St. Mary Magdalen Santa María Magdalena

Catholic Information Información Católica

Mary Magdalen was so called either from Magdala near Tiberias, on the west shore of Galilee, or possibly from a Talmudic expression meaning "curling women's hair," which the Talmud explains as of an adulteress. María Magdalena fue así llamada ya sea por Magdala, cerca de Tiberias, en la costa oeste de Galilea, o posiblemente de una expresión Talmúdica que significa "mujer de pelo rizado", que el Talmud explica como de una adúltera. In the New Testament she is mentioned among the women who accompanied Christ and ministered to Him (Luke 8:2-3), where it is also said that seven devils had been cast out of her (Mark 16:9). En el Nuevo Testamento, ella es mencionada entre las mujeres que acompañaron a Cristo y ministró a Él (Lucas 8:2-3), en el que también se dice que siete demonios habían sido emitidos fuera de ella (Marcos 16:9). She is next named as standing at the foot of the cross (Mark 15:40; Matthew 27:56; John 19:25; Luke 23:49). Ella es nombrada en calidad de pie junto a los pies de la cruz (Marcos 15:40, Mateo 27:56, Juan 19:25 y Lucas 23:49). She saw Christ laid in the tomb, and she was the first recorded witness of the Resurrection. Vio a Cristo sentado en la tumba, y ella fue la primera registrada testigo de la Resurrección.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
The Greek Fathers, as a whole, distinguish the three persons: Los Padres Griegos, en su conjunto, distinguir las tres personas:

the "sinner" of Luke 7:36-50; La "pecadora" de Lucas 7:36-50;

the sister of Martha and Lazarus, Luke 10:38-42 and John 11; and La hermana de Marta y Lázaro, Lucas 10:38-42 y Juan 11, y

Mary Magdalen. Mary Magdalen.

On the other hand most of the Latins hold that these three were one and the same. Por otra parte la mayoría de los latinos que tienen estos tres son uno y el mismo. Protestant critics, however, believe there were two, if not three, distinct persons. Protestante críticos, sin embargo, creo que hay dos, si no tres, distintas personas. It is impossible to demonstrate the identity of the three; but those commentators undoubtedly go too far who assert, as does Westcott (on John 11:1), "that the identity of Mary with Mary Magdalene is a mere conjecture supported by no direct evidence, and opposed to the general tenour of the gospels." Es imposible demostrar la identidad de los tres, pero los comentaristas, sin duda, ir demasiado lejos afirmar que, al igual que Westcott (en Juan 11:1) ", que la identidad de María con María Magdalena es una mera conjetura no apoyada por pruebas directas , Y se opuso a la tenour general de los Evangelios ". It is the identification of Mary of Bethany with the "sinner" of Luke 7:37, which is most combatted by Protestants. Es la identificación de María de Betania con la "pecadora" de Lucas 7:37, que es combatido por la mayoría de los protestantes. It almost seems as if this reluctance to identify the "sinner" with the sister of Martha were due to a failure to grasp the full significance of the forgiveness of sin. Casi parece como si esta renuencia a identificar el "pecador" con la hermana de Martha se deben a la incapacidad de comprender el pleno significado de perdón de los pecados. The harmonizing tendencies of so many modern critics, too, are responsible for much of the existing confusion. La armonización de las tendencias de tantos críticos modernos, también, son responsables de gran parte de la confusión existente.

