent. En algunos de los decretos se declara expresamente que el diácono no tiene las llaves - claves no habent. In other enactments he is forbidden except in cases of necessity to "give" or "impose penance", poenitentiam dare, imponere. En otras leyes se le prohíbe, salvo en casos de necesidad de "dar" o "imposición de la penitencia", se atreven poenitentiam, imponere. His function then was limited to the forum externum; in the absence of a priest he could "reconcile" the sinner, ie, restore him to the communion of the Church; but he did not and could not give the sacramental absolution which a priest would have given (Palmieri, Pesch). Su función entonces se limitaba a la externum foro, en ausencia de un sacerdote que podía "reconciliar" al pecador, es decir, restablecer él a la comunión de la Iglesia, pero él no y que no pueden dar la absolución sacramental que un sacerdote se Han dado (Palmieri, Pesch). Another explanation emphasizes the fact that the deacon could faithfully administer the Holy Eucharist. Otra explicación hace hincapié en el hecho de que el diácono puede administrar fielmente la Sagrada Eucaristía. The faithful were under a strict obligation to receive Communion at the approach of death, and on the other hand the reception of this sacrament sufficed to blot out even mortal sin provided the communicant had the requisite dispositions. Los fieles estaban bajo la estricta obligación de recibir la Comunión en el enfoque de la muerte, y por otra parte la recepción de este sacramento bastado para secar incluso pecado mortal siempre que el comunicante tenía la necesaria disposiciones. The deacon could hear their confession simply to assure himself that they were properly disposed, but not for the purpose of giving them absolution. El diácono podía oír su confesión simplemente para asegurar él mismo que se habían eliminado, pero no con el fin de darles la absolución. If he went further and "imposed penance" in the stricter, sacramental sense, he exceeded his power, and any authorization to this effect granted by the bishop merely showed that the bishop was in error (Laurain, "De l'intervention des laïques, des diacres et des abbesses dans l'administration de la pénitence", Paris, 1897). Si él fue más allá y "penitencia impuesta" en el más estricto, sentido sacramental, que superó su poder, y cualquier autorización concedida al efecto por el obispo puso de manifiesto que sólo el obispo fue en error (Laurain, "De l'intervención des laïques, Des diacres et des abbesses dans l'administración de la pénitence ", París, 1897). In any case, the prohibitory enactments which finally abolished the practice did not deprive the deacon of a power which was his by virtue of his office; but they brought into clearer light the traditional belief that only bishops and priests can administer the Sacrament of Penance. En cualquier caso, las leyes de prohibición que finalmente abolido la práctica no ha privado al diácono de un poder que por su razón de su cargo, pero hayan traído a la luz más clara la creencia tradicional de que sólo los obispos y sacerdotes pueden administrar el sacramento de la Penitencia. (See below under Confession.) (Véase más abajo, en la Confesión.)

