Jews of all classes and ways of thinking look forward to the Passover holidays with the same eagerness as Christians do to Christmastide. Judios de todas las clases y formas de pensar Esperamos con interés las vacaciones de Pascua con el mismo afán como cristianos hacer para Christmastide. It is for them the great event of the year. Es para ellos el gran evento del año. With the exception of the Temple sacrifices, their manner of observing it differs but little from that which obtained in the time of Christ. Con la excepción de los sacrificios del Templo, su manera de observar, pero se diferencia muy poco de la que existía en la época de Cristo. Directions for keeping the feast were carefully laid down in the Law (see Exodus 12, 13, etc.), and carried out with great exactness after the Exile. Indicaciones para el mantenimiento de la fiesta fueron cuidadosamente establecidos en la Ley (véase Éxodo 12, 13, etc), y llevó a cabo con gran exactitud después del exilio.
THE PREPARATION LA PREPARACIÓN
The feast of the Passover begins on the fourteenth day of Nisan (a lunar month which roughly corresponds with the latter part of March and the first part of April) and ends with the twenty-first. La fiesta de la Pascua empieza en el decimocuarto día de Nisan (un mes lunar, que corresponde más o menos con la última parte del mes de marzo y la primera parte de abril) y termina con el siglo XXI. The Jews now, as in ancient times, make elaborate preparations for the festival. Los Judios ahora, como en tiempos antiguos, hacer los preparativos para elaborar el festival. Every house is subjected to a thorough spring cleaning. Cada casa es sometida a una minuciosa limpieza de primavera.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos |
| E-mail E-mail |
Some days before the feast, culinary and other utensils to be used during the festival are carefully and legally purified from all contact with leaven, or leavened bread. Algunos días antes de la fiesta, culinaria y otros utensilios que se utilizarán durante el festival están cuidadosamente y jurídicamente purificado de todo contacto con la levadura, o pan fermentado. They are then said to be kosher. A continuación, se les dice que se kosher. Special sets of cooking and table utensils are not unfrequently kept in every household. Especial juegos de mesa y utensilios de cocina no son unfrequently mantiene en todos los hogares.
On the evening of the thirteenth, after dark, the head of the house makes the "search for leaven" according to the manner indicated in the Mishna (Tractate Pesachim, I), which is probably the custom followed by the Jews for at least two thousand years. En la noche de la decimotercera, al anochecer, el jefe de la casa hace de la "búsqueda de la levadura", de acuerdo con la forma indicada en la Mishna (Tractate Pesachim, I), que es, probablemente, la costumbre seguida por los Judios durante al menos dos Mil años. The search is made by means of a lighted wax candle. La búsqueda se realiza por medio de una vela de cera encendida. A piece of ordinary, or leavened, bread is left in some conspicuous place, generally on a window-sill. Un pedazo de ordinario, o fermentado, el pan se deja en algunas lugar, en general, sobre la repisa de una ventana. The search begins by a prayer containing a reference to the command to put away all leaven during the feast. La búsqueda se inicia por una oración que contiene una referencia al comando de repudiar a todos levadura durante la fiesta. The place of the piece of bread just mentioned is first marked to indicate the beginning of the search. El lugar de la pieza de pan que acabamos de mencionar es la primera marca para indicar el comienzo de la búsqueda. The whole house is then carefully examined, and all fragments of leaven are carefully collected on a large spoon or scoop by means of a brush or bundle of quills. La casa entera es entonces examinado cuidadosamente, y todos los fragmentos de la levadura son cuidadosamente recogidos en una gran cuchara de bola o por medio de un pincel o conjunto de quills. The search is ended by coming back to the piece of bread with which it began. La búsqueda se terminó por volver a la pieza de pan con el que comenzó. This, also is collected on the scoop. Esto, también, se recogen en la bola. The latter, with its contents, and the brush are then carefully tied up in a bundle and suspended over a lamp to prevent mice from scattering leaven during the night and necessitating a fresh search. Esta última, con su contenido, y el cepillo son cuidadosamente atado en un paquete y la suspensión de más de una lámpara para evitar que los ratones de dispersión de la levadura durante la noche y que requiere una nueva búsqueda. The master of the house then proclaims in Aramaic that all the leaven that is in his house, of which he is unaware, is to him no more than dust. El capitán de la casa pues en arameo proclama que todos los que la levadura está en su casa, de la cual no es consciente, no es para él más que polvo.