The first fact, mentioned in the Gospel relating to the question under discussion is the anointing of Christ's feet by a woman, a "sinner" in the city (Luke 7:37-50). El primer hecho, mencionado en el Evangelio en relación a la cuestión en discusión es la unción de los pies de Cristo por una mujer, un "pecador" en la ciudad (Lucas 7:37-50). This belongs to the Galilean ministry, it precedes the miracle of the feeding of the five thousand and the third Passover. Esto pertenece al ministerio Galileo, que precede al milagro de la alimentación de los cinco mil y la tercera Pascua. Immediately afterwards St. Luke describes a missionary circuit in Galilee and tells us of the women who ministered to Christ, among them being "Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth" (Luke 8:2); but he does not tell us that she is to be identified with the "sinner" of the previous chapter. Inmediatamente después, San Lucas describe un circuito misionero en la Galilea y nos dice de las mujeres que sirvieron a Cristo, entre ellos "María, que se llama Magdalena, de los cuales siete demonios se habían ido adelante" (Lucas 8:2), pero él No nos dice que ella se identifica con el "pecador" del capítulo anterior. In 10:38-42, he tells us of Christ's visit to Martha and Mary "in a certain town"; it is impossible to identify this town, but it is clear from 9:53, that Christ had definitively left Galilee, and it is quite possible that this "town" was Bethany. En 10:38-42, nos dice de la visita de Cristo a Marta y María "en cierto pueblo", sino que resulta imposible identificar a este pueblo, pero es evidente desde 9:53, que Cristo ha dejado definitivamente Galilea, y Es muy posible que este "pueblo" se Betania. This seems confirmed by the preceding parable of the good Samaritan, which must almost certainly have been spoken on the road between Jericho and Jerusalem. Esto parece confirmado por la parábola precedente del buen samaritano, que debe casi seguro que se han pronunciado en la carretera entre Jerusalén y Jericó. But here again we note that there is no suggestion of an identification of the three persons (the "sinner", Mary Magdalen, and Mary of Bethany), and if we had only St. Luke to guide us we should certainly have no grounds for so identifying them. Pero, una vez más observamos que no hay ninguna indicación de una identificación de las tres personas (el "pecador", de María Magdalena y María de Betania), y si hemos tenido sólo San Lucas que nos guía sin duda no tienen motivos para A fin de identificarlos. St. John, however, clearly identifies Mary of Bethany with the woman who anointed Christ's feet (12; cf. Matthew 26 and Mark 14). San Juan, sin embargo, claramente identifica María de Betania con la mujer que ungió los pies de Cristo (12; cf. Mateo 26 y Marcos 14). It is remarkable that already in 11:2, St. John has spoken of Mary as "she that anointed the Lord's feet", he aleipsasa; It is commonly said that he refers to the subsequent anointing which he himself describes in 12:3-8; but it may be questioned whether he would have used he aleipsasa if another woman, and she a "sinner" in the city, had done the same. Es notable que ya en 11:2, San Juan se ha hablado de María como ", que ungió los pies del Señor", él aleipsasa; Comúnmente se dice que se refiere a la posterior unción que él mismo describe en 12:3 -- 8; pero cabe preguntarse si se habría utilizado aleipsasa si él otra mujer, y ella un "pecador" en la ciudad, había hecho lo mismo. It is conceivable that St. John, just because he is writing so long after the event and at a time when Mary was dead, wishes to point out to us that she was really the same as the "sinner." Es concebible que San Juan, sólo porque está escrito tanto tiempo después de los hechos y en un momento en que María había muerto, desea señalar que para nosotros ella era en realidad la misma que la del "pecador". In the same way St. Luke may have veiled her identity precisely because he did not wish to defame one who was yet living; he certainly does something similar in the case of St. Matthew whose identity with Levi the publican (5:7) he conceals. De la misma manera San Lucas pueden haber velado su identidad precisamente porque no deseaba difamar a uno que era aún viven; que sin duda hace algo similar en el caso de San Mateo cuya identidad con el publicano Leví (5:7) él Oculta. If the foregoing argument holds good, Mary of Bethany and the "sinner" are one and the same. Si el argumento anterior es válida, María de Betania y la "pecadora" son una y la misma. But an examination of St. John's Gospel makes it almost impossible to deny the identity of Mary of Bethany with Mary Magdalen. Pero un examen de el evangelio de San Juan hace casi imposible para negar a la identidad de María de Betania con María Magdalena. From St. John we learn the name of the "woman" who anointed Christ's feet previous to the last supper. Desde San Juan de aprender el nombre de la "mujer" que ungió los pies de Cristo anterior a la última cena. We may remark here that it seems unnecessary to hold that because St. Matthew and St. Mark say "two days before the Passover", while St. John says "six days" there were, therefore, two distinct anointings following one another. Es posible que aquí la observación de que parece innecesaria, ya que la celebración de San Mateo y San Marcos dicen "dos días antes de la Pascua", mientras que San Juan dice "seis días" hay, por lo tanto, dos siguientes anointings una de la otra. St. John does not necessarily mean that the supper and the anointing took place six days before, but only that Christ came to Bethany six days before the Passover. San Juan no significa necesariamente que la cena y la unción tuvieron lugar seis días antes, pero sólo de que Cristo vino a Betania seis días antes de la Pascua. At that supper, then, Mary received the glorious encomium, "she hath wrought a good work upon Me . . . in pouring this ointment upon My body she hath done it for My burial . . . wheresoever this Gospel shall be preached . . . that also which she hath done shall be told for a memory of her." En esa cena, entonces, María recibió el glorioso encomium ", ella tiene un buen trabajo forjado a mí... En el momento de verter este ungüento Mi cuerpo se tiene que hacer para mi entierro... Dondequiera que este evangelio se predicó... Que también lo ha hecho la que se le dijo de una memoria de ella. " Is it credible, in view of all this, that this Mary should have no place at the foot of the cross, nor at the tomb of Christ? ¿Es creíble, a la vista de todo esto, que esta María no debe tener lugar a los pies de la cruz, ni en la tumba de Cristo? Yet it is Mary Magdalen who, according to all the Evangelists, stood at the foot of the cross and assisted at the entombment and was the first recorded witness of the Resurrection. Sin embargo, es María Magdalena quien, de acuerdo a todos los Evangelistas, se mantuvo en pie de la cruz y asistidos en el sepultamiento y fue el primer testigo de la Resurrección. And while St. John calls her "Mary Magdalen" in 19:25, 20:1, and 20:18, he calls her simply "Mary" in 20:11 and 20:16. Y mientras San Juan la llama "María Magdalena" en 19:25, 20:1 y 20:18, que él llama su simplemente "María" en 20:11 y 20:16.