For valid administration, a twofold power is necessary: the power of order and the power of jurisdiction. Válido para la administración, un doble poder es necesario: el poder del orden y el poder de jurisdicción. The former is conferred by ordination, the latter by ecclesiastical authority (see JURISDICTION). El primero es conferida por la ordenación, el segundo por la autoridad eclesiástica (véase JURISDICCIÓN). At his ordination a priest receives the power to consecrate the Holy Eucharist, and for valid consecration he needs no jurisdiction. En su ordenación un sacerdote recibe el poder de consagrar la Eucaristía, y válida para la consagración no necesita jurisdicción. As regards penance, the case is different: "because the nature and character of a judgment requires that sentence be pronounced only on those who are subjects (of the judge) the Church of God has always held, and this Council affirms it to be most true, that the absolution which a priest pronounces upon one over whom he has not either ordinary or delegated jurisdiction, is of no effect" (Council of Trent, Sess. XIV, c. 7). En cuanto a la penitencia, el caso es diferente: "porque la naturaleza y el carácter de una resolución judicial exige que la pena ser pronunciada sólo a los que son sujetos (de la juez), la Iglesia de Dios siempre ha sostenido, y este Consejo que se afirma que la mayoría de Cierto, que la absolución de un sacerdote que la pronuncia a una más de quien no ha delegado ya sea ordinario o de la jurisdicción, es de ningún efecto "(Concilio de Trento, Sess. XIV, c. 7). Ordinary jurisdiction is that which one has by reason of his office as involving the care of souls; the pope has it over the whole Church, the bishop within his diocese, the pastor within his parish. La jurisdicción ordinaria es la que uno tiene, en razón de su cargo de la participación de la atención de las almas, el Papa lo tiene sobre toda la Iglesia, el obispo en su diócesis, el pastor de su parroquia. Delegated jurisdiction is that which is granted by an ecclesiastical superior to one who does not possess it by virtue of his office. Delegada jurisdicción es la que se concede por un eclesiástico superior a uno que no la poseen, en virtud de su cargo. The need of jurisdiction for administering this sacrament is usually expressed by saying that a priest must have "faculties" to hear confession (see FACULTIES). La necesidad de la jurisdicción de la administración de este sacramento se suele expresar diciendo que un sacerdote debe tener "facultades" para oír la confesión (véase FACULTADES). Hence it is that a priest visiting in a diocese other than his own cannot hear confession without special authorization from the bishop. Por lo tanto, es que un sacerdote de visita en una diócesis distinta de la suya no puede oír la confesión sin autorización especial del obispo. Every priest, however, can absolve anyone who is at the point of death, because under those circumstances the Church gives all priests jurisdiction. Todo sacerdote, sin embargo, puede absolver a alguien que está en el punto de la muerte, porque, en estas circunstancias, la Iglesia da a todos los sacerdotes jurisdicción. As the bishop grants jurisdiction, he can also limit it by "reserving" certain cases (see RESERVATION) and he can even withdraw it entirely. Como el obispo otorga jurisdicción, que también puede limitarlo por "reserva" determinados casos (véase RESERVA), y que incluso puede retirarla totalmente.

Recipient (ie, the Penitent) Receptor (es decir, el penitente)

The Sacrament of Penance was instituted by Christ for the remission of Penance was instituted by Christ for the remission of sins committed after baptism. El sacramento de la Penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de la Penitencia fue instituido por Cristo para la remisión de los pecados cometidos después del bautismo. Hence, no unbaptized person, however deep and sincere his sorrow, can be validly absolved. Por lo tanto, no unbaptized persona, sin embargo su profundo y sincero pesar, puede válidamente ser absuelto. Baptism, in other words, is the first essential requisite on the part of the penitent. Bautismo, en otras palabras, es el primer requisito esencial por parte de la penitente. This does not imply that in the sins committed by an unbaptized person there is a special enormity or any other element that places them beyond the power of the keys; but that one must first be a member of the Church before he can submit himself and his sins to the judicial process of sacramental Penance. Esto no implica que en los pecados cometidos por una persona unbaptized hay una especial gravedad o cualquier otro elemento que les permiten eludir el poder de las llaves, pero primero hay que ser miembro de la Iglesia, antes de poder presentar a sí mismo y de su Pecados para el proceso judicial de la Penitencia sacramental.

Contrition and Attrition La deserción y la contrición

Without sorrow for sin there is no forgiveness. Hence the Council of Trent (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, which holds the first place among the acts of the penitent, is sorrow of heart and detestation for sin committed, with the resolve to sin no more". Sin dolor por el pecado no hay perdón. De ahí que el Concilio de Trento (Sess. XIV, c. 4): "Contrition, que ocupa el primer lugar entre los actos del penitente, es el dolor de corazón y detestation por el pecado cometido, con La decisión de no peques más ". The Council (ibid.) furthermore distinguishes perfect contrition from imperfect contrition, which is called attrition, and which arises from the consideration of the turpitude of sin or from the fear of hell and punishment. El Consejo (ibíd.) distingue, además, de la contrición perfecta contrición imperfecta, que se llama atrición, y la que surge de la consideración de la vileza del pecado o del miedo del infierno y el castigo. See ATTRITION; CONTRITION, where these two kinds of sorrow are more fully explained and an account is given of the principal discussions and opinions. Ver ATTRITION; CONTRITION, en la que estos dos tipos de dolor se explican con más detalle y se da una cuenta de los principales debates y opiniones. See also treatises by Pesch, Palmieri, Pohle. Véase también tratados por Pesch, Palmieri, Pohle.