Liturgy of Jerusalem Liturgia de Jerusalén

Advanced Information Información Avanzada

The Rite of Jerusalem is that of Antioch. El rito de Jerusalén es el de Antioquía. That is to say, the Liturgy that became famous as the use of the patriarchical church of Antioch, that through the influence of that Church spread throughout Syria and Asia Minor, and was the starting point of the development of the Byzantine rite, is itself originally the local liturgy, not of Antioch, but of Jerusalem. Es decir, la Liturgia que se hizo famoso como el uso de la patriarchical Iglesia de Antioquía, que a través de la influencia de la Iglesia que en todo Siria y Asia Menor, y fue el punto de partida del desarrollo del rito bizantino, es en sí mismo un principio Locales de la liturgia, no de Antioquía, pero de Jerusalén. It is no other than the famous liturgy of St. James. Que no es otro que la famosa liturgia de Santiago. That it was actually composed by St. James the Less, as first Bishop of Jerusalem, is not now believed by any one; but two forms in it show that it was originally used as local rite of the city of Jerusalem. Que en realidad fue compuesto por San Santiago el Menor, como primer obispo de Jerusalén, no cree por cualquiera, pero en dos formas que muestran que originalmente fue utilizado como rito local de la ciudad de Jerusalén. There is a reference to the Cross among the prayers for catechumens--"Lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross"--that is always supposed to be a reference to St. Helena's invention of the True Cross at Jerusalem in the early fourth century. Hay una referencia a la cruz entre las oraciones por los catecúmenos - "Levantad el claxon de los cristianos por el poder de la venerable y la cruz que da vida" - que siempre se supone que una referencia a Santa Elena de la invención La verdadera Cruz en Jerusalén a principios de siglo IV. If so, this would also give an approximate date, at any rate for that prayer. Si es así, entonces también se deben dar una fecha aproximada, en cualquier caso, para que la oración. A much clearer local allusion is in the Intercession, after the Epiklesis: "We offer to thee, O Lord, for thy holy places which thou hast glorified by the divine appearance of thy Christ and by the coming of thy Holy Spirit" (these are the various sanctuaries of Palestine) "especially for holy and glorious Sion, mother of all Churches" (Sion, in Christian language, is always the local Church of Jerusalem. See JERUSALEM.) "and for thy holy Catholic and Apostolic Church throughout the whole world" (kata pasan ten oikoumenen, which always may mean, "throughout the whole Empire"). Un local mucho más clara alusión es en la Intercesión, después de la Epiklesis: "Ofrecemos a ti, Señor, por tu santa lugares que has glorificado por la apariencia de tu divina de Cristo y por la venida de tu Espíritu Santo" (estos son Los diversos santuarios de Palestina) "sobre todo para santa y gloriosa Sión, madre de todas las Iglesias" (Sion, en el lenguaje cristiano, es siempre la Iglesia local de Jerusalén. JERUSALÉN Ver.) ", Y por tu santa católica y apostólica Iglesia a lo largo de todo Mundo "(kata pasan diez oikoumenen, que siempre puede significar", en todo el Imperio "). This reference, then, the only one to any local Church in the whole liturgy -- the fact that the Intercession, in which they pray for every kind of person and cause, begins with a prayer for the Church of Jerusalem, is a sure index of the place of origin. Esta referencia, entonces, la única a cualquier Iglesia local en toda la liturgia - el hecho de que la Intercesión, en la que rezan para todo tipo de persona y la causa, se inicia con una oración por la Iglesia de Jerusalén, es un índice seguro de Del lugar de origen.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 2,300 Religious Subjects Nuestra Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mail E-mail