During the forenoon of the next day (fourteenth) all the leaven that remains is burnt, and a similar declaration is made. Durante el forenoon del día siguiente (decimocuarto), todos los restos de levadura que se quema, y una declaración similar se hizo. From this time till the evening of the 22nd, when the feast ends, only unleavened bread is allowed. Desde este momento hasta la tarde del sábado 22, cuando la fiesta termina, sólo se permite panes sin levadura. The legal time when the use of leavened bread was prohibited was understood to be the noon on the fourteenth Nisan; but the rabbis, in order to run no risks, and to place a hedge around the Law, anticipated this by one or two hours. El jurídica momento en el uso de pan fermentado estaba prohibido se entiende que el mediodía en la decimocuarta de Nisan, pero los rabinos, a fin de no correr riesgos, y se puede realizar una cobertura en torno a la Ley, esta prevista por una o dos horas.
THE PASCHAL FEAST La fiesta pascual
On this day, the fourteenth, the first-born son of each family, if he be above thirteen, fasts in memory of the deliverance of the first-born of the Israelites, when the destroying angel passed over Egypt. En este día, la decimocuarta, el primer nacido hijo de cada familia en caso de que por encima de trece, ayunos en la memoria de la liberación de los primeros nacidos de los israelitas, cuando la destrucción de ángel pasó sobre Egipto. On the evening of the fourteenth the male members of the family, attired in their best, attend special services in the synagogue. En la noche de la decimocuarta los varones de la familia, vestida en su mejor de los casos, asistir a servicios especiales en la sinagoga.
On their return home they find the house lit up and the Seder, or Paschal Table, prepared. A su regreso a casa se encuentra la casa encendida y de la Seder, o Cuadro pascual, preparado. The head of the family takes his place at the head of the table, where there is an arm-chair prepared for him with cushions or pillows. El jefe de la familia tiene su lugar en la cabecera de la mesa, donde hay un brazo-silla preparado para él con cojines o almohadas. A similar chair is also ready for the mistress of the house. Una silla similar también está dispuesto para el amante de la casa. The meal is called Seder by the Ashkenaziac Jews, and Haggadah (because of the story of the deliverance recited during it) by the Sephardic Jews. La comida es llamado Seder por la Ashkenaziac Judios, y Haggadah (debido a la historia de la liberación recitado durante él) por el sefardí Judios. All the members of the Jewish family, including servants, sit round the table. Todos los miembros de la familia judía, incluidos los servidores, se sientan alrededor de la mesa.
In front of the head of the family is the Seder-dish, which is of such a kind as to allow three unleavened cakes or matzoth, each wrapped in a napkin, to be placed on it one above the other. En frente de la cabeza de la familia es el plato de Seder, que es de ese tipo en cuanto a permitir que tres o matzoth sin tortas, cada una envuelta en una servilleta, que se coloca sobre ella una sobre la otra. A shank bone of lamb (with a small portion of meat attached) which has been roasted on the coals is placed, together with an egg that has been roasted in hot ashes, on another dish above the three unleavened cakes. Un mango de hueso de cordero (con una pequeña porción de carne adherida), que ha sido asado en la brasa se coloca, junto con un huevo que ha sido tostado en cenizas calientes, en otro plato encima de los tres sin pasteles. The roasted shank represents the Paschal lamb, and the roasted egg the chagigah, or free will offerings, made daily in the Temple. El mango representa el asado de cordero pascual, y el asado chagigah el huevo, o las ofertas de libre voluntad, realizados diariamente en el Templo. Bitter herbs, such as parsley and horseradish, a kind of sop called charoseth, consisting of various fruits pounded into a mucilage and mixed with vinegar, and salt water, are arranged in different vessels, sometimes disposed like candelabra above the leavened bread. Hierbas amargas, como el perejil y rábano picante, una especie de sop llamado charoseth, que consta de diversos frutos machacados en un mucílago y mezcladas con vinagre, sal y agua, se organizan en diferentes buques, a veces eliminados como candelabros encima del pan fermentado. The table is also furnished with wine, and cups or glasses for each person, an extra cup being always left for the prophet Elias, whom they expect as the precursor of the Messiah. La tabla es también amuebladas con vino, y copas o vasos para cada persona, una taza extra siempre que se dejó para el profeta Elías, a los que esperan, como precursor del Mesías.