In the view we have advocated the series of events forms a consistent whole; the "sinner" comes early in the ministry to seek for pardon; she is described immediately afterwards as Mary Magdalen "out of whom seven devils were gone forth"; shortly after, we find her "sitting at the Lord's feet and hearing His words." En la opinión de que hemos abogado por la serie de acontecimientos forma un todo coherente, el "pecador" llega temprano en el ministerio de indulto a buscar, ella es descrita inmediatamente después como María Magdalena ", de los cuales siete demonios se habían ido adelante", poco después de , Nos encontramos con su "sentado a los pies del Señor y escuchar sus palabras." To the Catholic mind it all seems fitting and natural. Para la mente Católica todo parece natural y apropiado. At a later period Mary and Martha turn to "the Christ, the Son of the Living God", and He restores to them their brother Lazarus; a short time afterwards they make Him a supper and Mary once more repeats the act she had performed when a penitent. En un período posterior María y Martha a su vez, "el Cristo, el Hijo del Dios Viviente", y él les devuelve a su hermano Lázaro; un corto tiempo después de que le hagan una cena de María y una vez más se repite el acto que había realizado cuando Penitente. At the Passion she stands near by; she sees Him laid in the tomb; and she is the first witness of His Resurrection--excepting always His Mother, to whom He must needs have appeared first, though the New Testament is silent on this point. En la Pasión está cerca de ella, que ve él sentado en la tumba, y es la primera testigo de Su Resurrección - a excepción de siempre Su Madre, a quien Él debe necesidades han aparecido en primer lugar, aunque el Nuevo Testamento no dice nada sobre este punto . In our view, then, there were two anointings of Christ's feet--it should surely be no difficulty that St. Matthew and St. Mark speak of His head--the first (Luke 7) took place at a comparatively early date; the second, two days before the last Passover. A nuestro juicio, entonces, hay dos anointings pies de Cristo - debería haber ninguna dificultad, sin duda que San Mateo y San Marcos hablan de Su cabeza - el primero (Lucas 7) tuvo lugar en una fecha relativamente temprana, la En segundo lugar, dos días antes de la última Pascua. But it was one and the same woman who performed this pious act on each occasion. Pero era una y la misma mujer que realizó este acto piadoso en cada ocasión.