We have further evidence in the catechetical discourses of St. Cyril of Jerusalem. Tenemos una prueba más en el discurso de catequesis de San Cirilo de Jerusalén. These were held about the year 347 or 348 in the Church of the Holy Sepulchre; it is obvious that they describe the liturgy known to his hearers there. Estas se celebraron aproximadamente en el año 347 o 348 en la Iglesia del Santo Sepulcro, es evidente que se describe la liturgia conocida por sus oyentes. Probst has examined the discourses from this point of view ("Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) and describes the liturgy that can be deduced from them. Probst ha examinado los discursos desde este punto de vista ( "Liturgie des IV Jahrhunderts", Muster, 1893, 82-106) y se describe la liturgia que se pueden deducir de ellos. Allowing for certain reticences, especially in the earlier instructions given to catechumens (the disciplina arcani), and for certain slight differences, such as time always brings about in a living rite, it is evident that Cyril's liturgy is the one we know as that of St. James. Permitiendo para determinados reticences, especialmente en el anterior instrucciones impartidas a los catecúmenos (la disciplina arcani), y para algunas pequeñas diferencias, como el tiempo siempre trae en un rito de vida, es evidente que Cirilo de la liturgia es la que conocemos como la de St James. As an obvious example one may quote Cyril's description of the beginning of the Anaphora (corresponding to our Preface). Como un claro ejemplo se puede citar Cyril la descripción de los principios de la Anaphora (correspondiente a nuestro Prefacio). He mentions the celebrant's versicle, "Let us give thanks to the Lord", and the answer of the people, "Meet and just". Menciona el celebrante del versículo, "Demos gracias al Señor", y la respuesta de la gente, "Conoce y justa". He then continues : "After this we remember the sky, the earth and the sea, the sun and the moon, the stars and all creation both rational and irrational, the angels, archangels, powers, mights, dominations, principalities, thrones, the many-eyed Cherubim who also say those words of David: Praise the Lord with me. We remember also the Seraphim, whom Isaias saw in spirit standing around the throne of God, who with two wings cover their faces, with two their feet and with two fly; who say: Holy, holy, holy Lord of Sabaoth. We also say these divine words of the Seraphim, so as to take part in the hymns of the heavenly host" ("Catech. Myst.", V, 6). Luego continúa: "Después de esto nos recuerda el cielo, la tierra y el mar, el sol y la luna, las estrellas y toda la creación racional e irracional, a los ángeles, arcángeles, poderes, mights, dominaciones, principados, tronos, el Muchos ojos Cherubim decir también que esas palabras de David: Alabad al Señor conmigo. Recordamos también la Seraphim, a quien vio Isaias en el espíritu de pie alrededor del trono de Dios, con dos alas que cubren sus rostros, con dos los pies y con Dos moscas; que decir: Santo, santo, santo Señor de Sabaoth. También decir estas palabras divinas de la Seraphim, así como a participar en los himnos de las huestes celestiales "(" Catech. Myst. ", V, 6) . This is an exact description of the beginning of the Anaphora in the Liturgy of St. James. Esta es una descripción exacta de comienzo de la Anaphora en la Liturgia de Santiago.

We have, then, certain evidence that our St. James's Liturgy is the original local rite of Jerusalem. Tenemos, entonces, ciertas pruebas de que nuestros St James's liturgia es el rito original local de Jerusalén. A further question as to its origin leads to that of its relation to the famous liturgy in the eighth book of the Apostolic Constitutions. Otra cuestión en cuanto a su origen, a la de su relación con la famosa liturgia en el octavo libro de las Constituciones Apostólica. That the two are related is obvious. Que los dos están relacionados es evidente. (The question is discussed in ANTIOCHENE LITURGY.) It seems also obvious that the Apostolic Constitution rite is the older; St. James must be considered a later, enlarged, and expanded form of it. (La cuestión se examina en ANTIOCHENE LITURGIA.) Parece también evidente que la Constitución Apostólica rito es el de más edad; Santiago debe considerarse un después, ampliada, y de forma ampliada de la misma. But the liturgy of the Apostolic Constitutions is not Palestinan, but Antiochene. Pero la liturgia de la Constitución Apostólica no es Palestinan, pero Antiochene. The compiler was an Antiochene Syrian; he describes the rite he knew in the north, at Antioch. El compilador es un Antiochene sirio; describe el rito que conocía en el norte, en Antioquía. (This, too, is shown in the same article.) The St. James's Rite, then, is an a adaptation of the other (not necessarily of the very one we have in the Apostolic Constitutions, but of the old Syrian rite, of which the Apostolic Constitutions