The First Cup La primera Copa
When all are seated around the table the first cup of wine is poured out for each. Cuando todos están sentados alrededor de la mesa a la primera copa de vino es derramada por cada uno. The head of the house rises and thanks God for the fruits of the vine and for the great day which they are about to celebrate. El jefe de la casa se levanta y gracias a Dios por los frutos de la vid y por el gran día que están a punto de celebrar. He then sits down and drinks his cup of wine in a reclining posture, leaning on his left arm. A continuación, se sienta y bebe su copa de vino en una postura reclinada, apoyándose en el brazo izquierdo. The others drink at the same time. Los otros beben a la vez. In the time of the Temple the poorest Jew was to drink four cups of wine during this joyful meal; and if he happened to be too poor, it was to be supplied out of public funds. En el momento de los más pobres del Templo Judio era beber cuatro copas de vino durante esta alegre comida, y si se encontraba demasiado pobres, se debe presentar a través de fondos públicos. Though four cups are prescribed, the quantity is not restricted to that amount. Aunque cuatro tazas están prescritos, la cantidad no se limita a esa cantidad. Some water is generally added to the wine. Es en general un poco de agua al vino añadido. In early days red wine was used; but on account of the fear of fostering the groundless blood accusations against Jews, this usage was discontinued. En principio se utilizó el vino tinto, pero en razón del miedo a la promoción de la sangre infundadas acusaciones contra Judios, este uso se suspendió. Unfermented raisin wine or Palestinian wine is now generally used. Pasa sin fermentar vino o vino palestino es ahora generalmente utilizados.
The Bitter Herbs and Afikoman Las hierbas amargas y Afikoman
After drinking the first cup the master rises and washes his hands, the others remaining seated, and Eldersheim is of the opinion that it was at this point of the supper that Christ washed the disciples feet. Después de beber la primera copa el maestro se levanta y se lava las manos, los otros restantes sentados, y Eldersheim es de la opinión de que es en este momento de la cena que Cristo lavó los pies a los discípulos. After washing his hands, the head of the family sits down, takes a small quantity of bitter herbs, dips them in salt water, and eats them, reclining on his left elbow. Después de lavarse las manos, el jefe de la familia se sienta, toma una pequeña cantidad de hierbas amargas, baños en agua salada, y los come, reclinada sobre su codo izquierdo. Jewish interpreters say that only the first Passover was to be eaten standing, and with circumstances of haste. Intérpretes judíos dicen que sólo la primera Pascua fue que se comen de pie, y con circunstancias de precipitación. During the Passovers commemorative of the first they reclined "like a king [or free man] at his ease, and not as slaves" -- in this probably following the example of the independent Romans with whom they came into contact. Durante las Pascuas conmemorativa de la primera que reclinada "como un rey [o gratis hombre] en su facilidad de uso, y no como esclavos" - en este probablemente siguiendo el ejemplo de los romanos independientes con los que entró en contacto. After the head of the family has eaten his portion of bitter herbs, he takes similar portions, dips them in salt water, and hands them round to be eaten by the others. Después de que el jefe de la familia ha comido su parte de las hierbas amargas, que toma porciones similares, baños en agua salada, y las manos les ronda a ser comido por los demás.
He then takes out the middle unleavened cake, breaks it in two, and hides away one-half under a pillow or cushion, to be distributed and eaten after supper. A continuación, toma la mitad sin pastel, se rompe en dos, y se esconde fuera de la mitad en virtud de una almohada o cojín, que se distribuirán y se come después de la cena. If this practice existed in the time of Christ, it is not improbable that it was from this portion, called afikoman, that the Eucharist was instituted. Si esta práctica existía en la época de Cristo, no es improbable que se de esta parte, el llamado afikoman, que se instituyó la Eucaristía. As soon as this portion is laid aside, the other half is replaced, the dish containing the unleavened cakes is uncovered, and all, standing up, take hold of the dish and solemnly lift it up, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt. This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free." Tan pronto como esta parte se sentaron de lado, la otra mitad se sustituye, la cápsula que contiene las tortas sin descubierta, y todos, de pie, en el organismo de la antena y levántela solemnemente, cantando lentamente en arameo: "Este es el Pan de la aflicción que comieron nuestros padres en Egipto. Este año aquí, el próximo año en Jerusalén. Este año esclavos, el año que viene gratis ".