Subsequent history of St. Mary Magdalen Con posterioridad la historia de Santa María Magdalena

The Greek Church maintains that the saint retired to Ephesus with the Blessed Virgin and there died, that her relics were transferred to Constantinople in 886 and are there preserved. La Iglesia griega sostiene que el santo se retiró a Éfeso con la Santísima Virgen y allí murió, que sus reliquias fueron trasladadas a Constantinopla en 886 y se haya preservado. Gregory of Tours (De miraculis, I, xxx) supports the statement that she went to Ephesus. Gregorio de Tours (De miraculis, I, xxx) apoya la afirmación de que fue a Éfeso. However, according to a French tradition (see SAINT LAZARUS OF BETHANY), Mary, Lazarus, and some companions came to Marseilles and converted the whole of Provence. Sin embargo, según una tradición francesa (ver LAZARUS DE SAINT BETHANY), María, Lázaro y algunos compañeros llegaron a Marsella y se convierte todo de la Provenza. Magdalen is said to have retired to a hill, La Sainte-Baume, near by, where she gave herself up to a life of penance for thirty years. Magdalen Se dice que se retiró a un cerro, La Sainte-Baume, cerca de, en la que ella misma dio a una vida de penitencia por treinta años. When the time of her death arrived she was carried by angels to Aix and into the oratory of St. Maximinus, where she received the viaticum; her body was then laid in an oratory constructed by St. Maximinus at Villa Lata, afterwards called St. Maximin. Cuando el momento de su muerte llegó ella fue llevada por los ángeles a Aix y en el oratorio de San Maximinus, donde recibió el viaticum, su cuerpo fue colocado en un oratorio construido por San Maximinus en Villa Lata, luego llamada Santa Maximin. History is silent about these relics till 745, when according to the chronicler Sigebert, they were removed to Vézelay through fear of the Saracens. La historia no dice nada acerca de estas reliquias hasta el 745, cuando según el cronista Sigebert, fueron eliminados a través de Vézelay temor de los sarracenos. No record is preserved of their return, but in 1279, when Charles II, King of Naples, erected a convent at La Sainte-Baume for the Dominicans, the shrine was found intact, with an inscription stating why they were hidden. No se conserva de su regreso, pero en 1279, cuando Carlos II, Rey de Nápoles, erigió un convento en La Sainte-Baume para los Dominicos, el santuario se encontró intacto, con una inscripción indicando el motivo por el que se oculta. In 1600 the relics were placed in a sarcophagus sent by Clement VIII, the head being placed in a separate vessel. En 1600 las reliquias fueron colocadas en un sarcófago enviado por Clemente VIII, la cabeza puesta en otro buque. In 1814 the church of La Sainte-Baume, wrecked during the Revolution, was restored, and in 1822 the grotto was consecrated afresh. En 1814 la iglesia de la Sainte-Baume, destruido durante la Revolución, fue restaurada, y en 1822 la gruta fue consagrada de nuevo. The head of the saint now lies there, where it has lain so long, and where it has been the centre of so many pilgrimages. El jefe de la santa ahora yace allí, donde ha permanecido durante tanto tiempo, y en el que ha sido el centro de muchas peregrinaciones.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicación de información escrita por Hugh T. Papa. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. In Memoriam, Sr. Mary Leah, OP and Sr. Mary Lilly, OP The Catholic Encyclopedia, Volume IX. In memoriam, Sor Mary Leah, OP y Sor María Lilly, OP La Enciclopedia Católica, volumen IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html