give us one version) made for local use at Jerusalem. (Esto también se muestra en el mismo artículo.) St James's El rito, entonces, es un control a la adaptación de los otros (no necesariamente de la misma que tenemos en la Constitución Apostólica, pero de la antigua Siria rito, de Que las Constituciones apostólica nos dan una de las versiones) para uso local en Jerusalén. Then it spread throughout the patriarcate. Luego se extendió por el patriarcate. It must always be remembered that, till the Council of Ephesus (431), Jerusalem belonged to the Patriarchate of Antioch. Hay que recordar que siempre, hasta que el Consejo de Éfeso (431), Jerusalén pertenecían al Patriarcado de Antioquía. So this liturgy came to Antioch and there displaced the older rite of the Apostolic Constitutions. Así que esta liturgia llegó a Antioquía, y la de más edad desplazados rito de la Constitución Apostólica. Adopted unchanged at Antioch (the local allusion to "holy and glorious Sion" was left unaltered), it imposed itself with new authority as the use of the patriarchical Church. Aprobada sin cambios, en Antioquía (local alusión a la "santa y gloriosa Sión" se dejó sin cambios), se impuso con autoridad nuevas como el uso de la patriarchical Iglesia. The earliest notices of an Antiochene Rite that we possess show that it is this one of St. James. Los primeros avisos de un Antiochene Rite tenemos que demostrar que esta es una de St James. There is no external evidence that the Apostolic Constitution rite was ever used anywhere; it is only from the work itself that we deduce that it is Syrian and Antiochene. No hay pruebas de que la externa Constitución Apostólica rito fue nunca utilizado en cualquier lugar, es sólo de la propia obra que deducir que se trata de Siria y Antiochene. Under its new name of Liturgy of Antioch, St. James's Rite was used throughout Syria, Palestine, and Asia Minor. Bajo su nuevo nombre de la Liturgia de Antioquía, St James's Rite se utilizó en toda Siria, Palestina, y Asia Menor. When Jerusalem became a patriarchate it kept the same use. Cuando Jerusalén se convirtió en un patriarca que mantiene el mismo uso.

The Liturgy of St. James exists in Greek and Syriac. La Liturgia de Santiago existe en griego y siriaco. It was probably at first used indifferently in either language, in Greek in the Hellenized cities, in Syriac in the country. Se utilizó por primera vez probablemente en indistintamente en cualquiera de los dos idiomas, en griego en la Hellenized ciudades, en siriaco en el país. Of the relation of these two versions we can say with certainty that the present Greek form is the older. De la relación de estos dos versiones que podemos decir con certeza que la presente es la forma griega de mayor edad. The existing Syriac liturgy is a translation from the Greek. El actual siriaco liturgia es una traducción del griego. There is good reason to suppose that at Jerusalem, as everywhere else, the primitive liturgical language was Greek. Existen buenas razones para suponer que, en Jerusalén, como en cualquier otra parte, la primitiva lengua litúrgica era griego. The schismatical Monophysite Churches formed in the fifth and sixth centuries in Syria kept St. James's Rite in Syriac. El schismatical Monophysite Iglesias formó en el quinto y sexto siglos en Siria mantiene St James's Rite en siriaco. The Orthodox used it in Greek till it was supplanted by the daughter-rite of Constantinople about the twelfth century. Los ortodoxos griegos lo utilizaron en hasta que fue suplantado por la hija de rito de Constantinopla sobre el siglo XII. At present the old Rite of Jerusalem is used, in Syriac, by the Jacobites and Uniat Syrians, also in a modified form in Syriac by the Maronites. En la actualidad el antiguo rito de Jerusalén se utiliza, en siriaco, por los jacobitas y Uniat sirios, también en una forma modificada en siriaco por los maronitas. The Greek version has been restored among the Orthodox at Jerusalem for one day in the year -- 31 December. La versión griega se ha restablecido entre los ortodoxos en Jerusalén por un día en el año - 31 de diciembre.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicación de información escrito por Adrian Fortescue. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Fr. En memoria de Fr. Thomas Thottumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Thomas Thottumkal la Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html