The Second Cup La segunda Copa
The dish is then replaced and the shank bone, roasted egg, etc. restored to their places above it. El plato es entonces sustituido y el mango de hueso, asado de huevo, etc restaurado a su lugar por encima de ella. All sit down, and the youngest son asks why this night above all other nights they eat bitter herbs, unleavened bread, and in a reclining posture. Todos sentarse, y el hijo más joven se pregunta por qué esta noche por encima de todas las otras noches que comen hierbas amargas, panes sin levadura, y en una postura reclinada. The head of the house then tells how their fathers were idolaters when God chose Abraham, how they were slaves in Egypt, how God delivered them, etc. God is praised and blessed for His wondrous mercies to their nation, and this first part of the ceremony is brought to a close by their breaking forth with the recitation of the first part of the Hallel (Psalms 112 and 114) and drinking the second cup of wine, which is triumphantly held aloft and called the cup of the Haggadah or story of deliverance. El jefe de la casa le dice a la forma en que sus padres eran idólatras Abraham cuando Dios eligió, la forma en que fueron esclavos en Egipto, Dios cómo las entregó, etc Dios es alabado y bendecido por Su maravillosa misericordia a su nación, y de esta primera parte de la Ceremonia es llevada a su fin por sus romper sucesivamente con la recitación de la primera parte del Hallel (Salmos 112 y 114) y beber la segunda copa de vino, que se celebró triunfalmente la arboladura y pidió la copa de la Haggadah o historia de liberación .
The Meal Proper La comida adecuada
The ceremony so far has been only introductory. La ceremonia de entrega hasta el momento ha sido sólo introductoria. The meal proper now begins. La comida adecuada ahora comienza. First all wash their hands; the president then recites a blessing over the unleavened cakes, and, after having dipped small fragments of them in salt water, he eats them reclining. Primero todos se lavan las manos, el entonces presidente recita una bendición más de la sin pasteles, y, después de haber sumergido pequeños fragmentos de ellos en el agua del mar, se los come reclinables. He next distributes pieces to the others. A continuación se distribuye piezas a los demás. He also takes some bitter herbs, dips them in the charoseth, and gives them to the others to be eaten. Él también tiene algunas hierbas amargas, baños en el charoseth ellos, y les da a los demás para ser comido. He next makes a kind of sandwich by putting a portion of horse-radish between two pieces of unleavened bread and hands it around, saying that it is in memory of the Temple and of Hillel, who used to wrap together pieces of the paschal lamb, unleavened bread, bitter herbs, and eat them, in fulfilment of the command of Exodus 12:8. A continuación se hace una especie de sandwich poniendo una parte de rábano de caballo entre dos piezas de panes sin levadura y las manos en torno a ella, diciendo que es en la memoria del Templo y de Hillel, que se usa para envolver junto piezas del cordero pascual, Panes sin levadura, hierbas amargas, y comer ellos, en cumplimiento de las órdenes de Éxodo 12:8.
The supper proper is now served, and consists of many courses of dishes loved by Jews, such as soup, fish, etc., prepared in curious ways unknown to Gentiles. La cena está servida adecuada, y consiste en cursos de muchos platos amado por Judios, como sopa, pescado, etc, preparados en formas curiosas desconocido para los gentiles. At the end of the meal some of the children snatch the afikoman that has been hidden away, and it has to be redeemed by presents -- a custom probably arising from a mistranslation of the Talmud. Al final de la comida algunos de los niños afikoman arrebatar la que se ha escondido, y tiene que ser redimido por presenta - una costumbre probablemente derivadas de un error de traducción del Talmud. It is then divided between all present and eaten. Luego se divide entre todos los presentes y se come. Oesterly and Box think that this is a survival from an earlier time when a part of the paschal lamb was kept to the end and distributed, so as to be the last thing eaten. Oesterly Box y pensar que se trata de una supervivencia de una época anterior, cuando una parte del cordero pascual se mantuvo hasta el final y distribuido, de manera que sea lo último que se come.
The Third Cup La tercera Copa
When the afikoman is eaten, the third cup is filled; and grace after meals is said, and the third cup drunk in a reclining posture. Cuando el afikoman se come, la tercera copa se llena, y la gracia que se dice después de las comidas, y la tercera taza borracho en una postura reclinada. A cup of wine is now poured out for the prophet Elias, in a dead silence which is maintained for some time, and the door is opened. Una copa de vino se ha derramado por el profeta Elías, en un silencio sepulcral que se mantiene durante algún tiempo, y la puerta se abre. Imprecations against unbelievers, taken from the Psalms and Lamentations, are then recited. Imprecations en contra de los incrédulos, tomados de los Salmos y Lamentations, se recita. These were introduced only during the Middle Ages. Estos se introdujeron sólo en la Edad Media.
The Fourth Cup La cuarta Copa
After this the fourth cup is filled and the great Hallel (Psalms 115-118) and a prayer of praise are recited. Después de esto el cuarto de taza está llena y el gran Hallel (Salmo 115-118), y una oración de alabanza son recitados. Before drinking the fourth cup, the Jews of some countries recite five poetical pieces and then the fourth cup is drunk. Antes de beber la cuarta copa, los Judios de algunos países recitar cinco piezas poético y, a continuación, el cuarto de taza se bebe. At the end a prayer asking God to accept what they have done is added. Al final una oración pidiendo a Dios para aceptar lo que han hecho se añade. Among the German and Polish Jews this prayer is followed by popular songs. Entre el alemán y el polaco Judios esta oración es seguida por canciones populares.
THE REMAINDER OF PASSOVER WEEK El resto Pascua de la semana
The same ceremonies are observed the next evening. Lo mismo se observan ceremonias de la próxima noche. According to the Law the fifteenth and twenty-first were to be kept as solemn festivals and days of rest. Según la Ley el decimoquinto y vigésimo primer iban a ser lo más solemne de las fiestas y días de descanso. At present the fifteenth and sixteenth, the twenty-first and twenty-second are whole holidays, a custom introduced among the Jews of the Dispersion to make sure that they fulfilled the precepts of the Law on the proper day. En la actualidad el decimoquinto y decimosexto, vigésimo primero y vigésimo segundo en su conjunto son las vacaciones, presentó una costumbre entre los Judios de la dispersión para asegurarse de que cumplían los preceptos de la Ley sobre el buen día. The other days are half-holidays. Los otros días son la mitad de las vacaciones. Special services are held in the synagogues throughout the Passover week. Los servicios especiales se celebran en las sinagogas en toda la semana de Pascua. Formerly the date of the Pasch was fixed by actual observations [Schurer, History of the Jewish People (Edinburgh, 1902), I, II, Append. Anteriormente a la fecha de la Pascua fue fijado por observaciones reales [Schurer, Historia del Pueblo Judío (Edimburgo, 1902), I, II, Append. 3]. It is now deduced from astronomical calculations. Ahora se deduce de los cálculos astronómicos.
Publication information Written by Cornelius Aherne. Publicación de información escrita por Cornelius Aherne. Transcribed by John Looby. Transcrito por John Looby. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography
Bibliografía
OESTERLY AND BOX, Religion and Worship
of the synagogue (London, 1907); DEMBITZ, Jewish Services in the Synagogue and
Home (Philadelphia, 1898); GINSBURG in KITTO, Cyclop. OESTERLY Y BOX,
Religión y Culto de la sinagoga (Londres, 1907); DEMBITZ, Servicios de judíos en
la sinagoga y Hogar (Filadelfia, 1898); GINSBURG en KITTO, Cyclop. Of Bibl. De la Bibl.
Lit..; ABRAHAMS in HASTINGS,
Dict. Lit ..; ABRAHAMS en HASTINGS, Dict. Of the Bible, sv Passover; SMITH,
Bibl. De la Biblia, sv Pascua; SMITH, Bibl. Dict.; ZANGWILL, Dreamers of the Ghetto
(London): JACOBS, Jewish Year Book (LONDON, annual); EDERSHEIM, Life and Times
of Jesus the Messiah, II (London, 1900), 479. Dict.; ZANGWILL, Dreamers
de la Ghetto (Londres): JACOBS, judía Anuario (LONDON, anual); EDERSHEIM, Vida y
tiempos de Jesús el Mesías, II (Londres, 1900), 479.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html